ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

ACTES 8 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saul cependant était bien-estimant avec son élimination. Il se devint cependant en cette journée-là une grande poursuite sur l'église celle dans [les] Ierosolymas, tous cependant furent-disséminés selon les régions de la Ioudaia et de Samareia toutefois {exceptés} les envoyés.
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant était mettant-son-estime-favorable-avec son élimination. Il est-advenu cependant en ce jour-là une grande poursuite sur l’Église, celle [qui est] en Jérusalem, cependant-que tous ont-été-disséminés selon les pays de Judée et de Samarie, [excepté] toutefois les envoyés.— Disséminer, diaspeirö, donne diaspora, dissémination, cfr. Jn 7,35n.
LEFEVRE2005 Saul était consentant à sa mort. Et ce jour-là fut faite (une) grande persécution contre l’Eglise qui était à Jérusalem. Et ils furent tous épars à travers les régions de Judée et de Samarie, exceptés les apôtres.
OLIVETAN2022 Et Saul estoit consentant a sa mort. Et en iceluy jour fut faicte grande persecution conntre leglise qui estoit en Jerusalem: et furent tous espartz par les regions de Judee et de Samarie; exceptez les apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous, excepté les Apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
SEGOND-NBS2002 Saul approuvait le meurtre d’Etienne. Ce jour–là, une grande persécution s’abattit sur l’Église qui était à Jérusalem. Tous — excepté les apôtres — se dispersèrent en Judée et en Samarie.
OECUMENIQUE1976 Saul, lui, était de ceux qui approuvaient ce meurtre. En ce jour-là éclata contre l'Église de Jérusalem une violente persécution. Sauf les apôtres, tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
JERUSALEM1973 Saul, lui, approuvait ce meurtre. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Eglise de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
ALBERT-RILLIET1858 Or Saul avait pris plaisir à son supplice. Or, ce jour-là, une grande persécution fut dirigée contre l'église qui était à Jérusalem; mais tous se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie, sauf les apôtres.
LITURGIE2013 Quant à Saul, il approuvait ce meurtre. Ce jour-là, éclata une violente persécution contre l’Église de Jérusalem. Tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie, à l’exception des Apôtres.
AMIOT1950 Saul avait approuvé la mise à mort d'Étienne. Une violente persécution éclata ce jour-là même sur l'Église de Jérusalem. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
GROSJEAN1971 Et Saul approuvait le meurtre. Or ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l’église de Jérusalem. Tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les pays de Judée et de Samarie.
DARBY1885 et Saul consentait à sa mort.Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
DARBY-REV2006 Et Saul approuvait ce meurtre. En ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de la Judée et de la Samarie - sauf les apôtres.
PEUPLES2005 Saul, pour sa part, était bien d’accord pour qu’on le fasse mourir. C’est alors le début d’une grande persécution contre l’Église à Jérusalem, et tous sauf les apôtres se dispersent dans les districts de Judée et de Samarie.
COLOMBE1978 Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Église qui était à Jérusalem; (et) tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
SEGOND-212007 Saul approuvait l'exécution d'Etienne. Ce jour-là, une grande persécution éclata contre l'Eglise de Jérusalem et tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les diverses régions de Judée et de Samarie.
LOUIS-SEGOND1910 Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
MAREDSOUS2004 Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour éclata une violente persécution contre la communauté de Jérusalem. À l'exception des apôtres, tous se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie.
BAYARD2018 Saul approuvait cette exécution. Il y a eu ce jour-là une forte persécution contre l’Église à Jérusalem. À l’exception des apôtres, tous ont été dispersés à travers la Judée et la Samarie.
KUETU2023 Or Shaoul était consentant à son assassinat. Et en ce jour-là survint une grande persécution contre l'Assemblée à Yeroushalaim. Et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
CHOURAQUI1977 Shaoul était d’accord pour le tuer. Et c’est, en ce jour-là, une grande persécution contre la communauté de Ieroushalaîm. Ils sont dispersés dans les pays de Iehouda et de Shomrôn, tous, sauf les envoyés.
STERN2018 et Chaoul, lui, approuvait ce meurtre. Le même jour commença une violente persécution contre la communauté Messianique de Yérouchalayim ; tous, exceptés les émissaires, furent dispersés dans les régions de Yéhoudah et de Chomron.
LIENART1951 Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem ; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 Or Saul approuvait qu'on le fît mourir. Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
LAUSANNE1872 Et Saul était consentant de son supplice. Or en ce jour-là il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie, à l'exception des Envoyés. -
GENEVE1669 Or Saul eſtoit conſentant à la mort d'icelui. Et en ce tems-là il ſe fit une grande perſecution contre l'Egliſe qui eſtoit à Jeruſalem: dont tous furent eſpars par les quartiers de Judée & de Samarie, hormis les Apoſtres.
MARTIN_17071707 Or Saul était consentant à la mort d’Étienne: et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l’Église qui était à Jérusalem, et tous furent épars dans les quartiers de la Judée et de la Samarie; hormis les Apôtres.
MARTIN_17441744 Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Or Saul avait consenti à la mort d'Étienne et en ce temps-là il s'éleva une grande persécution contre l'église de Jérusalem et tous ses fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés par les quartiers de la Judée et de la Samarie.
OSTERVALD_18811881 Or, en ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
KING-JAMES2006 Et Saul était consentant à sa mort. Et en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés à travers les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres.
SACY1759 En ce même temps il s’éleva une grande persécution contre l’Eglise de Jérusalem; & tous les fidèles, excepté les apôtres, furent dispersés en divers endroits de la Judée & de la Samarie.
ABBE-FILLION1895 Or Saul consentait à sa mort. | En ce même jour, il s'éleva une grande persécution contre l'église qui était à Jérusalem; et tous se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 Saul avait approuvé ce meurtre. Ce même jour, une cruelle persécution sévit sur l'Église de Jérusalem; tous les frères, sauf les apôtres, se répandirent dans toutes les parties de la Judée et de la Samarie.
OLTRAMARE1874 Saul applaudissait à ce meurtre. Le même jour, une violente persécution éclata sur l'église de Jérusalem; tous les fidèles, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
MONDE-NOUVEAU1995 Saul, lui, approuvait le meurtre d’[Étienne]. Ce jour-là survint une grande persécution contre la congrégation qui était à Jérusalem ; tous, excepté les apôtres, furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saul, lui, approuvait le meurtre d’Étienne.Une grande persécution contre l’assemblée de Jérusalem éclata ce jour-​là. À l’exception des apôtres, tous les disciples furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie.
NEUFCHATEL1899 Or Saul approuvait son meurtre. Or il y eut ce jour-là une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Saul est d'accord avec ceux qui ont tué Étienne. Ce jour-là, on commence à faire souffrir très durement l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, sauf les apôtres, s'en vont un peu partout dans les régions de Judée et de Samarie.
FRANCAIS-C-N2019 Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie.
FRANCAIS-C1982 Et Saul approuvait le meurtre d'Étienne. Le même jour commença une grande persécution contre l'Église de Jérusalem. Tous les croyants, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les régions de Judée et de Samarie.
SEMEUR2000 Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Etienne. A partir de ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l’Eglise de Jérusalem; tous les croyants se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie, à l’exception des apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Saul avait donné son approbation à l’exécution d’Étienne. Ce meurtre fut le signal d’une violente persécution qui, à partir de ce jour-là, se déchaîna contre l’Église de Jérusalem : tous les chrétiens se dispersèrent à travers la Judée et la Samarie. Les apôtres seuls restèrent à Jérusalem.
NVG2022 Mais Saül consentait à son meurtre. Ce jour-là, il y eut une grande persécution contre l'Église qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les régions de Judée et de Samarie, à l'exception des apôtres.


ACTES 8 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils portèrent-soin-ensemble cependant le Stephanos [des] hommes précautionneux et ils firent un grand bruit de lamentation sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- cependant -inhumé Étienne, des hommes pieux, et ils ont-fait de grandes lamentations sur lui.
LEFEVRE2005 Et quelques hommes craignants Dieu prirent le soin d’Etienne et firent de grands pleurs sur lui.
OLIVETAN2022 Et aucuns hommes craingnans Dieu prindrent le soing de Estienne; et firent grand pleur sus luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
SEGOND-NBS2002 Mais des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
OECUMENIQUE1976 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de belles funérailles.
JERUSALEM1973 Cependant des hommes dévots ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes lamentations.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois des hommes pieux enterrèrent Étienne et le pleurèrent bruyamment.
LITURGIE2013 Des hommes religieux ensevelirent Étienne et célébrèrent pour lui un grand deuil.
AMIOT1950 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
GROSJEAN1971 Mais des hommes pieux recueillirent Étienne et firent sur lui une grande lamentation.
DARBY1885 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
DARBY-REV2006 Des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir et menèrent un grand deuil sur lui.
PEUPLES2005 Des hommes de foi ensevelissent Étienne et font pour lui un grand deuil
COLOMBE1978 Des hommes pieux ensevelirent Étienne et firent sur lui de grandes lamentations.
SEGOND-212007 Des hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
LOUIS-SEGOND1910 Des hommes pieux ensevelirent Etienne, et le pleurèrent à grand bruit.
MAREDSOUS2004 Cependant des hommes pieux ensevelirent Étienne et célébrèrent sur lui un grand deuil.
BAYARD2018 Des hommes pieux ont enseveli Étienne et l’ont pleuré.
KUETU2023 Et des hommes pieux emportèrent Stephanos pour l'ensevelir et firent sur lui une grande lamentation en se frappant la poitrine en signe de douleur.
CHOURAQUI1977 Des hommes fervents ensevelissent Stephanos et font sur lui grande lamentation.
STERN2018 Des hommes pieux enterrèrent Etienne et menèrent le deuil dans une profonde affliction.
LIENART1951 Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur.
ABBE-CRAMPON1923 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
LAUSANNE1872 Et des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.
GENEVE1669 Et quelques hommes craignans Dieu, emporterent Eſtienne [pour l'enſevelir], & menerent un grand deüil ſur lui.
MARTIN_17071707 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
MARTIN_17441744 Et quelques hommes craignant Dieu emportèrent Etienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.
OSTERVALD_17441744 Et quelques hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir et ils firent un grand deuil sur lui.
OSTERVALD_18811881 Et des hommes pieux ensevelirent Étienne, et firent de grandes lamentations sur lui.
KING-JAMES2006 Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent grand deuil sur lui.
SACY1759 Or quelques hommes qui craignaient Dieu, prirent soin d’ensevelir Etienne, & firent ses funérailles avec un grand deuil.
ABBE-FILLION1895 Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d'Etienne, et firent un grand deuil sur lui.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant quelques pieux prosélytes ensevelirent Étienne et célébrèrent ses funérailles avec éclat.
OLTRAMARE1874 Toutefois des hommes religieux enterrèrent Etienne en faisant de grandes lamentations.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais des hommes qui craignaient Dieu emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils firent sur lui une grande lamentation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais des hommes fervents emportèrent Étienne pour l’enterrer, et ils le pleurèrent beaucoup.
NEUFCHATEL1899 Toutefois des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent de grandes lamentations sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens fidèles à Dieu enterrent Étienne et ils pleurent beaucoup sur lui.
FRANCAIS-C-N2019 Des hommes qui honoraient Dieu enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.
FRANCAIS-C1982 Des hommes pieux enterrèrent Étienne et pleurèrent abondamment sur sa mort.
SEMEUR2000 Quelques hommes pieux enterrèrent Etienne et le pleurèrent beaucoup.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques hommes pieux allèrent chercher le corps d’Étienne et l’enterrèrent en pleurant publiquement sa mort.
NVG2022 Et les hommes craintifs enterra Étienne et firent une grande lamentation sur lui.


ACTES 8 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saul cependant infestait {ravageait} l'église selon les maisons {κατὰ τοὺς οἴκους|toutes les maisons|de maison en maison} s'envers-allant, traînant en-outre hommes et femmes il transmettait envers gardiennage.
ALAIN-DUMONT2021 Saül cependant laminait l’Église, pénétrant selon les maisons, aussi-bien-que, traînant hommes et femmes, il [les] livrait envers une prison.
LEFEVRE2005 Et Saul dégastait l’Eglise, entrant dans les maisons, et tirant hommes et femmes et les mettait en prison.
OLIVETAN2022 Et Saul guastoit leglise; entrant par les maisons: & en tirant hommes & femmes les mettoit en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Saul, il ravageait l'Église ; allant de maison en maison et traînant hommes et femmes, il les livrait à la prison.
SEGOND-NBS2002 Saul, lui, ravageait l’Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
OECUMENIQUE1976 Quant à Saul, il ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes, et les jetait en prison.
JERUSALEM1973 Quant à Saul, il ravageait l'Eglise; allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
ALBERT-RILLIET1858 Saul, de son côté, ravageait l'église; envahissant les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les livrait pour être jetés en prison.
LITURGIE2013 Quant à Saul, il ravageait l’Église, il pénétrait dans les maisons, pour en arracher hommes et femmes, et les jeter en prison.
AMIOT1950 Quant à Saul, il ravageait l'Église ; perquisitionnant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les jetait en prison.
GROSJEAN1971 Quant à Saul, il malmenait l’église, entrant dans les maisons et traînant des hommes et des femmes qu’il faisait jeter en prison.
DARBY1885 Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.
DARBY-REV2006 Or Saul ravageait l'assemblée : il pénétrait dans les maisons, et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.
PEUPLES2005 cependant que Saul essaye de détruire l’Église : il entre dans les maisons et en fait sortir hommes et femmes qu’il fait mettre en prison.
COLOMBE1978 Or Saul ravageait l'Église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
SEGOND-212007 Quant à Saul, il cherchait à détruire l'Eglise: il pénétrait dans les maisons, en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
LOUIS-SEGOND1910 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
MAREDSOUS2004 Saul, lui, ravageait la communauté; il pénétrait dans les maisons et en arrachait hommes et femmes, qu'il faisait alors mettre en prison.
BAYARD2018 Saul ravageait l’Église. Il entrait dans les maisons, arrêtait les hommes et les femmes et les jetait en prison.
KUETU2023 Mais Shaoul ravageait l'Assemblée : entrant dans les maisons et traînant hommes et femmes, il les livrait en prison.
CHOURAQUI1977 Mais Shaoul ravage la communauté. Il arrive dans les maisons, traîne hommes et femmes et les livre à la prison.
STERN2018 Quant à Chaoul, il s’efforçait de détruire la communauté Messianique. Allant de maison en maison, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
LIENART1951 Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en) arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.
LAUSANNE1872 Or Saul ravageait l'Assemblée, entrant de maison en maison; et, traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
GENEVE1669 Mais Saul ravageoit l'Egliſe, entrant par toutes les maiſons: & trainant par force hommes & femmes, il les mettoit en priſon.
MARTIN_17071707 Mais Saul ravageait l’Église, entrant dans toutes les maisons; et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
MARTIN_17441744 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
OSTERVALD_17441744 Mais Saul ravageait l'église, entrant dans les maisons et traînant par force les hommes et les femmes, il les faisait mettre en prison.
OSTERVALD_18811881 Et Saul ravageait l'Église, entrant dans les maisons; et traînant de force les hommes et les femmes, il les jetait en prison.
KING-JAMES2006 Quant à Saul, il faisait d'énormes ravages dans l'église, entrant dans chaque maison; et traînant de force les hommes et les femmes, il les mettait en prison.
SACY1759 Cependant Saul ravageait l’Eglise; & entrant dans les maisons, il en tirait par force les hommes & les femmes, & les faisait mettre en prison.
ABBE-FILLION1895 Mais Saul dévastait l'êglise; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Saul il ravageait l'Église, il pénétrait dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
OLTRAMARE1874 Saul désolait l'église; il pénétrait dans les maisons, en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait jeter en prison.
MONDE-NOUVEAU1995 Saul toutefois se mit à traiter la congrégation avec violence. Pénétrant dans une maison après l’autre et traînant dehors hommes et femmes, il les livrait à la prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De son côté, Saul se mit à ravager l’assemblée. Il entrait dans une maison après l’autre, traînait dehors hommes et femmes et les faisait jeter en prison.
NEUFCHATEL1899 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans les maisons, et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être mis en prison.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il y a Saul : il veut détruire l'Église. Il va dans toutes les maisons, il fait sortir les croyants, les hommes et les femmes, et il les jette en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église ; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et il les jetait en prison.
FRANCAIS-C1982 Saul, lui, s'efforçait de détruire l'Église; il allait de maison en maison, en arrachait les croyants, hommes et femmes, et les jetait en prison.
SEMEUR2000 Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison. en Samarie
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à Saul, il faisait autant de mal que possible à l’Église : il pourchassait et malmenait ses membres, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
NVG2022 Mais Saül ravageait l'église, pénétrait dans les maisons et traînait hommes et femmes en garde à vue.


ACTES 8 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux certes donc ayants-étés-disséminés passèrent-à-travers s'évangélisants le discours.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux certes donc qui-ont-été-disséminés ont-traversé en-apportant-l’heureuse-proclamation-de la parole.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui étaient épars , s’en allèrent en évangélisant la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 Ceulx donc qui estoient espartz passoient de tous costez en annonceant la parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux donc qui s'étaient dispersés parcoururent le pays en annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
SEGOND-NBS2002 Là où ils passaient, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Parole, comme une bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
JERUSALEM1973 Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 Ceux donc qui s'étaient dispersés s'en allèrent de côté et d'autre annonçant la bonne nouvelle de la parole.
LITURGIE2013 Ceux qui s’étaient dispersés annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole là où ils passaient.
AMIOT1950 Les fidèles dispersés allaient de tous côtés, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
GROSJEAN1971 Ceux donc qui avaient été dispersés passaient en annonçant la parole.
DARBY1885 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole.
DARBY-REV2006 Ceux qui avaient été dispersés allèrent donc de lieu en lieu, annonçant la Parole.
PEUPLES2005 Mais ceux qui se sont dispersés répandent la Bonne Nouvelle là où ils passent.
COLOMBE1978 Ceux donc qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, en annonçant la bonne nouvelle de la parole.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu et annonçaient la bonne nouvelle de la parole.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
MAREDSOUS2004 Les fidèles dispersés se répandirent dans le pays, annonçant la parole (de Dieu).
BAYARD2018 Sur leur passage, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la parole.
KUETU2023 Alors ceux qui avaient été dispersés, allaient en effet de lieu en lieu, annonçant la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Dispersés, ils passent de lieu en lieu, annonçant la parole.
STERN2018 Cependant, ceux qui avaient été dispersés annonçaient la Bonne Nouvelle de la Parole partout où ils allaient.
LIENART1951 Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile.
ABBE-CRAMPON1923 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la parole.
LAUSANNE1872 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu annonçant la parole de la bonne nouvelle.
GENEVE1669 Ceux donc qui furent eſpars, alloyent ça & là annonçans la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Ceux donc qui furent épars allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Ceux donc qui furent dispersés allaient çà et là annonçant la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ceux donc qui furent dispersés allaient de lieu en lieu et ils annonçaient la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Ceux donc qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ceux qui avaient été dispersés, allaient de lieu en lieu, prêchant la parole.
SACY1759 Mais ceux qui étaient dispersés, annonçaient la parole de Dieu dans tous les lieux où ils passaient.
ABBE-FILLION1895 Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui avaient été dispersés allèrent çà et là annoncer la Bonne Nouvelle de la parole.
OLTRAMARE1874 Ceux donc qui étaient dispersés, s'en allèrent de lieu en lieu annonçant la Parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ceux qui avaient été dispersés traversaient le pays en annonçant la bonne nouvelle de la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Ceux donc qui avaient été dispersés allèrent de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la Parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Les croyants qui sont partis de tous les côtés vont d'un endroit à l'autre, en annonçant la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient été dispersés parcouraient le pays en annonçant la Bonne Nouvelle.
SEMEUR2000 Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chrétiens qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, pour annoncer de-ci de-là la bonne nouvelle de la parole (de Dieu).
NVG2022 Ceux qui avaient été dispersés passèrent donc, prêchant la parole.


ACTES 8 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Philippe cependant ayant-venu-vers-le-bas envers [la] cité de la Samareia leur annonçait le Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Philippe cependant, étant-venu-en-descendant dans une cité de Samarie leur annonçait le Christ.
LEFEVRE2005 Et Philippe descendit en une cité de Samarie, et leur prêchait (le) Christ.
OLIVETAN2022 Or Philippes parvint en la cite de Samarie; et leur preschoit Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe. qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ.
SEGOND-NBS2002 Philippe, qui était descendu dans la ville de Samarie, y proclama le Christ.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y proclamait le Christ.
JERUSALEM1973 C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Or Philippe, étant venu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
LITURGIE2013 C’est ainsi que Philippe, l’un des Sept, arriva dans une ville de Samarie, et là il proclamait le Christ.
AMIOT1950 Philippe étant descendu dans la ville de Samarie y prêchait le Christ.
GROSJEAN1971 Et Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Christ.
DARBY1885 Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ.
DARBY-REV2006 Philippe descendit dans une ville de la Samarie et leur prêcha le Christ.
PEUPLES2005 C’est ainsi que Philippe annonce le Christ à des Samaritains dans une de leurs villes où il est descendu.
COLOMBE1978 Philippe, descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
SEGOND-212007 Philippe descendit dans la ville de Samarie et y prêcha le Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
MAREDSOUS2004 Ainsi Philippe, qui était descendu dans une ville de Samarie, y prêchait le Christ.
BAYARD2018 Descendant vers la ville de Samarie, Philippe annonçait publiquement le Christ aux habitants.
KUETU2023 Et Philippos, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêcha le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Alors Philippos descend dans une ville de Shomrôn. Il leur crie le messie.
STERN2018 Philippe, qui était descendu dans une ville de Chomron, leur proclamait le Messie ;
LIENART1951 Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
LAUSANNE1872 Et Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêchait le Christ;
GENEVE1669 Et Philippe eſtant deſcendu en une ville de Samarie, leur preſcha Chriſt.
MARTIN_17071707 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
MARTIN_17441744 Et Philippe étant descendu en une ville de Samarie, leur prêcha Christ.
OSTERVALD_17441744 Et Philippe étant descendu à la ville de Samarie leur prêcha Christ.
OSTERVALD_18811881 Or, Philippe étant descendu dans une ville de la Samarie, y prêcha Christ.
KING-JAMES2006 Puis Philippe descendit dans une ville de Samarie, et leur prêcha Christ.
SACY1759 Philippe étant donc venu dans la ville de Samarie, y prêchait Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi Philippe, qui s'était rendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
OLTRAMARE1874 Philippe entre autres, s'étant rendu dans une ville de Samarie, y prêcha le Messie, et les foules s'attachèrent toutes à ce qu'il leur disait, quand elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait;
MONDE-NOUVEAU1995 Pour sa part, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à leur prêcher le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, Philippe descendit dans la ville de Samarie et se mit à y prêcher le Christ.
NEUFCHATEL1899 Or Philippe étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe va dans une ville de Samarie, et là, il annonce le Messie.
FRANCAIS-C-N2019 Philippe se rendit dans la principale ville de la Samarie et y proclama le Christ.
FRANCAIS-C1982 Philippe se rendit dans la principale ville de Samarie et se mit à annoncer le Messie à ses habitants.
SEMEUR2000 Philippe se rendit dans la capitale de la Samarie et prêcha le Christ à la population.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que Philippe, par exemple, se rendit au chef-lieu de la Samarie et se mit à prêcher le Christ, le Messie promis.
NVG2022 Mais Philippe, descendant à la ville de Samarie, leur prêcha Christ.


ACTES 8 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenaient cependant les foules aux choses étantes-dites sous l'effet du Philippe en-même-fureur dans le fait d'écouter eux-mêmes et de regarder les signes lesquels il faisait.
ALAIN-DUMONT2021 Elles s’attachaient cependant, les foules, [vers] les [propos] étant-parlés sous-l’obédience-de Philippe d’une même-ardeur dans le-fait-d’écouter et de regarder les signes qu’il faisait.
LEFEVRE2005 Et les turbes étaient attentives, d’un accord , aux choses que disait Philippe, oyant et voyant les signes qu’il fai sait.
OLIVETAN2022 Et les tourbes estoient attentiues dung accord; aux choses que Philippes disoit; oyans & voyans les signes quil faisoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les foules s'attachaient d'un commun accord à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu'il faisait.
SEGOND-NBS2002 Les foules, d’un commun accord, s’attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les signes qu’il produisait.
OECUMENIQUE1976 Les foules unanimes s'attachaient aux paroles de Philippe, car on entendait parler des miracles qu'il faisait et on les voyait.
JERUSALEM1973 Les foules unanimes s'attachaient à ses enseignements, car tous entendaient parler des signes qu'il opérait, ou les voyaient.
ALBERT-RILLIET1858 La foule s'accordait à prêter attention à ce que disait Philippe, parce qu'elle entendait parler et était témoin des miracles qu'il faisait;
LITURGIE2013 Les foules, d’un même cœur, s’attachaient à ce que disait Philippe, car elles entendaient parler des signes qu’il accomplissait, ou même les voyaient.
AMIOT1950 Unanimes, les foules se montraient attentives à la prédication de Philippe, en apprenant et en voyant les miracles qu'il opérait.
GROSJEAN1971 Les foules prenaient garde à ce que disait Philippe, car elles étaient unanimes à l’écouter et à regarder les signes qu’il faisait;
DARBY1885 Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;
DARBY-REV2006 Les foules, unanimement, étaient attentives à ce que disait Philippe, l'entendant et voyant les miracles qu'il faisait ;
PEUPLES2005 En entendant parler Philippe, en voyant les miracles qu’il fait, toute la population accueille son message.
COLOMBE1978 Les foules, d'un commun accord, s'attachaient à ce que disait Philippe, en apprenant et voyant les miracles qu'il faisait.
SEGOND-212007 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les signes miraculeux qu'il accomplissait.
LOUIS-SEGOND1910 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
MAREDSOUS2004 À l'entendre parler, à la voir opérer des miracles, les foules s'attachèrent à sa prédication.
BAYARD2018 D’un même mouvement, les foules, l’entendant et voyant les signes qu’il réalisait, s’attachaient à ses paroles.
KUETU2023 Et les foules d'un commun accord, étaient attentives à ce que Philippos disait, en l’entendant et en voyant les signes qu'il produisait.
CHOURAQUI1977 Les foules sont attentives, d’un même cœur, aux dires de Philippos, en les entendant et en regardant les signes qu’il réalise.
STERN2018 les foules étaient très attentives à ce que Philippe leur disait en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
LIENART1951 Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait;
ABBE-CRAMPON1923 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul cœur et voyant les miracles qu'il faisait.
LAUSANNE1872 et la foule s'attachait d'un commun accord aux choses que Philippe disait, en apprenant et voyant les signes qu'il opérait.
GENEVE1669 Et les troupes eſtoyent attentives d'un accord à ce que Philippe diſoit, oyans & voyans les miracles qu'il faiſoit.
MARTIN_17071707 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l’écoutant, et voyant les miracles qu’il faisait.
MARTIN_17441744 Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple était attentif d'un commun accord à ce que Philippe disait en écoutant et en voyant les miracles qu'il faisait,
OSTERVALD_18811881 Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait.
KING-JAMES2006 Et le peuple, d'un commun accord, était attentif aux choses que Philippe disait, l'entendant et en voyant les miracles qu'il faisait.
SACY1759 Et les peuples étaient attentifs aux choses que Philippe leur disait, & l’écoutaient tous avec une même ardeur, voyant les miracles qu’il faisait.
ABBE-FILLION1895 Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d'un commun accord, et voyant les miracles qu'il faisait.
EDMOND-STAPFER1889 La population fut unanime à subir l'influence des paroles de Philippe, lorsqu'elle l'entendit et qu'elle vit les miracles qu'il faisait:
OLTRAMARE1874 car les esprits impurs sortaient de plusieurs possédés, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris;
MONDE-NOUVEAU1995 D’un commun accord les foules étaient attentives aux choses que disait Philippe, tandis qu’elles écoutaient et regardaient les signes qu’il accomplissait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, l’écoutant et regardant les miracles qu’il accomplissait :
NEUFCHATEL1899 Et les foules d'un commun accord étaient attentives à ce que Philippe disait, en apprenant et en voyant les miracles qu'il faisait.
PAROLE-DE-VIE2000 D'un commun accord, les habitants viennent en foule, et ils écoutent avec attention ce qu'il dit. En effet, ils entendent parler des choses extraordinaires qu'il fait et ils les voient.
FRANCAIS-C-N2019 La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et qu'elle voyait les signes extraordinaires qu'il accomplissait.
FRANCAIS-C1982 La population tout entière était très attentive aux paroles de Philippe quand elle l'entendait et voyait les miracles qu'il accomplissait.
SEMEUR2000 Elle se montra tout entière très attentive à ses paroles en l’entendant et en voyant les signes miraculeux qu’il accomplissait.
PAROLE-VIVANTE2013 La population tout entière se montra très réceptive à ce qu’il disait, car elle entendait parler des miracles qu’il accomplissait et pouvait même les voir de ses yeux :
NVG2022 Les multitudes, entendant et voyant les signes qu'il faisait, écoutèrent d'un commun accord ces choses qui étaient dites par Philippe.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux de ceux ayants souffles impurs beuglants à grande voix ils se sortaient, nombreux cependant ayants-étés-paralysés et boiteux furent soignés·
ALAIN-DUMONT2021 Nombreux en-effet de ceux ayant des esprits impurs, criant d’une voix grande, sortaient ; cependant-que de nombreux se-trouvant-avoir-été-paralysés et estropiés ont-été-soignés.
LEFEVRE2005 Car beaucoup, de ceux qui avaient des esprits immondes , criant à haute voix, sortaient / hors / et beaucoup de paralytiques, et de boiteux furent guéris.
OLIVETAN2022 Car les esperitz souillez; crians a haulte voix; sortoient hors de plusieurs dont estoient detenus: & beaucop de paralitiques & de boiteux furent guaris:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car de beaucoup de ceux qui avaient des esprits impurs, ceux-ci sortaient en clamant d'une voix forte. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
SEGOND-NBS2002 Car des esprits impurs sortaient de beaucoup en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et d’infirmes furent guéris.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup d'esprits impurs en effet sortaient, en poussant de grands cris, de ceux qui en étaient possédés, et beaucoup de paralysés et d'infirmes furent guéris.
JERUSALEM1973 De beaucoup de possédés, en effet, les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris. Nombre de paralytiques et d'impotents furent également guéris.
ALBERT-RILLIET1858 en effet les esprits impurs sortirent de plusieurs de ceux qui en étaient possédés, en poussant de grands cris, tandis que plusieurs paralytiques et impotents furent guéris.
LITURGIE2013 Beaucoup de possédés étaient délivrés des esprits impurs, qui sortaient en poussant de grands cris. Beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
AMIOT1950 D'un grand nombre de possédés les esprits impurs sortaient en poussant de grands cris ;
GROSJEAN1971 car il y avait beaucoup d’esprits impurs qui sortaient en clamant à grande voix; et beaucoup de paralysés et de boiteux furent soignés;
DARBY1885 car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;
DARBY-REV2006 car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup de gens qui en étaient possédés ; beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
PEUPLES2005 Car plusieurs démons impurs sont sortis des possédés en poussant de grands cris, des gens paralysés ou impotents ont été guéris,
COLOMBE1978 Car des esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques, en criant d'une voix forte, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
SEGOND-212007 En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de démoniaques en poussant de grands cris et beaucoup de paralysés et de boiteux étaient guéris.
LOUIS-SEGOND1910 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
MAREDSOUS2004 Car les esprits impurs sortaient en hurlant de plusieurs possédés, beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris.
BAYARD2018 Les souffles impurs délivraient dans un hurlement beaucoup de ceux qu’ils habitaient. Un grand nombre de paralytiques, d’infirmes étaient guéris.
KUETU2023 Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
CHOURAQUI1977 Oui, beaucoup étaient saisis par les souffles contaminés, qui sortaient d’eux en criant à voix forte. Beaucoup de paralytiques et de boiteux sont guéris.
STERN2018 En effet, de plusieurs personnes des esprits impurs furent chassés et poussaient de grands cris ; nombre de paralysés et de personnes infirmes étaient également guéris.
LIENART1951 des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris ;
PIROT-ET-CLAMER1950 des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris;
ABBE-CRAMPON1923 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris,
LAUSANNE1872 Car les esprits impurs de beaucoup de personnes qui en avaient, sortaient en criant à grande voix; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
GENEVE1669 Car les eſprits immondes en criant à haute voix ſortoyent hors de pluſieurs qui en eſtoyent detenus, & beaucoup de perclus & de boiteux furent gueris.
MARTIN_17071707 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup d’impotents et de boiteux furent guéris.
MARTIN_17441744 Car les esprits immondes sortaient, en criant à haute voix, hors de plusieurs qui en étaient possédés, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
OSTERVALD_17441744 Car les esprits immondes sortaient de plusieurs qui en étaient possédés en jetant de grands cris et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris,
OSTERVALD_18811881 Car les esprits immondes sortaient, en jetant de grands cris, de beaucoup de gens qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et d'impotents furent guéris.
KING-JAMES2006 Car les esprits impurs, criant à haute voix, sortaient de beaucoup qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
SACY1759 Car les esprits impurs sortaient des corps de plusieurs possédés, en jetant de grands cris.
ABBE-FILLION1895 Car beaucoup d'esprits impurs sortaient de ceux qu'ils possédaient, en poussant de grands cris. Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.
EDMOND-STAPFER1889 des Esprits impurs sortirent du corps d'un grand nombre de possédés, en jetant de grands cris; plusieurs paralytiques et plusieurs estropiés furent guéris.
OLTRAMARE1874 et ce fut une grande joie dans cette ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Car beaucoup avaient des esprits impurs, et ceux-ci criaient d’une voix forte et sortaient. De plus, beaucoup de paralysés et de boiteux furent guéris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en criant d’une voix forte. Et beaucoup de paralysés et d’infirmes furent guéris.
NEUFCHATEL1899 Car des esprits impurs sortaient de plusieurs qui en étaient possédés, en jetant de grands cris; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
PAROLE-DE-VIE2000 Des esprits mauvais sortent de nombreux malades, en poussant de grands cris, beaucoup de paralysés et d'infirmes sont guéris.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, des esprits impurs sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient guéris.
FRANCAIS-C1982 En effet, des esprits mauvais sortaient de beaucoup de malades en poussant un grand cri et de nombreux paralysés et boiteux étaient également guéris.
SEMEUR2000 En effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles en furent délivrées; ils sortaient d’elles en poussant de grands cris, et de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 en effet, beaucoup de personnes qui avaient des démons en elles furent délivrées des esprits impurs qui sortaient d’elles en poussant de grands cris ; de nombreux paralysés et des infirmes furent guéris.
NVG2022 car beaucoup d'entre eux qui avaient des esprits impurs sortirent en criant d'une voix forte; et beaucoup de ceux qui étaient paralysés et boiteux ont été soignés.


ACTES 8 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant nombreuse joie dans cette cité-là.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant une considérable joie dans cette cité-là.
LEFEVRE2005 Une grande joie se fit donc en cette cité.
OLIVETAN2022 Et grand joye fut faicte en icelle cite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y eut grande joie dans cette ville.
SEGOND-NBS2002 Il y eut une grande joie dans cette ville.
OECUMENIQUE1976 Il y eut une grande joie dans cette ville.
JERUSALEM1973 Et la joie fut vive en cette ville.
ALBERT-RILLIET1858 Et ce fut une grande joie dans cette ville.
LITURGIE2013 Et il y eut dans cette ville une grande joie.
AMIOT1950 beaucoup de paralytiques et de boiteux étaient guéris.
GROSJEAN1971 et il y eut grande joie dans la ville.
DARBY1885 et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
DARBY-REV2006 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
PEUPLES2005 et c’est une véritable joie dans cette ville.
COLOMBE1978 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
SEGOND-212007 Il y eut une grande joie dans cette ville.
LOUIS-SEGOND1910 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
MAREDSOUS2004 C'était une grande joie pour toute la ville.
BAYARD2018 La joie, dans la ville, était intense.
KUETU2023 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
CHOURAQUI1977 Et c’est un grand chérissement en cette ville.
STERN2018 Ainsi, il y eut une grande joie dans cette ville.
LIENART1951 aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
ABBE-CRAMPON1923 et il y eut grande joie dans cette ville.
LAUSANNE1872 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
GENEVE1669 Dont il avint une grande joye en cette ville-là.
MARTIN_17071707 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
MARTIN_17441744 Ce qui causa une grande joie dans cette ville-là.
OSTERVALD_17441744 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
OSTERVALD_18811881 Ce qui causa une grande joie dans cette ville.
KING-JAMES2006 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
SACY1759 Et beaucoup de paralytiques & de boiteux furent aussi guéris.
ABBE-FILLION1895 Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut une grande joie dans cette ville.
OLTRAMARE1874 Il s'y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et qui émerveillait le peuple de Samarie. Il se donnait pour un grand personnage,
MONDE-NOUVEAU1995 Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y eut donc une grande joie dans cette ville.
NEUFCHATEL1899 Et il y eut une grande joie dans cette ville-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors la joie est grande dans cette ville.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, la joie fut grande dans cette ville.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, la joie fut grande dans cette ville.
SEMEUR2000 Aussi, toute la ville était-elle dans une grande joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, toute la ville était-elle en joie.
NVG2022 Et il y eut une grande joie dans cette ville.


ACTES 8 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un homme cependant quelconque à nom de Simon subsistait-auparavant dans la cité faisant de la magie et extasiant l'ethnie de la Samareia, disant être quelqu'un proprement-lui-même de grand,
ALAIN-DUMONT2021 Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand...
LEFEVRE2005 Et il y avait un homme nommé Simon, qui, (au-)paravant, avait été magicien en la cité, séduisant la gent de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand,
OLIVETAN2022 Et y avoit quelauehonme nomme Simon; qui paravant avoit este en la cite vsant de magicque et seduisant la gent de Samarie; disant quil estoit quelque grand homme:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage,
SEGOND-NBS2002 Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu’un de grand.
OECUMENIQUE1976 Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l'émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
JERUSALEM1973 Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu'un de grand,
ALBERT-RILLIET1858 Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage.
LITURGIE2013 Or il y avait déjà dans la ville un homme du nom de Simon ; il pratiquait la magie et frappait de stupéfaction la population de Samarie, prétendant être un grand personnage.
AMIOT1950 Et il y eut grande joie dans cette ville. Or, un homme nommé Simon se trouvait auparavant dans la ville ; il pratiquait la magie et émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
GROSJEAN1971 Il y avait déjà dans la ville un homme appelé Simon, soi-disant grand personnage qui faisait de la magie et mettait hors d’elle la nation de Samarie.
DARBY1885 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;
DARBY-REV2006 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, prétendant être un grand personnage ;
PEUPLES2005 Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
COLOMBE1978 Un homme du nom de Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, exerçait la magie, provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie et se disait quelqu'un de grand.
SEGOND-212007 Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple samaritain.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie.
MAREDSOUS2004 Or il se trouvait déjà dans cette ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie à l'émerveillement de la population samaritaine. Il se faisait passer pour un grand personnage.
BAYARD2018 Un certain Simon habitait cette ville. Il enchantait les Samaritains par sa magie. Il se disait homme important.
KUETU2023 Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Shim’ôn, qui pratiquait des actes de magie et étonnait la nation de la Samarie, disant de lui-même être quelqu'un de grand,
CHOURAQUI1977 Un homme du nom de Shim’ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand.
STERN2018 Or, il y avait dans cette ville un homme appelé Chiméon qui, depuis quelque temps, pratiquait la magie et provoquait l’étonnement de la nation de Chomron, se faisant passer pour un personnage important.
LIENART1951 Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand.
ABBE-CRAMPON1923 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu'un de grand.
LAUSANNE1872 Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d'étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.
GENEVE1669 Or il y avoit eu auparavant en la ville un homme qui s'appelloit Simon, qui exerçoit l'art d'enchanteur, & enſorceloit le peuple de Samarie, ſe diſant eſtre quelque grand perſonnage.
MARTIN_17071707 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage;
MARTIN_17441744 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait auparavant dans la même ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
KING-JAMES2006 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
SACY1759 Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, & qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand;
ABBE-FILLION1895 Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
OLTRAMARE1874 et tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui, et disaient: «C'est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande Puissance.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or dans la ville il y avait un certain homme nommé Simon, qui, avant cela, avait exercé les arts magiques et stupéfié la nation de Samarie, disant qu’il était, lui, quelqu’un de grand.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui jusque-​là pratiquait la magie et stupéfiait la nation de Samarie ; il prétendait être quelqu’un d’important.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage.
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme appelé Simon habite dans cette ville depuis un certain temps. Il pratique la magie et il étonne beaucoup les gens de Samarie. Il dit qu'il est quelqu'un d'important,
FRANCAIS-C-N2019 Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait la stupéfaction de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
FRANCAIS-C1982 Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,
SEMEUR2000 Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, depuis quelque temps, un nommé Simon s’y était établi pour exercer la magie. Il émerveillait le peuple samaritain par ses enchantements et jouissait d’un grand crédit (auprès d’eux). Il se prenait pour un grand personnage et se faisait passer pour tel.
NVG2022 Or, il y a longtemps, un certain homme nommé Simon était dans la ville, faisant de la magie et trompant les habitants de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand.


ACTES 8 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 auquel attenaient tous depuis petit jusqu'à grand disants· Celui-ci est la puissance du Dieu la étante-appelée grande {ἡ μεγάλη|la megálè}.
ALAIN-DUMONT2021 ... vers-qui tous s’attachaient, depuis [le] petit jusqu’au grand, parlant-ainsi : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle appelée-ainsi : Grande.
LEFEVRE2005 et que tous écoutaient / depuis le plus petit jusqu’au plus grand. On disait : « Celui-ci est la vertu de Dieu laquelle est appelée (la) grande ».
OLIVETAN2022 auquel tous escoutoient depuis le plus petit jusque au plus grand; disans: Cestuy est la vertu de Dieu; laquelle est appellee grande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui : “Cet homme, disaient-ils, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande”.
SEGOND-NBS2002 Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient: Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande.
OECUMENIQUE1976 et tous s'attachaient à lui, du plus petit jusqu'au plus grand. «Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.»
JERUSALEM1973 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande."
ALBERT-RILLIET1858 Tous, du petit au grand, lui prêtaient attention, et disaient: « Celui-ci est la puissance de Dieu, qui est appelée grande. »
LITURGIE2013 Et tous, du plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui en disant : " Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. "
AMIOT1950 Tous s'attachaient à lui, du petit au grand, et ils disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
GROSJEAN1971 Tous, du plus petit au plus grand, prenaient garde à lui et disaient : C’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande!
DARBY1885 auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
DARBY-REV2006 tous s'attachaient à lui, du plus petit au plus grand, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
PEUPLES2005 Tous ne juraient que par lui, du plus petit jusqu’au plus grand, et l’on disait : « C’est lui la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. »
COLOMBE1978 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.
SEGOND-212007 Tous, du plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement et disaient: «Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s'appelle] la grande.»
LOUIS-SEGOND1910 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
MAREDSOUS2004 Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous s'étaient attachés à lui. On disait: «Cet homme est une Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.»
BAYARD2018 Tous, du plus jeune au plus âgé, s’attachaient à lui et disaient : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la grande.
KUETU2023 auquel tous s’attachaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, disant : Celui-ci est la grande puissance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Tous le suivent, petits et grands, disant : « Celui-ci est la puissance d’Elohîms qui s’appelle la Grande. »
STERN2018 Les gens, du plus petit au plus grand, lui accordaient beaucoup d’attention, disant : Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle : ‘La Grande Puissance’.
LIENART1951 Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient: Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
ABBE-CRAMPON1923 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui: " Cet (homme), disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "
LAUSANNE1872 Tous s'attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
GENEVE1669 Auquel tous eſtoyent attentifs, depuis le plus petit juſques au plus grand, diſans, Celui-ci eſt la vertu de Dieu, la grande.
MARTIN_17071707 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant; Celui-ci est la vertu de Dieu, la grande.
MARTIN_17441744 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Tous lui étaient attachés depuis le plus petit jusqu'au plus grand et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
KING-JAMES2006 Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; et ils disaient: Cet homme est la grande puissance de Dieu.
SACY1759 de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, & disaient: Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient: C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande.
EDMOND-STAPFER1889 Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui et disaient: «C'est lui qui est la Puissance de Dieu, «la Grande», comme on l'appelle.»
OLTRAMARE1874 Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, pendant assez longtemps, il les avait charmés par sa magie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : “ Cet [homme] est la Puissance de Dieu, celle qu’on peut appeler la Grande. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tous, du plus petit au plus grand, lui prêtaient attention et disaient : « Cet homme est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle “la Grande”. »
NEUFCHATEL1899 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'attachaient à lui, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.
PAROLE-DE-VIE2000 et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l'écoutent avec attention. On dit : « Cet homme, c'est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la “Grande Puissance” ! »
FRANCAIS-C-N2019 et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait : « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”. »
FRANCAIS-C1982 et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d'attention. On disait: «Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle “la grande puissance”.»
SEMEUR2000 Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. — Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la "Grande Puissance".
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, la population entière était-elle comme fascinée par lui, et tous, du simple particulier au dirigeant, allaient le consulter : « Cet homme, disaient-ils, possède la puissance même de Dieu, la toute grande puissance vit en lui ».
NVG2022 à qui tous, du plus petit au plus grand, s'adressèrent, disant : "C'est la puissance de Dieu, qui est appelée Grande."


ACTES 8 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils attenaient cependant à lui par le fait de ce pour un temps suffisant aux magies de les avoir-extasiés.
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’attachaient cependant [vers] lui en-raison-du fait-, pour un temps assez-important par ses exercices-de-magie, -de les extasier.
LEFEVRE2005 Et ils étaient attentifs à lui, parce que très longtemps il les avait mis hors d’entendement par ses arts de magicien.
OLIVETAN2022 Et estoient attentifz a luy; pource que beaucop de temps les avoit mis hors dentendement par ses ars magicques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils s'attachaient à lui, parce que depuis un assez long temps il les tenait stupéfaits par ses tours de magie.
SEGOND-NBS2002 Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.
OECUMENIQUE1976 S'ils s'attachaient ainsi à lui, c'est qu'il les maintenait depuis longtemps dans l'émerveillement par ses sortilèges.
JERUSALEM1973 Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui prêtaient attention, parce que pendant longtemps il les avait tenus sous le charme par ses sortilèges.
LITURGIE2013 Ils s’attachaient à lui du fait que depuis un certain temps il les stupéfiait par ses pratiques magiques.
AMIOT1950 Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, ils étaient émerveillés par ses tours de magie.
GROSJEAN1971 Ils prenaient donc garde à lui, depuis le temps qu’il les mettait hors d’eux-mêmes avec sa magie.
DARBY1885 Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.
DARBY-REV2006 Ils s'attachaient à lui parce que, depuis longtemps, il les étonnait par ses tours de magie.
PEUPLES2005 Cela faisait un bon moment qu’il les émerveillait avec ses tours magiques, aussi ne juraient-ils que par lui.
COLOMBE1978 Ils s'attachaient à lui, parce qu'il les avait assez longtemps étonnés par ses procédés magiques.
SEGOND-212007 Ils l'écoutaient attentivement parce qu'il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.
LOUIS-SEGOND1910 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
MAREDSOUS2004 Leur attachement pour lui venait de ce qu'ils s'étaient laissé enthousiasmer par ses tours de magie.
BAYARD2018 Ils lui étaient fidèles parce que depuis longtemps il les enchantait avec de la magie.
KUETU2023 Or, ils s’attachaient à lui parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses sorcelleries.
CHOURAQUI1977 Ils le suivent, parce qu’il les stupéfie depuis longtemps par ses sortilèges.
STERN2018 Ils le suivaient parce que depuis bien longtemps il les émerveillait par sa magie.
LIENART1951 Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
ABBE-CRAMPON1923 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les avaient émerveillés par ses pratiques de magie.
LAUSANNE1872 Ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l'esprit ravi par ses opérations magiques.
GENEVE1669 Et ils eſtoyent attentifs à lui, parce que dés long-tems il les avoit enſorcelez d'entendement par ſes enchantemens.
MARTIN_17071707 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il leur avait ensorcelé l’esprit par [ses] enchantements.
MARTIN_17441744 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient attachés à lui parce que depuis longtemps il leur avait renversé l'esprit par ses enchantements.
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.
KING-JAMES2006 Et ils avaient pour lui de l'estime, parce que depuis longtemps il les avait enchantés par ses sorcelleries.
SACY1759 Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.
ABBE-FILLION1895 Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries.
EDMOND-STAPFER1889 S'ils s'étaient ainsi attachés à lui, c'est que depuis longtemps ses sorcelleries leur en imposaient.
OLTRAMARE1874 Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait ce qui a trait au royaume de Dieu et à la personne de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui prêtaient donc attention, parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par ses arts magiques.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui prêtaient donc attention parce qu’il les stupéfiait depuis longtemps par sa magie.
NEUFCHATEL1899 Or ils s'attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.
PAROLE-DE-VIE2000 Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c'est pourquoi ils l'écoutent avec attention.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les stupéfiait par ses pratiques magiques.
FRANCAIS-C1982 Ils lui accordaient donc beaucoup d'attention, car il y avait longtemps qu'il les étonnait par ses pratiques magiques.
SEMEUR2000 S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il exerçait une si profonde influence, c’était parce que, depuis assez longtemps, il séduisait les gens par sa sorcellerie et les tenait envoûtés par ses dons magiques.
NVG2022 Et ils s'occupèrent de lui, car depuis longtemps il les avait ensorcelés par la magie.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant ils crurent au Philippe s'évangélisant autour de la royauté du Dieu et du nom de Iésous Christ, étaient-baptisés hommes en-outre et femmes.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils ont-eu-la-foi-en Philippe apportant-l’heureuse-proclamation au-sujet-du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se-faisaient-baptiser, aussi-bien hommes et femmes.
LEFEVRE2005 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui évangélisait du royaume de Dieu, hommes et femmes étaient baptisés au nom de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Mais quand ilz eurent creu a Philippes qui annonceoit les choses touchant le royaume de Dieu; & le nom de Jesus Christ: homes & femmes estoient baptizez:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsqu'ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et du nom de Jésus Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.
SEGOND-NBS2002 Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu et du nom de Jésus–Christ, ils reçurent le baptême, hommes et femmes.
OECUMENIQUE1976 Mais, ayant eu foi en Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du Règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils recevaient le baptême, hommes et femmes.
JERUSALEM1973 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
LITURGIE2013 Mais quand ils crurent Philippe qui annonçait la Bonne Nouvelle concernant le règne de Dieu et le nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
AMIOT1950 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait le Royaume de Dieu et le Nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
GROSJEAN1971 Mais comme ils se fiaient à Philippe qui leur annonçait le règne de Dieu et le nom de Jésus, hommes et femmes se faisaient immerger.
DARBY1885 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
DARBY-REV2006 Mais quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, hommes et femmes.
PEUPLES2005 Mais lorsque Philippe leur annonce le Royaume de Dieu et le pouvoir sauveur de Jésus, le Messie, ils le croient, et les hommes comme les femmes viennent se faire baptiser.
COLOMBE1978 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
SEGOND-212007 Mais, quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
MAREDSOUS2004 Mais quand ils firent acte de foi en Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se firent (tous) baptiser, hommes et femmes.
BAYARD2018 Quand ils ont eu foi en Philippe, annonciateur du règne de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes ont été baptisés.
KUETU2023 Mais quand ils eurent cru Philippos annonçant l'Évangile des choses concernant le Royaume d'Elohîm et le Nom de Yéhoshoua Mashiah, tant les hommes que les femmes furent baptisés.
CHOURAQUI1977 Mais quand ils adhèrent à Philippos, qui leur annonce le royaume d’Elohîms et le nom de Iéshoua’ le messie, ils se font immerger, hommes et femmes.
STERN2018 Mais quand ils crurent Philippe qui annonçait la Bonne Nouvelle concernant le Royaume de Dieu et le nom de Yéchoua le Messie, ils furent tous immergés, hommes et femmes.
LIENART1951 Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, homme t femme se firent baptiser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
LAUSANNE1872 Mais quand ils eurent cru Philippe annonçant la bonne nouvelle des choses qui regardent le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils se faisaient baptiser, hommes et femmes.
GENEVE1669 Mais quand ils eurent creu à Philippe annonçant ce qui appartient au royaume de Dieu, & au Nom de Jeſus Chriſt, tant hommes que femmes furent baptizez.
MARTIN_17071707 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe [leur] annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, tant hommes que femmes furent baptisés.
MARTIN_17441744 Mais quand ils eurent cru ce que Philippe leur annonçait touchant le Royaume de Dieu, et le Nom de Jésus-Christ, et les hommes et les femmes furent baptisés.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait ce qui concernait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes, que les femmes.
OSTERVALD_18811881 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle de ce qui concerne le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, ils furent baptisés, tant les hommes que les femmes.
KING-JAMES2006 Mais quand ils crurent Philippe prêchant les choses concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils furent baptisés, aussi bien les hommes que les femmes.
SACY1759 Mais ayant cru ce que Philippe leur annonçait du royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes & femmes, au nom de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais lorsqu'ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand ils eurent été amenés à la foi par Philippe, qui leur annonçait l'Évangile du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, tous, hommes et femmes, se firent baptiser.
OLTRAMARE1874 Simon même crut aussi, et, après s'être fait baptiser, il ne quittait plus Philippe, et il s'extasiait à la vue des miracles et des prodiges qui s'opéraient.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais lorsqu’ils crurent Philippe, qui annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
NEUFCHATEL1899 Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait la bonne nouvelle concernant le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se faisaient baptiser.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais maintenant, Philippe leur annonce la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ et du Royaume de Dieu. Tous ceux qui le croient, des hommes et des femmes, se font baptiser.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ils crurent à la bonne nouvelle que Philippe annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
FRANCAIS-C1982 Mais quand ils crurent à la Bonne Nouvelle que Philippe annonçait au sujet du Royaume de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes.
SEMEUR2000 Mais quand ils crurent Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils eurent accepté avec foi le message que Philippe leur annonçait au sujet du règne de Dieu et de la personne de Jésus-Christ, ils se firent baptiser, tant les hommes que les femmes.
NVG2022 Mais quand ils eurent cru Philippe prêchant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes furent baptisés.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant-été-baptisé il était adhérant-fortement au Philippe, observant en-outre signes et grandes puissances se devenantes il s'extasiait.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Simon lui aussi a-eu-la-foi, et ayant-été-baptisé, il était adhérant-avec-force-à Philippe. Aussi-bien, observant-avec-attention signes et grands actes-de-puissance qui-advenaient, il s’extasiait.
LEFEVRE2005 Alors ce Simon crut aussi. Et quand il fut baptisé, il s’adjoingnait à Philippe. Voyant aussi les signes et les très grandes vertus qui étaient faites, il était étonné et s’émerveillait.
OLIVETAN2022 adonc mesme iceluy Simon creut. Et quand il fut baptize; il se adioingnoit a Philippes. Et voyant les vertus & signes qui se faisoient; il estoit estonne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon crut, lui aussi, et une fois baptisé, il était assidu près de Philippe, et à la vue des signes et des grands miracles qui arrivaient, il était stupéfait.
SEGOND-NBS2002 Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient.
OECUMENIQUE1976 Simon lui-même devint croyant à son tour, il reçut le baptême et ne lâchait plus Philippe. À regarder les grands signes et miracles qui avaient lieu, c'est lui en effet qui était émerveillé.
JERUSALEM1973 Simon lui-même crut à son tour; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l'émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s'opéraient sous ses yeux.
ALBERT-RILLIET1858 Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé il s'attacha à Philippe; la vue des miracles et des grands prodiges qui s'opéraient le tenait sous le charme.
LITURGIE2013 Simon lui-même devint croyant et, après avoir reçu le baptême, il ne quittait plus Philippe ; voyant les signes et les actes de grande puissance qui se produisaient, il était stupéfait.
AMIOT1950 Simon crut aussi et fut baptisé, et il s'attachait à Philippe, s'émerveillant des miracles et des grands prodiges qui s'accomplissaient.
GROSJEAN1971 Simon eut foi lui aussi, se fit immerger et ne quitta plus Philippe, tant les signes et les grands miracles qu’il voyait arriver le mettaient hors de lui.
DARBY1885 Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.
DARBY-REV2006 Simon aussi crut ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; considérant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était stupéfait.
PEUPLES2005 Simon lui-même croit et se fait baptiser ; il ne lâche pas Philippe et il n’en revient pas quand il voit les signes et les grands miracles qui se produisent.
COLOMBE1978 Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe et voyait avec étonnement les grands signes et miracles qui se produisaient.
SEGOND-212007 Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s'accomplissaient.
LOUIS-SEGOND1910 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s'opéraient.
MAREDSOUS2004 Simon lui aussi fit acte de foi et reçut le baptême. Il ne quittait plus Philippe tant il était étonné, enthousiasmé par les miracles et les grands prodiges qu'il voyait s'accomplir.
BAYARD2018 Simon a cru lui aussi et a été baptisé. Dès ce moment il s’est attaché à Philippe, bouleversé par les signes et les gestes éclatants qui se réalisaient sous ses yeux.
KUETU2023 Et Shim’ôn lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il était dévoué à Philippos et il était dans l'étonnement, en voyant les signes et les grands miracles qui se produisaient.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn adhère aussi, se fait immerger et s’attache à Philippos. Il voit les signes, et les grands prodiges qui s’accomplissent : il est stupéfait.
STERN2018 Chiméon lui-même crut et après avoir été immergé, il s’attacha fortement à Philippe ; il était dans l’émerveillement quand il voyait les signes miraculeux et les œuvres de grande puissance qui s’accomplissaient.
LIENART1951 Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la vue des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.
LAUSANNE1872 Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et, considérant les signes et les grands actes de puissance qui se faisaient, il était dans le ravissement.
GENEVE1669 Et Simon creut auſſi lui-meſme: lequel apres avoir eſté baptizé, ne bougeoit d'auprés de Philippe: & voyant les ſignes & les vertus qui [ſe] faiſoyent, eſtoit ravi comme hors de ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d’auprès de Philippe: et voyant les prodiges et les grands miracles qui [se] faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
MARTIN_17441744 Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d'auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.
OSTERVALD_17441744 Et Simon lui-même crut aussi et après avoir été baptisé, il ne quittait point Philippe et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisait, il était tout hors de lui-même.
OSTERVALD_18811881 Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.
KING-JAMES2006 Et Simon crut lui aussi; et lorsqu'il fut baptisé, il ne quittait pas Philippe, et était dans l'étonnement en voyant les miracles et les signes qui se faisaient.
SACY1759 Alors Simon crut aussi lui-même; & après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe; & voyant les prodiges & les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration & dans le dernier étonnement.
ABBE-FILLION1895 Alors Simon lui-même crut aussi: et après qu'il eut été baptisé, il s'attacha à Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l'admiration.
EDMOND-STAPFER1889 Simon, lui-même, devint croyant, et, quand il fut baptisé, il ne quitta plus Philippe; le spectacle des miracles et des prodiges étonnants qu'il opérait le remplissait d'admiration.
OLTRAMARE1874 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
MONDE-NOUVEAU1995 Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et il était stupéfait en voyant se produire signes et grandes œuvres de puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon lui aussi devint croyant et, après avoir été baptisé, il ne quitta plus Philippe ; il était stupéfait en voyant les miracles et les grandes œuvres de puissance qui se produisaient.
NEUFCHATEL1899 Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement.
PAROLE-DE-VIE2000 Même Simon devient croyant, il se fait baptiser et il ne quitte plus Philippe. En voyant les miracles et les choses extraordinaires qui arrivent, c'est lui qui est très étonné !
FRANCAIS-C-N2019 Simon lui-même crut et fut baptisé ; il ne quittait plus Philippe et il était stupéfié en voyant les grands miracles et les prodiges qui s'accomplissaient.
FRANCAIS-C1982 Simon lui-même crut et fut baptisé; il restait auprès de Philippe et il était rempli d'étonnement en voyant les grands miracles et prodiges qui s'accomplissaient.
SEMEUR2000 Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon lui-même devint croyant et se fit baptiser. Par la suite, il accompagnait constamment Philippe ; il s’émerveillait devant les miracles et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.
NVG2022 Alors Simon lui-même crut, et lorsqu'il fut baptisé, il s'accrocha à Philippe ; voyant aussi de grands signes et de grandes vertus, il s'émerveilla d'étonnement.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant les – en Ierosolymas – envoyés, en-ce-que a accepté la Samareia le discours du Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, les envoyés [qui étaient] dans Jérusalem, qu’elle se-trouve-avoir-accueilli, la Samarie, la Parole de Dieu, ils ont-envoyé vers eux Pierre et Jean…
LEFEVRE2005 Mais quand les apôtres qui étaient à Jérusalem eurent ouï que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils envoyèrent Pierre et Jean.
OLIVETAN2022 Mais quand les apostres qui estoient en Jerusalem eurent ouy que Samarie avoit receu la parolle de Dieu: ilz leur enuoyerent Pierre & Jehan.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Apprenant que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, les Apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
SEGOND-NBS2002 Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
OECUMENIQUE1976 Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
JERUSALEM1973 Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Or, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie accueillait la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
LITURGIE2013 Les Apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu. Alors ils y envoyèrent Pierre et Jean.
AMIOT1950 Apprenant que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean.
GROSJEAN1971 Les apôtres, à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean
DARBY1885 Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean,
DARBY-REV2006 Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
PEUPLES2005 Les apôtres restés à Jérusalem savaient déjà qu’en Samarie on avait accueilli la parole de Dieu ; ils leur envoyèrent donc Pierre et Jean.
COLOMBE1978 Quand les apôtres, qui étaient à Jérusalem, apprirent que (les habitants de) la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
SEGOND-212007 Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient fait bon accueil à la parole de Dieu, et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
MAREDSOUS2004 À la nouvelle que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient restés à Jérusalem leur déléguèrent Pierre et Jean.
BAYARD2018 À Jérusalem, les apôtres, apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, y ont envoyé Pierre et Jean.
KUETU2023 Mais quand les apôtres qui étaient à Yeroushalaim eurent entendu que la Samarie avait reçu la parole d'Elohîm, ils leur envoyèrent Petros et Yohanan,
CHOURAQUI1977 Les envoyés qui sont à Ieroushalaîm entendent que Shomrôn a accueilli la parole d’Elohîms. Ils leur envoient Petros et Iohanân.
STERN2018 Quand les émissaires qui étaient à Yérouchalayim apprirent que Chomron avait reçu la Parole de Dieu, ils leur envoyèrent Kéfa et Yohanan,
LIENART1951 Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
ABBE-CRAMPON1923 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
LAUSANNE1872 Mais quand les Envoyés [du Seigneur] qui étaient à Jérusalem eurent appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
GENEVE1669 Or quand les Apoſtres qui eſtoyent à Jeruſalem, eurent entendu que Samarie avoit receu la parole de Dieu, ils leur envoyerent Pierre & Jean:
MARTIN_17071707 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean:
MARTIN_17441744 Or quand les Apôtres qui étaient à Jérusalem, eurent entendu que la Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;
OSTERVALD_17441744 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
OSTERVALD_18811881 Cependant, les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
KING-JAMES2006 Quand les apôtres qui étaient à Jérusalem, entendirent que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
SACY1759 Les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que ceux de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre & Jean;
ABBE-FILLION1895 Quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,
EDMOND-STAPFER1889 A Jérusalem, les apôtres apprirent que la Samarie avait accueilli la Parole de Dieu, et Pierre et Jean y furent délégués.
OLTRAMARE1874 Ceux-ci, s'y étant rendus, prièrent pour que les Samaritains reçussent le Saint-Esprit,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les apôtres, à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que la Samarie avait accepté la parole de Dieu, ils y envoyèrent Pierre et Jean.
NEUFCHATEL1899 Cependant les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la Parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean;
PAROLE-DE-VIE2000 À Jérusalem, les apôtres apprennent que les gens de Samarie ont reçu la parole de Dieu, ils leur envoient donc Pierre et Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient accueilli la parole de Dieu et ils leur envoyèrent Pierre et Jean.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que les habitants de la Samarie avaient reçu la parole de Dieu; ils leur envoyèrent alors Pierre et Jean.
SEMEUR2000 Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la Parole de Dieu, ils déléguèrent auprès d’eux Pierre et Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les apôtres, restés à Jérusalem, apprirent que les Samaritains avaient accepté la parole de Dieu, ils y déléguèrent Pierre et Jean
NVG2022 Mais quand les apôtres qui étaient à Jérusalem apprirent que Samarie avait reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean.


ACTES 8 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels quelconques ayants-descendus prièrent autour d'eux {à leur sujet} de telle manière qu'ils aient pris souffle saint·
ALAIN-DUMONT2021 ...lesquels, étant-descendus, ont-prié à- leur -sujet de-telle-manière-qu’ils reçoivent-désormais [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand il furent venus, prièrent pour eux afin qu’ils reçussent le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Lesquelz quand ilz furent decendus; prierent pour eulx; affin quilz receussent le sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une fois descendus, ceux-ci prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci, une fois descendus chez eux, prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Une fois arrivés, ces derniers prièrent pour les Samaritains afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur fût donné.
ALBERT-RILLIET1858 qui, lorsqu'ils furent arrivés, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'esprit saint;
LITURGIE2013 À leur arrivée, ceux-ci prièrent pour ces Samaritains afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint ;
AMIOT1950 Ceux-ci étant arrivés prièrent pour eux afin que le Saint-Esprit leur fût donné,
GROSJEAN1971 qui y descendirent et prièrent pour eux, pour qu’ils reçoivent le Saint Esprit,
DARBY1885 qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint :
DARBY-REV2006 qui, étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint :
PEUPLES2005 Ceux-ci firent la route et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent l’Esprit Saint,
COLOMBE1978 Ceux-ci, descendus chez eux, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux fidèles afin que l'Esprit-Saint leur fût donné.
BAYARD2018 Ils sont descendus vers la Samarie, ils ont prié afin que les Samaritains reçoivent le Souffle saint.
KUETU2023 qui, y étant descendus, prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent l'Esprit Saint.
CHOURAQUI1977 Ils descendent là et prient pour eux, afin qu’ils reçoivent le souffle sacré.
STERN2018 qui descendirent les rejoindre et prièrent pour eux afin qu’ils puissent recevoir le Rouah-Kodech.
LIENART1951 qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint ;
PIROT-ET-CLAMER1950 qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint;
ABBE-CRAMPON1923 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 qui, y étant descendus, prièrent à leur sujet pour qu'ils reçussent l'Esprit saint;
GENEVE1669 Leſquels eſtans là deſcendus prierent pour eux, afin qu'ils receuſſent le Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint Esprit:
MARTIN_17441744 Qui y étant descendus prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit :
OSTERVALD_17441744 Qui y étant descendus prièrent pour eux afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit,
OSTERVALD_18811881 Qui étant descendus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Qui, lorsqu'ils descendirent, prièrent pour eux, afin qu'ils reçoivent la Sainte Présence.
SACY1759 qui étant venus, firent des prières pour eux, afin qu’ils reçussent le Saint-Esprit:
ABBE-FILLION1895 qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint:
EDMOND-STAPFER1889 S'y étant rendus, ils prièrent pour les croyants, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils se trouvaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 ceux-ci descendirent et prièrent pour eux afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois arrivés, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent de l’esprit saint,
NEUFCHATEL1899 qui étant arrivés prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit saint;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les deux apôtres arrivent en Samarie, ils prient pour que les croyants reçoivent l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Quand ceux-ci arrivèrent en Samarie, ils prièrent pour les croyants afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Dès leur arrivée, ceux-ci prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 qui, dès leur arrivée, prièrent pour les nouveaux disciples afin qu’ils reçoivent le Saint-Esprit.
NVG2022 qui, une fois descendus, prièrent pour eux afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit :


ACTES 8 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même encore en-effet il était sur non même – un – d'eux ayant-sur-tombé, seulement cependant ayants-étés-baptisés ils subsistaient envers le nom du Maître Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [celui-ci] n’était pas-même-encore se-trouvant-être-tombé-en-fondant sur aucun d’eux cependant- seulement -qu’ils s’avéraient se-trouvant-avoir-été-baptisés envers le nom du Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 Car il n’était point encore venu en aucun d’eux, mais ils n’étaient baptisés qu’au nom de notre Seigneur Jésus.
OLIVETAN2022 Car encore nestoit il pas descendu en aucun de eulx; mais seullement estoient baptizez au nom de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 — Car celui–ci n’était encore tombé sur aucun d’eux; ils avaient seulement reçu le baptême pour le nom du Seigneur Jésus. —
OECUMENIQUE1976 En effet, l'Esprit n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement reçu le baptême au nom du Seigneur Jésus.
JERUSALEM1973 Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus;
LITURGIE2013 en effet, l’Esprit n’était encore descendu sur aucun d’entre eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
AMIOT1950 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
GROSJEAN1971 car il n’était encore tombé sur aucun d’eux : ils avaient seulement été immergés au nom du seigneur Jésus.
DARBY1885 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du seigneur Jésus.
DARBY-REV2006 car il n'était encore tombé sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 car il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils étaient seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SEGOND-212007 En effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 De fait, il n'était encore tombé sur aucun d'eux, car ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
BAYARD2018 Car jamais le Souffle saint n’était venu sur l’un d’entre eux; ils avaient seulement été baptisés au nom de Jésus Christ.
KUETU2023 Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés dans le Nom du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Il n’était encore descendu sur aucun d’entre eux. Ils avaient été immergés seulement au nom de l’Adôn Iéshoua. ›
STERN2018 Car il n'était descendu sur aucun d’entre eux ; ils avaient seulement été immergés dans le nom du Seigneur Yéchoua.
LIENART1951 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
LAUSANNE1872 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom {Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 (Car il n'eſtoit point encore deſcendu ſur aucun d'eux, mais ſeulement ils eſtoyent baptizez au Nom du Seigneur Jeſus.)
MARTIN_17071707 Car le [Saint Esprit] n’était pas encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus;
MARTIN_17441744 Car il n'était pas encore descendu sur aucun d'eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 Car il n'était point encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_18811881 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 (Car elle n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du SEIGNEUR Jésus.)
SACY1759 car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux; mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 car Il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 (en effet, il n'était encore descendu sur aucun d'eux, ils n'avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus);
OLTRAMARE1874 Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il n’était encore venu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
NEUFCHATEL1899 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, l'Esprit Saint n'est encore descendu sur personne parmi eux. Ils ont seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Esprit saint n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C1982 En effet, le Saint-Esprit n'était encore descendu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
SEMEUR2000 En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux: ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux : ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
NVG2022 car il n'était encore venu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.


ACTES 8 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils surposaient les mains sur eux et ils prenaient souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ils imposaient les mains sur eux et ils recevaient l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Ils mirent donc les mains sur eux, et ils reçurent le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Adonc mettoient les mains sur eulx; & receuoient le sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors [Pierre et Jean] posèrent les mains sur eux, et ils recevaient l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux, et ils reçurent l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et les Samaritains recevaient l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l'esprit saint.
LITURGIE2013 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit.
GROSJEAN1971 Alors ils posèrent les mains sur eux et eux rece-vaient l’Esprit saint.
DARBY1885 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains ; et eux recevaient l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Mais alors on leur imposa les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint.
SEGOND-212007 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit.
BAYARD2018 Alors, ils ont posé les mains sur eux et ils ont reçu le Souffle saint.
KUETU2023 Alors ils leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
CHOURAQUI1977 Ils imposent sur eux leurs mains, et ils reçoivent le souffle sacré.
STERN2018 Alors, Kéfa et Yohanan leur imposèrent les mains et ils reçurent le Rouah-Kodech.
LIENART1951 Alors les apôtres leurs imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.
GENEVE1669 Puis ils leur impoſerent les mains, & ils receurent le S. Eſprit.
MARTIN_17071707 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent le Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent la Sainte Présence.
SACY1759 Alors ils leur imposèrent les mains, & ils reçurent le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils recevaient de l’esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils posèrent les mains sur eux, et ils reçurent de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre et Jean posent les mains sur leur tête, et ils reçoivent l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre et Jean posèrent les mains sur eux et ils reçurent le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Pierre et Jean leur imposèrent donc les mains et ils reçurent l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre et Jean se mirent donc à leur imposer les mains, et ils reçurent l’Esprit saint.
NVG2022 Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.


ACTES 8 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant le Simon en-ce-que par la surposition des mains des envoyés est donné le souffle, il leur apporta [des] choses-de-besoins {sommes d'argent}
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...
LEFEVRE2005 Et quand Simon eut vu que, par l’imposition des mains des apôtres, le saint Esprit était donné, il leur offrit de l’argent,
OLIVETAN2022 Et quand Simon veitd que par limposition des mains des apostres; le sainct esperit estoit donne: il leur presenta argent;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l'argent,
SEGOND-NBS2002 Lorsque Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l’argent et dit:
OECUMENIQUE1976 Mais Simon, quand il vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur proposa de l'argent.
JERUSALEM1973 Mais quand Simon vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent.
ALBERT-RILLIET1858 Or Simon, ayant vu que l'esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent en disant:
LITURGIE2013 Simon, voyant que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des Apôtres, leur offrit de l’argent
AMIOT1950 Lorsque Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent
GROSJEAN1971 Quand Simon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres il leur présenta de l’argent
DARBY1885 Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant :
DARBY-REV2006 Or Simon, constatant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent,
PEUPLES2005 Lorsque Simon vit l’Esprit Saint donné par l’imposition des mains, il se présenta comme acheteur :
COLOMBE1978 Lorsque Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur apporta de l'argent et dit:
SEGOND-212007 Voyant que l'Esprit [saint] était donné lorsque les apôtres posaient les mains sur les gens, Simon leur offrit de l'argent
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
MAREDSOUS2004 Quand Simon vit que l'imposition des mains par les apôtres donnait le Saint-Esprit, il leur offrit de l'argent :
BAYARD2018 Simon a vu que par l’imposition des mains des apôtres, le Souffle saint était donné. Il leur a offert de l’argent
KUETU2023 Mais Shim’ôn voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des apôtres, leur présenta de l'argent,
CHOURAQUI1977 Quand Shim’ôn voit que le souffle sacré est donné par l’imposition des mains des envoyés, il leur propose de l’argent.
STERN2018 Chiméon vit que l’Esprit était donné par l’imposition des mains des émissaires, alors il leur offrit de l’argent :
LIENART1951 Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent,
ABBE-CRAMPON1923 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres leur offrit de l'argent,
LAUSANNE1872 Or Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par le moyen de l'imposition des mains des Envoyés, leur offrit de l'argent,
GENEVE1669 Alors Simon ayant apperceu que par l'impoſition des mains des Apoſtres, le Saint Eſprit eſtoit donné, il leur preſenta de l'argent,
MARTIN_17071707 Alors Simon ayant vu que le Saint Esprit était donné, par l’imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l’argent,
MARTIN_17441744 Alors Simon ayant vu que le Saint-Esprit était donné, par l'imposition des mains des Apôtres, il leur présenta de l'argent,
OSTERVALD_17441744 Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent et leur dit :
OSTERVALD_18811881 Mais Simon voyant que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, en disant:
KING-JAMES2006 Mais lorsque Simon vit que la Sainte Présence était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
SACY1759 Lorsque Simon eut vu que le Saint-Esprit était donné par l’imposition de la main des apôtres, il leur offrit de l’argent,
ABBE-FILLION1895 Lorsque Simon eut vu que par l'imposition des mains des Apôtres L'Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l'argent,
EDMOND-STAPFER1889 Quand Simon vit que l'imposition des mains des apôtres conférait l'Esprit, il leur offrit de l'argent:
OLTRAMARE1874 en disant: «Donnez-moi aussi ce pouvoir, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l’argent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand Simon vit que l’esprit était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent
NEUFCHATEL1899 ? Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Simon voit que les croyants reçoivent l'Esprit Saint quand les apôtres posent les mains sur leur tête. C'est pourquoi il offre de l'argent à Pierre et à Jean
FRANCAIS-C-N2019 Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et à Jean
FRANCAIS-C1982 Quand Simon vit que l'Esprit était donné aux croyants lorsque les apôtres posaient les mains sur eux, il offrit de l'argent à Pierre et Jean
SEMEUR2000 Simon vit que l’Esprit Saint était donné aux croyants quand les apôtres leur imposaient les mains. Alors il leur proposa de l’argent
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Simon vit que l’Esprit saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, il leur proposa de l’argent
NVG2022 Mais quand Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent


ACTES 8 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Donnez-moi aussi cette autorité-ci afin que auquel si le cas échéant que j'aie surposé les mains qu'il prenne souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : Donnez moi-aussi ce pouvoir-ci afin-que celui-à-qui, le-cas-échéant, j’imposerai-désormais les mains reçoive l’Esprit Saint.
LEFEVRE2005 disant : « « Donnez-moi aussi cette / puissance, afin que quiconque, à qui j’aurai imposé les mains, reçoive le saint Esprit ».
OLIVETAN2022 disant: Donnez moy aussi ceste puissance; affin que sur quelconque que iauray mis les mains; il receoiue le sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l'Esprit Saint”.
SEGOND-NBS2002 Donnez–moi aussi cette autorité; que celui à qui j’imposerai les mains reçoive l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 «Accordez-moi, leur dit-il, à moi aussi ce pouvoir, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.»
JERUSALEM1973 Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi: que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 « Octroyez-moi aussi cette autorité, afin que celui à qui j'aurai imposé les mains reçoive l'esprit saint. »
LITURGIE2013 en disant : " Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, pour que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint. "
AMIOT1950 en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 et dit : Donnez-moi ce pouvoir pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive l’Esprit saint.
DARBY1885 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
DARBY-REV2006 en disant : Donnez-moi ce pouvoir à moi aussi, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 « Donnez-moi ce pouvoir, leur dit-il, que je puisse moi aussi imposer les mains et que les gens reçoivent l’Esprit Saint. »
COLOMBE1978 Donnez-moi aussi ce pouvoir; que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint.
SEGOND-212007 en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir afin que celui sur lequel je poserai les mains reçoive le Saint-Esprit.»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Donnez-moi ce pouvoir, dit-il, à moi aussi, pour que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»
BAYARD2018 et demandé : À moi aussi, donnez le pouvoir de donner le Souffle saint à celui sur qui je poserai les mains.
KUETU2023 en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains, reçoivent l'Esprit Saint.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Donnez-moi donc aussi cette autorité, pour que ceux sur lesquels j’imposerai mes mains reçoivent le souffle sacré. »
STERN2018 Donnez-moi aussi cette puissance ! dit-il, afin que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Rouach-Hakodech.
LIENART1951 leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 leur disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit-Saint. "
LAUSANNE1872 en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j'aurai imposé les mains, reçoivent l'Esprit saint. -
GENEVE1669 Diſant, Donnez-moi auſſi cette puiſſance, que tous ceux à qui j'impoſerai les mains, reçoivent le Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 En [leur] disant; Donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent le Saint Esprit.
MARTIN_17441744 En leur disant : donnez-moi aussi cette puissance, que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Donnez-moi aussi ce pouvoir que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Disant: Donnez-moi aussi cette puissance, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent la Sainte Présence.
SACY1759 et leur dit: Donnez-moi aussi ce pouvoir, que ceux à qui j’imposerai les mains, reçoivent le Saint-Esprit. Mais Pierre lui dit:
ABBE-FILLION1895 en disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit:
EDMOND-STAPFER1889 «Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi, dit-il, afin que ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit saint.»
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent!
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Donnez-moi aussi ce pouvoir, pour que celui sur qui je poserai les mains reçoive de l’esprit saint. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Donnez-​moi ce pouvoir à moi aussi, pour que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent de l’esprit saint. »
NEUFCHATEL1899 Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit saint.
PAROLE-DE-VIE2000 en leur disant : « Donnez-moi ce pouvoir, à moi aussi. De cette façon, quand je poserai les mains sur la tête de quelqu'un, cette personne recevra l'Esprit Saint. »
FRANCAIS-C-N2019 en leur demandant : « Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent l'Esprit saint. »
FRANCAIS-C1982 en disant: «Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que ceux sur qui je poserai les mains reçoivent le Saint-Esprit.»
SEMEUR2000 et leur dit: — Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 en disant :—Donnez-moi aussi ce pouvoir pour que ceux à qui j’imposerai les mains reçoivent l’Esprit saint.—
NVG2022 en disant: "Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que quiconque à qui j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit."


ACTES 8 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pierre cependant dit vers lui· Ton objet d'argent avec toi puisse-t-il être envers une déperdition en-ce-que la gratification du Dieu tu fis loi par des choses-de-besoins s'acquérir·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « (Que) ton argent soit avec toi en perdition ! Parce que tu as estimé que le don de Dieu (peut) être possédé par (l’)argent.
OLIVETAN2022 Mais Pierre luy dist: Ton argent soit avec toy en perdition: pource que tu as estime le don de Dieu estre acquis par argent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre lui dit : “Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu à prix d'argent !”
SEGOND-NBS2002 Mais Pierre lui dit: Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent!
OECUMENIQUE1976 Mais Pierre lui répliqua: «Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l'argent, le don gratuit de Dieu.
JERUSALEM1973 Mais Pierre lui répliqua: "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent!
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre lui dit: « Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru acquérir le don de Dieu avec de l'argent;
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Périsse ton argent, et toi avec, puisque tu as estimé pouvoir acheter le don de Dieu à prix d’argent !
AMIOT1950 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Périsse avec toi ton argent puisque tu as cru posséder le don de Dieu à prix d’argent!
DARBY1885 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.
DARBY-REV2006 Mais Pierre lui répondit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Ton argent peut se perdre avec toi ! Comment as-tu pensé acquérir le don de Dieu en l’achetant ?
COLOMBE1978 Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille à la perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent.
SEGOND-212007 Mais Pierre lui dit: «Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète à prix d'argent!
LOUIS-SEGOND1910 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent!
MAREDSOUS2004 Mais Pierre lui répondit: «Maudit soit ton argent, et toi-même aussi, si tu crois pouvoir acheter à prix d'argent le don de Dieu !
BAYARD2018 Pierre a répondu : Que se perde ton argent, et toi avec, puisque tu as pensé par de l’argent acquérir le don de Dieu.
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don d'Elohîm avec de l'argent !
CHOURAQUI1977 Mais Petros lui dit : « Périsse ton argent avec toi ! Tu as pensé acquérir avec de l’argent le don d’Elohîms !
STERN2018 Mais Kéfa lui dit : Que ton argent soit détruit, et toi avec lui, puisque tu as cru que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l’argent !
LIENART1951 Pierre lui riposta : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui riposta: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre lui dit: " Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d'argent !
LAUSANNE1872 Mais Pierre lui dit: Que ton argent aille en perdition avec toi, puisque tu as pensé acheter le don de Dieu avec de l'argent!
GENEVE1669 Mais Pierre lui dit, Ton argent periſſe avec toi, de ce que tu as eſtimé que le don de Dieu s'acquiert par argent.
MARTIN_17071707 Mais Pierre lui dit; Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent.
MARTIN_17441744 Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent.
KING-JAMES2006 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu pouvait être acheté avec de l'argent.
SACY1759 Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent,
ABBE-FILLION1895 Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent!
EDMOND-STAPFER1889 — Périsse ton argent avec toi, lui répliqua Pierre, puisque tu as cru que le don de Dieu s'achète!
OLTRAMARE1874 Tu n'as aucune espèce de part à cette faveur, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre lui dit : “ Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé te rendre maître, par l’argent, du don gratuit de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre lui dit : « Que ton argent disparaisse avec toi, parce que tu t’es imaginé pouvoir obtenir le don gratuit de Dieu contre de l’argent !
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait avec de l'argent!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre lui répond : « Que ton argent soit détruit, et toi aussi ! Tu as cru que tu pouvais acheter avec de l'argent ce que Dieu donne gratuitement.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre lui répondit : « Que ton argent aille à sa perte avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent !
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre lui répondit: «Que ton argent soit détruit avec toi, puisque tu as pensé que le don de Dieu peut s'acheter avec de l'argent!
SEMEUR2000 Mais Pierre lui répondit: — Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent!
PAROLE-VIVANTE2013 Maudit sois-tu avec ton argent ! lui dit Pierre. Comment as-tu pu t’imaginer que le don de Dieu était une marchandise que l’on puisse acquérir à prix d’argent ?
NVG2022 Mais Pierre lui dit: "Laisse ton argent avec toi pour la destruction, car tu pensais que le don de Dieu est d'être possédé avec de l'argent!"


ACTES 8 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non est pour toi une portion non même un lot en ce discours-ci, car ton coeur non est direct en-face du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pour toi [ni] part ni sort dans cette parole-ci. En-effet, ton cœur n’est pas direct en-face-de Dieu.
LEFEVRE2005 Tu n’as point de part ni d’héritage en cette parole, car ton cœur n’est point droit devant Dieu.
OLIVETAN2022 Tu nas point de part ne dheritage en ceste parolle: car ton coeur nest pas droict devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il n'y a pour toi ni part ni héritage dans ce qui se passe ici, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
JERUSALEM1973 Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 il n'y a pour toi ni portion ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu;
LITURGIE2013 Tu n’as aucune part, aucun droit, en ce domaine, car devant Dieu ton cœur manque de droiture.
AMIOT1950 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
GROSJEAN1971 Tu n’as dans tout cela ni part ni lot, car ton cœur n’est pas droit, devant Dieu.
DARBY1885 Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
DARBY-REV2006 Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
PEUPLES2005 Tu n’as rien à espérer dans cette affaire, ce n’est pas ta place, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.
COLOMBE1978 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
SEGOND-212007 Tu n'as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Tu n'auras ni droit ni part à cette faveur, car ton coeur n'est pas pur devant Dieu.
BAYARD2018 II n’y a pour toi dans tout cela ni part ni héritage, car devant Dieu ton cœur n’est pas droit.
KUETU2023 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il n’est pour toi ni part ni héritage en cette parole. Non, ton cœur n’est pas droit en face d’Elohîms.
STERN2018 Tu n’as aucune part en cette affaire car ton cœur est malhonnête.
LIENART1951 Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
LAUSANNE1872 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
GENEVE1669 Tu n'as point de part ni d'heritage en cette affaire: car ton coeur n'eſt point droit devant Dieu.
MARTIN_17071707 Tu n’as point de part ni d’héritage en cette affaire: car ton coeur n’est point droit devant Dieu.
MARTIN_17441744 Tu n'as point de part ni d'héritage en cette affaire : car ton coeur n'est point droit devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Tu n'as point de part, ni rien à prétendre en cette affaire, car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il n'y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
KING-JAMES2006 Tu n'as ni part, ni portion en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
SACY1759 Vous n’avez point de part, & vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère: car votre coeur n’est pas droit devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il n'y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Tu n'as ni part ni héritage dans tout ceci, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
OLTRAMARE1874 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur de vouloir bien te pardonner la pensée de ton coeur;
MONDE-NOUVEAU1995 Tu n’as ni part ni lot en cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu n’as aucune part, aucun droit, dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit aux yeux de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Tu n'as ni part ni lot en cette affaire; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qui se passe ici n'est pas pour toi, tu n'as pas le droit d'y participer ! En effet, pour Dieu, ton intention est mauvaise.
FRANCAIS-C-N2019 Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton cœur n'est pas honnête aux yeux de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Tu n'as aucune part ni aucun droit en cette affaire, car ton coeur n'est pas honnête aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton coeur n’est pas droit devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu n’as rien compris et tu n’auras aucune part à cette faveur. Tu t’es exclu toi-même du droit à l’héritage (divin), car ton cœur n’est pas sincère devant Dieu.
NVG2022 Vous n'avez ni part ni lot dans ce mot ; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.


ACTES 8 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Transintellige donc du-loin de ta malice, de celle-ci, et sois lié du Maître {supplie le Maître}, si par-conséquent {s'il en est ainsi alors-donc|si peut-être} elle te sera-abandonnée la sur-intelligence de ton coeur,
ALAIN-DUMONT2021 Change-ton-intelligence donc loin-de ta malice, celle-ci, et supplie le Seigneur [pour savoir] si, par-conséquent, il sera-abandonné pour toi, l’intelligence-fixé de ton cœur.
LEFEVRE2005 Et ainsi fais pénitence de ta mauvaistie, et prie Dieu que cette cogitation de ton cœur te soit pardonnée, s’il peut advenir.
OLIVETAN2022 Repens toy donc de ceste tienne mauvaistie: & prie Dieu; affin par aduenture que ceste cogitation de ton coeur te puisse estre pardonnee:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repens-toi donc de ta méchanceté et prie le Seigneur pour que te soit remise, si possible, la pensée de ton coeur ;
SEGOND-NBS2002 Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible;
OECUMENIQUE1976 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur: la pensée qui t'est venue au coeur te sera peut-être pardonnée.
JERUSALEM1973 Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur: peut-être cette pensée de ton coeur te sera-t-elle pardonnée;
ALBERT-RILLIET1858 repens-toi donc de ta méchanceté dont tu viens de faire preuve, et prie le Seigneur, pour voir si le projet de ton cœur te sera pardonné;
LITURGIE2013 Détourne-toi donc de ce mal que tu veux faire, et prie le Seigneur : il te pardonnera peut-être cette pensée que tu as dans le cœur.
AMIOT1950 Repens-toi de ton iniquité et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, cette pensée de ton cœur,
GROSJEAN1971 Convertis-toi donc de ta méchanceté et demande au Seigneur que peut-être te soit remise cette pensée de ton cœur;
DARBY1885 Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée;
DARBY-REV2006 Repens -toi donc de ta méchanceté et supplie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée ;
PEUPLES2005 Il faut te repentir de cette aberration et prier le Seigneur qu’il te pardonne, si c’est possible, ton projet.
COLOMBE1978 Repens-toi donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l'intention de ton cœur te soit pardonnée, s'il est possible;
SEGOND-212007 Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton coeur te soit pardonnée, si c'est possible.
LOUIS-SEGOND1910 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible;
MAREDSOUS2004 Repens-toi plutôt de ton méfait et prie le Seigneur que te soit pardonnée, s'il est possible, cette pensée de ton coeur.
BAYARD2018 Tourne le dos à ta méchanceté et implore le Seigneur afin que te soit pardonné, si possible, ce mouvement de ton cœur.
KUETU2023 Repens-toi donc de cette malice et prie Elohîm, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
CHOURAQUI1977 Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise.
STERN2018 Rcpens-toi de ta méchanceté et prie le Seigneur. Tu seras peut-être pardonné d’avoir eu une telle pensée dans ton cœur.
LIENART1951 Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
ABBE-CRAMPON1923 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est possible, la pensée de ton cœur,
LAUSANNE1872 Convertis-toi donc de cette malice qui est en toi, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;
GENEVE1669 Repen-toi donc de cette tienne malice, & prie Dieu ſi d'aventure la penſée de ton coeur te pourroit eſtre pardonnée.
MARTIN_17071707 Repens-toi donc de cette tienne méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
MARTIN_17441744 Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s'il est possible, la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
OSTERVALD_17441744 Repends-toi donc de cette méchanceté et prie Dieu afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée,
OSTERVALD_18811881 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s'il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.
KING-JAMES2006 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, si peut-être la pensée de ton coeur te soit pardonnée.
SACY1759 Faites donc pénitence de cette méchanceté, & priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre coeur:
ABBE-FILLION1895 Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton coeur te soit pardonnée;
EDMOND-STAPFER1889 Repens-toi donc de cette mauvaise pensée, et prie le Seigneur de, te pardonner ce dessein de ton coeur.
OLTRAMARE1874 car je m'aperçois que tu es dans un fiel bien amer et dans les liens de la méchanceté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Repens-toi donc de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, l’intention de ton cœur te soit pardonnée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors repens-​toi de ta méchanceté et supplie Jéhovah pour que, si possible, cette mauvaise intention te soit pardonnée ;
NEUFCHATEL1899 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s'il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que tu as fait est mal, reconnais cela et prie le Seigneur. Il va peut-être pardonner ces mauvaises pensées.
FRANCAIS-C-N2019 Rejette donc ta mauvaise intention et supplie le Seigneur pour que, si c'est possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
FRANCAIS-C1982 Rejette donc ta mauvaise intention et prie le Seigneur pour que, si possible, il te pardonne d'avoir eu une telle pensée.
SEMEUR2000 Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Détourne-toi donc de tes mauvais desseins. Demande au Seigneur de te pardonner, si c’est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.
NVG2022 Repentez-vous donc de votre méchanceté et demandez au Seigneur si peut-être cette pensée de votre cœur vous sera pardonnée ;


ACTES 8 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car envers une bile d'amertume et un co-lien d'injustice je vois te étant.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet envers une absinthe d’amertume et une co-détention d’injustice [que] je vois que-tu-es.
LEFEVRE2005 Car je vois que tu es dans un fiel d’amertume et dans l’obligation d’iniquité.
OLIVETAN2022 car je voy que tu es en fiel damertume & en obligation diniquite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car je vois que tu es dans un fiel amer et des liens d'injustice ”.
SEGOND-NBS2002 car je vois que tu es en proie à l’amertume du fiel et aux liens de l’injustice.
OECUMENIQUE1976 Je vois en effet que tu es dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité.»
JERUSALEM1973 car tu es, je le vois, dans l'amertume du fiel et les liens de l'iniquité."
ALBERT-RILLIET1858 car je vois que tu te trouves dans du fiel amer et dans les nœuds de l'injustice. »
LITURGIE2013 Car je le vois bien : tu es plein d’aigreur amère, tu es enchaîné dans l’injustice. "
AMIOT1950 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché.
GROSJEAN1971 car à ce que je vois tu es dans un fiel amer et des liens iniques.
DARBY1885 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité.
DARBY-REV2006 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et sous l'emprise de l'iniquité.
PEUPLES2005 Car je ne vois sur ta route que l’amertume du fiel et les liens du mal. »
COLOMBE1978 car je vois que tu es en proie à l'amertume du fiel et aux liens de l'injustice.
SEGOND-212007 En effet, je vois que tu es rempli d'amertume et prisonnier du mal.»
LOUIS-SEGOND1910 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
MAREDSOUS2004 Car je te vois dans le fiel de l'amertume et les liens de la méchanceté.»
BAYARD2018 Car, tel que je te vois, l’aigreur t’empoisonne et l’injustice te charme.
KUETU2023 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans un lien d'injustice.
CHOURAQUI1977 Oui, je le vois : tu es dans le fiel d’amertume, dans les liens de l’injustice. »
STERN2018 Car je vois que tu es rempli d’amertume et assurément sous le contrôle du péché !
LIENART1951 car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité.
PIROT-ET-CLAMER1950 car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité.
ABBE-CRAMPON1923 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "
LAUSANNE1872 car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'injustice. -
GENEVE1669 Car je vois que tu es en un fiel tres-amer, & en lien d'iniquité.
MARTIN_17071707 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d’iniquité.
MARTIN_17441744 Car je vois que tu es dans un fiel très amer, et dans un lien d'iniquité.
OSTERVALD_17441744 Car je vois que tu es dans un fiel très amer et dans les liens de l'iniquité.
OSTERVALD_18811881 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
KING-JAMES2006 Car je discerne que tu es dans un fiel d'amertume et dans le lien d'iniquité.
SACY1759 car je vois que vous êtes rempli d’un fiel amer, & engagé dans les liens de l’iniquité.
ABBE-FILLION1895 car je vois que tu es rempli d'un fiel amer, et dans les liens de l'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Car, je le vois, tu es tout rempli de venin, tu es esclave de l'iniquité.»
OLTRAMARE1874 Simon repartit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m’arrive rien de ce que vous dites.»
MONDE-NOUVEAU1995 car je vois que tu es un fiel vénéneux et un lien d’injustice. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car je vois que tu es un poison amer et un esclave de l’injustice. »
NEUFCHATEL1899 Car je vois que tu es dans un fiel amer et dans des liens d'iniquité.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je le vois, tu es rempli d'envie et prisonnier du péché ! »
FRANCAIS-C-N2019 Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es complice du péché. »
FRANCAIS-C1982 Je vois, en effet, que tu es plein d'un mal amer et que tu es prisonnier du péché.»
SEMEUR2000 Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu es captif du mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, à ce que je vois, tu es rempli d’amertume et de méchanceté et tu en récolteras les fruits amers : tu es enlisé dans le mal et ligoté par le péché.
NVG2022 car je vois que tu es sous l'emprise de l'amertume et de l'engagement de l'iniquité.


ACTES 8 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant le Simon dit· [Supp]liez, vous, pour moi vers le Maître de telle manière que pas même – une – chose qu'elle ait sur-venu sur moi de celles que vous avez dites.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, Simon a-parlé-ainsi : Suppliez, vous, en- ma -faveur vers le Seigneur de-telle-manière-que rien ne vienne-en-fondant sur moi de-ce-dont vous vous-trouvez-avoir-parlé.
LEFEVRE2005 Et Simon répondit et dit : « Vous (mêmes), priez pour moi / envers / le Seigneur Dieu, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites ! »
OLIVETAN2022 Et Simon respondit; et dist: Priez pour moy envers le Seigneur: affin que rien ne vienne sur moy des choses que vous avez dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Simon dit : “Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit”.
SEGOND-NBS2002 Simon répondit: Priez vous–mêmes le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
OECUMENIQUE1976 Et Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur en ma faveur, pour qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
JERUSALEM1973 Simon répondit: "Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire."
ALBERT-RILLIET1858 Et Simon répliqua: « Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien de ce dont vous avez parlé ne m'arrive. »
LITURGIE2013 Simon répondit : " Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m’arrive de ce que vous avez dit. "
AMIOT1950 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous venez de dire.
GROSJEAN1971 Simon lui répondit : Demandez vous-mêmes pour moi, au Seigneur, que rien de ce que vous dites ne vienne sur moi.
DARBY1885 Et Simon, répondant, dit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé.
DARBY-REV2006 Simon répondit : Vous, suppliez le Seigneur pour moi, de sorte que rien ne m'arrive de ce que vous avez dit.
PEUPLES2005 Simon répondit : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, que rien de ce que vous venez de dire ne m’arrive. »
COLOMBE1978 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne me survienne rien de ce que vous avez dit.
SEGOND-212007 Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
MAREDSOUS2004 Simon répondit: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous venez de dire.»
BAYARD2018 C’est à vous d’intercéder en ma faveur auprès du Seigneur afin que rien de ce que vous avez, dit ne m’arrive, a répondu Simon. ü
KUETU2023 Mais Shim’ôn répondit et dit : Priez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn répond et dit : « Implorez vous-mêmes pour moi IHVH-Adonaï, pour qu’il ne me survienne rien de ce que vous avez dit. »
STERN2018 Chiméon répondit : Priez le Seigneur pour moi, afin qu’aucune des choses dont vous avez parlé ne m’arrive.
LIENART1951 Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon répondit: Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.
ABBE-CRAMPON1923 Et Simon répondit: " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
LAUSANNE1872 Alors Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, en sorte qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
GENEVE1669 Alors Simon reſpondit, & dit, Vous, priez pour moi envers le Seigneur, afin que rien ne vienne ſur moi des choſes que vous avez dites.
MARTIN_17071707 Alors Simon répondit, et dit; Vous autres priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
MARTIN_17441744 Alors Simon répondit, et dit : vous, priez le Seigneur pour moi, afin que rien ne vienne sur moi des choses que vous avez dites.
OSTERVALD_17441744 Alors Simon répondit et leur dit : Priez vous-même le Seigneur pour moi afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
OSTERVALD_18811881 Mais Simon répondit et dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
KING-JAMES2006 Alors Simon répondit et dit: Vous priez le SEIGNEUR pour moi, afin qu'aucune des choses dont vous avez parlé ne tombe sur moi.
SACY1759 Simon répondit: Priez, vous autres, le Seigneur pour moi, afin qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
ABBE-FILLION1895 Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
EDMOND-STAPFER1889 — «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, répondit Simon, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
OLTRAMARE1874 Pour eux, après avoir rendu témoignage, et prêché la parole du Seigneur, ils reprirent la route de Jérusalem et annoncerait l'évangile dans plusieurs villages des Samaritains.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Simon dit : “ Suppliez vous-mêmes Jéhovah pour moi, afin que ne vienne sur moi aucune des choses que vous avez dites. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon leur répondit : « Suppliez Jéhovah pour moi, afin que rien de ce que vous avez dit ne m’arrive. »
NEUFCHATEL1899 Alors Simon répondant dit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon répond à Pierre et à Jean : « Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, alors rien de ce que vous avez dit ne pourra m'arriver. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon dit alors à Pierre et Jean : « Suppliez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. »
FRANCAIS-C1982 Simon dit alors à Pierre et Jean: «Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.»
SEMEUR2000 Alors Simon demanda à Pierre et Jean: — Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi: qu’il ne m’arrive rien de ce que vous avez dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Simon demanda à Pierre et à Jean :—Intercédez vous-mêmes pour moi auprès du Seigneur, pour que votre malédiction ne se réalise pas, et qu’il ne m’arrive aucun des malheurs dont vous venez de parler.
NVG2022 Simon répondit et dit : "Prie pour moi le Seigneur, afin qu'aucune de ces choses que tu as dites ne m'arrive."


ACTES 8 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci certes donc ayants-passés-témoignage et ayants-bavardés le discours du Maître retournaient-en-arrière envers Ierosolymas, nombreuses en-outre villages des Samaritains ils évangélisaient.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci certes donc ayant-porté-témoignage et adressé la parole du Seigneur s’en-retournaient envers Jérusalem. Aussi-bien [est-ce à] de-nombreux villages des Samaritains [qu’]ils apportaient-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Et eux donc, quand ils eurent témoigné et annoncé la parole de notre Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem et annonçaient l’Evangile dans plusieurs régions des Samaritains.
OLIVETAN2022 Ainsit donc quand iceulx eurent testifie & parle la parolle du Seigneur; ilz retournerent en Jerusalem: & annonceoient levangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem, et ils évangélisaient de nombreux villages des Samaritains.
SEGOND-NBS2002 Après avoir rendu témoignage et dit la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages des Samaritains.
OECUMENIQUE1976 Pierre et Jean, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent alors à Jérusalem; ils annonçaient la Bonne Nouvelle à de nombreux villages samaritains.
JERUSALEM1973 Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains.
ALBERT-RILLIET1858 Pour eux donc, après avoir rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils revinrent à Jérusalem, et ils annoncèrent la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
LITURGIE2013 Quant à Pierre et Jean, ayant rendu témoignage et proclamé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en annonçant l’Évangile à un grand nombre de villages samaritains.
AMIOT1950 Eux donc, après avoir rendu témoignage et prêché la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages des Samaritains.
GROSJEAN1971 Eux donc, après avoir rendu témoignage et dit la parole de Dieu, s’en retournèrent à Jérusalem, en évan-gélisant beaucoup de bourgs de Samaritains.
DARBY1885 Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains.
DARBY-REV2006 Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem ; et ils évangélisaient de nombreux villages de Samaritains.
PEUPLES2005 Les apôtres donnèrent un témoignage. Après avoir fait entendre la parole du Seigneur ils retournèrent à Jérusalem ; cela leur avait permis de porter la Bonne Nouvelle à plusieurs villages samaritains.
COLOMBE1978 Après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages des Samaritains.
SEGOND-212007 Après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, annonçant la bonne nouvelle dans beaucoup de villages des Samaritains.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
MAREDSOUS2004 Quant aux apôtres, après avoir rendu leur témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en portant la bonne nouvelle dans de nombreux villages samaritains.
BAYARD2018 Les apôtres, après avoir témoigné et annoncé la parole du Seigneur, sont retournés à Jérusalem. Ils ont évangélisé de nombreux villages samaritains.
KUETU2023 Eux donc, après avoir en effet rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils retournèrent à Yeroushalaim en évangélisant beaucoup de villages des Samaritains.
CHOURAQUI1977 Petros et Iohanân témoignent, ils disent la parole de IHVH-Adonaï, puis ils reviennent à Ieroushalaîm. Ils annoncent le message en de nombreux villages des Shomronîm.
STERN2018 Puis, après avoir donné un témoignage approfondi et apporté la Parole du Seigneur, Kéfa et Yohanan retournèrent à Yérouchalayim tout en annonçant la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Chomron.
LIENART1951 Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains.
ABBE-CRAMPON1923 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
LAUSANNE1872 Eux donc, après avoir rendu témoignage et exposé la parole du Seigneur, s'en retournèrent à Jérusalem et annoncèrent la bonne nouvelle à beaucoup de bourgades des Samaritains.
GENEVE1669 Eux donc, apres avoir teſtifié & annoncé la parole du Seigneur, retournerent à Jeruſalem, & annoncerent l'Evangile en pluſieurs bourgades des Samaritains.
MARTIN_17071707 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l’Évangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
MARTIN_17441744 Eux donc après avoir prêché et annoncé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem, et annoncèrent l'Evangile en plusieurs bourgades des Samaritains.
OSTERVALD_17441744 Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage à la parole du Seigneur et l'avoir annoncée, retournèrent à Jérusalem et prêchèrent l'Évangile en plusieurs bourgs des Samaritains.
OSTERVALD_18811881 Ayant donc rendu témoignage à la parole du Seigneur, et l'ayant annoncée, ils retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'Évangile en plusieurs villages des Samaritains.
KING-JAMES2006 Et eux, après qu'ils aient témoigné et prêché la parole du SEIGNEUR, retournèrent à Jérusalem, et prêchèrent l'évangile dans beaucoup de villages des Samaritains.
SACY1759 Pierre & Jean, après avoir rendu témoignage à la vérité, & annoncé la parole du Seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, prêchant l’Evangile en plusieurs cantons des Samaritains.
ABBE-FILLION1895 Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l'Evangile en de nombreuses régions des Samaritains.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre et Jean, après avoir ainsi rendu leur témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, regagnèrent Jérusalem, en évangélisant plusieurs villages du pays des Samaritains.
OLTRAMARE1874 Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe, et lui dit: «Lève-toi, et va au midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc ils eurent pleinement rendu témoignage et eurent dit la parole de Jéhovah, ils retournèrent à Jérusalem, et ils annonçaient la bonne nouvelle à de nombreux villages des Samaritains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils eurent pleinement rendu témoignage et qu’ils eurent dit la parole de Jéhovah, ils repartirent vers Jérusalem en annonçant la bonne nouvelle dans de nombreux villages samaritains.
NEUFCHATEL1899 Eux donc, après avoir ainsi rendu témoignage et annoncé la Parole du Seigneur, retournaient à Jérusalem et évangélisaient beaucoup de villages des Samaritains.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux apôtres rendent témoignage en annonçant la parole du Seigneur, puis ils retournent à Jérusalem. En chemin, ils font connaître la Bonne Nouvelle dans beaucoup de villages de Samarie.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir rendu témoignage en proclamant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la bonne nouvelle dans de nombreux villages de la Samarie.
FRANCAIS-C1982 Après avoir rendu témoignage en prêchant la parole du Seigneur, les deux apôtres retournèrent à Jérusalem. En chemin, ils annoncèrent la Bonne Nouvelle dans de nombreux villages de Samarie.
SEMEUR2000 Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la Parole du Seigneur, puis ils retournèrent à Jérusalem, tout en annonçant la Bonne Nouvelle dans un grand nombre de villages samaritains.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre et Jean continuèrent à rendre témoignage à Jésus-Christ en annonçant la parole du Seigneur, puis ils s’en retournèrent à Jérusalem, tout en prêchant la Bonne Nouvelle dans les différents villages samaritains qu’ils traversèrent.
NVG2022 Et eux, en effet, ayant témoigné et proclamé la parole du Seigneur, retournèrent à Jérusalem et évangélisèrent les Samaritains dans de nombreux endroits.


ACTES 8 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· Redresse et te va selon [heure de] midi {contre le sud} sur le chemin celui descendant depuis Ierousalem envers Gaza, celui-ci est désert.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un Proclamateur du Seigneur s’est-adressé vers Philippe en-parlant-ainsi : Redresse-toi et va selon [l’heure de] midi sur le chemin, celui qui-descend depuis Jérusalem envers Gaza. Celui-ci est désert.— Le nom sémitique de Gaza fait jeu de mot avec le mot gaza, trésorerie, terme d’origine étrangère, que l’on trouve au v. suivant.
LEFEVRE2005 Et l’ange de notre Seigneur parla à Philippe disant : « Lève-toi et va contre le midi sur la voie qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte ».
OLIVETAN2022 Et lange de nostre Seigneur parla a Philippes; disant: Lieve toy; & va envers le Midy a la voye qui descend de Jerusalem en Gaza: icelle est deserte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ange du Seigneur parla à Philippe en disant : “Pars et va au midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert”.
SEGOND-NBS2002 L’ange du Seigneur dit à Philippe: Va vers le sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, dans le désert.
OECUMENIQUE1976 L'ange du Seigneur s'adressa à Philippe: «Tu vas aller vers le midi, lui dit-il, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte.»
JERUSALEM1973 L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit: "Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte."
ALBERT-RILLIET1858 Or, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: « Lève-toi, et va du côté du midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. »
LITURGIE2013 L’ange du Seigneur adressa la parole à Philippe en disant : " Mets-toi en marche en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte. "
AMIOT1950 Un ange du Seigneur parla à Philippe en ces termes : Lève-toi et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; elle est déserte.
GROSJEAN1971 Un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit : Lève-toi et pars pour le Midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; c’est un désert.
DARBY1885 Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
DARBY-REV2006 Et un ange du Seigneur parla à Philippe : Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza ; il est désert.
PEUPLES2005 Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe : « Lève-toi, pars en direction du sud par la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Il n’y a personne pour le moment. »
COLOMBE1978 Un ange du Seigneur adressa la parole à Philippe: Lève-toi et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert. Il se leva et partit.
SEGOND-212007 Un ange du Seigneur s'adressa à Philippe en disant: «Lève-toi et va en direction du sud, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.»
LOUIS-SEGOND1910 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
MAREDSOUS2004 Cependant, un ange du Seigneur s'adressa à Philippe: «Lève-toi, dit-il, et pars dans la direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza-la-Déserte .»
BAYARD2018 Un messager du Seigneur s’est adressé à Philippe : Pars et trouve-toi vers midi sur la route qui descend de Jérusalem vers Gaza. Elle est peu fréquentée.
KUETU2023 Or un ange du Seigneur parla à Philippos, en disant : Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Yeroushalaim à Gaza, celui qui est désert.
CHOURAQUI1977 Un messager de IHVH-Adonaï parle à Philippos et dit : « Lève-toi, va au midi, sur la route qui descend de Ieroushalaîm à ’Aza. Elle est déserte. »
STERN2018 Un ange d’Adonaï dit à Philippe : Lève-toi et pars en direction du sud sur la route qui descend de Yérouchalayim à Azah, la route du désert’
LIENART1951 Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe : Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza : elle est déserte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe: Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza: elle est déserte.
ABBE-CRAMPON1923 Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui) dit: " Lève-toi, et va, vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. "
LAUSANNE1872 Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
GENEVE1669 Puis apres l'Ange du Seigneur parla à Philippe, diſant, Leve-toi, & t'en va vers le Midi, au chemin qui deſcend de Jeruſalem à Gaza, celle qui eſt deſerte.
MARTIN_17071707 Puis l’Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant; Lève-toi, et t’en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
MARTIN_17441744 Puis l'Ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : lève-toi, et t'en va vers le Midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
OSTERVALD_17441744 Et un ange du Seigneur parla à Philippe et lui dit : Lève-toi et va du côté du Midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza la déserte.
OSTERVALD_18811881 Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin désert qui descend de Jérusalem à Gaza.
KING-JAMES2006 Et l'ange du SEIGNEUR parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le sud sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert.
SACY1759 Or l’ange du Seigneur parla à Philippe, & lui dit: Levez-vous, & allez vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, qui est déserte.
ABBE-FILLION1895 Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant un ange du Seigneur parla à Philippe: «Lève-toi, lui dit-il, et rends-toi vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.»
OLTRAMARE1874 (Cette ville est déserte.) Il se leva et se mit en marche. Et voici, il y avait sur cette route un Éthiopien, eunuque puissant de Candace, reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, l’ange de Jéhovah parla à Philippe, en disant : “ Lève-toi et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. ” (C’est une route du désert.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, l’ange de Jéhovah dit à Philippe : « Pars et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. » (C’est une route du désert.)
NEUFCHATEL1899 Or un ange du Seigneur parla à Philippe en disant: Lève-toi, et va, vers midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza; il est désert.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange du Seigneur dit à Philippe : « Pars vers le sud, sur la route qui va de Jérusalem à Gaza. En ce moment, il n'y a personne sur la route. »
FRANCAIS-C-N2019 Un ange du Seigneur dit à Philippe : « Lève-toi et pars en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte. »
FRANCAIS-C1982 Un ange du Seigneur dit à Philippe: «Tu vas partir en direction du sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza. Cette route est déserte.»
SEMEUR2000 Un ange du Seigneur s’adressa à Philippe et lui dit: — Lève-toi, pars en direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
PAROLE-VIVANTE2013 À cette même époque, un ange du Seigneur apparut à Philippe et lui dit :—Lève-toi, pars dans la direction du sud, prends la route qui descend de Jérusalem à Gaza, celle qui est déserte.
NVG2022 Et l'ange du Seigneur parla à Philippe, en disant : « Lève-toi et va vers le sud sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; c'est le désert."


ACTES 8 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant redressé il fut allé. Et voici un homme Ethiopien eunuque, dynaste {puissant}, de Kandakè reine des Ethiopiens, lequel était sur toute sa trésorerie, lequel avait-venu qui prosternera envers Ierousalem,
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressé, il est-allé. Et voici un homme, un Éthiopien eunuque, puissant de Candace, reine des Éthiopiens, qui était [responsable] sur toute sa trésorerie, qui se-trouvait-être-venu à Jérusalem pour se-prosterner-vers [Dieu].
LEFEVRE2005 Et il se leva et s’en alla. Et voici un homme, un Ethiopien puissant, un eunuque de Candace, la reine des Ethiopiens, qui était commis sur toutes les richesses de celle-ci, était venu pour ado/rer à Jérusalem,
OLIVETAN2022 Il se leva; et sen alla. Et voicy ung homme Ethiopien Eunuque preuost de Candace royne des Ethiopiens: lequel estoit commis sus toutes les richesses dicelle: & estoitvenu pour adorer en Jerusalem:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il partit et se mit en route. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu adorer à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Il se leva et partit. Or un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer,
OECUMENIQUE1976 Et Philippe partit sans tarder. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Éthiopie, et administrateur général de son trésor, qui était allé à Jérusalem en pèlerinage,
JERUSALEM1973 Il partit donc et s'y rendit. Justement un Ethiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem,
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant levé il se mit en chemin; et voici, un Éthiopien, principal eunuque de Candace, reine des Éthiopiens, et qui était son trésorier général, était venu à Jérusalem pour adorer.
LITURGIE2013 Et Philippe se mit en marche. Or, un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, la reine d’Éthiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
AMIOT1950 Il se leva et partit. Et voici qu'un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, était venu pour adorer à Jérusalem.
GROSJEAN1971 Il se leva et partit. Et voilà qu’un eunuque éthio-pien, haut fonétionnaire de la reine Candace d’Éthiopie et surintendant du trésor, venant de se prosterner à Jéru-salem
DARBY1885 Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Ethiopien eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Ethiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;
DARBY-REV2006 Il se leva et s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme haut placé à la cour de Candace reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait ;
PEUPLES2005 Philippe se leva et partit. Or voici que passe un Éthiopien, un eunuque de Candace, la reine des Éthiopiens, un homme très haut placé qui administrait toute sa fortune. Il était venu adorer à Jérusalem,
COLOMBE1978 Et voici, un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace reine d'Éthiopie, et le surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer,
SEGOND-212007 Il se leva et partit. Or un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, la reine d'Ethiopie, et administrateur de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
LOUIS-SEGOND1910 Il se leva, et partit. Et voici, un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d'Ethiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
MAREDSOUS2004 Philippe se leva et partit. Or un eunuque éthiopien, ministre et intendant des trésors de la reine Candace d'Éthiopie, était venu à Jérusalem pour s'y prosterner (devant Dieu).
BAYARD2018 Philippe y est allé. Est arrivé un eunuque éthiopien, dignitaire de la cour de Candace, reine d’Éthiopie, et gouverneur du Trésor. Il revenait de Jérusalem, où il était allé adorer Dieu.
KUETU2023 Et s’étant levé, il s’en alla. Et voici, un homme éthiopien, un eunuque, un grand ministre de Candace, la reine des Éthiopiens, et responsable de tous ses trésors, était venu à Yeroushalaim pour adorer,
CHOURAQUI1977 Il se lève, s’en va, et voici : un Éthiopien, un eunuque, un ministre de Qandaq, la reine d’Éthiopie, préposé sur tout son trésor, était venu à Ieroushalaîm pour se prosterner.
STERN2018 Il se leva et partit aussitôt. Sur le chemin, il aperçut un Ethiopien, un eunuque, qui était ministre et responsable de tous les trésors de la Kandaké, ou reine d’Ethiopie. Il était venu à Yérouchalayim pour adorer,
LIENART1951 Philippe se leva et partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe se leva et il partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à Jérusalem pour adorer,
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il partit. Et voilà qu'un homme éthiopien, eunuque, puissant seigneur de Candace, reine des Éthiopiens, qui était établi sur tous ses trésors et qui était venu pour adorer à Jérusalem,
GENEVE1669 Lui donc ſe levant, s'en alla: & voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui eſtoit l'un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace Reine des Ethiopiens, commis ſur toutes ſes richeſſes, & qui eſtoit venu pour adorer à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Lui donc se levant, s’en alla: et voici un homme Éthiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Éthiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem;
MARTIN_17441744 Lui donc se levant, s'en alla ; et voici un homme Ethiopien, Eunuque, qui était un des principaux Seigneurs de la Cour de Candace, Reine des Ethiopiens, commis sur toutes ses richesses, et qui était venu pour adorer à Jérusalem ;
OSTERVALD_17441744 Et il se leva et s'en alla. Or un Éthiopien, eunuque, qui était un puissant seigneur à la cour de Candace reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
OSTERVALD_18811881 S'étant levé, il partit. Or voici, un Éthiopien, eunuque, grand ministre de Candace, reine d'Éthiopie, surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
KING-JAMES2006 Et il se leva, et partit; et voici, un Éthiopien, un eunuque de haute autorité sous Candace, reine des Éthiopiens, qui avait charge de tous ses trésors, et qui était venu à Jérusalem pour adorer,
SACY1759 Philippe partit aussitôt, & s’y en alla. Or un Ethiopien, eunuque, l’un des premiers officiers de Candace, reine d’Ethiopie, & surintendant de tous ses trésors, était venu à Jérusalem pour adorer.
ABBE-FILLION1895 Et se levant, il partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d'Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Il se leva et il partit. Or, un Éthiopien, un eunuque, officier de la candace, reine d'Éthiopie, et gardien de tous ses trésors, venu adorer à Jérusalem,
OLTRAMARE1874 Il s'en retournait, et assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi il se leva et partit, et, voyez, un eunuque éthiopien, un homme au pouvoir sous Candace, reine des Éthiopiens, et qui était [préposé] à tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il partit donc, et voici qu’il y avait là un eunuque éthiopien, un personnage important au service de Candace, reine des Éthiopiens ; c’était l’administrateur de tout son trésor. Il était allé à Jérusalem pour adorer
NEUFCHATEL1899 Et s'étant levé, il s'en alla. Et voici un Ethiopien, eunuque, ministre de Candace reine d'Ethiopie, surintendant de tous ses trésors, qui était venu à Jérusalem pour adorer,
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe part tout de suite. En chemin, il voit un homme. C'est un eunuque éthiopien, un fonctionnaire important. C'est lui qui s'occupe de toutes les richesses de Candace, la reine d'Éthiopie. Il est venu à Jérusalem pour adorer Dieu
FRANCAIS-C-N2019 Philippe partit aussitôt. Sur son chemin, il rencontra un eunuque éthiopien, un haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie ; il était venu à Jérusalem pour se prosterner devant Dieu
FRANCAIS-C1982 Philippe partit aussitôt. Et, sur son chemin, un homme se présenta: c'était un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire chargé d'administrer les trésors de Candace, la reine d'Éthiopie; il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu
SEMEUR2000 Il se leva immédiatement et se mit en route. Et voici qu’il rencontra un haut dignitaire éthiopien, administrateur des biens de Candace, reine d’Ethiopie. Cet homme était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, il se leva et se mit en route. Au même moment arrivait un haut dignitaire éthiopien. Il était venu à Jérusalem pour adorer Dieu.
NVG2022 Et il se leva et s'en alla ; et voici, un homme éthiopien, un eunuque puissant de Candace la reine éthiopienne, qui était sur tous ses vêtements, qui était venu adorer à Jérusalem


ACTES 8 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il était en-outre retournant-en-arrière et étant-assis sur son char et il reconnaissait {lisait} le prophète Ésaïa.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien était-il s’en-retournant et étant-assis sur son char, et il prenait-connaissance du prophète Isaïe.
LEFEVRE2005 et s’en retournait, étant assis sur son chariot. Et (il) lisait Esaïe le prophète.
OLIVETAN2022 & retournoit estans assis sur son chariot; & lisoit Isaiah le pphete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 s'en retournait et, assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
SEGOND-NBS2002 et il s’en retournait, assis sur son char, en lisant à haute voix le Prophète Ésaïe.
OECUMENIQUE1976 retournait chez lui; assis dans son char, il lisait le prophète Esaïe.
JERUSALEM1973 s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe.
ALBERT-RILLIET1858 Or il s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe;
LITURGIE2013 Il en revenait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
AMIOT1950 Il s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Isaïe.
GROSJEAN1971 s’en retournait, assis sur son char et lisant le pro-phète Isaïe.
DARBY1885 et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe.
DARBY-REV2006 assis dans son char, il lisait le prophète Ésaïe.
PEUPLES2005 et maintenant il retournait ; il était assis dans son char et lisait le prophète Isaïe.
COLOMBE1978 et il s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Ésaïe.
SEGOND-212007 Il repartait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
LOUIS-SEGOND1910 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
MAREDSOUS2004 Assis dans sa voiture, il s'en retournait tout en lisant le prophète Isaïe.
BAYARD2018 Assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
KUETU2023 s'en retournait, assis dans son char et lisait le prophète Yesha`yah.
CHOURAQUI1977 Il en revient, assis sur son char, et lit Iesha’yahou l’inspiré.
STERN2018 et s’en retournait chez lui, assis sur son char en lisant le prophète Yéchayahou.
LIENART1951 Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
ABBE-CRAMPON1923 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
LAUSANNE1872 s'en retournait assis sur son char et lisait le prophète Esaïe.
GENEVE1669 Or il s'en retournoit eſtant aſſis en ſon chariot, & liſoit le Prophete Eſaïe.
MARTIN_17071707 S’en retournait, assis dans son chariot, et lisait le Prophète Ésaïe.
MARTIN_17441744 S'en retournait, assis dans son chariot ; et il lisait le Prophète Esaïe.
OSTERVALD_17441744 Comme il s'en retournait, étant assis dans son charriot, il lisait le prophète Ésaïe.
OSTERVALD_18811881 S'en retournait, et assis sur son chariot, lisait le prophète Ésaïe.
KING-JAMES2006 S'en retournait, et assis dans son chariot, il lisait Ésaïe le prophète.
SACY1759 Et s’en retournant, il était assis dans son chariot, & lisait le prophète Isaïe.
ABBE-FILLION1895 Il s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
EDMOND-STAPFER1889 s'en retournait, et, assis sur son char, il lisait le prophète Ésaïe.
OLTRAMARE1874 L'Esprit dit à Philippe: «Avance, et ne quitte pas ce char.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais il s’en retournait et il était assis sur son char et lisait à haute voix le prophète Isaïe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait à voix haute le prophète Isaïe.
NEUFCHATEL1899 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Esaïe.
PAROLE-DE-VIE2000 et il retourne chez lui. Il est assis dans une voiture à cheval et lit le livre du prophète Ésaïe.
FRANCAIS-C-N2019 et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe.
FRANCAIS-C1982 et il retournait chez lui. Assis sur son char, il lisait le livre du prophète Ésaïe.
SEMEUR2000 Il était sur le chemin du retour, et, assis dans son char, il lisait à haute voix un passage du prophète Esaïe.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur le chemin du retour, assis dans son char, il lisait à haute voix dans le livre du prophète Ésaïe.
NVG2022 et il revint assis sur son char et lut le prophète Isaïe.


ACTES 8 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le souffle au Philippe· Viens-auprès et sois-collé à ce char-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, l’Esprit, à Philippe : Viens- et soi-collé -vers ce char-ci.
LEFEVRE2005 Et l’Esprit dit à Philippe : « Approche et adjouis-toi à ce chariot ».
OLIVETAN2022 Et lesperit dit a Philippes: Approche; & te adioins a ce chariot:
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit dit à Philippe : “Avance et rejoins ce char”.
SEGOND-NBS2002 L’Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char.
OECUMENIQUE1976 L'Esprit dit à Philippe: «Avance et rejoins ce char.»
JERUSALEM1973 L'Esprit dit à Philippe: "Avance et rattrape ce char."
ALBERT-RILLIET1858 or l'Esprit dit à Philippe: « Approche-toi et tiens-toi collé à ce char. »
LITURGIE2013 L’Esprit dit à Philippe : " Approche, et rejoins ce char. "
AMIOT1950 L'Esprit dit à Philippe : Avance et approche-toi de ce char.
GROSJEAN1971 L’Esprit dit à Philippe : Approche, et rejoins ce char.
DARBY1885 Et l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins-toi à ce char.
DARBY-REV2006 L'Esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et rejoins-le.
PEUPLES2005 C’est alors que l’Esprit dit à Philippe : « Approche-toi de ce char et reste collé juste à côté. »
COLOMBE1978 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et rejoins ce char.
SEGOND-212007 L'Esprit dit à Philippe: «Avance et approche-toi de ce char.»
LOUIS-SEGOND1910 L'Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
MAREDSOUS2004 L'Esprit dit à Philippe: «Avance et rejoins cette voiture.»
BAYARD2018 Le Souffle a dit à Philippe d’avancer et de rejoindre ce char.
KUETU2023 Mais l'Esprit dit à Philippos : Avance et joins-toi à ce char !
CHOURAQUI1977 Le souffle dit à Philippos : « Approche-toi ; rattrape ce char. »
STERN2018 L’esprit dit à Philippe : Approche-toi de ce char et reste près de lui.
LIENART1951 L'Esprit dit à Philippe : Avance et rejoints ce char.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Esprit dit à Philippe: Avance et rejoins ce char.
ABBE-CRAMPON1923 L'Esprit dit à Philippe: " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
LAUSANNE1872 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.
GENEVE1669 Alors l'Eſprit dit à Philippe, Approche, & t'adjoin à ce chariot.
MARTIN_17071707 Et l’Esprit dit à Philippe; Approche, et te joins à ce chariot.
MARTIN_17441744 Et l'Esprit dit à Philippe : approche-toi, et te joins à ce chariot.
OSTERVALD_17441744 Alors l'esprit dit à Philippe : Approche-toi et joins ce charriot.
OSTERVALD_18811881 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
KING-JAMES2006 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et rejoins ce chariot.
SACY1759 Alors l’Esprit dit à Philippe: Avancez, & approchez-vous de ce chariot.
ABBE-FILLION1895 Alors l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et rejoins ce char.
EDMOND-STAPFER1889 L'Esprit dit à Philippe: «Approche-toi de ce char; rejoins-le.»
OLTRAMARE1874 Philippe, étant accouru, entendit ce seigneur qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors l’esprit dit à Philippe : “ Avance et joins-toi à ce char. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’esprit dit à Philippe : « Rattrape ce char et reste à côté de lui. »
NEUFCHATEL1899 Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi, et joins ce char.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint dit à Philippe : « Avance, va jusqu'à cette voiture ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit saint dit à Philippe : « Va rejoindre ce char. »
FRANCAIS-C1982 Le Saint-Esprit dit à Philippe: «Va rejoindre ce char.»
SEMEUR2000 L’Esprit dit à Philippe: — Avance jusqu’à ce char et marche à côté de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Esprit de Dieu dit à Philippe :—Avance, rattrape ce char et marche à côté de lui.
NVG2022 Et l'Esprit dit à Philippe : "Viens et joins-toi à ce char."


ACTES 8 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-couru-auprès cependant le Philippe l'écouta reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· Alors est-ce que du-moins tu connais ces choses que tu reconnais {lis} ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-accouru-vers [lui] cependant, Philippe l’a-écouté qui-prend-connaissance-d’Isaïe le prophète, et il a-parlé-ainsi : Par-conséquent, du-moins, connais-tu ce-dont tu prends-connaissance !
LEFEVRE2005 Et Philippe accourut et l’ouït qui lisait Esaïe le prophète. Et (il) dit : « Cuides-tu que tu entendes les choses que tu lis ? »
OLIVETAN2022 et Philippes accourut & louyt quil lisoit Isaiah le prophete. Et dist: Mais entendz tu les choses que tu lis?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe, accourant, entendit l'[Éthiopien] qui lisait Isaïe le prophète, et il dit : “Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?” Il dit : “
SEGOND-NBS2002 Philippe accourut et entendit l’Éthiopien qui lisait le Prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends–tu ce que tu lis?
OECUMENIQUE1976 Philippe y courut, entendit l'eunuque qui lisait le prophète Esaïe et lui dit: «Comprends-tu vraiment ce que tu lis?»
JERUSALEM1973 Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: "Comprends-tu donc ce que tu lis" —
ALBERT-RILLIET1858 Et Philippe étant accouru l'entendit qui lisait Ésaïe le prophète, et il dit: « Est-ce que tu comprends bien ce que tu lis? »
LITURGIE2013 Philippe se mit à courir, et il entendit l’homme qui lisait le prophète Isaïe ; alors il lui demanda : " Comprends-tu ce que tu lis ? "
AMIOT1950 Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe et lui dit : Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ?
GROSJEAN1971 Philippe accourut et l’entendit qui lisait le prophète Isaïe; il lui dit : Est-ce que tu comprends ce que tu lis ?
DARBY1885 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe; et il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ?
DARBY-REV2006 Philippe accourut et l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe ;
PEUPLES2005 Philippe prend donc le pas de course et il entend l’autre qui lit à voix haute le prophète Isaïe. Alors il demande : « Comprends-tu ce que tu lis ? »
COLOMBE1978 Philippe accourut et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
SEGOND-212007 Philippe accourut et entendit l'Ethiopien lire le prophète Esaïe. Il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?»
LOUIS-SEGOND1910 Philippe accourut, et entendit l'Ethiopien qui lisait le prophète Esaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
MAREDSOUS2004 Philippe s'approcha et l'entendit qui lisait le prophète Isaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu vraiment ce que tu lis?» –
BAYARD2018 Accourant, Philippe entendit que l’homme lisait le prophète Isaïe. Il lui a dit : Comprends-tu ce que tu es en train de lire ?
KUETU2023 Et Philippos y étant accouru, il l’entendit lisant le prophète Yesha`yah. Et il lui dit : Comprends-tu vraiment ce que tu lis ?
CHOURAQUI1977 Philippos court. Il l’entend lire le livre de Iesha’yahou l’inspiré. Il dit : « Est-ce que tu pénètres ce que tu lis ? »
STERN2018 Comme Philippe s’avançait, il entendit l’Ethiopien qui lisait les écrits du prophète Yéchayahou. Comprends-tu ce que tu lis ? demanda-t-il ?
LIENART1951 Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il.
PIROT-ET-CLAMER1950 Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis? lui dit-il.
ABBE-CRAMPON1923 Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit: " Comprends-tu bien ce que tu lis? "
LAUSANNE1872 Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et il lui dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? -
GENEVE1669 Et Philippe accourut, & l'ouït qu'il liſoit le Prophete Eſaïe, & lui dit, Mais entens-tu ce que tu lis?
MARTIN_17071707 Et Philippe y étant accouru, il l’entendit lisant le Prophète Ésaïe; et il lui dit; Mais entends-tu ce que tu lis?
MARTIN_17441744 Et Philippe y étant accouru, il l'entendit lisant le Prophète Esaïe ; et il lui dit : mais comprends-tu ce que tu lis ?
OSTERVALD_17441744 Et Philippe accourut et entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe et il lui dit : Entends-tu bien ce que tu lis ?
OSTERVALD_18811881 Et Philippe, étant accouru, entendit qu'il lisait le prophète Ésaïe; et il lui dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
KING-JAMES2006 Et Philippe courut vers lui, et l'entendait lire le prophète Ésaïe; et dit: Comprends-tu ce que tu lis?
SACY1759 Aussitôt Philippe accourut; & ayant entendu que l’eunuque lisait le prophète Isaïe, il lui dit: Croyez-vous entendre ce que vous lisez?
ABBE-FILLION1895 Et Philippe, accourant, l'entendit lire le prophète Isaïe; et il lui dit: Crois-tu comprendre ce que tu lis?
EDMOND-STAPFER1889 Philippe s'empressa de le faire, et entendant l'Éthiopien lire le prophète Ésaïe, il lui dit: «Comprends-tu ce que tu lis?» —
OLTRAMARE1874 Il lui répondit: «Eh! comment le pourrais-je, si l'on ne me guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe y courut et entendit l’[Éthiopien] qui lisait à haute voix Isaïe le prophète, et il dit : “ Est-ce que tu comprends vraiment ce que tu lis ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En courant à côté du char, Philippe entendit l’Éthiopien qui lisait à voix haute le prophète Isaïe. Il lui demanda : « Comprends-​tu vraiment ce que tu lis ? »
NEUFCHATEL1899 Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Esaïe, et dit: Comprends-tu bien ce que tu lis?
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe y va en courant. Il entend l'Éthiopien qui lit le livre du prophète Ésaïe. Philippe lui demande : « Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? »
FRANCAIS-C-N2019 Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda : « Comprends-tu ce que tu lis ? »
FRANCAIS-C1982 Philippe s'en approcha en courant et entendit l'Éthiopien qui lisait le livre du prophète Ésaïe. Il lui demanda: «Comprends-tu ce que tu lis?»
SEMEUR2000 Philippe courut et entendit l’Ethiopien lire dans le prophète Esaïe. Alors il lui demanda: — Comprends-tu ce que tu lis?
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe courut et entendit l’Éthiopien lire dans le prophète Ésaïe. Alors, il l’aborda pour lui demander :—Comprends-tu ce que tu lis ?—
NVG2022 Mais Philippe courant l'entendit lire le prophète Isaïe et lui dit : "Penses-tu comprendre ce que tu lis ?" ".


ACTES 8 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Comment en-effet le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant non quelqu'un me guidera-en-chemin ? Il appela-à-côté en-outre le Philippe ayant-monté d'asseoir avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Comment en-effet pourrais- je [en] -avoir-la-puissance si-le-cas-échéant quiconque ne me guide-en-chemin ? Aussi-bien a- t-il -fait-Appel-auprès-de Philippe, étant-monté, de siéger avec lui.
LEFEVRE2005 « Et comment le puis-je si personne ne me le montre ? » Et il pria Philippe de monter, et de s’asseoir avec lui.
OLIVETAN2022 Lequel dist: Et comment le puis je; si aucun ne le me monstre? Et pria Philippes quil montast; & quil sassist avec luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comment le pourrais-je, si personne ne me guide ?” Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Comment le pourrais–je, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.
OECUMENIQUE1976 - «Et comment le pourrais-je, répondit-il, si je n'ai pas de guide?» Et il invita Philippe à monter s'asseoir près de lui.
JERUSALEM1973 Et comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre dit: « Eh, comment le pourrais-je, si personne ne me guide? » Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
LITURGIE2013 L’autre lui répondit : " Et comment le pourrais-je s’il n’y a personne pour me guider ? " Il invita donc Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
AMIOT1950 L'autre répondit : Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
GROSJEAN1971 Il dit : Comment le pourrais-je, en effet, si quelqu’un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s’asseoir avec lui.
DARBY1885 Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
DARBY-REV2006 il dit : Mais comprends-tu ce que tu lis ? L'eunuque répondit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippe de monter s'asseoir à côté de lui.
PEUPLES2005 Et lui répond : « Comment vais-je comprendre sans personne pour me guider ? » Puis il invite Philippe à monter et à s’asseoir à côté de lui.
COLOMBE1978 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter s'asseoir avec lui.
SEGOND-212007 L'homme répondit: «Comment le pourrais-je, si personne ne me l'explique?» et invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
MAREDSOUS2004 Eh! comment le pourrais-je, répondit-il, sans qu'on m'y aide?» Et il pria Philippe de monter s'asseoir près de lui.
BAYARD2018 L’eunuque a répondu : Comment le pourrais-je si personne ne me guide ? Il a invité Philippe à s’asseoir près de lui.
KUETU2023 Mais il lui dit : Comment donc le pourrais-je, si personne ne me guide ? Et il pria Philippos de monter et de s'asseoir avec lui.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Comment le pourrais-je, si personne ne me guide ? Il prie Philippos de monter et de s’asseoir auprès de lui.
STERN2018 Comment le pourrais-je, dit-il, si personne ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui.
LIENART1951 Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui-ci de répondre: Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui.
ABBE-CRAMPON1923 L'autre dit: " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
LAUSANNE1872 Et il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui. -
GENEVE1669 Lequel dit, Et comment le pourrois-je [entendre], ſi quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, & de s'aſſeoir avec lui.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; Mais comment le pourrais-je [entendre], si quelqu’un ne me guide? et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : mais comment le pourrais-je comprendre, si quelqu'un ne me guide ? et il pria Philippe de monter et s'asseoir avec lui.
OSTERVALD_17441744 Il lui répondit : Et comment le pourrais-je entendre si quelqu'un ne me guide ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
OSTERVALD_18811881 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir auprès de lui.
KING-JAMES2006 Il lui répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter, et de s'asseoir avec lui.
SACY1759 Il lui répondit: Comment pourrais-je l’entendre, si quelqu’un ne me l’explique? Et il pria Philippe de monter, & de s’asseoir près de lui.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Comment le pourrai-je, répondit celui-ci, si quelqu'un ne me dirige?» Puis il invita Philippe à monter et à s'asseoir à côté de lui.
OLTRAMARE1874 Or, voici la teneur du passage qu'il lisait: «Il a été mené comme une brebis à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Mais comment le pourrais-je jamais, si quelqu’un ne me guide ? ” Et il pria instamment Philippe de monter s’asseoir avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Mais comment pourrais-​je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter s’asseoir avec lui.
NEUFCHATEL1899 Mais il répondit: Comment le pourrais-je., si quelqu'un ne me guide? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme répond : « Comment est-ce que je peux comprendre ? Personne ne m'explique ! » Et il invite Philippe à monter dans la voiture et à s'asseoir à côté de lui.
FRANCAIS-C-N2019 L'homme répondit : « Comment pourrais-je comprendre, si personne ne me guide ? » Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.
FRANCAIS-C1982 L'homme répondit: «Comment pourrais-je comprendre, si personne ne m'éclaire?» Et il invita Philippe à monter sur le char pour s'asseoir à côté de lui.
SEMEUR2000 — Comment le pourrais-je, répondit-il, si je n’ai personne pour me l’expliquer? Et il invita Philippe à monter s’asseoir à côté de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment veux-tu que je comprenne, reconnut l’autre, si je n’ai personne pour me guider et m’expliquer ?Il fit signe à Philippe de monter dans la voiture et de s’asseoir à côté de lui.
NVG2022 Il a dit : « Et comment puis-je, à moins que quelqu'un ne me le montre ? ". Et il demanda à Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant partie-circonstanciée de la graphe laquelle il reconnaissait était celle-ci· Comme une brebis sur un égorgement fut-conduite et comme un agneau en-présence de celui l'ayant tondu sans voix, ainsi non il ouvre sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le passage de l’Écriture dont il prenait-connaissance était celui-ci : Comme une brebis sur un abattage est-conduite, et comme un agneau en-présence-de celui qui- le -tond, sans voix, ainsi n’ouvre-t-il pas sa bouche.
LEFEVRE2005 Et le lieu de l’Ecriture qu’il lisait était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à l’occision, comme l’agneau sans voix devant celui qui le tond, il n ’a point ouvert la bouche.
OLIVETAN2022 Et le contenu de lescriture quil lisoit estoit cestuy: Il a este mene come une brebis a occision: et comme laigneau muet devant celuy qui le tond; ainsi na il point ouvert sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il a été amené à l'abattoir, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
SEGOND-NBS2002 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui–ci: Il a été mené comme un mouton à l’abattoir; et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
OECUMENIQUE1976 Et voici le passage de l'Écriture qu'il lisait: Comme une brebis que l'on conduit pour l'égorger, comme un agneau muet devant celui qui le tond, c'est ainsi qu'il n'ouvre pas la bouche.
JERUSALEM1973 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis il a été conduit à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
ALBERT-RILLIET1858 Or voici quel était le contenu du texte qu'il lisait: « C'est comme une brebis qu'il a été conduit à la tuerie; et, de même qu'un agneau est muet devant celui qui le tond, de même il n'ouvre point la bouche;
LITURGIE2013 Le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche.
AMIOT1950 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : une brebis il a été mené à la boucherie ; et comme un agneau muet devant le tondeur, il n'a pas ouvert la bouche.
GROSJEAN1971 Le passage de l’écriture qu’il lisait était celui-ci : On l’a mené comme une brebis à l’abattoir et, comme un agneau sans voix devant celui qui le tond, il n’ouvre pas la bouche.
DARBY1885 Or le passage de l’écriture qu'il lisait était celui-ci : «Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
DARBY-REV2006 Or le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche ;
PEUPLES2005 Le passage de l’Écriture qu’il était en train de lire était celui-ci : On l’a conduit comme une brebis à celui qui l’égorge, comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
COLOMBE1978 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'ouvre pas la bouche.
SEGOND-212007 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été conduit comme une brebis à l'abattoir et, pareil à un agneau muet devant celui qui le tond, il n'ouvre pas la bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
MAREDSOUS2004 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, on l'a mené à la boucherie; comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche.
BAYARD2018 Voici le passage de l’Écriture qu’il lisait : « On le mena comme on mène un mouton à l’abattoir. Il est resté muet comme l’agneau se tait devant celui qui le tond.
KUETU2023 Et le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas sa bouche.
CHOURAQUI1977 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci : « Comme un agneau à l’abattoir il a été mené, et comme une brebis en face de son tondeur, sans voix, ainsi, il n’ouvre pas la bouche.
STERN2018 Voici le passage du Tanakh qu’il lisait : ‘Il était comme une brebis que l’on conduit à l’abattoir : comme un agneau silencieux devant celui qui le tond, il n’a pas ouvert la bouche.
LIENART1951 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant : Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant: Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche.
ABBE-CRAMPON1923 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
LAUSANNE1872 Or le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: " Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche.
GENEVE1669 Or le paſſage de l'Ecriture qu'il liſoit eſtoit celui-ci, Il a eſté mené comme une brebis à la tuërie, & comme un agneau muët devant celui qui le tond; ainſi il n'a point ouvert ſa bouche.
MARTIN_17071707 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait était celui-ci; Il a été mené comme une brebis à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond; en sorte qu’il n’a point ouvert sa bouche.
MARTIN_17441744 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : il a été mené comme une brebis à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond ; en sorte qu'il n'a point ouvert sa bouche.
OSTERVALD_17441744 Or le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme une brebis à la boucherie et de même qu'un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
OSTERVALD_18811881 Or, le passage de l'Écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené à la tuerie comme une brebis; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
KING-JAMES2006 Le passage de l'écriture qu'il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à l'abattoir; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'a pas ouvert sa bouche.
SACY1759 Or le passage de l’Ecriture qu’il lisait, était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie, & il n’a point ouvert la bouche, non plus qu’un agneau qui demeure muet devant celui qui le tond.
ABBE-FILLION1895 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis Il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
EDMOND-STAPFER1889 Or voici quel était le passage de l'Écriture qu'il lisait: «Il a été conduit comme une brebis à la mort; Comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n'a pas ouvert la bouche!
OLTRAMARE1874 C'est dans l’humiliation que son jugement est consommé.
MONDE-NOUVEAU1995 Or le passage de l’Écriture qu’il lisait à haute voix était celui-ci : “ Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui est sans voix devant son tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le passage des Écritures qu’il lisait : « Comme un mouton, il a été mené à l’abattage, et comme un agneau qui reste silencieux devant son tondeur, il n’ouvre pas la bouche.
NEUFCHATEL1899 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: Comme une brebis, il a été mené à la tuerie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre pas la bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Il est en train de lire ce passage d'Ésaïe : « Il est comme un mouton qu'on mène à la boucherie, comme un agneau qui ne crie pas quand on lui coupe sa laine. Il garde le silence.
FRANCAIS-C-N2019 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : « Il a été comme un mouton qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas ouvert la bouche.
FRANCAIS-C1982 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci: «Il a été comme une brebis qu'on mène à l'abattoir, comme un agneau qui reste muet devant celui qui le tond. Il n'a pas dit un mot.
SEMEUR2000 Or, il était en train de lire ce passage de l’Ecriture: Comme un mouton que l’on conduit à l’abattoir, comme un agneau muet devant ceux qui le tondent, il n’a pas dit un mot.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il était en train de lire ce passage de l’Écriture :Comme un mouton, il a été conduit à l’abattoir ; comme l’agneau qui se laisse tondre sans un cri, il n’a pas ouvert la bouche.
NVG2022 Et le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci: "Comme une brebis est conduite à l'abattoir, et comme un agneau avant d'être tondu sans voix, ainsi il n'ouvre pas la bouche."


ACTES 8 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En [sa] bassesse son jugement fut-levé· Sa génération qui racontera-complètement ? En-ce-que est levée du-loin de la terre sa vie.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans //son // humiliation [que] son jugement a-été-levé. Sa génération, qui [la] considèrera-en-détail ? Parce-qu’elle a-été-levée loin-de-la terre, sa vie.
LEFEVRE2005 En son humilité^, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie sera ôtée de la terre ».
OLIVETAN2022 En son humilite; son jugement a este oste. Mais qui raconptera sa generation? Car sa vie est ostee de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans l'humiliation son jugement a été levé. Sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.
SEGOND-NBS2002 Dans son abaissement, son droit a été enlevé; et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est enlevée de la terre.
OECUMENIQUE1976 Dans son abaissement il a été privé de son droit. Sa génération, qui la racontera? Car elle est enlevée de la terre, sa vie.
JERUSALEM1973 Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera? Car sa vie est retranchée de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 c'est dans l'humiliation que s'est consommé son jugement. Qui dépeindra les hommes de sa génération? Car sa vie est enlevée de dessus la terre. »
LITURGIE2013 Dans son humiliation, il n’a pas obtenu justice. Sa descendance, qui en parlera ? Car sa vie est retranchée de la terre.
AMIOT1950 C'est dans l'humiliation que son jugement a été consommé ; sa génération, qui la racontera ? car sa vie a été retranchée de la terre.
GROSJEAN1971 Son jugement n’a été qu’humiliation et son destin, qui le racontera ? car sa vie est enlevée de la terre.
DARBY1885 dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre».
DARBY-REV2006 dans son humiliation, la justice lui a été déniée ; et sa génération, qui la racontera ? car sa vie est ôtée de la terre.
PEUPLES2005 Dans son humiliation on l’a privé de ses droits ; qui parlera de sa postérité ? car sa vie a été retranchée de la terre.
COLOMBE1978 Dans son humiliation, son droit a été supprimé, Et sa génération, qui la racontera? Car sa vie est supprimée de la terre.
SEGOND-212007 Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
MAREDSOUS2004 C' est dans son abaissement même que s'est consommé son jugement. Sa race, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre (Is 53.7-8).
BAYARD2018 Humilié, justice ne lui a pas été rendue. Qui fera le récit de sa descendance ? Sa vie est effacée de la surface de la terre. »
KUETU2023 Dans son humiliation, son jugement a été ôté. Mais sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est ôtée de la Terre.
CHOURAQUI1977 Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé ; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. »
STERN2018 Il a été humilié et la justice lui a été refusée. Qui pourra parler de ses descendants, puisque sa vie a été retranchée de la terre ?’
LIENART1951 Dans l'abaissement son jugement a été consommé : - car de la terre sa vie a été retranchée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans l'abaissement son jugement a été consommé: car de la terre sa vie a été retranchée.
ABBE-CRAMPON1923 C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération, qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
LAUSANNE1872 Dans son humiliation son jugement a été ôté; mais sa génération, qui la racontera? car sa vie est ôtée de la terre. " (Es 53:7,8) -
GENEVE1669 En ſon abbaiſſement ſon jugement a eſté hauſſé: mais qui recitera ſa durée? car ſa vie eſt enlevée de la terre.
MARTIN_17071707 En son abaissement son jugement a été haussé: mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.
MARTIN_17441744 En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.
OSTERVALD_17441744 Sa condamnation a été levée dans son abaissement . Mais qui pourra compter sa durée ? Car sa vie a été retranchée de la terre .
OSTERVALD_18811881 Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée? Car sa vie a été retranchée de la terre.
KING-JAMES2006 Dans son humiliation son jugement a été retiré; et qui déclarera à sa génération? car sa vie est retranchée de la terre.
SACY1759 Dans son abaissement il a été délivré de la mort à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité après que sa vie aura été retranchée de la terre?
ABBE-FILLION1895 Dans Son abaissement Son jugement a été aboli. Qui racontera Sa génération, car Sa vie sera retranchée de la terre?
EDMOND-STAPFER1889 Dans son humiliation son jugement a été levé; Mais qui racontera sa génération? Car sa vie a été retranchée de la terre.»
OLTRAMARE1874 Quant aux hommes de sa génération, qui les dépeindra? car on lui a ôté la vie de dessus la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Durant son humiliation le jugement lui a été enlevé. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Durant son humiliation, la justice lui a été refusée. Qui racontera les détails de sa génération ? Parce que sa vie est enlevée de la terre. »
NEUFCHATEL1899 Dans l'humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération? Car sa vie est ôtée de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 On le compte pour rien et on ne lui fait pas justice. Qui pourra parler de ses enfants ? Personne ! En effet, on a supprimé sa vie de la terre. »
FRANCAIS-C-N2019 Il a été humilié et son droit a été bafoué. Qui parlera de ses descendants ? Car on a mis fin à sa vie sur la terre. »
FRANCAIS-C1982 Il a été humilié et n'a pas obtenu justice. Qui pourra parler de ses descendants? Car on a mis fin à sa vie sur terre.»
SEMEUR2000 Il a été humilié et n’a pas obtenu justice. Qui racontera sa descendance? Car sa vie sur la terre a été supprimée.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a été humilié, il fut injustement traité, mais par son abaissement, il a fait lever la condamnation qu’il aurait pu prononcer (contre nous). Qui peut comprendre les hommes de sa génération ? Qui racontera son destin ? Qui comptera sa descendance ? car sa vie sur la terre a été supprimée.
NVG2022 Son jugement a été élevé dans son humilité. Qui dira sa génération ? Parce que sa vie est retirée de la terre.


ACTES 8 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant l'eunuque au Philippe dit· Je me lie de toi {je te supplie}, autour de qui le prophète dit ceci ? Autour de proprement-lui-même ou autour de quelqu'un d'autre-différent ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, l’eunuque, [c’est] à Philippe [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’[en] supplie : au-sujet-de qui le prophète pârle-t-il-ainsi-de ceci ? Au-sujet-de lui-même ou au-sujet-de quelqu’un de-différent ?
LEFEVRE2005 Et l’eunuque répondit à Philippe et dit : « Je te prie : de qui le prophète dit-il cette chose ? de soi(-même) ou de quelqu’un d’autre ? »
OLIVETAN2022 Et le Eunucque respondit a Philippes; & dist: Je te prie de quel prophete dist il ceste chose? de soy; ou de quelque autre?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l'eunuque dit à Philippe : “Je t'en prie ; de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?”
SEGOND-NBS2002 L’eunuque demanda à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit–il cela? De lui–même ou de quelqu’un d’autre?
OECUMENIQUE1976 S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
JERUSALEM1973 S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit: "Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même ou de quelqu'un d'autre?"
ALBERT-RILLIET1858 L'eunuque s'adressant à Philippe: « Je te prie, dit-il, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre? »
LITURGIE2013 Prenant la parole, l’eunuque dit à Philippe : " Dis-moi, je te prie : de qui le prophète parle-t-il ? De lui-même, ou bien d’un autre ? "
AMIOT1950 L'eunuque, s'adressant à Philippe, lui dit : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela, de lui-même ou de quelque autre ?
GROSJEAN1971 L’eunuque répondit à Philippe : Je te le demande, de qui le prophète dit-il cela ? de lui ou d’un autre ?
DARBY1885 Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
DARBY-REV2006 L'eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelqu'un d'autre ?
PEUPLES2005 L’eunuque demande alors à Philippe : « Je voudrais que tu me dises de qui le prophète dit cela : de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
COLOMBE1978 L'eunuque prit la parole et dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?
SEGOND-212007 L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
LOUIS-SEGOND1910 L'eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
MAREDSOUS2004 L'eunuque dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou d'un autre?»
BAYARD2018 L’eunuque a demandé à Philippe : Dis-moi, je t’en prie, à propos de qui le prophète a prononcé ces paroles ? Parle-t-il de lui-même ou d’un autre ?
KUETU2023 Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippos : Je te prie, de qui est-ce que le prophète dit cela ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu'un d'autre ?
CHOURAQUI1977 L’eunuque répond et dit à Philippos : « Je t’en prie, de qui l’inspiré dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
STERN2018 L’eunuque dit alors à Philippe : Voici la question que je te pose : le prophète parle-t-il de lui-même ou d’une autre personne ?
LIENART1951 S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
PIROT-ET-CLAMER1950 S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
ABBE-CRAMPON1923 L'eunuque reprit et dit à Philippe: " Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
LAUSANNE1872 Et l'eunuque prenant la parole, dit à Philippe: De qui, je te prie, le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelqu'autre? -
GENEVE1669 Alors l'Eunuque prit la parole, & dit à Philippe, Je te prie, de qui eſt-ce que le Prophete dit cela? de ſoi, ou de quelque autre?
MARTIN_17071707 Et l’Eunuque prenant la parole, dit à Philippe; Je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
MARTIN_17441744 Et l'Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
OSTERVALD_17441744 Alors l'eunuque prit la parole et dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ?
OSTERVALD_18811881 Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre?
KING-JAMES2006 Et l'eunuque répondit à Philippe, et dit: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou d'un autre homme?
SACY1759 L’eunuque dit donc à Philippe: Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler: si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
ABBE-FILLION1895 L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit: Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
EDMOND-STAPFER1889 L'eunuque, s'adressant à Philippe: «Je te prie de me dire, lui demanda-t-il, qui le prophète désigne ici? Est-ce lui-même? Est-ce quelqu'un d'autre?»
OLTRAMARE1874 L'eunuque ayant pris la parole, dit à Philippe: «Je t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’eunuque dit à Philippe : “ Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’eunuque demanda alors à Philippe : « Dis-​moi, s’il te plaît, de qui le prophète dit-​il cela ? De lui-​même ou de quelqu’un d’autre ? »
NEUFCHATEL1899 Et l'eunuque prenant la parole dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? de lui-même ou de quelque autre?
PAROLE-DE-VIE2000 L'Éthiopien demande à Philippe : « S'il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le fonctionnaire demanda à Philippe : « Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre ? »
FRANCAIS-C1982 Le fonctionnaire demanda à Philippe: «Je t'en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu'un d'autre?»
SEMEUR2000 L’Ethiopien demanda à Philippe: — Explique-moi, s’il te plaît: de qui est-il question? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre?
PAROLE-VIVANTE2013 L’Éthiopien demanda à Philippe :—Dis-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?
NVG2022 Mais l'eunuque répondant dit à Philippe : Je t'en supplie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre ? ".


ACTES 8 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-ouvert cependant le Philippe sa bouche et ayant originé à partir de cette graphe-ci il lui évangélisa le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-ouvert cependant, Philippe, sa bouche, et ayant-commencé depuis cette écriture-ci, il lui a-apporté-l’heureuse-proclamation de Jésus.
LEFEVRE2005 Et Philippe ouvrit la bouche, et commençant à cette Ecriture (il) lui évangélisa Jésus.
OLIVETAN2022 Et Philippes ouvrit sa bouche; & commenceant a ceste escriture luy annoncea Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe, ouvrant la bouche et partant de cette Écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors Philippe prit la parole et, commençant par cette Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Philippe ouvrit alors la bouche et, partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
JERUSALEM1973 Philippe prit alors la parole et, partant de ce texte de l'Ecriture, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Là-dessus Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce texte-là, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
LITURGIE2013 Alors Philippe prit la parole et, à partir de ce passage de l’Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
AMIOT1950 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Écriture, lui annonça Jésus.
GROSJEAN1971 Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
DARBY1885 Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus.
DARBY-REV2006 Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette Écriture, lui annonça Jésus.
PEUPLES2005 Et Philippe commence à parler ; il lui annonce Jésus en partant de cette Écriture.
COLOMBE1978 Alors Philippe ouvrit la bouche et, commençant par ce texte, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
SEGOND-212007 Alors Philippe prit la parole et, en partant de ce texte de l'Ecriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
MAREDSOUS2004 Alors Philippe commença de parler et, partant de ce texte, il lui annonça Jésus.
BAYARD2018 S’adressant à lui, à partir de ce texte, Philippe lui a annoncé Jésus.
KUETU2023 Et Philippos, ouvrant sa bouche, et commençant par cette Écriture, lui annonça l'Évangile de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Philippos ouvre sa bouche, commence par cet écrit et lui annonce Iéshoua’.
STERN2018 Alors Philippe prit la parole et, commençant avec ce passage, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Yéchoua.
LIENART1951 Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
LAUSANNE1872 Alors Philippe ouvrant la bouche et commençant par cette écriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
GENEVE1669 Alors Philippe ouvrant ſa bouche, & commençant par cette Eſcriture, lui annonça Jeſus.
MARTIN_17071707 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Écriture, lui annonça Jésus.
MARTIN_17441744 Alors Philippe ouvrant sa bouche, et commençant par cette Ecriture, lui annonça Jésus.
OSTERVALD_17441744 Alors Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, il lui annonça Jésus.
OSTERVALD_18811881 Philippe prenant la parole et commençant par cet endroit de l'Écriture, lui annonça l'Évangile de Jésus.
KING-JAMES2006 Alors Philippe ouvrit sa bouche et commença à la même écriture, et lui prêcha Jésus.
SACY1759 Alors Philippe prenant la parole, commença par cet endroit de l’Ecriture à lui annoncer Jesus.
ABBE-FILLION1895 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Philippe prit alors la parole et, commençant par ce passage, il lui annonça l'Évangile de Jésus.
OLTRAMARE1874 Philippe ouvrant la bouche, lui annonça Jésus en commençant par ce passage.
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe ouvrit la bouche et, commençant par cette [parole de l’]Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe reprit la parole et, en partant de ce passage des Écritures, il lui annonça la bonne nouvelle concernant Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et Philippe ouvrant la bouche, et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Philippe prend la parole. À partir de ce passage des Livres Saints, il lui annonce la Bonne Nouvelle de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Philippe prit la parole et, en commençant par ce passage de l'Écriture, il lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Philippe prit alors la parole et, en partant de ce passage de l'Écriture, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
SEMEUR2000 Alors Philippe prit la parole et, partant de ce texte, lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Philippe prit la parole et, en partant de ce texte, il lui annonça la Bonne Nouvelle de Jésus.
NVG2022 Mais Philippe, ouvrant la bouche et partant de cette Ecriture, lui prêcha Jésus.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils vinrent sur une quelconque eau, et déclare l'eunuque· Voici eau, quoi m'empêche d'être baptisé ?
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils allaient selon le chemin, ils sont-venus sur quelque [point-d’]eau et il déclare, l’eunuque : Voici de l’eau. Qu’[est-ce qui] m’empêche d’être-baptisé ?
LEFEVRE2005 Et quand ils allaient par la voie, ils vinrent à quelque eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau, qui m’empêche d’être baptisé ? »
OLIVETAN2022 Et comme ilz alloient par la voye; ilz vindrent a quelque eaue: & le Eunucque dist: Voicy de leaue; qui menpesche destre baptize?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chemin faisant, ils vinrent à un point d'eau. L'eunuque dit : “Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est–ce qui m’empêche de recevoir le baptême?
OECUMENIQUE1976 Poursuivant leur chemin, ils tombèrent sur un point d'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je reçoive le baptême?»
JERUSALEM1973 Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit: "Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?"
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l'eau, et l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? »
LITURGIE2013 Comme ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : " Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? "
AMIOT1950 Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
GROSJEAN1971 Chemin faisant, ils vinrent à un point d’eau et l’eunuque dit : Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois immergé ?
DARBY1885 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?
DARBY-REV2006 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau ; l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé ?
PEUPLES2005 Continuant leur chemin, ils arrivent à un point d’eau et l’eunuque demande : « Il y a de l’eau, qu’est ce qui m’empêcherait d’être baptisé ? »
COLOMBE1978 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
SEGOND-212007 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d'eau. L'eunuque dit: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
MAREDSOUS2004 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. L'eunuque dit alors: «Voici de l'eau. Qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?»
BAYARD2018 Avançant sur la route, ils sont arrivés à un point d’eau. L’eunuque a dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
KUETU2023 Mais comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit : Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
CHOURAQUI1977 Comme ils vont sur la route, ils arrivent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui m’empêche d’être immergé ? »
STERN2018 Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau et l’eunuque dit : Regarde, voici de l’eau ! Y a-t-il une raison qui empêcherait que je sois immergé ?
LIENART1951 Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau : alors l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau: alors l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
ABBE-CRAMPON1923 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit: " Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
LAUSANNE1872 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé? -
GENEVE1669 Et comme ils alloyent par le chemin, ils vinrent à quelque eau: alors l'Eunuque dit, Voici de l'eau: qui eſt-ce qui m'empeſche d'eſtre baptiſé?
MARTIN_17071707 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l’eau: et l’Eunuque dit: Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
MARTIN_17441744 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l'eau ; et l'Eunuque dit : voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
OSTERVALD_17441744 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau et l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
OSTERVALD_18811881 Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
KING-JAMES2006 Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à de l'eau; et l'eunuque dit: Vois, il y a de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?
SACY1759 Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau; & l’eunuque lui dit: Voilà de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
ABBE-FILLION1895 Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau; et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?
EDMOND-STAPFER1889 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau. «Voilà de l'eau, dit l'eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé?»
OLTRAMARE1874 En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l'eau; l'eunuque dit: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils allaient sur la route, ils arrivèrent à un certain point d’eau, et l’eunuque dit : “ Regarde ! Un point d’eau ; qu’est-ce qui m’empêche de me faire baptiser ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, tandis qu’ils poursuivaient leur route, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : « Regarde, de l’eau ! Qu’est-​ce qui m’empêche de me faire baptiser ? »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l'eunuque dit: Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils continuent leur chemin et arrivent à un endroit où il y a de l'eau. L'Éthiopien dit à Philippe : « Voici de l'eau. Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors : « Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? » [
FRANCAIS-C1982 Ils continuèrent leur chemin et arrivèrent à un endroit où il y avait de l'eau. Le fonctionnaire dit alors: «Voici de l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé?»
SEMEUR2000 En continuant leur route, ils arrivèrent près d’un point d’eau. Alors, le dignitaire s’écria: — Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé?
PAROLE-VIVANTE2013 En continuant leur route, ils passèrent près d’un point d’eau. Le ministre s’écria :—Voici de l’eau : qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?—
NVG2022 Et pendant qu'ils marchaient le long de la route, ils arrivèrent à une certaine eau ; et l'eunuque dit : « Voici l'eau ; qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé? ".


ACTES 8 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 // Il lui a-parlé-ainsi, Philippe : Si tu as-la-foi issu-de ton cœur entier, tu seras-sauvé. Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : J’ai-la-foi envers le Christ, le Fils de Dieu ! //
LEFEVRE2005 [Et Philippe dit : « Si tu crois de tout ton cœur, il est licite ». Et il répondit et dit : « Je crois que Jésus Christ est fils de Dieu ! »]
OLIVETAN2022 Et Philippes dist: Si tu crois de tout ton coeur; il est licite. Et il respond; & dist: Je croy que Jesus Christ est le filz de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 […]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 (~)
JERUSALEM1973 Philippe dit: "Si tu crois de tout ton coeur, c'est permis." Celui-ci répondit: "Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Et il fit arrêter son char, et ils descendirent l'un et l'autre dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
LITURGIE2013 {...} (~)
AMIOT1950 (Philippe répliqua : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Et il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
GROSJEAN1971 Philippe lui dit : Si tu crois de tout ton cœur, on a le droit. Il répondit : Je crois que Jésus Christ est le fils de Dieu.
DARBY1885 Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, [cela] est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
PEUPLES2005 (~)
COLOMBE1978 [Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
SEGOND-212007 [Philippe dit: «Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible.» L'eunuque répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
LOUIS-SEGOND1910 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Philippe répondit: «Si tu crois de tout ton coeur, tu peux l'être.» – «Je crois, dit-il, que Jésus Christ est le Fils de Dieu .»
KUETU2023 Et Philippos dit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est légal. Et répondant, il dit : Je crois que Yéhoshoua Mashiah est le Fils d'Elohîm.
STERN2018 *
LIENART1951 (Philippe lui répondit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
PIROT-ET-CLAMER1950 (Philippe lui répondit: Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
ABBE-CRAMPON1923 [Philippe répondit: " Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. — Je crois, répartit l'eunuque, que Jésus-Christ est le Fils de Dieu."]
LAUSANNE1872 Et Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis. - Et répondant il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
GENEVE1669 Et Philippe dit, Si tu crois de tout ton coeur, il eſt permis. [L'Eunuque] donc reſpondant, dit, Je crois que Jeſus-Chriſt eſt le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et Philippe dit; Si tu crois de tout ton coeur, il est permis; et [l’Eunuque] répondant, dit; Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et Philippe dit : si tu crois de tout ton coeur, cela t'est permis ; et [l'Eunuque] répondant, dit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Philippe lui dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant dit : Je crois que Jésus-Christ est le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton cour, cela t'est permis. Et l'eunuque répondant, dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Et Philippe lui dit: Si tu crois de tout ton coeur, tu le peux. Et l'eunuque répondit, et dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
SACY1759 Philippe lui répondit: Vous pouvez l’être, si vous croyez de tout votre coeur. Il lui repartit: Je crois que Jesus-Christ est le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. Il répondit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 (Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque répondit: je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
OLTRAMARE1874 [Philipppe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur cela est possible.» Il répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
MONDE-NOUVEAU1995 Philippe lui dit : ‘ Si tu crois de tout ton cœur, c’est permis. ’ En réponse il dit : ‘ Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 [Or, Philippe dit: Si tu crois de tout ton cœur, cela est permis. Et répondant, il dit: Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Philippe lui dit: «Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé.» Et l'homme répondit: «Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.»]
SEMEUR2000 [— Si tu crois de tout ton coeur, tu peux être baptisé. — Oui, répondit le dignitaire, je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.]
PAROLE-VIVANTE2013 Si tu crois de tout ton cœur, tu peux l’être, lui répondit Philippe.—Oui, déclara le ministre, je crois que Jésus est le Fils de Dieu.
NVG2022


ACTES 8 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il ordonna de dresser le char et ils descendirent tous deux envers l'eau, le en-outre Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-mis-en-demeure de tenir [là] le char, et il sont-descendus tous-les-deux envers l’eau, aussi-bien Philippe et l’eunuque, et il l’a-baptisé.
LEFEVRE2005 Et il commanda que le chariot fût arrê/té, et tous deux descendirent dans l’eau, Philippe et l’eunuque, et il le baptisa.
OLIVETAN2022 Et commanda que le chariot fust arreste. Et tous deux descendirent en leaue; Philippes & le Eunucque: & le baptiza.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et [Philippe] le baptisa.
SEGOND-NBS2002 Il ordonna d’arrêter le char; tous deux descendirent dans l’eau, Philippe ainsi que l’eunuque, et il le baptisa.
OECUMENIQUE1976 Il donna l'ordre d'arrêter son char; tous les deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
JERUSALEM1973 Et il fit arrêter le char. Ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe avec l'eunuque, et il le baptisa.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand ils furent ressortis de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus,
LITURGIE2013 Il fit arrêter le char, ils descendirent dans l’eau tous les deux, et Philippe baptisa l’eunuque.
AMIOT1950 Et il fit arrêter le char. Tous deux descendirent dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et il le baptisa.
GROSJEAN1971 Il ordonna d’arrêter le char; Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau et Philippe l’immergea.
DARBY1885 Et il donna l’ordre qu’on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l’eau, et Philippe et l’eunuque; et [Philippe] le baptisa.
DARBY-REV2006 Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux vers l'eau, et Philippe et l'eunuque ; alors Philippe le baptisa.
PEUPLES2005 Il ordonne d’arrêter le char ; tous les deux, avec Philippe, ils descendent à l’eau et Philippe le baptise.
COLOMBE1978 Il ordonna d'arrêter le char; tous deux descendirent dans l'eau, Philippe ainsi que l'eunuque, et il le baptisa.
SEGOND-212007 Il fit arrêter le char. Philippe et l'eunuque descendirent tous les deux dans l'eau et Philippe baptisa l'eunuque.
LOUIS-SEGOND1910 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
MAREDSOUS2004 Il fit arrêter la voiture; tous deux descendirent dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
BAYARD2018 II a ordonné l’arrêt du char. Philippe et l’eunuque sont descendus dans l’eau et il l’a baptisé.
KUETU2023 Et il ordonna d'arrêter le char. Ils descendirent tous les deux dans l’eau, Philippos et l'eunuque, et il le baptisa.
CHOURAQUI1977 Il ordonne d’arrêter le char. Ils descendent tous les deux dans l’eau, Philippos et l’eunuque, et il l’immerge.
STERN2018 Il fit arrêter le char, Philippe et l’eunuque descendirent tous deux dans l’eau et Philippe l’immergea.
LIENART1951 aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
ABBE-CRAMPON1923 Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa.
LAUSANNE1872 Et il commanda que le char s'arrêtât et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et il le baptisa.
GENEVE1669 Et il commanda que le chariot fuſt arreſté: & tous deux deſcendirent en l'eau, Philippe & l'Eunuque: & il le baptiza.
MARTIN_17071707 Et ayant commandé qu’on arrêtât le chariot: ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’Eunuque: et [Philippe] le baptisa.
MARTIN_17441744 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque ; et [Philippe] le baptisa.
OSTERVALD_17441744 Et il commanda qu'on arrêtât le charriot et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque et Philippe le baptisa.
OSTERVALD_18811881 Et il commanda qu'on arrêtât le chariot; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.
KING-JAMES2006 Et il commanda qu'on arrête le chariot; et Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau; et il le baptisa.
SACY1759 Il commanda aussitôt qu’on arrêtât son chariot, & ils descendirent tous deux dans l’eau, & Philippe baptisa l’eunuque.
ABBE-FILLION1895 Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
EDMOND-STAPFER1889 Il fit arrêter le char: Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau et celui-ci fut baptisé.
OLTRAMARE1874 Et il fit arrêter le char; puis Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe le baptisa.
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi il ordonna d’arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l’eau, Philippe et l’eunuque ; et il le baptisa.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ordonna d’arrêter le char. Philippe et lui descendirent dans l’eau, et Philippe baptisa l’eunuque.
NEUFCHATEL1899 Et il donna l'ordre que le char s'arrêtât; et ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
PAROLE-DE-VIE2000 Il fait arrêter la voiture. Philippe et l'Éthiopien descendent tous les deux dans l'eau, et Philippe le baptise.
FRANCAIS-C-N2019 Il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.
FRANCAIS-C1982 Puis il fit arrêter le char. Philippe descendit avec lui dans l'eau et il le baptisa.
SEMEUR2000 Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char; Philippe et le dignitaire descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, il donna l’ordre d’arrêter le char ; Philippe et le ministre descendirent tous deux dans l’eau et Philippe le baptisa.
NVG2022 Et il ordonna au char de se tenir debout ; et Philippe et l'eunuque descendirent dans l'eau et le baptisèrent.


ACTES 8 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant ils montèrent du-sortant de l'eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non il le vit, non plus, l'eunuque, car il allait son chemin étant de joie.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant ils sont-remontés hors-de l’eau, [l’]Esprit du Seigneur a-ravi Philippe et il ne l’a- plus -vu, l’eunuque. Il allait en-effet son chemin en-se-réjouissant.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent montés hors de l’eau, l’Esprit de notre Seigneur ravit Philippe et l’eunuque ne le vit plus. Et il s’en allait joyeux par son chemin.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent remontez hors de leaue; lesperit du Seigneur rauit Philippes: & le Eunucque ne le veit plus: & sen alloit ioyeux par son chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; car il allait son chemin, joyeux.
SEGOND-NBS2002 Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus: il poursuivait son chemin, tout joyeux.
OECUMENIQUE1976 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur emporta Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin dans la joie.
JERUSALEM1973 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il poursuivit son chemin tout joyeux.
ALBERT-RILLIET1858 car tandis qu'il continuait sa route plein de joie,
LITURGIE2013 Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur emporta Philippe ; l’eunuque ne le voyait plus, mais il poursuivait sa route, tout joyeux.
AMIOT1950 Dès qu'ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continuait sa route tout joyeux.
GROSJEAN1971 Quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus car, tandis que, tout réjoui, il allait son chemin,
DARBY1885 Et, quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
DARBY-REV2006 Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Et il continua son chemin tout joyeux.
PEUPLES2005 Après cela ils remontent de la source et c’est alors que l’Esprit du Seigneur enlève Philippe : l’eunuque ne le voit plus, mais c’est avec une grande joie qu’il reprend sa route.
COLOMBE1978 Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, alors que, joyeux, il poursuivait son chemin.
SEGOND-212007 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus. Il poursuivit sa route tout joyeux.
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
MAREDSOUS2004 Au sortir de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe aux regards de l'eunuque qui, plein de joie, poursuivit sa route.
BAYARD2018 Quand ils sont sortis de l’eau, Philippe a été enlevé par le Souffle du Seigneur ; l’eunuque ne l’a plus vu. Il a poursuivi son chemin, joyeux.
KUETU2023 Mais, quand ils furent remontés de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippos, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait sa route en se réjouissant.
CHOURAQUI1977 Et quand ils remontent de l’eau, le souffle de IHVH-Adonaï saisit Philippos. L’eunuque ne le voit plus. Il va sa route avec chérissement.
STERN2018 Quand ils furent remontés hors de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe. L’eunuque ne le vit plus mais il continua son chemin rempli de joie.
LIENART1951 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir ; celui-ci allait son chemin tout joyeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir; celui-ci allait son chemin tout joyeux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
LAUSANNE1872 Et quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur ravit Philippe; et l'eunuque ne le vit plus du tout, car il continuait son chemin plein de joie.
GENEVE1669 Et quand ils furent remontez de l'eau, l'Eſprit du Seigneur ravit Philippe, & l'Eunuque ne le vid plus: & il s'en alla joyeux par ſon chemin.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l’Eunuque ne le vit plus; et tout joyeux il continua son chemin.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'Eunuque ne le vit plus ; et tout joyeux il continua son chemin.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'esprit du Seigneur enleva Philippe et l'eunuque ne le vit plus et il continua son chemin plein de joie.
OSTERVALD_18811881 Mais quand ils furent ressortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continua son chemin plein de joie,
KING-JAMES2006 Mais quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du SEIGNEUR enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; et il continua son chemin se réjouissant.
SACY1759 Etant remontés hors de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, & l’eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, étant plein de joie.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; mais il continua son chemin, plein de joie.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, l'eunuque ne le vit plus, et poursuivit son chemin plein de joie.
OLTRAMARE1874 Quand ils furent sortis de l'eau. l'Esprit du Seigneur enleva Philippe: l'eunuque ne le vit plus, car, pendant qu'il continuait sa route, plein de joie,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils furent remontés de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, car il poursuivait son chemin tout en se réjouissant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils furent remontés hors de l’eau, l’esprit de Jéhovah emmena rapidement Philippe, et l’eunuque ne le vit plus, mais il poursuivit son chemin tout joyeux.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus; car il continuait son chemin plein de joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils sortent de l'eau, l'Esprit du Seigneur enlève Philippe. L'Éthiopien ne le voit plus, mais il continue son chemin, tout joyeux.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.
FRANCAIS-C1982 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe. Le fonctionnaire ne le vit plus, mais il continua son chemin tout joyeux.
SEMEUR2000 Quand ils sortirent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, et le dignitaire ne le vit plus. Celui-ci poursuivit sa route, le coeur rempli de joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils remontèrent de l’eau, l’Esprit du Seigneur enleva Philippe, qui disparut aux yeux du ministre. Mais celui-ci poursuivit sa route, le cœur rempli de joie.
NVG2022 Mais quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur emmena Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; et il continua son chemin en se réjouissant.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Philippe cependant fut trouvé envers Azot· Et passant-à-travers il évangélisait toutes les cités jusqu'au fait de venir lui-même envers Kaesareia.
ALAIN-DUMONT2021 Philippe cependant a-été-trouvé envers Azot, et traversant [le pays], il apportait-l’heureuse-proclamation à toutes les cités jusqu’à venir, [pour] lui, envers Césarée.
LEFEVRE2005 Et Philippe fut trouvé à Azote, et en passant il annonçait l’Evangile à travers toutes les cités jusqu’à ce qu’il vint à Césarée.
OLIVETAN2022 Mais Philippes fut trouve en Azote: & en passant annonceoit Levangile par toutes les citez jusque a ce quil vint en Cesaree.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot et, parcourant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée.
SEGOND-NBS2002 Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu’à son arrivée à Césarée.
OECUMENIQUE1976 Quant à Philippe, il se retrouva à Azôtos et il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu'à son arrivée à Césarée.
JERUSALEM1973 Quant à Philippe, il se trouva à Azot; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu'il traversait, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
ALBERT-RILLIET1858 Philippe se trouva dans Azot. Et il s'en allait de côté et d'autre, évangélisant toutes les villes jusques à ce qu'il arrivât à Césarée.
LITURGIE2013 Philippe se retrouva dans la ville d’Ashdod, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passait jusqu’à son arrivée à Césarée.
AMIOT1950 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
GROSJEAN1971 Philippe se retrouvait à Azoth et évangélisait toutes les villes par où il passa jusqu’à son arrivée à Césarée.
DARBY1885 mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu'il fut arrivé à Césarée.
DARBY-REV2006 Mais Philippe se retrouva à Azot ; et en traversant le pays, il évangélisait toutes les villes, jusqu'à son arrivée à Césarée.
PEUPLES2005 Quant à Philippe, il se retrouve à Azot et il part évangéliser l’un après l’autre tous les villages jusqu’à ce qu’il atteigne Césarée.
COLOMBE1978 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, puis il évangélisa toutes les villes par lesquelles il passait jusqu'à son arrivée à Césarée.
SEGOND-212007 Philippe se retrouva dans Azot, puis il alla jusqu'à Césarée en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
LOUIS-SEGOND1910 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
MAREDSOUS2004 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot. De là il se rendit jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les localités par où il passait.
BAYARD2018 On a retrouvé Philippe à Azôt. Sur son passage, il évangélisait toutes les villes jusqu’à son arrivée à Césarée.
KUETU2023 Mais Philippos se trouva dans Azot, et en passant, il évangélisait toutes les villes jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
CHOURAQUI1977 Philippos se trouve à Ashdod. Il passe et annonce le message dans toutes les villes, jusqu’à sa venue à Césarée.
STERN2018 Quant à Philippe, il se retrouva à Ashdod et continua à proclamer la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu'il traversait, jusqu'à son arrivée à Césarée.
LIENART1951 Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.
LAUSANNE1872 Pour Philippe, il se trouva dans Azot; et en passant, il annonçait la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
GENEVE1669 Mais Philippe ſe retrouva à Azote: & en paſſant il annonça l'Evangile par toutes les villes, juſques à ce qu'il vint à Ceſarée.
MARTIN_17071707 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l’Évangile dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Césarée.
MARTIN_17441744 Mais Philippe se trouva dans Azote, et en passant il annonça l'Evangile dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.
OSTERVALD_17441744 Mais Philippe se trouva dans Azot et il annonça l'Évangile par toutes les villes où il passa jusqu'à ce qu'il vint à Césarée.
OSTERVALD_18811881 Et Philippe se trouva dans Azot; et il évangélisait par toutes les villes où il passait, jusqu'à ce qu'il vînt à Césarée.
KING-JAMES2006 Mais Philippe se trouva à Azote; et en passant il prêchait dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il soit arrivé à Césarée.
SACY1759 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot; d’où étant sorti, il annonça l’Evangile à toutes les villes par où il passa, jusqu’à ce qu’il vînt à Césarée.
ABBE-FILLION1895 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l'Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce qu'il fût arrivé à Césarée.
EDMOND-STAPFER1889 Philippe, en effet, se trouvait être à Azot, d'où il partit, évangélisant toutes les villes qu'il rencontra jusqu'à son arrivée à Césarée.
OLTRAMARE1874 Philippe se trouva à Azote, d'où il alla jusqu’à Césarée, en évangélisant toutes les villes par où il passait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Philippe fut trouvé à Ashdod, et il traversa le territoire et continua d’annoncer la bonne nouvelle à toutes les villes, jusqu’à ce qu’il ait atteint Césarée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Philippe se retrouva à Asdod. Il traversa le territoire en annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu’à ce qu’il arrive à Césarée.
NEUFCHATEL1899 Mais Philippe se trouva dans Azot; et allant de lieu en lieu, il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.
PAROLE-DE-VIE2000 Philippe se retrouve à Azoth, puis il part pour Césarée. En chemin, il annonce la Bonne Nouvelle dans toutes les villes où il passe.
FRANCAIS-C-N2019 Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la bonne nouvelle, jusqu'à ce qu'il arrive à Césarée.
FRANCAIS-C1982 Philippe se retrouva à Azot, puis il passa de ville en ville, en annonçant partout la Bonne Nouvelle, jusqu'au moment où il arriva à Césarée.
SEMEUR2000 Philippe se retrouva à Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait.
PAROLE-VIVANTE2013 Philippe se retrouva dans la bourgade d’Asdod, d’où il se rendit à Césarée en annonçant la Bonne Nouvelle dans toutes les localités qu’il traversait.
NVG2022 Mais Philippe fut trouvé à Azot, et de passage il prêcha l'évangile à toutes les villes, jusqu'à ce qu'il arrivât à Césarée.