MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant cela de se pauser le tumulte, ayant-mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant-appelé à côté, ayant-salué il sortit pour aller envers Macédoine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant du-fait d’avoir-cessé le tollé-de-cris, ayant-envoyé-mander, Paul, les apprentis, et ayant-fait-Appel, [les] ayant-salués, il est-sorti pour aller envers [la] Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que le bruit eut cessé, Paul appela les disciples, et les exhorta, et leur dit adieu. Et (il) / se / partit pour aller en Macédoine, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres que le trouble fut cesse; Paul appella les disciples; & les enbrassa; & se partit pour aller en Macedone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut exhortés, il les salua et partit pour se rendre en Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples; après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea. Puis il leur dit adieu et prit la route de la Macédoine. |
JERUSALEM | 1973 | Après que le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur adressa une exhortation et, après avoir fait ses adieux, partit pour la Macédoine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples, leur adressa des exhortations, et, après leur avoir dit adieu, il partit pour se rendre en Macédoine. |
LITURGIE | 2013 | Quand le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples et les encouragea ; puis, les ayant salués, il se mit en route pour la Macédoine. |
AMIOT | 1950 | Quand le tumulte eut pris fin, Paul convoqua les disciples, leur fit ses recommandations et, leur ayant dit adieu, partit pour la Macédoine. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples et, après les avoir exhortés, il les salua et sortit pour pas-ser en Macédoine. |
DARBY | 1885 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
DARBY-REV | 2006 | Après que l'agitation eut cessé, Paul fit venir les disciples et les exhorta ; puis il les embrassa et partit pour la Macédoine. |
PEUPLES | 2005 | Une fois apaisé le tumulte, Paul fit appeler les disciples pour les encourager. Il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples [et les encouragea], puis il prit congé d'eux et partit pour la Macédoine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand le tumulte eut pris fin, Paul réunit les disciples; il leur fit des recommandations et, leur disant adieu, partit pour la Macédoine. |
BAYARD | 2018 | Le calme revenu, Paul a fait venir les disciples. Après les avoir encouragés, il les salua et partit pour la Macédoine. |
KUETU | 2023 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paulos ayant appelé les disciples et les ayant salués, sortit pour aller en Macédoine. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le tumulte a cessé, Paulos convoque les adeptes. Il les réconforte et leur fait ses adieux, puis il part pour la Macédoine. |
STERN | 2018 | Lorsque le tumulte eut cessé, Chaoul convoqua les talmidim et après les avoir encouragés, il fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
LIENART | 1951 | Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A près que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine. |
LAUSANNE | 1872 | Or après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine. |
GENEVE | 1669 | Or apres que le trouble fut ceſſé, Paul ayant appellé les diſciples, & les ayant embraſſez, partit pour aller en Macedone. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples et ayant pris congé d'eux, il parti pour aller en Macédoine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine. |
KING-JAMES | 2006 | Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les serra dans ses bras, et partit pour aller en Macédoine. |
SACY | 1759 | Le tumulte étant cessé, Paul fit venir les disciples; & les ayant exhortés, il leur dit adieu, & partit pour aller en Macédoine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples; et les ayant exhortés, il leur dit adieu, et partit pour aller en Macédoine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand la tranquillité fut rétablie, Paul convoqua les disciples, leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque le tumulte eut cessé, Paul, ayant réuni les disciples et les ayant embrassés, partit pour aller en Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après que le tumulte se fut calmé, Paul fit venir les disciples, et quand il les eut encouragés et leur eut dit adieu, il sortit pour se rendre en Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois l’agitation retombée, Paul fit venir les disciples, les encouragea et leur dit adieu ; puis il partit pour la Macédoine. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après que le tumulte eut cessé, Paul, ayant fait appeler les disciples et les ayant exhortés, prit congé d'eux et partit pour aller en Macédoine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'agitation est terminée, Paul réunit les disciples et les encourage. Ensuite, il leur dit adieu et prend la route de la Macédoine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les disciples et leur adressa des encouragements ; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque les troubles eurent cessé, Paul réunit les croyants et leur adressa des encouragements; puis il leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine. |
SEMEUR | 2000 | Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les esprits se furent apaisés et que les troubles eurent cessé, Paul convoqua les disciples et, après les avoir encouragés et leur avoir adressé ses dernières recommandations, il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
NVG | 2022 | Mais après que le tumulte eut cessé, Paul rassembla les disciples et les exhorta, leur dit adieu et partit pour la Macédoine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-passé à travers cependant ces parties-là et ayant-appelé à côté eux-mêmes à un discours nombreux, il vint envers la Hellas {Ἑλλάς | Grèce} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-traversé cependant ces régions-là et ayant-fait-Appel-auprès-d’eux par de-nombreuses paroles, ils est-venu envers la Grèce. |
LEFEVRE | 2005 | et quand / il eut cheminé par ces parties -là, et les eut exhortés par moult paroles, il vint en Grèce, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut chemine par ces pties la; & les eut enhorte par moult de parolles; il vint en Grece. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | II traversa cette région, exhortant les [frères] avec force paroles, et vint en Grèce, |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant par cette région, il y prodigua de nombreux encouragements, puis il se rendit en Grèce. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir traversé ces régions et y avoir encouragé longuement les frères, il parvint en Grèce, |
JERUSALEM | 1973 | Il traversa cette contrée, y exhorta longuement les fidèles et parvint en Grèce, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce, |
LITURGIE | 2013 | Après avoir traversé la région en adressant aux disciples de nombreuses paroles d’encouragement, il arriva en Grèce |
AMIOT | 1950 | Il parcourut cette contrée, prodiguant ses exhortations, et se rendit en Grèce où il séjourna trois mois. |
GROSJEAN | 1971 | Il parcourut cette province où il multiplia les exhor-tations, puis il vint en Grèce; |
DARBY | 1885 | Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce. |
DARBY-REV | 2006 | Il traversa ces régions-là, où il exhorta beaucoup les disciples, et parvint en Grèce. |
PEUPLES | 2005 | Il parcourut cette région, multipliant ses entretiens avec les disciples, et parvint en Grèce. |
COLOMBE | 1978 | Il traversa ce territoire, en adressant (aux gens) de nombreuses exhortations, puis il se rendit en Grèce. |
SEGOND-21 | 2007 | Il parcourut cette région en adressant de nombreuses paroles d'encouragement aux croyants et se rendit en Grèce |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce, |
MAREDSOUS | 2004 | Il parcourut cette contrée et y prodigua ses exhortations; puis il se rendit en Grèce, |
BAYARD | 2018 | II traversa ces régions, y encourageant les habitants par de nombreux discours. Il arriva en Grèce. |
KUETU | 2023 | Mais ayant traversé cette région, et les ayant exhortés par beaucoup de discours, il vint en Grèce, |
CHOURAQUI | 1977 | Il traverse ces parages et les réconforte avec une grande éloquence ; puis il vient en Hellade. |
STERN | 2018 | Il traversa cette région et y fit de nombreuses exhortations, puis il se rendit en Grèce, |
LIENART | 1951 | Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours et vint en Grèce, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut parcouru ces contrées et qu'il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par pluſieurs paroles, il vint en Grece. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu’il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eut parcouru ces quartiers-là et qu'il eut fait plusieurs exhortation, il vint en Grèce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir traversé ces régions, et qu'il eut fait beaucoup d'exhortation, il vint en Grèce. |
SACY | 1759 | Après avoir parcouru cette province, & avoir fait plusieurs exhortations aux fidèles, il vint en Grèce; |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir parcouru ces contrées, et avoir exhorté les fidèles en de nombreux discours, il vint en Grèce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois. |
OLTRAMARE | 1874 | Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir traversé cette région et encouragé par de nombreuses paroles ceux qui s’y trouvaient, il vint en Grèce. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir traversé cette région en donnant de nombreux encouragements à ceux qui s’y trouvaient, il arriva en Grèce. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir parcouru cette contrée, et exhorté les frères par beaucoup de discours, il vint en Grèce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il traverse cette région et là, il encourage les croyants en leur parlant longuement. Puis il arrive en Grèce. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il traversa cette région et encouragea les croyants par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
FRANCAIS-C | 1982 | Il traversa cette région et y encouragea les fidèles par de nombreux entretiens avec eux. Il se rendit ensuite en Grèce |
SEMEUR | 2000 | En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions de parler aux croyants pour les édifier et leur donner des conseils. De là, il passa en Grèce |
NVG | 2022 | Maintenant, après avoir traversé ces régions et les avoir exhortés avec beaucoup de paroles, il vint en Grèce ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant-fait en-outre trois mois· De s'ayant-devenu un dessein-sur lui sous l'effet des Ioudaiens, à imminant d'être conduit vers le haut envers la Syrie, il se devint d'opinion-connue du fait de retourner en arrière par Macédoine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ayant-fait trois mois, étant-advenu un dessein-de-complot-sur lui sous-l’obédience-des Juifs, étant-imminent-d’être-conduit-pour-monter envers la Syrie, il est-advenu de [son] avis [l’idée] de s’en-retourner à-travers [la] Macédoine. |
LEFEVRE | 2005 | où, quand il eut été trois mois, lui furent faites des embû ches par les Juifs, ainsi qu’il devait naviguer vers la Syrie et (il) eut conseil de retourner par la Macédoine. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut la parfaict troys moys; apres que luy furent faictes embusches par les Juifz; ainsi quil devoit nauiger en Syrie: il eut aduis de retourner par Macedone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où il passa trois mois. Les Juifs ayant formé un complot contre lui, alors qu'il allait gagner le large pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y passa trois mois, et il allait faire voile vers la Syrie; mais, à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il préféra retourner par la Macédoine. |
OECUMENIQUE | 1976 | où il passa trois mois. Au moment de prendre la mer pour la Syrie, comme les Juifs complotaient contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. |
JERUSALEM | 1973 | où il resta trois mois. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après trois mois de séjour, une embûche que lui tendirent les Juifs au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, lui fit prendre le parti de revenir par la Macédoine. |
LITURGIE | 2013 | et y passa trois mois. Il allait prendre la mer pour la Syrie, lorsqu’à la suite d’un complot des Juifs contre lui, il décida de repasser par la Macédoine. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs ayant tramé un complot contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
GROSJEAN | 1971 | et au bout de trois mois, comme il allait s’embar-quer pour la Syrie, les Juifs firent un complot contre lui, et on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. |
DARBY | 1885 | Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
DARBY-REV | 2006 | Après un séjour de trois mois, comme les Juifs avaient comploté contre lui, au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
PEUPLES | 2005 | Il y resta trois mois, après quoi il pensa rentrer en Syrie par le bateau. Mais l’Esprit lui fit savoir que les Juifs préparaient quelque chose contre lui, aussi décida-t-il de rentrer par la Macédoine. |
COLOMBE | 1978 | Il y fit un séjour de trois mois, et il était sur le point de faire voile vers la Syrie; mais à la suite d'un complot des Juifs contre lui, il prit la décision de retourner par la Macédoine. |
SEGOND-21 | 2007 | où il séjourna trois mois. Il était sur le point d'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il décida de repartir par la Macédoine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. |
MAREDSOUS | 2004 | où il demeura trois mois. Les Juifs ayant ourdi un complot contre lui au moment où il s'apprêtait à s'embarquer pour la Syrie, il se décida à refaire la route par la Macédoine. |
BAYARD | 2018 | Là, il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie quand les juifs ont comploté contre lui. Il a décidé de revenir par la Macédoine. |
KUETU | 2023 | où il passa trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, mais comme les Juifs formaient un complot contre lui, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
CHOURAQUI | 1977 | Il demeure là trois mois. Puis, quand il est sur le point de gagner le large pour la Syrie, les Iehoudîm trament contre lui des complots. Il se décide à revenir par la route de Macédoine. |
STERN | 2018 | où il passa trois mois. Alors qu’il s'apprêtait à embarquer pour la Syrie, il découvrit que les Juifs avaient fomenté un complot contre lui ; il changea ses plans et décida de revenir par la Macédoine. |
LIENART | 1951 | où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
LAUSANNE | 1872 | Après qu'il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. |
GENEVE | 1669 | Là où quand il eut eſté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreſſoyent des embuſches, s'il euſt navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, au cas qu’il se fût allé embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embuches lorsqu'il devait s'embarquer pour aller en Syrie, on fut d'avis qu'il s'en retournât par la Macédoine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s'embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine. |
SACY | 1759 | où ayant demeuré trois mois, il résolut de retourner par la Macédoine, à cause que les Juifs lui avaient dressé des embûches sur le chemin qu’il devait prendre pour aller par mer en Syrie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il y eut séjourné pendant trois mois, les Juifs lui tendirent des embûches au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, et il résolut de retourner par la Macédoine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Juifs lui tendirent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie; il se décida alors à retourner par la Macédoine, |
OLTRAMARE | 1874 | Après un séjour de trois mois, il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, mais, les Juifs lui ayant dressé des embûches, il prit le parti de s'en retourner par la Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il eut passé là trois mois — parce qu’un complot fut ourdi contre lui par les Juifs, alors qu’il allait faire voile pour la Syrie —, il décida de s’en retourner par la Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y passa trois mois, mais comme les Juifs avaient monté un complot contre lui alors qu’il allait embarquer pour la Syrie, il décida de repartir par la Macédoine. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il y eut demeuré trois mois, comme les Juifs lui dressèrent un guet-apens au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie, il fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul y reste trois mois. Au moment de prendre le bateau pour la Syrie, il apprend que des Juifs veulent lui faire du mal. Alors il décide de retourner par la Macédoine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que des Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
FRANCAIS-C | 1982 | où il resta trois mois. Il allait s'embarquer pour la Syrie quand il apprit que les Juifs complotaient contre lui. Alors, il décida de s'en retourner par la Macédoine. |
SEMEUR | 2000 | où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il apprit que les Juifs avaient formé un complot contre lui. Il décida alors de repasser par la Macédoine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | où il demeura trois mois. Au moment où il allait s’embarquer pour la Syrie, il eut vent d’un complot ourdi contre lui par les Juifs. Il décida alors de reprendre la voie de terre et de repasser par la Macédoine. |
NVG | 2022 | Quand il avait eu trois mois, il a été pris en embuscade par les Juifs pour naviguer vers la Syrie, et il avait un plan pour retourner par la Macédoine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'accompagnait cependant Sopatros [fils] de Pyrrhus Béréen, des Thessaloniciens cependant Aristarque et Secundus, et Gaïus Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tychikos et Trophimos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’accompagnaient cependant Soprater, [fils] de Pyrrhus, [le] Béréen, cependant-que de Thessalonique Aristarque et Secundus et Gaïus [le] Derbéen, et Timothée, cependant-que [les] Asiates Tychique et Trophime. |
LEFEVRE | 2005 | Il fut accompagné par Solipater, fils de Pyrrhus de Bérée, et des Thessaloniciens Aristarque et Secondus, et Gaius de Derbe, et Timothée, et des Asiens Tychique et Trophime. |
OLIVETAN | 2022 | Et le acconpaigna jusque en Asie Sopater filz de Pirrhus Berroien; & des Thessalo niciens Aristarque; & Second; & Gaye Derbien; & Timothee; & des Asiens Tycique & Throphyme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'accompagnaient Sopatros, [fils] de Pyrrhos, de Bérée ; les Thessaloniciens Aristarque et Secundus ; Caius, de Dobérès, et Timothée ; les Asiates Tychique et Trophime. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait pour l’accompagner Sopater, fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïos de Derbé, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, qui étaient originaires d’Asie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il avait comme compagnons: Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
JERUSALEM | 1973 | Il avait pour compagnons Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Dobérès, et Timothée, ainsi que les Asiates Tychique et Trophime. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il était accompagné par Sopatros fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Gaïus de Derbe et Timothée, et par les Asiates Tychique et Trophime. |
LITURGIE | 2013 | Il était accompagné par Sopatros, fils de Pyrrhos de Bérée, par Aristarque et Secundus de Thessalonique, par Gaïos de Derbé, par Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime de la province d’Asie. |
AMIOT | 1950 | Il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopatros, fils de Pyrrhus, de Bérée ; Aristarque et Secundus, de Thessalonique ; Gaius, de Derbé, et Timothée ; Tychique et Trophime, d'Asie. |
GROSJEAN | 1971 | Il avait avec lui le Béréen Sopatros fils de Pyrrhus, les Thessaloniciens Aristarque et Second, le Derbéen Gaïus, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime. |
DARBY | 1885 | Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, |
DARBY-REV | 2006 | Il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, par les Thessaloniciens Aristarque et Second, par Gaïus de Derbe et Timothée, ainsi que par Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
PEUPLES | 2005 | Puis vint le moment de quitter la province d’Asie ; plusieurs l’accompagnaient : Sopatros fils de Pyrros, de Bérée ; Aristarque et Secondus, deux Thessaloniciens ; Gaïus de Derbé, avec Timothée ; Tychique et Trophime qui étaient venus d’Asie avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Il avait pour l'accompagner Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
SEGOND-21 | 2007 | Il avait pour l'accompagner [jusqu'en Asie] Sopater de Bérée, [fils de Pyrrhus,] Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait pris pour compagnon Sopatros fils de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbé, Timothée, et les asiates Tychique et Trophime. |
BAYARD | 2018 | Sopatros de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus et Timothée, de Derbé, ainsi que Tychique et Trophime, des Asiates *, l’accompagnaient. |
KUETU | 2023 | Et il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie : Sopatros, un habitant de Bérée, Aristarchos et Second de Thessalonique, Gaïos de Derbe, Timotheos, ainsi que Tuchikos et Trophimos, originaires d'Asie. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors l’accompagnent Sôpatros, le fils de Pyrrhos, de Bérée, Aristarchos et Secundus de Thessalonique, Gaius de Derbé et Timotheos, les Asiates Tychicos et Trophimos. |
STERN | 2018 | Sopater de Bérée, le fils de Pyrrhus, l’accompagnait, ainsi qu’Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaius de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime de la province d’Asie. |
LIENART | 1951 | Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'accompagnaient jusqu'en Asie: Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus; Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaius, de Derbé, et Timothée; Tychique et Trophime, d'Asie. |
LAUSANNE | 1872 | Et il avait, pour l'accompagner jusqu'en Asie, Sopater de Bérée, puis les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Caïus de Derbe et Timothée, puis Tychique et Trophime d'Asie. |
GENEVE | 1669 | Et Sopater Beréen le devoit accompagner juſques en Aſie: & des Theſſaloniciens, Ariſtarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Aſie, Tychique, & Trophime. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu’en Asie; et d’entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïe Derbien, et Timothée; et de ceux d’Asie, Tychique et Trophime. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie ; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée ; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, par Gaïus de Derbe, par Thimotée et aussi par Tychique et Trophime qui étaient d'Asie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. |
KING-JAMES | 2006 | Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second les Thessaloniciens, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie. |
SACY | 1759 | Il fut accompagné par Sopatre, fils de Pyrrhus de Bérée; par Aristarque & par Second, qui étaient de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, & par Timothée; & par Tychique & Trophime, qui étaient tous deux d’Asie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il fut accompagné par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, par Aristarque et Secundus, de Thessalonique, par Gaïus, de Derbé, par Timothée et par Tychique et Trophime, qui étaient d'Asie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus de Bérée, par les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, par Caïus de Derbé et Timothée et par les Asiates Tychique et Trophime. |
OLTRAMARE | 1874 | Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, raccompagna jusqu'en Asie, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Caïus de Derbe et Timothée, Tychique et Trophime d'Asie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait pour l’accompagner Sopater le fils de Pyrrhus de Bérée, Aristarque et Secundus d’entre les Thessaloniciens, Gaïus de Derbé et Timothée, et [du district] d’Asie Tychique et Trophime. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui l’accompagnaient étaient : Sopater fils de Pyrus de Bérée, les Thessaloniciens Aristarque et Secundus, Gaïus de Derbé, Timothée et, de la province d’Asie, Tychique et Trophime. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il était accompagné jusqu'en Asie par Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée; par Aristarque et Second de Thessalonique; par Gaïus de Derbe, et Timothée; et par les Asiates Tychique et Trophime. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ceux qui l'accompagnent : Sopater, le fils de Pyrus, originaire de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbé, et Timothée, Tychique et Trophime de la province d'Asie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, avec Aristarque et Secundus de Thessalonique, Gaïus de Derbé, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Sopater, fils de Pyrrhus, de la ville de Bérée, l'accompagnait, ainsi qu'Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime, de la province d'Asie. |
SEMEUR | 2000 | Ses compagnons étaient Sopater, fils de Pyrrhus, originaire de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée, et enfin Tychique et Trophime de la province d’Asie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’équipe qui l’accompagna jusqu’en Asie Mineure comprenait Sopater, fils de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secondus de Thessalonique, Gaïus, de Derbe, Timothée (de Lystre) et enfin Tychique et Trophime d’Asie. |
NVG | 2022 | Sopater Pyrrhus de Beroea l'accompagnait, Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus de Thessalonique, et Tychique et Trophimus d'Asie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants-venus-auprès {ayants-précédés} restaient pour nous en Troade, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant étant-venu-au-devant demeuraient pour nous dans Troas. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme ceux-ci fussent allés (au) devant, ils nous attendirent à Troas. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme iceulx estoient allez devant: ilz nousattendirent en Troas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux–ci sont partis en avant et nous ont attendus à Troas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce groupe, qui avait pris les devants, nous a attendus à Troas. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux-ci ayant pris les devants nous attendirent à Troas. |
LITURGIE | 2013 | Ces derniers étaient partis en avant et nous attendaient à Troas. |
AMIOT | 1950 | Ils prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
GROSJEAN | 1971 | Eux sont allés nous attendre à Troas; |
DARBY | 1885 | et Tychique et Trophime d'Asie. Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux-ci avaient pris les devants et nous attendaient à Troas. |
PEUPLES | 2005 | Ils partirent en avant : ils devaient nous attendre à Troas. |
COLOMBE | 1978 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
BAYARD | 2018 | Ils nous avaient précédés et nous attendaient à Troas. |
KUETU | 2023 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux-là nous précèdent et nous attendent à Trôas. |
STERN | 2018 | Ces hommes prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
LAUSANNE | 1872 | Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas; |
GENEVE | 1669 | Ceux-ci donc eſtant allez devant, nous attendirent à Troas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ceux-ci [donc] étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ceux-ci étant allés devant nous attendirent à Troas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
KING-JAMES | 2006 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas. |
SACY | 1759 | Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troade. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendirent à Troas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces frères prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
OLTRAMARE | 1874 | ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux-ci ont continué leur route, et ils nous attendaient à Troas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes sont partis devant et nous ont attendus à Troas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceux-ci, ayant pris les devants, nous attendaient à Troas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce groupe est parti avant nous, il nous attend à Troas |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux-ci partirent en avant et nous attendirent à Troas. |
SEMEUR | 2000 | Ils prirent les devants pour aller nous attendre à Troas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce groupe prit les devants pour aller nous attendre au port de Troas. |
NVG | 2022 | Quand ceux-ci eurent avancé, ils nous ont soutenus dans la Troade ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant nous naviguâmes-au-dehors après les journées des sans-levains du-loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de cinq journées, où nous grattâmes-à-travers sept journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, après les jours des pains sans levain, nous embarquâmes de Philippes et vînmes à eux à Troas en cinq jours, et là nous demeurâmes sept jours. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous apres les jours des pains sans levain; nauigeasmes de Philippes; & vinsmes a eulx en Troas; en cinq jours: la ou demourasmes sept jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, partis de Philippes, nous nous embarquâmes après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous séjournâmes sept jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, après les jours des Pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes; au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons séjourné sept jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à nous, partis de Philippes après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués pour les rejoindre, cinq jours plus tard, à Troas, où nous avons fait halte pendant une semaine. |
JERUSALEM | 1973 | Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous vînmes les rejoindre au bout de cinq jours à Troas, où nous séjournâmes sept jours. |
LITURGIE | 2013 | Quant à nous, après la Pâque, nous avons embarqué à Philippes ; et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passé sept jours. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous nous embarquâmes à Philippes, après la fête des Azymes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas où nous passâmes une semaine. |
GROSJEAN | 1971 | quant à nous, nous nous sommes embarqués à Phi-lippes, après les jours des azymes et, au bout de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes attardés sept jours. |
DARBY | 1885 | Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes, après les jours des Pains sans levain, et nous sommes arrivés au bout de cinq jours auprès d'eux, à Troas, où nous avons passé sept jours. |
PEUPLES | 2005 | Et puis nous sommes partis de Philippes par le bateau après les jours de la Pâque, et nous les avons rejoints à Troas au bout de cinq jours. Nous y sommes restés sept jours. |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous sommes embarqués à Philippes, et au bout de cinq jours nous les avons rejoints à Troas, où nous avons passé sept jours. |
SEGOND-21 | 2007 | De notre côté, après la fête des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé 7 jours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour nous, nous ne nous embarquâmes à Philippes qu'après les fêtes de Pâque; et, cinq jours après, nous les rejoignîmes à Troas, où nous fîmes un séjour d'une semaine. |
BAYARD | 2018 | Après les jours des Azymes, nous avons quitté Philippes pour nous diriger vers Troas, où nous les avons retrouvés après cinq jours de navigation. Nous y avons séjourné sept jours. |
KUETU | 2023 | Mais pour nous, après les jours des pains sans levain, nous avons embarqué à Philippes et, au bout de 5 jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons séjourné 7 jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous sortons nous-mêmes de Philippes par mer après les jours des Azymes. Au bout de cinq jours nous venons à Trôas, où nous passons sept jours. |
STERN | 2018 | Quant à nous, nous nous sommes embarqués de Philippe après les Jours des Matzot. Mais cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
LIENART | 1951 | quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous le rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
LAUSANNE | 1872 | et pour nous, après les jours des pains sans levain, nous mîmes à la voile de Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
GENEVE | 1669 | Mais quant à nous, apres les jours des pains ſans levain, nous deſancraſmes de Philippes, & vinſmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous ſejournaſmes ſept jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous, ayant levé l’ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux à Troas, et y séjournâmes sept jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pour nous, après les jours des pains sans levains, nous nous embarquâmes à Philippes et dans cinq jours nous les joignirent à Troas où nous demeurâmes sept jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous avons fait voile de Philippes, après les jours des pains sans levain, et les avons rejoint à Troas en cinq jours, où nous sommes restés sept jours. |
SACY | 1759 | Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, & nous vînmes en cinq jours les trouver à Troade, où nous en demeurâmes sept. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et nous vînmes auprès d'eux en cinq jours à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous-mêmes nous partîmes de Philippes après les fêtes de Pâques et, après une traversée de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et au bout de cinq jours de navigation, nous les rejoignîmes à Troas, et nous y demeurâmes sept jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais nous, [partis] de Philippes, nous avons pris la mer après les jours des Gâteaux sans levain, et nous sommes venus vers eux à Troas en moins de cinq jours ; et là nous avons passé sept jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à nous, nous avons pris la mer à Philippes après la fête des Pains sans levain et nous les avons rejoints à Troas en moins de cinq jours. Là, nous avons passé sept jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et nous, nous prenons le bateau au port de Philippes, après la fête des Pains sans levain. Cinq jours plus tard, nous retrouvons le groupe à Troas et nous y restons une semaine. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à nous, nous avons embarqué à Philippes après la fête des Pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, cinq jours plus tard, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
SEMEUR | 2000 | Quant à nous, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête des pains sans levain et, après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous avons passé une semaine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul et moi, nous nous sommes embarqués à Philippes après la fête de la Pâque et après une traversée de cinq jours, nous les avons rejoints à Troas où nous nous sommes arrêtés pendant une semaine. |
NVG | 2022 | mais nous avons navigué après les jours d'Azimos de Philippes, et nous sommes arrivés à eux à Troas en cinq jours, où nous sommes restés sept jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant l'une des sabbats, de nous ayants-étés-menés-ensemble pour casser [le] pain, le Paulus leur dialoguait imminant d'aller-dehors à la [journée de] lendemain, il prolongeait en-outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), étant-rassemblés, nous, pour fractionner [le] pain, Paul s’entretenait-en-parole-avec eux, étant-imminent-d’être-en-partance le lendemain-suivant. Aussi-bien prolongeait-il la parole jusqu’au-temps-de minuit. |
LEFEVRE | 2005 | Et, un jour de sabbat, quand nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui / se / devait partir (le) lendemain, disputait avec eux et prolongea sa parole jusqu’à la minuit. |
OLIVETAN | 2022 | Tr ung jour des Sabbathz quand les disciples estoient assemblez pour ronpre le pain; Paul qui devoit le lendemain partir; disputoit avec eulx; & prolongea la parolle jusque a minuict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur parlait, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain. Paul, qui allait partir le lendemain, discutait avec les assistants, et il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, adressait la parole aux frères et il avait prolongé l'entretien jusque vers minuit. |
JERUSALEM | 1973 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le premier jour de la semaine, comme nous nous étions réunis pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, comme devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusques à minuit. |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la semaine, nous étions rassemblés pour rompre le pain, et Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec ceux qui étaient là. Il continua de parler jusqu’au milieu de la nuit, |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples et prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions rassemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, débattait avec eux et a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
DARBY | 1885 | Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux et continua de parler jusqu'à minuit. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain du sabbat, nous nous sommes réunis pour la fraction du pain et Paul a commencé à converser avec eux. Comme il devait partir le lendemain, il a continué de parler jusque vers minuit. |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour de la semaine, nous étions assemblés pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les assistants, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s'entretenait avec les disciples, et il a prolongé son discours jusqu'à minuit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour de la semaine, alors que nous étions réunis pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les disciples, et son discours se prolongea jusqu'au milieu de la nuit. |
BAYARD | 2018 | Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour partager le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’est entretenu avec eux. Il a prolongé son discours jusqu’au milieu de la nuit. |
KUETU | 2023 | Mais l'un des shabbats, les disciples étant rassemblés pour rompre le pain, Paulos, qui devait partir le lendemain, discourait avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le premier jour après le shabat. Nous nous rassemblons pour partager le pain. Paulos s’entretient avec eux. Il doit sortir le lendemain, mais il prolonge la parole jusqu’à minuit. |
STERN | 2018 | Au Motzaei-Shabbat, quand nous étions réunis pour rompre le pain, Chaoul leur fit un discours. Comme il devait partir le lendemain, il parla jusqu’à minuit. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
LAUSANNE | 1872 | Et le premier [jour] de la semaine {des sabbats.}, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
GENEVE | 1669 | Et le premier jour de la ſemaine, les diſciples eſtant aſſemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eſtendit ſon diſcours juſqu'à la minuict. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il étendit jusqu’à minuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul devant partir le lendemain, leur fit un discours qu'il étendit jusqu'à minuit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
KING-JAMES | 2006 | Et le premier jour de la semaine, quand les disciples se sont assemblés pour rompre le pain, Paul leur prêcha, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
SACY | 1759 | Le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu’il continua jusqu’à minuit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions réunis pour rompre ensemble le pain, Paul, qui voulait partir le lendemain, s'entretint avec l'assemblée et prolongea son discours jusqu'à près de minuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le premier jour de la semaine, alors que nous étions rassemblés pour prendre un repas, Paul se mit à leur parler, car il allait partir le lendemain ; et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier jour de la semaine, nous nous sommes réunis pour prendre un repas. Comme Paul devait partir le lendemain, il s’est adressé à ceux qui étaient là, et il a prolongé son discours jusqu’à minuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul s'entretenait avec eux, devant partir le lendemain; et il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le samedi soir, nous sommes réunis pour partager le pain. Paul prend la parole devant les frères et les sœurs chrétiens. Puisqu'il doit partir le jour suivant, il continue à parler jusqu'à minuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le dimanche, nous étions réunis pour partager le pain et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le samedi soir, nous étions réunis pour prendre le repas de la communion et Paul parlait à l'assemblée. Comme il devait partir le lendemain, il prolongea son discours jusqu'à minuit. |
SEMEUR | 2000 | Le dimanche, nous étions réunis pour rompre le pain. Comme il devait partir le lendemain, Paul s’entretenait avec les assistants et prolongea son discours jusque vers minuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le dimanche, nous étions réunis pour le repas de la communion. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les assistants, et il prolongea son discours jusque tard dans la nuit. |
NVG | 2022 | Et un des sabbats, alors que nous nous rencontrions pour rompre le pain, Paul se disputait avec eux qu'il allait partir le lendemain, et la conversation s'éternisait jusqu'à minuit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant [des] lampes suffisantes dans la partie-au-dessus {chambre-haute} où nous étions ayants-étés-menés-ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant des lampes assez-importantes dans la chambre-haute où nous étions rassemblés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait des lampes en abondance, au cénacle, là où nous étions assemblés. |
OLIVETAN | 2022 | Vr en la chanbre la ou nous estions assemblez; y avoit lampes en abondance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés. |
SEGOND-NBS | 2002 | — il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l’étage où nous étions rassemblés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les lampes ne manquaient pas dans la chambre haute où nous étions réunis. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis; |
LITURGIE | 2013 | car, dans la salle du haut où nous étions rassemblés, il y avait suffisamment de lampes. |
AMIOT | 1950 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait pas mal de lampes, à l’étage du haut, où nous étions rassemblés. |
DARBY | 1885 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait un grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait pas mal de lampes qui brûlaient à l’étage, là où nous étions réunis. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait un assez grand nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre à l'étage où nous étions rassemblés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
BAYARD | 2018 | II y avait de nombreuses lampes à l’étage supérieur où nous étions réunis. |
KUETU | 2023 | Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient rassemblés. |
CHOURAQUI | 1977 | Il y a un bon nombre de lampes à l’étage où nous sommes rassemblés. |
STERN | 2018 | Il y avait un grand nombre de lampes à huile qui brûlaient dans la chambre à l’étage où nous étions réunis. |
LIENART | 1951 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait un assez grand nombre de flambeaux dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit en la chambre haute, où ils eſtoyent aſſemblez, beaucoup de lampes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait beaucoup de·lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés. |
SACY | 1759 | Or il y avait beaucoup de lampes en la salle haute où nous étions assemblés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait plusieurs lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait un bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions rassemblés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait beaucoup de lampes dans la pièce du haut où nous nous trouvions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous sommes réunis dans la pièce qui est en haut de la maison. Là, il y a beaucoup de lampes allumées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre où nous étions réunis, en haut de la maison. |
SEMEUR | 2000 | Nous étions réunis à l’étage supérieur de la maison, éclairé par de nombreuses lampes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous étions réunis à l’étage supérieur, dans une chambre éclairée par un grand nombre de lampes. |
NVG | 2022 | Or il y avait des lampes en abondance dans la chambre haute où nous étions assemblés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se siégeant cependant un adolescent quelconque au nom d'Eutychos sur la fenêtre, étant porté vers le bas à un sommeil profond, de dialoguant le Paulus sur plus nombreuses choses, ayant été porté vers le bas à partir du sommeil il tomba à partir de la troisième-toiture, vers le bas, et il fut-levé mort. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-assis cependant, quelque jeune-homme [répondant] au nom d’Eutychos, sur la fenêtre, étant-alourdi par un sommeil profond — s’entretenant-en-parole, Paul, sur considérablement-plus [qu’à l’accoutumé] —, alourdi depuis le sommeil, il est-tombé depuis le troisième-étage en-bas et a-été-levé, mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et un adolescent nommé Euthyque, étant assis sur une fenêtre, lui étant travaillé de griefs sommeil, cependant que Paul disputait longuement, surmonté du sommeil, chut en bas du troisième cénacle. Et fut (re)levé mort. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung adolescent nomme Euthique; assis sur une fenestre; luy estant assomme de profond sommeil; ce pendant que Paul deuisoit longuement; plus oppresse de sommeil cheut en bas du troysiesme estage. Et fut emporte mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or un adolescent du nom d'Eutyche, qui était assis à la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil tandis que Paul parlait toujours, et, emporté par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un jeune homme nommé Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, a été pris d’un profond sommeil pendant que Paul prolongeait la discussion; entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a voulu le relever, il était mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un jeune homme, nommé Eutyque, qui s'était assis sur le rebord de la fenêtre, a été pris d'un sommeil profond, tandis que Paul n'en finissait pas de parler. Sous l'emprise du sommeil, il est tombé du troisième étage et, quand on a voulu le relever, il était mort. |
JERUSALEM | 1973 | Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut saisi d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. |
LITURGIE | 2013 | Un jeune garçon nommé Eutyque, assis sur le rebord de la fenêtre, fut gagné par un profond sommeil tandis que Paul prolongeait l’entretien ; pris par le sommeil, il tomba du troisième étage et, quand on le souleva, il était mort. |
AMIOT | 1950 | Or, un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur le rebord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul. Entraîné par le sommeil, il tomba en bas du troisième étage et on le releva mort. |
GROSJEAN | 1971 | Et un jeune homme appelé Eutyche, qui était assis à la fenêtre, a été emporté par un profond sommeil, alors que Paul débattait toujours, et, emporté par le sommeil, il est tombé de ce troisième étage et on l’a relevé mort. |
DARBY | 1885 | Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
DARBY-REV | 2006 | Un jeune homme nommé Eutyche était assis sur la fenêtre ; accablé d'un profond sommeil, comme Paul parlait très longuement, il tomba, sous l'effet du sommeil, du troisième étage jusqu'en bas et fut relevé mort. |
PEUPLES | 2005 | Un jeune qui s’appelait Eutykos s’est assis sur la fenêtre, et comme Paul n’en finissait pas de parler, il n’a pas résisté au sommeil. Il s’est si bien endormi qu’il est tombé du second étage et on l’a ramassé mort. |
COLOMBE | 1978 | Or, un jeune homme, du nom d'Eutychus, assis sur (le bord de) la fenêtre, fut pris d'un profond sommeil pendant que Paul prolongeait l'entretien; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage et fut relevé mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, un jeune homme du nom d'Eutychus était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'est profondément endormi pendant le long discours de Paul et, entraîné par le sommeil, il est tombé du troisième étage. Quand on a cherché à le relever, il était mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, un jeune homme, du nom d'Eutyque, qui se trouvait assis sur le bord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul et, accablé par le sommeil, il tomba du troisième étage. On le releva mort. |
BAYARD | 2018 | Un jeune homme, Eutychè, était assis à la fenêtre. Paul parlait ; le jeune homme s’endormit d’un profond sommeil et glissa du troisième étage. Il était mort quand on l’a ramassé. |
KUETU | 2023 | Or, un certain jeune homme du nom d'Eutychos était assis sur une fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paulos et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. On le releva, mais il était mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Un jeune homme, nommé Eutychos, assis sur la fenêtre, est pris par un profond sommeil. Paulos discourt toujours. Entraîné par le sommeil, il tombe du troisième étage en bas. Ils le relèvent mort. |
STERN | 2018 | Un jeune homme nommé Eutyche, était assis sur le bord de la fenêtre. Eutyche tomba petit à petit dans un profond sommeil pendant le long drash de Chaoul ; son sommeil était tel qu’il tomba dans le vide du troisième étage en bas. Quand ils le relevèrent, ils constatèrent qu'il était mort. |
LIENART | 1951 | Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre ; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort. |
LAUSANNE | 1872 | Et un jeune homme du nom d'Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil pendant que Paul discourait longuement. Accablé par le sommeil il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
GENEVE | 1669 | Et un jeune homme nommé Eutyche, aſſis ſur une feneſtre, eſtant abbattu de profond ſommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de ſommeil cheut en bas du troiſiéme eſtage, & fut levé mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d’un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un jeune homme nommé Eutyche qui était assis sur une fenêtre fut accablé d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul et étant endormi il tomba du troisième étage en bas et fut levé mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait certain jeune homme, nommé Eutyche, assis sur la fenêtre, tomba dans un profond sommeil, pendant la longue prédication de Paul, il fut accablé de sommeil et tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
SACY | 1759 | Et comme le discours de Paul dura longtemps un jeune homme, nommé Eutyque, qui était assis sur une fenêtre, s’endormit; & étant enfin plongé dans un profond sommeil, il tomba d’un troisième étage en bas, & on l’emporta mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un jeune homme nommé Eutyque, assis sur la fenêtre, s'endormit d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un jeune homme, nommé Eutychus, assis sur le bord de la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul, et, emporté par le sommeil, il se laissa tomber du haut du troisième étage en bas. Quand on le releva, il était mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, succomba à un profond sommeil, parce que Paul parlait fort longtemps, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas: on le releva mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Assis à la fenêtre, un certain jeune homme nommé Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait toujours, et, s’affaissant dans son sommeil, il est tombé du troisième étage et on l’a relevé mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Assis à la fenêtre, un jeune homme du nom d’Eutyche s’est endormi profondément tandis que Paul parlait. Emporté par le sommeil, il est tombé du troisième étage, et quand on l’a soulevé, il était mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant que Paul prolongeait son discours, et, entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jeune homme, appelé Eutyque, est assis sur le bord de la fenêtre. Paul continue à parler longtemps. Eutyque s'endort profondément. Pris par le sommeil, il tombe du troisième étage et, quand on veut le relever, il est déjà mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul ; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jeune homme appelé Eutyche était assis sur le bord de la fenêtre. Il s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; son sommeil était tel qu'il fut entraîné dans le vide et tomba du troisième étage. On le releva, mais il était mort. |
SEMEUR | 2000 | Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et, comme Paul prolongeait encore l’entretien, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba du troisième étage. Quand on le releva, il était mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jeune homme nommé Eutychus s’était assis sur le rebord de la fenêtre et comme Paul n’en finissait pas de parler, il s’endormit profondément. Soudain, dans son sommeil, il perdit l’équilibre et tomba de la hauteur du troisième étage. Quand on le releva, il était mort. |
NVG | 2022 | et un certain jeune homme nommé Eutychus était assis sur la fenêtre, quand il sombrait dans un sommeil profond, discutant avec Paul pendant longtemps, il fut emporté par le sommeil et tomba du troisième étage et fut repris mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-descendu cependant le Paulus tomba sur lui-même et ayant-pris-autour-avec il dit· Ne soyez pas tumultués, car son âme en lui elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-descendu cependant, Paul est-tombé--en-fondant sur lui et, [l’]ayant-pris-en-enlacement, il a-parlé-ainsi : Ne faites- pas -de-tollé-de-cris. Son âme en-effet, [c’est] en lui [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Quand / Paul fut descendu, il s’étendit sur lui et l’embrassa et dit : « Ne soyez pas troublés car son âme est en lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand Paul fut descendu; il se coucha sur luy; & lembrassa; & dist: Ne soyez troublez; car son ame est en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, étant descendu, Paul se jeta sur lui, le prit dans ses bras et dit : “Cessez ce tumulte : son âme est en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul est descendu, s’est jeté sur lui et l’a pris dans ses bras; puis il a dit: Ne vous agitez pas! Il est vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul est alors descendu, s'est précipité vers lui et l'a pris dans ses bras: «Ne vous agitez pas! Il est vivant!» |
JERUSALEM | 1973 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: "Ne vous agitez donc pas: son âme est en lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul étant descendu se jeta sur lui, et l'ayant pris à bras-le-corps, il dit: « Ne vous troublez pas; car son âme est en lui. » |
LITURGIE | 2013 | Paul descendit, se précipita sur lui et le prit dans ses bras en disant : " Ne vous agitez pas ainsi : le souffle de vie est en lui ! " |
AMIOT | 1950 | Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras en disant : Ne vous troublez pas ; il est encore vivant. |
GROSJEAN | 1971 | Paul est descendu et s’est jeté sur lui en l’embrassant; il a dit : Pas de tumulte! Son âme est en lui. |
DARBY | 1885 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul, qui était descendu, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui. |
PEUPLES | 2005 | Alors Paul est descendu, il s’est penché sur lui et l’a pris dans ses bras ; ensuite il a dit : « Ne vous affolez pas, son âme est en lui. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: Qu'il n'y ait pas de trouble parmi vous, car son âme est en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Paul est descendu, s'est penché sur lui et l'a pris dans ses bras en disant: «Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul descendit; il se pencha sur lui et le prit dans ses bras en disant: «Cessez tout ce bruit, son âme est en lui.» |
BAYARD | 2018 | Paul est descendu. Il s’est précipité sur lui et l’a pris dans ses bras. Il leur a dit : Inutile de vous inquiéter ; sa vie est en lui. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos étant descendu, se coucha sur lui et, l'ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos descend, se penche sur lui, l’étreint et dit : « Ne vous affolez pas : oui, son être est en lui. » |
STERN | 2018 | Mais Chaoul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras, puis il dit : Ne soyez pas inquiets, il est vivant ! |
LIENART | 1951 | Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit: “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, disant: " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui; et l'ayant embrassé, dit: Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui. |
GENEVE | 1669 | Mais Paul eſtant deſcendu, ſe pancha ſur lui, & l'embraſſa, & dit, Ne vous troublez point: car ſon ame eſt en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l’embrassa, et dit; Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit : ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul étant descendu se pencha sur lui et l'ayant embrassé, il leur dit : Ne vous troublez point, car son âme vit en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui. |
SACY | 1759 | Mais Paul étant descendu en bas, s’étendit sur lui; & l’ayant embrassé, il leur dit: Ne vous troublez point, car il vit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Paul, étant descendu auprès de lui, s'étendit sur lui, l'embrassa, et dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras: «N'ayez aucune inquiétude, ditil, son âme est encore en lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul, étant descendu, s'étendit sur lui, et, après l'avoir tenu embrassé, il dit: «Cessez vos cris, car la vie est en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Paul est descendu, s’est jeté sur lui, il l’a pris dans ses bras et a dit : “ Cessez de pousser des cris, car son âme est en lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul est descendu, s’est jeté sur lui, l’a pris dans ses bras et a dit : « Ne vous affolez pas : il est vivant ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et, l'ayant pris dans ses bras, dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Paul descend, il se penche sur lui et le prend dans ses bras en disant : « Ne soyez pas inquiets, il est vivant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit : « Cessez de vous agiter : il est vivant ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit: «Soyez sans inquiétude: il est vivant!» |
SEMEUR | 2000 | Paul descendit, se pencha vers lui, le prit dans ses bras et dit: — Ne vous inquiétez pas! Il est encore en vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Paul descendit, se précipita vers lui, le prit dans ses bras et dit :—Chut ! ne vous affolez pas ! Il est encore en vie. |
NVG | 2022 | Quand Paul est descendu, il s'est penché sur lui et a dit : « Ne vous inquiétez pas, car son âme est en lui ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-monté cependant et ayant-cassé le pain et ayant-goûté, sur un [temps] suffisant en-outre ayant-conversé jusqu'à l'extrémité d'irradiation, ainsi il sortit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-remonté cependant et ayant-fractionné le pain, et ayant-goûté [quelque chose], aussi-bien [est-ce] sur un [temps] assez-important [que], ayant-conversé jusqu’à l’aube, il est- ainsi -sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et goûté , il parla à suffisance jusqu’au jour. Ainsi il / se / partit. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut remonte; & quil eut rompu le pain & gouste: il parla a souffisance jusque a laube du jour; ainsi se partit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea, longtemps encore il conversa, jusqu'à l'aube ; après quoi il partit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il est remonté, il a rompu le pain pour manger, puis il a poursuivi l’entretien encore longtemps, jusqu’à l’aube. Après quoi il est parti. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois remonté, Paul a rompu le pain et mangé; puis il a prolongé l'entretien jusqu'à l'aube et alors il s'en est allé. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea; longtemps encore il parla, jusqu'au point du jour. C'est alors qu'il partit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, étant remonté et ayant rompu le pain et pris part au repas, il conversa longtemps encore jusques à l'aube, après quoi il partit. |
LITURGIE | 2013 | Il remonta, rompit le pain et mangea ; puis il conversa avec eux assez longtemps, jusqu’à l’aube ; ensuite il s’en alla. |
AMIOT | 1950 | Il remonta, rompit le pain et mangea, parla longtemps encore jusqu'à l'aube, après quoi il partit. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il est remonté, il a rompu le pain et il a goûté, prolongeant l’entretien jusqu’à l’aube; après quoi, il eét sorti. |
DARBY | 1885 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il remonta, rompit le pain, mangea ; ensuite il continua à converser jusqu'à l'aube et partit. |
PEUPLES | 2005 | Paul est remonté, il a fait la fraction du pain et il a mangé. Et puis il a recommencé à parler longuement jusqu’au point du jour, après quoi il est parti. |
COLOMBE | 1978 | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, puis il parla encore assez longtemps, jusqu'à l'aube. Après quoi, il partit. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite il est remonté, a rompu le pain et a mangé. Il a poursuivi ses entretiens jusqu'à l'aube, puis il est parti. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il remonta, rompit le pain et mangea. Il parla longtemps encore, jusqu'à l'aube, puis il partit. |
BAYARD | 2018 | II est remonté, a partagé le pain et a mangé. Il a parlé abondamment jusqu’au lever du jour. Puis il est parti. |
KUETU | 2023 | Mais quand il fut monté, il rompit le pain, mangea et parla assez longtemps, jusqu'au point du jour, et partit ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte ensuite, partage le pain, mange, et converse d’abondance avec eux jusqu’à l’aube. Puis il sort. |
STERN | 2018 | Ensuite, il retourna dans la chambre, rompit le pain et mangea. Il continua de parler avec eux jusqu’à l’aube, puis il partit. |
LIENART | 1951 | Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut remonté et qu'il eut rompu le pain et mangé {Grec goûté.}, et qu'il eut parlé assez longtemps encore jusqu'au jour, il partit ainsi. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps juſqu'à l'aube du jour, ainſi il partit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain, et mangé, et qu’il eut parlé longtemps jusqu’à l’aube du jour, il partit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant remonté et ayant rompu le pain et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il parti. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
KING-JAMES | 2006 | Quand il fut remonté, et rompit le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit. |
SACY | 1759 | Puis étant remonté, & ayant rompu le pain & mangé, il leur parla encore jusqu’au point du jour, & s’en alla ensuite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, parla encore beaucoup jusqu'au point du jour, et partit ainsi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il remonta, il rompit le pain et il mangea, puis il reprit longuement la parole jusqu'au point du jour, où il partit. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis étant remonté, il rompit le pain, mangea et conversa assez longtemps, jusqu’à l'aube; et il partit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est alors remonté, il a commencé le repas et a pris de la nourriture, et après avoir conversé longtemps, jusqu’à l’aube, il est finalement parti. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il est remonté, a rompu le pain et a commencé à manger. Il a continué à discuter un bon moment, jusqu’à l’aube. Ensuite, il est parti. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant remonté, il rompit le pain, et il mangea, et après avoir conversé assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Paul remonte, il partage le pain et mange. Il parle encore longtemps jusqu'au lever du soleil, puis il s'en va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il remonta, partagea le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il remonta, rompit le pain et mangea. Après avoir parlé encore longtemps, jusqu'au lever du soleil, il partit. |
SEMEUR | 2000 | Il remonta, rompit le pain, mangea, et continua de parler jusqu’au point du jour. Puis il partit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il remonta, rompit le pain et mangea, puis il prolongea encore la conversation jusqu’au point du jour. Alors seulement, il prit congé et partit. |
NVG | 2022 | Et étant monté, rompre le pain, le goûter et avoir assez parlé jusqu'à la lumière, il s'en alla ainsi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils conduisirent cependant le jeune-servant vivant et ils furent-appelés-à-côté {furent-consolés} non mesurément. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- cependant -conduit le jeune-serviteur étant-vivant et il n’ont- pas -été-reçus-en-Appel avec-mesure ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils amenèrent l’adolescent vivant et furent grandement consolés. |
OLIVETAN | 2022 | Et amenerent ladolescent vivant: & furent consolez sans mesure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
SEGOND-NBS | 2002 | On a ramené le jeune homme vivant: ce fut un immense encouragement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant au garçon, on l'a emmené vivant et ç'a été un immense réconfort. |
JERUSALEM | 1973 | Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant on avait ramené l'enfant vivant, ce qui ne fut pas une médiocre consolation. |
LITURGIE | 2013 | Quant au garçon, on l’emmena bien vivant, et ce fut un immense réconfort. |
AMIOT | 1950 | Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui ne fut pas une petite consolation. |
GROSJEAN | 1971 | Quant au garçon, on l’a ramené vivant et on a été extraordinairement soulagé. |
DARBY | 1885 | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés. |
DARBY-REV | 2006 | Ils amenèrent le jeune garçon vivant : ce fut pour eux une immense consolation. |
PEUPLES | 2005 | De fait on a ramené le garçon vivant, ce qui a bien réconforté tout le monde. |
COLOMBE | 1978 | On ramena vivant le jeune homme: et ce fut une grande consolation. |
SEGOND-21 | 2007 | Le jeune homme a été ramené vivant, à leur grande consolation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant au jeune homme qui avait été ramené vivant, ce fut le sujet d'une grande consolation. |
BAYARD | 2018 | On a ramené l’enfant vivant et ce fut un grand réconfort. |
KUETU | 2023 | Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils ne furent pas modérément consolés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils emmènent le garçon vivant, et ils sont réconfortés sans mesure. |
STERN | 2018 | Ils ramenèrent vivant le jeune homme chez lui, et ce fut un grand soulagement pour tous. |
LIENART | 1951 | Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
GENEVE | 1669 | Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement conſolez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils amenèrent le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement réconfortés. |
SACY | 1759 | Et on ramena le jeune homme vivant; en sorte qu’ils furent extrêmement consolés. |
ABBE-FILLION | 1895 | On ramena le jeune homme vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au jeune garçon, on le ramena plein de vie; ce fut pour tous une immense joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au jeune homme, on l'amena vivant, ce qui fut une immense consolation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ont emmené le garçon vivant et ont été consolés sans mesure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On a emmené le garçon vivant ; tous débordaient de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, on ramena le jeune homme vivant, et ils furent grandement consolés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, on emmène le garçon bien vivant, et tous sont vraiment consolés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On ramena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | On emmena le jeune homme vivant et ce fut un grand réconfort pour tous. |
SEMEUR | 2000 | Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous. d’Ephèse |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, à la grande joie de tous. |
NVG | 2022 | Et ils ont ramené l'enfant vivant, et n'ont pas été le moins du monde consolés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant ayants-venus-en-avant sur le navire nous fûmes conduits vers le haut sur la Assos, de là, imminants de re-prendre [vers-le-haut] le Paulus· Ainsi en-effet s'ayant-ordonné-au-travers, il était imminant lui-même de voyager-à-pied. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, étant-venu-au-devant sur le navire, nous avons-été-conduits-pour-monter sur Assos, de-là étant-imminents à reprendre Paul. Ainsi en-effet était [ce qu’]il se-trouve-avoir-prescrit-en-ordonnance, lui étant-imminent-de voyager-à-pied. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes montés (sur) les navires, nous naviguâmes vers Assos, et là nous devions prendre Paul avec nous, car il avait ainsi ordonné qu’il devait faire le chemin par (la) terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous quand fusmes montez aux nauires nauigeasmes en Assos; & illec deuions prendre Paul. Car ainsi lavoit ordonne; quil devoit faire le chemin a pied. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, partis les premiers sur le bateau, nous gagnâmes le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul : ainsi en avait-il disposé, lui-même devant aller à pied. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous sommes partis en premier sur le bateau et nous avons fait voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait–il décidé, parce qu’il voulait passer par la route. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant les devants, nous nous sommes alors embarqués sur un bateau à destination d'Assos, où nous devions reprendre Paul, qui devait s'y rendre par la route comme il en avait décidé. |
JERUSALEM | 1973 | Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul: ainsi en avait-il disposé. Lui-même viendrait par la route. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour nous, ayant pris les devants avec le navire, nous nous embarquâmes pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car cela avait été ainsi décidé, lui-même devant faire la route à pied. |
LITURGIE | 2013 | Pour nous, ayant pris les devants par bateau, nous avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; celui-ci, en effet, devait y aller par la route : ainsi en avait-il disposé. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, étant partis en avant par mer, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul ; car il l'avait ainsi ordonné, préférant pour son compte suivre la voie de terre. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à nous, nous avons pris les devants, par bateau, et avons gagné le large pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car telles étaient ses instruâions, lui-même devant aller à pied. |
DARBY | 1885 | Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord ; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied. |
DARBY-REV | 2006 | Pour nous, qui avions devancé Paul sur le navire, nous avons fait voile vers Assos où nous devions le prendre à bord : il l'avait ainsi ordonné, ayant l'intention d'aller lui-même à pied. |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes partis en bateau pour Assos ; nous devions y arriver avant Paul, car il avait décidé de faire le voyage à pied, et c’est là que nous devions le reprendre. |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, nous avons pris les devants sur le navire et fait voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul: ainsi en avait-il décidé, parce qu'il devait faire la route à pied. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous, nous avons pris les devants pour embarquer sur un bateau à destination d'Assos. Nous devions y reprendre Paul, conformément à ses instructions, car il voulait faire la route à pied. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous avions pris les devants, et nous fîmes voile vers Assos où nous devions embarquer Paul; il l'avait ainsi décidé, préférant, pour lui, faire le chemin à pied. |
BAYARD | 2018 | Nous avions pris les devants et appareillé pour Assos. Là, nous devions prendre Paul à notre bord. Il en avait décidé ainsi car il devait voyager par la route. |
KUETU | 2023 | Mais pour nous, ayant pris les devants, nous nous sommes embarqués sur un bateau pour Assos, où nous devions prendre Paulos : c’est ainsi qu’il l’avait ordonné, car il devait lui-même faire le voyage à pied. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous, nous avions pris les devants en bateau. Nous gagnons le large vers Assos, où nous devons reprendre Paulos. Oui, il l’avait ainsi ordonné, préférant aller à pied. |
STERN | 2018 | Nous primes les devants pour nous embarquer sur un navire qui allait à Assos où nous devions prendre Chaoul à bord ; il avait prévu cela car il voulait se rendre jusque là par voie de terre. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé, préférant pour sa part suivre la voie de terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même aller par terre. |
LAUSANNE | 1872 | Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il devait lui-même faire le chemin à pied. |
GENEVE | 1669 | Or eſtant venus au navire, nous fuſmes portez à Aſſos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainſi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi ordonné, voulant, quant à lui, faire ce chemin à pied. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul : car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour nous, étant montés sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Asson où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied. |
SACY | 1759 | Pour nous, nous montâmes sur un vaisseau, & nous allâmes jusqu’à Asson, où nous devions reprendre Paul, selon l’ordre qu’il en avait donné: car pour lui, il avait voulu faire le chemin à pied. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, montant sur un vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi réglé, devant lui-même faire la route à pied. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à nous, nous avions pris les devants; nous nous étions embarqués pour Assos, où nous devions reprendre Paul; c'est lui qui l'avait ainsi décidé; il préférait faire la route à pied. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, ayant pris les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car c'est ainsi qu'il l'avait ordonné: il devait, lui, aller à pied. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous sommes alors partis en avant vers le bateau et avons fait voile vers Assos, où nous voulions prendre Paul à bord, car, après avoir donné des instructions dans ce sens, lui-même voulait aller à pied. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes alors allés au bateau et avons embarqué pour Assos, où nous devions prendre Paul à bord. En effet, il avait donné des instructions dans ce sens, car lui voulait s’y rendre à pied. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour nous, prenant les devants sur le vaisseau, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, lui-même devant faire le chemin à pied. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous partons les premiers en bateau pour aller à Assos et là, nous prendrons Paul avec nous. En effet, il avait décidé d'y aller par la route. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes partis en premier pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions reprendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait y aller par la route. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes partis en avant pour embarquer sur un bateau qui nous transporta à Assos, où nous devions prendre Paul à bord. C'est ce qu'il avait décidé, car il voulait s'y rendre par la route. |
SEMEUR | 2000 | Pour nous, nous avons pris les devants, et nous nous sommes embarqués sur un bateau qui nous a amenés à Assos, où nous devions prendre Paul, conformément à ce qu’il avait décidé. Car il voulait faire la route à pied jusque là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, nous nous sommes embarqués et nous avons pris les devants en voguant vers Assos. Là, Paul nous avait demandé de le reprendre à bord, car il avait décidé de faire la route à pied. |
NVG | 2022 | Mais nous sommes allés en avant dans un bateau et avons navigué à Asson, de là pour recevoir Paulus; car c'est ainsi qu'il s'était arrangé lui-même pour parcourir le pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il nous conjecturait {il jetait-avec nous|il nous rejoignait} envers la Assos, ayants re-pris [vers-le-haut] lui-même nous vînmes envers Mitylène, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il nous rejoignait envers Assos, l’ayant-repris, nous sommes venus envers Mitylène.— Le verbe sumballô, jeter-ensemble, peut signifier par extension rejoindre, trad. plus adaptée à notre contexte. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous fûmes parvenus à Assos, après que nous l’eûmes pris avec nous, nous vînmes à Mitylène. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand fusmes venus ensemble en Assos: apres que nous leusmes receu; nous vinsmes en Mytilene. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le primes à bord et nous vînmes à Mitylène ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord, pour aller à Mitylène. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour gagner Mitylène. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous touchâmes, après l'avoir pris, à Mitylène, |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons repris pour aller à Mitylène. |
AMIOT | 1950 | Quand il nous eut rejoint à Assos, nous le prîmes à bord et vînmes à Mitylène. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes venus à Mitylène; |
DARBY | 1885 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et nous sommes allés à Mitylène. |
PEUPLES | 2005 | Il nous a bien retrouvés à Assos, nous l’avons emmené et sommes partis pour Mitylène. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord, pour aller à Mytilène. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et arrivâmes à Mitylène. |
BAYARD | 2018 | II nous a rejoints à Assos. Il s’est embarqué et nous sommes allés à Mitylène. |
KUETU | 2023 | Mais lorsqu'il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord et sommes allés à Mytilène. |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous rejoint à Assos. Nous l’embarquons et nous venons à Mitylène. |
STERN | 2018 | Après qu’il nous eut rejoints à Assos, il embarqua avec nous pour aller à Mitylène. |
LIENART | 1951 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes à Mytilène. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène. |
GENEVE | 1669 | Quand donc il nous eut rencontrez à Aſſos, nous le priſmes avec nous, & vinſmes à Metelin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand donc il nous eut rejoints à Asson, nous le prîmes avec nous et nous vinrent à Mitylène. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons prît et nous allèrent à Mitylène. |
SACY | 1759 | Lors donc qu’il nous eut rejoints à Asson, nous allâmes tous ensemble à Mitylène. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et vînmes à Mitylène. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à notre bord, et nous nous rendîmes à Mitylène. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous gagnâmes Mytilène. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsqu’il nous a rejoints à Assos, nous l’avons pris à bord et sommes allés à Mitylène. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul nous retrouve à Assos, nous le prenons sur le bateau et nous allons à Mitylène. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il nous a rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons pris à bord pour aller à Mitylène. |
SEMEUR | 2000 | Quand il nous eut rejoints à Assos, nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous rejoignit effectivement à Assos, et nous avons repris la mer ensemble. Après une escale à Mytilène, |
NVG | 2022 | Et quand il nous eut rencontrés à Asson, l'ayant pris, nous arrivâmes à Mitylène |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de là ayants-navigués-de-loin à la survenante [journée] nous atteignîmes à l'encontre [en] contre face de Chios, à la [journée] cependant autre-différente, nous jetâmes-à-côté envers Samos, à la [journée] cependant s'ayante [venue] nous vînmes envers Milet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là, ayant-navigué-au-loin le [jour] suivant, nous sommes-arrivés juste-en-face-de Chios, cependant-que le second jour, nous avons-jeté- [l’ancre] -auprès [de la côte] envers Samo, cependant que celui ayant [suivi], nous sommes-venus envers Milet. |
LEFEVRE | 2005 | Et de là nous naviguâmes le jour suivant, vînmes à l’opposite de Chios. Et l’autre jour (nous) arrivâmes à Samos. Et le jour suivant vînmes à Milet. |
OLIVETAN | 2022 | Et dillec nauigeans; le jour ensuyuant vinsmes contre Chios. Et lautre jour arriuasmes en Samos. Et ayans demoure en Trogyle; le tour ensuyuant vinsmes en Milet: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de là, nous mimes à la voile, et le lendemain nous arrivâmes devant Chio. Le jour suivant nous filâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. |
SEGOND-NBS | 2002 | De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d’après, nous sommes parvenus à Milet. |
OECUMENIQUE | 1976 | De là nous avons fait voile le lendemain, jusqu'à la hauteur de Chio; le surlendemain, nous avons traversé sur Samos et vingt-quatre heures plus tard, après une escale à Trogyllion, nous sommes arrivés à Milet. |
JERUSALEM | 1973 | De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. Le jour suivant, nous touchions à Samos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après en être partis, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios, le soir nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous parvînmes à Milet. |
LITURGIE | 2013 | Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes parvenus en face de Khios ; le jour suivant, nous avons fait la traversée jusqu’à Samos, et le jour d’après nous sommes allés jusqu’à Milet. |
AMIOT | 1950 | De là, remettant à la voile, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et, le jour d'après arrivâmes à Milet. |
GROSJEAN | 1971 | de là nous avons mis à la voile et, le lendemain, nous sommes arrivés devant Chio. Le surlendemain nous avons filé vers Samos et, le jour suivant, nous sommes venus à Milet. |
DARBY | 1885 | Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet; |
DARBY-REV | 2006 | De là, nous avons regagné le large et sommes arrivés le lendemain à la hauteur de Chios ; le jour suivant, nous avons touché à Samos ; après une halte à Trogylle, nous sommes parvenus le jour d'après à Milet. |
PEUPLES | 2005 | Nous en sommes repartis à la voile et le lendemain nous passions face à l’île de Quios ; le lendemain nous avons touché Samos et le jour suivant nous sommes arrivés à Milet. |
COLOMBE | 1978 | De là, continuant par mer, nous sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous touchions Samos, et le jour d'après, nous arrivions à Milet. |
SEGOND-21 | 2007 | De là, continuant par la mer, nous sommes arrivés le lendemain en face de Chios. Le jour suivant nous sommes passés par Samos, et le jour d'après nous sommes arrivés à Milet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet. |
MAREDSOUS | 2004 | Partis de là, toujours par mer, nous arrivions le lendemain à la hauteur de Chio. Le surlendemain, nous étions à Samos, pour arriver à Milet le jour suivant. |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant, nous avons pris la mer et avons dépassé Chios. Le surlendemain, nous faisions route vers Samos et, un jour plus tard, nous arrivions à Milet. |
KUETU | 2023 | Nous avons embarqué le lendemain et, de là, nous sommes arrivés en face de Chios. Et le jour suivant, nous touchions Samos, et après être restés à Trogyllion, nous sommes parvenus à Milet. |
CHOURAQUI | 1977 | De là nous faisons voile et le lendemain nous passons devant Chios. Le jour suivant, nous passons Samos, puis le lendemain nous arrivons à Milet. |
STERN | 2018 | Le lendemain, continuant par la mer, nous arrivâmes à hauteur de Chio ; le jour suivant, nous abordâmes à Samos, puis le jour d’après nous arrivâmes à Milet. |
LIENART | 1951 | nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio ; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à Milet. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après nous vînmes à Milet; |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant partis de là, le jour enſuivant nous vinſmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivaſmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enſuivant nous vinſmes à Milet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios: le lendemain nous arrivâmes à Samos: et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d’après à Milet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios ; le lendemain nous arrivâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis étant partis de là, nous arrivâmes le lendemain à Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après nous vînmes à Millet, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous firent voile de là, et arrivions le lendemain face à Chios; et le lendemain, nous abordions à Samos, et sommes restés à Trogylle, et le lendemain, nous arrivions à Milet. |
SACY | 1759 | Et continuant notre route, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios; le jour suivant nous abordâmes à Samos; & le jour d’après nous vînmes à Milet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Faisant voile de là, nous arrivâmes le jour suivant vis-à-vis de Chio; le lendemain nous abordâmes à Samos, et le jour suivant nous vînmes à Milet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Partis de là, toujours par mer, nous passions le lendemain en vue de Chios, le surlendemain nous touchions à Samos, et enfin, le jour suivant, nous abordions à Milet. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous partîmes de là, et nous arrivâmes le jour suivant en face de Chio, le troisième jour nous touchâmes Samos, puis, après avoir relâché à Trogylle, nous abordâmes le lendemain à Milet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, partant de là le lendemain, nous sommes arrivés devant Chios, mais le jour suivant nous avons touché à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous en sommes repartis le lendemain, et nous nous sommes arrêtés près des côtes de Chio. Le jour suivant nous avons fait escale à Samos, et le jour d’après nous sommes arrivés à Milet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant partis de là par mer, nous arrivâmes le lendemain en face de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et après nous être arrêtés à Trogylle, nous arrivâmes le lendemain à Milet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De là, nous repartons en bateau et nous arrivons le lendemain devant Kio. Le jour suivant, nous arrivons à Samos et le jour d'après à Milet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De là, nous sommes repartis et nous sommes arrivés le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après, nous abordions à Milet. |
FRANCAIS-C | 1982 | De là, nous sommes repartis et sommes arrivés le lendemain devant Chio. Le jour suivant, nous parvenions à Samos, et le jour d'après nous abordions à Milet. |
SEMEUR | 2000 | nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos et, un jour plus tard, nous abordions à Milet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | nous avons passé le lendemain au large de Chio. Le jour suivant, nous jetions l’ancre à Samos, et vingt-quatre heures plus tard, après un bref arrêt à Trogyllion, nous abordions à Milet. |
NVG | 2022 | et naviguant de là le lendemain, nous sommes arrivés à Chios, puis nous nous sommes adressés à Samos, et le lendemain nous sommes arrivés à Milet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il avait-jugé en-effet le Paulus de naviguer-à-côté de la Éphèse, de telle manière qu'il ne s'ait pas devenu pour lui-même de passer-du-temps-sur-sentier en la Asie· Il hâtait en-effet, si puissant puisse-t-il être à lui-même [de faire] la journée de la pentecôte, de se devenir envers Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-jugé en-effet, Paul, de naviguer-auprès-d’Éphèse de-telle-manière-qu’il ne lui advienne pas de s’attarder-sur-le-sentier en Asie. Il se-hâtait en-effet, [pour voir] s’il pouvait-être une puissance pour lui, le jour de la Pentecôte, d’advenir envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Car Paul avait proposé de naviguer oultre Ephèse, afin qu’il ne lui fût fait aucun retardement en Asie, car il se hâtait pour faire - s’il lui était possible - le jour de Pentecôte à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | car Paul avoit propose de nauiger oultre Ephese; affin quil ne luy advint de consommer le temps en Asie. Car il se hastoit pour faire (sil luy estoit possible) le jour de d Pen thecoste en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas traîner en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Paul avait résolu de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul était en effet décidé à éviter l'escale d'Ephèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il n'avait qu'une hâte: être à Jérusalem, si possible, pour le jour de la Pentecôte. |
JERUSALEM | 1973 | Paul avait en effet décidé de passer au large d'Ephèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul avait en effet résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il faisait diligence, afin de se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
LITURGIE | 2013 | En effet, Paul avait pris la décision de passer au large d’Éphèse pour ne pas avoir à rester trop longtemps dans la province d’Asie, car il se hâtait pour être, si possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
AMIOT | 1950 | Paul avait, en effet, décidé de ne pas toucher Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Car Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse, de manière à ne pas traîner en Asie; car il se dépêchait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
DARBY | 1885 | car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, Paul avait résolu de passer au large d'Éphèse, de manière à ne pas s'attarder en Asie, car il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
PEUPLES | 2005 | Paul avait décidé de ne pas faire escale à Éphèse et de ne pas s’attarder en Asie, car il faisait tout pour être à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte. |
COLOMBE | 1978 | Paul avait, en effet, résolu de passer au large d'Éphèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem, si cela lui était possible, le jour de la Pentecôte. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul avait décidé de passer au large d'Ephèse sans s'y arrêter afin de ne pas perdre de temps en Asie; il se dépêchait en effet pour être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul avait en effet décidé de ne pas aller à Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
BAYARD | 2018 | Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas s’attarder en Asie : il se hâtait pour être, dans la mesure du possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte. |
KUETU | 2023 | Car Paulos avait jugé bon de passer au large d'Éphèse, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, à Yeroushalaim le jour de la pentecôte. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Paulos avait jugé de passer au large d’Éphèse pour ne pas perdre de temps en Asie. Oui, il se hâtait pour être à Ieroushalaîm, si possible, pour la fête de Shabou’ot. |
STERN | 2018 | En effet, Chaoul avait décidé de passer devant Ephèse sans y faire escale durant ce voyage, afin de ne pas perdre de temps dans la province d’Asie car il était pressé de se rendre à Yérouchalayim pour pouvoir, si possible, célébrer la fête de Chavouot. |
LIENART | 1951 | Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie ; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de temps en Asie: il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | car Paul avait résolu de laisser Éphèse en arrière dans sa navigation, afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Car Paul avoit propoſé de paſſer outre Epheſe, afin qu'il ne lui falluſt point ſejourner en Aſie: car il ſe haſtoit d'eſtre (s'il lui eſtoit poſſible) le jour de la Pentecoſte à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Paul s’était proposé de passer au-delà d’Éphèse, afin de ne point séjourner en Asie: parce qu’il se hâtait d’être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Paul s'était proposé de passer au delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie ; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Paul avait résolu de passer Éphèse sans y débarquer pour ne pas s'arrêter en Asie, parce qu'il se hâtait d'être le jour de la Pentecôte à Jérusalem, s'il lui était possible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. |
KING-JAMES | 2006 | Car Paul avait résolu de faire voile au large d'Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte. |
SACY | 1759 | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y prendre terre, afin qu’il n’eût point d’occasion de s’arrêter en Asie; se hâtant pour être, s’il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Paul avait résolu de passer Ephèse sans y aborder, pour ne pas se retarder en Asie; il se hâtait afin de célébrer, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car Paul avait résolu de dépasser Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
OLTRAMARE | 1874 | Paul avait jugé bon de dépasser Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait, afin d'arriver, s'il était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul avait en effet décidé de passer au large d’Éphèse, afin de ne pas passer de temps dans [le district d’]Asie ; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la [fête de la] Pentecôte, si cela lui était possible. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul avait décidé de passer au large d’Éphèse afin de ne pas rester trop longtemps dans la province d’Asie. Il se dépêchait, car il voulait être à Jérusalem si possible le jour de la fête de la Pentecôte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter afin qu'il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie; car il se hâtait pour être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si cela lui était possible. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Paul a décidé de passer devant Éphèse sans s'arrêter, il ne veut pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il est pressé parce qu'il veut être à Jérusalem le jour de la Pentecôte, si possible. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul, en effet, avait décidé de passer au large d'Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul, en effet, avait décidé de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps dans la province d'Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem si possible le jour de la Pentecôte. |
SEMEUR | 2000 | Paul avait, en effet, décidé de dépasser Ephèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il se hâtait pour être à Jérusalem, si possible, le jour de la Pentecôte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul avait, en effet, décidé de dépasser Éphèse sans s’y arrêter pour ne pas risquer de s’attarder dans la province d’Asie. Il n’avait qu’une hâte : être, si possible, à Jérusalem pour le jour de la Pentecôte. |
NVG | 2022 | Car Paul avait proposé de naviguer à travers Ephèse, de peur qu'il ne soit retardé en Asie ; car il se hâta, s'il lui était possible, de faire le jour de la Pentecôte à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant de la Milet, ayant-mandé envers Éphèse il trans-appela {appela-au-delà} les plus anciens de l'église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis cependant Milet, ayant-mandé [un courrier] envers Éphèse, il a-appelé- les anciens de l’église -à- [le] -rejoindre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) envoya de Milet à Ephèse, et appela les presbytres de l’Eglise. |
OLIVETAN | 2022 | Il envoya de Milet en Ephese; & appella les anciens de leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De Milet, il envoya [des messagers] à Éphèse et fit venir les anciens de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, de Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | De Milet, Paul fit convoquer les anciens de l'Église d'Ephèse. |
JERUSALEM | 1973 | De Milet, il envoya chercher à Ephèse les anciens de cette Eglise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant de Milet il envoya à Éphèse, pour faire venir auprès de lui les anciens de l'église, |
LITURGIE | 2013 | Depuis Milet, il envoya un message à Éphèse pour convoquer les Anciens de cette Église. |
AMIOT | 1950 | De Milet, il envoya dire de venir aux presbytres d'Éphèse. |
GROSJEAN | 1971 | Mais de Milet il envoya à Éphèse et fit venir les anciens de l’église; |
DARBY | 1885 | Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée; |
DARBY-REV | 2006 | De Milet, il envoya un message à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | C’est donc de Milet que Paul a envoyé un courrier à Éphèse pour convoquer les Anciens de l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Cependant, de Milet, Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, de Milet, il a envoyé chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | De Milet, Paul envoya prier les anciens de l'Église d'Éphèse, de venir. |
BAYARD | 2018 | De Milet, ayant envoyé un émissaire à Éphèse, il a fait venir les anciens de l’Eglise. |
KUETU | 2023 | Mais de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de l'assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | De Milet il envoie à Éphèse appeler les anciens de la communauté. |
STERN | 2018 | Il envoya un message de Milet à Ephèse pour faire venir les anciens de la communauté Messianique. |
LIENART | 1951 | De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la communauté. |
LAUSANNE | 1872 | Et de Milet, envoyant à Éphèse, il fit appeler les anciens de l'assemblée. |
GENEVE | 1669 | Or il envoya de Milet à Epheſe, & appella à ſoi les Anciens de l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il envoya de Milet à Éphèse pour faire venir les Anciens de l’Église; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il envoya de Millet à Éphèse pour faire venir les pasteurs de cette église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'église. |
SACY | 1759 | Etant à Milet, il envoya à Ephèse, pour faire venir les prêtres de cette Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais de Milet, envoyant à Ephèse, il convoqua les anciens de l'église. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant, de Milet il envoya à Éphèse et fit appeler les Anciens de l'Église; |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant il envoya de Milet à Éphèse, pour mander les anciens de l'église. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, de Milet, il envoya appeler à Éphèse les anciens de la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, à Milet, il envoya un message aux anciens de l’assemblée d’Éphèse pour leur demander de venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais de Milet il envoya à Ephèse, et fit appeler les anciens de l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De Milet, Paul envoie des gens à Éphèse pour faire venir les anciens de l'Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul envoya un message de Milet à Éphèse pour en faire venir les anciens de l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Pendant l’escale à Milet, il envoya quelqu’un à Ephèse pour demander aux responsables de l’Eglise de venir le rejoindre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que le bateau faisait escale à Milet, il envoya quelqu’un à Éphèse pour demander aux responsables de l’Église de venir le rejoindre. |
NVG | 2022 | Et l'envoyant de Milet à Ephèse, il convoqua les anciens de l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant ils se devinrent à côté vers lui, il leur dit· Vous, vous vous établissez-sûrement, à partir de [la] première journée, à partir de laquelle je surmontai envers la Asie, comment avec vous tout le temps je me devins, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils sont-survenus vers lui, il leur a-parlé-ainsi : Vous tenez-pour-sûr, depuis [le] premier jour, depuis lequel j’ai mis-le-pied envers l’Asie, comment [c’est] conjointement-avec vous [que] tout [le] temps, je suis-advenu… |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels quand (ils) furent venus à lui, et furent ensemble, il leur dit : « Vous savez, dès le premier jour auquel (je) suis entré en Asie, comment par tout ce temps, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz furent venus a luy; il leur dist: Vous scavez des le premier jour auquel suis entre en Asie; comment par tout temps jay este avec vous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis tout le temps comporté avec vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez bien, vous, comment je me suis comporté avec vous tout le temps, depuis le premier jour, quand j’ai mis les pieds en Asie: |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ils l'eurent rejoint, il leur déclara: «Vous savez quelle a toujours été ma conduite à votre égard depuis le jour de mon arrivée en Asie. |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: "Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: « Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous, |
LITURGIE | 2013 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur adressa la parole : " Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie : |
AMIOT | 1950 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis constamment comporté avec vous depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, |
GROSJEAN | 1971 | et quand ils furent près de lui il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour de mon arrivée en Asie, j’ai toujours été avec vous : |
DARBY | 1885 | et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis tout le temps conduit parmi vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie : |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’ils sont arrivés, il leur a dit : « Vous avez été témoins de ma façon d’agir tout le temps que j’ai passé avec vous, depuis le premier jour où j’ai débarqué en Asie. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez comment je me suis tout le temps conduit avec vous, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie; |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils sont arrivés vers lui, il leur a dit: «Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j'ai mis le pied en Asie: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour où j'ai pénétré en Asie, je me suis constamment comporté avec vous. |
BAYARD | 2018 | Quand ceux-ci sont arrivés, il leur a dit : Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie, |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, dès le premier jour où j'ai mis le pied en Asie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils arrivent à lui. Il leur dit : « Vous savez comment je me suis conduit avec vous tout le temps depuis le premier jour où j’ai posé le pied en Asie ; |
STERN | 2018 | Lorsqu’ils arrivèrent il leur dit : Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d’Asie, que j’ai toujours été avec vous, |
LIENART | 1951 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours : “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours: “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit: " Vous savez comment, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous tout le temps, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous, |
GENEVE | 1669 | Leſquels eſtant venus vers lui, il leur dit, Vous ſçavez comme je me ſuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je ſuis entré en Aſie: |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui étant venus vers lui, il leur dit; Vous savez comment je me suis porté toujours avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils arrivèrent à lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie; |
SACY | 1759 | Et quand ils furent venus le trouver, & qu’ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit pendant tout le temps que j’ai été avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent venus auprès de lui, et qu'ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, ce que j'ai sans cesse été pour vous; |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j'ai mis le pied en Asie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils furent arrivés près de lui, il leur dit : “ Vous savez bien comment, depuis le premier jour où j’ai mis le pied dans [le district d’]Asie, j’ai été avec vous tout le temps, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils l’eurent rejoint, il leur dit : « Vous savez bien comment je me suis comporté parmi vous depuis le jour où j’ai posé le pied dans la province d’Asie : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils sont auprès de lui, Paul leur dit : « Vous savez comment j'ai vécu avec vous, depuis le premier jour où je suis arrivé dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur parla en ces termes : « Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: «Vous savez comment je me suis toujours comporté avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée dans la province d'Asie. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: — Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :—Vous savez comment je me suis comporté à votre égard pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie. |
NVG | 2022 | Arrivés à lui, il leur dit : « Vous savez depuis le premier jour que je suis entré en Asie, comme j'ai toujours été avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étant-esclave pour le Maître avec toute basse-sensation et de larmes et de tentations de celles m'ayantes-arrivées-ensemble dans les sur-desseins {complots|machinations} des Ioudaiens, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs… |
LEFEVRE | 2005 | j’ai été avec vous ser/vant Dieu, en toute humilité de cœur, et larmes et afflictions, lesquelles me sont advenues par les embûches des Juifs, |
OLIVETAN | 2022 | seruant au Seigneur avec toute humilite de courage; & avec plusieurs larmes; & tentations; lesquelles me sont advenues par les embusches des Juifz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui me sont arrivées par les complots des Juifs, |
SEGOND-NBS | 2002 | j’ai servi le Seigneur comme un esclave, en toute humilité, dans les larmes, au milieu des épreuves que me valaient les complots des Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont values les complots des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont occasionnées les machinations des Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | m'asservissant au seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves qui me sont advenues par les embûches des Juifs; |
LITURGIE | 2013 | j’ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les épreuves que m’ont values les complots des Juifs ; |
AMIOT | 1950 | servant le Seigneur en toute humilité et dans les larmes, parmi les épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs, |
GROSJEAN | 1971 | asservi au Seigneur en toute humilité, dans les larmes et parmi les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs; |
DARBY | 1885 | servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; |
DARBY-REV | 2006 | j'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont arrivées à cause des complots des Juifs ; |
PEUPLES | 2005 | J’ai servi le Seigneur sans me faire valoir, au milieu des larmes et des épreuves que m’ont attirées les complots des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les complots des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | j'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec [beaucoup de] larmes et au milieu des épreuves que provoquaient pour moi les complots des Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves que m'ont suscitées les embûches des Juifs. |
BAYARD | 2018 | combien j’ai humblement servi le Seigneur, les larmes et les épreuves que j’ai subies du fait des juifs. |
KUETU | 2023 | Étant esclave du Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations qui me sont arrivées par les complots des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | comment j’ai servi l’Adôn en toute humilité, avec des larmes, dans les épreuves que m’ont values les complots des Iehoudîm. |
STERN | 2018 | servant le Seigneur en toute humilité et dans les larmes, malgré les épreuves que j’ai dû endurer à cause des complots des Juifs non-croyants. |
LIENART | 1951 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs; |
LAUSANNE | 1872 | étant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs; |
GENEVE | 1669 | Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec pluſieurs larmes, & tentations, leſquelles me ſont advenuës par les embuſches des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d’épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs; |
MARTIN_1744 | 1744 | Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Servant le Seigneur avec toute humilité et avec beaucoup de larmes et parmi les épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
KING-JAMES | 2006 | Servant le SEIGNEUR en toute humilité de pensée, avec beaucoup de larmes et des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
SACY | 1759 | que j’ai servi le Seigneur avec toute humilité, & avec beaucoup de larmes, parmi les traverses qui me sont survenues par la conspiration des Juifs contre moi; |
ABBE-FILLION | 1895 | servant le Seigneur avec toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous m'avez vu servir le Seigneur avec une grande humilité, dans les larmes, et au milieu des épreuves qui me venaient des Juifs et de leurs embûches; |
OLTRAMARE | 1874 | je me suis toujours comporté avec vous, servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves, auxquelles m'ont exposé les embûches des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | travaillant comme un esclave pour le Seigneur, avec la plus grande humilité, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient par les complots des Juifs ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai travaillé en toute humilité comme esclave pour le Seigneur, avec larmes et dans les épreuves qui m’arrivaient à cause des complots des Juifs, |
NEUFCHATEL | 1899 | servant le Seigneur avec toute humilité et avec larmes, et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai servi le Seigneur sans orgueil, en pleurant et en souffrant parce que certains Juifs me voulaient du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et les peines que j'ai connues à cause des complots des Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai servi le Seigneur en toute humilité, avec les chagrins et les peines que j'ai connus à cause des complots des Juifs. |
SEMEUR | 2000 | J’ai servi le Seigneur en toute humilité, avec des larmes, au milieu d’épreuves suscitées par les complots des Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous m’avez vu servir humblement le Seigneur, menant une vie simple et obscure ; j’ai souffert et j’ai pleuré au milieu des épreuves suscitées par les embûches des Juifs. |
NVG | 2022 | servant le Seigneur avec toute l'humilité, les larmes et les tentations qui m'arrivèrent dans les pièges des Juifs ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme[nt] non même – une – chose je me soustrayai, des choses conférantes, pour ne pas vous re-annoncer et vous enseigner publiquement et selon [les] maisons {chaque maison|maison en maison}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comment [ce n’est] en-rien-du-tout [que] je me suis-dérobé des [affaires] étant-opportunes [comme] pour ne pas vous proclamer-à-mon-tour et vous enseigner publiquement et dans [les] maisons… |
LEFEVRE | 2005 | comment je n’ai rien laissé à faire des choses qui vous sont utiles, que (je) ne vous annonçasse et vous enseignasse publiquement, et par les maisons, |
OLIVETAN | 2022 | comment je nay rien laisse a faire des choses qui vous estoient vtiles; que ne vous annon ceasse & vous enseignasse publicquement; & par les maisons |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment je n'ai rien négligé de ce qui était utile pour vous avertir et vous enseigner en public et dans les maisons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sans rien dissimuler, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui était utile, publiquement comme dans les maisons, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile; au contraire, j'ai prêché, je vous ai instruits, en public comme en privé; |
JERUSALEM | 1973 | Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous savez comment je n'ai rien supprimé de ce qui était utile, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner en public et de maison en maison, |
LITURGIE | 2013 | je n’ai rien négligé de ce qui était utile, pour vous annoncer l’Évangile et vous donner un enseignement en public ou de maison en maison. |
AMIOT | 1950 | comment je n'ai rien omis de ce qui pouvait vous être utile, dans mes discours et mes enseignements, en public et en particulier, |
GROSJEAN | 1971 | je n’ai rien négligé de ce qui vous était utile, je vous ai avertis, je vous ai enseignés en public et à domicile, |
DARBY | 1885 | comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, |
DARBY-REV | 2006 | sans rien cacher de ce qui est profitable, j'ai prêché, j'ai enseigné, publiquement et dans les maisons, |
PEUPLES | 2005 | Vous savez que je n’ai reculé devant rien lorsque quelque chose pouvait vous être utile. J’ai prêché et enseigné en public et dans les maisons, |
COLOMBE | 1978 | Sans rien dissimuler, je vous annonçais et vous enseignais publiquement et dans les maisons, tout ce qui vous était utile, |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez que, sans rien cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui vous était utile, en public et dans les maisons, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez que je n'ai rien négligé de ce qui pouvait vous être utile. J'ai prêché et je vous ai instruits, tant en public que chez vous. |
BAYARD | 2018 | Vous savez à quel point je n’ai rien négligé de ce qui pouvait être utile, prêchant et enseignant publi- quement et dans vos maisons. |
KUETU | 2023 | Comment je ne vous ai rien caché des choses qui étaient utiles, ne manquant pas de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et dans les maisons, |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’ai reculé devant rien qui puisse vous être utile pour vous annoncer le message, vous enseigner en public comme dans chaque maison, |
STERN | 2018 | Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui pouvait vous être utile, et que je vous ai enseignés publiquement mais aussi de maison en maison. |
LIENART | 1951 | Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant et vous donnant l'enseignement |
LAUSANNE | 1872 | comment je n'ai rien soustrait des choses utiles, pour éviter de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et de maison en maison, |
GENEVE | 1669 | Comme je n'ai rien retenu à dire des choſes qui [vous] eſtoyent utiles, que je ne vous les aye preſchées & enſeignées publiquement & par les maiſons: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles et que je n'ai pas manqué de vous les enseigner en public et de maison en maison, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison; |
KING-JAMES | 2006 | Et comment je n'ai rien retenu de ce qui vous était profitable, mais je vous ai montré et vous enseigné publiquement, et de maison en maison. |
SACY | 1759 | que je ne vous ai rien caché de tout ce qui pouvait vous être utile, rien ne m’ayant empêché de vous l’annoncer, & de vous en instruire en public & en particulier; |
ABBE-FILLION | 1895 | comment je ne vous ai rien caché de ce qui était utile, ne manquant pas de vous l'annoncer, et de vous instruire en public et dans les maisons, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous savez que je ne vous ai rien caché de ce qui pouvait vous être utile, que je vous ai prêché, que je vous ai instruits en public et en particulier, |
OLTRAMARE | 1874 | Vous savez que je vous ai annoncé l’évangile, et que je vous ai instruits en public et en particulier, sans vous rien cacher de ce qui pouvait vous être avantageux: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que je ne me retenais pas de vous annoncer toutes les choses qui étaient profitables et de vous enseigner en public et de maison en maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sans jamais me retenir de vous annoncer tout ce qui était profitable et de vous enseigner en public et de maison en maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | comment je ne vous ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, pour me dispenser de vous prêcher et de vous enseigner, en public et de maison en maison; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui pouvait vous être utile, je vous l'ai dit. Devant tout le monde et dans vos maisons, je vous ai annoncé la parole de Dieu, je vous l'ai enseignée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile : je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui devait vous être utile: je vous ai tout annoncé et enseigné, en public et dans vos maisons. |
SEMEUR | 2000 | Vous savez aussi que, sans rien vous cacher, je vous ai annoncé et enseigné tout ce qui pouvait vous être utile, soit publiquement, soit dans vos maisons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez aussi que je vous ai annoncé, sans rien vous cacher, tout ce qui pouvait vous être utile. Jamais, je ne me suis laissé arrêter de vous enseigner, soit publiquement, soit de maison en maison. |
NVG | 2022 | comment ne puis-je rien retirer d'utile dont je devrais vous annoncer et vous enseigner publiquement et dans les maisons, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | passant-témoignage aux Ioudaiens en-outre et aux Hellèns la envers Dieu transintelligence et croyance envers notre Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …portant-témoignage- aussi-bien aux Juifs et aux Hellènes -du changement-d’intelligence envers Dieu et -de [la] foi envers notre Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | attestant aux Juifs et aux Gentils la pénitence envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | tesmoingnant aux Juifz & aux Grecz la repentance envers Dieu: & la foy en nostre Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | adjurant Juifs et Grecs de changer radicalement, en se tournant vers Dieu, et de mettre leur foi en notre Seigneur Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | mon témoignage appelait et les Juifs et les Grecs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | annonçant, soit aux Juifs, soit aux Grecs, la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Je rendais témoignage devant Juifs et Grecs pour qu’ils se convertissent à Dieu et croient en notre Seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | attestant aux Juifs et aux Grecs la nécessité de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | adjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de se fier à notre seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | en insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | insistant auprès des Juifs comme des Grecs sur la conversion à Dieu et la foi en Jésus notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | en proclamant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | en appelant les Juifs et les non-Juifs à changer d'attitude en se tournant vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus[-Christ]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai annoncé aux Juifs comme aux Grecs la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
BAYARD | 2018 | J’ai témoigné auprès des juifs comme des Grecs du retour vers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | rendant témoignage, tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la repentance envers Elohîm et de la foi en Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | témoignant devant les Iehoudîm et les Hellènes du retour à Elohîms et de l’adhérence à notre Adôn Iéshoua. › |
STERN | 2018 | J’ai annoncé avec la plus grande sincérité ce même message, aux Juifs comme aux Grecs, leur disant de se détourner de leurs péchés et de revenir à Dieu en mettant leur confiance dans le Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | attestant aux Juifs comme aux gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | attestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | auprès des Juifs, et des Grecs pour la conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | rendant témoignage tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Teſtifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eſt envers Dieu, & la foi en Jeſus-Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prêchant tant aux Juifs qu’aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prêchant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Témoignant et aux Juifs et aussi aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi envers notre SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | prêchant aux Juifs, aussi bien qu’aux gentils, la pénitence envers Dieu, & la foi envers notre Seigneur Jesus-Christ |
ABBE-FILLION | 1895 | prêchant aux Juifs et aux gentils la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | conjurant Juifs et Grecs de se convertir à Dieu et de croire en notre Seigneur Jésus.» |
OLTRAMARE | 1874 | je n'ai pas cessé d'enseigner aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai pleinement rendu témoignage tant devant les Juifs que devant les Grecs au sujet du repentir envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | rendant témoignage, tant aux Juifs qu'aux Grecs, de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai appelé les Juifs et aussi les non-Juifs à se tourner vers Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai appelé les Juifs et les gens des autres peuples à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai appelé Juifs et non-Juifs à se convertir à Dieu et à croire en notre Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans cesse, j’appelais instamment, aussi bien les Juifs que les Grecs, à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur. |
NVG | 2022 | témoignant aux Juifs et aux Grecs de la repentance envers Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant voici, ayant été lié moi au souffle, je me vais envers Ierousalem, les choses en elle qui [se] rencontreront avec moi n'ayant pas su, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, voici-que me-trouvant-avoir-été-lié, moi, par l’Esprit, je vais envers Jérusalem, les [évènements], en elle, arrivant-à- ma -rencontre, ne me-trouvant- pas [les] -avoir-sus. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant voici, moi’ lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui me sont à venir en elle, |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant; voicy moy lie desperit; je men voys en Jerusalem; ignorant les choses qui me sont a aduenir en icelle; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, moi je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, maintenant, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maintenant, prisonnier de l'Esprit, me voici en route pour Jérusalem; je ne sais pas quel y sera mon sort, |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant voici qu'enchaîné par l'Esprit je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, voici, me trouvant, quant à moi, contraint par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y adviendra, |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, voici que je suis contraint par l’Esprit de me rendre à Jérusalem, sans savoir ce qui va m’arriver là-bas. |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, voici que lié par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m'y arriver, |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant voilà que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce que j’y rencontrerai, |
DARBY | 1885 | Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver, |
DARBY-REV | 2006 | Et voici que maintenant, lié dans mon esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui doit m'y arriver, |
PEUPLES | 2005 | Maintenant je pars à Jérusalem, enchaîné par l’Esprit. Je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas, |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant voici que lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera; |
SEGOND-21 | 2007 | »Et maintenant, voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem sans savoir ce qui m'y arrivera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant, voici que, contraint par l'Esprit, je vais à Jérusalem; et j'ignore quel sort m'y attend. |
BAYARD | 2018 | Désormais, enchaîné par le Souffle, je pars pour Jérusalem, ignorant du sort qui m’y est réservé, |
KUETU | 2023 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Yeroushalaim ne sachant pas les choses qui m'y arriveront. |
CHOURAQUI | 1977 | Et maintenant, voici, lié moi-même par le souffle, je vais à Ieroushalaîm, ne sachant pas ce qui m’y arrivera, |
STERN | 2018 | Et maintenant, poussé par l’Esprit, je me rends à Yérouchalayim. Je ne sais pas ce qu’il se passera pour moi, |
LIENART | 1951 | Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui m'y arrivera, |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m'y arriveront, |
GENEVE | 1669 | Et maintenant voici, eſtant lié par l'eſprit, je m'en vais à Jeruſalem, ignorant les choſes qui m'y doivent avenir: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant voici, étant lié par l’Esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem ne sachant pas ce qui doit m'arriver, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, voici, lié en l'esprit, je vais à Jérusalem, ignorant les choses qui y m'arriveront; |
SACY | 1759 | Et maintenant, étant lié par le Saint-Esprit, je m’en vais à Jérusalem, sans que je sache ce qui doit m’y arriver; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant voici que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ignorant ce qui doit m'arriver; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et maintenant voilà que, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem; je ne sais ce qui m'y arrivera; |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant, je m'en vais à Jérusalem, m'y sentant obligé intérieurement, sans que je sache ce qui doit m'y arriver; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant, voyez : lié dans l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’y arrivera, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant, voyez : contraint par l’esprit, je me rends à Jérusalem, sans savoir ce qui m’arrivera là-bas ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et maintenant, je vais à Jérusalem. C'est l'Esprit Saint qui m'oblige à faire cela. Je ne sais pas ce qui va m'arriver là-bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme l'Esprit saint m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, je me rends à Jérusalem, comme le Saint-Esprit m'oblige à le faire, et j'ignore ce qui m'y arrivera. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. L’Esprit m’y oblige, mais j’ignore ce qui m’y arrivera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et maintenant, me voici en route pour Jérusalem. J’y vais parce que l’Esprit m’y pousse irrésistiblement, mais je n’ai aucune idée de ce qui m’y arrivera. |
NVG | 2022 | Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui s'y passera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | toutefois en-ce-que le souffle le saint selon [chaque] cité me passe-témoignage disant en-ce-que liens et oppressions me restent {demeurent|attendent}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Excepté-toutefois que l’Esprit, celui [qui est] Saint, [c’est] selon-chaque cité [qu’]il porte-témoignage pour moi en-parlant-ainsi : [Ce sont] des liens-de-détention et des tribulations [qui] demeurent [pour] moi [là-bas]. |
LEFEVRE | 2005 | sinon que le saint Esprit, par toutes les cités, me témoigne (lisant que liens et tribulations m’attendent à Jérusalem, |
OLIVETAN | 2022 | sinon que le sainct Esperit par toutes les citez me tesmoingne; disant: que lyens; et tribulations me attendent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sauf que, de ville en ville, l'Esprit, l'[Esprit] Saint, m'atteste que liens et afflictions m'attendent. |
SEGOND-NBS | 2002 | sinon que, d’après ce que l’Esprit saint m’atteste de ville en ville, des liens et des détresses m’y attendent. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais en tout cas, l'Esprit Saint me l'atteste de ville en ville, chaînes et détresses m'y attendent. |
JERUSALEM | 1973 | sinon que, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que chaînes et tribulations m'attendent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si ce n'est que, de ville en ville, l'esprit saint m'atteste que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
LITURGIE | 2013 | Je sais seulement que l’Esprit Saint témoigne, de ville en ville, que les chaînes et les épreuves m’attendent. |
AMIOT | 1950 | si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
GROSJEAN | 1971 | sauf que de ville en ville l’Esprit saint m’atteste que des liens et des affligions m’attendent... |
DARBY | 1885 | sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent. |
DARBY-REV | 2006 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, me rend témoignage que des liens et des tribulations m'attendent. |
PEUPLES | 2005 | bien que dans chaque ville l’Esprit Saint me réaffirme que la prison et les épreuves m’attendent. |
COLOMBE | 1978 | seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit atteste et me dit que des liens et des tribulations m'attendent. |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit que des liens et des souffrances m'attendent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent. |
MAREDSOUS | 2004 | Une chose seulement: de ville en ville, l'Esprit m'avertit que les chaînes et les persécutions m'attendent. |
BAYARD | 2018 | sinon que, comme de ville en ville le Souffle saint me l’assure, chaînes et tribulations m’y attendent. |
KUETU | 2023 | Sauf que, de ville en ville, l’Esprit Saint rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent. |
CHOURAQUI | 1977 | sauf que le souffle sacré témoigne de ville en ville, disant que chaînes et tribulations m’attendent. |
STERN | 2018 | sauf que dans chaque ville, le Rouah-Kodech m’avertit que l’emprisonnement et les persécutions m’attendent. |
LIENART | 1951 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent. |
LAUSANNE | 1872 | si ce n'est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m'attendent. |
GENEVE | 1669 | Sinon que le Saint Eſprit m'advertit de ville en ville, diſant, Que des liens & des tribulations m'attendent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sinon que le Saint Esprit m’avertit de ville en ville, disant; Que des liens et des tribulations m’attendent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville que des liens et des afflictions m'attendent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. |
KING-JAMES | 2006 | Sinon que la Sainte Présence témoigne de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent. |
SACY | 1759 | sinon que, dans toutes les villes par où je passe, le Saint-Esprit me fait connaître que des chaînes & des afflictions m’y sont préparées. |
ABBE-FILLION | 1895 | si ce n'est que, dans toutes les villes, l'Esprit-Saint me fait connaître que des liens et des tribulations m'attendent à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | je sais seulement que, de ville en ville, l'Esprit saint m'avertit et me déclare que des chaînes et des tribulations m'y attendent. |
OLTRAMARE | 1874 | seulement, de ville en ville, le Saint-Esprit ne cesse de m'assurer que des chaînes et des malheurs m'attendent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sauf que, de ville en ville, l’esprit saint ne cesse de me l’attester en disant que liens et tribulations m’attendent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je sais seulement que, d’une ville à l’autre, l’esprit saint m’avertit constamment que la prison et les persécutions m’attendent. |
NEUFCHATEL | 1899 | si ce n'est que, de ville en ville, l'Esprit saint me rend témoignage, disant que des liens et des tribulations m'attendent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais en tout cas, dans chaque ville, l'Esprit Saint me dit que je vais souffrir et aller en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je sais seulement que, dans chaque ville, l'Esprit saint m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je sais seulement que, dans chaque ville, le Saint-Esprit m'avertit que la prison et des souffrances m'attendent. |
SEMEUR | 2000 | Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je sais seulement, car le Saint-Esprit m’en avertit de ville en ville, que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître beaucoup de souffrances. |
NVG | 2022 | sauf que le Saint-Esprit m'a protesté par toutes les villes, disant que les liens et les tribulations restent avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais de – aucun – compte je me fais l'âme de valeur à proprement-moi-même comme pour perfectionner ma course et le service lequel je pris d'à-côté du Maître Iésous, pour passer-témoignage l'évangile de la grâce du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] d’aucune parole [que] je fais mon âme [se mettre] en-valeur pour moi-même comme je mène-à-l’achèvement ma course et le service-en-ministère que j’ai-reçu d’auprès du Seigneur Jésus : porter-témoignage de l’heureuse-proclamation de la grâce de Dieu.— Autrement dit, lorsque Paul porte-témoignage, ce n’est pas en se mettant lui-même en valeur. |
LEFEVRE | 2005 | mais je ne crains rien de ces choses, et je ne fais point ma vie plus précieuse que moi, mais que je parfasse mon cours et l’administration de la parole, laquelle j’ai prise de notre Seigneur Jésus pour témoigner de l’Evangile de la grâce de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il ne menchault: et nay point ma vie; precieuse a moymesme; affin que je parfaice mon cours avec joye; & ladministration; laquelle iqy receue par le Seigneur Jesus; pour tesmoingner Levangile de la grace de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d'aucune façon je ne tiens ma vie pour précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course et la charge que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant je ne fais aucun cas de ma propre vie, comme si elle m’était chère, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'attache d'ailleurs vraiment aucun prix à ma propre vie; mon but, c'est de mener à bien ma course et le service que le Seigneur Jésus m'a confié: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je n'estime pas que ma vie vaille pour moi-même la peine d'en parler, pourvu que je puisse accomplir ma course et le ministère que j'ai reçu du seigneur Jésus d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Mais en aucun cas, je n’accorde du prix à ma vie, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais en aucune manière je ne fais cas de ma vie, pourvu que j'achève ma course et la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, pourvu que j’achève ma course et la charge que j’ai reçue du seigneur Jésus d’attester l’évangile de la grâce de Dieu. |
DARBY | 1885 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, [ni ne la tiens] pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus : rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais ma vie ne compte pas pour moi si je peux courir jusqu’au bout et mener à bien la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée : annoncer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Mais je ne fais aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je n'y attache aucune importance et je ne considère pas ma vie comme précieuse, pourvu que j'accomplisse [avec joie] ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m'a confié: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je ne fais, pour moi-même, aucun cas de ma vie, pourvu que je termine ma course et que j'achève la mission qui m'a été confiée par le Seigneur Jésus, et qui est de rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Mais je n’accorde aucun prix à ma vie pourvu que se terminent le voyage et le ministère que j’ai reçu de la part du Seigneur Jésus : attester l’Évangile de la faveur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais je ne fais aucun cas de mon âme comme m'étant précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie et le service que j'ai reçu du Seigneur Yéhoshoua : rendre témoignage à l'Évangile de la grâce d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je ne fais aucun cas de mon être, pourvu que je termine ma course, et le service que j’ai reçu de l’Adôn Iéshoua’ : témoigner pour l’annonce du chérissement d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Mais je n’attache aucune importance à ma propre vie, pourvu que je puisse achever la course qui est devant moi, cette tâche que j’ai reçue du Seigneur Yéchoua et qui consiste à proclamer en profondeur la Bonne Nouvelle de l’amour et de la bonté de Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus: annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: attester l'Evangile de la grâce de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie {Ou mon âme.} ne m'est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eſt point precieuſe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courſe, & le miniſtere que j'ai receu du Seigneur Jeſus, pour teſtifier l'Evangile de la grace de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m’est point précieuse, pourvu qu’avec joie j’achève ma course, et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’Évangile de la grâce de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je me mets en peine de rien et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais aucune de ces choses ne m'émeuvent, et je ne considère pas non plus ma vie comme précieuse, pourvu que j'achève ma course avec joie et le ministère que j'ai reçu du SEIGNEUR Jésus, pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais je ne crains rien de toutes ces choses, & ma vie ne m’est pas plus précieuse que moi-même; il me suffit que j’achève ma course, & que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jesus, qui est de prêcher l’Evangile de la grâce de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je ne crains rien de ces choses, et je n'estime pas ma vie plus précieuse que moi-même, pourvu que j'achève ma course et le ministère de la parole que j'ai reçu du Seigneur Jêsus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais peu m'importe; je fais volontiers le sacrifice de ma vie, pourvu que j'achève ma course, que je termine le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus: rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais je n'en tiens aucun compte, et je n'attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je fournisse ma carrière, et que j'accomplisse le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'enseigner la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant je n’attache aucun prix à mon âme, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’achève ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, je n’attache aucune importance à ma vie, du moment que j’achève ma course et le ministère que le Seigneur Jésus m’a confié : rendre pleinement témoignage à la bonne nouvelle de la faveur imméritée de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je ne tiens aucun compte de ma vie, en sorte que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour moi, ma vie ne compte pas. Ce que je veux, c'est aller jusqu'au bout de ma mission. Je veux faire tout ce que le Seigneur Jésus m'a demandé, c'est-à-dire rendre témoignage à la Bonne Nouvelle de l'amour de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux ; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus : proclamer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ma propre vie ne compte pas à mes yeux; ce qui m'importe, c'est d'aller jusqu'au bout de ma mission et d'achever la tâche que m'a confiée le Seigneur Jésus: proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ma vie m’importe peu, je ne lui accorde aucun prix; mon but c’est d’aller jusqu’au bout de ma course et d’accomplir pleinement le service que le Seigneur m’a confié c’est-à-dire de proclamer la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais peu m’importe : la vie n’est pas pour moi un bien si précieux ; s’il faut la sacrifier, j’y suis prêt, pourvu que j’atteigne le but de ma course et que j’accomplisse entièrement la mission que le Seigneur Jésus m’a confiée, c’est-à-dire que je proclame partout la Bonne Nouvelle de Dieu faisant grâce aux hommes. |
NVG | 2022 | Mais je rends ma vie précieuse pour rien, tant que j'achève ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour témoigner de l'évangile de la grâce de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant voici, moi j'ai su en-ce-que non-plus vous vous verrez ma face vous tous en {parmi} lesquels je passai-à-travers annonçant la royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, voici-que moi, je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels je suis-passé en-annonçant le Règne [de Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant voici, je sais que parmi lesquels vous tous vous ne verrez plus ma face, j’ai passé prêchant le royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant voicy; je scay que plus vous ne verrez ma face; vous tous par lesquelz jay passe; pschant le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, voici que moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Royaume. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant je sais bien, moi, que vous ne me reverrez plus, vous tous parmi qui je suis passé en proclamant le Règne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Désormais, je le sais bien, voici que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en proclamant le Règne. |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en proclamant le Royaume. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai vécu en prêchant le royaume; |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous chez qui je suis passé en proclamant le Royaume. |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis passé en prêchant le Royaume. |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant, voilà : je sais que vous ne verrez plus ma face, vous tous parmi lesquels j’ai passé en pro-clamant le Règne. |
DARBY | 1885 | Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici maintenant, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le Royaume. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant voici: je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
SEGOND-21 | 2007 | »Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Maintenant donc, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Je sais, à présent, que vous ne verrez plus mon visage, vous tous auprès de qui j’ai proclamé le Royaume. |
KUETU | 2023 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels je suis passé en prêchant le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, voici, je sais, moi, que vous ne verrez plus mes faces, vous tous au milieu desquels j’ai cheminé en criant le royaume. |
STERN | 2018 | Maintenant, écoutez-moi ! Je sais qu’aucun de vous parmi lesquels j’ai proclamé le Royaume ne me verra plus. |
LIENART | 1951 | Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant voici, je ſçais que nul de vous tous, parmi leſquels j'ai paſſé, preſchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant voici, je sais qu’aucun de vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne verra plus ma face. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant, je sais qu'aucun de vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu ne verra plus mon visage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, voici, je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verrez plus mon visage, |
SACY | 1759 | Je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «O vous tous, au milieu de qui j'ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et maintenant, voyez : je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et maintenant, voyez : je sais que jamais aucun de vous, à qui j’ai prêché le Royaume, ne me reverra. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j'ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je suis passé parmi vous tous en annonçant le Royaume de Dieu, et maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai passé parmi vous tous en annonçant le règne de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «J'ai passé parmi vous tous en prêchant le Royaume de Dieu, mais je sais maintenant qu'aucun de vous ne me verra plus. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant, je le sais: vous tous, au milieu de qui j’ai passé en prêchant le règne de Dieu, vous ne me reverrez plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, je sais bien que je suis pour la dernière fois parmi vous. Je vous ai annoncé le règne de Dieu et désormais, aucun de vous ne me reverra plus. |
NVG | 2022 | Et maintenant, voici, je sais que vous tous, par qui j'ai passé prêchant le royaume, ne verrez plus ma face ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Parce que je me rends témoignage pour vous dans la – aujourd'hui – journée en-ce-que pur je suis à partir du sang de tous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-cela, je rends-témoignage pour vous dans le jour d’aujourd’hui : [C’est] pur [que] je suis, loin-du sang de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cela je vous suis témoin aujourd’hui que je suis net du sang de vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Pource je vous prens en tesmoingnage au jourdhuy; que suis net du sang de tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous l’atteste aujourd’hui: je suis pur de votre sang à tous, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je peux donc l'attester aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous: je suis pur du sang de tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui, que je suis net du sang de tous; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur du sang de tous, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi j’atteste aujourd’hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous; |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin que je suis net du sang de tous, |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi aujourd’hui je veux dire bien haut que je ne suis pas responsable de ce qui peut vous arriver, |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui: je suis pur du sang de vous tous, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, j'affirme aujourd'hui devant vous que je suis pur du sang de tous; |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi je vous assure que je suis, à ce jour, pur du sang de quiconque. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous témoigne aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi je témoigne devant vous en ce jour que je suis pur du sang de vous tous. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, je témoigne aujourd’hui que je suis innocent du sang de tous. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous; |
GENEVE | 1669 | Pour ce je vous prens à teſmoins aujourd'hui que je ſuis net du ſang de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de vous tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous les hommes. |
SACY | 1759 | Je vous déclare donc aujourd’hui, que je suis pur & innocent du sang de vous tous; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je proteste donc aujourd'hui que je suis innocent de la perte de ceux qui périront. |
OLTRAMARE | 1874 | en conséquence je proteste aujourd'hui devant vous que je suis net du sang de tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous prends à témoin en ce jour même que je suis pur du sang de tous les hommes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous prends donc à témoin, aujourd’hui même, que je suis pur du sang de tous les hommes, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis net du sang de tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, aujourd'hui, je vous le dis avec force : j'ai fait ce que j'ai pu pour vous tous. Si, plus tard, vous ne tenez pas compte de mon enseignement, je n'en suis pas responsable. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, je vous prends aujourd'hui à témoin : si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, je vous l'atteste aujourd'hui: si l'un de vous se perd, je n'en suis pas responsable. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui: je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard. Si l’un de vous devait se perdre, ce ne serait pas de ma faute, |
NVG | 2022 | c'est pourquoi je vous confesse aujourd'hui, parce que je suis pur du sang de tous; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-effet je me soustrayai pour ne pas re-annoncer tout le dessein du Dieu pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne me suis- pas -dérobé en-effet [comme] pour ne pas proclamer-à-mon-tour tout le dessein de Dieu pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car je ne me suis point soustrait que je ne vous ai annoncé tout le conseil de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car je ne me suis point soubstraict; que je ne vous aye annonce tout le conseil de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car je n'ai [rien] négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien dissimuler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je n'ai vraiment rien négligé: au contraire, c'est le plan de Dieu tout entier que je vous ai annoncé. |
JERUSALEM | 1973 | Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je ne me suis point soustrait à l'obligation de vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | car je n’ai rien négligé pour vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car c'est sans rien négliger que je vous ai annoncé en son entier le dessein de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car je vous ai sans négligence avertis de tout le des-sein de Dieu. |
DARBY | 1885 | car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | puisque je n’ai rien négligé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | car sans rien dissimuler je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu sans rien en cacher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. |
MAREDSOUS | 2004 | dans l'annonce que je vous ai faite des desseins de Dieu, je n'ai rien omis. |
BAYARD | 2018 | Je ne me suis pas dérobé pour vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
KUETU | 2023 | car je vous ai annoncé tout le conseil d'Elohîm, sans en rien cacher. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, je n’ai rien épargné pour vous annoncer tout le dessein d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer tout le plan de Dieu. |
LIENART | 1951 | car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | car je n'ai [rien] soustrait du conseil de Dieu pour éviter de vous l'annoncer tout entier. |
GENEVE | 1669 | Car je ne me ſuis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conſeil de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je n'ai point évité de vous annoncer tout le dessein de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher. |
KING-JAMES | 2006 | Car je n'ai pas évité à vous déclarer tout le conseil de Dieu. |
SACY | 1759 | parce que je n’ai point évité de vous annoncer toutes les volontés de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je n'ai rien négligé pour vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je n'ai rien négligé pour vous faire connaître tout le conseil de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans vous en rien cacher. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je ne me suis pas retenu de vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car je ne me suis pas retenu de vous annoncer toute la volonté de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, je vous ai annoncé tout ce que Dieu avait décidé, je n'ai rien caché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je vous ai annoncé tout ce que Dieu a décidé, sans rien vous en cacher. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien vous en cacher. |
SEMEUR | 2000 | car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car je vous ai vraiment annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence. |
NVG | 2022 | car je ne me suis pas caché de vous annoncer tout le conseil de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez à proprement-vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger, dans lequel, vous, le souffle le saint posa superviseurs pour berger l'église du Dieu, laquelle il se fit-entourer {il s'est acquise} par son propre sang. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde à vous / et à tout le troupeau, auquel le saint Esprit vous a mis évêques , pour gouverner l’Eglise de Dieu, laquelle (il s’est) acquise par son sang. |
OLIVETAN | 2022 | Prenez done garde a vous; & a tout le troppeau: auquel le sainct esperit vous a mis surveillans; pour gouverner leglise de Dieu laquelle a acquise par son sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit, l'[Esprit] Saint, vous a établis épiscopes pour faire paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde à vous–mêmes et à tout le troupeau parmi lequel l’Esprit saint vous a nommés épiscopes; faites paître l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise par son propre sang. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez soin de vous-mêmes et de tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis les gardiens, soyez les bergers de l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l'esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'Il S'est acquise par Son propre sang, |
LITURGIE | 2013 | Veillez sur vous-mêmes, et sur tout le troupeau dont l’Esprit Saint vous a établis responsables, pour être les pasteurs de l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
AMIOT | 1950 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit saint vous a établis surveillants pour faire paître l’église de Dieu, celle qu’il a acquise par son sang. |
DARBY | 1885 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, qu'il a acquise par le sang de son propre Fils. |
PEUPLES | 2005 | Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés : vous êtes inspecteurs pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang. |
COLOMBE | 1978 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au sein duquel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour faire paître l'Église de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a constitués évêques pour paître l'Église de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. |
BAYARD | 2018 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Souffle saint vous a établis les gardiens pour conduire l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang. |
KUETU | 2023 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau parmi lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée d'Elohîm, qu'il a acquise au moyen de son propre sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le souffle sacré vous a constitués les gardiens, pour paître la communauté d’Elohîms, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
STERN | 2018 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Rouah-Kodech vous a établis leaders pour paître la communauté Messianique de Dieu, qu’il s’est acquise pour lui-même au prix du sang de son propre Fils. |
LIENART | 1951 | Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Assemblée de Dieu qu'il a acquise au moyen de son propre sang. |
GENEVE | 1669 | Prenez donc garde à vous-meſmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Eſprit vous a eſtablis Eveſques, pour paiſtre l'Egliſe de Dieu, laquelle il a acquiſe par ſon propre ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis Évêques, pour paître l’Église de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques pour paître l'église de Dieu qu'il a acquise par son propre sang, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence vous a établis évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. |
SACY | 1759 | Prenez donc garde à vous-mêmes, & à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour gouverner l’Eglise de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au sein duquel l'Esprit saint vous a placés comme Surveillants; paissez l'Église de Dieu qu’il a acquise par son sang. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'église que le Seigneur s'est acquise par son propre sang. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis responsables pour prendre soin de l’assemblée de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre Fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l'Esprit saint vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il a acquise par son propre sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau que l'Esprit Saint vous a donné à garder. Prenez soin de l'Église de Dieu. Il a donné son sang pour la sauver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde à vous-même et veillez sur tout le troupeau que l'Esprit saint a remis à votre garde. Soyez de bons bergers pour l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau que le Saint-Esprit a remis à votre garde. Prenez soin de l'Église que Dieu s'est acquise par la mort de son propre Fils. |
SEMEUR | 2000 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Église que le Saint-Esprit a confié à votre surveillance. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Église de Dieu, cette Église qu’il s’est acquise au prix de son sang. |
NVG | 2022 | Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, dans lequel le Saint-Esprit vous a faits évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a achetée de son propre sang. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi j'ai su en-ce-que s'envers-viendront après mon arrivée {départ} [des] loups lourds {pesants} envers vous ne s'épargnants pas du troupeau-de-berger, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger… |
LEFEVRE | 2005 | Je sais que après mon partement^ entreront (des) loups ravissants^, parmi vous, qui n’épargneront point le troupeau. |
OLIVETAN | 2022 | Car je scay que apres mondepartement entreront loups griefz entre vous; nespargnans point le troppeau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi je sais qu'après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais bien, moi, qu’après mon départ s’introduiront parmi vous des loups féroces qui n’épargneront pas le troupeau, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je sais bien qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups féroces qui n'épargneront pas le troupeau; |
JERUSALEM | 1973 | Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je sais qu'après mon départ s'introduiront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront pas le troupeau, |
LITURGIE | 2013 | Moi, je sais qu’après mon départ, des loups redoutables s’introduiront chez vous et n’épargneront pas le troupeau. |
AMIOT | 1950 | Je sais qu'après mon départ il s'introduira chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
GROSJEAN | 1971 | Je sais qu’après mon départ entreront chez vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau; |
DARBY | 1885 | Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; |
DARBY-REV | 2006 | Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau ; |
PEUPLES | 2005 | Je sais qu’après mon départ des loups rapaces viendront chez vous et mettront à mal le troupeau. |
COLOMBE | 1978 | Je sais que parmi vous, après mon départ, s'introduiront des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais qu'après mon départ des loups cruels s'introduiront parmi vous, et ils n'épargneront pas le troupeau; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
MAREDSOUS | 2004 | Je sais qu'après mon départ, il s'introduira chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau. |
BAYARD | 2018 | Je sais que des loups féroces s’introduiront auprès de vous après que je serai parti. Ils n’épargneront pas le troupeau. |
KUETU | 2023 | Car je sais ceci : qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups impitoyables qui n'épargneront pas le troupeau, |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je le sais, après mon départ, des loups cruels entreront parmi vous. Ils n’épargneront pas le troupeau. |
STERN | 2018 | Je sais qu’après mon départ, des loups sauvages s’introduiront parmi vous, et ils n’épargneront pas le troupeau. |
LIENART | 1951 | Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau, |
LAUSANNE | 1872 | Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront point le troupeau, |
GENEVE | 1669 | Car je ſçais cela, qu'apres mon depart il ſe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'eſpargnans point le troupeau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je sais qu’après mon départ il se fourrera parmi vous des loups très dangereux, qui n’épargneront point le troupeau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je sais qu'après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants qui n'épargneront point le troupeau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau; |
KING-JAMES | 2006 | Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups redoutables, qui n'épargneront pas le troupeau; |
SACY | 1759 | Car je sais qu’après mon départ, il entrera parmi vous des loups ravissants, qui n’épargneront point le troupeau: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups ravisseurs, qui n'épargneront point le troupeau; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je sais qu'après mon départ des loups rapaces se glisseront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
OLTRAMARE | 1874 | Je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups terribles, qui n'épargneront point le troupeau, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et qu’ils ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je sais qu’après mon départ des loups tyranniques entreront chez vous et ne traiteront pas le troupeau avec tendresse, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je sais qu'après mon départ entreront parmi vous des loups dangereux, qui n'épargneront point le troupeau; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après mon départ, je le sais, des gens pareils à des bêtes féroces viendront parmi vous et feront du mal au troupeau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je sais qu'après mon départ des individus pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je sais qu'après mon départ des hommes pareils à des loups redoutables s'introduiront parmi vous et n'épargneront pas le troupeau. |
SEMEUR | 2000 | Je le sais: quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne me fais pas d’illusions : dès que je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau. |
NVG | 2022 | Je sais qu'après mon départ, des loups lourds entreront dans vos troupeaux sans épargner; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et issus de vous, de vous-mêmes, se redresseront [des] hommes bavardants ayants-étés-tournés-de-travers pour détirer les disciples derrière proprement-eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et se lèveront d’entre vous-mêmes (des) hommes parlant choses perverses, pour attirer les disciples après eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et se leveront dentre vous mesmes; homes parlans choses puerses: pour attirer des disciples apres eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que, du milieu même de vous, se lèveront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que d’entre vous–mêmes se lèveront des hommes qui diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. |
OECUMENIQUE | 1976 | de vos propres rangs surgiront des hommes aux paroles perverses qui entraîneront les disciples à leur suite. |
JERUSALEM | 1973 | et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples à leur suite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que, du milieu de vous, surgiront des hommes qui prêcheront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
LITURGIE | 2013 | Même du milieu de vous surgiront des hommes qui tiendront des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
AMIOT | 1950 | et que du milieu même de vous surgiront des hommes qui par leurs discours pervers essaieront d'égarer des disciples à leur suite. |
GROSJEAN | 1971 | et du milieu de vous se lèveront des hommes qui, par leurs paroles détournées, s’arracheront les disciples. |
DARBY | 1885 | et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des [doctrines] perverses pour attirer les disciples après eux. |
DARBY-REV | 2006 | et du milieu de vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
PEUPLES | 2005 | Certains d’entre vous se mettront à enseigner une doctrine falsifiée, dans le seul but de détacher les disciples pour qu’ils les suivent. |
COLOMBE | 1978 | et que du milieu de vous se lèveront des hommes qui prononceront des paroles perverses, pour entraîner les disciples après eux. |
SEGOND-21 | 2007 | de vos propres rangs surgiront des hommes qui donneront des enseignements pervertis pour entraîner les disciples à leur suite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Au milieu même de vous, il se lèvera des hommes à la doctrine pernicieuse, et qui tenteront d'entraîner les disciples à leur suite. |
BAYARD | 2018 | Parmi vous se lèveront des hommes au langage corrompu afin de pervertir les disciples. |
KUETU | 2023 | et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux. |
CHOURAQUI | 1977 | En votre propre sein se lèveront aussi des hommes qui diront des paroles criminelles, pour entraîner derrière eux les adeptes. |
STERN | 2018 | Et même du milieu de vous, des hommes se lèveront et enseigneront des choses pour pervertir la vérité, afin d’entraîner les talmidim à leur suite. |
LIENART | 1951 | et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
LAUSANNE | 1872 | et que, d'entre vous-mêmes, s'élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux. |
GENEVE | 1669 | Et d'entre vous-meſmes ſe leveront des hommes annonçans des choſes perverſes, afin d'attirer des diſciples apres eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des choses perverses, afin d’attirer des disciples après eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que, d'entre vous-mêmes, il se lèvera des gens qui annonceront des choses pernicieuses afin d'attirer des disciples après eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et parmi vous s'élèvera des hommes qui prononceront des choses perverses, pour attirer les disciples après eux. |
SACY | 1759 | et que d’entre vous-mêmes il s’élèvera des gens qui publieront des doctrines corrompues, afin d’attirer des disciples après eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et du milieu de vous-mêmes s'élèveront des hommes qui tiendront un langage pervers, pour attirer les disciples après eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Du milieu de vous se lèveront des hommes prononçant des discours pervers pour entraîner les disciples à leur suite. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il s'élèvera dans votre propre sein des hommes professant des doctrines perverses, pour s'attirer des disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et diront des choses perverses pour entraîner les disciples à leur suite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que, du milieu même de vous, des hommes se lèveront et répandront des enseignements trompeurs pour entraîner les disciples à leur suite. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que d'entre vous-mêmes se lèveront des hommes qui annonceront des doctrines perverties, afin d'attirer les disciples après eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et même parmi vous, certains se mettront à dire des mensonges et ils entraîneront les disciples derrière eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et même dans vos propres rangs, des gens diront des mensonges pour entraîner ainsi les disciples à leur suite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et même dans vos propres rangs, des hommes se mettront à dire des mensonges pour entraîner ainsi les croyants à leur suite. |
SEMEUR | 2000 | De vos propres rangs surgiront des hommes qui emploieront un langage mensonger pour se faire des disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De vos propres rangs surgiront des hommes qui essaieront de se faire des disciples personnels en employant un langage pervers. |
NVG | 2022 | et des hommes se lèveront du milieu de vous, disant des choses perverses, pour entraîner les disciples après eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela "vigilez" mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec larmes avertissant – un – chacun. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose , veillez et retenez en mémoire que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’admonester avec larmes chacun de vous. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose veillez; & retenez en memoire; que par troys ans nuict et jour; je nay cesse dadmonnester avec larmes ung chascun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir avec larmes chacun de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez donc vigilants, vous rappelant que, nuit et jour pendant trois ans, je n'ai pas cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d'entre vous. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi soyez vigilants, vous souvenant que, trois années durant, nuit et jour, je n'ai cessé de reprendre avec larmes chacun d'entre vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi veillez, vous rappelant que, pendant trois ans, je n'ai pas cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
LITURGIE | 2013 | Soyez donc vigilants, et souvenez-vous que, durant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, de reprendre chacun d’entre vous. |
AMIOT | 1950 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, tenez-vous éveillés et souvenez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun [de vous] avec larmes. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi veillez, en vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
PEUPLES | 2005 | Restez donc en éveil. Rappelez-vous que durant trois ans, de jour et de nuit, je n’ai pas cessé de reprendre chacun de vous dans les larmes. |
COLOMBE | 1978 | Veillez donc, en vous souvenant que, pendant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir avec larmes chacun de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez donc vigilants et souvenez-vous que durant 3 ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé d'avertir avec larmes chacun de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez donc; rappelez-vous que durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
BAYARD | 2018 | Aussi, restez sur vos gardes et rappelez-vous que durant trois années, nuit et jour, je n’ai cessé, dans les larmes, d’avertir chacun. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, veillez et souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé d’admonester en larmes chacun d’entre vous. |
STERN | 2018 | Soyez donc vigilants ! Souvenez-vous que pendant trois ans, jour et nuit, je n’ai cessé, avec larmes, d’avertir chacun de vous. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun d'entre vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans; nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes. |
GENEVE | 1669 | Partant veillez, vous ſouvenans comme par l'eſpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceſſé avec larmes d'admoneſter un chacun. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l’espace de trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir un chacun de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, veillez en vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi veillez, en vous souvenant que durant trois ans je n’ai point cessé, ni jour ni nuit, d’avertir avec larmes chacun de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai pas cessé nuit et jour d'avertir avec larmes chacun de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez donc, vous souvenant que pendant trois années, nuit et jour, je n'ai cessé d'exhorter chacun avec larmes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez donc, vous souvenant que durant trois années, je n'ai cessé, ni jour ni nuit, d'avertir avec larmes chacun de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est pourquoi tenez-vous éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir avec larmes chacun [de vous]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est pourquoi restez éveillés, et rappelez-vous que pendant trois ans, nuit et jour, je n’ai pas arrêté d’avertir chacun de vous avec larmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé d'avertir chacun avec larmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez donc éveillés ! Et rappelez-vous : pendant trois ans, nuit et jour, je vous ai sans cesse donné des conseils à chacun jusqu'à en pleurer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé, avec des larmes, de mettre en garde chacun de vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Veillez donc et souvenez-vous que, pendant trois ans, jour et nuit, je n'ai pas cessé d'avertir chacun de vous, même avec des larmes. |
SEMEUR | 2000 | Soyez donc vigilants! Rappelez-vous que, pendant trois années, la nuit comme le jour, je n’ai cessé de vous conseiller un à un, et parfois même avec larmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soyez donc vigilants. Rappelez-vous que, pendant trois années, je n’ai cessé, la nuit comme le jour, de vous conseiller et de vous avertir un à un, parfois avec larmes. |
NVG | 2022 | Veillez donc, vous rappelant que pendant trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé avec des larmes d'avertir chacun de vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces maintenant je vous pose à côté du Dieu et du discours de sa grâce, du pouvant édifier-en-maison et donner l'héritage en {parmi} tous ceux ayants-étés-sanctifiés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je [vous] place-auprès-de Dieu et -de la Parole de sa grâce, -de celui qui-a-la-puissance-d’édifier-en-maison et -dedonner l’héritage parmi ceux qui-se-trouvent-avoir-été-sanctifiés, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, je vous (re)commande à Dieu et à la parole de sa grâce, lequel est puissant^ de vous édifier et donner (un) héritage entre tous les sanctifiés. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant freres; je vous commande a Dieu et a la parolle de sa grace; lequel est puissant de vous edifier; & donner heritage entre tous ses sanctifiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir [l'édifice] et de vous donner l'héritage parmi tous les sanctifiés . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance de construire et d’assurer un héritage parmi tous ceux qui sont consacrés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, je vous remets à Dieu et à sa parole de grâce, qui a la puissance de bâtir l'édifice et d'assurer l'héritage à tous les sanctifiés. |
JERUSALEM | 1973 | Et à présent je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir l'édifice et de procurer l'héritage parmi tous les sanctifiés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant je vous remets au Seigneur et à la parole de Sa grâce, lui qui peut édifier et donner une part d'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui a le pouvoir de construire l’édifice et de donner à chacun l’héritage en compagnie de tous ceux qui ont été sanctifiés. |
AMIOT | 1950 | Et maintenant je vous confie au Seigneur et à sa parole de grâce qui a le pouvoir d'édifier et de vous donner votre part d'héritage avec tous les saints. |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant je vous confie au Seigneur et à la parole de sa grâce, qui a le pouvoir de bâtir et de vous donner l’héritage parmi tous les sanétifiés. |
DARBY | 1885 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les sanctifiés. |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant je vous confie à Dieu et à la parole porteuse de sa grâce : elle est capable de construire vos personnes et de vous assurer l’héritage, avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés. |
SEGOND-21 | 2007 | »Et maintenant, [frères,] je vous confie à Dieu et au message de sa grâce, lui qui a le pouvoir d'édifier et de [vous] donner un héritage avec tous les saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
MAREDSOUS | 2004 | À présent, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
BAYARD | 2018 | Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole de faveur qui peut bâtir et donner l’héritage à tous les sanctifiés. |
KUETU | 2023 | Et maintenant, frères, je vous remets à Elohîm et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour achever de vous édifier et pour vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, je vous remets à Elohîms et à la parole de son chérissement qui a pouvoir de bâtir et de vous donner héritage parmi tous les consacrés. |
STERN | 2018 | Et maintenant, je vous confie aux bons soins du Seigneur et au message de son amour et de sa bonté, qui ont le pouvoir de vous édifier et de vous procurer l’héritage parmi ceux qui ont été mis à part pour Dieu. |
LIENART | 1951 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour {Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de ſa grace: lequel eſt puiſſant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant, [mes] frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l’héritage avec tous les Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant mes frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce lequel peut vous édifier encore et vous donner l'héritage avec tous les saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, laquelle peut vous édifier et vous donner un héritage avec tous ceux qui sont sanctifiés. |
SACY | 1759 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, & à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice, que nous avons commencé, & vous donner part à son héritage avec tous ses saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de Sa grâce, â Lui qui peut achever l'édifice, et donner un héritage avec tous ceux qui ont été sanctifiés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut vous édifier et vous assurer un héritage parmi tous ceux qui lui sont consacrés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et maintenant, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et vous donner une part avec tous les sanctifiés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, [parole] qui peut vous bâtir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant je vous confie à Dieu et à la parole de sa faveur imméritée, parole qui peut vous affermir et vous donner l’héritage parmi tous les sanctifiés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à lui qui est puissant pour vous édifier encore, et vous donner l'héritage parmi tous ceux qui ont été sanctifiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, je vous confie à Dieu et à sa parole d'amour. Cette parole a le pouvoir de construire votre communauté. Par elle aussi, Dieu peut donner les bienfaits qu'il réserve à ceux qui lui appartiennent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce. Elle a le pouvoir de vous fortifier dans la foi et de vous accorder l'héritage qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Et maintenant, je vous remets à Dieu et au message de sa grâce. Il a le pouvoir de vous faire progresser dans la foi et de vous accorder les biens qu'il réserve à tous ceux qui lui appartiennent. |
SEMEUR | 2000 | Et maintenant il ne me reste plus qu’à vous confier à Dieu et à sa Parole de grâce. Il a le pouvoir de vous faire grandir dans la foi et de vous assurer l’héritage qu’il vous réserve avec tous ceux qui lui appartiennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et maintenant, il ne me reste plus qu’à vous confier au Seigneur et à sa parole de grâce. Elle a le pouvoir de bâtir l’édifice, de fortifier votre foi et de vous assurer l’héritage que Dieu vous réserve, à vous comme à tous ceux qui lui appartiennent. |
NVG | 2022 | Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable d'édifier et de donner un héritage à tous les sanctifiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'objet d'argent ou d'objet d'or ou d'habillement d'himation de – aucun – je désirai-en-fureur· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De monnaie-d’argent ou d’or ou d’habillement, [ce n’est] d’aucun [que] j’[en]ai-désirés-avec-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Je n’ai convoité ni argent ni or ou robe d’aucun, |
OLIVETAN | 2022 | Je nay conuoite ny argent; ny or; ou robbe de aucun; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Argent, or, ou vêtements, je n'en ai convoité de personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je n'ai convoité l'argent, l'or ou le vêtement de personne. |
JERUSALEM | 1973 | Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne; |
LITURGIE | 2013 | Je n’ai convoité ni l’argent ni l’or ni le vêtement de personne. |
AMIOT | 1950 | Je n'ai désiré ni l'or, ni l'argent, ni les vêtements de personne. |
GROSJEAN | 1971 | Je n’ai convoité l’argent ni l’or ni le vêtement de personne |
DARBY | 1885 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
DARBY-REV | 2006 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne. |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai attendu de personne argent, or ou vêtements. |
COLOMBE | 1978 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les habits de personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Je n'ai convoité ni argent ni or, ni vêtement quelconque. |
BAYARD | 2018 | Je n’ai désiré l’argent, l’or, les habits de personne. |
KUETU | 2023 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni l'habit de personne. |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’ai convoité l’argent, l’or, ni le vêtement de personne. |
STERN | 2018 | Je n’ai désiré pour moi-même ni l’argent, ni l'or, ni les vêtements. |
LIENART | 1951 | Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque. |
LAUSANNE | 1872 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne, |
GENEVE | 1669 | Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je n'ai désiré, ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
KING-JAMES | 2006 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
SACY | 1759 | Je n’ai désiré recevoir de personne ni argent, ni or, ni vêtements; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je n'ai convoité l'argent, l'or, et le vêtement de personne, comme |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni le vêtement de personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de qui que ce soit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne. |
SEMEUR | 2000 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. |
NVG | 2022 | Je n'ai convoité l'argent ou l'or ou les vêtements de personne; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous-mêmes vous connaissez en-ce-que à mes besoins et à ceux étants avec moi administrèrent ces mains-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous]-mêmes, vous connaissez que [c’est] pour mes besoins et pour ceux qui-sont conjointement-avec moi [qu’]ont-accompli-leur-service-d’intendance ces mains-ci. |
LEFEVRE | 2005 | comme vous (le) savez, car les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui sont avec moi, ces mains-ci les ont administrés^. |
OLIVETAN | 2022 | mesme vous scavez que ces mains cy mont administre les choses necessaires; & a ceulx qui sont avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous le savez vous–mêmes: ce sont ces mains–là qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les mains que voici, vous le savez vous-mêmes, ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
JERUSALEM | 1973 | vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous savez vous-mêmes que ce sont les mains que voilà qui ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi; |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez bien vous-mêmes : les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes le savez, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
GROSJEAN | 1971 | et, vous le savez vous-mêmes, les mains que voilà ont servi à mes besoins et à ceux de mes compagnons; |
DARBY | 1885 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Voyez mes mains : vous savez qu’elles m’ont assuré le nécessaire pour moi et pour ceux qui étaient avec moi. |
COLOMBE | 1978 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous le savez vous-mêmes, les mains que voici ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mon entourage. |
BAYARD | 2018 | Vous le savez : ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
KUETU | 2023 | Mais vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour ceux qui étaient avec moi, ces mains y ont servi. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous-mêmes savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et aux besoins de ceux qui sont allés avec moi. |
STERN | 2018 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à tous mes besoins, mais aussi aux besoins de mes compagnons de travail. |
LIENART | 1951 | vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | et vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi, ces mains y ont servi; |
GENEVE | 1669 | Et vous ſçavez vous-meſmes que ces mains ont fourni les choſes qui m'eſtoyent neceſſaires, & à ceux qui eſtoyent avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains m’ont fourni les choses qui m’étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont fourni à tout ce qui m'était nécessaire et à ceux qui étaient avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins et à ceux qui étaient avec moi. |
SACY | 1759 | et vous savez vous-mêmes, que ces mains que vous voyez, m’ont fourni, à moi & à ceux qui étaient avec moi, tout ce qui nous était nécessaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | vous le savez vous-mêmes; car ces mains ont fourni ce qui nous était nécessaire, à moi et à ceux qui étaient avec moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et [aux besoins] de ceux qui étaient avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous savez bien que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez vous-mêmes : j'ai travaillé de mes mains pour gagner ma vie et la vie de ceux qui m'accompagnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire pour ceux qui m'accompagnaient et pour moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez vous-mêmes que j'ai travaillé de mes propres mains pour gagner ce qui nous était nécessaire à mes compagnons et à moi. |
SEMEUR | 2000 | Regardez mes mains: ce sont elles, vous le savez bien, qui ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Regardez ces mains : vous savez bien qu’elles ont pourvu à mes besoins et à ceux de mes compagnons. |
NVG | 2022 | Vous savez vous-mêmes que ces mains ont fait ce qui était nécessaire pour moi et pour ceux qui sont avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes-choses je vous montrai-en-dessous en-ce-que ainsi peinants il faut se prendre-en-échange de ceux étants infirmes, mémorer en-outre des discours du Maître Iésous en-ce-que lui-même dit· Bienheureux il est davantage de donner que de prendre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai- tout -montré-par-révélation : ainsi [c’est] en-peinant [qu’]il faut se-solidariser de ceux qui-sont-sans-vigueur, aussi-bien-qu’évoquer-la-mémoire des Paroles du Seigneur Jésus parce-que [c’est] lui [qui] a-parlé-ainsi : Heureux est-il, davantage, de donner que de recevoir. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai montré (en) toutes choses que ceux qui labourent ainsi, il faut qu’ils aident les faibles et (qu’ils) aient mémoire de la parole de notre Seigneur Jésus. Car il a dit que c’est chose plus benoîte de donner que de prendre ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay monstre toutes choses; que en labourant ainsi; il fault recevoir les foibles; & avoir memoire des parolles du Seigneur Jesus. Car il a dit: Que cest chose plus heureuse de donner; que de prendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En tout je vous ai montré que c'est en peinant de la sorte qu'il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En tout, je vous l’ai montré, c’est en travaillant ainsi qu’il faut venir en aide aux faibles, en se rappelant les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui–même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous l'ai toujours montré, c'est en peinant de la sorte qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir de ces mots que le Seigneur Jésus lui-même a prononcés: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
JERUSALEM | 1973 | De toutes manières je vous l'ai montré: c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous ai montré qu'il faut, en travaillant ainsi, ménager les faibles et se rappeler les paroles du seigneur Jésus, car il a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. » |
LITURGIE | 2013 | En toutes choses, je vous ai montré qu’en se donnant ainsi de la peine, il faut secourir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. " |
AMIOT | 1950 | Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, en nous souvenant des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
GROSJEAN | 1971 | je vous ai toujours montré comment il faut se fati-guer pour secourir les faibles, et à vous souvenir des paroles du seigneur Jésus qui a dit lui-même : Il est plus magnifique de donner que de recevoir. |
DARBY | 1885 | Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi, il nous faut secourir les faibles et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
PEUPLES | 2005 | Je vous ai ainsi montré clairement comment vous donner du mal pour aider ceux qui sont en difficulté ; rappelez-vous les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit : « C’est une chance de donner, plus que de recevoir ». |
COLOMBE | 1978 | En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi, pour venir en aide aux faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
SEGOND-21 | 2007 | En tout, je vous ai montré qu'il faut travailler ainsi pour soutenir les faibles et se rappeler les paroles du Seigneur Jésus, puisqu'il a lui-même dit: 'Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut assister les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !» |
BAYARD | 2018 | Je vous ai montré qu’il faut, ainsi, avec effort, porter secours aux faibles. Gardez en mémoire ces paroles que le Seigneur Jésus a prononcées lui-même : Il est plus heureux de donner que de recevoir. |
KUETU | 2023 | Je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut aider les faibles en travaillant dur, et se rappeler les paroles du Seigneur Yéhoshoua, parce que lui-même a dit : Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir. |
CHOURAQUI | 1977 | En tout je vous l’ai fait voir : à nous de soutenir les faibles en peinant ainsi, dans le souvenir des paroles de l’Adôn Iéshoua’, qui a lui-même dit : ‹ En marche, plutôt donner que recevoir !’ » |
STERN | 2018 | J’ai été pour vous un exemple en toutes choses, vous démontrant qu’en travaillant dur ainsi on peut venir en aide aux faibles, en nous souvenant des paroles que le Seigneur Yéchoua lui-même a dites : ‘Il y a plus de plaisir à donner qu’a recevoir.’ |
LIENART | 1951 | Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même; il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. " |
LAUSANNE | 1872 | je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c'est lui-même qui a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainſi, il faut ſupporter les infirmes, & ſe ſouvenir des paroles du Seigneur Jeſus: car il a dit, Que c'eſt une choſe plus heureuſe de donner que de recevoir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai montré en toutes choses qu’en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit; Que c’est une chose plus heureuse de donner, que de recevoir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai montré en toutes choses que c'est ainsi qu'en travaillant il faut s'accommoder aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus qui a dit lui-même qu'il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du SEIGNEUR Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu'à recevoir. |
SACY | 1759 | Je vous ai montré en toute manière, qu’il faut soutenir ainsi les faibles en travaillant, & se souvenir de ces paroles que le Seigneur Jesus a dites lui-même, Qu’il y a plus de bonheur à donner, qu’à recevoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai montré en tout qu'en travaillant ainsi, il faut soutenir les faibles, et se souvenir de la parole du Seigneur Jésus, qui a dit Lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai toujours montré comment il faut, par le travail, avoir encore de quoi secourir les indigents, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus quand il a dit: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
OLTRAMARE | 1874 | je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi, que l'on doit accueillir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: «Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous ai montré en toutes choses que c’est en peinant ainsi que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : ‘ Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En toutes choses, je vous ai montré que c’est en travaillant dur de cette façon que vous devez venir en aide aux faibles, et vous devez vous rappeler les paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | En toutes choses je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car lui-même a dit: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous l'ai toujours montré : il faut travailler de cette façon pour aider les pauvres. Et il faut se rappeler ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux personnes faibles, en nous souvenant de ce que le Seigneur Jésus a dit lui-même : “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir !” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai montré en tout qu'il faut travailler ainsi pour venir en aide aux pauvres, en nous souvenant des mots que le Seigneur Jésus lui-même a dits: “Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir!” » |
SEMEUR | 2000 | Je vous ai montré partout et toujours qu’il faut travailler ainsi pour aider les pauvres. Souvenons-nous de ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit: "Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toujours et partout, j’ai voulu vous montrer, par l’exemple, comment il fallait travailler pour pouvoir soutenir les faibles. Rappelons-nous ce que le Seigneur Jésus lui-même a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir ». |
NVG | 2022 | Tout ce que je vous ai montré, c'est que ceux qui travaillent ainsi doivent relever les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car il a dit : « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir ! " ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces choses-ci ayant-dit ayant-posé ses genoux avec eux tous il pria. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [en disant] ces-choses, ayant-parlé, ayant-placé [à terre] ses genoux avec eux tous, il a-prié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut dit ces choses, il mit ses genoux à terre et fit oraison avec eux tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces parolles; il se mist a genoulx; & pria avec aulx tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce disant, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il se mit à genoux pour prier avec eux tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après ces paroles, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir ainsi parlé, il se jeta à genoux et pria avec eux tous. |
LITURGIE | 2013 | Quand Paul eut ainsi parlé, il s’agenouilla et pria avec eux tous. |
AMIOT | 1950 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et ce disant, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
DARBY | 1885 | Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Paul a eu terminé, il s’est mis à genoux avec tous pour prier. |
COLOMBE | 1978 | Cela dit, il se mit à genoux, pour prier avec eux tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, il s'est mis à genoux et a prié avec eux tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots il se mit à genoux avec eux pour prier. |
BAYARD | 2018 | Ayant dit cela, il a mis genou à terre et avec eux tous il a prié. |
KUETU | 2023 | Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Après avoir dit cela, il plie les genoux et prie avec eux tous. |
STERN | 2018 | Quand il eut fini de parler, Chaoul s’agenouilla avec eux tous et pria. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut dit ces paroles, il ſe mit à genoux, & pria avec eux tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand [Paul] eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il eut dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut parlé ainsi, il s'agenouilla, et pria avec eux tous. |
SACY | 1759 | Après leur avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, & pria avec eux tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parla ainsi, puis il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et pria avec eux tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux avec eux tous et pria. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir dit ces choses, s'étant mis à genoux, il pria avec eux tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Paul a fini de parler, il se met à genoux et prie avec tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, Paul se mit à genoux avec eux et pria. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela dit, Paul se mit à genoux avec eux et pria. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir ainsi parlé, Paul se mit à genoux et pria avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Paul tomba à genoux et se mit à prier avec eux. |
NVG | 2022 | Et après avoir dit ces choses, il tomba à genoux et pria avec eux tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants-sur-tombés sur le cou du Paulus ils l'affectionnaient-totalement {ils le couvraient-de-baisers}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection… |
LEFEVRE | 2005 | Et grand pleur fut fait de tous, et se baissant sur le col / de Paul, le baisaient, |
OLIVETAN | 2022 | Et grand pleur fut faict de tous: & se iettans sur le col de Paul; eulx dolens; le baysoient |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient; |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout le monde alors éclata en sanglots et se jetait au cou de Paul pour l'embrasser - |
JERUSALEM | 1973 | Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils versèrent tous d'abondantes larmes, et, s'étant jetés au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement, |
LITURGIE | 2013 | Tous se mirent à pleurer abondamment ; ils se jetaient au cou de Paul et l’embrassaient ; |
AMIOT | 1950 | Tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement, |
GROSJEAN | 1971 | Alors tous éclatèrent en sanglots et, se jetant au cou de Paul, ils lui donnaient des baisers; |
DARBY | 1885 | Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, |
DARBY-REV | 2006 | Ils versaient tous beaucoup de larmes et, se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers ; |
PEUPLES | 2005 | Tous pleuraient et se jetaient à son cou pour l’embrasser ; |
COLOMBE | 1978 | Tous, avec de grandes lamentations, se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient; |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ont alors fondu en larmes; ils se jetaient au cou de Paul et l'embrassaient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
MAREDSOUS | 2004 | Ils fondirent tous en larmes et se jetèrent à son cou pour l'embrasser, |
BAYARD | 2018 | Ils pleuraient abondamment. Ils enlaçaient Paul et l’embrassaient. |
KUETU | 2023 | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous et, se jetant au cou de Paulos, ils l'embrassèrent tendrement, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est pour tous un grand gémissement. Ils se jettent au cou de Paulos et l’embrassent avec ferveur, |
STERN | 2018 | Ils étaient tous en larmes en le serrant dans leurs bras pour lui donner un baiser d’adieu. |
LIENART | 1951 | Alors tous éclatèrent en sanglots, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
LAUSANNE | 1872 | Et il y eut bien des pleurs de la part de tous. Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
GENEVE | 1669 | Alors il y eut un grand pleur de tous: & ſe jettans ſur le col de Paul, ils le baiſoyent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il y eut de grands pleurs de tous, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors tous fondirent en larmes et se jetant au cou de Paul ils le baisèrent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
KING-JAMES | 2006 | Et tous fondirent en larmes, et se jetèrent au cou de Paul, et l'embrassèrent, |
SACY | 1759 | Ils commencèrent aussitôt à fondre tous en larmes; & se jetant au cou de Paul, ils le baisaient; |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On n'entendait qu'un long sanglot. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, bien des larmes coulèrent parmi eux tous, et ils se jetèrent au cou de Paul et l’embrassèrent tendrement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors tous éclatèrent en sanglots, serrèrent Paul dans leurs bras et l’embrassèrent affectueusement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous versèrent d'abondantes larmes, et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous se mettent à pleurer, ils se jettent dans les bras de Paul et l'embrassent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous pleuraient et se jetaient au cou de Paul pour l'embrasser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous pleuraient et serraient Paul dans leurs bras pour lui donner le baiser d'adieu. |
SEMEUR | 2000 | Tous, alors, éclatèrent en sanglots et ils se jetaient au cou de Paul pour l’embrasser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous, alors, éclatèrent en sanglots et, se jetant à son cou, ils l’embrassaient, le cœur serré. |
NVG | 2022 | Et il y eut un grand cri de tous ; et se penchant ils baisèrent le cou de Paul |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | s'affligeants-de-douleur surtout sur le discours lequel il avait dit, en-ce-que non-plus ils imminent sa face d'observer. Ils mandaient-en-avant cependant lui-même envers le navire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-à-la-torture davantage-encore quant-à la parole qu’il se-trouvait-avoir-parlée : [Ce] n’[est] plus [qu’]ils sont-imminents-d’observer- sa face -avec-attention. Cependant, ils l’escortaient (= mandaient-par-avance) envers le navire. |
LEFEVRE | 2005 | dolents principalement pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne verraient plus sa face. Et ils le conduisirent à la navire. |
OLIVETAN | 2022 | principalement pour la parolle quil avoit dit; que plus ne verroient sa face. Et le conduirent a la navire. Et quand |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tourmentés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils étaient surtout attristés parce qu’il avait dit qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
OECUMENIQUE | 1976 | leur tristesse venait surtout de la phrase où il avait dit qu'ils ne devaient plus revoir son visage - , puis on l'accompagna jusqu'au bateau. |
JERUSALEM | 1973 | affligés surtout de la parole qu'il avait dite: qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | s'affligeant surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage, et ils l'accompagnèrent jusques au navire. |
LITURGIE | 2013 | ce qui les affligeait le plus, c’est la parole qu’il avait dite : " Vous ne verrez plus mon visage ". Puis on l’accompagna jusqu’au bateau. |
AMIOT | 1950 | affligés surtout de ce qu'il avait dit : Vous ne verrez plus mon visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
GROSJEAN | 1971 | car ce qui les rongeait le plus, c’était cette parole qu’il avait dite : qu’ils ne contempleraient plus sa face. Et ils lui firent cortège jusqu’au navire. |
DARBY | 1885 | étant surtout peinés de la Parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire. |
DARBY-REV | 2006 | ils étaient surtout affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
PEUPLES | 2005 | ils étaient très peinés de ce qu’il avait dit, qu’ils ne le reverraient pas. Ensuite ils l’ont conduit au bateau. |
COLOMBE | 1978 | ils étaient surtout affligés parce qu'il avait dit qu'ils n'allaient plus revoir son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
SEGOND-21 | 2007 | attristés surtout parce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'ont accompagné jusqu'au bateau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
MAREDSOUS | 2004 | affligés par ces mots qu'il leur avait dits: «Vous ne verrez plus mon visage.» Ensuite ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
BAYARD | 2018 | Ce qu’il leur avait dit - ils ne le reverraient plus -était ce qui les tourmentait le plus. Ils l’ont accompagné jusqu’au navire. |
KUETU | 2023 | étant principalement affligés à cause de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire. |
CHOURAQUI | 1977 | très affligés par la parole qu’il a dite : « Vous ne verrez plus jamais mes faces. » Puis ils l’escortent jusqu’au bateau. |
STERN | 2018 | Ils furent encore plus attristés quand ils se souvinrent des paroles qu’il avait dites, qu’ils ne le reverraient plus jamais. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au navire. |
LIENART | 1951 | La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devraient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau. |
LAUSANNE | 1872 | étant surtout dans la douleur pour la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l'accompagnèrent au vaisseau. |
GENEVE | 1669 | Eſtans triſtes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus ſa face. Et ils le conduiſirent au navire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant tristes principalement à cause de cette parole qu’il [leur] avait dite; Qu’ils ne verraient plus sa face: et ils le conduisirent au navire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant principalement affligés de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
KING-JAMES | 2006 | Peinés surtout par les paroles qu'il avait dites, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au bâteau. |
SACY | 1759 | étant principalement affligés de ce qu’il leur avait dit, qu’ils ne le verraient plus. Et ils le conduisirent jusqu’au vaisseau. |
ABBE-FILLION | 1895 | affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se jetaient à son cou et l'embrassaient. C'était la parole de Paul: «Vous ne verrez plus mon visage», qui les avait le plus affligés. Ils le conduisirent au bateau. |
OLTRAMARE | 1874 | ils l'embrassaient, navrés surtout de ce qu'il leur avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au vaisseau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’ils étaient peinés surtout de la parole qu’il avait dite, qu’ils n’allaient plus voir son visage. Puis ils le conduisirent jusqu’au bateau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car ils étaient particulièrement tristes d’apprendre qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
NEUFCHATEL | 1899 | étant surtout affligés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au vaisseau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont surtout tristes parce qu'il a dit : « Vous ne verrez plus mon visage. » Ensuite, ils l'accompagnent jusqu'au bateau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient surtout attristés parce que Paul avait dit qu'ils ne le reverraient plus. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. |
SEMEUR | 2000 | Ce qui les affligeait surtout, c’était de l’avoir entendu dire qu’ils ne le reverraient plus. Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce qui les affligeait surtout, c’était cette parole : « Aucun de vous ne me reverra plus ».Puis ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau. |
NVG | 2022 | affligé surtout de la parole qu'il avait dite, puisqu'ils ne devaient plus voir son visage. Et ils l'ont amené au bateau. |