ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

LUC 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque-évidemment il fit plénitude tous ses oraux envers les écoutes du peuple, il envers-vint envers Kapharnaoum.
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-qu’il a-rendu-plérôme tous ses propos envers les écoutes du peuple, il est-entré envers Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 Quand il eut accompli toutes ces paroles aux oreilles du peuple, il entra dans Capharnaüm.
OLIVETAN2022 Et quand il eut accomply toutes ses parolles. es aureilles du peuple: il entra en Caperpr naum.
JACQUELINE1992 Quand il a achevé toutes ses paroles aux oreilles du peuple il entre dans Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après qu’il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l’écoutait, il entra à Capharnaüm.
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus eut achevé tout son discours devant le peuple, il entra dans Capharnaüm.
JERUSALEM1973 Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
ALBERT-RILLIET1858 Lorsqu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ces siennes paroles, il entra à Capharnaoum.
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
AMIOT1950 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
GROSJEAN1971 Quand il eut dit tout ce qu’il voulait faire entendre au peuple, il entra à Capharnaüm.
DARBY1885 Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant, il entra dans Capernaüm.
DARBY-REV2006 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple tous ses discours, il entra dans Capernaüm.
PEUPLES2005 Après avoir donné tout cet enseignement au peuple, Jésus rentra à Capharnaüm.
COLOMBE1978 Après avoir achevé tous ces discours au peuple qui l'écoutait, Jésus entra à Capernaüm.
SEGOND-212007 Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
MAREDSOUS2004 Quand il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses maximes, Jésus entra dans Capharnaüm.
BOYER2022 Et quand alors il a fait abonder toutes ses paroles dans les oreilles du peuple, il entre dans Capharnaûm.
BAYARD2018 Ayant achevé son discours devant le peuple, il est entré dans Capharnaüm.
KUETU2023 Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaüm.
CHOURAQUI1977 Quand il a rempli tous ses dires aux oreilles du peuple, il entre dans Kephar-Nahoum.
CALAME2012 Quand il eut fini de faire entendre toutes ces paroles au peuple, Yéchou’ entra à Kephar Na’houm.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a eu achevé [de dire] toutes ces paroles dans les oreilles du peuple alors il est entré à kephar-nahoum
STERN2018 Quand Yéchoua eut fini de parler au peuple, il s’en retourna à Kfar-Nahum.
LIENART1951 Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après qu'il eut achevé de faire entendre au peuple tous ces enseignements, il entra à Capharnaüm.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
LAUSANNE1872 Or après qu'il eut achevé de faire entendre toutes ses paroles au peuple, il entra dans Capernaum.
GENEVE1669 Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l'eſcoutant, il entra en Capernaum.
MARTIN_17071707 Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capernaüm.
MARTIN_17441744 Et quand il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
OSTERVALD_17441744 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
OSTERVALD_18811881 Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
KING-JAMES2006 Après qu'il eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
SACY1759 Après qu’il eut achevé tout ce discours devant le peuple qui l’écoutait, il entra dans Capharnaüm.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, Il entra dans Capharnaüm.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il eut achevé tous ces discours adressés au peuple, Jésus entra dans Capharnaüm.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il eut achevé de parler au peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaoum.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il eut achevé toutes ses paroles en présence du peuple, il entra dans Capernaüm.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ce qu’il avait à dire au peuple, il entra dans Capharnaüm.
NEUFCHATEL1899 Après qu'il eut achevé tous ses discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de dire tout cela aux gens, il entre dans la ville de Capernaüm.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'écoutait, Jésus se rendit à Capharnaüm.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut fini d'adresser toutes ces paroles à la foule qui l'entourait, il se rendit à Capernaüm.
SEMEUR2000 Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir dit au peuple tout ce qu’il avait à lui dire, Jésus se rendit à Capernaüm.
NVG2022 Et quand il eut accompli toutes ses paroles aux oreilles du peuple, il entra à Capharnaüm.


LUC 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'un Chef-de-cent cependant d'un-quelconque [l']esclave, malicieusement ayant, imminait de parvenir à l'achèvement, lequel était pour lui en valeur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] d’un centurion [que] quelque serviteur-en-esclave, étant malicieusement [atteint], était-imminent à parvenir-à-l’achèvement [de sa vie], [un serviteur-en-esclave] qui, pour lui, était de-valeur.
LEFEVRE2005 Et le serviteur d’un centenier étant malade, lequel lui était fort cher, était proche de la mort.
OLIVETAN2022 Et le serviteur dung Centenier estant malade; estoit prochain de la mort; lequel luy estoit fort chier.
JACQUELINE1992 Un serviteur d'un chef de cent allait mal : il était sur le point de périr. Lui l'avait en grande estime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or un centenier avait un esclave qui allait mal et était sur le point de succomber, et il lui était cher.
SEGOND-NBS2002 Un centurion avait un esclave malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher.
OECUMENIQUE1976 Un centurion avait un esclave malade, sur le point de mourir, qu'il appréciait beaucoup.
JERUSALEM1973 Or un centurion avait, malade et sur le point de mourir, un esclave qui lui était cher.
ALBERT-RILLIET1858 Or un certain centurion avait un esclave malade et sur le point de mourir, qui lui était très-précieux.
LITURGIE2013 Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait beaucoup à lui.
AMIOT1950 Or, un centurion avait un serviteur malade, près de mourir, et qui lui était cher.
GROSJEAN1971 Or un centurion avait un esclave qui était malade et mourant, et pour qui il avait de l’estime.
DARBY1885 Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.
DARBY-REV2006 Or l'esclave d'un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.
PEUPLES2005 Le serviteur d’un officier était si malade qu’il était sur le point de mourir ; or cet officier l’estimait beaucoup.
COLOMBE1978 Un centenier avait un serviteur malade qui était sur le point de mourir et qui lui était très cher.
SEGOND-212007 Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
MAREDSOUS2004 Or, un centurion avait un serviteur malade et près de mourir, auquel il tenait beaucoup.
BOYER2022 Or un centurion avait un esclave qui se trouvait mal, et sur le point de mourir. Pour celui-ci, il avait beaucoup de valeur.
BAYARD2018 Le serviteur d’un centurion, estimé de lui, était mortellement souffrant.
KUETU2023 Or, l'esclave d'un certain officier de l'armée romaine, à qui il était précieux, se trouvant malade, sur le point d'arriver à sa fin,
CHOURAQUI1977 Or le serviteur d’un centurion a mal à en mourir ; et il lui est très cher.
CALAME2012 Or, un centurion avait un serviteur qui lui était très cher et qui allait très mal ; il était proche de mourir.
TRESMONTANT2007 [et il y avait là] le chef d'une centaine [de soldats] et son esclave était malade et il allait mourir et lui l'esclave il était précieux à ses yeux
STERN2018 Là. un officier de l’armée romaine avait un serviteur qui lui était très cher ; il était malade, sir le point de mourir.
LIENART1951 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, qui lui était cher.
ABBE-CRAMPON1923 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
LAUSANNE1872 Et un capitaine avait un esclave malade, qui se mourait et qui lui était précieux.
GENEVE1669 Et le ſerviteur d'un certain Centenier, qui lui eſtoit fort cher, eſtant malade s'en alloit mourir.
MARTIN_17071707 Or le serviteur d’un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s’en allait mourir.
MARTIN_17441744 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait là un centenier dont le serviteur, qui lui était fort cher, était malade et s'en allait mourir.
OSTERVALD_18811881 Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir.
KING-JAMES2006 Et le serviteur d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade, et près de mourir.
SACY1759 Il y avait là un centenier, dont le serviteur, qu’il aimait beaucoup, était fort malade, & près de mourir.
ABBE-FILLION1895 Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher.
EDMOND-STAPFER1889 Or un centurion avait, malade et près de mourir, un serviteur qui lui était très cher.
OLTRAMARE1874 Or un centurion avait un serviteur, auquel il tenait beaucoup, qui était malade et sur le point de mourir.
MONDE-NOUVEAU1995 Or l’esclave d’un certain officier, à qui il était cher, allait mal et était sur le point de succomber.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, un officier avait un serviteur qu’il aimait beaucoup. Mais ce serviteur était très malade ; il était sur le point de mourir.
NEUFCHATEL1899 Or, un centenier avait un serviteur malade qui s'en allait mourir, et qui lui était cher.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il y a un officier de l'armée romaine. Cet officier a un serviteur très malade qui est mourant, et il l'aime beaucoup.
FRANCAIS-C-N2019 Là, un centurion avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir.
FRANCAIS-C1982 Là, un capitaine romain avait un serviteur qui lui était très cher. Ce serviteur était malade et près de mourir.
SEMEUR2000 Un officier romain avait un esclave malade, qui était sur le point de mourir. Or, son maître tenait beaucoup à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 L’esclave d’un officier romain était gravement malade, il était sur le point de mourir. Or, son maître l’estimait beaucoup et tenait à lui.
NVG2022 Or le serviteur d'un certain centurion était sur le point de mourir parce qu'il lui était très cher.


LUC 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté cependant autour du Iésous il envoya vers lui [des] plus-anciens des Ioudaiens l'interrogeant de telle manière qu'ayant-venu qu'il ait par le fait sauvé son mâle-esclave.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.
LEFEVRE2005 Et quand il ouït parler de Jésus, il envoya à lui les anciens des Juifs, en le priant qu’il vint et qu’il guérît son serviteur.
OLIVETAN2022 Et quant il ouyt parler de Jesus; il envoya a luy les anciens des Juifz; le priant quil vint et quil guarist son serviteur.
JACQUELINE1992 Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs le solliciter de venir sauver son serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave.
SEGOND-NBS2002 Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
OECUMENIQUE1976 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques notables des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
JERUSALEM1973 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d'affaire son esclave.
LITURGIE2013 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
AMIOT1950 Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
GROSJEAN1971 Comme il entendait parler de Jésus il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.
DARBY1885 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
DARBY-REV2006 Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave.
PEUPLES2005 Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur.
COLOMBE1978 Il entendit parler de Jésus et lui envoya quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
SEGOND-212007 Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
MAREDSOUS2004 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver la vie de son serviteur.
BOYER2022 Comme il avait entendu parler de lui, Jésus, il lui envoie en messagers des Anciens des Judéens pour lui demander de venir guérir son esclave.
BAYARD2018 Le centurion avait entendu parler de Jésus. Il a envoyé des notables juifs lui demander de venir sauver son serviteur.
KUETU2023 et ayant entendu parler de Yéhoshoua, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir préserver du danger son esclave.
CHOURAQUI1977 Il entend parler de Iéshoua’ et lui envoie des Anciens des Iehoudîm le prier de venir sauver son serviteur.
CALAME2012 Il entendit parler de Yéchou’ et lui envoya quelques anciens des Yihoudâyé, le suppliant de venir sauver son serviteur.
TRESMONTANT2007 et il a entendu ce qu'on disait de ieschoua et il lui a envoyé des anciens des judéens et il lui a demandé de venir et de sauver son esclave
STERN2018 Ayant entendu parler de Yéchoua, l’officier envoya des anciens des Juifs vers lui, pour le prier de venir guérir son serviteur.
LIENART1951 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
LAUSANNE1872 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
GENEVE1669 Et quand le [Centenier] ouït parler de Jeſus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu'il vinſt pour guerir ſon ſerviteur.
MARTIN_17071707 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
MARTIN_17441744 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
OSTERVALD_17441744 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir guérir son serviteur.
OSTERVALD_18811881 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
KING-JAMES2006 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
SACY1759 Et ayant entendu parler de Jesus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
ABBE-FILLION1895 Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d'entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
OLTRAMARE1874 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir tirer d’affaire son esclave.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’officier entendit parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
NEUFCHATEL1899 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'officier entend parler de Jésus, il envoie quelques anciens des Juifs pour lui demander : « Viens sauver mon serviteur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand le centurion entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
FRANCAIS-C1982 Quand le capitaine entendit parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son serviteur.
SEMEUR2000 Quand il entendit parler de Jésus, l’officier envoya auprès de lui quelques responsables juifs pour le supplier de venir guérir son esclave.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il entendit parler de Jésus, l’officier lui envoya quelques notables juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
NVG2022 Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya les anciens des Juifs, lui demandant de venir sauver son serviteur.


LUC 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant s'ayants devenus à côté vers le Iésous l'appelaient-à-côté hâtivement disants en-ce-que digne il est auquel tu fourniras cette chose-ci·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci, étant-survenus vers Jésus, faisaient-appel-auprès-de lui en-hâte en-parlant-ainsi : [C’est] digne [qu’]il est [celui] à-qui tu procureras cela.
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci furent venus à Jésus, ils le priaient soigneusement ’ disant : « Il est digne que tu lui octroies cette chose,
OLIVETAN2022 Et quand iceulx furent venus a Jesus; ilz le prioyent songneusement; disans: Il est digne que tu luy octroye ceste chose:
JACQUELINE1992 Ils arrivent auprès de Jésus. Ils le supplient avec insistance en disant : « Il est digne que tu lui offres cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés auprès de Jésus, ils le priaient avec insistance, en disant : “Il est digne que tu lui accordes cela ;
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d’une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
OECUMENIQUE1976 Arrivés auprès de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment et disaient: «Il mérite que tu lui accordes cela,
JERUSALEM1973 Arrivés auprès de Jésus, ils le suppliaient instamment: "Il est digne, disaient-ils, que tu lui accordes cela;
ALBERT-RILLIET1858 Ceux-ci étant arrivés auprès de Jésus le sollicitaient avec instances en disant: « Il mérite que tu lui accordes cela;
LITURGIE2013 Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : " Il mérite que tu lui accordes cela.
AMIOT1950 Arrivés près de Jésus, ils le prièrent instamment : Il mérite, dirent-ils, que vous lui accordiez cela ;
GROSJEAN1971 Arrivés près de Jésus, ils faisaient appel à lui avec insistance, ils disaient : Accorde-lui cela, il le mérite,
DARBY1885 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
DARBY-REV2006 Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
PEUPLES2005 Arrivés près de Jésus, ceux-ci insistent : « Il mérite que tu fasses cela pour lui,
COLOMBE1978 Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent d'une manière pressante en disant: Il est digne que tu lui accordes cela,
SEGOND-212007 Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant: «Il mérite que tu lui accordes cela,
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
MAREDSOUS2004 Arrivés auprès de Jésus, ils lui adressèrent une instante prière: «Il mérite bien que tu lui accordes cela:
BOYER2022 Et eux apparaissent devant lui, Jésus, en appellent à lui de façon pressante, en disant : « Il mérite que tu lui accordes ça.
BAYARD2018 Ils se rendent auprès de Jésus et le prient avec insistance. Ils lui disent : Il mérite que tu lui accordes ce qu’il te demande.
KUETU2023 Et étant venu à Yéhoshoua, ils le supplièrent instamment, en disant : Il mérite que tu lui accordes cela,
CHOURAQUI1977 Ils arrivent chez Iéshoua’, le supplient avec empressement et disent : « Il vaut que tu lui accordes cela.
CALAME2012 Arrivés auprès de Yéchou’, ils le suppliaient instamment, disant : « Il est digne que tu fasses cela pour lui,
TRESMONTANT2007 et alors eux ils sont venus auprès de ieschoua et ils l'ont supplié avec insistance et ils lui ont dit il mérite que tu fasses cela pour lui
STERN2018 Ils arrivèrent auprès de Yéchoua et l'implorèrent avec insistance, disant : Il mérite vraiment que tu fasses cela pour lui,
LIENART1951 Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance : “Il mérite que tu lui accorde cela,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci, arrivés auprès de Jésus, le priaient ainsi avec insistance: “Il mérite que tu lui accordes cela,
ABBE-CRAMPON1923 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant: " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
LAUSANNE1872 Ceux-ci étant arrivés vers Jésus, le suppliaient instamment en disant: Il est digne qu'on lui accorde cela,
GENEVE1669 Leſquels eſtant venus vers Jeſus, le prierent affectueuſement, diſans, qu'il eſtoit digne qu'on lui octroyaſt cela.
MARTIN_17071707 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent affectueusement, en [lui] disant qu’il était digne qu’on lui accordât cela.
MARTIN_17441744 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
OSTERVALD_17441744 Étant donc venus vers Jésus, ils le prièrent instamment disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela.
OSTERVALD_18811881 Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation,
KING-JAMES2006 Et quand ils arrivèrent à Jésus, ils le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela:
SACY1759 Etant donc venus trouver Jesus, ils l’en conjuraient avec grande instance, en lui disant: C’est un homme qui mérite que vous lui fassiez cette grâce:
ABBE-FILLION1895 Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, Le priaient avec instance, en Lui disant: Il mérite que Vous lui accordiez cela;
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci, ayant abordé Jésus, le prièrent avec de grandes instances: «Il mérite, lui dirent-ils, que tu lui accordes cela,
OLTRAMARE1874 Ceux-ci, étant arrivés vers Jésus, le sollicitaient instamment, disant: «Il mérite bien que tu lui accordes sa demande,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ceux qui arrivèrent auprès de Jésus se mirent à le supplier instamment, en disant : “ Il est digne que tu lui accordes cela,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils vinrent donc voir Jésus et se mirent à le supplier. Ils insistèrent, en disant : « Il mérite que tu fasses cela pour lui,
NEUFCHATEL1899 Eux donc étant venus vers Jésus, le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela;
PAROLE-DE-VIE2000 Les anciens arrivent auprès de Jésus, et ils le supplient en disant : « Cet homme mérite que tu fasses cela pour lui !
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivèrent auprès de Jésus et le supplièrent avec insistance en disant : « Il mérite que tu lui accordes ton aide.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent auprès de Jésus et se mirent à le prier avec insistance en disant: «Cet homme mérite que tu lui accordes ton aide.
SEMEUR2000 Ils vinrent trouver Jésus et ils le prièrent instamment: Cet homme, disaient-ils, mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils arrivèrent auprès de lui, ils lui transmirent sa demande avec beaucoup d’insistance, disant :—Cet homme mérite vraiment que tu lui accordes cette faveur.
NVG2022 Mais lorsqu'ils arrivèrent à Jésus, ils le supplièrent instamment, en disant : " Il est digne que tu fasses ceci pour lui :


LUC 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il aime notre ethnie et la synagogue lui-même il édifia-en-maison pour nous.
ALAIN-DUMONT2021 Il aime-d’agapè en-effet notre nation ; et la synagogue, [c’est] lui [qui], pour nous, [l’]a-édifiée-en-maison.
LEFEVRE2005 car il aime notre gent et lui-même nous a édifié une synagogue ».
OLIVETAN2022 car il ayme nostre gent; et luy mesme nous a edifie ung college.
JACQUELINE1992 Car il aime notre nation : la synagogue c'est lui qui l'a bâtie pour nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il aime notre nation, et c’est lui qui nous a bâti la synagogue”.
SEGOND-NBS2002 car il aime notre nation, et c’est lui qui a construit notre synagogue.
OECUMENIQUE1976 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
JERUSALEM1973 il aime en effet notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue."
ALBERT-RILLIET1858 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti notre synagogue. »
LITURGIE2013 Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. "
AMIOT1950 car il aime notre nation, c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
GROSJEAN1971 car il aime notre nation, c’est lui qui nous a bâti la synagogue.
DARBY1885 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
DARBY-REV2006 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
PEUPLES2005 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a construit la synagogue. »
COLOMBE1978 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
SEGOND-212007 car il aime notre nation et c'est lui qui a fait construire notre synagogue.»
LOUIS-SEGOND1910 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
MAREDSOUS2004 il aime notre peuple, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
BOYER2022 Car il aime notre peuple, il a même construit la synagogue pour nous. »
BAYARD2018 II aime notre peuple et c’est lui qui a construit notre synagogue.
KUETU2023 car il aime notre nation et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
CHOURAQUI1977 Oui, il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. »
CALAME2012 car il aime notre peuple, et il nous a même bâti une maison d’assemblée. »
TRESMONTANT2007 car il aime son peuple et la maison de réunion c'est lui qui l'a fait construire pour nous
STERN2018 car il aime notre peuple ; en fait, c’est lui qui a bâti pour nous la synagogue !
LIENART1951 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.”
PIROT-ET-CLAMER1950 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.”
ABBE-CRAMPON1923 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue. "
LAUSANNE1872 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a édifié la maison de congrégation.
GENEVE1669 Car, [diſoyent-ils], il aime noſtre nation, & nous a baſti la Synagogue.
MARTIN_17071707 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
MARTIN_17441744 Car, [disaient-ils], il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue.
OSTERVALD_17441744 Car, disaient-ils, il aime notre nation et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
OSTERVALD_18811881 Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue.
KING-JAMES2006 Car il aime notre nation, et il nous a fait bâtir une synagogue.
SACY1759 car il aime notre nation; & il nous a même bâti une synagogue.
ABBE-FILLION1895 car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue.
EDMOND-STAPFER1889 car il aime notre nation et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
OLTRAMARE1874 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.»
MONDE-NOUVEAU1995 car il aime notre nation et c’est lui qui nous a bâti la synagogue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il aime notre nation et c’est lui qui a construit notre synagogue. »
NEUFCHATEL1899 car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il aime notre peuple, et c'est lui qui a fait construire notre maison de prière. »
FRANCAIS-C-N2019 Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue. »
FRANCAIS-C1982 Il aime notre peuple et c'est lui qui a fait bâtir notre synagogue.»
SEMEUR2000 En effet, il aime notre peuple: il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il aime notre peuple : il a même fait bâtir notre synagogue à ses frais.
NVG2022 car il aime notre nation et il a construit une synagogue pour nous.


LUC 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous s'allait avec eux. Déjà cependant de lui-même non longuement de tenant-au-loin du-loin de la maison-d'habitation [qu'il] manda [des] amis le chef-de-cent disant à lui-même· Maître ! Ne sois-pas écorché, non en-effet suffisant je suis afin que sous mon toit que tu aies envers-venu·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus allait avec eux. Cependant-que, déjà, n’étant- pas -au-loin distancément loin-de sa maison-d’habitation, il a-mandé des amis-d’affection, le centurion, en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, ne t’afflige [en rien]. En-effet, [ce] n’[est] pas assez-important [que] je suis [pour] que [ce soit] sous mon toit [que] tu entres.
LEFEVRE2005 Et Jésus allait avec eux. Et quand déjà, il n’était guère loin de la maison, le centenier lui envoya ses amis, disant : « Sire, ne te travaille point, car je ne suis point digne que tu entres sous mon toit, —
OLIVETAN2022 Et Jesus alloit avec aulx. Et comme desja il nestoit gueres loing de la maison; le Centenier luy envoya ses amys; luy disant: Seigneur ne te trauaille pas: car je ne suis point suffisant que tu entre soubz mon toict;
JACQUELINE1992 Jésus va avec eux. Déjà il n'est plus éloigné à grande distance de la maison le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
SEGOND-NBS2002 Jésus s’en alla avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car ce serait trop d’honneur pour moi que tu entres sous mon toit.
OECUMENIQUE1976 Jésus faisait route avec eux et déjà il n'était plus très loin de la maison quand le centurion envoya des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
JERUSALEM1973 Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit;
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus s'était mis en route avec eux, et il n'était plus qu'à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: « Seigneur, ne te dérange pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
LITURGIE2013 Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : " Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
AMIOT1950 Jésus s'en alla donc avec eux. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.
GROSJEAN1971 Et Jésus alla avec eux. Il n’était plus bien loin de la maison quand le centurion lui envoya dire par des amis : Seigneur, ne te tourmente pas; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
DARBY1885 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
DARBY-REV2006 Jésus alla avec eux. Alors qu'il n'était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
PEUPLES2005 Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire : « Ne prenez pas tant de peine ! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit ?
COLOMBE1978 Jésus s'en allait avec eux et n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
SEGOND-212007 Jésus partit avec eux. Il n'était plus très loin de la maison quand l'officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
MAREDSOUS2004 Jésus les accompagna. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion lui dépêcha des amis pour lui dire: «Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas à même de te recevoir sous mon toit.
BOYER2022 Alors lui, Jésus, part avec eux. Et il n’était plus très éloigné de la maison, quand le centurion envoie des amis lui dire : « Seigneur, ne t’embarrasse pas ! Je ne suis rien pour que tu viennes sous mon toit.
BAYARD2018 Jésus les accompagne. Il arrive près de la maison quand des amis envoyés par le centurion s’approchent et lui disent : Seigneur, ne te donne pas cette peine, car je ne vaux pas que tu entres sous mon toit
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'en alla donc avec eux. Mais comme déjà il n'était plus loin de la maison, l'officier de l'armée romaine envoya des amis au-devant de lui pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ va avec eux. Et c’est, quand il n’est plus loin de la maison, le centurion lui envoie des amis pour lui dire : « Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit.
CALAME2012 Yéchou’ allait donc avec eux, lorsque, non loin de la maison, le centurion envoya ses amis lui dire : « Mâri, ne te donne pas de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a fait route avec eux et déjà lui il n'était pas loin de la maison et il lui a envoyé des amis le chef de la centaine [de soldats] et il lui a fait dire seigneur ne te donne pas cette peine parce que je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit
STERN2018 Yéchoua partit donc avec eux. Il n’était pas loin de la maison, quand l’officier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine. Je ne suis pas digne de te recevoir sous mon toit,
LIENART1951 Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus les accompagna. Déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire: “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire: " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
LAUSANNE1872 Or Jésus s'en allait avec eux; et comme il n'était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit;
GENEVE1669 Jeſus donc s'en alloit avec eux. Et comme déja il n'eſtoit plus gueres loin de la maiſon, le Centenier envoya vers lui ſes amis, lui diſant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne ſuis pas digne que tu entres ſous mon toict:
MARTIN_17071707 Jésus s’en alla donc avec eux: et comme déjà il n’était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire; Seigneur ne te fatigue point: car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit:
MARTIN_17441744 Jésus s'en alla donc avec eux ; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
OSTERVALD_17441744 Jésus s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le centenier envoya vers lui de ses amis lui dire : Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres dans ma maison.
OSTERVALD_18811881 Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.
KING-JAMES2006 Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n'était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: SEIGNEUR, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
SACY1759 Jesus s’en alla donc avec eux; & comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part: Seigneur, ne vous donnez point tant de peine: car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus était parti avec eux; comme il n'était plus qu'à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire: «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,
OLTRAMARE1874 Jésus s'achemina donc avec eux. Il n'était plus qu'à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus se mit donc en route avec eux. Mais, alors qu’il n’était pas loin de la maison, l’officier avait déjà envoyé des amis pour lui dire : “ Monsieur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne de te faire entrer sous mon toit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus les suivit donc. Mais alors qu’il n’était pas loin de la maison, des amis de l’officier vinrent lui dire de sa part : « Seigneur, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu viennes sous mon toit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'en allait avec eux; mais comme déjà il n'était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire: Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus va avec les anciens. Il est presque arrivé à la maison. À ce moment-là, l'officier envoie des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas, je ne suis pas digne que tu entres chez moi.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus s'en alla avec eux. Il n'était pas loin de la maison, quand le capitaine envoya des amis pour lui dire: «Maître, ne te dérange pas. Je ne suis pas digne que tu entres dans ma maison;
SEMEUR2000 Jésus partit avec eux. Il n’était plus qu’à une faible distance de la maison quand l’officier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se mit à les suivre. Lorsqu’il ne fut plus qu’à une faible distance de la maison de l’officier, celui-ci lui envoya dire par des amis :—Maître, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas qualifié pour te recevoir dans ma maison.
NVG2022 Et Jésus alla avec eux. Mais quand il n'était pas loin de chez lui, le centurion envoya ses amis, lui disant : « Seigneur, ne te trouble pas ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit


LUC 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de cela non même proprement-moi-même je tins-pour-digne vers toi de venir· Mais, dis, à discours, et [qu'il] soit-guéri mon jeune-servant.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, moi-même, je ne tiens- pas-même -pour-digne de venir vers toi, mais parle par une parole et que-soit-guéri mon jeune-serviteur.
LEFEVRE2005 pourquoi moi-même je ne suis point réputé digne d’aller à toi - mais dis la parole, et mon servi/teur sera guéri.
OLIVETAN2022 pourquoy aussi ne me suis point repute digne de aller a toy: mais dy la parolle; & mon serviteur sera guary:
JACQUELINE1992 Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis d'une parole que mon garçon soit rétabli !
OSTY-ET-TRINQUET1973 aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri.
SEGOND-NBS2002 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas jugé digne de venir en personne vers toi. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri!
OECUMENIQUE1976 C'est pour cela aussi que je ne me suis pas jugé moi-même autorisé à venir jusqu'à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.
JERUSALEM1973 aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi je ne me suis pas même permis d'aller moi-même à toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri;
LITURGIE2013 C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri !
AMIOT1950 Aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir vers vous ; mais dites seulement un mot, et que mon serviteur soit guéri.
GROSJEAN1971 je ne me suis même pas jugé digne de venir à toi; mais dis un mot, et que mon garçon soit guéri.
DARBY1885 c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
DARBY-REV2006 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
PEUPLES2005 C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri !
COLOMBE1978 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas (cru) digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
SEGOND-212007 C'est aussi pour cela que je n'ai pas jugé bon d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri.
LOUIS-SEGOND1910 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
MAREDSOUS2004 Aussi ne me suis-je pas jugé digne de venir moi-même à toi. Dis un mot seulement, et mon serviteur sera guéri.
BOYER2022 D’ailleurs, je n’ai pas cru mériter venir moi-même vers toi. Mais dis une parole, et mon esclave sera guéri.
BAYARD2018 Moi-même je ne mérite pas de venir vers toi. Mais parle et que mon serviteur soit guéri.
KUETU2023 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi. Mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
CHOURAQUI1977 C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli.
CALAME2012 et c’est pourquoi, moi-même, je ne suis pas digne de venir auprès de toi ; mais dis une seule parole, et mon enfant sera guéri.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi mais dis seulement une parole et il va être guéri mon esclave
STERN2018 c’est pourquoi je ne me suis pas permis d’aller en personne vers toi. Au lieu de cela, donne seulement un ordre et mon serviteur sera guéri.
LIENART1951 Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi n'ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
ABBE-CRAMPON1923 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
LAUSANNE1872 c'est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d'aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi je ne me ſuis point reputé digne d'aller vers toi: mais di la parole, & mon ſerviteur ſera gueri.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d’aller moi-même vers toi: mais dis [seulement] la parole, et mon serviteur sera guéri.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas jugé digne d'aller vers toi, mais dis seulement une parole et mon serviteur sera guéri,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
SACY1759 C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver; mais dites seulement une parole, & mon serviteur sera guéri:
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.
EDMOND-STAPFER1889 et c'est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d'aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.
OLTRAMARE1874 C'est pour cela que je n'ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pour cela que je ne me suis pas jugé moi-même digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je ne me suis même pas jugé digne de venir vers toi. Mais donne l’ordre, et que mon serviteur soit guéri.
NEUFCHATEL1899 c'est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d'aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà aussi pourquoi je n'ai pas osé venir moi-même vers toi. Mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
FRANCAIS-C-N2019 c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.
FRANCAIS-C1982 c'est pour cela que je ne me suis pas permis d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot pour que mon serviteur soit guéri.
SEMEUR2000 C’est la raison pour laquelle je n’ai pas osé venir en personne te trouver. Mais, dis un mot et mon serviteur sera guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, c’est pour cela que je n’ai pas osé venir personnellement te trouver. Mais prononce seulement un mot, et mon esclave sera guéri.
NVG2022 à cause de quoi je ne me suis pas estimé digne de venir à toi ; mais dis une parole, et mon enfant sera guéri.


LUC 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi moi un être-humain je suis sous une autorité étant-ordonnancé ayant sous proprement-moi-même [des] soldats, et je dis à celui-ci· Sois-allé, et il se va, et à un autre· Viens-toi, et il se vient, et à mon mâle-esclave· Fais ceci, et il fait.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous une autorité étant-ordonnancée, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à l’un : Va, et il va et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais ceci, et il [le] fait.
LEFEVRE2005 Car moi-même je suis (un) homme constitué sous la puissance d’autrui, ayant sous moi des gens d’armes. Et je dis à l’un : va ! et il va ; et à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait ».
OLIVETAN2022 car aussi je suis homme; constitue soubz lau torite dautruy; ayant soubz moy gensdarmes: & je dy a lung va; & il va: & a lautre; viens; & il vient: & a mon serui teur fais ce; & il le faict.
JACQUELINE1992 Car moi je suis un homme placé sous une autorité j'ai sous moi des soldats. Je dis à l'un : "Va" – et il va. À un autre : "Viens" – et il vient. Et à mon serviteur : "Fais cela" – et il fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, qui n’ai rang que de subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais ceci, et il le fait”.
SEGOND-NBS2002 Car je suis moi–même soumis à l’autorité de mes supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un: « Va! » et il va, à l’autre: « Viens! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci! » et il le fait.
OECUMENIQUE1976 Ainsi moi, je suis placé sous une autorité, avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.»
JERUSALEM1973 Car moi, qui n'ai rang que de subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! et il le fait."
ALBERT-RILLIET1858 car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va, et à un autre: « Viens, » et il vient, et à mon esclave: « Fais cela, » et il le fait. »
LITURGIE2013 Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. "
AMIOT1950 Car moi-même qui ne suis qu'un subordonné, ayant sous mes ordres des soldats, je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait.
GROSJEAN1971 Car, moi qui ai rang de subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres; je dis à l’un : Va, et il va, à un autre : Viens, et il vient, et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
DARBY1885 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
DARBY-REV2006 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'un autre, ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
PEUPLES2005 J’ai beau n’être qu’un subalterne, j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un : ‘Va !’ il va. À un autre je dis : ‘Viens !’, et il vient, et à mon serviteur : ‘Fais cela’, et il le fait. »
COLOMBE1978 Car, moi qui suis soumis à une autorité (supérieure), j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
SEGOND-212007 En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.»
LOUIS-SEGOND1910 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
MAREDSOUS2004 Car moi, simple subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va; à un autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.»
BOYER2022 Oui, car moi, homme aux ordres, j’ai moi-même sous mes ordres des soldats, et si je dis à l’un Marche, il marche, et à un autre Viens, il vient. Et à mon esclave Fais ça, il le fait. »
BAYARD2018 Moi aussi j’obéis et je commande à des soldats. Je dis à l’un : « Va », et il va ; à un autre : « Viens », et il vient ; à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait.
KUETU2023 Car, moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va ! et il va, et à un autre : Viens ! et il vient, et à mon esclave : Fais cela ! et il le fait.
CHOURAQUI1977 Oui, je suis un homme soumis à une autorité, et j’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un : ‹ Va !’ et il va ; à l’autre : ‹ Viens !’ et il vient ; et à mon serviteur : ‹ Fais cela !’ et il le fait. »
CALAME2012 Moi-même, je suis un homme soumis à autorité, et sous mes mains, il y a des soldats. Je dis à celui-ci : Va ! et il va ; et à un autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci ! et il fait. »
TRESMONTANT2007 car moi aussi je suis un homme soumis à une autorité supérieure et il y a sous mes ordres des soldats et je dis à celui-ci va et il va et à un autre [je dis] viens et il vient et à mon esclave [je dis] fais ceci et il le fait
STERN2018 Car moi aussi j’ai été placé sous l’autorité d’un autre. J’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : ‘Va !’ et il va ; et à un autre : ‘Viens !’ et il vient ; et à mon esclave : ‘Fais ceci !’ et il le fait.
LIENART1951 Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il fait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car moi, qui suis un homme soumis à une autorité, ayant sous moi des soldats, je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il fait.”
ABBE-CRAMPON1923 Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. "
LAUSANNE1872 Car moi-même je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait.
GENEVE1669 Car je ſuis auſſi homme conſtitué ſous la puiſſance [d'autrui], ayant ſous moi des gens de guerre, & je dis à l'un, Va, & il va: & à l'autre, Vien, & il vient: & à mon ſerviteur, Fai cela, & il le fait.
MARTIN_17071707 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance [d’autrui], j’ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l’un; Va, et il va: et à un autre; Viens, et il vient: et à mon serviteur; Fais cela, et il le fait.
MARTIN_17441744 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre ; et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait.
OSTERVALD_17441744 Car quoique je ne sois qu'un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un : Va et il va et à l'autre : Viens et il vient et à mon serviteur : Fais ceci et il le fait.
OSTERVALD_18811881 Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
KING-JAMES2006 Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur, Fais ceci, et il le fait.
SACY1759 Car quoique je ne sois qu’un homme soumis à d’autres, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait.
ABBE-FILLION1895 Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
EDMOND-STAPFER1889 Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «Va-t'en», il s'en va; à l'autre: «Viens vient; à mon, esclave: «Fais cela», il le fait.»
OLTRAMARE1874 En effet, moi qui suis placé sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
NEUFCHATEL1899 Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à celui-ci: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un : “Va ! ” et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ” et il vient. Je dis à mon serviteur : “Fais ceci ! ” et il le fait. »
FRANCAIS-C-N2019 Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »
FRANCAIS-C1982 Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.»
SEMEUR2000 Car, moi-même, je suis un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres, et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Car moi-même qui ne suis qu’un officier subalterne, j’ai pourtant des soldats sous mes ordres. Et quand je dis à l’un : « Va ! », je sais qu’il ira. Quand je commande à un autre : « Viens ! », il vient. Quand je demande à mon esclave : « Fais ceci ! », il le fait.
NVG2022 Car moi aussi je suis un homme placé sous l'autorité, ayant des soldats sous moi, et je lui dis : "Va", et il s'en va ; et d'autres : « Je suis venu », et il est venu ; et à mon serviteur : « Fais ceci », et il le fait.


LUC 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté cependant ces choses-ci le Iésous étonna lui-même et ayant-été-tourné à la foule le suivante il dit· Je vous dis, non même en l'Israël une telle croyance je trouvai.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté ceci, cependant, Jésus s’est-étonné [de] lui, et s’étant-tourné, [c’est] à la foule qui- le -suit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Pas-même en Israël, une telle foi, je n’[en] ai-trouvée.
LEFEVRE2005 Lesquelles choses ouïes, Jésus s’émerveilla, et se tourna et dit à la turbe , qui le suivait : « Je vous dis en vérité que je n’ai point trouvé si grande foi en Israël ! »
OLIVETAN2022 Lesquelles choses ouyes; Jesus sesmerveilla; & se tourna & dit a la tourbe qui le suyuoit: Je vous dy; que je nay pas trouve tant de foy en Israel.
JACQUELINE1992 Jésus entend ces mots et il l'admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : même en Israël une telle foi je ne l'ai pas trouvée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : “Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi !”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.
OECUMENIQUE1976 En entendant ces mots, Jésus fut plein d'admiration pour lui; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: «Je vous le déclare, même en Israël je n'ai pas trouvé une telle foi.»
JERUSALEM1973 En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: "Je vous le dis: pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi."
ALBERT-RILLIET1858 Or en entendant cela Jésus fut émerveillé de lui, et s'étant tourné vers la foule qui le suivait, il dit: « Je vous déclare que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. »
LITURGIE2013 Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : " Je vous le déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! "
AMIOT1950 En entendant ces paroles, Jésus l'admira ; et se retournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une telle foi.
GROSJEAN1971 À ces paroles, Jésus l’admira, il se retourna et dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.
DARBY1885 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
DARBY-REV2006 Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l'admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le déclare : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
PEUPLES2005 En l’entendant parler ainsi, Jésus était dans l’admiration. Il se tourna alors vers la foule qui le suivait et déclara : « Je vous le dis : même en Israël je n’ai pas rencontré une telle foi ! »
COLOMBE1978 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l'officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: «Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
MAREDSOUS2004 À ces paroles, Jésus l'admira; il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare, même en Israël, je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.»
BOYER2022 Après l’avoir entendu, Jésus l’admire, et se retourne vers la foule qui l’accompagnait. Il déclare : « Je vous dis, même en Israël, une aussi grande confiance, jamais je n’ai trouvée. »
BAYARD2018 Jésus écoute et l’admire. Il se retourne vers la foule qui le suit et dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle confiance.
KUETU2023 Et Yéhoshoua entendant ces choses, fut dans l'admiration pour lui et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entend et s’étonne de lui. Il se tourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : je n’ai pas trouvé en Israël une telle adhérence. »
CALAME2012 Entendant cela, Yéchou’ fut émerveillé. Il se retourna et dit à la foule qui venait derrière lui : « Je vous le dis, même en Isrâel, je n’ai pas trouvé une telle foi !»
TRESMONTANT2007 et il a entendu ces paroles ieschoua et il l'a admiré et il s'est tourné vers la foule qui le suivait et il a dit je vous le dis même en israël je n'ai pas trouvé une certitude de la vérité aussi grande
STERN2018 Quand Yéchoua entendit ces paroles, il fut rempli d’admiration pour cet officier. Se retournant vers la foule qui le suivait, il leur dit : Je vous le dis, pas même en Yisraël je n’ai trouvé une telle confiance [en Dieu] !
LIENART1951 En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En entendant ces paroles Jésus l'admira et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: “Je vous le dis, même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.”
ABBE-CRAMPON1923 En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait: " Je vous le dis: même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi. "
LAUSANNE1872 Et Jésus entendant ces choses, fut dans l'admiration, et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous le dis: Même en Israël, je n'ai pas trouvé une si grande foi.
GENEVE1669 Leſquelles choſes ouïes, Jeſus l'admira, & ſe retournant, dit à la troupe qui le ſuivoit, Je vous dis, que je n'ai point trouvé de ſi grande foi, meſmes en Iſraël.
MARTIN_17071707 Ce que Jésus ayant ouï, il l’admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait; Je vous dis, que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
MARTIN_17441744 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
OSTERVALD_17441744 Ce que Jésus ayant entendu, l'admira et se tournant il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non pas même en Israël.
OSTERVALD_18811881 Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.
KING-JAMES2006 Quand Jésus entendit ces propos, il l'admira et se tourna, et dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, non, même en Israël.
SACY1759 Jesus ayant entendu ces paroles, admira cet homme; & se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit: Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration; et Se tournant vers les foules qui Le suivaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, même en Israël Je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus fut dans l'admiration de ce langage; et se tournant vers la foule qui le suivait: «Je vous le déclare, dit-il, même en Israël, je n'ai pas trouvé une foi aussi grande.»
OLTRAMARE1874 En entendant ces paroles, Jésus admira cet homme, et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous déclare que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand Jésus entendit ces choses, il s’étonna à son sujet, et il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : “ Je vous le dis : Pas même en Israël je n’ai trouvé une si grande foi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant ces paroles, Jésus fut admiratif. Il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le dis, pas même en Israël je n’ai trouvé une foi aussi grande. »
NEUFCHATEL1899 Or Jésus ayant entendu ces paroles, l'admira; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait: Je vous dis que même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus entend cela, il admire l'officier. Il se retourne et dit à la foule qui le suit : « Je vous le dis, même dans le peuple d'Israël, je n'ai jamais trouvé une foi aussi grande. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus entendit ces mots, il admira le centurion. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le déclare : je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus entendit ces mots, il admira le capitaine. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait: «Je vous le déclare: je n'ai jamais trouvé une telle foi, non, pas même en Israël.»
SEMEUR2000 En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier: il se tourna vers la foule qui le suivait et dit: Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi!
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant cela, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit :—Je vous l’assure : nulle part, même parmi les Juifs, je n’ai trouvé une telle foi !
NVG2022 Lorsque Jésus entendit cela, il fut surpris et se tourna vers la foule qui le suivait et dit : "Je vous le dis, je n'ai pas trouvé une telle foi en Israël !" ".


LUC 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-retournés-en-arrière envers la maison ceux ayants-étés-mandés trouvèrent le mâle-esclave étant-sain.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournés envers la maison [du centurion], ceux qui-ont-été-mandés ont-trouvé le serviteur-en-esclave étant-sain.
LEFEVRE2005 Et quand ceux, qui avaient été envoyés, furent retournés en la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, en (bonne) santé.
OLIVETAN2022 Et quand ceulx qui auoyent este enuoyez; furent retournez en la maison; ilz trouverent le serviteur qui avoit este malade; en sante.
JACQUELINE1992 En revenant au logis les délégués trouvent le serviteur en bonne santé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, de retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
SEGOND-NBS2002 De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
OECUMENIQUE1976 Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en bonne santé.
JERUSALEM1973 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l'esclave en parfaite santé.
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé.
LITURGIE2013 Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
AMIOT1950 Et de retour à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
GROSJEAN1971 De retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’es-clave valide.
DARBY1885 Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
DARBY-REV2006 De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l'esclave qui était malade.
PEUPLES2005 Les envoyés s’en revinrent à la maison, ce fut pour y trouver le serviteur en parfaite santé.
COLOMBE1978 De retour à la maison, les envoyés trouvèrent en bonne santé le serviteur [qui avait été malade].
SEGOND-212007 De retour à la maison, les personnes envoyées par l'officier trouvèrent l'esclave [qui avait été malade] en bonne santé.
LOUIS-SEGOND1910 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
MAREDSOUS2004 À leur retour à la maison du centurion, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
BOYER2022 Alors en retournant à la maison, les messagers trouvent l’esclave en bonne santé.
BAYARD2018 De retour à la maison, les émissaires ont trouvé le serviteur rétabli.
KUETU2023 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade.
CHOURAQUI1977 Les émissaires reviennent à la maison et trouvent le serviteur en bonne santé.
CALAME2012 Ceux qui avaient été envoyés retournèrent à la maison, et ils trouvèrent le serviteur qui était malade, en bonne santé.
TRESMONTANT2007 et ils sont retournés à la maison ceux qui avaient été envoyés et ils ont trouvé l'esclave guéri
STERN2018 Quand les messagers revinrent à la maison de l’officier, il trouvèrent le serviteur en bonne santé.
LIENART1951 Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les envoyés, retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
LAUSANNE1872 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent en bonne santé l'esclave qui avait été malade.
GENEVE1669 Et quand ceux qui avoyent eſté envoyez furent retournez en la maiſon, ils trouverent le ſerviteur qui avoit eſté malade, ſe portant bien.
MARTIN_17071707 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur [qui avait été] malade, se portant bien.
MARTIN_17441744 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
OSTERVALD_17441744 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui était malade se portant bien.
OSTERVALD_18811881 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient été envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
SACY1759 Et ceux que le centenier avait envoyés, étant retournés chez lui, trouvèrent ce serviteur qui avait été malade, parfaitement guéri.
ABBE-FILLION1895 De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
EDMOND-STAPFER1889 De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
OLTRAMARE1874 A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, de retour à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ceux qui avaient été envoyés par l’officier retournèrent à la maison, ils trouvèrent le serviteur en bonne santé.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les amis que l'officier romain a envoyés retournent chez lui et ils trouvent le serviteur en bonne santé.
FRANCAIS-C-N2019 Les envoyés retournèrent dans la maison du centurion et y trouvèrent le serviteur en bonne santé.
FRANCAIS-C1982 Les envoyés retournèrent dans la maison du capitaine et y trouvèrent le serviteur en bonne santé.
SEMEUR2000 Les envoyés de l’officier s’en retournèrent alors à la maison où ils trouvèrent l’esclave en bonne santé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les envoyés de l’officier rentrèrent à la maison, ils y trouvèrent l’esclave en parfaite santé.
NVG2022 Et ceux qui avaient été envoyés revinrent chez eux et trouvèrent le serviteur en bonne santé.


LUC 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans la suite de cela {dans la [journée] suivante} il fut-allé envers une cité étante-appelée Naïn et s'allaient avec lui ses disciples et une foule nombreuse.
ALAIN-DUMONT2021 Puis il est-advenu- dans le [jour] suivant -qu’il est-allé envers une cité étant-appelée Naïm et ils allaient-avec lui, ses apprentis et une foule nombreuse.
LEFEVRE2005 Et (il) advint puis après que Jésus allait en une cité nommée Naïn. Et ses disciples allaient avec lui et moult grande multitude.
OLIVETAN2022 Et advint puis apres que Jesus alloit en une cite nonmee Nain. Et plusieurs de ses disciples alloient avec luy;
JACQUELINE1992 Or ensuite il va dans une ville appelée Naïn. Et ses disciples font route avec lui et une foule nombreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il fit route ensuite vers une ville appelée Naïn. Et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
SEGOND-NBS2002 Ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
OECUMENIQUE1976 Or, Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu'une grande foule.
JERUSALEM1973 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïn, et ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
LITURGIE2013 Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.
AMIOT1950 Il arriva qu'ensuite il se rendit dans une ville appelée Naïm ; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
GROSJEAN1971 se rendit ensuite dans une ville appelée Naïm. Ses disciples et une grosse foule allaient avec lui.
DARBY1885 Et le jour suivant, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
DARBY-REV2006 Il arriva ensuite que Jésus se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu'une grande foule, faisaient route avec lui.
PEUPLES2005 Un peu plus tard Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, c’était toute une troupe.
COLOMBE1978 Or il se rendit le jour suivant dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
SEGOND-212007 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
MAREDSOUS2004 Jésus se rendit ensuite à une ville appelée Naïn: ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive par la suite, il fait le voyage jusqu’à une ville appelée Naïn, et voyageaient avec lui ses disciples et une grande foule.
BAYARD2018 Après quoi il est allé dans une ville appelée Naïn. Ses disciples l’accompagnaient ainsi qu’une foule nombreuse.
KUETU2023 Et le lendemain, il arriva qu'il allait dans une ville appelée Naïn. Et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
CHOURAQUI1977 Et c’est un jour suivant. Il va dans la ville appelée Naïn. Plusieurs de ses adeptes font route avec lui, ainsi qu’une foule nombreuse.
CALAME2012 Il arriva qu’il s’en alla, le jour suivant, dans une ville appelée Na’in, avec ses disciples et une foule nombreuse.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé le jour suivant il est allé dans une ville son nom c'est naïm [nain] et ils faisaient route avec lui ceux qui apprenaient avec lui et une foule nombreuse
STERN2018 Le lendemain, Yéchoua, accompagné de ses talmidim et d’une grande foule, se rendit dans une ville appelée Naim.
LIENART1951 Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par la suite, il se rendit à une ville nommée Naïn, et il était accompagné par ses disciples et par une foule nombreuse.
ABBE-CRAMPON1923 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui.
LAUSANNE1872 Et il arriva, le jour suivant, qu'il allait à une ville appelée Naïn; et un assez grand nombre de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
GENEVE1669 Or il advint le [jour] ſuivant, que Jeſus alloit en une ville nommée Naïn: & pluſieurs de ſes diſciples, & une groſſe troupe, alloyent avec lui.
MARTIN_17071707 Et le jour d’après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
MARTIN_17441744 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui.
OSTERVALD_17441744 Il arriva le jour suivant que Jésus allait à une ville appelée Naïn et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
OSTERVALD_18811881 Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui.
KING-JAMES2006 Et il arriva le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et beaucoup de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
SACY1759 Le jour suivant Jesus allait en une ville appelée Naïm, & ses disciples l’accompagnaient avec une grande foule de peuple.
ABBE-FILLION1895 Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm; et Ses disciples allaient avec Lui, ainsi qu'une foule nombreuse.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain il se dirigea vers une ville appelée Naïn; avec lui allaient un grand nombre de ses disciples et une foule considérable.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, Jésus se rendit dans une ville appelée Nain; ses disciples, eu assez grand nombre, et une grande foule cheminaient avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Peu après cela, il fit route vers une ville appelée Naïn, et ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Peu après, il se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, le jour suivant, que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et ses disciples fort nombreux et une grande foule allaient avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus va dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule marchent avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit ensuite dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une foule de gens l'accompagnaient.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit ensuite dans une localité appelée Naïn; ses disciples et une grande foule l'accompagnaient.
SEMEUR2000 Ensuite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïn. Ses disciples et une grande foule l’accompagnaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, Jésus se rendit avec ses disciples dans une ville appelée Naïn. Une grande foule le suivait.
NVG2022 Et il arriva qu'il alla dans une ville appelée Naïm, et ses disciples et une grande foule allèrent avec lui.


LUC 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il approcha au porche de la cité, [que] aussi voici était-pris-soigneusement-au-dehors {était-mis-au-soin-à-l'excès|était-porté-au-dehors [en terre]} un ayant-trépassé monogène fils à sa mère et elle-même était-veuve, et une foule de la cité suffisante était avec elle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.
LEFEVRE2005 Et quand il approchait de la porte de la cité, voici on portait hors , un mort qui était fils unique de sa mère et celle-ci était veuve, et (une) grande turbe de la cité était avec elle.
OLIVETAN2022 & grosse tourbe. Et comme il approchoit de la porte de la cite; voicy que lon portoit hors ung mort filz vnique de sa mere; & icelle estoit vefue; & grande tourbe de la cite estoit avec elle.
JACQUELINE1992 Il est proche de la porte de la ville et voici : on portait en terre mort le fils unique de sa mère et elle était veuve. Une foule de la ville assez dense était avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il fut près de la Porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort, un fils unique dont la mère était veuve ; et il y avait une foule considérable de gens de la ville avec elle.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il approcha de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une importante foule de la ville.
OECUMENIQUE1976 Quand il arriva près de la porte de la ville, on portait tout juste en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve, et une foule considérable de la ville accompagnait celle-ci.
JERUSALEM1973 Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand il approcha de la porte de la ville, voici, on emportait un mort, fils unique de sa mère; et celle-ci était veuve, et une foule considérable de la ville était avec elle.
LITURGIE2013 Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.
AMIOT1950 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et il y avait avec elle une foule considérable de gens de la ville.
GROSJEAN1971 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu’on emportait un mort. C’était un fils unique et la mère était veuve. Et il y avait avec elle pas mal de monde de la ville.
DARBY1885 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.
DARBY-REV2006 Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle.
PEUPLES2005 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu’on emportait pour l’enterrer, un fils unique dont la mère était veuve. Les gens de la ville, en grand nombre, l’accompagnaient.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve; beaucoup d'habitants de la ville l'accompagnaient.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
MAREDSOUS2004 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et une foule considérable de gens de la ville accompagnait cette femme.
BOYER2022 Et alors qu’il approchait de la porte de la ville, oh voyez ! on portait à l’extérieur un mort, fils unique de sa mère qui était veuve.
BAYARD2018 II arrive à l’entrée de la ville ; on porte en terre un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule importante de la ville l’escorte.
KUETU2023 Mais comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.
CHOURAQUI1977 Il approche de la porte de la ville, et voici : ils emportent un mort, le fils unique de sa mère, qui était veuve. Auprès d’elle il y avait une foule importante de la ville.
CALAME2012 S’approchant de la porte de la ville, il vit qu’on accompagnait un mort, fils unique de sa mère. Celle-ci était veuve, et une foule nombreuse des fils de la ville était avec elle.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est approché de la porte de la ville alors voici qu'ils étaient en train d'emporter [hors de la ville] un homme mort [il était] fils unique pour sa mère et elle elle était veuve et la foule de la ville en grand nombre était avec elle
STERN2018 Comme il approchait de la porte de la ville, on en sortait un homme pour l’enterrer. Sa mère était veuve et c’était son fils unique ; elle était accompagnée d’une foule considérable venue de la ville.
LIENART1951 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve, et une foule considérable de gens de la ville étaient avec elle.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
LAUSANNE1872 Et comme il s'approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère; et elle était veuve. Et une assez grande foule de la ville était avec elle.
GENEVE1669 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de ſa mere, laquelle eſtoit veuve: & une grande compagnie de la ville eſtoit avec elle.
MARTIN_17071707 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve: et une grande troupe de la ville était avec elle.
MARTIN_17441744 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et une grande troupe de la ville était avec elle.
OSTERVALD_17441744 Et comme il approchait de la porte de la ville, il arriva qu'on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre des gens de la ville.
OSTERVALD_18811881 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
KING-JAMES2006 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un homme mort, le seul fils de sa mère, et elle était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville.
SACY1759 Lorsqu’il était près de la porte de la ville, il arriva qu’on portait en terre un mort, qui était fils unique de sa mère, & cette femme était veuve; & il y avait une grande quantité de personnes de la ville avec elle.
ABBE-FILLION1895 Et comme Il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il arrivait à la porte de la cité, il se trouva que l'on portait en terre un mort; c'était un fils unique dont la mère était veuve. Une grande quantité d'habitants de la ville étaient avec elle.
OLTRAMARE1874 Au moment où il arrivait près de la porte de la ville, on portait en terre un mort, fils unique d'une veuve, et une foule considérable de gens de la ville accompagnaient cette femme.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, voyez, on portait dehors un mort, le fils unique-engendré de sa mère. De plus, elle était veuve. Une foule considérable de la ville était aussi avec elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il arriva près de la porte de la ville, eh bien, on portait dehors un mort, le fils unique d’une veuve. Une foule considérable sortait de la ville avec elle.
NEUFCHATEL1899 Or, comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve. Et une foule considérable de la ville était avec elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où il arrive à l'entrée de la ville, on conduit un mort au cimetière. C'est le fils unique d'une veuve. Beaucoup de gens de la ville accompagnent cette femme.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où il approchait de la porte de cette ville, on emmenait un mort pour l'enterrer : c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.
FRANCAIS-C1982 Au moment où il approchait de la porte de cette localité, on menait un mort au cimetière: c'était le fils unique d'une veuve. Un grand nombre d'habitants de l'endroit se trouvaient avec elle.
SEMEUR2000 Comme il arrivait à la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre: on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de franchir la porte de la ville, il rencontra un convoi funèbre : on enterrait le fils unique d’une veuve. Beaucoup d’habitants de la ville suivaient le cortège pour témoigner leur sympathie à la mère.
NVG2022 Mais comme il approchait des portes de la ville, et voici, on amenait le fils unique de sa mère mort. et c'était une veuve, et une grande foule de la ville avec elle.


LUC 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-vu elle-même le Maître fut-remué-aux-entrailles sur elle et il dit à elle· Ne pleure pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-vue, le Seigneur a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- la -concerne et lui a-parlé-ainsi : Ne pleure pas.
LEFEVRE2005 Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut ému de miséricorde envers elle, et lui dit : « Ne pleure point ! »
OLIVETAN2022 Et quand le Seigneur leut veue; il fut meu de misericorde envers elle; & luy dist: Ne pleure point:
JACQUELINE1992 Quand le Seigneur la voit il est remué jusqu'aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure plus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : “Ne pleure pas”.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur la vit; il fut ému par elle et lui dit: Ne pleure pas!
OECUMENIQUE1976 En la voyant, le Seigneur fut pris de pitié pour elle et il lui dit: «Ne pleure plus.»
JERUSALEM1973 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: "Ne pleure pas."
ALBERT-RILLIET1858 Et le seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit: « Ne pleure pas. »
LITURGIE2013 Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : " Ne pleure pas. "
AMIOT1950 En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle, et lui dit : Ne pleure pas.
GROSJEAN1971 En la voyant, le Seigneur s’émut pour elle et lui dit : Ne pleure pas.
DARBY1885 Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
DARBY-REV2006 Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
PEUPLES2005 À sa vue le Seigneur eut pitié d’elle ; il lui dit : « Ne pleure pas. »
COLOMBE1978 Le Seigneur la vit, eut compassion d'elle et lui dit: Ne pleure pas!
SEGOND-212007 En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
MAREDSOUS2004 À sa vue, le Seigneur fut ému de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure point!»
BOYER2022 En la voyant, le Seigneur est remué jusqu’aux entrailles à cause d’elle. Il lui dit alors : « Ne pleure pas. »
BAYARD2018 Le seigneur voit la veuve et s’émeut pour elle. Il lui dit : Ne pleure plus.
KUETU2023 Et le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleure pas !
CHOURAQUI1977 Quand l’Adôn la voit, il est pris aux entrailles pour elle. Il lui dit : « Ne pleure pas ! »
CALAME2012 Yéchou’ la vit, et il eut pitié d’elle. Il lui dit : « Ne pleure pas. »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il l'a vue le seigneur alors il a eu pitié d'elle et il lui a dit ne pleure pas
STERN2018 Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de compassion pour elle et lui dit : Ne pleure pas.
LIENART1951 En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit : “Ne pleure pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En la voyant, le Seigneur fut plein de compassion pour elle et dit: “Ne pleure pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: " Ne pleurez pas. "
LAUSANNE1872 Et le Seigneur la voyant fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas.
GENEVE1669 Et quand le Seigneur l'eut veuë, il fut émeu de compaſſion envers elle: & lui dit, Ne pleure point.
MARTIN_17071707 Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle: et il lui dit; Ne pleure point.
MARTIN_17441744 Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur l'ayant vue, il fut touché de compassion pour elle et il lui dit : Ne pleure point.
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point.
KING-JAMES2006 Et quand le SEIGNEUR la vit, il eut compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas.
SACY1759 Le Seigneur l’ayant vue, fut touché de compassion envers elle, & lui dit: Ne pleurez point.
ABBE-FILLION1895 Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, Il lui dit: Ne pleure point.
EDMOND-STAPFER1889 En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit: «Ne pleure point!»
OLTRAMARE1874 Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand le Seigneur l’aperçut, il fut pris de pitié pour elle, et il lui dit : “ Cesse de pleurer. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En la voyant, le Seigneur fut ému de pitié pour elle et lui dit : « Ne pleure plus. »
NEUFCHATEL1899 Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit: Ne pleure point.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le Seigneur la voit, il est plein de pitié pour elle et il lui dit : « Ne pleure pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand le Seigneur la vit, il fut bouleversé par elle et lui dit : « Ne pleure pas ! »
FRANCAIS-C1982 Quand le Seigneur la vit, il fut rempli de pitié pour elle et lui dit: «Ne pleure pas!»
SEMEUR2000 Le Seigneur vit la veuve et il fut pris de pitié pour elle; il lui dit: Ne pleure pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le Seigneur la vit, il fut pris de pitié pour elle :—Ne pleure pas, lui dit-il.
NVG2022 Comment, quand le Seigneur la vit, ému de compassion pour elle, il lui dit : « Ne pleure pas ! ".


LUC 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-venu-auprès il toucha le cercueil, ceux cependant mettants-en-charge dressèrent, et il dit· Adolescent ! À toi je dis, sois-éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], il a-touché le cercueil, cependant que ceux qui- [le] -chargent se-sont-tenus [là] et il a-parlé-ainsi : Jeune-homme, [c’est] à toi [que] je parle : Éveille-toi !
LEFEVRE2005 Et il s’approcha et toucha la bière. Et ceux qui le portaient, s’arrêtèrent. Et il dit : « Adolescent, je te dis, lève-toi ! »
OLIVETAN2022 Lors approcha; & toucha la biere: & ceulx qui le portoient sarresterent; & il dist: Adolescent; je te dy; lieve toy.
JACQUELINE1992 Il s'approche touche le brancard. Les porteurs s'arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !”
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te l’ordonne, réveille–toi!
OECUMENIQUE1976 Il s'avança et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, réveille-toi.»
JERUSALEM1973 Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Et il dit: "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant approché, il toucha le cercueil; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: « Jeune homme, je te dis: lève-toi! »
LITURGIE2013 Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : " Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. "
AMIOT1950 Puis s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi.
GROSJEAN1971 Il s’approcha, toucha le cercueil et les porteurs s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
DARBY1885 Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit :
DARBY-REV2006 Il s'approcha et toucha la civière ; ceux qui la portaient s'arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toi !
PEUPLES2005 Puis il s’approcha et toucha le brancard : les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors : « Jeune homme je te parle : Lève-toi ! »
COLOMBE1978 Il s'approcha et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
SEGOND-212007 Il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi!»
LOUIS-SEGOND1910 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
MAREDSOUS2004 Il s'approcha, toucha le cercueil (les porteurs s'étaient arrêtés) et dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi.»
BOYER2022 Et il s’approche. Touche le cercueil. Eux, les porteurs, s’immobilisent. Et il parle : « Jeune homme, à toi je dis, réveille-toi ! »
BAYARD2018 II s’avance et touche le cercueil. Les porteurs s’im -mobilisent. Il dit : Jeune homme, je te dis de te réveiller.
KUETU2023 Et s'étant approché, il toucha le cercueil. Et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te dis, réveille-toi !
CHOURAQUI1977 Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! »
CALAME2012 Il alla, toucha le lit, et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi !»
TRESMONTANT2007 et il s'est avancé et il a touché la civière et ceux qui la portaient se sont arrêtés et il a dit jeune homme c'est à toi que je parle lève-toi
STERN2018 Puis il s’approcha du brancard et le toucha ; les porteurs s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis : lève-toi !
LIENART1951 Puis il s'approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s'arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il s'approcha et toucha le cercueil; ceux qui le portaient s'arrêtèrent; “Jeune homme, dit-il, je te l'ordonne, lève-toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
LAUSANNE1872 Et s'étant approché, il toucha la bière et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis: Réveille-toi!
GENEVE1669 Et s'eſtant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s'arreſterent) & il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
MARTIN_17071707 Puis s’étant approché, il toucha la bière; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit; Jeune homme, je te dis, lève-toi.
MARTIN_17441744 Puis s'étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s'arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant approché, il toucha la bière et ceux qui la portaient s'arrêtèrent et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
KING-JAMES2006 Et il s'approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le corps s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
SACY1759 Puis s’approchant, il toucha le cercueil: ceux qui le portaient s’arrêtèrent; alors il dit: Jeune homme, levez-vous; je vous le commande.
ABBE-FILLION1895 Puis Il S'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l'ordonne, lève-toi.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»
OLTRAMARE1874 puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi il s’avança et toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : “ Jeune homme, je te le dis : Lève-toi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il s’avança, toucha la civière, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : « Jeune homme, je te le dis : Lève-​toi ! »
NEUFCHATEL1899 Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Il s'avance et il touche le cercueil. Les porteurs s'arrêtent. Jésus dit : « Jeune homme, réveille-toi ! C'est un ordre ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il s'avança et toucha le cercueil ; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit : « Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi ! »
FRANCAIS-C1982 Puis il s'avança et toucha le cercueil; les porteurs s'arrêtèrent. Jésus dit: «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!»
SEMEUR2000 Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent. Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi!
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il s’approcha de la civière et posa sa main sur elle. Les porteurs s’arrêtèrent.—Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi !
NVG2022 Et il vint et toucha le sac ; mais ceux qui les portaient se tenaient debout. Et il dit : « Jeune homme, je te dis : Lève-toi ! ".


LUC 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et re-assit [vers le haut] le mort et origina bavarder, et il le donna à sa mère.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-dressé-sur-son-séant, le mort, et il a-commencé à-dire [des propos] et il l’a-donné à sa mère.
LEFEVRE2005 Et celui qui avait été mort se leva et commença à parler. Et il le rendit à sa mère.
OLIVETAN2022 Et celuy qui avoit este mort se leva; & commencea a parler: puis le rendit a sa mere.
JACQUELINE1992 Le mort se dresse assis il commence à parler. Il le donne à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et [Jésus] le rendit à sa mère.
SEGOND-NBS2002 Et le mort s’assit et se mit à parler. Il le rendit à sa mère.
OECUMENIQUE1976 Alors le mort s'assit et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
JERUSALEM1973 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le remit à sa mère.
ALBERT-RILLIET1858 Et le mort s'assit, et commença à parler; et il le rendit à sa mère.
LITURGIE2013 Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
AMIOT1950 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler ; et Jésus le rendit à sa mère.
GROSJEAN1971 Le mort se mit assis et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère.
DARBY1885 Jeune homme, je te dis, lève-toi. Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
DARBY-REV2006 Le mort se souleva et s'assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère.
PEUPLES2005 Et voici que le mort se redresse, s’assoit et commence à parler. Et Jésus le rend à sa mère.
COLOMBE1978 Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
SEGOND-212007 Et le mort s'assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
LOUIS-SEGOND1910 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
MAREDSOUS2004 Le mort se redressa sur son séant et se mit à parler. Et Jésus le remit à sa mère.
BOYER2022 Oh il se rassied, le mort, et commence à parler. Et lui le rend à sa mère.
BAYARD2018 Le mort s’assied et se met à parler. Jésus le donne à sa mère.
KUETU2023 Et le mort s'assit et se mit à parler. Et il le donna à sa mère.
CHOURAQUI1977 Le mort se dresse sur son séant et commence à parler. Il le donne à sa mère.
CALAME2012 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Et il le donna à sa mère.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est redressé le mort et il a commencé à parler et il l'a donné à sa mère
STERN2018 Le mort se dressa et commença à parler, et Yéchoua le donna à sa mère.
LIENART1951 Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le mort se dressa sur son séant et se mit à parler, et il le rendit à sa mère.
ABBE-CRAMPON1923 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
LAUSANNE1872 Et le mort s'assit et se mit à parler; et il le donna à sa mère.
GENEVE1669 Et celui qui eſtoit mort ſe raſſit & commença à parler, & il le rendit à ſa mere.
MARTIN_17071707 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler: et [Jésus] le rendit à sa mère.
MARTIN_17441744 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et [Jésus] le rendit à sa mère.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui était mort s'assit et commença à parler. Et il le rendit à sa mère.
OSTERVALD_18811881 Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
KING-JAMES2006 Et celui qui était mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
SACY1759 En même temps le mort se leva en son séant, & commença à parler; & Jesus le rendit à sa mère.
ABBE-FILLION1895 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
EDMOND-STAPFER1889 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
OLTRAMARE1874 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le mort se redressa et commença à parler, et il le donna à sa mère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le mort se redressa et commença à parler. Et Jésus le donna à sa mère.
NEUFCHATEL1899 Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le mort s'assoit et il se met à parler. Jésus le rend à sa mère.
FRANCAIS-C-N2019 Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
FRANCAIS-C1982 Le mort se dressa et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
SEMEUR2000 Le mort se redressa, s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Le mort se redressa, s’assit et commença à parler. Jésus le rendit à sa mère.
NVG2022 Et il s'assit, lui qui était mort, et se mit à parler ; et il le donna à sa mère.


LUC 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Effroi [les] prit cependant tous et ils glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut-éveillé en nous et en-ce-que il sur-visita le Dieu son peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Elle [les] a-pris, cependant, une crainte, tous, et ils glorifiaient Dieu en-parlant-ainsi : [C’est] un grand prophète [qui] s’est-éveillé parmi nous ! Et : Il [l’]a-supervisé, Dieu, son peuple.
LEFEVRE2005 Et la crainte les prit tous. Et (ils) magnifiaient Dieu, di/sant : « Le grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple ! »
OLIVETAN2022 Et crainte les print tous; & glorifioient Dieu; disans: Le grand prphete est leve entre nous: & Dieu a visite son peuple.
JACQUELINE1992 Une crainte les saisit tous ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète grand s'est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !”
SEGOND-NBS2002 Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s’est levé parmi nous, et: Dieu est intervenu en faveur de son peuple.
OECUMENIQUE1976 Tous furent saisis de crainte, et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.»
JERUSALEM1973 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: "Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple."
ALBERT-RILLIET1858 Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: « Un grand prophète s'est élevé parmi nous, » et: « Dieu a visité Son peuple. »
LITURGIE2013 La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : " Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
AMIOT1950 La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
GROSJEAN1971 Une crainte les prit tous, ils glorifiaient Dieu et disaient : Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple.
DARBY1885 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
DARBY-REV2006 Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
PEUPLES2005 Une crainte religieuse saisit toute l’assistance ; ils louaient Dieu en ces termes : « Un grand prophète s’est levé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »
COLOMBE1978 Tous furent saisis de crainte; ils glorifiaient Dieu et disaient: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
SEGOND-212007 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant: «Un grand prophète a surgi parmi nous» et: «Dieu a visité son peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
MAREDSOUS2004 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu: «Un grand prophète a surgi parmi nous», disaient-ils, et encore: «Dieu a visité son peuple.»
BOYER2022 Tous pris de panique, ils commencent à louer l’éclat du Dieu, en disant ceci : « Un prophète immense s’est levé parmi nous ! Le Dieu a visité son peuple ! »
BAYARD2018 La crainte s’empare d’eux tous et ils célèbrent la gloire de Dieu. Ils disent : Un grand prophète s’est levé parmi nous ; Dieu a visité son peuple.
KUETU2023 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Elohîm, en disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous et Elohîm a visité son peuple.
CHOURAQUI1977 Un frémissement les saisit tous ; ils glorifient Elohîms et disent : « Un inspiré, un grand, s’est levé parmi nous ! Elohîms visite son peuple ! »
CALAME2012 La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Alâhâ en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Alâhâ a visité son peuple !»
TRESMONTANT2007 et elle les a saisis la terreur eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit c'est un grand prophète qui s'est levé au milieu de nous et [ils ont dit] aussi il a visité dieu son peuple
STERN2018 Ils furent tous remplis d’admiration et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète est apparu parmi nous ! et : Dieu est venu secourir son peuple.
LIENART1951 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant: “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”.
ABBE-CRAMPON1923 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: " Un grand prophète s'est levé parmi nous, " et: " Dieu a visité son peuple. "
LAUSANNE1872 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
GENEVE1669 Et la crainte les ſaiſit tous, & ils glorifioyent Dieu, diſans, Certes un grand Prophete s'eſt levé entre nous, & certes Dieu a viſité ſon peuple.
MARTIN_17071707 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant; Certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous, et certainement Dieu a visité son peuple.
MARTIN_17441744 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
OSTERVALD_17441744 Et la crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu disant : Un grand prophète s'est élevé parmi nous et Dieu a visité son peuple.
OSTERVALD_18811881 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
KING-JAMES2006 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
SACY1759 Tous ceux qui étaient présents furent saisis de frayeur, & ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a paru au milieu de nous, & Dieu a visité mon peuple.
ABBE-FILLION1895 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple.
EDMOND-STAPFER1889 La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu: «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»
OLTRAMARE1874 Un sentiment de crainte s'empara d'eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors une crainte les saisit tous, et ils se mirent à glorifier Dieu, en disant : “ Un grand prophète a été suscité parmi nous ”, et : “ Dieu s’est occupé de son peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors tous furent saisis de crainte et se mirent à rendre gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète est apparu parmi nous » et « Dieu s’est occupé de son peuple ».
NEUFCHATEL1899 Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et: Dieu a visité son peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les gens sont effrayés, ils disent : « Gloire à Dieu ! Un grand prophète est arrivé chez nous ! Dieu est venu au secours de son peuple ! »
FRANCAIS-C-N2019 Tous furent saisis de crainte ; ils louaient Dieu en disant : « Un grand prophète s'est levé parmi nous ! » et aussi : « Dieu est venu secourir son peuple ! »
FRANCAIS-C1982 Tous furent saisis de crainte; ils louaient Dieu en disant: «Un grand prophète est apparu parmi nous!» et aussi: «Dieu est venu secourir son peuple!»
SEMEUR2000 Saisis d’une profonde crainte, tous les assistants louaient Dieu et disaient: Un grand prophète est apparu parmi nous! Et ils ajoutaient: Dieu est venu prendre soin de son peuple!
PAROLE-VIVANTE2013 Tous furent saisis d’un saint respect. Ils louaient Dieu et disaient :—Un grand prophète est apparu parmi nous, et Dieu est venu prendre soin de son peuple !
NVG2022 Mais la peur s'empara de tous, et ils magnifièrent Dieu, disant : « Un grand prophète s'est levé parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple.


LUC 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit ce discours-ci en toute-entière la Ioudaia autour de lui {à son sujet} et toute la région-alentour.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-sortie, cette parole-ci, dans la Judée entière à- son -sujet et [dans] tout le pays-alentour.
LEFEVRE2005 Et cette renommée, à son sujet, s’en alla par toute la Judée et par toute la région à l’entour.
OLIVETAN2022 Et ceste renommee de luy alla par toute Judee; & par toute la region alentour.
JACQUELINE1992 Cette parole sort dans la Judée entière à son sujet et dans tout le pays d'alentour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cette parole se répandit à son sujet dans la Judée entière et dans toute la contrée.
SEGOND-NBS2002 Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.
OECUMENIQUE1976 Et ce propos sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans toute la région.
JERUSALEM1973 Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour.
ALBERT-RILLIET1858 Et cette nouvelle répandit sa renommée dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
LITURGIE2013 Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.
AMIOT1950 Et cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
GROSJEAN1971 Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée.
DARBY1885 Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
DARBY-REV2006 Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région.
PEUPLES2005 C’est cela même qu’on entendait dire de lui par tout le pays des Juifs aussi bien que dans les régions voisines.
COLOMBE1978 Cette parole se répandit à son sujet dans la Judée tout entière et dans tous les environs.
SEGOND-212007 Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.
LOUIS-SEGOND1910 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
MAREDSOUS2004 Ce propos sur Jésus fit son chemin dans la Judée entière et dans tout le pays d'alentour.
BOYER2022 Alors cette parole à son propos sort dans toute la Judée, et dans tout le pays voisin.
BAYARD2018 Ces mots à son propos se répandaient dans toute la Judée et dans la région voisine.
KUETU2023 Et cette parole le concernant se répandit dans toute la Judée et dans toute la région environnante.
CHOURAQUI1977 Cette parole sort à son sujet dans tout Iehouda et dans le pays d’alentour. Sur Iohanân l’Immergeur
CALAME2012 Et cette parole à son sujet sortit dans toute la Yihoud, et dans toutes les régions d’alentour.
TRESMONTANT2007 et elle est sortie cette parole dans tout le pays de iehoudah à son sujet et dans toute la région aux alentours
STERN2018 Cette nouvelle se répandit partout en Yéhoudah et dans tout le pays d’alentour.
LIENART1951 Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la rumeur s'en répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
ABBE-CRAMPON1923 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
LAUSANNE1872 Et cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.
GENEVE1669 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, & par toute la contrée d'alentour.
MARTIN_17071707 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
MARTIN_17441744 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin.
OSTERVALD_17441744 Et le bruit de ce miracle se répandit par toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.
OSTERVALD_18811881 Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
KING-JAMES2006 Et ce bruit à son sujet se répandit à travers toute la Judée, et à travers toute la région d'alentour.
SACY1759 Le bruit de ce miracle qu’il avait fait, se répandit dans toute la Judée & dans tout le pays d’alentour.
ABBE-FILLION1895 Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour.
EDMOND-STAPFER1889 Le bruit de ce qui s'était passé se répandit partout en Judée et dans tout le pays environnant.
OLTRAMARE1874 Ce propos sur Jésus courut dans la Judée tout entière et dans tout le pays d'alentour.
MONDE-NOUVEAU1995 Et cette nouvelle à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on parlait de plus en plus de lui dans la région et dans toute la Judée.
NEUFCHATEL1899 Et cette parole se répandit à son sujet par toute la Judée et dans toute la contrée d'alentour.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans toute la Judée et dans les environs, on raconte ce que Jésus a fait.
FRANCAIS-C-N2019 Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.
FRANCAIS-C1982 Et dans toute la Judée et ses environs on apprit ce que Jésus avait fait.
SEMEUR2000 Cette déclaration concernant Jésus se répandit dans toute la Judée et dans les régions environnantes.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt, on se racontait dans toute la Judée et dans les pays environnants ce que Jésus avait fait.
NVG2022 Et cette parole se répandit autour de lui dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.


LUC 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils rapportèrent-annonce, à Ioannes, ses disciples, autour de toutes ces choses-ci. Et ayant-appelé-auprès, deux des-quelconques de ses disciples, le Ioannes
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-partis-proclamer à Jean, ses apprentis, au-sujet-de tout cela. Et ayant-appelé-vers [lui] deux [parmi] quelques-uns de ses apprentis, Jean…
LEFEVRE2005 Et, à Jean, ses disciples annoncèrent toutes ces choses.
OLIVETAN2022 Et de toutes ces choses annoncerent a Jehan ses disciples.
JACQUELINE1992 À Jean ses disciples annoncent tout cela. Jean appelle à lui deux de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples de Jean l’informèrent de tout cela. Et, appelant à lui deux de ses disciples, Jean
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean lui racontèrent tout cela. Jean appela deux de ses disciples
OECUMENIQUE1976 Les disciples de Jean rapportèrent tous ces faits à leur maître; et lui, s'adressant à deux de ses disciples,
JERUSALEM1973 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela. Appelant à lui deux de ses disciples, Jean
ALBERT-RILLIET1858 Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela;
LITURGIE2013 Les disciples de Jean le Baptiste annoncèrent tout cela à leur maître. Alors Jean appela deux d’entre eux
AMIOT1950 Les disciples de Jean l'informèrent de toutes ces choses.
GROSJEAN1971 Jean fut informé de tout cela par ses disciples. Il appela deux de ses disciples
DARBY1885 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
DARBY-REV2006 Les disciples de Jean vinrent l'informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples,
PEUPLES2005 Les disciples de Jean-Baptiste le tenaient au courant de tous ces événements. Il appela deux de ses disciples
COLOMBE1978 Les disciples de Jean lui annoncèrent tout cela.
SEGOND-212007 Jean fut informé de tout cela par ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
MAREDSOUS2004 Les disciples de Jean l'informèrent de toutes ces choses. Convoquant alors deux de ses disciples, Jean
BOYER2022 Or à Jean, ses disciples rapportent la nouvelle de toutes ces choses.
BAYARD2018 Les disciples de Jean lui ont tout rapporté. Jean a fait venir auprès de lui deux de ses disciples.
KUETU2023 Et les disciples de Yohanan lui rapportèrent toutes ces choses.
CHOURAQUI1977 Les adeptes de Iohanân lui annoncent tout cela. Iohanân appelle deux de ses adeptes.
CALAME2012 Et les disciples de You’hanân lui rapportèrent tout cela.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait un rapport à iôhanan ceux qui apprenaient avec lui au sujet de tous ces faits et il en a appelé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui iôhanan
STERN2018 Les talmidim de Yohanan l’informèrent de toutes ces choses. Là-dessus, Yohanan appela deux de ses talmidim
LIENART1951 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples de Jean l'informèrent de tout cela.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
LAUSANNE1872 Et toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
GENEVE1669 Or toutes ces choſes furent rapportées à Jean par ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses disciples;
MARTIN_17441744 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
OSTERVALD_17441744 Or toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
KING-JAMES2006 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
SACY1759 Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
ABBE-FILLION1895 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
OLTRAMARE1874 Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
MONDE-NOUVEAU1995 Or les disciples de Jean l’informèrent sur toutes ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jean vont raconter toutes ces choses à leur maître. Alors Jean appelle deux de ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux
FRANCAIS-C1982 Les disciples de Jean racontèrent tout cela à leur maître. Jean appela deux d'entre eux
SEMEUR2000 Jean fut informé par ses disciples de tout ce qui se passait. Il appela alors deux d’entre eux
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jean (dans sa prison) apprit par ses disciples tout ce qui se passait, il en appela deux d’entre eux
NVG2022 Et ses disciples racontèrent à Jean toutes ces choses.


LUC 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 manda vers le Maître disant· Toi tu es celui se venant ou un autre que nous attendions ?
ALAIN-DUMONT2021 ...[les] a-mandés vers le Seigneur en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attentte ?
LEFEVRE2005 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya à Jésus disant : « Es-tu celui qui doit venir ou en attendons-nous un autre ? »
OLIVETAN2022 Lors Jehan appella deux de ses disciples; & les envoya a Jesus; disant: es tu celuy qui doibt venir; ou en attendons nous ung autre?
JACQUELINE1992 Il les délègue au Seigneur pour dire : « Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 les envoya dire au Seigneur : “Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
SEGOND-NBS2002 et les envoya demander au Seigneur: Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre?
OECUMENIQUE1976 les envoya vers le Seigneur pour lui demander: «Es-tu ‹Celui qui vient› ou devons-nous en attendre un autre?»
JERUSALEM1973 les envoya dire au Seigneur: "Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
ALBERT-RILLIET1858 et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du seigneur, pour lui dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
LITURGIE2013 et les envoya demander au Seigneur : " Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
AMIOT1950 Alors, appelant deux de ses disciples, il les envoya dire au Seigneur : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
GROSJEAN1971 et les envoya dire au Seigneur : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ?
DARBY1885 Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
DARBY-REV2006 Jean les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
PEUPLES2005 et les envoya au Seigneur pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
COLOMBE1978 Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
SEGOND-212007 Il en appela deux qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
LOUIS-SEGOND1910 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
MAREDSOUS2004 les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
BOYER2022 Et ayant appelé deux de ses disciples, lui Jean les envoie au Seigneur demander : « Es-tu celui qui vient, ou un autre devons-nous attendre ? »
BAYARD2018 II les envoie auprès du seigneur avec ces mots : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
KUETU2023 Et Yohanan, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Yéhoshoua pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
CHOURAQUI1977 Il les envoie à l’Adôn pour lui dire : « Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ?
CALAME2012 You’hanân appela deux de ses disciples, et les envoya auprès de Yéchou’, disant : « Es-tu celui qui vient, ou est-ce l’autre que nous attendons ?»
TRESMONTANT2007 et il les a envoyés vers le seigneur pour dire est-ce que c'est toi celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
STERN2018 et les envoya dire au Seigneur : Es-tu celui qui doit venir, ou devrions-nous en attendre un autre ?
LIENART1951 Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur :Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ayant convoqué deux de ses disciples, Jean envoya dire au Seigneur:”Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
ABBE-CRAMPON1923 qu'il envoya vers Jésus pour lui dire: " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
LAUSANNE1872 Et Jean ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus pour lui dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
GENEVE1669 Dont Jean appella deux de ſes diſciples, & les envoya vers Jeſus, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre?
MARTIN_17071707 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire; Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
MARTIN_17441744 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
OSTERVALD_17441744 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus pour lui dire : Es-tu celui qui devait venir ou devons-nous en attendre un autre ?
OSTERVALD_18811881 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
KING-JAMES2006 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
SACY1759 il en appela deux, & les envoya à Jesus, pour lui dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
ABBE-FILLION1895 Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour Lui dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
EDMOND-STAPFER1889 celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
OLTRAMARE1874 en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur pour dire : “ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean fit alors venir deux de ses disciples et les envoya demander au Seigneur : « Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ? »
NEUFCHATEL1899 Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
PAROLE-DE-VIE2000 Il les envoie vers le Seigneur pour lui demander : « Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
FRANCAIS-C-N2019 et les envoya au Seigneur pour lui demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre ? »
FRANCAIS-C1982 et les envoya au Seigneur pour lui demander: «Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?»
SEMEUR2000 et les envoya auprès du Seigneur pour demander: Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?
PAROLE-VIVANTE2013 et les envoya auprès du Seigneur pour demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
NVG2022 Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers le Seigneur, en disant : « Es-tu celui qui va venir, ou attendons-nous quelqu'un d'autre ? ".


LUC 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-devenus-à-côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur nous envoya vers toi disant· Toi tu es celui venant ou un autre que nous attendions ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-survenus vers lui, les hommes ont-parlé-ainsi : Jean le Baptiseur nous a-envoyés vers toi en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi qui-es celui qui-vient ou [est-ce] un autre [dont] nous sommes-en-attente ?
LEFEVRE2005 Et quand les hommes vinrent à lui, ils dirent : « Jean Baptiste nous a envoyés à toi disant : « Es-tu celui qui doit venir, ou en attendons-nous un autre ? »
OLIVETAN2022 Et quand les hommes vindrent a luy; ilz dirent: Jehan baptiste nous a envoye a toy; disant: Es tu celuy qui doibt ve nir; ou en attendons nous ung autre?
JACQUELINE1992 Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour dire : "Toi es-tu celui qui vient ou faut-il attendre un autre ?" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”
SEGOND-NBS2002 Arrivés auprès de lui, les hommes dirent: Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander: « Est–ce toi, celui qui vient, ou devons–nous en attendre un autre? »
OECUMENIQUE1976 Arrivés auprès de Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: Es-tu ‹Celui qui vient›, ou devons-nous en attendre un autre?»
JERUSALEM1973 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: "Jean le Baptiste nous envoie te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?"
ALBERT-RILLIET1858 Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent: « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire: « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre? »
LITURGIE2013 Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : " Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
AMIOT1950 Arrivés auprès de lui, ces hommes lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
GROSJEAN1971 Arrivés auprès de lui, les hommes lui dirent : Jean Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui vient ? ou si nous en attendons un autre ?
DARBY1885 Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
DARBY-REV2006 Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseur nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
PEUPLES2005 Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent : « Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
COLOMBE1978 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
SEGOND-212007 Arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander: 'Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?'»
LOUIS-SEGOND1910 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
MAREDSOUS2004 Arrivés près de Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous envoie te demander: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
BOYER2022 Et faisant leur apparition devant lui, les hommes disent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés en messagers vers toi pour dire : Es-tu celui qui vient, ou un autre devons-nous attendre ? »
BAYARD2018 Arrivés auprès de lui, les hommes lui disent : Jean le baptiseur nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »
KUETU2023 Et étant venus vers lui, ces hommes dirent : Yohanan le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
CHOURAQUI1977 Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre ? › »
CALAME2012 Ils vinrent auprès de Yéchou’ et lui dirent : « You’hanân l’immergeant nous a envoyés auprès de toi, et il dit : Es-tu celui qui vient ou attendrons-nous l’autre ?
TRESMONTANT2007 et ils sont parvenus jusqu'à lui ces hommes et ils ont dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre
STERN2018 Quand ces hommes arrivèrent auprès le Yéchoua, ils dirent : Yohanan l’Immergeur nous a envoyés pour te demander : ‘Es-tu celui qui doit venir, ou devrions-nous en chercher un autre?’
LIENART1951 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre?”
ABBE-CRAMPON1923 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent: " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire: Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
LAUSANNE1872 Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
GENEVE1669 Or eux eſtans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiſte nous a envoyez vers toi, diſant, Es-tu celui qui devoit venir, ou ſi nous en devons attendre un autre?
MARTIN_17071707 Et étant venus à lui, ils [lui] dirent; Jean Baptiste nous a envoyés à toi, pour te dire; Es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre?
MARTIN_17441744 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
OSTERVALD_17441744 Ces hommes donc étant venus vers Jésus lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyé vers toi pour te dire : Es-tu celui qui devait venir ou devons-nous en attendre un autre ?
OSTERVALD_18811881 Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre?
KING-JAMES2006 Quand les hommes vinrent à lui, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?
SACY1759 Ces hommes étant venus trouver Jesus, ils lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire: Etes-vous celui qui doit venir? ou devons-nous en attendre un autre?
ABBE-FILLION1895 Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
EDMOND-STAPFER1889 S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent: «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
OLTRAMARE1874 Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils arrivèrent auprès de lui, les hommes dirent : “ Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour dire : ‘ Es-tu Celui qui vient ou devons-nous en attendre un autre ? ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, les hommes lui dirent : « Jean le Baptiseur nous a envoyés te demander : “Es-​tu celui qui devait venir, ou devons-​nous attendre quelqu’un d’autre ?” »
NEUFCHATEL1899 Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples arrivent auprès de Jésus et lui disent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : “Est-ce que tu es le Messie qui doit venir ? Ou bien devons-nous en attendre un autre ? ” »
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent : « Jean le baptiste nous a envoyés pour te demander : “Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?” »
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent auprès de Jésus, ils lui dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés pour te demander: “Es-tu le Messie qui doit venir ou devons-nous attendre quelqu'un d'autre?” »
SEMEUR2000 Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent: C’est Jean-Baptiste qui nous envoie. Voici ce qu’il te fait demander: "Es-tu celui qui devait venir, ou bien devons-nous en attendre un autre?"
PAROLE-VIVANTE2013 Ces hommes se présentèrent à Jésus et lui dirent :—Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander : « Es-tu celui dont la venue a été annoncée d’avance, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
NVG2022 Mais quand les hommes vinrent à lui, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant : « C'est toi qui dois venir, ou attendons-nous quelqu'un d'autre ? ".


LUC 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette heure-là il soigna [des] nombreux du-loin des maladies et des fouets et des souffles méchants et aux nombreux aveugles il fit grâce de regarder.
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là, il [en] a-soigné de-nom-breux loin-de maladies et de fouets-de-douleur, et d’esprits mauvais, et [c’est] à de nombreux aveugles [qu’]il a-donné-la-grâce de [pouvoir] regarder [à-nouveau].
LEFEVRE2005 Et en cette même heure, il guérit plusieurs de leurs maladies et plaies, et des mauvais esprits ; et (il) rendit la vue à plusieurs aveugles.
OLIVETAN2022 Et en ceste mesme heure; il guarit plusieurs de leurs maladies & playes; & de mauvais esperitz: & rendit la veue a plusieurs aveugles.
JACQUELINE1992 À cette heure-là il en guérit beaucoup de maladies de maux qui les harcèlent et d'esprits mauvais. À beaucoup d'aveugles il fait la grâce de voir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens de maladies, et de fléaux, et d’esprits mauvais, et à beaucoup d’aveugles il rendit la vue.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, il guérit beaucoup de gens de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.
OECUMENIQUE1976 À ce moment-là Jésus guérit beaucoup de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.
JERUSALEM1973 A cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d'aveugles.
ALBERT-RILLIET1858 En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d'esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles;
LITURGIE2013 À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de gens de leurs maladies, de leurs infirmités et des esprits mauvais dont ils étaient affligés, et à beaucoup d’aveugles, il accorda de voir.
AMIOT1950 A l'heure même, Jésus guérit quantité de gens de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à quantité d'aveugles.
GROSJEAN1971 À l’heure même, il soigna beaucoup de gens de maladies, de calamités, d’esprits mauvais et rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
DARBY1885 (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
DARBY-REV2006 (À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, de douleurs et d'esprits malins, et il donna la vue à beaucoup d'aveugles.)
PEUPLES2005 À ce moment même Jésus rendit la santé à bien des gens affligés de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais ; et il redonna la vue à plusieurs aveugles.
COLOMBE1978 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.
SEGOND-212007 A ce moment-là, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles.
LOUIS-SEGOND1910 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
MAREDSOUS2004 À ce moment, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits malins, et rendit la vue à plusieurs aveugles.
BOYER2022 À cette heure précise, il guérissait beaucoup de maladies, de fléaux, et de souffles esprits tourmentés, oui à beaucoup d’aveugles, il faisait la grâce et la joie de voir.
BAYARD2018 Pendant ce temps, Jésus soignait beaucoup de gens de maladies, de douleurs, de souffles pernicieux. Il a donné à plusieurs aveugles la faveur de voir.
KUETU2023 Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies, et de fléaux, et d'esprits malins, et il accorda à beaucoup d'aveugles la faveur de voir.
CHOURAQUI1977 À cette heure, il en guérit beaucoup de maladies, de tourments et de souffles malins. À de nombreux aveugles il rend la vue.
CALAME2012 Et à ce moment-là, il guérit une multitude de personnes de maladies, de blessures, d’esprits mauvais, et il rendait la vue à une multitude d’aveugles.
TRESMONTANT2007 et dans ce tempslà il avait soigné beaucoup de gens [et il les avait délivrés] de leurs maladies et de leurs infirmités et des esprits mauvais et à de nombreux aveugles il avait rendu [la capacité] de voir
STERN2018 Au même moment, Yéchoua guérissait beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs douleurs et d’esprits mauvais, et il rendait la vue à de nombreux aveugles.
LIENART1951 A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
ABBE-CRAMPON1923 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles.
LAUSANNE1872 Or en cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de maladies et de fléaux et d'esprits méchants, et il accorda à beaucoup d'aveugles la grâce de voir.
GENEVE1669 Or en cette meſme heure-là, il en guerit pluſieurs de maladies & de fleaux, & de malins eſprits: & donna la veuë à pluſieurs aveugles.
MARTIN_17071707 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits: et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
MARTIN_17441744 (Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
OSTERVALD_17441744 Or à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies et de leurs maux et des malins esprits et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
OSTERVALD_18811881 Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
KING-JAMES2006 Et à cette même heure, il guérit beaucoup de personnes de leurs infirmités, de leurs maladies et des malins esprits, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles.
SACY1759 Jesus à l’heure même délivra plusieurs personnes des maladies & des plaies dont ils était affligés, & de malins esprits qui les possédaient: & il rendit la vue à plusieurs aveugles:
ABBE-FILLION1895 A cette heure même, Il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et Il rendit la vue à de nombreux aveugles.
EDMOND-STAPFER1889 Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.
OLTRAMARE1874 A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles.
MONDE-NOUVEAU1995 À cette heure-là, il en guérit beaucoup de maladies, et de maux pénibles, et d’esprits méchants, et il accorda la faveur de la vue à beaucoup d’aveugles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, il guérit beaucoup de gens atteints d’infirmités et de graves maladies, il expulsa de nombreux esprits méchants, et il rendit la vue à beaucoup d’aveugles.
NEUFCHATEL1899 A cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Jésus guérit beaucoup de malades, d'infirmes et de gens qui ont des esprits mauvais, et il donne la vue à beaucoup d'aveugles.
FRANCAIS-C-N2019 Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs infirmités, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles.
FRANCAIS-C1982 Au même moment, Jésus guérit beaucoup de personnes de leurs maladies, de leurs maux, il les délivra d'esprits mauvais et rendit la vue à de nombreux aveugles.
SEMEUR2000 Or, au moment où ils arrivaient, Jésus guérit plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivra des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais et rendit la vue à plusieurs aveugles.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, au moment où ils arrivaient, Jésus était en train de guérir plusieurs personnes de diverses maladies et infirmités. Il délivrait des gens qui étaient sous l’emprise de mauvais esprits et rendait la vue à plusieurs aveugles.
NVG2022 A cette heure même, il guérit beaucoup de maladies, de fléaux et d'esprits mauvais et rendit la vue à beaucoup d'aveugles.


LUC 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu il leur dit· Ayants-étés-allés rapportez-annonce à Ioannes les choses que vous vîtes et vous écoutâtes· Aveugles re-regardent, boiteux piétinent-autour, lépreux sont-purifiés et sourds-muets écoutent, morts sont-éveillés, pauvres sont évangélisés·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ayant-répondu, leur a-t-il-parlé-ainsi : Étant-allés, partez-proclamer à Jean ce-que vous avez-vu et écouté : Des aveugles recouvrent-le-regard, des estropiés marchent, des lépreux sont-purifiés et des sourds-muets écoutent, des morts sont-éveillés, des pauvres reçoivent-l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « Allez et dites à Jean ce que vous avez vu et ouï : que les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux cheminent , les ladres sont nettoyés , les sourds oient , les morts sont ressuscités, les pauvres sont évangélisés .
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; & leur dist: Allez; & annoncez a Jehan ce que vous avez veu; & ouy: que les aveugles receoivent la veue; les boiteux cheminent; les ladres sont nettoyez; les sourdz oyent; les mortz ressuscitent; les paovres receoivent bonnes nouvelles:
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : Aveugles voient ! Boiteux marchent ! Lépreux sont purs et sourds entendent ! Morts se réveillent ! Aux pauvres est annoncée la bonne nouvelle !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, il dit aux [envoyés] : “Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, et les sourds entendent, les morts se relèvent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres,
SEGOND-NBS2002 Et il leur répondit: Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les infirmes marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
OECUMENIQUE1976 Puis il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent droit, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres,
JERUSALEM1973 Puis il répondit aux envoyés: "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres;
ALBERT-RILLIET1858 et il leur répliqua: « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris et des sourds entendent, des morts ressuscitent, une bonne nouvelle est annoncée aux pauvres;
LITURGIE2013 Puis il répondit aux envoyés : " Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
AMIOT1950 Puis il répondit aux envoyés : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
GROSJEAN1971 Puis il répondit aux envoyés : Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se relèvent, les pauvres sont évangélisés.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangile est annoncé aux pauvres.
DARBY-REV2006 Il répondit alors aux messagers : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus purs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres.
PEUPLES2005 Puis il répondit aux envoyés : « Repartez dire à Jean ce que vous venez de voir et d’entendre : les aveugles retrouvent la vue, les éclopés marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se réveillent et les pauvres entendent une bonne nouvelle.
COLOMBE1978 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres .
SEGOND-212007 Puis il leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
MAREDSOUS2004 Puis il leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles voient, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres;
BOYER2022 Et pour réponse, il leur dit : « Partez annoncer à ïean ce que vous avez entendu et vu. » « Les aveugles voient de nouveau les boiteux marchent les lépreux sont purifiés et les sourds-muets entendent les morts sont réveillés les pauvres reçoivent l’heureuse nouvelle, l’évangile.
BAYARD2018 II leur a répondu de partir et de raconter à Jean ce qu’ils avaient vu et entendu : Des aveugles retrouvent la vue ; des boiteux marchent ; des lépreux sont purifiés ; des sourds entendent ; des morts sont réveillés ; des pauvres reçoivent l’Evangile.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant, leur dit : Allez rapporter à Yohanan ce que vous avez vu et entendu : les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Évangile est annoncé aux pauvres.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Allez annoncer à Iohanân ce que vous avez vu et entendu : des aveugles voient, des boiteux marchent, des galeux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, et les humiliés reçoivent l’annonce.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Allez dire à You’hanân tout ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts se lèvent, et les pauvres espèrent.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu et il leur a dit allez et faites connaître à iôhanan ce que vous avez vu et ce que vous avez entendu voici que les aveugles voient les boiteux marchent les lépreux sont purifiés les sourds entendent les morts se relèvent les pauvres entendent l'heureuse nouvelle du salut
STERN2018 Il leur répondit en disant : Allez dire à Yohanan ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient de nouveau, les boiteux marchent, ceux qui ont des maladies de peau sont purifiés. les sourds entendent, les morts sont relevés, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres,
LIENART1951 Il leur répondit alors : “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourd entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit alors: “Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il leur répondit: " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant, leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles recouvrent la vue, des boiteux marchent, des lépreux sont purifiés, des sourds entendent, des morts se réveillent, la bonne nouvelle est annoncée à des pauvres,
GENEVE1669 Puis reſpondant: il leur dit, Allez, & rapportez à Jean ce que vous avez veu & ouï, [aſſavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux ſont nettoyez, les ſourds oyent, les morts reſſuſcitent, l'Evangile eſt preſché aux pauvres.
MARTIN_17071707 Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit; Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue; que les boiteux marchent; que les lépreux sont nettoyés; que les sourds entendent; que les morts ressuscitent; [et] que l’Évangile est prêché aux pauvres.
MARTIN_17441744 Ensuite Jésus leur répondit, et leur dit : allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et ouï, que les aveugles recouvrent la vue ; que les boiteux marchent ; que les lépreux sont nettoyés ; que les sourds entendent ; que les morts ressuscitent ; et que l'Evangile est prêché aux pauvres.
OSTERVALD_17441744 Puis il répondit aux disciples de Jean : Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu, savoir que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont nettoyés, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l'Évangile est annoncé aux pauvres.
OSTERVALD_18811881 Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres,
KING-JAMES2006 Puis Jésus répondant, leur dit: Allez, et dites à Jean les choses que vous avez vues et entendues; comment il se fait que les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est prêché aux pauvres.
SACY1759 après quoi il leur répondit en ces termes: Allez rapporter à Jean ce que vous venez d’entendre & de voir: Que les aveugles voient, que les boiteux marchent, que les lépreux sont guéris, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, que l’Évangile est annoncé aux pauvres;
ABBE-FILLION1895 Puis, leur répondant, Il dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres;
EDMOND-STAPFER1889 Alors il fit aux messagers celte réponse: «Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu: des aveugles voient, des estropiés marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres entendent l'Évangiles.
OLTRAMARE1874 Il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus nets, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse donc il dit aux [deux hommes] : “ Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles reçoivent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts sont relevés, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit donc : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
NEUFCHATEL1899 Et répondant, il leur dit: Allez et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il répond aux disciples de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient clair, les boiteux marchent bien, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts se réveillent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il répondit aux envoyés de Jean : « Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés de leur lèpre, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
FRANCAIS-C1982 Puis il répondit aux envoyés de Jean: «Allez raconter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts reviennent à la vie, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
SEMEUR2000 Il répondit alors aux envoyés: Retournez auprès de Jean et racontez-lui ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il répondit aux envoyés :—Retournez auprès de Jean et racontez-lui simplement ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les paralysés marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres et aux malheureux.
NVG2022 Et répondant, il leur dit : « Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, les les pauvres sont évangélisés ;


LUC 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et bienheureux est lequel si le cas échéant qu'il n'ait pas été scandalisé en moi.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] bienheureux [qu’]il est, celui-qui, le-cas-échéant, n’est- pas -scandalisé-désormais en moi.
LEFEVRE2005 Et bienheureux est celui qui ne sera point scandalisé en moi.
OLIVETAN2022 & bienheureux est quiconque ne sera point offense en moy.
JACQUELINE1992 Heureux est-il qui ne sera pas choqué par moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et heureux celui qui ne se scandalisera pas à mon sujet !”
SEGOND-NBS2002 Heureux celui pour qui je ne serai pas une cause de chute!
OECUMENIQUE1976 et heureux celui qui ne tombera pas à cause de moi.»
JERUSALEM1973 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 et il est heureux celui qui n'aura pas trébuché à propos de moi. »
LITURGIE2013 Heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! "
AMIOT1950 Et heureux celui qui n'est pas scandalisé par moi.
GROSJEAN1971 Et magnifique celui que je ne scandalise pas.
DARBY1885 Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
DARBY-REV2006 Et bienheureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
PEUPLES2005 Mais heureux particulièrement celui qui me voit si ce n’est pas pour sa chute ! »
COLOMBE1978 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
SEGOND-212007 Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle!»
LOUIS-SEGOND1910 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
MAREDSOUS2004 heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
BOYER2022 Et heureux celui qu’on ne fera pas tomber à cause de moi. »
BAYARD2018 Heureux celui qui ne sera pas offensé à cause de moi.
KUETU2023 Et béni est celui qui n'aura pas été scandalisé en moi !
CHOURAQUI1977 En marche, homme qui ne trébuche pas à cause de moi » !
CALAME2012 Il a le Bien celui qui n’est pas scandalisé par moi !»
TRESMONTANT2007 et il est heureux celui qui ne bute pas sur moi [pour trébucher et pour tomber]
STERN2018 et heureux celui qui ne sera pas offensé à cause de moi !
LIENART1951 Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et bienheureux celui qui n'est pas scandalisé à cause de moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
LAUSANNE1872 et bienheureux est celui qui ne se scandalisera pas de moi!
GENEVE1669 Et bien-heureux eſt quiconque n'aura point eſté ſcandalizé en moi.
MARTIN_17071707 Mais bienheureux est quiconque n’aura point été scandalisé en moi.
MARTIN_17441744 Mais bienheureux est quiconque n'aura point été scandalisé à cause de moi.
OSTERVALD_17441744 Et heureux celui qui ne se scandalisera pas de moi.
OSTERVALD_18811881 Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet.
KING-JAMES2006 Et heureux est, quiconque ne sera pas offensé à cause de moi.
SACY1759 et que bienheureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale & de chute.
ABBE-FILLION1895 et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute.»
OLTRAMARE1874 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et heureux celui qui n’a pas trébuché à mon sujet. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux celui qui ne trouve en moi aucune raison de trébucher. »
NEUFCHATEL1899 Et heureux est celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, celui qui ne refuse pas de croire en moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi à cause de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Heureux celui qui n'abandonnera pas la foi en moi!»
SEMEUR2000 Heureux celui qui ne perdra pas la foi à cause de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux l’homme pour qui je ne deviens pas une occasion de doute et de chute ! Heureux celui qui ne perd pas sa confiance en moi !
NVG2022 et béni est celui qui n'est pas offensé par moi.


LUC 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-éloignés cependant les anges {messagers} de Ioannes, il origina dire vers les foules autour de Ioannes· Quel chose vous sortîtes envers le désert contempler ? Calame sous l'effet de vent étant-ébranlé ?
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-éloignés cependant, les Proclamateurs de Jean, il a-commencé à parler-ainsi vers les foules au-sujet-de Jean : Sur-quoi êtes- vous -sortis porter-votre-attention envers le désert ? Un calame ébranlé sous le vent ?
LEFEVRE2005 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire aux turbes (à propos) de Jean : « Qui êtes-vous allés voir au désert, un roseau agité par le vent ?
OLIVETAN2022 Et quand les messagers de Jehan furent partis; il se print a dire de Jehan aux tourbes: Questes vous alle veoir au desert? ung roseau demene du vent?
JACQUELINE1992 Les messagers de Jean s'en vont. Et il commence à parler aux foules de Jean : « Qu'êtes-vous sortis observer au désert ? Un roseau par le vent agité ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les envoyés de Jean une fois partis, [Jésus] se mit à dire aux foules au sujet de Jean : “Pourquoi êtes-vous sortis dans le désert ? Pour contempler un roseau agité par le vent ?. . .
SEGOND-NBS2002 Après le départ des messagers de Jean, il se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu’êtes–vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
OECUMENIQUE1976 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de lui aux foules: «Qu'êtes-vous allés regarder au désert? Un roseau agité par le vent?
JERUSALEM1973 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: "Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
ALBERT-RILLIET1858 Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire à la foule au sujet de Jean: « Qu'êtes-vous allés contempler au désert? Un roseau agité par le vent?
LITURGIE2013 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : " Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?
AMIOT1950 Quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
GROSJEAN1971 Quand les messagers de Jean s’en furent allés, Jésus commença à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’est-ce que vous êtes sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
DARBY1885 Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
DARBY-REV2006 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire de Jean aux foules : Qu'êtes-vous allés observer au désert ? Un roseau agité par le vent ?
PEUPLES2005 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus commença à parler de Jean à la foule : « Que cherchiez-vous à voir quand vous alliez au désert ? Un roseau agité par le vent ?
COLOMBE1978 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
SEGOND-212007 Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
MAREDSOUS2004 Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
BOYER2022 Et puis les messagers de Jean s’en vont. Lui commence à parler aux foules de Jean.
BAYARD2018 Lorsque les messagers de Jean sont partis, il s’adresse aux foules et leur parle de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
KUETU2023 Mais lorsque les messagers de Yohanan furent partis, il commença à parler aux foules au sujet de Yohanan : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
CHOURAQUI1977 Les messagers de Iohanân s’en vont. Il commence à parler aux foules sur Iohanân : « Qu’êtes-vous sortis contempler au désert ? Un roseau par le vent agité ?
CALAME2012 Quand les disciples de You’hanân s’en allèrent, il se mit à dire aux foules, au sujet de You’hanân : « Qu’êtes-vous sortis voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils sont repartis les messagers de iôhanan alors il a commencé à dire en s'adressant à la foule du peuple à propos de iôhanan pourquoi donc êtes-vous sortis dans le désert et qu'est-ce que vous êtes allés voir un roseau secoué par le vent
STERN2018 Quand les messagers de Yohanan furent partis, Yéchoua commença à parler de Yohanan aux foules en disant : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Des roseaux agités par la brise ?
LIENART1951 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de jean : “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert ? Un roseau agité par le vent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: “Qu'êtes-vous allés regarder dans le désert?
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: " Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
LAUSANNE1872 Or quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité du vent?
GENEVE1669 Puis quand les meſſagers de Jean furent partis, il ſe prit à dire de Jean aux troupes, Qu'eſtes-vous allez voir au deſert? un roſeau agité du vent?
MARTIN_17071707 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes; Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
MARTIN_17441744 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ?
OSTERVALD_17441744 Et quand ceux que Jean avait envoyés furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple et leur dit : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Était-ce un roseau agité du vent ?
OSTERVALD_18811881 Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?
KING-JAMES2006 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
SACY1759 Ceux qui étaient venus de la part de Jean s’étant retournés, Jesus s’adressa au peuple, & leur parla de Jean en cette sorte: Qu’êtes-vous allés voir dans le désert? un roseau agité du vent?
ABBE-FILLION1895 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Il Se mit à dire aux foules, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité par le vent?
EDMOND-STAPFER1889 Quand les messagers furent partis, Jésus se mit à parler de Jean aux multitudes: «Au désert, qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un roseau agité par le vent?
OLTRAMARE1874 Quand les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean au peuple: «Qu'êtesvous allés contempler au désert? un roseau agité par le vent?
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les messagers de Jean furent partis, il commença à dire aux foules au sujet de Jean : “ Qu’êtes-vous sortis regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après le départ des hommes envoyés par Jean, Jésus commença à dire à la foule à propos de Jean : « Qu’êtes-​vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ?
NEUFCHATEL1899 Mais quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples envoyés par Jean repartent, et Jésus se met à parler de Jean aux foules qui sont là. Il leur dit : « Qu'est-ce que vous êtes allés regarder dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ?
FRANCAIS-C-N2019 Après le départ des envoyés de Jean, Jésus se mit à parler de celui-ci à la foule en disant : « Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
FRANCAIS-C1982 Quand les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à parler de Jean à la foule en disant: «Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? Non?
SEMEUR2000 Après le départ des messagers de Jean, Jésus saisit cette occasion pour parler de Jean à la foule: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité çà et là par le vent?
PAROLE-VIVANTE2013 Après le départ des messagers, Jésus saisit l’occasion pour parler à la foule au sujet de Jean :—Pourquoi êtes-vous allés au désert ? Qu’est-ce que vous avez vu ? Un roseau ballotté çà et là par le vent ? Certainement pas.
NVG2022 Et quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux foules : « Qu'êtes-vous venus voir dans le désert ? Un roseau mû par le vent ?


LUC 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quel chose vous sortîtes voir ? Être-humain en moelleux himations ayant-été-revêtu-autour ? Voici ceux en habillement d'himation glorieux et délicatesse subsistants dans les [maison] royales ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un Homme se-trouvant-avoir-été-revêtu en habits voluptueux ? Voici-que ceux qui-s’avèrent dans un habillement glorieux et [dans la] délectation, [c’est] dans les [palais] royaux [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Mais qui êtes-vous allés voir, un homme vêtu / de délicats vêtements ? - Voici ceux qui portent (des) vêtements précieux et sont dans les délices, sont dans les maisons des rois. -
OLIVETAN2022 mais questes vous alle veoir? ung homme vestu de delicatz veste mens? voicy; ceulx sont en vestement precieux; & en delices; sont es maisons des Roys.
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements moelleux ? Voici : ceux qui vivent en vêture somptueuse et en luxe sont dans les cours royales.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un homme vêtu d’habits douillets ?. . . Voici que ceux qui ont des vêtements magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
SEGOND-NBS2002 Alors, qu’êtes–vous allés voir? Un homme vêtu avec raffinement? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux!
OECUMENIQUE1976 Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits élégants? Mais ceux qui sont vêtus d'habits somptueux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
JERUSALEM1973 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits délicats? Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec luxe? Voici, ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans la mollesse habitent les palais.
LITURGIE2013 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements raffinés ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux.
AMIOT1950 Alors, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits moelleux ? Mais ceux qui portent des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
GROSJEAN1971 Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Voyons! Ceux qui vivent en vêtements d’honneur et dans la mollesse sont dans les palais!
DARBY1885 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
DARBY-REV2006 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
PEUPLES2005 Qu’alliez-vous voir ? Un homme avec des habits douillets ? Mais ceux qui portent des habits douillets et font les bons repas se trouvent dans les palais des rois !
COLOMBE1978 Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux.
SEGOND-212007 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme habillé de tenues élégantes? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
MAREDSOUS2004 Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits moelleux? Mais ceux qui portent des vêtements précieux et vivent dans le luxe habitent les palais.
BOYER2022 « Qu’êtes-vous allés voir en sortant dans le désert ? Un roseau par le vent agité ? Mais qu’êtes-vous allés voir enfin ? Un homme vêtu avec raffinement ? Eh bien voyez ! Ceux qui s’habillent avec raffinement sont dans les maisons des rois.
BAYARD2018 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé avec élégance ? Ceux qui portent des habits splendides et vivent dans le luxe se trouvent dans les demeures royales.
KUETU2023 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe sont dans les maisons des rois.
CHOURAQUI1977 Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme habillé de vêtements délicats ? Mais ceux qui vivent dans un vêtement somptueux et dans le luxe se tiennent à la cour.
CALAME2012 Sinon, qu’êtes-vous sortis voir ? Un homme vêtu de longs manteaux moelleux ? Voici, ceux qui sont dans des vêtements magnifiques, et dans les délices, sont de la maison des rois.
TRESMONTANT2007 mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un homme revêtu de vêtements somptueux voici que ceux qui [sont] dans des vêtements de splendeur et dans des [lieux] de délices c'est dans les maisons des rois qu'ils sont
STERN2018 Non ? Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de beaux vêtements ? Mais les gens qui portent de beaux habits et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
LIENART1951 Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un roseau agité par le vent? Mais qu'êtes-vous allés regarder? Un homme vêtu de vêtements douillets? Or ceux qui portent des vêtements somptueux et qui mènent large vie sont dans les palais des rois.
ABBE-CRAMPON1923 Qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
LAUSANNE1872 Mais qu'êtes-vous allés voir? un homme habillé de vêtements moelleux? Voici que ceux qui portent des vêtements magnifiques et vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
GENEVE1669 Mais qu'eſtes-vous allez voir? un homme reveſtu de precieux veſtemens? voici, ceux qui ſont magnifiquement reveſtus, & [qui vivent] en delices, ſont és maiſons des rois.
MARTIN_17071707 Mais qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? Voici, c’est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
MARTIN_17441744 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? Voici, c'est dans les palais des Rois que se trouvent ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices.
OSTERVALD_17441744 Mais encore qu'êtes-vous allés voir ? Était-ce un homme revêtu d'habits précieux ? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
KING-JAMES2006 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans l'opulence, sont dans les cours des rois.
SACY1759 Qu’êtes-vous, dis-je, allés voir? un homme vêtu avec luxe & avec mollesse? Vous savez que c’est dans les palais des rois que se trouvent ceux qui sont vêtus magnifiquement, & qui vivent dans les délices.
ABBE-FILLION1895 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu avec mollesse? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'êtes-vous allés voir? Est-ce un homme aux vêtements efféminés? Mais ceux qui se revêtent de riches habits et qui vivent au milieu des délices vivent dans les palais des rois.
OLTRAMARE1874 Mais encore, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits somptueux? Vous savez que ceux qui portent des habits magnifiques et qui vivent dans le luxe, sont dans les palais des rois.
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un homme habillé de vêtements de dessus moelleux ? Voyons, ceux qui ont des habits splendides et qui se trouvent dans le luxe sont dans des maisons royales.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’êtes-​vous donc allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Voyons, ceux qui portent des vêtements splendides et qui vivent dans le luxe sont dans les palais des rois !
NEUFCHATEL1899 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme revêtu d'habits délicats? Voici, ceux qui sont vêtus d'un vêtement magnifique et qui vivent dans les délices sont dans les palais.
PAROLE-DE-VIE2000 Non ! Alors, qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un homme habillé de vêtements élégants ? Mais ceux qui ont de beaux vêtements et qui vivent dans la richesse habitent dans les palais des rois !
FRANCAIS-C-N2019 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits magnifiques ? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
FRANCAIS-C1982 Alors qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits magnifiques? Mais ceux qui portent de riches habits et vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois.
SEMEUR2000 Qui donc êtes-vous allés voir? Un homme habillé avec élégance? Ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi donc y êtes-vous allés ? Pour voir un homme habillé avec élégance ? Généralement, ceux qui portent des habits somptueux et qui vivent dans le luxe habitent les palais royaux.
NVG2022 Mais que veux-tu voir ? Un homme vêtu de vêtements souples ? Voici, ceux qui portent des vêtements coûteux et des friandises sont dans les maisons des rois.


LUC 7 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quel chose vous sortîtes voir ? Prophète ? Oui je vous dis, et plus surabondant de prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Mais qu’êtes- vous -sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous parle-ainsi, et [même] plus-abondant-qu’ un prophète !
LEFEVRE2005 Mais qui êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Certainement je vous (le) dis, et plus qu’un prophète.
OLIVETAN2022 Mais que estes vous alle veoir? ung prophete? certes je vous dy; & plus que prophete:
JACQUELINE1992 Mais qu'êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui je vous dis et bien plus qu'un prophète !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?. . . Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
SEGOND-NBS2002 Qu’êtes–vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
OECUMENIQUE1976 Alors, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et plus qu'un prophète.
JERUSALEM1973 Alors qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
ALBERT-RILLIET1858 Mais qu'est-ce que vous y êtes allés voir? Un prophète? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu'un prophète;
LITURGIE2013 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis ; et bien plus qu’un prophète !
AMIOT1950 Alors qu'êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
GROSJEAN1971 Mais qu’est-ce que vous êtes sortis voir ? Un pro-phète ? Oui je vous le dis, et plus que prophète.
DARBY1885 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
DARBY-REV2006 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
PEUPLES2005 Alors, qu’alliez-vous voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète !
COLOMBE1978 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
SEGOND-212007 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
MAREDSOUS2004 Mais enfin, qu'êtes-vous allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
BOYER2022 Mais qu’êtes-vous allés voir enfin ? Un prophète ? Oui, je vous dis : Bien davantage qu’un prophète !
BAYARD2018 Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous l’affirme, et plus qu’un prophète.
KUETU2023 Mais qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
CHOURAQUI1977 Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un inspiré ? Certes ! je vous dis, et plus qu’un inspiré !
CALAME2012 Sinon, qu’êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous dis, et plus que les prophètes !
TRESMONTANT2007 mais sinon [si ce n'est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu'est-ce que vous vouliez voir un prophète oui je vous le dis et [il est] plus grand encore qu'un prophète lui
STERN2018 Nou, alors qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ! Oui, je vous le dis, il est bien plus qu’un prophète.
LIENART1951 Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'êtes-vous donc allés regarder? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 Enfin, qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
LAUSANNE1872 Mais qu'êtes-vous allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète;
GENEVE1669 Mais qu'eſtes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, & plus que Prophete.
MARTIN_17071707 Mais qu’êtes-vous [donc] allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète.
MARTIN_17441744 Mais qu'êtes-vous [donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète.
OSTERVALD_17441744 Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je et plus qu'un prophète.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
KING-JAMES2006 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu'un prophète.
SACY1759 Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui certes, je vous le dis & plus qu’un prophète.
ABBE-FILLION1895 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu'un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'êtes-vous donc allés voir? Est-ce un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
OLTRAMARE1874 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, qu’êtes-vous donc sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et bien plus qu’un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’êtes-​vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même bien plus qu’un prophète.
NEUFCHATEL1899 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce que vous êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et même plus qu'un prophète ! En effet, Jean est celui que les Livres Saints annoncent
FRANCAIS-C-N2019 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
FRANCAIS-C1982 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et même bien plus qu'un prophète.
SEMEUR2000 Mais qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, je vous l’assure, et même bien plus qu’un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, qu’est-ce qui vous a donc poussés au désert ? (Était-ce pour) voir un prophète ? Oui, certes. Et plus qu’un prophète, c’est moi qui vous le dis.
NVG2022 Mais que veux-tu voir ? Un prophète ? Bien sûr, je vous le dis, et plus qu'un prophète.


LUC 7 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est autour duquel il a été graphé· Voici j'envoie mon ange {messager} devant ta face, lequel préparera totalement ton chemin en devers de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est [celui] au-sujet-de qui il se-trouve-avoir-été-écrit : Voici-que j’envoie mon Proclamateur devant ta face, qui apprêtera ton chemin par-devers toi.
LEFEVRE2005 C’est celui duquel il est écrit’ : « Voici, j’envoie mon ange devant ta face, qui préparera ta voie devant toi.
OLIVETAN2022 cestuy est duquel il est escrit: Voicy; jenuoye mon ange devant ta face: qui preparera ta voye devant toy.
JACQUELINE1992 C'est de lui qu'il est écrit : "Voici : j'envoie mon messager devant ta face il aplanira ton chemin devant toi."
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est Celui dont il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour frayer ton chemin devant toi.
SEGOND-NBS2002 C’est à son sujet qu’il est écrit: J’envoie devant toi mon messager, pour frayer ton chemin devant toi.
OECUMENIQUE1976 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager en avant de toi; il préparera ton chemin devant toi.
JERUSALEM1973 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi.
ALBERT-RILLIET1858 c'est celui dont il est écrit: Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi .
LITURGIE2013 C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.
AMIOT1950 C'est lui dont il est écrit : Voici que j'envoie devant vous mon messager pour préparer votre route devant vous.
GROSJEAN1971 C’est de lui qu’on a écrit : Voici, j’envoie mon ange devant ta face, il préparera ton chemin devant toi.
DARBY1885 C’est ici celui dont il est écrit : «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi»;
DARBY-REV2006 C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
PEUPLES2005 Car c’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant toi pour qu’il te prépare le chemin.
COLOMBE1978 C'est lui dont il est écrit: Voici, j'envoie devant toi mon messager Pour préparer ton chemin devant toi.
SEGOND-212007 C'est celui à propos duquel il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
LOUIS-SEGOND1910 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
MAREDSOUS2004 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant toi te préparer la route (Mal 3.1).
BOYER2022 C’est pour lui qu’il a été écrit : Vois, j’envoie mon messager sous tes yeux Qui déblaiera ta route devant toi.
BAYARD2018 II est celui dont il a été écrit : « Voici, je t’envoie mon messager. Il préparera le chemin devant toi. »
KUETU2023 C'est de lui qu'il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
CHOURAQUI1977 C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant tes faces. Il aplanira la route devant toi.
CALAME2012 C’est de lui qu’il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, il refera la voie devant toi.
TRESMONTANT2007 parce que c'est lui celui au sujet de qui il est écrit voici que moi j'envoie mon messager devant ta face et il va déblayer ta route devant ta face
STERN2018 Il est celui dont le Tanakh déclare : ‘Voici, j’envoie mon messager devant toi ; il préparera ton chemin devant toi.’
LIENART1951 Il est celui dont il est écrit : Voici que j'envois mon messager devant ta face, - qui préparera la voie devant toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager devant ta face, - qui préparera ta voie devant toi.
ABBE-CRAMPON1923 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
LAUSANNE1872 c'est celui duquel il est écrit: " Voici que j'envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.}, qui préparera ton chemin devant toi. " (Ma 3:1)
GENEVE1669 C'eſt celui duquel il eſt écrit, Voici, j'envoye mon meſſager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
MARTIN_17071707 C’est de lui qu’il est écrit; Voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
MARTIN_17441744 C'est de lui qu'il est écrit : voici, j'envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
OSTERVALD_17441744 C'est celui de qui il est écrit : Voici j'envoie mon messager devant ta face qui préparera le chemin devant toi.
OSTERVALD_18811881 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
KING-JAMES2006 C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
SACY1759 C’est de lui qu’il est écrit: J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
ABBE-FILLION1895 C'est de lui qu'il est écrit: Voici que J'envoie Mon ange devant Ta face, et il préparera Ton chemin devant Toi.
EDMOND-STAPFER1889 C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
OLTRAMARE1874 C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est celui dont il est écrit : ‘ Voyez ! J’envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est celui à propos de qui il est écrit : “Voici que j’envoie mon messager devant toi ; il préparera le chemin devant toi.”
NEUFCHATEL1899 C'est ici celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
PAROLE-DE-VIE2000 quand Dieu dit : “Je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
FRANCAIS-C-N2019 Car Jean est celui dont l'Écriture déclare : “Voici que j'envoie mon messager devant toi, pour préparer le chemin devant toi.”
FRANCAIS-C1982 Car Jean est celui dont l'Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t'ouvrir le chemin.”
SEMEUR2000 Car c’est celui dont il est écrit: J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Car Jean est celui dont parle l’Écriture :Écoute, dit Dieu, je vais envoyer mon messager pour te préparer le chemin.
NVG2022 C'est celui dont il est écrit : "Voici, j'envoie mon ange devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi."


LUC 7 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis, plus grand en engendrés de femmes que Ioannes non même – un – il est· Le cependant plus petit en la royauté du Dieu plus grand que lui il est.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Plus-grand-, parmi des progénitures de femmes, -que Jean, aucun [ne l’]est, cependant-qu’un plus-petit dans le Règne de Dieu, [c’est] plus-grand-que lui [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car je vous dis que parmi ceux qui naissent de femmes, il n’y a point de prophète plus grand que Jean baptiste, mais celui qui est moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
OLIVETAN2022 Car je vous dy que entre ceulx qui naissent des femmes; il ny a nul prophete plus grand qui Jehan baptiste: touteffois celuy qui est moidre au royaume de Dieu; est plus grand que luy.
JACQUELINE1992 Je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femmes plus grand que Jean il n'en est point. Mais il est un plus petit dans le royaume de Dieu qui est plus grand que lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : De plus grand que Jean parmi ceux qui sont nés des femmes, il n’y en a pas, pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
OECUMENIQUE1976 Je vous le déclare, parmi ceux qui sont nés d'une femme, aucun n'est plus grand que Jean; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
JERUSALEM1973 Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous le déclare: parmi les enfants des femmes personne n'est plus grand que Jean; cependant le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui;
LITURGIE2013 Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
AMIOT1950 Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, de ceux qui sont nés de femmes, il n’y a pas de plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui.
DARBY1885 car je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
DARBY-REV2006 Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, aucun n'est plus grand que Jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis, personne n’est plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
COLOMBE1978 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a pas de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SEGOND-212007 »Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n'est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
MAREDSOUS2004 Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en est pas de plus grand que Jean. Cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
BOYER2022 Amen je vous dis : Il ne s’est pas levé parmi les nés de femmes de plus grand que Jean le Baptiseur, mais le plus petit dans le royaume du ciel est encore plus grand que lui. »
BAYARD2018 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, personne n’est plus grand que Jean. Pourtant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
KUETU2023 Car je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y a aucun prophète plus grand que Yohanan le Baptiste. Cependant, le plus petit dans le Royaume d'Elohîm est plus grand que lui.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : Plus grand que Iohanân, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en est point. Mais le plus petit du royaume d’Elohîms est plus grand que lui.
CALAME2012 Je vous dis, il n’y a pas de plus grand prophète, parmi les enfants de femmes, que You’hanân l’immergeant. Mais le plus petit dans le Royaume d’Alahâ est plus grand que lui.
TRESMONTANT2007 car je vous le dis plus grand parmi ceux qui sont nés de la femme [plus grand] que iohanan il n'y a personne mais celui qui est petit dans le royaume de dieu il est plus grand que lui
STERN2018 Je vous le dis, parmi tous ceux qui sont nés de femmes, il ne s’est levé personne de plus grand que Yohanan l'Immergeur ! Cependant, le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui !
LIENART1951 Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que jean ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis, parmi les fils des femmes, il n'est pas de plus grand prophète que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
LAUSANNE1872 Car, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y a nul prophète plus grand que Jean le baptiseur; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
GENEVE1669 Car je vous dis, qu'entre ceux qui ſont nez de femme, il n'y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiſte: & toutefois celui qui eſt le moindre au royaume de Dieu, eſt plus grand que lui.
MARTIN_17071707 Car je vous dis qu’entre [tous] ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste: et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
MARTIN_17441744 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun Prophète plus grand que Jean Baptiste ; et toutefois le moindre dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste et cependant celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
KING-JAMES2006 Car je vous dis, Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a pas un plus grand prophète que Jean le Baptiste; mais celui qui est le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SACY1759 Car je vous déclare, qu’entre tous ceux qui sont nés de femmes, il n’y a point de plus grand prophète que Jean-Baptiste: mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu, est plus grand que lui.
ABBE-FILLION1895 Car, Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous le déclare, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul n'est plus grand que Jean. Mais le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.»
OLTRAMARE1874 Car je vous dis, que parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de plus grand prophète que Jean; toutefois le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a pas de plus grand que Jean ; mais quelqu’un qui est un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, de tous les hommes, aucun n’est plus grand que Jean. Mais un petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. »
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme il n'y a nul prophète plus grand que Jean; cependant celui qui est plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Je vous le dis : il n'y a jamais eu un homme plus important que Jean. Pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus important que lui.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean ; pourtant, celui qui est le plus petit dans le règne de Dieu est plus grand que lui.
FRANCAIS-C1982 «Je vous le déclare, ajouta Jésus, il n'est jamais né personne de plus grand que Jean; pourtant, celui qui est le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui.
SEMEUR2000 Je vous l’assure, parmi tous les hommes qui sont nés d’une femme, il n’y en a pas de plus grand que Jean. Et pourtant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, je vous l’assure : parmi tous les hommes qui ont été enfantés ici-bas, Jean est le plus grand ; pourtant, le plus humble dans le royaume de Dieu lui est encore supérieur.
NVG2022 Je vous le dis : Il n'y a personne de plus grand que Jean né de femmes ; mais celui qui est moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.


LUC 7 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tout le peuple ayant-écouté et les collecteurs-de-taxes justifièrent le Dieu ayants-étés-baptisés le baptême de Ioannes·
ALAIN-DUMONT2021 Et tout le peuple ayant-écouté et les acquitteurs-de-redevances ont-justifié Dieu, ayant-été-baptisés du baptême de Jean…
LEFEVRE2005 Et tout le peuple qui l’oyait , et les publicains qui étaient baptisés du baptême de Jean, justifièrent Dieu,
OLIVETAN2022 Et tout le peuple qui oyoit ce; & les fermiers qui estoient baptizez du baptesme de Jehan; iusti fierent Dieu.
JACQUELINE1992 Tout le peuple qui l'a entendu et même les taxateurs ont rendu justice à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple qui l’avait écouté, et les collecteurs des taxes, avaient justifié Dieu en recevant le baptême de Jean;
OECUMENIQUE1976 «Tout le peuple en l'écoutant et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean.
JERUSALEM1973 Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
ALBERT-RILLIET1858 et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
LITURGIE2013 Tout le peuple qui a écouté Jean, y compris les publicains, en recevant de lui le baptême, a reconnu que Dieu était juste.
AMIOT1950 Tout le peuple qui l'a écouté, et les publicains, ont rendu justice à Dieu, en recevant le baptême de Jean.
GROSJEAN1971 Tout le peuple qui l’a écouté et même les percep-teurs ont rendu justice à Dieu en se faisant immerger à l’immersion de Jean;
DARBY-REV2006 (Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
PEUPLES2005 Tout le peuple est venu l’entendre, même les collecteurs de l’impôt : ils ont confessé leurs fautes et reçu le baptême de Jean.
COLOMBE1978 Tout le peuple qui l'a entendu et les péagers ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
SEGOND-212007 Tout le peuple qui l'a entendu et même les collecteurs d'impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
LOUIS-SEGOND1910 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
MAREDSOUS2004 Tout le peuple qui l'a entendu, même les publicains, ont donné raison à Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean;
BOYER2022 Oui, tout le peuple a entendu, et même les collecteurs de taxes ont défendu la cause du Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
BAYARD2018 Le peuple entier qui l’avait entendu et les collecteurs d’impôts rendirent justice à Dieu en étant baptisés du baptême de Jean.
KUETU2023 Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains justifiaient Elohîm, ayant été baptisés du baptême de Yohanan.
CHOURAQUI1977 Tout le peuple des entendeurs et les gabelous mêmes ont rendu justice à Elohîms, en se faisant immerger de l’immersion de Iohanân.
CALAME2012 Tout le peuple et même les collecteurs ont rendu justice à Alâhâ, car ils ont été immergés de l’immersion de You’hanân.
TRESMONTANT2007 et la foule du peuple tout entière elle a entendu ainsi que les percepteurs des impôts et ils ont donné raison à dieu puisqu'ils se sont plongés [dans les eaux] [c'est] l'immersion de iôhanan
STERN2018 Tous ceux qui l'ont entendu, même les collecteurs d’impôts, ont reconnu que Dieu est juste en se faisant immerger de l’immersion de Yohanan ;
LIENART1951 Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout le peuple qui l'a entendu, et même les publicains, ont donné raison à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
LAUSANNE1872 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;
GENEVE1669 Et tout le peuple qui oyoit [cela], & les peagers qui avoyent eſté baptizez du bapteſme de Jean, juſtifierent Dieu.
MARTIN_17071707 Et tout le peuple qui entendait [cela], et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean, justifièrent Dieu.
MARTIN_17441744 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les péagers ont justifié Dieu ayant reçu le baptême de Jean.
OSTERVALD_18811881 Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
KING-JAMES2006 Et tout le peuple qui l'entendait, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
SACY1759 Tout le peuple & les publicains l’ayant entendu, ont justifié la conduite de Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean.
ABBE-FILLION1895 Tout le peuple qui L'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
EDMOND-STAPFER1889 «En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu;
OLTRAMARE1874 Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (En entendant cela, tout le peuple et les collecteurs d’impôts déclarèrent que Dieu était juste, car ils avaient été baptisés du baptême de Jean.
NEUFCHATEL1899 Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde a écouté Jean, même les employés des impôts. Ils ont dit : “Dieu veut nous sauver ! ”, et ils ont demandé le baptême de Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean.
FRANCAIS-C1982 Tout le peuple et les collecteurs d'impôts l'ont écouté, ils ont reconnu que Dieu est juste et ils se sont fait baptiser par Jean.
SEMEUR2000 Tous les gens du peuple et tous les collecteurs d’impôts qui ont écouté le message de Jean et se sont fait baptiser par lui ont reconnu que Dieu est juste.
PAROLE-VIVANTE2013 En se faisant baptiser par Jean après l’avoir écouté, tous les gens du peuple, y compris les collecteurs d’impôts, ont reconnu que Dieu est juste et ils ont agi d’après ses ordonnances.
NVG2022 Et tous ceux qui entendaient et les publicains justifièrent Dieu, étant baptisés du baptême de Jean;


LUC 7 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Pharisiens et les légistes le dessein du Dieu ils démirent envers proprement-eux-mêmes n'ayants pas étés baptisés sous son effet.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Pharisiens et légistes, [c’est] le dessein de Dieu [qu’]ils ont-démis envers eux-mêmes, n’ayant- pas -été-baptisés sous- son -obédience.
LEFEVRE2005 mais les Pharisiens et les docteurs de la loi continrent le conseil de Dieu en eux-mêmes, lesquels n’étaient point baptisés par lui ».
OLIVETAN2022 Mais les Pharisiens et les docteurs de la loy contemnerent le conseil de Dieu en eulx mesmes; lesquelz ne estoient point baptizez diceluy.
JACQUELINE1992 Mais les pharisiens et les hommes de loi ont repoussé le dessein de Dieu sur eux en ne se faisant pas baptiser par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
SEGOND-NBS2002 mais les pharisiens et les spécialistes de la loi, en ne recevant pas de lui le baptême, avaient rejeté les décisions de Dieu à leur égard.
OECUMENIQUE1976 Mais les Pharisiens et les légistes ont repoussé le dessein que Dieu avait pour eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
JERUSALEM1973 mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui.
LITURGIE2013 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi, en ne recevant pas son baptême, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.
AMIOT1950 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
GROSJEAN1971 tandis que les pharisiens, les légistes, qui ne se sont pas fait immerger par lui, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.
DARBY1885 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)
DARBY-REV2006 mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté, à leur propre détriment, le dessein de Dieu, n'ayant pas été baptisés par Jean.)
PEUPLES2005 Et quand les Pharisiens et les maîtres de la Loi ne se sont pas fait baptiser par lui, ils ont dit non à ce que Dieu leur demandait.
COLOMBE1978 mais les Pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.
SEGOND-212007 mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.
LOUIS-SEGOND1910 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
MAREDSOUS2004 mais les pharisiens et les légistes, en refusant son baptême, ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard.
BOYER2022 Mais les pharisiens et les légistes se sont eux-mêmes détachés du plan du Dieu, jusqu’à ne pas avoir été baptisés par lui.
BAYARD2018 Les pharisiens et les légistes, eux, s’écartaient du projet de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
KUETU2023 Mais les pharisiens et les docteurs de la torah, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein d'Elohîm à leur égard.
CHOURAQUI1977 Mais les Peroushîm et les maîtres de la tora ont rejeté le vouloir d’Elohîms à leur égard, en ne se faisant pas immerger par lui.
CALAME2012 Mais les Séparés et les scribes ont trahi en leurs âmes la volonté d’Alâhâ, en n’étant pas immergés par lui.
TRESMONTANT2007 tandis que les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah la volonté de dieu ils l'ont repoussée pour leurs propres âmes puisqu'ils n'ont pas voulu être plongés [dans les eaux] par sa main
STERN2018 mais les Pérouchim et les enseignants de la Torah ont annulé pour eux le plan de Dieu en ne se faisant pas immerger par lui.
LIENART1951 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain le dessein de Dieu sur eux, en ne se faisant pas baptiser par lui.
ABBE-CRAMPON1923 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
LAUSANNE1872 mais les pharisiens et les légistes ont annulé contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant point été baptisés par lui.
GENEVE1669 Mais les Phariſiens, & les docteurs de la Loi, qui n'avoyent point eſté baptizez par lui, rejetterent le conſeil de Dieu contre eux-meſmes.
MARTIN_17071707 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n’avaient point été baptisés par lui, rejetèrent contre eux-mêmes le conseil de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
OSTERVALD_17441744 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi qui n'ayant pas été baptisés par lui ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard .
OSTERVALD_18811881 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait baptiser par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu.
KING-JAMES2006 Mais les pharisiens et les hommes de loi rejetaient le conseil de Dieu contre eux-mêmes, n'ayant pas été baptisés par lui.
SACY1759 Mais les Pharisiens & les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu sur eux, ne s’étant point fait baptiser par Jean.
ABBE-FILLION1895 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.
EDMOND-STAPFER1889 mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»
OLTRAMARE1874 au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les Pharisiens et ceux qui étaient versés dans la Loi repoussèrent le conseil de Dieu pour eux : ils n’avaient pas été baptisés par lui.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les pharisiens et les spécialistes de la Loi, en refusant d’être baptisés par Jean, avaient rejeté la volonté de Dieu les concernant.)
NEUFCHATEL1899 Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont refusé ce que Dieu voulait pour eux, ils n'ont pas voulu du baptême de Jean. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les pharisiens et les spécialistes des Écritures ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ils ont refusé de se faire baptiser par Jean. »
FRANCAIS-C1982 Mais les Pharisiens et les maîtres de la loi ont rejeté ce que Dieu voulait pour eux et ont refusé de se faire baptiser par Jean.»
SEMEUR2000 Mais les pharisiens et les enseignants de la Loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont rejeté la volonté de Dieu à leur égard.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, qui ont refusé de se faire baptiser par lui, ont méprisé la volonté de Dieu et ont fait échouer son plan à leur égard.
NVG2022 Mais les pharisiens et les connaisseurs de la loi ont méprisé le plan de Dieu pour eux-mêmes, n'étant pas baptisés par lui.


LUC 7 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À qui donc je rendrai-semblable les êtres humains de cette génération-ci et à qui sont-ils semblables ?
ALAIN-DUMONT2021 À qui donc identifierai-je les Hommes de cette génération-ci ? Et à-qui sont-ils identiques ?
LEFEVRE2005 [Et le Seigneur dit] : « A qui donc dirai-je être semblables les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ?
OLIVETAN2022 Et le Seigneur dist: A qui donc diray je estre sembla bles les hommes de ceste generation? et a qui ressemblent
JACQUELINE1992 À qui donc assimiler les hommes de cet âge ? À qui sont-ils semblables ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui donc puis-je assimiler les hommes de cette génération et à qui sont-ils semblables ?
SEGOND-NBS2002 À qui donc comparerai–je les gens de cette génération? À qui sont–ils semblables?
OECUMENIQUE1976 À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? À qui sont-ils comparables?
JERUSALEM1973 A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?
ALBERT-RILLIET1858 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils?
LITURGIE2013 À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
AMIOT1950 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? à qui ressemblent-ils ?
GROSJEAN1971 À quoi comparer les hommes de cette génération ? À quoi sont-ils pareils ?
DARBY1885 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
DARBY-REV2006 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
PEUPLES2005 Comment donc vais-je dépeindre les hommes de la présente génération ?
COLOMBE1978 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
SEGOND-212007 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils?
LOUIS-SEGOND1910 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
MAREDSOUS2004 À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? à qui ressemblent-ils?
BOYER2022 « Et à qui donc comparer l’humanité de cette génération ? Oui, à qui la comparer ?
BAYARD2018 À qui vais-je comparer les hommes de cette génération et à quoi ressemblent -ils ?
KUETU2023 Et le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les gens de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
CHOURAQUI1977 À qui donc assimiler les hommes de cette génération ? À qui sont-ils semblables ?
CALAME2012 Alors, à qui comparerai-je les hommes de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
TRESMONTANT2007 à qui donc vaisje comparer les hommes de cette génération présente et à qui sont-ils semblables
STERN2018 Par conséquent, dit le Seigneur, comment puis-je décrire les hommes de cette génération ? A qui ressemblent-ils ?
LIENART1951 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
PIROT-ET-CLAMER1950 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
ABBE-CRAMPON1923 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
LAUSANNE1872 Le Seigneur dit encore: À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération {Ou cette race.}, et à qui sont-ils semblables?
GENEVE1669 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reſſemblent-ils?
MARTIN_17071707 Alors le Seigneur dit; À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération; et à quoi ressemblent-ils?
MARTIN_17441744 Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?
OSTERVALD_17441744 Alors le Seigneur dit : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? Et à qui ressemblent-ils ?
OSTERVALD_18811881 Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? et à qui sont-ils semblables?
SACY1759 A qui donc, ajouta le Seigneur, comparerai-je les hommes de ce temps-ci? & à qui sont-ils semblables?
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur ajouta: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables?
EDMOND-STAPFER1889 «A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
OLTRAMARE1874 «A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
MONDE-NOUVEAU1995 “ À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À qui donc pourrais-​je comparer les hommes de cette génération ? À qui ressemblent-​ils ?
NEUFCHATEL1899 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « À qui est-ce que je vais comparer les gens d'aujourd'hui ? À qui ressemblent-ils ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit encore : « À qui comparerai-je cette génération ? À qui ressemblent-ils ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore: «A qui puis-je comparer les gens d'aujourd'hui? A qui ressemblent-ils?
SEMEUR2000 A qui donc pourrais-je comparer les gens de notre temps? A qui ressemblent-ils?
PAROLE-VIVANTE2013 À qui donc pourrais-je comparer les hommes de notre temps ? À qui ressemblent-ils ?
NVG2022 À qui donc dirai-je que les gens de cette génération sont semblables, et à qui ressemblent-ils ?


LUC 7 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblables ils sont à petits-servants à ceux en agora étants-assis et voixants vers les uns les autres lesquels disent· Nous flûtâmes pour vous et non vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]ils sont à des petits-enfants, ceux qui-s’assoient en place-publique, et [se] convoquant- les-uns- -vers -les-autres, qui parle[nt]-ainsi : nous avons-joué-de-la-flûte pour vous et vous n’avez- pas -dansé ; nous vous avons-pris-un-chant-funèbre, et vous n’avez- pas -pleuré.
LEFEVRE2005 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et parlant les uns aux autres, et disant : « Nous vous avons chanté en flûtes, et vous n’avez point dansé. Nous vous avons lamenté et vous n’avez point pleuré ».
OLIVETAN2022 ilz? Ilz sont semblables aux enfans qui sont assis au marche; et cryent les vngz aux autres; et disent: Nous vous avons joue de flustes; & vous navez point danse: nous vous avons chante lamentations; & vous navez point ploure.
JACQUELINE1992 Ils sont semblables à des gamins assis sur une place publique qui s'interpellent les uns les autres en disant : "Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi ils sont semblables: des enfants assis sur la place publique, qui s’appellent les uns les autres pour dire: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
OECUMENIQUE1976 Ils sont comparables à des enfants assis sur la place et qui s'interpellent les uns les autres en disant: ‹Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré.›
JERUSALEM1973 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!
ALBERT-RILLIET1858 Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent: « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. »
LITURGIE2013 Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”
AMIOT1950 Ils ressemblent à ces enfants qui sont assis sur la place, et qui s'interpellent les uns les autres en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des lamentations, et vous n'avez pas pleuré.
GROSJEAN1971 Ils sont pareils aux enfants assis dans le marché et qui s’interpellent entre eux, qui disent : Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé. Nous avons gémi et vous n’avez pas pleuré.
DARBY1885 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
DARBY-REV2006 Ils ressemblent à des petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré.
PEUPLES2005 Ils font penser à des gamins assis sur la place ; un groupe interpelle les autres : ‘Nous avons joué de la flûte pour vous et vous n’avez pas dansé. Et quand nous avons fait la lamentation, vous n’avez pas pleuré !’
COLOMBE1978 Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, qui s'appellent les uns les autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; Nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
SEGOND-212007 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent: 'Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous avons entonné des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.'
LOUIS-SEGOND1910 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
MAREDSOUS2004 Ils ressemblent aux gamins qui se tiennent sur la place et se disent l'un à l'autre: Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
BOYER2022 Elle est comparable à eux, ces petits enfants assis sur les places, et chacun interpelle les autres, en disant : Nous avons pour vous joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.
BAYARD2018 Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique qui hurlent à tue-tête : « Nous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé, nous avons chanté des lamentations et vous n’avez pas pleuré. »
KUETU2023 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur la place du marché, qui s'appellent les uns les autres pour dire : Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé. Nous vous avons chanté des chants funèbres et vous n'avez pas pleuré.
CHOURAQUI1977 Ils sont semblables à des gamins assis au marché, qui s’interpellent l’un l’autre en disant : ‹ Nous avons joué pour vous de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons chanté des thrènes, mais vous n’avez pas pleuré ! ›
CALAME2012 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place, qui crient vers leurs compagnons en disant : Nous avons chanté pour vous, et vous n’avez pas dansé ! Nous nous sommes lamentés, et vous n’avez pas pleuré !
TRESMONTANT2007 ils sont comme des enfants qui sont assis sur la place publique et qui crient chacun à son compagnon et ils disent nous avons joué de la flûte pour vous et vous n'avez pas dansé nous avons chanté le chant funèbre et vous n'avez pas pleuré
STERN2018 Ils sont comme des enfants assis sur la place publique, criant les uns aux autres : ‘Nous avons joué une musique joyeuse, mais vous n’avez pas dansé ! Nous avons joué une musique triste, Mais vous n’avez pas pleuré !’
LIENART1951 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant : Nous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté une complainte et vous n'avez pas pleuré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique et qui s'interpellent mutuellement en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté une complainte et vous n’avez pas pleuré.
ABBE-CRAMPON1923 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres: " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré. "
LAUSANNE1872 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis dans une place publique, et qui s'adressent les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
GENEVE1669 Ils ſont ſemblables aux enfans qui ſont aſſis au marché, & crient les uns aux autres, & diſent, Nous vous avons fluſté, & vous n'avez point danſé: nous vous avons chanté complaintes, & vous n'avez point pleuré.
MARTIN_17071707 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent; Nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé: nous vous avons chanté des lamentations, et vous n’avez point pleuré.
MARTIN_17441744 Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point pleuré.
OSTERVALD_17441744 Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans une place et qui crient les uns aux autres et disent : Nous avons joué de la flute et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés et vous n'avez point pleuré,
OSTERVALD_18811881 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré.
KING-JAMES2006 Ils sont semblables aux enfants assis sur la place du marché, et criant les uns aux autres, et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé, nous nous sommes lamentés devant vous, et vous n'avez pas pleuré.
SACY1759 Ils sont semblables à ces enfants qui sont assis dans la place, & qui se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, & vous n’avez point dansé; nous avons chanté des airs lugubres, & vous n’avez point pleuré.
ABBE-FILLION1895 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres: Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»
OLTRAMARE1874 Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis sur une place de marché et s’interpellent les uns les autres, et qui disent : ‘ Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ressemblent à des enfants assis sur une place de marché qui se crient les uns aux autres : “Nous vous avons joué de la flûte, mais vous n’avez pas dansé. Nous nous sommes lamentés, mais vous n’avez pas pleuré.”
NEUFCHATEL1899 Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place du village. Les uns crient aux autres : “Pour vous, nous avons joué un air de flûte, mais vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté un chant de funérailles, mais vous n'avez pas pleuré ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, où les uns crient aux autres : “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé ! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré !”
FRANCAIS-C1982 Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, dont les uns crient aux autres: “Nous vous avons joué un air de danse sur la flûte et vous n'avez pas dansé! Nous avons chanté des chants de deuil et vous n'avez pas pleuré!”
SEMEUR2000 Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché qui se crient les uns aux autres:Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé! Et quand nous avons chanté des airs de deuil, vous ne vous êtes pas mis à pleurer!
PAROLE-VIVANTE2013 Ils sont comme des gamins assis sur la place du marché qui se font des reproches les uns aux autres :—Quand nous avons joué de la flûte, vous n’avez pas dansé !—Et quand nous avons chanté des airs d’enterrement, vous ne vous êtes pas mis à pleurer !
NVG2022 Ils sont comme des enfants assis sur la place du marché et se parlent, ce qu'il dit : « Nous vous avons chanté avec des flûtes, et vous n'avez pas dansé ; nous nous sommes lamentés, et vous n'avez pas pleuré !


LUC 7 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car a venu Ioannes le Baptiseur ne mangeant pas pain ni en outre buvant vin, et vous dites· Démon il a.
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-être-venu en-effet Jean le Baptiseur, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin et vous parlez-ainsi : [C’est] un démon [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Certes Jean baptiste est venu ne mangeant pas (de) pain et ne bu/vant pas de vin, et vous dites : « Il a le diable ».
OLIVETAN2022 Car Jehan baptiste est venu; ne mangeant point de pain & ne beuvant point de vin; et vous dictes: il a le diable.
JACQUELINE1992 Car Jean le baptiseur est venu sans manger de pain ni boire de vin et vous dites : "Il a un démon !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean le Baptiste est venu en effet, qui ne mangeait pas de pain ni ne buvait de vin, et vous dites : Il a un démon !
SEGOND-NBS2002 Car Jean le Baptiseur est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: « Il a un démon! »
OECUMENIQUE1976 «En effet, Jean le Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: ‹Il a perdu la tête.›
JERUSALEM1973 Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
ALBERT-RILLIET1858 En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: « Il a un démon. »
LITURGIE2013 Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !”
AMIOT1950 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé !
GROSJEAN1971 Car Jean Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : il a un démon.
DARBY1885 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
DARBY-REV2006 Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
PEUPLES2005 Rappelez-vous Jean ; il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin, et quand il est venu on a dit : ‘Il a un démon.’
COLOMBE1978 Car Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain et ne buvait pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
SEGOND-212007 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: 'Il a un démon.'
LOUIS-SEGOND1910 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
MAREDSOUS2004 Car Jean-Baptiste est venu: il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites: Il est possédé.
BOYER2022 Car est venu Jean le Baptiseur, sans manger de pain ni boire de vin, et vous avez dit : Il a un démon !
BAYARD2018 Car Jean le baptiseur est venu. Il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin et vous dites : « Un démon l’habite. »
KUETU2023 Car Yohanan le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
CHOURAQUI1977 Oui, Iohanân l’Immergeur est venu, ne mangeant pas de pain, ne buvant pas de vin ; et vous disiez : ‹ Un démon est en lui ! ›
CALAME2012 You’hanân l’immergeant est venu, qui ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : un démon est en lui !
TRESMONTANT2007 car il est venu iôhanan celui qui plonge [les repentants dans les eaux] il ne mange pas de pain et il ne boit pas de vin alors vous vous dites il y a un mauvais esprit en lui
STERN2018 En effet, Yohanan est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin ; et vous dites : ‘Il a un démon !’
LIENART1951 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : il a un démon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
ABBE-CRAMPON1923 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: " Il est possédé du démon. "
LAUSANNE1872 Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites: Il a un démon.
GENEVE1669 Car Jean Baptiſte eſt venu, ne mangeant point de pain, & ne beuvant point de vin: & vous dites, Il a le diable.
MARTIN_17071707 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; Et vous dites; Il a le diable.
MARTIN_17441744 Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
OSTERVALD_17441744 Car Jean est venu ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin et vous avez dit : Il a un démon.
OSTERVALD_18811881 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
KING-JAMES2006 Car Jean le Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.
SACY1759 Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, & ne buvant point de vin; & vous dites de lui: Il est possédé du démon.
ABBE-FILLION1895 Car Jean-baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il est possédé du démon.
EDMOND-STAPFER1889 «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin; et vous dites: «Il est possédé d'un démon.»
OLTRAMARE1874 En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, Jean le Baptiste est venu ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, mais vous dites : ‘ Il a un démon. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, Jean le Baptiseur est venu ; et comme il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, vous dites : “Il a un démon en lui.”
NEUFCHATEL1899 Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a un démon.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou ! ”
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Jean le baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est possédé par un démon !”
FRANCAIS-C1982 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d'un esprit mauvais!”
SEMEUR2000 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors? "Il a un démon en lui".
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il n’est pas normal ! Il a un démon en lui ! »
NVG2022 Car Jean-Baptiste est venu sans manger de pain ni boire de vin, et vous dites : « Il a un démon !


LUC 7 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 A venu le fils de l'être-humain mangeant et buvant, et vous dites· Voici être-humain glouton et buveur de vin, ami des collecteurs-de-taxes et des fauteurs.
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouve-être-venu le Fils de l’Homme, mangeant et buvant, et vous parlez-ainsi : Voici un Homme glouton et aviné, ami-d’affection des acquitteurs-de-redevances et des pécheurs.
LEFEVRE2005 Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : « Voici un homme dévorateur et buveur de vin, ami des publicains et des pécheurs ».
OLIVETAN2022 Le filz de lhomme est venu mangeant et beuvant; et vous dictes: voicy ung homme deuorateur; & beuveur de vin; amy des Fermiers & pecheurs.
JACQUELINE1992 Le fils de l'homme est venu il mange et boit et vous dites : "Voici un homme glouton et buveur de vin ami des taxateurs et des pécheurs !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voilà un homme glouton et ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs !
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: « C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs des taxes, des pécheurs! »
OECUMENIQUE1976 Le Fils de l'homme est venu, il mange, il boit, et vous dites: ‹Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.›
JERUSALEM1973 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
ALBERT-RILLIET1858 Le fils de l'homme est venu, qui mange et boit, et vous dites: « Voici un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs. »
LITURGIE2013 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.”
AMIOT1950 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites : Voilà un glouton et un ivrogne, l'ami des publicains et des pécheurs !
GROSJEAN1971 Le fils de l’homme est venu, il mange, il boit et vous dites : voyez le glouton, l’ivrogne, l’ami des per-cepteurs et des pécheurs.
DARBY1885 Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
DARBY-REV2006 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
PEUPLES2005 Et puis vient le Fils de l’Homme qui mange et qui boit, et l’on dit : ‘Voilà un mangeur et un buveur de vin, un ami des collecteurs de l’impôt et des pécheurs !’
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme qui fait bonne chère et un buveur de vin, un ami des péagers et des pécheurs.
SEGOND-212007 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites: 'C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.'
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme est venu: il mange et boit, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
BOYER2022 Est venu le Fils de l’humanité, qui mange et boit, et vous dites : Oh voyez ! un être glouton et ivrogne, l’ami des collecteurs de taxes et des gens perdus !
BAYARD2018 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit et vous dites : «C’est un glouton et un ivrogne, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi. »
KUETU2023 Le Fils d'humain est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un homme vorace et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
CHOURAQUI1977 Le fils de l’homme vient, mangeant et buvant ; et vous dites : ‹ Voici un glouton et un buveur, ami des gabelous et des fauteurs. ›
CALAME2012 Le Fils de l’Homme est venu, qui mange et boit, et vous dites : Voici un homme glouton et un buveur de vin, qui aime les collecteurs et les pécheurs !
TRESMONTANT2007 et il est venu le fils de l'homme et lui il mange et il boit et alors vous vous dites-I voici un homme mangeur et buveur de vin c'est un ami des percepteurs d'impôts et des hommes qui sont en faute
STERN2018 Le Fils de l’Homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : ‘Voici un glouton et un ivrogne ! Un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !’
LIENART1951 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un homme gourmand et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
ABBE-CRAMPON1923 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: " C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
LAUSANNE1872 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
GENEVE1669 Le Fils de l'homme eſt venu, mangeant & beuvant: & vous dites, Voici un mangeur & un beuveur, un ami de peagers & des gens de mauvaiſe vie.
MARTIN_17071707 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant: et vous dites; Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
MARTIN_17441744 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant ; et vous dites : voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
OSTERVALD_17441744 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant et vous avez dit : Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
OSTERVALD_18811881 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie.
KING-JAMES2006 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un glouton et un soiffard de vin, un ami des publicains et des pécheurs!
SACY1759 Le Fils de l’homme est venu mangeant & buvant, & vous dites: C’est un homme de bonne chère, & qui aime à boire du vin: c’est l’ami des publicains & des gens de mauvaise vie.
ABBE-FILLION1895 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant comme tout le monde, et vous dites: «Voilà un amateur de bonne chère, un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs.»
OLTRAMARE1874 Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: «C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs»:
MONDE-NOUVEAU1995 Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, mais vous dites : ‘ Voyez ! Un homme glouton et buveur de vin, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Fils de l’homme est venu ; lui, mange et boit, mais vous dites : “Regardez ! C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs !”
NEUFCHATEL1899 Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des péagers et des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : “Regardez ! Cet homme pense seulement à manger et à boire ! Il est l'ami des pécheurs et des employés des impôts ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites : “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est l'ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs !”
FRANCAIS-C1982 Le Fils de l'homme est venu, il mange et boit, et vous dites: “Voyez cet homme qui ne pense qu'à manger et à boire du vin, qui est ami des collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation!”
SEMEUR2000 Le Fils de l’homme est venu, il mange et boit, et vous vous écriez: "Cet homme ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin, il est l’ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires."
PAROLE-VIVANTE2013 Le Fils de l’homme vient, il mange et boit comme tout le monde, et vous vous écriez : «Voyez-moi ça ! Il ne pense qu’à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs notoires ».
NVG2022 le Fils de l'homme vient manger et boire, et vous dites : "Voici un homme qui dévore et qui boit du vin, un ami des publicains et des pécheurs !"


LUC 7 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut-justifiée la sagesse à partir de tous ses enfants.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi a- t-elle -été-justifiée, la Sagesse, de-la-part-de tous ses enfants.
LEFEVRE2005 Et la sapience est justifiée par tous ses enfants ».
OLIVETAN2022 Et la sapience est justifiee de tous ses enfans.
JACQUELINE1992 Mais la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants”.
SEGOND-NBS2002 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
OECUMENIQUE1976 Mais la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.»
JERUSALEM1973 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien! la sagesse a été justifiée par tous ses enfants! »
LITURGIE2013 Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. "
AMIOT1950 Mais la Sagesse s'est vu rendre justice par tous ses enfants.
GROSJEAN1971 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
DARBY1885 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
DARBY-REV2006 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
PEUPLES2005 Mais les enfants de la Sagesse savent qu’elle a bien agi. »
COLOMBE1978 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
SEGOND-212007 Mais la sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
MAREDSOUS2004 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants .»
BOYER2022 Mais la sagesse, elle, est défendue en droit par tous ses enfants ! »
BAYARD2018 Mais tous les enfants de la sagesse lui ont donné raison.
KUETU2023 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
CHOURAQUI1977 Mais la sagesse se justifie par tous ses enfants. »
CALAME2012 Mais la sagesse a été justifiée par ses fils. »
TRESMONTANT2007 et elle a été justifiée la sagesse par tous ses fils
STERN2018 Cependant la sagesse est démontrée par tous ceux qui l’ont reçue.
LIENART1951 Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la sagesse a obtenu raison de la part de ses enfants.”
ABBE-CRAMPON1923 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
LAUSANNE1872 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
GENEVE1669 Mais la Sapience a eſté juſtifiée par tous ſes enfans.
MARTIN_17071707 Mais la Sapience a été justifiée par tous ses enfants.
MARTIN_17441744 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
OSTERVALD_17441744 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
OSTERVALD_18811881 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
KING-JAMES2006 Mais la sagesse est justifiée par tous ses enfants.
SACY1759 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
ABBE-FILLION1895 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
EDMOND-STAPFER1889 «A la sagesse, justice est rendue par tous ses enfants.»
OLTRAMARE1874 et pourtant la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, la sagesse se révèle juste par tous ses enfants. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la sagesse se reconnaît à tout ce qu’elle produit. »
NEUFCHATEL1899 Mais la sagesse a été justifiée de la part de tous ses enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tous ceux qui acceptent la sagesse de Dieu reconnaissent qu'elle agit bien. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent. »
FRANCAIS-C1982 Mais la sagesse de Dieu est reconnue comme juste par tous ceux qui l'acceptent.»
SEMEUR2000 Cependant, la sagesse de Dieu est reconnue comme telle par ceux qui la reçoivent.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, tous les enfants de Dieu ont reconnu que leur Père agissait de façon juste.
NVG2022 Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.


LUC 7 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le interrogeait cependant quelqu'un des Pharisiens afin qu'il ait mangé avec lui, et ayant envers-venu envers la maison du Pharisien il fut cliné-vers-le-bas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il le pressait, quelqu’un des Pharisiens, afin-qu’il mange-désormais conjointement-avec lui, et étant-entré envers la maison du Pharisien, il s’est-étendu-pour-s’installer [à table].
LEFEVRE2005 Et l’un des Pharisiens le priait qu’il mangeât avec lui. Et il entra en la maison du Pharisien et s’assit à table.
OLIVETAN2022 Aucuns des Phe le prioit; quil mangeast avec luy. Et luy. Et entra en la tuaison du Pharisien; & sassist a table.
JACQUELINE1992 Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien et s'attable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table.
SEGOND-NBS2002 Un des pharisiens l’invita à manger avec lui. Il entra donc chez le pharisien et s’installa à table.
OECUMENIQUE1976 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
JERUSALEM1973 Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
ALBERT-RILLIET1858 Or un des pharisiens l'invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
LITURGIE2013 Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table.
AMIOT1950 Un pharisien l'invita à manger chez lui ; il entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
GROSJEAN1971 Un pharisien l’invitait à manger chez lui. Il entra dans la maison du pharisien et s’étendit.
DARBY1885 Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
DARBY-REV2006 Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;
PEUPLES2005 Un Pharisien avait invité Jésus à manger chez lui. Il entra dans la maison du Pharisien et s’allongea pour le repas.
COLOMBE1978 Un des Pharisiens pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
SEGOND-212007 Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table.
LOUIS-SEGOND1910 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
MAREDSOUS2004 Un pharisien pria Jésus de dîner avec lui. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
BOYER2022 À présent, un des pharisiens lui propose de manger chez lui. Il entre alors dans la maison du pharisien, et s’allonge.
BAYARD2018 Un des pharisiens l’a invité à déjeuner en sa compagnie. Il va dans la maison du pharisien. Il s’allonge.
KUETU2023 Or un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
CHOURAQUI1977 Un des Peroushîm le prie de manger avec lui. Il entre dans la maison du Paroush et s’attable.
CALAME2012 L’un des Séparés vint et insista pour qu’il mange avec lui. Il entra dans la maison du Séparé et s’installa à table.
TRESMONTANT2007 et il lui a demandé quelqu'un qui faisait partie [de la confrérie] des perouschim de venir manger avec lui et alors lui il est entré dans la maison du parousch et il s'est étendu [pour manger]
STERN2018 Un des Pérouchim invita Yéchoua à manger avec lui ; il entra dans la maison du Parouch et prit place à table.
LIENART1951 Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un pharisien l'invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.
ABBE-CRAMPON1923 Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
LAUSANNE1872 Or un des pharisiens le pria de manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
GENEVE1669 Et l'un des Phariſiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maiſon du Phariſien, & ſe mit à table.
MARTIN_17071707 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
MARTIN_17441744 Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.
OSTERVALD_17441744 Et un des pharisiens le pria de manger chez lui et il entra dans la maison du pharisien et il se mit à table.
OSTERVALD_18811881 Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
KING-JAMES2006 Et un des pharisien le pria de manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.
SACY1759 Un Pharisien ayant prié Jesus de manger chez lui, il entra en son logis, & se mit à table.
ABBE-FILLION1895 Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table.
EDMOND-STAPFER1889 Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.
OLTRAMARE1874 Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, un des Pharisiens lui demandait de déjeuner chez lui. Il entra donc dans la maison du Pharisien et s’étendit à table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme un pharisien lui demandait de venir manger chez lui, Jésus entra dans sa maison et s’étendit à table.
NEUFCHATEL1899 Or, l'un des pharisiens l'invitait à manger avec lui; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
PAROLE-DE-VIE2000 Un Pharisien invite Jésus à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table.
FRANCAIS-C-N2019 Un pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez le pharisien et se mit à table.
FRANCAIS-C1982 Un Pharisien invita Jésus à prendre un repas avec lui. Jésus se rendit chez cet homme et se mit à table.
SEMEUR2000 Un pharisien invita Jésus à manger. Jésus se rendit chez lui et se mit à table.
PAROLE-VIVANTE2013 Un pharisien invita Jésus à manger chez lui. Jésus accepta. Il se rendit dans sa maison et se mit à table.
NVG2022 Or l'un des pharisiens lui demanda de manger avec lui ; et il entra dans la maison du pharisien et étudia.


LUC 7 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici une femme laquelle une-quelconque était en la cité fauteuse, et ayante-surconnue en-ce-que il se couche-vers-le-bas dans la maison d'habitation du Pharisien, ayante-prise-soigneusement un alabastre d'onguent
ALAIN-DUMONT2021 Et voici une femme qui était dans la cité, une pécheresse, et ayant-reconnu qu’il demeure-couché [à table] dans la maison-d’habitation du Pharisien, ayant-recouvré une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent…
LEFEVRE2005 Et voici une femme, laquelle était pécheresse en la cité. Quand elle connut que Jésus était assis à table en la maison du Pharisien, elle apporta une boite d’oignement .
OLIVETAN2022 Lors voicy une fenme laquelle estoit pecheresse en la cite; quand elle congneut que Jesus estoit assis a table; en la maison du Pharisien; elle apporta une boyste doingnement:
JACQUELINE1992 Et voici une femme qui était dans la ville une pécheresse. Elle a appris qu'il s'est étendu dans la maison du pharisien. Elle a eu soin d'apporter un flacon d'albâtre plein de parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Et, ayant su qu’il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un flacon de parfum.
SEGOND-NBS2002 Or une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table chez le pharisien; elle apporta un flacon d’albâtre plein de parfum
OECUMENIQUE1976 Survint une femme de la ville qui était pécheresse; elle avait appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien. Apportant un flacon de parfum en albâtre
JERUSALEM1973 Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum,
LITURGIE2013 Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum.
AMIOT1950 Survint une femme, une pécheresse de la ville. Ayant appris qu'il était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon de parfum.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’une femme, une pécheresse de la ville, sut qu’il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta un flacon de parfum
DARBY1885 Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;
DARBY-REV2006 et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum.
PEUPLES2005 Or dans cette ville il y avait une femme connue comme pécheresse. Sachant que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, elle se procura un vase précieux rempli de parfum.
COLOMBE1978 Et voici qu'une femme pécheresse, qui était dans la ville, sut qu'il était à table dans la maison du Pharisien; elle apporta un vase d'albâtre plein de parfum
SEGOND-212007 Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu'il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
MAREDSOUS2004 Or il y avait une femme, connue de la ville comme pécheresse. Apprenant qu'il dînait chez le pharisien, elle prit une fiole de parfum,
BOYER2022 Oh voyez ! une femme, une citadine, une femme perdue. Oui, ayant appris qu’il était venu s’allonger pour manger dans la maison du pharisien, elle avait pris un petit vase d’albâtre d’huile parfumée.
BAYARD2018 Une femme de mauvaise vie est en ville. Elle apprend qu’il prend un repas chez le pharisien. Elle apporte un flacon de parfum en albâtre.
KUETU2023 Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume.
CHOURAQUI1977 Et voici une femme. C’est une fauteuse de la ville. Elle sait qu’il s’est étendu dans la maison du Paroush. Elle apporte un flacon d’albâtre plein de parfum.
CALAME2012 Il y avait une femme pécheresse dans cette ville. Quand elle sut qu’il était attablé dans la maison du Séparé, elle prit un flacon de baume.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il y avait une femme dans la ville [elle était] en faute et elle a appris qu'il est étendu [pour manger] dans la maison du parousch et elle a pris un vase d'huile parfumée
STERN2018 Une femme pécheresse, qui vivait dans cette ville, apprit que Yéchoua était à table dans la maison du Parouch. Elle apporta alors un flacon d’albâtre rempli de parfum,
LIENART1951 Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum,
PIROT-ET-CLAMER1950 Survint alors une femme, qui était, au su de la ville, une pécheresse. Ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle avait apporté un vase d'albâtre rempli de parfum,
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum;
LAUSANNE1872 Et voici qu'une femme de la ville qui était pécheresse, sachant qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
GENEVE1669 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit eſté de mauvaiſe vie, laquelle ayant connu qu'il eſtoit à table en la maiſon du Phariſien, apporta une boite d'oignement:
MARTIN_17071707 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta une boîte [pleine] d’huile odoriférante.
MARTIN_17441744 Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que [Jésus] était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
OSTERVALD_17441744 Et une femme de la ville qui avait été de mauvaise vie, ayant vu qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle y apporta un vase d'albâtre plein d'une huile odoriférante.
OSTERVALD_18811881 Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum.
KING-JAMES2006 Et voici une femme dans la ville, qui était une pécheresse, quand elle sut que Jésus était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de baume.
SACY1759 En même temps une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu’il était à table chez ce pharisien, y vint avec un vase d’albâtre, plein d’huile de parfum;
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'Il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum;
EDMOND-STAPFER1889 Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
OLTRAMARE1874 Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum;
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, une femme, qui était connue dans la ville comme pécheresse, apprit qu’il était étendu à table dans la maison du Pharisien, et elle apporta un récipient d’albâtre rempli d’huile parfumée ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et une femme connue dans la ville pour être une pécheresse apprit qu’il mangeait chez ce pharisien. Elle apporta un flacon d’albâtre contenant une huile parfumée.
NEUFCHATEL1899 Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, une femme de la ville arrive, c'est une prostituée. Elle a appris que Jésus est dans la maison du Pharisien. Elle apporte un très beau vase, plein de parfum,
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait dans cette ville une femme qui avait péché. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum
FRANCAIS-C1982 Il y avait dans cette ville une femme de mauvaise réputation. Lorsqu'elle apprit que Jésus était à table chez le Pharisien, elle apporta un flacon d'albâtre plein de parfum
SEMEUR2000 Survint une femme connue dans la ville pour sa vie dissolue. Comme elle avait appris que Jésus mangeait chez le pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre rempli de parfum.
PAROLE-VIVANTE2013 Survint une femme qui avait mauvaise réputation dans la ville. Elle avait appris que Jésus était invité.
NVG2022 Et voici, une femme qui était pécheresse dans la ville, lorsqu'elle sut qu'il était couché dans la maison du pharisien, apporta un parfum d'albâtre ;


LUC 7 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayante-dressée derrière à côté de ses pieds pleurante aux larmes elle s'origina de pleuvoir ses pieds et aux cheveux de sa tête elle essuyait et contre-affectionnait ses pieds et huilait à l'onguent.
ALAIN-DUMONT2021 ...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.
LEFEVRE2005 Et étant derrière (Jésus) à ses pieds, elle commença à arroser les pieds de celui-ci de ses larmes, et les nettoyait avec les cheveux de sa tête, et baisait ses pieds et les oignait d’oignement.
OLIVETAN2022 & estant derriere au piedz diceluy; plourant elle commencea a arrouser ses piedz de ses larmes; & les nettoyoit des cheveulx de son chef: & baisoit ses piedz; & les oingnoit doingnement.
JACQUELINE1992 Elle se tient en arrière à ses pieds et pleure. De ses larmes elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête elle essuie et elle baise longuement ses pieds et elle les oint de parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.
SEGOND-NBS2002 et se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.
OECUMENIQUE1976 et se plaçant par-derrière, tout en pleurs, aux pieds de Jésus, elle se mit à baigner ses pieds de larmes; elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux du parfum.
JERUSALEM1973 Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.
ALBERT-RILLIET1858 et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum.
LITURGIE2013 Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum.
AMIOT1950 Et se plaçant derrière lui à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait et les oignait de parfum.
GROSJEAN1971 et, se tenant en arrière à ses pieds et pleurant, elle commença à lui arroser les pieds de ses larmes et elle les essuyait avec ses cheveux, elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
DARBY1885 et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
DARBY-REV2006 Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveux, lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum.
PEUPLES2005 Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum.
COLOMBE1978 et se tint derrière à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus, puis elle les essuyait avec ses cheveux, les embrassait et répandait sur eux du parfum.
SEGOND-212007 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux.
LOUIS-SEGOND1910 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
MAREDSOUS2004 et vint se placer en retrait, à sangloter aux pieds de Jésus. Bientôt ses larmes coulèrent sur les pieds du Seigneur; elle les essuyait de ses cheveux, les baisait et y répandait du parfum.
BOYER2022 Elle se tient à ses pieds, en retrait Et pleure. De ses larmes, elle mouille ses pieds. Et avec les cheveux de sa tête, les essuie Et elle baise ses pieds et les enduit d’huile parfumée
BAYARD2018 Elle est aux pieds de Jésus, derrière lui. Elle pleure, elle mouille ses pieds de larmes. Avec ses cheveux elle essuie ses pieds et les baise tendrement. Elle les couvre de parfum.
KUETU2023 Et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle les mouilla de ses larmes, et elle les essuya avec les cheveux de sa tête, et embrassa tendrement ses pieds, et les oignit avec ce baume.
CHOURAQUI1977 Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum.
CALAME2012 Elle se tint derrière lui, à ses pieds, en pleurant. Elle se mit à inonder ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec la chevelure de sa tête ; elle embrassait ses pieds, et les oignait de baume.
TRESMONTANT2007 et elle s'est tenue debout derrière lui à ses pieds et elle a pleuré et avec ses larmes elle a commencé à mouiller ses pieds et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés et elle a baisé ses pieds et elle les a oints avec l'huile parfumée
STERN2018 se tint derrière Yéchoua, à ses pieds, et, en pleurant, elle se mit à lui mouiller les pieds de ses larmes. Puis, elle les essuya avec ses propres cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.
LIENART1951 et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
PIROT-ET-CLAMER1950 et s'étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.
ABBE-CRAMPON1923 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
LAUSANNE1872 et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.
GENEVE1669 Et ſe tenant derriere aux pieds d'icelui, & pleurant, elle ſe prit à les arrouſer de ſes larmes: & les eſſuyoit de ſes propres cheveux, & lui baiſoit les pieds, & les oignoit de l'oignement.
MARTIN_17071707 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
MARTIN_17441744 Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.
OSTERVALD_17441744 Et se tenant derrière aux pieds de Jésus, elle se mit à pleurer et elle lui arrosait les pieds de ses larmes et les essuyait avec les cheveux de sa tête, elle lui baisait les pieds et elle les oignait avec cette huile.
OSTERVALD_18811881 Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.
KING-JAMES2006 Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume.
SACY1759 et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, & elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, & y répandait ce parfum.
ABBE-FILLION1895 et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum.
EDMOND-STAPFER1889 Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu'elle arrosa d'abord de ses larmes et qu'elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu'elle baisa longtemps et qu'elle oignit de son parfum.
OLTRAMARE1874 et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum.
MONDE-NOUVEAU1995 et, se plaçant derrière, à ses pieds, elle se mit à pleurer et commença à lui mouiller les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et les enduisait avec l’huile parfumée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle se plaça derrière lui, à ses pieds, et se mit à pleurer. Elle lui mouillait les pieds avec ses larmes et les essuyait avec ses cheveux. De plus, elle embrassait tendrement ses pieds et versait l’huile parfumée dessus.
NEUFCHATEL1899 et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.
PAROLE-DE-VIE2000 et elle se place derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleure. Elle se met à mouiller les pieds de Jésus avec ses larmes. Ensuite, elle les essuie avec ses cheveux, elle les embrasse et elle verse du parfum dessus.
FRANCAIS-C-N2019 et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus ; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.
FRANCAIS-C1982 et se tint derrière Jésus, à ses pieds. Elle pleurait et se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; puis elle les essuya avec ses cheveux, les embrassa et répandit le parfum sur eux.
SEMEUR2000 Elle se tint derrière lui, à ses pieds. Elle pleurait; elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus; alors elle les essuya avec ses cheveux et, en les embrassant, elle versait le parfum sur eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle se plaça derrière lui et se mit à pleurer. Ses larmes coulaient sur les pieds de Jésus qu’elle essuya avec ses cheveux, elle les couvrit de baisers et répandit sur eux un parfum précieux.
NVG2022 et se tenant derrière lui, pleurant à ses pieds, se mit à arroser ses pieds de larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et à lui baiser les pieds et à les oindre d'un parfum.


LUC 7 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant le Pharisien celui l'ayant-appelé dit en proprement-lui-même disant· Celui-ci si il était prophète, il connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte [est] la femme laquelle une-quelconque le touche, en-ce-que fauteuse elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que voyant [cela], le Pharisien, celui qui- l’ -a-appelé, a-parlé en lui-même en-parlant-ainsi : Celui-ci, s’il était prophète, connaîtrait qui et de-quelle-sorte [est] la femme qui le touche : [C’est] une pécheresse [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Et quand le Pharisien, qui l’avait appelé , la vit, il dit en soi-même, disant : « Si celui-ci était prophète, certes il saurait qui est cette femme qui le touche, car elle est pécheresse ».
OLIVETAN2022 Et quand le Pharisien qui lavoit appelle la vit; il parla en soymesme; disant: Si cestuy estoit prophete; certes il scauroit qui & quelle est ceste fenme qui le touche; car elle est pecheresse.
JACQUELINE1992 Ce que voyant le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : « Celui-là s'il était prophète il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : qu'elle est une pécheresse ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “Celui-là, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse !”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est: une pécheresse.
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: «Si cet homme était un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse.»
JERUSALEM1973 A cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: "Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais le pharisien qui l'avait invité s'en étant aperçu, il se dit en lui-même: « Si celui-ci était le prophète, il saurait qui, et de quelle espèce, est la femme qui le touche, et que c'est une personne de mauvaise vie. »
LITURGIE2013 En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. "
AMIOT1950 Ce que voyant, le pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et que c'est une pécheresse.
GROSJEAN1971 À cette vue, le pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : Si c’était un prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu’elle est, car c’est une pécheresse.
DARBY1885 Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.
DARBY-REV2006 Le pharisien qui l'avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même : Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une pécheresse.
PEUPLES2005 En voyant cela, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait que celle qui le touche est une pécheresse ; il connaîtrait cette femme et comment elle est ».
COLOMBE1978 A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est la femme qui le touche et ce qu'elle est: une pécheresse.
SEGOND-212007 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s'agit, il saurait que c'est une pécheresse.»
LOUIS-SEGOND1910 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
MAREDSOUS2004 À cette vue, le pharisien, son hôte, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait bien quelle est cette femme qui le touche, et que c'est une pécheresse.»
BOYER2022 Ce que voyant, le pharisien qui l’avait invité se dit en lui-meme ces paroles : « Ça, s’il avait été prophète, il aurait compris qui était et d’où venait cette femme qui le touche ! Parce que c’est une femme perdue. »
BAYARD2018 Son hôte pharisien regarde. Il se dit : « Lui, s’il était prophète, saurait quelle sorte de femme le touche. C’est une hors-la-loi.»
KUETU2023 Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : Si celui-ci était prophète, il saurait qui et de quelle race est la femme qui le touche, car c'est une pécheresse.
CHOURAQUI1977 Mais le Paroush voit, lui qui l’avait invité. Il se dit en lui-même : « Si c’était un inspiré, il saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : oui, une fauteuse ! »
CALAME2012 Quand le Séparé qui l’avait invité vit cela, il pensa en luimême, disant : « Celui-ci, s’il était prophète, il saurait qui elle est, quelle est sa renommée, qu’elle est une pécheresse, cette femme qui l’a touché !»
TRESMONTANT2007 et il a vu le parousch celui qui l'avait appelé et il a parlé dans son cœur pour dire celui-ci s'il était prophète alors il connaîtrait qui [est cette femme] et quel genre de femme c'est la femme qui le touche [et il saurait] qu'elle est en faute
STERN2018 Quand le Parouch qui l’avait invité vit ce qui se passait, il se dit en lui-même : Si cet homme était vraiment un prophète, il aurait su qui est cette femme qui le touche et ce quelle est : une femme pécheresse.
LIENART1951 A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui : “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette vue, le pharisien qui l'avait invité se dit à part lui: “S'il était prophète, il saurait qui et de quelle sorte est la femme qui le touche, attendu qu'elle est une pécheresse.”
ABBE-CRAMPON1923 A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même: " S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse. "
LAUSANNE1872 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il saurait bien qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est, car c'est une pécheresse.
GENEVE1669 Alors le Phariſien qui l'avoit convié, l'ayant apperceuë, dit en ſoi-meſme, Si celui-ci eſtoit Prophete, certes il ſçauroit qui & quelle eſt cette femme qui le touche: car elle eſt de mauvaiſe vie.
MARTIN_17071707 Mais le Pharisien qui l’avait convié, voyant [cela], dit en soi-même; Si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche: car c’est [une femme] de mauvaise vie.
MARTIN_17441744 Mais le Pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en soi-même : si celui-ci était Prophète, certes il saurait qui et quelle est cette femme qui le touche : car c'est [une femme] de mauvaise vie.
OSTERVALD_17441744 Le pharisien qui l'avait convié voyant cela dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait sans doute qui est cette femme qui le touche et qu'elle est de mauvaise vie.
OSTERVALD_18811881 Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie.
KING-JAMES2006 Et lorsque le pharisien qui l'avait convié, vit cela, il dit en lui-même: Si cet homme était un prophète, il aurait dû savoir qui et quelle sorte de femme est-elle qui le touche, car elle est une pécheresse.
SACY1759 Ce que voyant le Pharisien qui l’avait invité, il dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche, & que c’est une femme de mauvaise vie.
ABBE-FILLION1895 Voyant cela, le pharisien qui L'avait invité dit en lui-même: Si cet homme était prophète, Il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui Le touche; car c'est une pécheresse.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant cela, le Pharisien qui l'avait invité pensait en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche; et ce qu'elle est: une pécheresse.
OLTRAMARE1874 A cette vue, le pharisien qui l'avait invité, se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est la personne qui le touche, et quelle sorte de femme, c'est une femme de mauvaise vie.»
MONDE-NOUVEAU1995 À cette vue, le Pharisien qui l’avait invité se dit en lui-même : “ Cet [homme], s’il était prophète, saurait qui et quelle sorte de femme elle est, celle qui le touche : que c’est une pécheresse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, quelle sorte de femme c’est : une pécheresse. »
NEUFCHATEL1899 Mais le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même: Si celui-ci était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est cette femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Pharisien qui a invité Jésus voit cela. Il se dit : « Cet homme n'est sûrement pas un prophète ! En effet, la femme qui le touche est une prostituée, et il ne le sait pas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est : une femme qui a péché. »
FRANCAIS-C1982 Quand le Pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même: «Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu'elle est: une femme de mauvaise réputation.»
SEMEUR2000 En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit: Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie de débauche.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, son hôte se dit : « Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, et que c’est une personne de mauvaise réputation ».
NVG2022 Lorsque le pharisien qui l'avait appelé le vit, il se dit : « Si cet homme était un prophète, il saurait certainement quelle femme et quelle sorte de femme le touche, car c'est une pécheresse. "


LUC 7 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi quelque-choses [à] dire. Celui-ci cependant· "Enseignant, dis", il déclare.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Simon, j’ai quelque-chose [dont je veux] te parler. Cependant-que celui-ci : Enseignant, parle, déclare-t-il.
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire ». Et celui-ci dit : « Maître, dis ».
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit; et luy dist: Simon; jay quelque chose a te dire. Et iceluy dist: Maistre dis:
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Simon j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j’ai quelque chose à te dire”. Et lui : “Parle, maître”, dit-il. - “
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit–il.
OECUMENIQUE1976 Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» - «Parle, Maître», dit-il. -
JERUSALEM1973 Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: "Simon, j'ai quelque chose à te dire" — "Parle, maître", répond-il. —
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'adressant à lui, lui dit: « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit: « Maître, parle. »
LITURGIE2013 Jésus, prenant la parole, lui dit : " Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. "
AMIOT1950 Mais Jésus, prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, parlez !
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et lui : Parle, maître, dit-il.
DARBY1885 Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
DARBY-REV2006 Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le.
PEUPLES2005 Jésus prend alors la parole et lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Et celui-ci de répondre : « Parle, maître ! »
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. —
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» «Maître, parle», répondit-il.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. — Maître, parle, répondit-il. —
MAREDSOUS2004 Alors Jésus lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» – «Parle, Maître», dit-il.
BOYER2022 Mais lui, Jésus, répond en lui disant : « Simon j’ai quelque chose à te dire. » Et il lui dit : « Maître, parle. »
BAYARD2018 Jésus lui répond : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Parle, maître, dit-il.
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant lui dit : Shim’ôn, j'ai quelque chose à te dire. Docteur, parle, dit-il.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Shim’ôn, j’ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Rabbi, parle ! »
CALAME2012 Yéchou’ réagit et lui dit : « Chém’oun, j’ai quelque chose à te dire. » Il lui dit : « Dis, Rabbi. » Yéchou’ lui dit :
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit en s'àdressant à lui schiméôn une parole [est] à moi qui t'est destinée et alors lui [schiméôn] il a dit rabbi parle
STERN2018 Yéchoua prit la parole : Chiméon, j’ai quelque chose à te dire. Parle Rabbi répondit-il.
LIENART1951 Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui : “Maître, dit-il, parle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, prenant la parole, Jésus lui dit: “Simon, j'ai quelque chose à te dire.” Et lui: “Maître, dit-il, parle.”
ABBE-CRAMPON1923 Et prenant la parole, Jésus lui dit: " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " Et lui: " Maître, parlez, " dit-il.
LAUSANNE1872 Et Jésus prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Docteur, parle.
GENEVE1669 Et Jeſus prenant la parole lui dit, Simon, j'ai quelque choſe à te dire: Et il dit, Maiſtre, di [la].
MARTIN_17071707 Et Jésus prenant la parole lui dit; Simon, j’ai quelque chose à te dire: et il dit; Maître, dis-[la].
MARTIN_17441744 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui dit : Maître, dis-le.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
SACY1759 Alors Jesus, prenant la parole, lui dit: Simon, j’ai quelque chose à vous dire. Il répondit: Maître, dites.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, J'ai quelque chose à te dire. Il répondit: Maître, dites.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors s'adressant à lui: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
OLTRAMARE1874 Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse Jésus lui dit : “ Simon, j’ai quelque chose à te dire. ” Il dit : “ Enseignant, dis-le ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. » Il répondit : « Enseignant, dis-​le-​moi ! »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus répondant lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit au Pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Le Pharisien répond : « Parle, maître. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit alors la parole et dit au pharisien : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Simon répondit : « Parle, maître. »
FRANCAIS-C1982 Jésus prit alors la parole et dit au Pharisien: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» Simon répondit: «Parle, Maître.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit à haute voix: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, devinant ses pensées, lui dit :—Simon, j’ai quelque chose à te dire.—Oui, Maître, parle, répondit le pharisien.—
NVG2022 Jésus, répondant, lui dit : "Simon, j'ai quelque chose à te dire." Mais il a dit: "Maître, dites."


LUC 7 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Deux débiteurs-de-dettes étaient à un prêteur quelconque· Le – un – devait cinq cents deniers, le cependant autre-différent cinquante.
ALAIN-DUMONT2021 [Voici que] deux débiteurs étaient [à échéance avec] quelque créancier : l’un devait cinq-cents deniers, cependant-que le second, cinquante.
LEFEVRE2005 « Un prêteur avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
OLIVETAN2022 Ung crediteur avoit deux debteurs: lung devoit cinq cens deniers & lautre cinquante:
JACQUELINE1992 Deux débiteurs avaient le même créancier l'un devait cinq cents deniers l'autre cinquante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un créancier avait deux débiteurs ; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.
SEGOND-NBS2002 — Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers et l’autre cinquante.
OECUMENIQUE1976 «Un créancier avait deux débiteurs; l'un lui devait cinq cents pièces d'argent, l'autre cinquante.
JERUSALEM1973 Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500@deniers, l'autre 50.
ALBERT-RILLIET1858 « Un certain créancier avait deux débiteurs: L'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;
LITURGIE2013 Jésus reprit : " Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.
AMIOT1950 Un créancier avait deux débiteurs ; l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
GROSJEAN1971 Un créancier avait deux débiteurs; l’un devait cinq cents deniers, l’autre cinquante.
DARBY1885 Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante ;
DARBY-REV2006 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers et l'autre cinquante ;
PEUPLES2005 Jésus reprend : « Un homme a prêté de l’argent à deux clients, l’un lui doit 500 pièces d’argent, l’autre 50.
COLOMBE1978 Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
SEGOND-212007 «Un créancier avait deux débiteurs: l'un d'eux lui devait 500 pièces d'argent, et l'autre 50.
LOUIS-SEGOND1910 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
MAREDSOUS2004 Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait 500 deniers, l'autre 50.
BOYER2022 « Deux débiteurs avaient un même créancier. L un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
BAYARD2018 Deux hommes avaient des dettes auprès d’un créancier. L’un devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.
KUETU2023 Un certain créancier avait deux débiteurs : L'un lui devait 500 deniers et l'autre 50.
CHOURAQUI1977 « Un créancier a deux débiteurs. Un doit cinq cents deniers, l’autre cinquante.
CALAME2012 « Un créancier avait deux débiteurs. L’un était débiteur de cinq cents deniers, et l’autre de cinquante deniers.
TRESMONTANT2007 il avait deux hommes qui étaient redevables d'une dette à quelqu'un qui leur avait prêté de l'argent à intérêt l'un [des deux] devait cinq cents dénaria et l'autre cinquante
STERN2018 Un certain créancier avait deux débiteurs ; le premier devait dix fois plus que le second.
LIENART1951 “Un prêteur avait deux débiteurs ; l'un devait cinq cent deniers et l'autre cinquante.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Un prêteur avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
ABBE-CRAMPON1923 " Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
LAUSANNE1872 Un créancier avait deux débiteurs. L'un devait cinq cents deniers, et l'autre, cinquante;
GENEVE1669 Un creancier avoit deux debteurs: l'un lui devoit cinq cens deniers, & l'autre cinquante.
MARTIN_17071707 Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
MARTIN_17441744 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
OSTERVALD_17441744 Un créancier avait deux débiteurs dont l'un lui devait cinq cents deniers et l'autre cinquante.
OSTERVALD_18811881 Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
KING-JAMES2006 Il y avait un certain créancier qui avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
SACY1759 Un créancier avait deux débiteurs: l’un lui devait cinq cents deniers, & l’autre cinquante;
ABBE-FILLION1895 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.
EDMOND-STAPFER1889 «Un certain créancier avait deux débiteurs; le premier lui devait cinq cents deniers; et le second cinquante.
OLTRAMARE1874 «Un créancier avait deux débiteurs, l'un lui devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Deux hommes étaient débiteurs d’un certain prêteur ; l’un devait cinq cents deniers, mais l’autre cinquante.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Deux hommes devaient de l’argent à un troisième : l’un lui devait 500 deniers, et l’autre, 50.
NEUFCHATEL1899 Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Quelqu'un a prêté de l'argent à deux hommes. L'un des deux lui doit 500 pièces d'argent, et l'autre 50,
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus dit : « Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante.
FRANCAIS-C1982 Et Jésus dit: «Deux hommes devaient de l'argent à un prêteur. L'un lui devait cinq cents pièces d'argent et l'autre cinquante.
SEMEUR2000 Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait cinq cents pièces d’argent; le second cinquante.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était une fois un prêteur à qui deux hommes devaient de l’argent. Le premier devait le salaire de cinq cents journées de travail, le second un salaire de cinquante journées.
NVG2022 « Il y avait deux débiteurs envers un prêteur : l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante.


LUC 7 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De n'ayants pas eux-même de redonner, à tous deux il fit grâce. Qui donc d'eux plus-nombreux l'aimera ?
ALAIN-DUMONT2021 N’ayant pas, eux, [de quoi] rendre, [c’est] à tous-les-deux [qu’]il a-donné-la-grâce. Qui donc d’eux l’aimera- [le] plus-considérablement -d’agapè ?
LEFEVRE2005 Et comme ils n’avaient rien de quoi rendre, il leur donna / à tous deux. Lequel donc l’aimera plus ? »
OLIVETAN2022 & comme ilz navoient rien dequoy rendre: il leur donna a tous deux: Dis donc lequel de eulx layme plus?
JACQUELINE1992 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre à tous deux il fait grâce. Ainsi lequel d'entre eux l'aimera plus ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur fit grâce à tous les deux. Lequel des deux l’aimera le plus?
OECUMENIQUE1976 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce de leur dette à tous les deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»
JERUSALEM1973 Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. Lequel des deux l'en aimera le plus?"
ALBERT-RILLIET1858 comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? »
LITURGIE2013 Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? "
AMIOT1950 Comme ils n'avaient point de quoi s'acquitter, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera donc davantage ?
GROSJEAN1971 Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il leur fit grâce à tous deux. Lequel donc l’aimera le plus ?
DARBY1885 et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.
DARBY-REV2006 comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la dette à l'un et à l'autre. Quel est donc celui des deux qui l'aimera le plus ?
PEUPLES2005 Comme aucun des deux n’a de quoi lui rendre, il efface leurs dettes à tous les deux. Lequel, à ton avis l’aimera davantage ? »
COLOMBE1978 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel l'aimera le plus?
SEGOND-212007 Comme ils n'avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?
MAREDSOUS2004 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il remit à tous deux leur dette. Lequel d'entre eux l'aimera davantage?»
BOYER2022 Ils n’avaient rien pour rembourser, aux deux il fait grâce. Lequel des deux, par conséquent, l’aimera plus ? »
BAYARD2018 Comme ils n’avaient pas de quoi le payer, fl annula leurs créances. Qui l’aimera davantage ?
KUETU2023 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur accorda à tous les deux une faveur. Dis-moi donc, lequel l'aimera le plus ?
CHOURAQUI1977 Mais comme ils n’ont pas de quoi rendre, il leur fait remise à tous deux. Maintenant, lequel des deux l’aimera davantage ?
CALAME2012 Et comme ils n’avaient pas de quoi rembourser, il remit aux deux. Ainsi, lequel des deux l’aimera le plus ?
TRESMONTANT2007 et ils n'avaient pas [en main] de quoi le rembourser alors il leur a fait cadeau à l'un et à l'autre [de leur dette] quel est donc celui des deux qui va l'aimer le plus
STERN2018 Comme ils étaient dans l’incapacité de rembourser, le créancier annula la dette des deux hommes. Et maintenant, lequel des deux l’aimera le plus ?
LIENART1951 Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils n'avaient pas de quoi s'acquitter, il fit remise à tous deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera le plus?”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage? "
LAUSANNE1872 et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur fit grâce à tous les deux. Dis-moi donc lequel l'aimera le plus? -
GENEVE1669 Et comme ils n'avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l'un & à l'autre. Or di donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
MARTIN_17071707 Et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta [la dette] à l’un et à l’autre: dis donc, lequel d’eux l’aimera le plus?
MARTIN_17441744 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre ; dis donc, lequel d'eux l'aimera le plus ?
OSTERVALD_17441744 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur quitta à tous deux leur dette. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus ?
OSTERVALD_18811881 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
KING-JAMES2006 Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, lui sincèrement leur pardonna à tous deux. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus?
SACY1759 mais comme ils n’avaient pas de quoi les lui rendre, il leur remit à tous deux leur dette: lequel des deux l’aimera donc davantage?
ABBE-FILLION1895 Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage?
EDMOND-STAPFER1889 Ni l'un ni l'autre n'ayant de quoi le payer, il fit à chacun d'eux remise de sa dette. Lequel des deux l'aimera le plus?»
OLTRAMARE1874 Comme ils ne pouvaient payer, il les tint quitte tous les deux. Dis-moi lequel des deux l'aimera le plus?»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils n’avaient pas de quoi rendre, il fit volontiers remise à tous deux. Lequel donc des deux l’aimera le plus ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, le prêteur a généreusement annulé leur dette à tous les deux. À ton avis, lequel des deux l’aimera le plus ? »
NEUFCHATEL1899 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux la dette. Lequel donc des deux l'aimera le plus?
PAROLE-DE-VIE2000 mais ils ne peuvent pas rembourser. Alors celui qui a prêté l'argent supprime leur dette à tous les deux. Quel est celui qui l'aimera le plus ? »
FRANCAIS-C-N2019 Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus ? »
FRANCAIS-C1982 Comme ni l'un ni l'autre ne pouvaient le rembourser, il leur fit grâce de leur dette à tous deux. Lequel des deux l'aimera le plus?»
SEMEUR2000 Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il fit cadeau à tous deux de ce qu’ils lui devaient. A ton avis, lequel des deux l’aimera le plus?
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ni l’un ni l’autre n’avaient de quoi rembourser leur dette, il en fit cadeau à tous les deux. À ton avis, lequel des deux aura le plus de reconnaissance envers lui ?—
NVG2022 À ceux qui n'avaient pas, où rembourser, il a donné les deux. Lequel d'entre eux l'aimera le plus ? ".


LUC 7 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu Simon dit· Je prends-en-dessous {suppose} en-ce-que auquel le plus nombreux il fit grâce. Celui-ci cependant lui dit· Droitement tu jugeas.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, Simon a-parlé-ainsi : Je subo-dore (= reprends) : [Celui] à-qui il a-donné-la-grâce [le] plus-considérablement. Cependant-que celui-ci lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-jugé.
LEFEVRE2005 Simon répondit et dit : « Je pense que c’est celui auquel il a (le) plus donné ». Et il lui dit : « Tu as droitement jugé ».
OLIVETAN2022 Simon rndit; & dist: Iestime que cest celuy auquel il a plus donne. Et il luy dist: Tu as droictement juge.
JACQUELINE1992 Simon répond et dit : « Je suppose celui auquel il a fait grâce de plus. » Il lui dit : « Tu as jugé droitement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, Simon dit : “Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus”. [Jésus] lui dit : “Tu as correctement jugé”.
SEGOND-NBS2002 Simon répondit: Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de la plus grosse somme. Il lui dit: Tu as bien jugé.
OECUMENIQUE1976 Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grande dette.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
JERUSALEM1973 Simon répondit: "Celui-là, je pense, auquel il a fait grâce de plus." Il lui dit: "Tu as bien jugé."
ALBERT-RILLIET1858 Simon répliqua: « Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. » Or il lui dit: « Tu as bien jugé. »
LITURGIE2013 Simon répondit : " Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison ", lui dit Jésus.
AMIOT1950 Simon répondit : Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
GROSJEAN1971 Simon répondit : Je suppose que c’est celui à qui il a fait grâce de plus. Jésus lui dit : Tu as jugé correcte-ment.
DARBY1885 Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
DARBY-REV2006 Simon répondit : J'estime que c'est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
PEUPLES2005 Simon répond : « Je suppose que c’est celui qui avait la plus grande dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé ! »
COLOMBE1978 Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
SEGOND-212007 Simon répondit: «Celui, je pense, auquel il a remis la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
MAREDSOUS2004 Simon répondit: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» Jésus reprit: «Tu as bien jugé.»
BOYER2022 Simon de répondre en disant : «J’imagine celui à qui il a davantage fait grâce. » Et lui, il lui dit : « Tu as jugé correctement. »
BAYARD2018 Simon répond qu’il suppose que c’est celui à qui fl a fait la plus grande faveur. Il lui dit : Tu as bien jugé.
KUETU2023 Mais Shim’ôn répondant, lui dit : Celui, je pense, à qui il a accordé la plus grande faveur. Et il lui dit : Tu as droitement jugé.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn répond et dit : « Je suppose, celui à qui il a fait une plus grande remise. » Il lui dit : « Tu as bien jugé. »
CALAME2012 Chém’oun répondit et dit : « Celui, je pense, à qui il a beaucoup remis. » Yéchou’ lui dit : « Tu as jugé correctement. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu schiméôn et il a dit je pense que c'est celui à qui il a fait cadeau de la plus grosse dette et alors lui [ieschoua] il lui a dit tu as bien jugé
STERN2018 Chiméon répondit : Je suppose que c’est celui dont il a annulé la dette la plus importante. Ton jugement est juste, lui répondit Yéchoua.
LIENART1951 Simon répondit : “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit : “Tu as bien jugé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon répondit: “J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus.” Il lui dit: “Tu as bien jugé.”
ABBE-CRAMPON1923 Simon répondit: " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit: " Tu as bien jugé. "
LAUSANNE1872 Et Simon répondant, dit: Je suppose que c'est celui à qui il a fait la plus grande grâce. - Et il lui dit: Tu as très bien jugé.
GENEVE1669 Simon reſpondant lui dit, J'eſtime que c'eſt celui à qui il a quitté le plus: & il lui dit, Tu as droitement jugé.
MARTIN_17071707 Et Simon répondant lui dit; J’estime que c’est celui à qui il a quitté davantage: et [Jésus] lui dit; Tu as droitement jugé.
MARTIN_17441744 Et Simon répondant lui dit : j'estime que c'est celui à qui il a quitté davantage. Et [Jésus] lui dit : tu as droitement jugé.
OSTERVALD_17441744 Simon lui répondit : J'estime que c'est celui à qui il a le plus quitté. Jésus lui dit : Tu as fort bien jugé.
OSTERVALD_18811881 Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé.
KING-JAMES2006 Simon répondit et dit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus pardonné. Jésus lui dit: Tu as jugé droitement.
SACY1759 Simon répondit: Je crois que ce sera celui auquel il a plus remis. Jesus lui dit: Vous avez fort bien jugé.
ABBE-FILLION1895 Simon répondit: Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
EDMOND-STAPFER1889 Simon fit cette réponse: «Celui, je suppose, auquel il a remis davantage.» — «Tu viens de juger en toute droiture», reprit Jésus;
OLTRAMARE1874 Simon répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a le plus remis.» Jésus lui dit: «Tu as bien jugé.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Simon dit : “ Je suppose que c’est celui à qui il a volontiers remis le plus. ” Il lui dit : “ Tu as jugé correctement. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon lui répondit : « Je suppose que c’est celui à qui il a fait la plus grosse remise de dette. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. »
NEUFCHATEL1899 Simon répondant dit: J'estime que c'est celui à qui il a remis le plus. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon répond : « À mon avis, c'est celui à qui il a supprimé la plus grosse dette. » Jésus lui dit : « Tu as raison. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon lui répondit : « Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme. » Jésus lui dit : « Tu as raison. »
FRANCAIS-C1982 Simon lui répondit: «Je pense que c'est celui auquel il a fait grâce de la plus grosse somme.» Jésus lui dit: «Tu as raison.»
SEMEUR2000 Simon répondit: Celui, je suppose, auquel il aura remis la plus grosse dette. Voilà qui est bien jugé, lui dit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suppose, répondit Simon, que ce sera celui auquel il a fait le plus grand cadeau.—Tu as tout à fait raison, lui dit Jésus.
NVG2022 Répondant Simon dit: "J'apprécie parce que celui à qui il a donné plus." Mais il lui dit : « Tu as bien jugé.


LUC 7 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-été-tourné vers la femme au Simon il déclarait· Tu regardes cette femme-ci ? J'envers-vins envers ta maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· Celle-ci cependant aux larmes elle plut mes pieds et à ses cheveux elle essuya.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.
LEFEVRE2005 Et il se retourna vers la femme et dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré en ta maison, et tu ne m’as pas donné de l’eau pour mes pieds. Mais, elle, a arrosé de larmes mes pieds, et les a nettoyés des cheveux de sa tête.
OLIVETAN2022 Lors se retourna vers la femme; & dist a Simon: Voys tu ceste femme? Je suis entre en ta maison; & tu ne mas point donne deaue pour mes piedz: mais icelle a arrouse mes piedz de larmes; & les a essuyez des cheveulx de son chef:
JACQUELINE1992 Se tournant vers la femme il dit à Simon : « Regarde cette femme : je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas donné d'eau sur les pieds. Elle de larmes a inondé mes pieds et de ses cheveux elle les a essuyés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se retournant vers la femme, il dit à Simon : “Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds ; elle, au contraire, m’a arrosé les pieds de ses larmes, et avec ses cheveux elle les a essuyés.
SEGOND-NBS2002 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
OECUMENIQUE1976 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds, mais elle, elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
JERUSALEM1973 Et, se tournant vers la femme: "Tu vois cette femme? Dit-il à Simon. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: « Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds, tandis que celle-ci a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux;
LITURGIE2013 Il se tourna vers la femme et dit à Simon : " Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux.
AMIOT1950 Et se retournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; et elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
GROSJEAN1971 Il se retourna vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
DARBY1885 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon :Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
DARBY-REV2006 Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
PEUPLES2005 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme. Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas versé d’eau sur les pieds, mais elle, elle les a inondés de ses larmes et les a essuyés de ses cheveux.
COLOMBE1978 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds; mais elle, elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
SEGOND-212007 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison et tu ne m'as pas donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
MAREDSOUS2004 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi, et tu ne m'as point versé d'eau sur les pieds; tandis qu'elle me les a mouillés de ses larmes, et essuyés de ses cheveux.
BOYER2022 Puis il se tourne vers la femme, et dit à lui, Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et d’eau pour mes pieds, tu ne m’as pas donné. Mais elle, de ses larmes elle a mouillé mes pieds, et elle les a essuyés avec ses cheveux.
BAYARD2018 II se tourne vers la femme et dit à Simon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu n’as pas versé d’eau sur mes pieds. Elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
KUETU2023 Et se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et elle les a essuyés avec ses propres cheveux.
CHOURAQUI1977 Se tournant vers la femme, il dit à Shim’ôn : « Regarde cette femme ! Je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais elle, de ses larmes, elle a humecté mes pieds, et de ses cheveux elle les a essuyés.
CALAME2012 Il se tourna vers cette femme et dit à Chém’oun : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, tu n’as pas donné d’eau pour mes pieds ; mais celle-ci, avec ses larmes, a inondé mes pieds et les a essuyés avec sa chevelure.
TRESMONTANT2007 et il s'est tourné vers la femme et à schiméôn il a dit tu vois cette femme voici que moi je suis entré dans ta maison et de l'eau sur mes pieds tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle c'est avec ses larmes qu'elle a baigné mes pieds et c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés
STERN2018 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Chiméon : Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu ne m’as pas donné d’eau pour laver mes pieds, mais cette femme m’a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux !
LIENART1951 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds ; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon: “Vois-tu cette femme? Je suis entré chez toi, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle a baigné mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
ABBE-CRAMPON1923 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
LAUSANNE1872 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec les cheveux de sa tête;
GENEVE1669 Alors ſe tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je ſuis entré en ta maiſon, & tu ne m'as point donné d'eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrouſé mes pieds de larmes, & les a eſſuyez de ſes propres cheveux.
MARTIN_17071707 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon; Vois-tu cette femme? je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour [laver] mes pieds; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
MARTIN_17441744 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon : vois-tu cette femme ? je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes, et les a essuyés avec ses propres cheveux.
OSTERVALD_17441744 Alors se tournant vers cette femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m'a point donné d'eau pour me laver les pieds, mais elle a arrosé mes pieds de larmes et elle les a essuyés avec les cheveux de sa tête.
OSTERVALD_18811881 Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
KING-JAMES2006 Et il se tourna vers la femme, et dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a lavé mes pieds avec ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
SACY1759 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Voyez-vous cette femme? Je suis entré dans votre maison: vous ne m’avez point donné d’eau pour me laver les pieds; & elle au contraire a arrosé mes pieds de ses larmes, & les a essuyés avec ses cheveux.
ABBE-FILLION1895 Et Se tournant vers la femme, il dit à Simon: Tu vois là cette femme? Je suis entré dans ta maison: tu ne M'as pas donné d'eau pour Mes pieds; mais elle a arrosé Mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyé avec ses cheveux.
EDMOND-STAPFER1889 puis, se tournant vers la femme et parlant toujours à Simon: «Tu vois cette femme? Quand je suis entré dans ta maison tu ne m'as pas apporté d'eau pour mes pieds, mais elle, c'est avec ses larmes qu'elle les a arrosés, c'est avec ses cheveux qu'elle les a essuyés.
OLTRAMARE1874 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as point versé d'eau sur les pieds, mais elle a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il se tourna vers la femme et dit à Simon : “ Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds. Mais cette femme a mouillé mes pieds avec ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant tourné vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il se tourne vers la femme, et il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds. Mais elle, elle m'a mouillé les pieds avec ses larmes et elle les a essuyés avec ses cheveux.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
FRANCAIS-C1982 Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon: «Tu vois cette femme? Je suis entré chez toi et tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds; mais elle m'a lavé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
SEMEUR2000 Puis, se tournant vers la femme, il reprit: Tu vois cette femme? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour me laver les pieds; mais elle, elle me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, montrant la femme, il continua :—Tu vois cette femme ? Eh bien, quand je suis entré dans ta maison, tu ne m’as pas apporté d’eau pour laver mes pieds ; elle, par contre, me les a arrosés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
NVG2022 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison : tu n'as pas donné de l'eau à mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds de larmes et les a essuyés avec ses cheveux.


LUC 7 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Acte d'affection {baiser} à moi non tu donnas· Celle-ci cependant depuis de laquelle [heure] j'envers-vins non elle laissa un-intervalle-au-travers contre-affectionnante mes pieds.
ALAIN-DUMONT2021 [De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.
LEFEVRE2005 Tu ne m’as point donné un baiser, mais celle-ci depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
OLIVETAN2022 tu ne mas point donne ung baiser; mais ceste depuis que je suis entre; na cesse de baiser mes piedz:
JACQUELINE1992 Tu ne m'as pas donné de baiser. Elle depuis qu'elle est entrée n'a pas arrêté de baiser longuement mes pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
SEGOND-NBS2002 Tu ne m’as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.
OECUMENIQUE1976 Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle n'a pas cessé de me couvrir les pieds de baisers.
JERUSALEM1973 Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers.
ALBERT-RILLIET1858 tu ne m'as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n'a pas cessé de me baiser tendrement les pieds;
LITURGIE2013 Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds.
AMIOT1950 Tu ne m'as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
GROSJEAN1971 Tu ne m’as pas donné de baiser; mais, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de me baiser les pieds.
DARBY1885 Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
DARBY-REV2006 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
PEUPLES2005 Tu ne m’as pas embrassé ; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds.
COLOMBE1978 Tu ne m'as pas donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de me baiser les pieds.
SEGOND-212007 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
MAREDSOUS2004 Tu ne m'as point donné de baiser; tandis qu'elle n'a cessé, depuis qu'elle est entrée, de me baiser les pieds.
BOYER2022 Un baiser, tu ne m’as pas donné, mais elle, depuis le moment où je suis entré, elle n’a pas arrêté de baiser mes pieds.
BAYARD2018 Toi, tu ne m’as donné aucun baiser. Elle, depuis mon arrivée, n’a cessé de me baiser tendrement les pieds.
KUETU2023 Tu ne m'as pas donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé d'embrasser tendrement mes pieds.
CHOURAQUI1977 Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds.
CALAME2012 Tu ne m’as pas embrassé, mais celle-ci, depuis que je suis entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.
TRESMONTANT2007 un baiser tu ne m'en as pas donné tandis qu'elle depuis que je suis entré elle n'a pas cessé de baiser mes pieds
STERN2018 Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais dès que je suis arrivé cette femme n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers !
LIENART1951 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de me baiser les pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds.
LAUSANNE1872 tu ne m'as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de baiser mes pieds;
GENEVE1669 Tu ne m'as point donné un baiſer: mais elle, depuis que je ſuis entré, n'a ceſſé de baiſer mes pieds.
MARTIN_17071707 Tu ne m’as point donné un baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.
MARTIN_17441744 Tu ne m'as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
OSTERVALD_17441744 Tu ne m'a point donné de baisé, mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
OSTERVALD_18811881 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de me baiser les pieds.
KING-JAMES2006 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé d'embrasser mes pieds.
SACY1759 Vous ne m’avez point donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.
ABBE-FILLION1895 Tu ne M'as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser Mes pieds.
EDMOND-STAPFER1889 Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis l'instant où elle est entrée n'a cessé d'embrasser mes pieds.
OLTRAMARE1874 Tu ne m'as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais cette femme, depuis l’heure où je suis entré, n’a pas cessé d’embrasser tendrement mes pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu ne m’as pas embrassé. Mais depuis que je suis arrivé, cette femme n’a pas arrêté d’embrasser tendrement mes pieds.
NEUFCHATEL1899 Tu ne m'as pas donné de baisers; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a cessé de me baiser les pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu ne m'as pas embrassé, mais elle, depuis qu'elle est entrée, elle m'embrasse sans cesse les pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant ; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
FRANCAIS-C1982 Tu ne m'as pas reçu en m'embrassant; mais elle n'a pas cessé de m'embrasser les pieds depuis que je suis entré.
SEMEUR2000 Tu ne m’as pas accueilli en m’embrassant, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu ne m’as pas embrassé, mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a cessé de couvrir mes pieds de baisers.
NVG2022 Tu ne m'as pas embrassé ; et cela, dès mon entrée, n'a pas cessé de me baiser les pieds.


LUC 7 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À huile d'olive ma tête non tu huilas· Celle-ci cependant à onguent elle huila mes pieds.
ALAIN-DUMONT2021 D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.
LEFEVRE2005 Tu n’as point oint mon chef d’huile. Mais elle a oint mes pieds d’oignement .
OLIVETAN2022 tu nas point oingt mon chef de huyle: mais icelle a oingt mes piedz doingnement:
JACQUELINE1992 D'huile tu n'as pas oint ma tête. Elle de parfum a oint mes pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu ne m’as pas oint la tête d’huile ; elle, au contraire, m’a oint les pieds de parfum.
SEGOND-NBS2002 Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
OECUMENIQUE1976 Tu n'as pas répandu d'huile odorante sur ma tête, mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
JERUSALEM1973 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.
ALBERT-RILLIET1858 tu n'as pas oint ma tête d'huile, tandis que celle-ci a oint mes pieds de parfum.
LITURGIE2013 Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
AMIOT1950 Tu n'as point répandu d'huile sur ma tête ; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds.
GROSJEAN1971 Tu ne m’as pas oint la tête d’huile; mais elle m’a oint les pieds de parfum.
DARBY1885 Tu n’a pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
DARBY-REV2006 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
PEUPLES2005 Tu ne m’as pas parfumé la tête, alors qu’elle a couvert mes pieds de parfum.
COLOMBE1978 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; mais elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.
SEGOND-212007 Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
MAREDSOUS2004 Tu ne m'as point versé d'huile sur la tête; tandis qu'elle m'a versé son parfum sur les pieds.
BOYER2022 Et d’huile parfumée, tu n’as pas enduit ma tête, mais elle, d’huile parfumée elle a enduit mes pieds.
BAYARD2018 Toi, tu n’as pas parfumé mes cheveux. Elle, elle a couvert mes pieds de parfum.
KUETU2023 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle, elle a oint mes pieds avec un baume.
CHOURAQUI1977 Tu n’as pas messié ma tête d’huile. Mais elle, de parfum, elle a messié mes pieds.
CALAME2012 Tu n’as pas oint d’huile ma tête, mais celle-ci, avec de l’huile embaumée, a oint mes pieds.
TRESMONTANT2007 avec de l'huile ma tête tu ne l'as pas ointe tandis qu'elle c'est avec de l'huile parfumée qu'elle a oint mes pieds
STERN2018 Tu n’as pas répandu d’huile sur ma tête, mais cette femme a répandu du parfum sur mes pieds !
LIENART1951 Tu ne m'as pas oint le tête d'huile ; mais elle m'a oint les pieds de parfum.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu ne m'as pas oint la tête d'huile; mais elle m'a oint les pieds de parfum.
ABBE-CRAMPON1923 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
LAUSANNE1872 tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
GENEVE1669 Tu n'as point oint ma teſte d'huile: mais elle a oint mes pieds d'oignement.
MARTIN_17071707 Tu n’as point oint ma tête d’huile; mais elle a oint mes pieds d’une huile odoriférante:
MARTIN_17441744 Tu n'as point oint ma tête d'huile ; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante :
OSTERVALD_17441744 Tu n'as point oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
OSTERVALD_18811881 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante.
KING-JAMES2006 Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais cette femme a oint mes pieds avec un baume.
SACY1759 Vous n’avez point répandu d’huile sur ma tête; & elle a répandu ses parfums sur mes pieds.
ABBE-FILLION1895 Tu n'as pas oint Ma tête d'huile; mais elle, elle a oint Mes pieds de parfum.
EDMOND-STAPFER1889 Sur ma tête, tu n'as pas fait d'onction d'huile; mais elle, ce sont mes pieds qu'elle a oints de parfum.
OLTRAMARE1874 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu ne m’as pas enduit la tête d’huile ; mais cette femme m’a enduit les pieds d’huile parfumée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu ne m’as pas versé d’huile sur la tête. Mais cette femme m’a versé de l’huile parfumée sur les pieds.
NEUFCHATEL1899 Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds de parfum.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu n'as pas versé de parfum sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête ; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds.
FRANCAIS-C1982 Tu n'as pas répandu d'huile sur ma tête; mais elle a répandu du parfum sur mes pieds.
SEMEUR2000 Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu n’as pas versé d’huile parfumée sur ma tête, mais elle a répandu un parfum précieux sur mes pieds.
NVG2022 Tu n'as pas oint ma tête d'huile ; et elle a oint mes pieds d'un parfum.


LUC 7 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De cela que, en grâce de quoi, {À cause de cela} je te dis, ont-été-abandonnées ses nombreuses fautes, en-ce-que elle aima nombreux· Auquel cependant peu est abandonné, peu aime.
ALAIN-DUMONT2021 Grâce-à cela, je te parle-ainsi : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, ses nombreux péchés, parce-qu’elle a considérablement aimé-d’agapè, cependant-que [celui] à qui il est- peu -abandonné, [c’est] peu [qu’]il aime-d’agapè.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose , je te dis : moult /de/ péchés lui sont pardonnés, car elle a moult aimé. Et celui auquel est moins pardonné, aime moins ».
OLIVETAN2022 pour laquelle chose je te dy: moult de pechez luy sont pardonnez: car elle a moult ayme: & celuy auquel est moins pardonne; ayme moins.
JACQUELINE1992 Pour tout cela je te dis : lui sont remis ses péchés et il y en a beaucoup parce qu'elle a aimé beaucoup ! Mais à qui on remet peu il aime peu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu.
OECUMENIQUE1976 Si je te déclare que ses péchés si nombreux ont été pardonnés, c'est parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour.»
JERUSALEM1973 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour."
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. »
LITURGIE2013 Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. "
AMIOT1950 C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui seront pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
GROSJEAN1971 Grâce à cela, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu...
DARBY1885 C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés - car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné aime peu.
PEUPLES2005 C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour ! »
COLOMBE1978 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on pardonne peu aime peu.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
MAREDSOUS2004 Aussi, je te le déclare, ses nombreux péchés sont pardonnés, puisqu'elle a témoigné beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.»
BOYER2022 C’est pourquoi je te dis, ses manques, je l’en ai libérée, et ils sont nombreux parce qu’elle a aimé beaucoup. Mais qui est libéré de peu, aime peu. »
BAYARD2018 Je te le dis : elle aime beaucoup, celle à qui on a beaucoup pardonné. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
KUETU2023 À cause de cela, je te le dis, ses nombreux péchés sont remis, car elle a beaucoup aimé. Or celui à qui on remet peu aime peu.
CHOURAQUI1977 Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu. »
CALAME2012 Pour celle-ci, je te le dis : ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Car celui à qui on pardonne peu, aime peu. »
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi je te le dis elles sont remises ses fautes [qui étaient] nombreuses parce qu'elle a aimé beaucoup celui à qui il n'est remis que peu [de chose] c'est peu [aussi] qu'il aime
STERN2018 A cause de cela, je te le dis, ses péchés, qui sont nombreux, ont été pardonnés car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on a peu pardonné aime peu.
LIENART1951 C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu'elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu. "
LAUSANNE1872 C'est pour cela que je te dis: Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; or celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.
GENEVE1669 A raiſon dequoi je te dis que ſes pechez, qui ſont grands, lui ſont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, & celui auquel il eſt moins pardonné, celui-là aime moins.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé: or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je te dis que ses péchés qui sont en grand nombre lui seront pardonnés et c'est à cause de cela qu'elle a beaucoup aimé , mais celui à qui on remet moins aime moins.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je te dis, Ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui peu est pardonné, aime peu.
SACY1759 C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé: mais celui à qui on remet moins, aime moins.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.
EDMOND-STAPFER1889 A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu.»
OLTRAMARE1874 Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l'on pardonne peu, aime peu.»
MONDE-NOUVEAU1995 À cause de cela, je te le dis, ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu aime peu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour cette raison, je te dis que ses péchés, bien qu’ils soient nombreux, sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je te dis une chose : ses nombreux péchés sont pardonnés, et c'est pour cela qu'elle a montré beaucoup d'amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d'amour. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, je te le déclare : ses nombreux péchés ont été pardonnés parce qu'elle a manifesté beaucoup d'amour. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je te le déclare: le grand amour qu'elle a manifesté prouve que ses nombreux péchés ont été pardonnés. Mais celui à qui l'on a peu pardonné ne manifeste que peu d'amour.»
SEMEUR2000 C’est pourquoi je te le dis: ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, c’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui a eu peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour!
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ces conditions, Simon, crois-moi : ses nombreux péchés lui ont été pardonnés. C’est pour cela qu’elle m’a témoigné tant d’amour. Mais celui qui pense avoir peu de choses à se faire pardonner ne manifeste que peu d’amour !
NVG2022 C'est pourquoi je vous dis : Ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, parce qu'il a beaucoup aimé ; mais celui qui est moins pardonné, aime moins.


LUC 7 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à elle· Ont-été-abandonnées tes fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi [à elle] : Ils se-trouvent-avoir-été-abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et il dit à celle-ci : « Tes péchés te sont pardonnés ! »
OLIVETAN2022 Puis dist a icelle: Tes pechezte sont pardonnez.
JACQUELINE1992 Et il lui dit à elle : « Tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à la [femme] : “Tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
OECUMENIQUE1976 Il dit à la femme: «Tes péchés ont été pardonnés.»
JERUSALEM1973 Puis il dit à la femme: "Tes péchés sont remis."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit à elle: « Tes péchés ont été pardonnés. »
LITURGIE2013 Il dit alors à la femme : " Tes péchés sont pardonnés. "
AMIOT1950 Alors il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
GROSJEAN1971 Alors il dit à la femme : Tes péchés te sont remis.
DARBY1885 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
DARBY-REV2006 Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
PEUPLES2005 Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés ! »
COLOMBE1978 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
SEGOND-212007 Et il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
MAREDSOUS2004 Puis il dit à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
BOYER2022 Puis il dit à elle : « Tes manques, je t’en ai libérée ! »
BAYARD2018 Après quoi il a dit à la femme : Tes fautes ont été effacées.
KUETU2023 Et il dit à la femme : Tes péchés sont remis.
CHOURAQUI1977 Et il dit à la femme : « Tes fautes te sont remises. »
CALAME2012 Il dit à cette femme : « Tes péchés te sont pardonnés. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit elles te sont remises tes fautes
STERN2018 Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
LIENART1951 Puis à elle, il dit : “Tes péchés sont pardonnés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis à elle, il dit: “Tes péchés sont pardonnés.”
ABBE-CRAMPON1923 Et à elle, il dit: " Tes péchés sont pardonnés. "
LAUSANNE1872 Puis il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
GENEVE1669 Puis il dit à la femme, Tes pechez te ſont pardonnez.
MARTIN_17071707 Puis il dit à la femme; Tes péchés te sont pardonnés.
MARTIN_17441744 Puis il dit à la femme : tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_17441744 Puis il dit à la femme : Tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_18811881 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
KING-JAMES2006 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
SACY1759 Alors il dit à cette femme: Vos péchés vous sont remis.
ABBE-FILLION1895 Alors Il dit à cette femme: Tes péchés te sont remis.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il lui dit à elle: «Tes péchés te sont pardonnés.» —
OLTRAMARE1874 Il dit à la femme: «Tes péchés te sont pardonnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit alors à la [femme] : “ Tes péchés sont pardonnés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus dit à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors à la femme: «Tes péchés sont pardonnés.»
SEMEUR2000 Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il dit à la femme :—Tes péchés te sont pardonnés.
NVG2022 Et il lui dit : "Tes péchés sont pardonnés."


LUC 7 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils originèrent ceux se co-re-couchants de dire en proprement-eux-mêmes· Qui celui-ci il est lequel aussi fautes il abandonne ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui ensemble étaient assis à table, commencèrent à dire au dedans d’eux : « qui est celui qui pardonne aussi les péchés ? »
OLIVETAN2022 Et ceulx qui ensemble estoient assis a table; commencerent a dire entre eulx: Qui est cestuy qui aussi pardonne les pechez?
JACQUELINE1992 Les convives commencent à se dire entre eux : « Qui est celui-ci qui même remet les péchés ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire eux-mêmes : “Qui est-il, celui-là, qui remet même les péchés ?”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à se dire: Qui est–il, celui–ci, qui va jusqu’à pardonner les péchés?
OECUMENIQUE1976 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner les péchés?»
JERUSALEM1973 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: "Qui est-il celui-là qui va jusqu'à remettre les péchés?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: « Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? »
LITURGIE2013 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : " Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? "
AMIOT1950 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui pardonne même les péchés ?
GROSJEAN1971 Les convives commencèrent à se dire en eux-mêmes : Qui est-il, pour remettre même les péchés ?
DARBY1885 Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
DARBY-REV2006 Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
PEUPLES2005 Et les invités commencèrent à se dire les uns aux autres : « Comment peut-il maintenant pardonner les péchés ? »
COLOMBE1978 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés.
SEGOND-212007 Les invités se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés?»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
MAREDSOUS2004 Les convives se dirent alors: «Qui donc est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
BOYER2022 Alors ceux qui étaient allongés au repas se mettent à parler entre eux : « Qui est celui-ci qui libère même des manques ? »
BAYARD2018 Ceux qui partageaient le repas pensent : «Qui est-il donc pour effacer même les fautes ?»
KUETU2023 Et ceux qui étaient avec lui à table commençaient à se dire entre eux : Qui est celui-ci qui remet même les péchés ?
CHOURAQUI1977 Les convives commencent à se dire entre eux : « Quel est celui-ci qui remet même les fautes ?
CALAME2012 Ceux qui étaient à table se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est-il, celui-ci, qui pardonne même les péchés ?»
TRESMONTANT2007 alors ils ont commencé ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] à dire dans leurs propres cœurs qui est-il donc celui-ci pour remettre aussi les fautes
STERN2018 Ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire entre eux : Qui est cet homme qui prétend pardonner les péchés ?
LIENART1951 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: “Qui est celui-ci, qui va jusqu'à remettre les péchés?”
ABBE-CRAMPON1923 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes: " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
LAUSANNE1872 Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
GENEVE1669 Et ceux qui eſtoyent enſemble à table ſe prirent à dire entr'eux, Qui eſt celui-ci qui meſmes pardonne les pechez?
MARTIN_17071707 Et ceux qui étaient avec lui à table se mirent à dire entre eux; Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
MARTIN_17441744 Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui étaient à table avec lui se prirent à dire entre eux : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés?
KING-JAMES2006 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui qui même pardonne les péchés?
SACY1759 Et ceux qui étaient à table avec lui, commencèrent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui remet même les péchés?
ABBE-FILLION1895 Et ceux qui étaient à table avec Lui commencèrent à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui remet même les péchés?
EDMOND-STAPFER1889 «Qui est cet homme qui va jusqu'à pardonner des péchés?» se demandèrent entre eux les convives.
OLTRAMARE1874 Et les convives commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose pardonner les péchés?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire en eux-mêmes : “ Qui est cet [homme] qui pardonne même les péchés ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui étaient étendus à table avec lui commencèrent à se dire entre eux : « Qui est cet homme qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »
NEUFCHATEL1899 Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui mangent avec lui se mettent à penser : « Qui est cet homme ? Il ose même pardonner les péchés ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés ? »
FRANCAIS-C1982 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui ose même pardonner les péchés?»
SEMEUR2000 Les autres invités se dirent en eux-mêmes: "Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés?"
PAROLE-VIVANTE2013 Les autres invités commencèrent à se demander :—Qui est donc cet homme qui ose pardonner les péchés ?
NVG2022 Et ceux qui étaient couchés ensemble commencèrent à dire en eux-mêmes : « Qui est celui-ci qui pardonne aussi les péchés ?


LUC 7 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers la femme· Ta croyance t'a sauvé· Te va envers paix.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers la femme : Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Va envers une paix.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix ».
OLIVETAN2022 Mais il dit a la fenme: Ta foy ta sauvee; vaten en paix.
JACQUELINE1992 Il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à la femme : “Ta foi t’a sauvée ! va en paix”.
SEGOND-NBS2002 Mais il dit à la femme: Ta foi t’a sauvée; va en paix.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Va en paix.»
JERUSALEM1973 Mais il dit à la femme: "Ta foi t'a sauvée; va en paix."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit à la femme: « Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix. »
LITURGIE2013 Jésus dit alors à la femme : " Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! "
AMIOT1950 Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix.
GROSJEAN1971 Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
DARBY1885 Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
DARBY-REV2006 Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
PEUPLES2005 Mais de nouveau Jésus s’adressa à la femme : « Ta foi t’a sauvée, va en paix. »
COLOMBE1978 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
SEGOND-212007 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée, va en paix.»
BOYER2022 Et lui dit à la femme : « La confiance qui vient de toi t’a sauvée. Va en paix. »
BAYARD2018 II a encore dit à la femme : Ta confiance t’a délivrée. Pars en paix.
KUETU2023 Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée. Va en paix.
CHOURAQUI1977 Il dit à la femme : « Ton adhérence te sauve. Va en paix ! »
CALAME2012 Mais Yéchou’ dit à cette femme : « Ta foi t’a donné la vie, va en paix. »
TRESMONTANT2007 et il a dit [ieschoua] à la femme la certitude de la vérité cnii est la tienne elle t'a sauvée va en paix
STERN2018 Mais il dit à la femme : Ta confiance en moi t’a sauvée ; va en paix.
LIENART1951 Il dit à la femme : “Ta foi t'a sauvée ; va en paix.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit à la femme: “Ta foi t'a sauvée; va en paix.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à la femme: " Ta foi t'a sauvée, va en paix. "
LAUSANNE1872 Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.
GENEVE1669 Mais il dit à la femme, Ta foi t'a ſauvée, va-t'en en paix.
MARTIN_17071707 Mais il dit à la femme; Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
MARTIN_17441744 Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix.
OSTERVALD_17441744 Mais il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va-t-en en paix.
OSTERVALD_18811881 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix.
KING-JAMES2006 Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
SACY1759 Et Jesus dit encore à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
EDMOND-STAPFER1889 Lui, cependant, dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix!»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il dit à la femme : “ Ta foi t’a sauvée ; va en paix. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il dit à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix. »
NEUFCHATEL1899 Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va en paix.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée. Va en paix ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée : va en paix. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée: va en paix.»
SEMEUR2000 Mais Jésus dit à la femme: Parce que tu as cru en moi, tu es sauvée; va en paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus dit à la femme :—C’est ta foi en moi qui t’a sauvée ; rentre en paix chez toi.
NVG2022 Et il dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée ; vas en paix! ".