ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | "Poursuivez" l'amour, "zélez" cependant les souffliques, davantage cependant afin que vous prophétisiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. |
LEFEVRE | 2005 | Suivez (la) charité ! Désirez les choses spirituelles. Mais encore plus, que vous prophétisiez. |
OLIVETAN | 2022 | Vyuez charite. Desirez densuyvir les choses spirituelles: mais encore plus que vous e prophetiziez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Recherchez l'amour ; ambitionnez les [dons] spirituels, surtout de prophétiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Poursuivez l’amour. Aspirez aussi aux pratiques spirituelles, surtout à celle qui consiste à parler en prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Recherchez l'amour; ayez pour ambition les phénomènes spirituels, surtout la prophétie. |
JERUSALEM | 1973 | Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Poursuivez la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie. |
LITURGIE | 2013 | Efforcez-vous d’atteindre la charité. Recherchez avec ardeur les dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
AMIOT | 1950 | Recherchez avec ardeur la charité ; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
GROSJEAN | 1971 | Poursuivez la charité et soyez jaloux des dons spiri-tuels, surtout pour prophétiser; |
DARBY | 1885 | Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser. |
DARBY-REV | 2006 | Poursuivez l'amour, et désirez ardemment les dons spirituels, et surtout celui de prophétiser. |
PEUPLES | 2005 | Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout. |
COLOMBE | 1978 | Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
SEGOND-21 | 2007 | Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
MAREDSOUS | 2004 | Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels , surtout à celui de prophétie. |
BAYARD | 2018 | Traquez l’amour, soyez jaloux d’expériences spirituelles, surtout pour prophétiser. |
KUETU | 2023 | Poursuivez l'amour. Désirez sincèrement les dons spirituels, mais surtout que vous prophétisiez. |
CHOURAQUI | 1977 | Poursuivez l’amour, désirez avec zèle les dons du souffle, surtout pour que vous soyez inspirés. |
STERN | 2018 | Aspirez à l’amour ! Mais continuez à chercher ardemment les choses de l'Esprit, cherchez tout spécialement le don de prophétie. |
LIENART | 1951 | Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
LAUSANNE | 1872 | Poursuivez l'amour; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser. |
GENEVE | 1669 | Pourchaſſez la charité: ſoyez convoiteux des dons ſpirituels: mais beaucoup plus de prophetiſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Recherchez la charité, désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
KING-JAMES | 2006 | Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser. |
SACY | 1759 | Recherchez avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, & surtout de prophétiser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie. |
OLTRAMARE | 1874 | Recherchez la charité, tout en aspirant aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Poursuivez l’amour ; continuez cependant à rechercher avec zèle les dons spirituels, mais surtout pour que vous prophétisiez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Poursuivez l’amour ; continuez néanmoins à rechercher activement les dons spirituels, surtout celui de prophétie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cherchez avant tout à aimer les autres. Désirez les dons de l'Esprit Saint, surtout le don de parler au nom de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les expériences spirituelles, surtout celle qui permet de donner des messages de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, recherchez avant tout l’amour; aspirez en outre aux manifestations de l’Esprit, et surtout au don de prophétie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Recherchez avant tout cet amour, mettez tout votre soin à en être remplis. Aspirez cependant aussi aux manifestations de l’Esprit et, de préférence, au don de la prédication inspirée par l’Esprit de Dieu. |
NVG | 2022 | Poursuivez la charité, luttez pour les choses spirituelles, mais plus encore afin que vous puissiez prophétiser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui bavardant à langue non aux êtres humains il bavarde mais à Dieu· Car aucun écoute, à souffle cependant il bavarde mystères· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères. |
LEFEVRE | 2005 | Car (celui) qui parle langage , ne parle point aux hommes mais à Dieu, car nul ne l’entend , et (par) l’Esprit il dit des mystères. |
OLIVETAN | 2022 | Car que parle languaige; il da ne parle point aux homes: mais a Dieu: car nul ne loit; & desperit parle secretz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des mystères. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne ne le comprend: sous l'inspiration, il énonce des choses mystérieuses. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères, |
LITURGIE | 2013 | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas pour les hommes, mais pour Dieu : personne ne comprend, car, sous l’effet de l’inspiration, il dit des choses mystérieuses. |
AMIOT | 1950 | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne le comprend ; il dit en esprit des choses mystérieuses. |
GROSJEAN | 1971 | car celui qui parle en charabia ne parle pas aux hommes mais à Dieu : personne ne l’entend, il dit en esprit des mystères, |
DARBY | 1885 | Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend : en esprit il prononce des mystères ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses. |
COLOMBE | 1978 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu: personne ne le comprend; il dit, sous l'action de l'Esprit, des choses mystérieuses. |
BAYARD | 2018 | Oui, qui parle en langues ne parle pas à l’humanité mais à Dieu. Personne ne le comprend, mais il parle des mystères de façon inspirée. |
KUETU | 2023 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Elohîm, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Elohîms. Personne ne l’entend et, dans le souffle, il dit des mystères. |
STERN | 2018 | En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes mais à Dieu car personne ne le comprend puisque c'est par la puissance de l’Esprit qu’il dit des mystères. |
LIENART | 1951 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne n'entend, et il prononce des mystères par l'Esprit {Ou en esprit.} |
GENEVE | 1669 | Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, & il prononce des myſteres en eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car personne ne l’entend, et il prononce des mystères en esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui parle une langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais il parle à Dieu, puisque personne ne l'entend et qu'il prononce des mystères en son esprit . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend; cependant en l'esprit il prononce des mystères. |
SACY | 1759 | Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, & qu’il parle en esprit des choses cachées. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères; |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C'est en son coeur qu'il profère des mystères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui parle dans une langue parle non pas aux hommes, mais à Dieu, car personne n’écoute, mais il exprime des saints secrets par l’esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, celui qui parle dans une langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend même s’il exprime des saints secrets par le moyen de l’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un parle en langues inconnues, il ne parle pas aux gens, mais à Dieu. Personne ne le comprend. Avec l'aide de l'Esprit Saint, il dit des choses mystérieuses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux autres mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes: personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit. |
NVG | 2022 | Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne n'entend, mais l'esprit dit des mystères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant prophétisant aux êtres humains il bavarde une édification-en-maison et appellation-à-côté et réconfortation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (celui) qui prophétise, il parle aux hommes pour leur édification, leur exhortation et leur consolation. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui pphetize; il parle aux hommes a edification; & exhortation; et cosolation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui parle en prophète, au contraire, parle aux humains: il construit, il encourage, il réconforte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il encourage. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui prophétise parle pour les hommes : il est constructif, il réconforte, il encourage. |
AMIOT | 1950 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il édifie, exhorte et console. |
GROSJEAN | 1971 | mais celui qui prophétise parle aux hommes, il bâtit, il exhorte, il réconforte. |
DARBY | 1885 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation. |
DARBY-REV | 2006 | tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification et l'exhortation et la consolation. |
PEUPLES | 2005 | Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
MAREDSOUS | 2004 | Au contraire, celui qui prophétise parle aux hommes, il les édifie, les exhorte, les console. |
BAYARD | 2018 | Et qui prophétise à l’humanité parle de bâtir, d’encourager et de réconforter. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui prophétise, au contraire, parle aux humains pour la construction, la consolation et l'exhortation. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui est inspiré parle aux hommes pour la construction, le réconfort, l’exhortation. |
STERN | 2018 | Par contre, celui qui prophétise parle aux hommes, il les édifie, les encourage et les réconforte. |
LIENART | 1951 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui prophetiſe, propoſe aux hommes edification, & exhortation, & conſolation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui prophétise, propose aux hommes l’édification, et l’exhortation, et la consolation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui prophétise édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, l'exhortation et la consolation. |
SACY | 1759 | Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter & les consoler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console. |
OLTRAMARE | 1874 | au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, celui qui prophétise bâtit et encourage et console les hommes par sa parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, celui qui prophétise affermit, encourage et console les hommes par ses paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si quelqu'un parle au nom de Dieu, il parle aux gens : il construit la communauté, il encourage et il console. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui transmet des messages reçus de Dieu parle aux autres de manière constructive, pour les encourager et pour les consoler. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler. |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui apporte aux hommes un message compréhensible sous l’inspiration divine, s’adresse aux hommes : ses paroles les édifient, les exhortent, les consolent, elles les aident à prendre les décisions opportunes, stimulent leurs progrès, fortifient leurs convictions et les encouragent dans la bonne voie. |
NVG | 2022 | Mais celui qui prophétise parle aux hommes d'édification, d'exhortation et de consolation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui bavardant à langue soi-même il édifie-en-maison· Celui cependant prophétisant église il édifie-en-maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | (Celui) qui parle en langues, il s’édifie soi-même. Mais (celui) qui prophétise, il édifie l’Eglise de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Qui parle languaige; il se edifie soymesme. Mais qui prophetize; il edifie leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui parle en langue se bâtit lui-même, celui qui prophétise bâtit l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui parle en langue se construit lui–même; celui qui parle en prophète construit l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui parle en langues ne construit que lui-même, tandis que celui qui prophétise construit l’assemblée de l’Église. |
AMIOT | 1950 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'Église. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui parle en charabia se bâtit lui-mêmer mais celui qui prophétise bâtit l’église. |
DARBY | 1885 | Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Église. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
BAYARD | 2018 | Qui parle en langues est son propre bâtisseur, qui prophétise est le bâtisseur de l’Assemblée. |
KUETU | 2023 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise bâtit l'Assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui parle en langues se construit lui-même ; mais celui qui est inspiré construit la communauté. |
STERN | 2018 | Celui qui parle en langues s’édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l’assemblée. |
LIENART | 1951 | Celui qui parle en langues, s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie la communauté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu]. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui parle une langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée. |
GENEVE | 1669 | Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie ſoi-meſme: mais celui qui prophetiſe, edifie l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui parle une Langue [inconnue], s’édifie lui-même: mais celui qui prophétise, édifie l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui parle une langue inconnue s'édifie soi-même, mais celui qui prophétise édifie l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui parle en une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'église. |
SACY | 1759 | Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui parle une langue, n'édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui parle dans une langue se bâtit lui-même, mais celui qui prophétise bâtit une congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, mais celui qui prophétise affermit toute une assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui parle en langues inconnues ne construit que lui-même. Au contraire, celui qui parle au nom de Dieu construit la communauté tout entière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La personne qui parle en des langues inconnues est seule à en être fortifiée, tandis que celle qui transmet des messages reçus de Dieu fortifie l'Église entière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui parle dans une langue inconnue est seul à en tirer un bienfait pour sa foi; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La langue de prière ne profite qu’à celui qui la parle, mais celui qui apporte un message inspiré contribue à la croissance spirituelle de toute l’assemblée, il aide ainsi à construire l’Église. |
NVG | 2022 | Celui qui parle en langue s'édifie ; mais celui qui prophétise bâtit l'Église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je veux cependant vous tous de bavarder à langues, davantage cependant afin que vous prophétisiez· Plus grand cependant celui prophétisant que celui bavardant à langues extérieurement sinon qu'il interprète en détail, afin que l'église édification-en-maison qu'elle ait pris. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Je désire certes que vous tous parliez en langues mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf s’il advient qu’il interprète, afin que l’Eglise en prenne édification. |
OLIVETAN | 2022 | Je veulx certes que vous tous parliez languaiges; mais encore plus que vous prophetiziez. Car celuy qui prophetize; est plus grand que celuy que parle languaiges: sil ne interprete; affin que leglise en prenne edification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église soit bâtie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère encore que vous parliez en prophètes. Celui qui parle en prophète est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que cela contribue à la construction de l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'en donne l'interprétation pour que l'assemblée soit édifiée. |
JERUSALEM | 1973 | Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète afin que l'église en reçoive de l'édification. |
LITURGIE | 2013 | Je souhaiterais que vous parliez tous en langues, mais, plus encore, que vous prophétisiez. Car prophétiser vaut mieux que parler en langues, à moins qu’on n’interprète ce qui a été dit en langues : ainsi, on aide à la construction de l’Église. |
AMIOT | 1950 | Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais bien plus encore que vous prophétisiez, car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification. |
GROSJEAN | 1971 | Je veux que vous parliez tous en charabia, mais sur-tout que vous prophétisiez : celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en charabia, à moins que ce dernier n’interprète pour bâtir l’église. |
DARBY | 1885 | Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification. |
DARBY-REV | 2006 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais bien davantage que vous prophétisiez ; celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf si ce dernier traduit, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. |
PEUPLES | 2005 | J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église. |
COLOMBE | 1978 | Je veux que vous parliez tous en langues, mais je veux encore plus, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification. |
SEGOND-21 | 2007 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous souhaite à tous de parler en langues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise a le pas sur celui qui parle en langues; à moins que ce dernier ne s'explique, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification. |
BAYARD | 2018 | Je veux que vous parliez tous en langues mais surtout que vous prophétisiez. Qui prophétise est supérieur à qui parle en langues, à moins qu’il ne se fasse interprète pour offrir à l’Assemblée de quoi se bâtir. |
KUETU | 2023 | Or je désire que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, pour que l'Assemblée reçoive de la construction. |
CHOURAQUI | 1977 | Je veux que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous soyez inspirés. Oui, celui qui est inspiré est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, pour que la communauté en soit construite. |
STERN | 2018 | J'aimerais que vous parliez tous en langues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que quelqu’un donne une interprétation afin que toute l’assemblée en reçoive de l'édification. |
LIENART | 1951 | Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de d' |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
LAUSANNE | 1872 | Or je désire que vous parliez tous des langues {Ou en langues.}, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues {Ou en langues.}, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. |
GENEVE | 1669 | Je deſire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetiſiez: car celui qui prophetiſe eſt plus grand que celui qui parle des langages: ſi ce n'eſt qu'il interprete, afin que l'Egliſe en reçoive de l'edification. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez: car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n’est qu’il interprète, afin que l’Église en reçoive de l’édification. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je souhaite bien que vous parliez tous diverses langues, mais je souhaite encore plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle des langues étrangères, à moins qu'il ne les interprète afin que l'église en reçoive de l'édification. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification. |
KING-JAMES | 2006 | J'aimerai que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'église reçoive de l'édification. |
SACY | 1759 | Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée. |
OLTRAMARE | 1874 | Je veux bien que vous parliez tous des langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle des langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je voudrais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Oui, celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que vraiment il ne traduise, pour que la congrégation soit bâtie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’aimerais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. En effet, prophétiser est plus important que parler en langues, à moins d’interpréter aussi pour que l’assemblée soit affermie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or je désire que vous parliez tous en langues; mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je souhaite que vous parliez tous en langues inconnues, mais j'aime encore mieux que vous parliez au nom de Dieu. Parler au nom de Dieu, cela vaut mieux que de parler en langues inconnues, sauf si quelqu'un traduit pour construire la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous transmettiez des messages reçus de Dieu. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'en donner l'interprétation afin que ce soit constructif pour l'Église entière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite. |
SEMEUR | 2000 | Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s’exprime dans une langue inconnue-sauf si quelqu’un le traduit pour que l’Eglise puisse grandir dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’ai rien contre le don des langues, et je voudrais bien que vous le possédiez tous, mais je préférerais de loin vous voir parler sous l’inspiration de l’Esprit. Celui qui apporte ainsi de tels messages est plus utile à l’Église que celui qui parle dans une langue inconnue, à moins que ce dernier ne traduise son message en langage intelligible afin que l’Église en tire un profit spirituel. |
NVG | 2022 | Mais je veux que vous parliez tous en langues, mais plutôt que vous prophétisiez ; Mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins peut-être qu'il n'interprète, afin que l'Église reçoive l'édification. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quoi vous je profiterai si le cas échéant que je ne vous aie pas bavardé ou en découverte ou en connaissance ou en prophétie ou [en] enseignement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant, mes frères, si je viens chez vous parlant en langues, (en quoi) vous profiterai-je, si je ne vous parle en révélation, ou en science, ou en prophétie, ou en doctrine ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant freres; si je viens a vous parlant languages: que vous proffiteray je; si je ne vous parle par revelation; ou par science; ou par prophetie; ou par doctrine? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et que je vous parle en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, mes frères, de quelle utilité vous serais–je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement? |
OECUMENIQUE | 1976 | Supposez maintenant, frères, que je vienne vous voir et vous parle en langues: en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement? |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d'instruction? |
LITURGIE | 2013 | D’ailleurs, frères, si je viens chez vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement ? |
AMIOT | 1950 | Supposez maintenant, frères, que je vienne chez vous parlant en langues ; de quelle utilité vous serais-je, si en outre ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ? |
GROSJEAN | 1971 | Frères, quand je viendrais vous parler en charabia, en quoi vous servirais-je si vous ne trouvez dans mes paroles ni dévoilement ni science ni prophétie ni ensei-gnement ? |
DARBY | 1885 | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile ? - sauf si je vous parle par révélation, par connaissance, par prophétie, ou par doctrine. |
PEUPLES | 2005 | Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il ? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie, ou d'enseignement? |
SEGOND-21 | 2007 | Et maintenant, frères et soeurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
MAREDSOUS | 2004 | Voyons donc, frères! Si je viens parmi vous parler en langues, et que ma parole ne vous donne ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni doctrine, en quoi vous serai-je utile? |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, supposez, frères, que je vienne chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile si ma parole n’est ni dévoilement ni connaissance ni prophétie ni enseignement ? |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, frères, si je venais chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole n’est pas découvrement, connaissance, inspiration ou enseignement ? |
STERN | 2018 | Frères, supposez que je vienne vous voir et que je vous parle en langues, en quoi vous serai-je profitable à moins que je ne vous apporte une révélation, une connaissance, une prophétie ou un enseignement ? |
LIENART | 1951 | De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues {Ou en langues.}, à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine? |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc, freres, ſi je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, ſi je ne vous parle par revelation, ou par ſcience, ou par prophetie, ou par doctrine? |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc, [mes] frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En effet, mes frères, si je venais parmi vous en parlant des langues inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous faisais pas entendre par la révélation, par la connaissance, par la prophétie ou par l'instruction ce que je vous dirais ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine? |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
SACY | 1759 | Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine? |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais à quoi donc vous serais-je utile, mes frères, si je venais vous parler des langues et que je ne m'exprimasse pas comme l’on s'exprime dans la révélation, dans la science, dans la prophétie ou dans l'exhortation? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en ce moment, frères, si je venais vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parle soit avec une révélation, soit avec connaissance, soit avec une prophétie, soit avec un enseignement ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, si je venais maintenant vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins de vous communiquer une révélation, une connaissance, une prophétie ou encore un enseignement ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple : je viens vous voir et je vous parle en langues inconnues. Si mes paroles ne vous apportent rien, ni message clair, ni connaissance, ni parole de la part de Dieu, ni enseignement, est-ce que je vous rends service ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, frères et sœurs, je vous le demande : quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile ? À rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message reçu de Dieu, ou encore un enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement. |
SEMEUR | 2000 | Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ce langage inintelligible, sans vous apporter aucune révélation sur les mystères de Dieu, aucune connaissance nouvelle, aucun message inspiré, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence parmi vous ? |
NVG | 2022 | Mais maintenant, frères, si je viens à vous parlant en langues, à quoi vous servirai-je, si je ne vous parle ni en révélation, ni en connaissance, ni en prophétie, ni en doctrine ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pourtant les choses sans-âmes donnants une voix, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole aux sons qu'il n'ait pas donné, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois, les choses qui sont sans âme, donnant un son, soit (la) flûte), soit (la) harpe, comment saura-t-on ce qui est chanté ou touché sur la harpe, s’ils ne donnent des sons distincts ? |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement les choses qui sont sans ames donnans son; soit fleute; soit harpe; comment scaura on ce qui est fleute ou touche sur la harpe; se ilz ne donnent distinctions |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il en va de même pour les instruments de musique, flûte ou cithare : s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si des objets inanimés qui produisent un son, comme la flûte ou la lyre, ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la lyre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en est ainsi des instruments de musique, comme la flûte ou la cithare: s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaître ce que jouent la flûte ou la cithare? |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s'ils n'expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe? |
LITURGIE | 2013 | Ainsi des objets inanimés comme la flûte ou la cithare, quand ils produisent des sons, s’ils ne donnent pas des notes distinctes, comment reconnaître l’air joué par l’instrument ? |
AMIOT | 1950 | Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment pourra-t-on reconnaître ce que joue la flûte ou la cithare ? |
GROSJEAN | 1971 | Des instruments comme la flûte ou la cithare, s’ils donnent de la voix sans rendre de sons distinéts, comment reconnaître l’air de flûte ou de cithare ? |
DARBY | 1885 | De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
DARBY-REV | 2006 | C'est comme les objets inanimés qui produisent un son, flûte ou harpe : s'ils ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-ton ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
PEUPLES | 2005 | C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare ? |
COLOMBE | 1978 | Si des objets inanimés qui rendent un son, comme la flûte ou la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la harpe? |
SEGOND-21 | 2007 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi en est-il des instruments de musique, la flûte, ou la cithare par exemple; s'ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtrai-je l'air joué sur la flûte ou sur la cithare? |
BAYARD | 2018 | Même chose avec des instruments sans vie mais capables d’émettre des sons, flûte ou cithare, admettons qu’ils n’émettent pas de sons distincts, comment reconnaître ce qui est joué par la flûte et ce qui est joué par la cithare ? |
KUETU | 2023 | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, comme une flûte ou une cithare, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la cithare ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi de ce qui est inanimé et donne des voix, comme flûte ou cithare. Si elles ne font pas entendre de notes que l’oreille puisse distinguer, comment connaître ce que joue la flûte ou la cithare ? |
STERN | 2018 | Ainsi en est-il des instruments de musique inanimés comme la flûte ou la harpe. Comment en reconnaîtra-t-on la mélodie si leurs notes ne peuvent être différenciées les unes des autres ? |
LIENART | 1951 | Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendrai-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
LAUSANNE | 1872 | Tout comme les choses inanimées qui donnent un son {Ou une voix.}, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
GENEVE | 1669 | Et de fait, les choſes qui ſont ſans ame, qui donnent leur ſon, ſoit un haut-bois, ſoit une harpe, ſi elles ne donnent quelque diſtinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui eſt ſonné ſur le haut-bois ou ſur la harpe? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de fait, les choses inanimées qui rendent [leur] son, soit un hautbois, soit une harpe, si elles ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? |
MARTIN_1744 | 1744 | De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en est comme des choses animées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne forment pas des sons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
KING-JAMES | 2006 | De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles rendent des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
SACY | 1759 | Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les flûtes & les harpes, si elles ne forment des sons différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare? |
OLTRAMARE | 1874 | Bien que les instruments inanimés, soit flûte, soit lyre, rendent un son, cependant s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment comprendra-t-on ce qui est joué avec la flûte ou sur la lyre? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les choses inanimées rendent un son, soit une flûte, soit une harpe ; si elle ne met un intervalle entre les notes, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il en va de même des objets inanimés qui produisent un son, qu’il s’agisse d’une flûte ou d’une harpe. Comment peut-on reconnaître ce qui est joué sur la flûte ou la harpe si les notes ne sont pas jouées distinctement ? |
NEUFCHATEL | 1899 | II en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la même chose pour les instruments de musique, comme la flûte ou la cithare. Si leurs sons ne sont pas différents, comment distinguer la musique que chacune joue ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe : si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur la flûte ou sur la harpe ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments? |
SEMEUR | 2000 | Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l’un ou l’autre de ces instruments s’ils ne rendent pas de sons distincts? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faisons une comparaison. Prenons des instruments de musique, la flûte ou la harpe, par exemple. S’ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie ? C’est à peine si on distinguera ce qui est joué sur l’un ou l’autre de ces instruments. |
NVG | 2022 | Cependant, les choses qui donnent de la voix sans âme, qu'il s'agisse d'un tuyau ou d'une harpe, à moins qu'elles n'aient donné une distinction de sons, comment saura-t-on que le tuyau est joué, ou que la harpe est jouée ? ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi si le cas échéant "inévidente" trompette-salpinx "voix" qu'elle ait donné, qui se mettra ustensile à côté envers une guerre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et certes, si la trompette donne (une) voix incertaine, qui se préparera à la bataille ? |
OLIVETAN | 2022 | par sons? Car; si la trompette donne voix incertaine; qui se preparera a la bataille? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera à la guerre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si la trompette produit un son incertain, qui se préparera au combat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si la trompette ne rend pas un son clair, qui se préparera au combat? |
JERUSALEM | 1973 | Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat? |
LITURGIE | 2013 | Et si la trompette produit des sons confus, qui va se préparer au combat ? |
AMIOT | 1950 | Et si la trompette n'émet que des sons confus, qui se préparera au combat ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si la sonnerie de trompette a une voix confuse, qui se préparera à la guerre ? |
DARBY | 1885 | Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? |
DARBY-REV | 2006 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ? |
PEUPLES | 2005 | Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat ? |
COLOMBE | 1978 | Et si la trompette rend un son incertain, qui se préparera au combat? |
SEGOND-21 | 2007 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
MAREDSOUS | 2004 | Si la trompette ne rend que des sonorités confuses, qui se préparera au combat? |
BAYARD | 2018 | Oui, si la trompette produit un son confus, qui se préparera à la guerre ? |
KUETU | 2023 | Car si la trompette aussi rend un son incertain, qui se préparera à la bataille ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et le shophar aussi : s’il donne une voix incertaine, qui se préparera pour la guerre ? |
STERN | 2018 | Et si la trompette émet un son qui n’est pas clair, qui se préparera pour la bataille ? |
LIENART | 1951 | Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
LAUSANNE | 1872 | Et si la trompette donne un son indistinct, qui s'apprêtera pour la guerre? |
GENEVE | 1669 | Car ſi la trompette donne un ſon qu'on n'entende point, qui eſt-ce qui ſe preparera à la bataille? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si la trompette rend un son qu’on n’entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si la trompette ne rend qu'un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
KING-JAMES | 2006 | Car si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour la bataille? |
SACY | 1759 | Si la trompette ne rend qu’un son confus, qui se préparera au combat? |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
OLTRAMARE | 1874 | Si la trompette rend un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, vraiment, si la trompette émet un appel confus, qui se préparera au combat ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si le signal qui sort de la trompette est confus, qui se préparera au combat ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si la trompette ne sonne pas clairement, qui va se préparer pour le combat ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si le trompettiste ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat? |
SEMEUR | 2000 | Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n’est pas parfaitement clair? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si la trompette n’émet que des sons confus et ne fait pas entendre un signal distinct, qui se préparera à la bataille ? |
NVG | 2022 | En effet, si la trompette rend un son incertain, qui préparera la guerre ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi vous de par la langue si le cas échéant ne-pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment sera connu ce qui est bavardé ? Car vous vous serez envers l'air bavardants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air. |
LEFEVRE | 2005 | De la même manière, vous, comment saura-t-on ce qui est dit, si vous ne donnez une parole manifeste, par votre lan/gage ? Certes vous parlerez en l’air. |
OLIVETAN | 2022 | Pareillement aussi vous; si vous ne donnez signifiante parolle par languaige; comment entendra on ce qui est dit? Car vous serez parlans en lair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : si votre langue n'émet pas une parole intelligible, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura–t–on ce qui est dit? Vous parlerez en l’air! |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous de même: si votre langue n'exprime pas des paroles intelligibles, comment comprendra-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air? |
LITURGIE | 2013 | Vous de même, si votre langue ne produit pas un message intelligible, comment reconnaître ce qui est dit ? Vous serez de ceux qui parlent pour le vent. |
AMIOT | 1950 | Vous, de même : si votre langue ne profère pas de paroles distinctes, comment comprendra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air. |
GROSJEAN | 1971 | Vous de même, si votre langue produit des paroles inintelligibles, comment connaître ce que vous dites ? Vous parlez en l’air. |
DARBY | 1885 | De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ? |
DARBY-REV | 2006 | Vous de même : si, au moyen du langage, vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment comprendra-ton ce qui est dit ? Vous parlerez en l'air ! |
PEUPLES | 2005 | C’est la même chose pour vous avec vos langues : qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement ? Vous aurez parlé en l’air. |
COLOMBE | 1978 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole significative, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous de même: si votre langue ne produit que des paroles embrouillées, comment saisira-t-on ce que vous dites? Vous parlez en l'air. |
BAYARD | 2018 | Et vous aussi, en parlant, si vous n’émettez pas des paroles claires, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air. |
KUETU | 2023 | De même, vous aussi, si par le moyen de la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi de vous : si vous n’exprimez pas de votre langue une parole claire, comment sera pénétré ce qui est dit ? Oui, vous parlez en l’air. |
STERN | 2018 | Vous de même : comment vous comprendra-t-on si vous n'utilisez pas votre langue pour dire des choses intelligibles ? Vous parlerez en l’air ! |
LIENART | 1951 | Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en va de même pour vous avec la langue; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. |
LAUSANNE | 1872 | De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l'air? |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi vous, ſi vous ne prononcez par voſtre langage une parole qui puiſſe eſtre entenduë, comment entendra-t'on ce qui ſe dit? car vous ſerez parlans en l'air. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l’air. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même si les paroles que vous prononcez dans votre langue ne sont pas entendues, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
KING-JAMES | 2006 | Vous de même, si vous ne prononcez pas des mots avec la langue, qui puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
SACY | 1759 | De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air! |
OLTRAMARE | 1874 | Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l'air. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même aussi, si vous, au moyen de la langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? Oui, vous parlerez en l’air. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, si, avec votre langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? En fait, vous parlerez en l’air. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vous, c'est pareil ! Si vous parlez avec des mots qu'on ne comprend pas, comment savoir ce que vous dites ? Vos paroles sont du vent ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, comment comprendra-t-on de quoi vous parlez si votre langue n'émet pas de paroles compréhensibles ? Vous parlerez pour le vent ! |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent! |
SEMEUR | 2000 | Il en va de même pour vous: comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles? Vous parlerez en l’air! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en va de même pour vous : si vous ne prononcez que des paroles inintelligibles en utilisant ces langues inconnues, comment saura-t-on ce que vous voulez dire ? Vous parlerez en l’air ! |
NVG | 2022 | Même ainsi, si vous ne prononcez pas un discours clair par la langue, comment saura-t-on ce qui est dit ? Car vous parlerez en l'air. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tants – si puisse-t-il obtenir – genres de voix sont dans [le] monde et aucun [est] sans-voix· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix. |
LEFEVRE | 2005 | II y a tant de diversité de langage en ce monde - pour vous bailler par exemple - et nul n’est sans voix . |
OLIVETAN | 2022 | Il yacpour vous bailler par exenpletant de manieres de voix en ce monde: & nulle dicelles nest muette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a dans le monde je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n’est dépourvu de sens; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a je ne sais combien d'espèces de mots dans le monde, et aucun n'est sans signification. |
JERUSALEM | 1973 | Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Combien ne peut-il pas y avoir de variétés d'idiomes dans le monde? et chacun est un langage; |
LITURGIE | 2013 | Il y a dans le monde je ne sais combien d’espèces de langages, et personne n’en est dépourvu. |
AMIOT | 1950 | Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'idiomes différents, et rien n'est sans langage. |
GROSJEAN | 1971 | Combien il y a de sortes de voix dans le monde ! rien n’est muet; |
DARBY | 1885 | Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct. |
DARBY-REV | 2006 | Il y a dans le monde je ne sais combien de genres de langages, et aucun n'est dépourvu de signification. |
PEUPLES | 2005 | Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots. |
COLOMBE | 1978 | Quelque nombreuses que soient dans le monde les diverses sortes de langages, aucun n'est inarticulé; |
SEGOND-21 | 2007 | Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a dans le monde des quantités de langues, et aucune n'est inintelligible. |
BAYARD | 2018 | Oh ! combien de voix différentes dans le monde mais aucune n’est aphone ! |
KUETU | 2023 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de sons dans le monde, et aucun d'eux n'est muet. |
CHOURAQUI | 1977 | Certes, il y a plusieurs sortes de voix dans l’univers, et rien n’est sans voix. |
STERN | 2018 | Il y a incontestablement toutes sortes de sons dans le monde, et aucun d’entre eux n’est dépourvu de sens ; |
LIENART | 1951 | Quel que soit le nombre de genre de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles. |
LAUSANNE | 1872 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de mots {Ou de voix.} dans le monde, et aucun d'eux n'est sans signification {Ou sans voix.}. |
GENEVE | 1669 | Il y a (ſelon qu'il eſchet) tant de divers ſons au monde, & nul d'eux n'eſt muet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y a, selon qu’il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n’est muet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a, comme cela se rencontre, tant de divers sons dans le monde et aucun de ces sons n'est muet . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose? |
KING-JAMES | 2006 | Il y a toutes sortes de voix dans le monde, et aucun d'elles n'est sans signification. |
SACY | 1759 | En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, & il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification; |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant il n'en est aucune qui ne soit un idiome; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il se peut qu’il y ait, de par le monde, tant de sortes de sons dans les langues, et pourtant aucune [sorte] n’est sans signification. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a peut-être toutes sortes de langues dans le monde, mais aucune n’est sans signification. |
NEUFCHATEL | 1899 | Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a beaucoup de langues différentes sur la terre, et toutes veulent dire quelque chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a de nombreux langages différents dans le monde, mais aucun d'entre eux n'est dépourvu de sens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens. |
SEMEUR | 2000 | Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n’est dépourvue de sens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il existe, à travers le monde, je ne sais combien de langues différentes. Chacune d’elles convient à l’expression de la pensée et permet à ceux qui la parlent de se comprendre entre eux. À chaque son correspond une signification précise. |
NVG | 2022 | Il y a autant de sortes de langues dans le monde qu'il y en a, et rien n'est sans voix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc que je n'aie pas su la puissance de la voix, je me serai à celui bavardant un barbare et celui bavardant en moi un barbare. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc je ne sais la signification de la voix , je serai barbare pour celui à qui je parlerai. Et celui qui parlera sera un barbare pour moi. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc je ne scay la vertu de la voix; je seray barbare a celuy qui parle: & celuy qui parle; sera barbare a moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc j'ignore la valeur du langage, je serai pour celui qui parle un barbare, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
SEGOND-NBS | 2002 | si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, si j'ignore la valeur du mot, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux. |
LITURGIE | 2013 | Mais si je ne connais pas le sens de ce langage, je serai un barbare pour celui qui parle et il le sera pour moi. |
AMIOT | 1950 | Mais si j'ignore la valeur des mots, je ferai à celui qui parle l'effet d'un barbare, et celui qui parle me fera le même effet. |
GROSJEAN | 1971 | mais si je ne sais pas la puissance du langage, je serai un barbare pour qui me parlera et il sera un barbare pour moi. |
DARBY | 1885 | Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc je ne connais pas le sens du langage, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi. |
COLOMBE | 1978 | si donc je ne connais pas le sens d'un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, si j'ignore le sens des mots, je serai comme un étranger en face de celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi comme un étranger . |
BAYARD | 2018 | Donc, si je ne connais pas la force de la voix, je ne serai qu’un barbare * pour le sujet qui parle, et pour moi le sujet qui parle ne sera qu’un barbare. |
KUETU | 2023 | Si donc je ne connais pas la force du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si je ne connais pas la puissance de la voix, je suis un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est pour moi un barbare. |
STERN | 2018 | mais si je ne comprends pas le son qui est émis lorsqu’une personne me parle, je suis un étranger pour lui et il est un étranger pour moi. |
LIENART | 1951 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc je ne connais pas la force du mot {Ou de la voix.}, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
GENEVE | 1669 | Si donc je ne ſçais ce que l'on veut ſignifier par la parole, je ſerai barbare à celui qui parle: & celui qui parle me ſera barbare. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc je ne sais ce que la parole signifie, je serai barbare pour celui qui parle et celui qui parle sera barbare pour moi . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
SACY | 1759 | Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, & celui qui me parle, me sera barbare. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi. |
OLTRAMARE | 1874 | si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je ne comprends pas une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je ne connais pas la langue de la personne qui me parle, je suis pour elle un étranger, et elle est une étrangère pour moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si je ne connais pas tel langage, celui qui le parle sera un étranger pour moi et moi je serai un étranger pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Mais si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je ne parviendrai pas à m’entendre avec lui, je passerai à ses yeux pour un barbare et il me fera le même effet ; nous resterons ainsi étrangers l’un à l’autre. |
NVG | 2022 | Si donc je ne connais pas la puissance de la voix, je serai un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est un barbare pour moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi vous aussi, puisque zélotes – vous êtes – de souffles, vers l'édification-en-maison de l'église "cherchez" afin que vous surabondiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez les dons spirituels pour l’édification de l’Eglise, demandez que vous en ayez en abondance. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit vous; en tant que vous estes desirans les dons spirituelz a ledification de leglise; cerchez que en ayez en abondance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : puisque vous êtes ambitieux de dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour bâtir l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l’Esprit, cherchez à y exceller, mais pour la construction de l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous de même: cherchez à être inspirés, et le plus possible, puisque cela vous attire; mais que ce soit pour l'édification de l'assemblée. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi, vous aussi, puisque vous êtes ambitieux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'église, à en posséder le plus qu'il est possible; |
LITURGIE | 2013 | Alors, vous, puisque vous êtes avides d’inspirations, cherchez à progresser, mais en vue de construire l’Église. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, puisque vous aspirez aux [dons] spirituels, désirez de les obtenir en abondance, mais pour l'édification de l'Église. |
GROSJEAN | 1971 | Vous, puisque vous jalousez les dons spirituels, cher-chez à en avoir davantage pour bâtir l’église. |
DARBY | 1885 | Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | De même vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien. |
COLOMBE | 1978 | De même vous, puisque vous aspirez aux (dons) spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à les avoir en abondance. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez-en l'abondance en vue de l'édification de l'Église. |
BAYARD | 2018 | Puisque vous êtes des jaloux d’expériences spirituelles, efforcez-vous de vous dépasser pour bâtir l’Assemblée. |
KUETU | 2023 | Et vous de même, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, que ce soit pour la construction de l'Assemblée que vous cherchiez à en posséder abondamment. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi de vous : puisque vous avez du zèle pour les souffles, cherchez à abonder pour la construction de la communauté. |
STERN | 2018 | Vous de même, puisque vous cherchez ardemment les choses de l’Esprit, cherchez tout spécialement ce qui contribuera à l’édification de l’assemblée. |
LIENART | 1951 | Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'assemblée, à en avoir abondamment. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc, puis que vous eſtes convoiteux des dons ſpirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d’en avoir abondamment pour l’édification de l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l'édification de l'église. |
SACY | 1759 | Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église. |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque vous êtes si ambitieux de dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'église que vous cherchiez à en être riches. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, vous de même, puisque vous désirez avec zèle [des dons de l’]esprit, cherchez à y abonder pour bâtir la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, vous, puisque vous désirez vivement des dons de l’esprit, cherchez à avoir en abondance des dons qui affermiront l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour vous, c'est pareil ! Puisque vous désirez les dons de l'Esprit Saint, cherchez-les toujours davantage, mais pour construire la communauté rassemblée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, puisque vous aspirez aux manifestations de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de celles qui sont constructives pour l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l’Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l’Eglise dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous donc, puisque vous désirez si ardemment des « manifestations de l’Esprit », recherchez avant tout celles qui contribuent à la croissance de l’Église ; tâchez de posséder en abondance celles qui aideront les autres à progresser dans la foi. |
NVG | 2022 | De même vous aussi, puisque vous êtes des rivaux d'esprits, cherchez à édifier l'église, afin que vous abondiez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi celui bavardant à langue "prie" afin qu'il interprète en détail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela, que celui qui parle en langues, prie pour (pouvoir aussi) interpréter. |
OLIVETAN | 2022 | Partant qui parle languaige; quil prie affin quil interprete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie de pouvoir interpréter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui parle en langue prie donc pour qu’il lui soit donné d’interpréter. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi celui qui parle en langues doit prier pour avoir le don d'interprétation. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter. |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, celui qui parle en langues, qu’il prie pour être capable d’interpréter. |
AMIOT | 1950 | En conséquence, que celui qui parle en langues prie pour obtenir le don d'interprétation. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, que celui qui parle en charabia prie de pou-voir interpréter, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour être en mesure de traduire. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langues demande en sa prière le don d'interpréter. |
BAYARD | 2018 | Celui qui parle en langues, qu’il prie pour pouvoir être capable d’interpréter. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, celui qui parle en langue priera pour interpréter. |
STERN | 2018 | Par conséquent, celui qui parle en langues doit prier pour recevoir la puissance d'interpréter. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d'interpréter. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu’il interprète. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi que celui qui parle une langue inconnue prie en sorte qu'il interprète ce qu'il dit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu'il puisse interpréter. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter; |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence, que celui qui parle une langue, prie; mais qu'il interprète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour qu’il puisse traduire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour pouvoir aussi interpréter. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi celui qui parle en langues inconnues doit prier pour avoir le don de les traduire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, que la personne qui parle en des langues inconnues demande à Dieu le don d'interpréter ces langues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu’il dit en langage compréhensible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu le don de traduire son message en langage compréhensible. |
NVG | 2022 | Par conséquent, celui qui parle en langue prie pour être interprété. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Car] si le cas échéant que je prie à langue, mon souffle prie, mon cependant intellect sans-fruit il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Car si je prie en langues, mon esprit prie, mais mon entendement est sans fruit . |
OLIVETAN | 2022 | Car si je prie en language; mond esperit prie: mais mon entendement est sans fruict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je prie en langues, je suis inspiré, mais mon intelligence ne produit rien. |
JERUSALEM | 1973 | Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile. |
LITURGIE | 2013 | Si je prie en langues, mon esprit, assurément, est en prière, mais mon intelligence reste sans fruit. |
AMIOT | 1950 | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire pas de fruit. |
GROSJEAN | 1971 | car si je parle en charabia, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est Stérile. |
DARBY | 1885 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
DARBY-REV | 2006 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
PEUPLES | 2005 | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide. |
COLOMBE | 1978 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence reste stérile. |
BAYARD | 2018 | Oui, si je prie en langues, mon souffle est prière mais mon intelligence est stérile. |
KUETU | 2023 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est stérile. |
CHOURAQUI | 1977 | Car si je prie en langue, mon souffle prie, mais mon intelligence reste stérile. |
STERN | 2018 | Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence demeure inactive. |
LIENART | 1951 | Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit. |
LAUSANNE | 1872 | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
GENEVE | 1669 | Car ſi je prie en un langage inconnu, mon eſprit prie, mais mon intelligence eſt ſans fruict. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l’intelligence que j’en ai, est sans fruit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai est sans fruit . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
KING-JAMES | 2006 | Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
SACY | 1759 | Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile. |
OLTRAMARE | 1874 | Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d'édification. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si je prie dans une langue, c’est mon [don de l’]esprit qui prie, mais mon intelligence est stérile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si je prie dans une langue, c’est le don qui me vient de l’esprit qui prie, mais mon intelligence n’est pas productive. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je prie en langues inconnues, mon cœur est en prière, mais mon intelligence ne travaille pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive. |
SEMEUR | 2000 | Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’intervient pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si je prie en langues inconnues et que je prononce des sons inintelligibles, mon esprit, certes, s’entretient avec Dieu, mais mon intelligence n’y participe pas et n’en retire aucun fruit. |
NVG | 2022 | Car si je prie avec la langue, mon esprit prie, mais mon esprit est stérile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel est-il donc ? Je prierai au souffle, je prierai cependant aussi au intellect· Je psalmodierai au souffle, je psalmodierai cependant aussi au intellect. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, je prierai aussi avec f’entendement. Je chanterai des psaumes en esprit, je chanterai des psaumes aussi avec l’entendement. |
OLIVETAN | 2022 | Quest ce donc? Je prieray desperit; mais je prieray aussi dentendement. Je chanteray desperit; mais je chanteray aussi dentendement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi donc alors ? je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que faire alors? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que faire donc? Je prierai inspiré par l'Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai inspiré par l'Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible. |
JERUSALEM | 1973 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence. |
LITURGIE | 2013 | Que vais-je donc faire ? Je vais prier selon l’inspiration, mais prier aussi avec l’intelligence, je vais chanter selon l’inspiration, mais chanter aussi avec l’intelligence. |
AMIOT | 1950 | Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ? Je prierai avec mon esprit, je prierai aussi avec mon intelligence. Je psalmodierai avec mon esprit, je psalmodierai aussi avec mon intelligence. |
DARBY | 1885 | Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence. |
DARBY-REV | 2006 | Alors, que faire ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
PEUPLES | 2005 | Est-ce bien ? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera. |
COLOMBE | 1978 | Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
SEGOND-21 | 2007 | Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
MAREDSOUS | 2004 | Que faire alors? Je prie avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chante avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
BAYARD | 2018 | Quoi ? Je prierai par le souffle mais je prierai aussi avec l’intelligence, je psalmodierai par le souffle mais je psalmodierai aussi avec l’intelligence ! |
KUETU | 2023 | Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’est-ce donc ? Je prierai avec le souffle, mais je prierai aussi avec l’intelligence. |
STERN | 2018 | Que faire donc ? Je prierai avec mon esprit mais je prierai également avec mon intelligence. Je chanterai avec mon esprit mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
LIENART | 1951 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
LAUSANNE | 1872 | Quoi donc? je prierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l'intelligence; je psalmodierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l'intelligence. |
GENEVE | 1669 | Quoi donc? Je prierai d'eſprit, mais je prierai auſſi d'intelligence: je chanterai auſſi d'intelligence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quoi donc? Je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu: je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que ferai-je donc ? Je prierai dans mon esprit, mais je prierai aussi d'une manière qu'on m'entende, je chanterai dans mon esprit, mais je chanterai aussi d'une manière qu'on m'entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
SACY | 1759 | Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens. |
OLTRAMARE | 1874 | Que faire donc? Je prierai avec le coeur, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je psalmodierai avec le coeur, mais je psalmodierai aussi avec l'intelligence; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que faire donc ? Je prierai avec [le don de] l’esprit, mais je prierai aussi avec [mon] intelligence. Je chanterai des louanges avec [le don de] l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec [mon] intelligence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que faut-il faire ? Je prierai avec le don de l’esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai des louanges avec le don de l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec mon intelligence. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoi donc? Je prierai en esprit; mais je prierai aussi par l'intelligence; je chanterai en esprit; mais je chanterai aussi par l'intelligence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors que faire ? Je prierai avec mon cœur, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai avec mon cœur, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
SEMEUR | 2000 | Que ferai-je donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que ferai-je donc ? Je me laisserai diriger par l’inspiration de l’Esprit dans mes prières, mais je veux aussi y associer mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu comme l’Esprit m’y pousse, mais je veux aussi être conscient de ce que je chante et louer Dieu avec ma raison. |
NVG | 2022 | Alors qu'est-ce que c'est ? Je prierai avec mon esprit, je prierai avec mon esprit; danser dans l'esprit, danser dans l'esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque si le cas échéant que tu élogies [en] souffle, celui élevant à plénitude le lieu – du idiot – comment il dira le amen sur la tienne action de grâce ? Puisque-évidemment ce que tu dis non il a su· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée. |
LEFEVRE | 2005 | En outre, si tu bénis en esprit, celui qui tient le lieu du simple peuple comment répondra-t-il : Amen ! à la bénédiction, s’il ne sait pas ce que tu dis. |
OLIVETAN | 2022 | Autremet; si tu beneis desperit celuy que tient le lieu du simple peuple; comment dira il Amen a ta benediction? car il ne scait que tu dis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “ Amen” à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si c’est par l’Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il « Amen! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis? |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si l'inspiration est seule à l'oeuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
JERUSALEM | 1973 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
LITURGIE | 2013 | Car si tu prononces une prière de bénédiction selon l’inspiration seulement, alors celui qui est là et n’y connaît rien, comment va-t-il répondre " Amen " à ton action de grâce, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
AMIOT | 1950 | Car si tu ne rends grâces qu'avec l'esprit, comment le simple auditeur répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis ? |
GROSJEAN | 1971 | Si tu ne bénis qu’en esprit, comment le simple par-ticulier dira-t-il Amen à ton aâion de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
DARBY | 1885 | Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ? |
DARBY-REV | 2006 | Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui est dans la position d'un homme simple dira-til : Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
PEUPLES | 2005 | Si tu rends grâce en esprit, comment fera celui qui se contente d’écouter ? Va-t-il dire « amen » après ton action de grâces ? Il ne sait pas ce que tu as dit. |
COLOMBE | 1978 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra-t-il: Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
MAREDSOUS | 2004 | Autrement, si tu ne rends grâce qu'en esprit, comment celui qui est dans les rangs des gens simples pourra-t-il répondre Amen à tes actions de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
BAYARD | 2018 | Autrement dit, si tu fais ta bénédiction sous l’action du souffle, comment un simple pourra-t-il dire amen à ton action de grâces puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
KUETU | 2023 | Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant dira-t-il : Amen ! à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
CHOURAQUI | 1977 | Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il : « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
STERN | 2018 | Autrement, si tu remercies avec ton esprit, comment celui qui n’est pas vraiment instruit dans ces choses pourra-t-il dire Amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
LIENART | 1951 | Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
LAUSANNE | 1872 | Autrement, si tu bénis par l'Esprit {Ou en esprit.}, comment celui qui occupe la place d'un homme du commun dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
GENEVE | 1669 | Autrement ſi tu benis d'eſprit celui qui eſt du ſimple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne ſçait ce que tu dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis? |
MARTIN_1744 | 1744 | Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrement si tu bénis Dieu seulement en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il amen à ton action de grâce puisqu'il n'entend pas ce que tu dis ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
KING-JAMES | 2006 | Autrement, si tu bénissais avec l'esprit, comment celui qui dans l'assemblée n'a pas d'instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis? |
SACY | 1759 | Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il: Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites? |
ABBE-FILLION | 1895 | Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
OLTRAMARE | 1874 | autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu'avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l'homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-t-il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si tu remercies Dieu seulement avec ton cœur, le croyant qui n'y connaît rien ne sait pas ce que tu dis. Alors, comment pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de remerciement ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée répondra-t-il « Amen » à ta prière de reconnaissance ? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis. |
SEMEUR | 2000 | Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre "Amen" à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrement, si tu prononces une prière de reconnaissance ou de louanges sous l’inspiration de l’Esprit dans un langage inconnu, comment un non-initié ou un simple auditeur pourra-t-il répondre amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il n’en comprendra pas un traître mot ? |
NVG | 2022 | De plus, si vous êtes béni dans l'esprit qui remplit la place de l'idiot, comment dira-t-il « Amen ! » sur ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toi, certes, car, bellement tu rends grâce, mais l'autre-différent non est édifié-en-maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Car certes, tu rends bien grâces, mais un autre n’en est point édifié. |
OLIVETAN | 2022 | Vray est que tu rendz bien graces: mais ung autre nen est point edifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l'autre n'est pas bâti. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toi, certes, tu prononces de belles actions de grâces, mais cela n’est pas constructif pour l’autre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sans doute ton action de grâce est remarquable, mais l'autre n'est pas édifié. |
JERUSALEM | 1973 | Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
LITURGIE | 2013 | Toi, bien sûr, tu fais une belle action de grâce, mais ce n’est pas constructif pour l’autre. |
AMIOT | 1950 | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais l'autre n'en est pas édifié. |
GROSJEAN | 1971 | Toi, tu rends bien grâces, mais l’autre n’en est pas bâti. |
DARBY | 1885 | Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié. |
DARBY-REV | 2006 | Car toi, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié. |
PEUPLES | 2005 | Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté. |
COLOMBE | 1978 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
SEGOND-21 | 2007 | Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute, tes actions de grâces sont-elles très belles, mais lui n'en est pas édifié. |
BAYARD | 2018 | Bien sûr, ton action de grâces est magnifique, penses-tu, mais l’autre n’en est pas édifié. |
KUETU | 2023 | Car tu rends grâce en effet, mais l'autre n'est pas bâti. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, pour toi, certes, tu as bien rendu grâces, mais l’autre n’en est pas construit. |
STERN | 2018 | Il est indubitable que ta prière de reconnaissance est belle, mais celui qui t'écoute n’en est pas édifié pour autant. |
LIENART | 1951 | Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié. |
LAUSANNE | 1872 | Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces; mais l'autre n'est pas édifié. |
GENEVE | 1669 | Il eſt vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en eſt point edifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est bien vrai que tu rends grâces: mais un autre n’en est pas édifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai que tes actions de grâce sont bonnes, mais un autre n'en est pas édifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
KING-JAMES | 2006 | Car tu remercies vraiment, mais l'autre n'est pas édifié. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour toi, il est vrai, tu rends d'excellentes actions de grâces, mais l'homme du peuple n'en est point édifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu rends grâces de belle façon, c’est vrai, mais l’autre n’est pas bâti. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu prononces une belle prière de remerciement, c’est vrai, mais l’autre n’est pas affermi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette prière est sans doute très belle, mais elle n'aide pas les autres à faire des progrès. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Même si ta prière de reconnaissance est très belle, elle n'offre rien de constructif pour les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit. |
SEMEUR | 2000 | Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l’autre ne grandit pas dans sa foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tes prières ont beau être sublimes, elles n’ont pas d’intérêt pour les autres, puisque ton prochain n’en tire aucun profit pour grandir dans sa foi. |
NVG | 2022 | Car tu rends bien grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends grâce au Dieu, de vous tous davantage aux langues je bavarde· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues. |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a mon Dieu; que je parle de languages plus que vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Grâce à Dieu, je parle en langues plus que vous tous, |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'en rends grâces à Dieu: je parle en langues plus que vous tous, |
LITURGIE | 2013 | Je parle en langues plus que vous tous, et j’en rends grâce à Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
GROSJEAN | 1971 | Dieu merci, je parle en charabia plus que vous tous, |
DARBY | 1885 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
DARBY-REV | 2006 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ; |
PEUPLES | 2005 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous. |
COLOMBE | 1978 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
SEGOND-21 | 2007 | Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
MAREDSOUS | 2004 | Je bénis Dieu de parler en langues plus que vous tous; |
BAYARD | 2018 | Je suis reconnaissant à Dieu. Je parle en langues plus qu’aucun d’entre vous, |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à mon Elohîm de ce que je parle plus de langues que vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Je rends grâces à Elohîms parce que, plus que vous tous, je parle en langues ; |
STERN | 2018 | Je remercie Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous, |
LIENART | 1951 | Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous; |
GENEVE | 1669 | Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous; |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâce à Dieu de ce que je parle plus de langues que vous tous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; |
SACY | 1759 | Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je remercie Dieu de ce que je parle en plus de langues que vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie Dieu parce que je parle en plus de langues que vous tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Grâce à Dieu, je parle en langues inconnues plus que vous tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous. |
SEMEUR | 2000 | Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu merci, je possède, plus qu’aucun de vous, ce don du langage de prière. |
NVG | 2022 | Je remercie Dieu de parler en langues plus que vous tous ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais en église je veux cinq discours à mon intellect de bavarder, afin que aussi les autres que j'aie catéchisé, que dix mille discours en langue. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue. |
LEFEVRE | 2005 | Mais j’aime mieux parler cinq paroles, en mon sens, en l’Eglise, afin d’instruire les autres, que dix mille paroles en langues. |
OLIVETAN | 2022 | Mais jayme mieulx parler cinq parolles en mon sens en leglise; affin que je instruise les autres; que dix mille parolles en language. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais dans une assemblée j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langues. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais dans une assemblée, je préfère dire cinq paroles intelligibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille en langues. |
JERUSALEM | 1973 | mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 en langue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais j'aimerais mieux proférer dans une assemblée d'église cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi d'autres personnes, que dix mille paroles en langue. |
LITURGIE | 2013 | mais, quand l’Église est rassemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence de manière à instruire les autres, plutôt que d’en dire dix mille en langues. |
AMIOT | 1950 | mais dans l'Église, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langues. |
GROSJEAN | 1971 | mais, dans l’église, je préfère dire cinq paroles avec intelligence pour instruire les autres plutôt que dix mille paroles en charabia. |
DARBY | 1885 | mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
DARBY-REV | 2006 | mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
PEUPLES | 2005 | Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 paroles en langues. |
COLOMBE | 1978 | mais, dans l'Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
MAREDSOUS | 2004 | mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 paroles en langues. |
BAYARD | 2018 | mais dans l’Assemblée, je préfère dire cinq mots intelligibles pour instruire les autres de vive voix plutôt que dix mille paroles en langues. |
KUETU | 2023 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'assemblée 5 paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que 10 000 paroles en langue. |
CHOURAQUI | 1977 | mais, dans la communauté, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour en instruire les autres, que dix mille paroles en langue. |
STERN | 2018 | mais lors d’une réunion de l’assemblée, je préfère dire cinq mots avec mon intelligence qui édifieront les autres, plutôt que dix mille en langues ! |
LIENART | 1951 | mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
LAUSANNE | 1872 | mais, dans une assemblée, j'aime mieux {Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
GENEVE | 1669 | Mais j'aime mieux prononcer en l'Egliſe cinq paroles en mon intelligence, afin que j'inſtruiſe auſſi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’aime mieux prononcer dans l’Église cinq paroles d’une manière à être entendu, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'aimerais mieux prononcer dans l'église cinq paroles en me faisant entendre afin d'instruire les autres que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant j'aime mieux prononcer dans l'église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
SACY | 1759 | mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères. |
OLTRAMARE | 1874 | mais j'aimerais mieux prononcer dans une assemblée cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille en langue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, dans une congrégation, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi oralement les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, dans une assemblée, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais dans l'assemblée des chrétiens, j'aime mieux dire cinq paroles claires que 10 000 mots inconnus. De cette façon, j'apprends aussi quelque chose aux autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que prononcer dix mille mots en langues inconnues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, dans une réunion de l’Église, je préfère ne dire que cinq paroles intelligibles et qui instruisent les autres, que de déclamer des milliers de mots incompréhensibles dans une langue inconnue. |
NVG | 2022 | mais dans l'église, je veux dire cinq mots dans mon sens, afin que je puisse aussi instruire les autres, plutôt que dix mille mots dans la langue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Frères, ne-pas petits-servants devenez-vous aux sens mais à la malice infantilisez, aux cependant sens parfaits devenez-vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, ne soyez pas des enfants, en sens , mais / soyez des petits pour la malice, et soyez parfaits, en sens . |
OLIVETAN | 2022 | ffreres; ne soyez point enfans de sens: mais soyez petis en malice: ains soyez parfaictz de sens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes. |
JERUSALEM | 1973 | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes. |
LITURGIE | 2013 | Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes. |
AMIOT | 1950 | Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, ne raisonnez pas en enfants; que votre méchanceté soit enfantine, oui, mais raisonnez en adultes. |
DARBY | 1885 | Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
DARBY-REV | 2006 | Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger ; pour la méchanceté, soyez de petits enfants ; mais, dans votre façon de juger, soyez des hommes faits. |
PEUPLES | 2005 | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes. |
COLOMBE | 1978 | Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement. Pour la malice, oui, soyez de petits enfants; mais pour le jugement, soyez des hommes. |
BAYARD | 2018 | Frères, ne faites pas les enfants quand il faut réfléchir, mais devant le vice conduisez-vous comme de tout petits enfants, et quand il faut réfléchir, devenez adultes. |
KUETU | 2023 | Frères, ne devenez pas des enfants quant à la faculté de perception et de jugement, mais devenez des enfants à l'égard de la malice. Et quant à la faculté de perception et de jugement, devenez parfaits. |
CHOURAQUI | 1977 | Frères, ne soyez pas enfants pour le jugement ; mais, petits enfants en malignité, soyez adultes quant au jugement. |
STERN | 2018 | Frères, ne soyez pas des enfants dans votre entendement. A l’égard du mal, soyez des petits enfants, mais pour ce qui concerne votre entendement, soyez des adultes. |
LIENART | 1951 | Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malices, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants; et, quant à la raison, soyez des hommes faits. |
GENEVE | 1669 | Freres, ne ſoyez point enfans de ſens, mais ſoyez petits enfans en malice: mais quant au ſens, ſoyez hommes faits. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, ne soyez point enfants de sens, mais soyez petits enfants en malice; et quant au sens, soyez hommes faits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, ne soyez pas des enfants en intelligence, mais soyez des enfants à l'égard de la malice et pour ce qui est de l'intelligence, soyez des hommes faits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, ne soyez pas des enfants dans la compréhension; néanmoins soyez de petits enfants à l'égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs. |
SACY | 1759 | Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, & soyez sages comme des hommes parfaits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils. |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, pour ce qui est de comprendre, ne soyez pas des enfants ; soyez plutôt des enfants dans le domaine de la méchanceté. Et pour ce qui est de comprendre, devenez des adultes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants ; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner. |
SEMEUR | 2000 | Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes frères, il ne faut pas que vous en restiez à un niveau infantile sur le plan du jugement et du raisonnement. Lorsqu’il s’agit de pratiquer le mal, oui, continuez tranquillement à rester de petits enfants, mais dans le domaine de la pensée et du jugement, tendez vers une virile maturité. |
NVG | 2022 | Frères, ne devenez pas des enfants dans vos sens, mais soyez des enfants dans le mal ; mais soyez parfait dans vos sens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans la loi il a été graphé en-ce-que en d'autres-différentes langues et en d'autres-différentes lèvres je bavarderai à ce peuple-ci et non même ainsi ils écouteront envers moi, dit Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit en la loi : « Je parlerai à ce peuple en un autre langage et par d’autres lèvres, et ils ne m’exauceront point pour cela » dit le Seigneur Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Il est escrit en la loy: Je parleray a ce peuple icy en divers languaiges; & en diverses parolles: & encore ainsi ne me orront point; dit le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est écrit dans la loi: C’est par des gens d’une autre langue et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est écrit dans la Loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est écrit dans la loi: « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. » |
LITURGIE | 2013 | Dans la Loi, il est écrit ceci : C’est par des gens de langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Il est écrit dans la Loi : par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Il est écrit dans la Loi : C’est en des langues étran-gères et avec des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple et ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
DARBY | 1885 | Il est écrit dans la loi : «C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur». |
DARBY-REV | 2006 | Il est écrit dans la Loi : C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Dans la Loi il est écrit : Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas — parole du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes à la langue étrangère, c'est par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et même alors, dit le Seigneur, ils ne m'écouteront pas (Is 28.11-12). |
BAYARD | 2018 | Dans la Loi, il est écrit : «Je parlerai à ce peuple avec des hommes d’autres langues avec d’autres lèvres ils ne m’écouteront même pas —dit le Seigneur. » |
KUETU | 2023 | Il est écrit dans la torah : C'est par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est écrit dans la tora : « C’est par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple ; mais, même ainsi, ils ne m’écouteront pas », dit IHVH-Adonaï. |
STERN | 2018 | Voici ce qui est écrit dans la Torah : Par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers, je parlerai à ce peuple. Malgré cela ils ne m’écouteront pas, dit Adonaï. |
LIENART | 1951 | Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est écrit dans la loi: C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est écrit dans la Loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. " |
LAUSANNE | 1872 | Il est écrit dans la loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. " (Es 28:11,12) |
GENEVE | 1669 | Il eſt eſcrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, & par des levres eſtranges: & encore ainſi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est écrit dans la Loi; Je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères: et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères, de sorte qu'ils ne m'entendront point, dit le Seigneur . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'autres langues, et par des lèvres étrangères, et malgré cela ils ne m'écouteront pas, dit le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères & inconnues; & après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il est écrit dans la Loi: «C'est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur; » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dans la Loi il est écrit : “ C’est en des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et pourtant, même alors ils ne m’écouteront pas, dit Jéhovah. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans la Loi il est écrit : « C’est dans des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne voudront pas m’écouter, dit Jéhovah. » |
NEUFCHATEL | 1899 | II est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans les Livres Saints, le Seigneur dit : « Je parlerai au peuple d'Israël par des gens qui parlent une langue étrangère, par la bouche d'étrangers. Et pourtant, ils ne m'écouteront pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que déclare l'Écriture : « C'est par des gens d'autres langues que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre.» |
SEMEUR | 2000 | Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est dit dans l’Écriture :Même si je parlais à ce peuple dans une langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, ils ne m’écouteraient pas, dit le Seigneur. |
NVG | 2022 | Il est écrit dans la loi : « Je parlerai à ce peuple dans d'autres langues et sur la bouche d'autres, et ils ne m'écouteront pas ainsi », dit le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que les langues envers un signe elles sont non pour les croyants mais pour les incroyants, la cependant prophétie non pour les incroyants mais pour les croyants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi les langues sont pour signe, non aux fidèles, mais aux infidèles, et les prophéties, non pour les infidèles mais pour les fidèles. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy les langues sont pour signe; non point aux croyans; mais aux infideles: & la prophetie; non point aux infideles; mais aux croyans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, les langues servent de signe non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants ; la prophétie, elle, n'est pas pour les non- croyants, mais pour ceux qui croient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non–croyants; le message de prophète, au contraire, est un signe, non pas pour les non–croyants, mais pour les croyants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les incrédules; la prophétie, elle, est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: la prophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
LITURGIE | 2013 | Cela veut dire que parler en langues est un signe non pour les croyants, mais pour ceux qui ne croient pas, alors que la prophétie est un signe non pour ceux qui ne croient pas, mais pour les croyants. |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc les langues ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, n'est pas pour les infidèles, mais pour les croyants. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi le charabia est un signe pour les mécréants et non pour les fidèles, mais la prophétie, pour les fidèles et non pour les mécréants. |
DARBY | 1885 | De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; tandis que la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
PEUPLES | 2005 | Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants. |
COLOMBE | 1978 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
SEGOND-21 | 2007 | Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais bien pour les croyants. |
BAYARD | 2018 | Les langues ne sont donc pas un signe pour les croyants mais pour les autres, et la prophétie n’est pas un signe pour les autres mais pour les croyants. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, les langues sont un signe, non pour ceux qui adhèrent, mais pour ceux qui n’adhèrent pas. L’inspiration, elle, n’est pas pour ceux qui n’adhèrent pas, mais pour ceux qui adhèrent. |
STERN | 2018 | Ainsi, les langues sont un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants, alors que la prophétie n’est pas pour les non-croyants mais pour les croyants. |
LIENART | 1951 | De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi les langages ſont pour ſigne, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles: la prophétie, au contraire, [est un signe] non point, aux infidèles, mais aux croyants. |
MARTIN_1744 | 1744 | C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi les langues étrangères sont un signe, non point pour ceux qui croient, mais pour les infidèles, au lieu que la prophétie est un signe, non pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie n'est pas utile pour ceux qui ne croient pas, mais pour ceux qui croient. |
SACY | 1759 | Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; & le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants. |
OLTRAMARE | 1874 | d'où suit, que les langues sont un signe qui est adressé, non aux croyants, mais à ceux qui ne croient pas; la prophétie, au contraire, est, non pour ceux qui ne croient pas, mais pour le croyants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants, tandis que la prophétie est, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, les langues ne servent pas de signe pour les croyants, mais pour ceux qui ne sont pas croyants, alors que la prophétie n’est pas pour ceux qui ne sont pas croyants, mais pour les croyants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, quand quelqu'un parle en langues inconnues, c'est un signe pour ceux qui ne croient pas, mais cela ne sert à rien pour ceux qui croient. Quand on parle au nom de Dieu, c'est un signe pour ceux qui croient, mais cela ne sert à rien pour ceux qui ne croient pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais pas pour les croyants ; inversement, le don de transmettre des messages reçus de Dieu est un signe pour les croyants, mais pas pour les non-croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe du jugement de Dieu; elles concernent, non pas les croyants, mais ceux qui ne croient pas; les prophéties, elles, sont un signe de la faveur de Dieu: ils s’adressent non pas aux incroyants, mais à ceux qui croient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’après cela, ces « langues étrangères » ne sauraient conduire les auditeurs à la foi, mais elles sont un signe du jugement de Dieu et elles les laissent dans leur incrédulité. Elles ne concernent pas les croyants, mais les incroyants. En revanche, les messages inspirés sont destinés aux croyants, ils fortifient leur foi ; ils sont un signe de la faveur de Dieu. |
NVG | 2022 | Par conséquent, les langues ne sont pas un signe pour les croyants mais pour les incroyants, mais la prophétie n'est pas pour les incroyants mais pour les croyants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc qu'ait venu ensemble l'église toute entière sur la même-chose et tous qu'ils bavardent aux langues, qu'aient venu à l'intérieur cependant des idiots ou incroyants, non ils diront en-ce-que vous vous délirez ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc toute l’Eglise convient ensemble et que tous parlent en langues, et que de simples peuples ou infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous raffotez . |
OLIVETAN | 2022 | Si donc toute leglise convient ensemble; & tous parlent languaiges; & simples gens ou infideles y entrent: ne diront ilz point que vous estes hors du sens? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc l'Église entière se réunit et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Admettons que l’Église entière se rassemble et que tous parlent en langues; s’il survient de simples auditeurs ou des non–croyants, ne diront–ils pas que vous êtes fous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, par exemple, l'Église est tout entière rassemblée et que tous parlent en langues, les simples auditeurs ou les non-croyants qui entreront ne vous croiront-ils pas fous? |
JERUSALEM | 1973 | Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc l'église se réunissait tout entière, et que tous parlassent en langues, les simples fidèles qui pourraient survenir ne diront-ils pas que vous êtes en délire? |
LITURGIE | 2013 | Quand donc l’Église tout entière est rassemblée, si tous parlent en langues, et qu’il arrive des gens qui ne sont pas initiés ou ne sont pas croyants, ne vont-ils pas dire que vous délirez ? |
AMIOT | 1950 | Si donc l'Église entière étant réunie, tous parlent en langues, et que surviennent des simples fidèles ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
GROSJEAN | 1971 | Si l’église entière s’assemble et que tous parlent en charabia, et qu’il entre des particuliers ou des mécréants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
DARBY | 1885 | Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront ils pas que vous êtes fous ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc l'assemblée tout entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, s'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
PEUPLES | 2005 | Supposez pourtant que des gens qui ne sont pas au courant ou des incroyants, arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues : que vont-ils dire ? C’est du délire ! |
COLOMBE | 1978 | Si donc l'Église entière se rassemble, que tous parlent en langues, et qu'il survienne de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc durant une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des gens simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
BAYARD | 2018 | Imaginez qu’une fois l’Assemblée tout entière réunie en un même lieu, tous parlent en langues, entrent alors des simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes en plein délire? |
KUETU | 2023 | Si donc l'assemblée entière se rassemble en un même lieu et que tous parlent en langues, et qu'il entre des ignorants ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc la communauté entière se réunit au même lieu, et tous parlent en langues, et qu’entrent des non-initiés ou des non-adhérents, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
STERN | 2018 | Si, par conséquent, des non-croyants ou des gens qui n’ont pas été instruits dans ces choses entrent dans l’assemblée alors que vous parlez tous en langues, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
LIENART | 1951 | Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
LAUSANNE | 1872 | Si donc toute l'assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu'il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens? |
GENEVE | 1669 | Si donc toute l'Egliſe s'aſſemble en un, & que tous parlent des langages eſtranges, & que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous eſtes hors du ſens? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc toute l’Église s’assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu’il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc toute l'église est assemblée en un même lieu et que tous parlent des langues étrangères et que des gens du commun ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? |
KING-JAMES | 2006 | Si donc l'église toute entière est venue ensemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens sans instruction, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
SACY | 1759 | Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, & que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous? |
OLTRAMARE | 1874 | Supposez donc l'église tout entière réunie en un même lieu, et tous parlant des langues, puis, qu'il entre des hommes du peuple ou des gens qui ne croient pas; ne diront-ils pas que vous êtes des fous? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc la congrégation entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc toute l’assemblée se réunit et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des gens qui ne sont pas croyants, ne diront-ils pas que vous avez perdu la tête ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Par exemple, toute l'Église est rassemblée, et tous parlent en langues inconnues. Des croyants qui n'y connaissent rien ou des incroyants arrivent. Ils vont penser que vous êtes fous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues : si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
SEMEUR | 2000 | En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues: si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Imaginez que l’Église entière se réunisse en un même lieu et que tous se mettent à parler des langues inconnues. Si des non-initiés ou des incroyants survenaient, ne croiraient-ils pas que vous avez tous perdu la raison ? |
NVG | 2022 | Si donc toute l'Église se rassemble, et qu'ils parlent tous en langues, mais que des idiots ou des mécréants entrent, ne diront-ils pas qu'ils sont devenus fous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant tous qu'ils prophétisent, qu'ait venu à l'intérieur cependant un-quelconque incroyant ou idiot, il est réfuté sous l'effet de tous, il est re-jugé sous l'effet de tous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si tous prophétisent et que quelque infidèle ou quelqu’un du simple peuple y entre, il est convaincu par tous et il est jugé par tous, |
OLIVETAN | 2022 | Mais si tous prophetizent; & aucun infidele; ou aucun du simple peuple y entre: il est argue de tous; il est juge de tous: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous, |
SEGOND-NBS | 2002 | En revanche, si tous parlent en prophètes et qu’il survienne un non–croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous; |
OECUMENIQUE | 1976 | Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; |
JERUSALEM | 1973 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous, |
LITURGIE | 2013 | Si au contraire tous prophétisent, et qu’il arrive un non-croyant ou un non-initié, il se sent mis en question par tous, comme soumis à examen par tous, |
AMIOT | 1950 | Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ; |
GROSJEAN | 1971 | Mais si vous prophétisez tous et qu’il entre un mécréant ou un particulier, il sera prouvé coupable par tous et jugé par tous; |
DARBY | 1885 | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous : |
DARBY-REV | 2006 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu par tous, il est scruté par tous : |
PEUPLES | 2005 | Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive une personne qui n’est pas au courant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités, |
COLOMBE | 1978 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
SEGOND-21 | 2007 | En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incroyant ou un homme simple, il est convaincu par tous, jugé par tous; |
BAYARD | 2018 | Mais inversement, imaginez que tous prophétisent, entre alors un incroyant ou un simple, il est mis à nu par tous, examiné par tous, |
KUETU | 2023 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un ignorant, il est convaincu par tous et il est jugé par tous ; |
CHOURAQUI | 1977 | Mais s’ils sont tous inspirés, et qu’entre un non-adhérent ou un non-initié, il sera réfuté par tous, examiné par tous. |
STERN | 2018 | Mais si vous prophétisez tous au moment où entre dans l’assemblée un non-croyant ou une personne peu instruite dans ces choses, il sera convaincu de péché par tous, il sera jugé par tous, |
LIENART | 1951 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
LAUSANNE | 1872 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
GENEVE | 1669 | Mais ſi tous prophetiſent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eſt redargué de tous, & eſt jugé de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, [et] il est jugé de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si tous prophétisent et qu'il y entre quelque infidèle ou quelqu'un du commun peuple, il sera convaincu par tous, il sera jugé par tous . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
KING-JAMES | 2006 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
SACY | 1759 | Mais si tous prophétisent, & qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous; |
OLTRAMARE | 1874 | Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous, il est examiné attentivement par tous ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par contre, si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre quelqu’un qui n’est pas croyant ou un homme ordinaire, il se sentira corrigé et examiné par tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L'incroyant ou le croyant qui n'y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu'il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si tous transmettent des messages reçus de Dieu et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend |
SEMEUR | 2000 | Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, au contraire, tous apportent des messages inspirés, exprimant la volonté de Dieu en paroles claires, et qu’il entre un visiteur incroyant ou un non-initié, ne sera-t-il pas impressionné par ce témoignage unanime ? Il se sent pénétré et jugé par tous, sa conscience en est touchée : le voilà convaincu de ses péchés, |
NVG | 2022 | Mais si tous prophétisent, mais qu'un incroyant ou un idiot entre, il est convaincu par tous, jugé par tous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | les choses cachées de son coeur luminantes il se devient, et ainsi ayant tombé sur face il prosternera vers le Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en vous il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | car les secrets du cœur de celui-ci sont manifestés. Et par ainsi chéant sur sa face, (il) adorera Dieu, confessant que vraiment Dieu est parmi vous. |
OLIVETAN | 2022 | & ainsi les secretz du coeur diceluy sont manifestez. Et par ainsi cheant sur sa face; adorera Dieu; annonceant que vrayement Dieu est en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les secrets de son coeur deviennent manifestes, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, annonçant que Dieu est réellement parmi vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | les secrets de son cœur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en déclarant: Dieu est réellement parmi vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | le secret de son coeur est dévoilé; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu et il proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
JERUSALEM | 1973 | les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les secrets de son cœur sont mis en lumière, de telle sorte que, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement au milieu de vous. |
LITURGIE | 2013 | les secrets de son cœur sont mis au grand jour : il tombera face contre terre pour se prosterner devant Dieu et proclamer : " Vraiment, Dieu est parmi vous ! " |
AMIOT | 1950 | les secrets de son cœur lui sont dévoilés. Alors, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | le dedans de son cœur sera manifesté et il tombera sur la face, prosterné devant Dieu, pour déclarer que Dieu est vraiment parmi vous. |
DARBY | 1885 | les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous. |
DARBY-REV | 2006 | les secrets de son coeur sont mis à nu ; alors il tombera sur sa face et rendra hommage à Dieu, en proclamant que Dieu est véritablement parmi vous. |
PEUPLES | 2005 | et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît : Dieu est réellement au milieu de vous ! |
COLOMBE | 1978 | les secrets de son cœur sont dévoilés. Alors, tombant sur la face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | [ainsi] les secrets de son coeur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | les secrets de son coeur sont dévoilés. Alors, prosterné la face contre terre, il adorera Dieu et proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous (Is 45.14). |
BAYARD | 2018 | et tout ce que son cœur cachait devient visible, il tombe face contre terre, il adore Dieu en criant : « Oui, c’est vrai, Dieu est parmi vous ! » |
KUETU | 2023 | et ainsi les secrets de son cœur deviennent manifestes. Et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Elohîm en proclamant qu'Elohîm est vraiment au milieu de vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les secrets de son cœur deviendront manifestes, et, tombant sur sa face, il se prosternera devant Elohîms en déclarant : « Elohîms est vraiment parmi vous. » La communauté réunie |
STERN | 2018 | et les secrets de son cœur seront dévoilés ; il tombera alors sur sa face en adoration devant Dieu et il dira : Dieu est vraiment ici parmi vous ! |
LIENART | 1951 | les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les secrets de son cœur sont dévoilés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous. |
LAUSANNE | 1872 | et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de {Ou en vous.} vous. |
GENEVE | 1669 | Et ainſi les ſecrets de ſon coeur ſont manifeſtez: dont il ſe jettera ſur ſa face, & adorera Dieu, & declarera pleinement que vrayement Dieu eſt entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu’il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ainsi les secrets de son cœur seront manifestés, de sorte qu'il se prosternera la face contre terre, il adorera Dieu et il publiera que Dieu est veritablement parmi vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et ainsi les secrets de son coeur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement en vous. |
SACY | 1759 | Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous». |
OLTRAMARE | 1874 | les choses cachées au fond de son coeur sont mises au jour, et, frappé de ce qu'il entend, il tombe la face contre terre, adore Dieu, et reconnaît que Dieu est véritablement au milieu de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les secrets de son cœur deviennent manifestes, de sorte qu’il tombera sur [sa] face et adorera Dieu, annonçant : “ Dieu est réellement parmi vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les secrets de son cœur lui seront dévoilés, si bien qu’il tombera à genoux, face contre terre, et adorera Dieu, en disant : « Dieu est réellement parmi vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | les secrets de son cœur seront manifestés; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les choses cachées au fond de son cœur deviennent claires, et il tombe à genoux, le visage sur le sol. Il adore Dieu et il dit : « Oui, Dieu est vraiment parmi vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera face contre terre et adorera Dieu en déclarant : « Dieu est vraiment parmi vous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!» |
SEMEUR | 2000 | Les secrets de son coeur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera: "Certainement, Dieu est présent au milieu de vous." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les secrets de son cœur sont mis à nu, ses pensées les plus intimes sont dévoilées. Alors, profondément touché, il tombera sur sa face en adoration devant Dieu et proclamera : Certainement, Dieu est présent au milieu de vous. |
NVG | 2022 | les choses cachées de son cœur deviennent manifestes ; et ainsi tombant sur son visage, il adorera Dieu, en disant: "Vraiment Dieu est en vous!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel est-il donc, frères ? Lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a une découverte, a une langue, a une interprétation· Tous choses vers une édification-en-maison [qu'il] se-devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est donc , mes frères ? Quand vous vous assemblez, / un / chacun de vous a un psaume, une doctrine, une révélation, un parler en langues, une interprétation, toutes choses faites pour l’édification. |
OLIVETAN | 2022 | Quest ce donc mes freres? Quand vous conuenez ensen ble ung chascun de vous a psalme; il a doctrine; il a languaige; il a revelation; il a interpretation: toutes choses soyet faictes a edification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoi donc alors, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun peut avoir un psaume, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation ; que tout se passe de manière à bâtir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que faire alors, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une révélation, une langue, une interprétation, que tout soit constructif. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que faire alors, frères? Quand vous êtes réunis, chacun de vous peut chanter un cantique, apporter un enseignement ou une révélation, parler en langues ou bien interpréter: que tout se fasse pour l'édification commune. |
JERUSALEM | 1973 | Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'y a-t-il donc à faire, frères? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une instruction, a une révélation, a une langue, a une interprétation; que tout se fasse en vue de l'édification. |
LITURGIE | 2013 | Alors, frères, quand vous vous réunissez, et que chacun apporte un cantique, ou un enseignement, ou une révélation, ou une intervention en langues, ou une interprétation, il faut que tout serve à construire l’Église. |
AMIOT | 1950 | Que conclure, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il à faire entendre un cantique, ou bien un enseignement, une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, un enseignement, un dévoilement, un charabia, une interprétation; mais que tout soit pour bâtir. |
DARBY | 1885 | Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification. |
DARBY-REV | 2006 | Que faire, alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une parole en langue, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification. |
PEUPLES | 2005 | Quelle est la conclusion, frères ? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif. |
COLOMBE | 1978 | Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
SEGOND-21 | 2007 | Que faire donc, frères et soeurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'est-ce à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, l'un d'entre vous a-t-il un cantique, ou une instruction, ou une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. |
BAYARD | 2018 | Eh quoi, frères ? En réunion, chacun a son chant, son enseignement, son dévoilement, sa langue, son interprétation... Qu’il en soit ainsi pour l’édification. |
KUETU | 2023 | Qu'est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous rassemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que toutes choses se fassent pour la construction. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a une louange, a un enseignement, a un découvrement, a une langue, a une interprétation. Que tout soit pour la construction ! |
STERN | 2018 | Que faut-il en conclure, frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun soit prêt à donner un psaume ou un enseignement, ou une révélation, ou même soit prêt à utiliser son don des langues, ou à donner une interprétation ; mais que tout soit fait dans le but de l'édification. |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel a un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se fasse de manière à édifier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation: que tout se passe de manière à édifier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier. |
LAUSANNE | 1872 | Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation? que toutes choses se fassent pour l'édification. |
GENEVE | 1669 | Que ſera-ce donc, freres? C'eſt que toutes les fois que vous vous aſſemblerez, ſelon que chacun de vous aura pſeaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout ſe faſſe à edification. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que sera-ce donc, [mes] frères? c’est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura Psaume, ou doctrine, ou une Langue [étrangère], ou révélation, ou interprétation, que tout se fasse pour l’édification. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que faut-il donc faire mes frères ? Lorsque vous vous assemblez quelqu'un de vous a-t-il un cantique, a-t-il une instruction, a-t-il à parler une langue étrangère, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que tout se fasse pour l'édification. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous venez ensemble, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l'édification. |
SACY | 1759 | Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification. |
OLTRAMARE | 1874 | Que faire donc, mes frères? Toutes les fois que vous vous assemblez, chacun de vous a son psaume, sa leçon, son exercice de langues, sa révélation ou son interprétation: eh bien! que tout se fasse pour l'édification. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, l’un a un psaume, un autre a un enseignement, un autre a une révélation, un autre a une langue, un autre a une interprétation. Que tout se fasse pour bâtir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, que faut-il donc faire ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chante un cantique, un autre enseigne, un autre transmet une révélation, un autre parle dans une langue et un autre interprète. Que tout se fasse pour affermir l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoi donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation? que tout se fasse pour l'édification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, frères et sœurs chrétiens, qu'est-ce qu'il faut faire ? Quand vous êtes réunis, chacun peut chanter ou enseigner, faire connaître une chose cachée, ou bien traduire ce qu'on vient de dire. Mais tout cela doit servir à construire la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que faut-il en conclure, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message : que tout cela soit constructif pour l'Église ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser. |
SEMEUR | 2000 | Comment donc agir, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment donc procéder, mes frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun se tienne prêt à apporter sa contribution (au culte) : l’un proposera un cantique ou lira un psaume, l’autre aura une parole d’enseignement ou une révélation ; celui-ci priera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela vise un seul et même but : l’édification spirituelle de l’Église. Et que chaque chose soit faite avec ce souci : que tous grandissent dans la foi. |
NVG | 2022 | Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a un psaume, une doctrine, une apocalypse, un langage, une interprétation : que tout soit fait pour l'édification. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soit à langue un-quelconque bavarde, selon deux ou le très-nombreux trois et ré-partie, et – un – interprète en détail· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant. |
LEFEVRE | 2005 | Soit que quelqu’un parle en langues, que cela se fasse entre deux, ou, au plus, entre trois, ou l’un après l’autre, et que quelqu’un interprète. |
OLIVETAN | 2022 | Soit que aucun parle language; ce se face entre deux; ou au plus entre troys: & ce par tour; & que lung interprete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu'un interprète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’on parle en langue — deux ou trois fois tout au plus, et à la suite — qu’il y ait aussi quelqu’un qui interprète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parle-t-on en langues? Que deux le fassent, trois au plus, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète. |
JERUSALEM | 1973 | Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; et qu'il y ait un interprète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète; |
LITURGIE | 2013 | Et si on parle en langues, qu’il y en ait deux à le faire, trois tout au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter. |
AMIOT | 1950 | Parle-t-on en langue ? Qu'il y en ait deux ou trois au plus à le faire, et à tour de rôle, et qu'il y ait un interprète. |
GROSJEAN | 1971 | Si on parle en charabia, que ce soit à deux ou trois au plus et chacun son tour, et que quelqu’un interprète. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’] un interprète; |
DARBY-REV | 2006 | Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un traduise ; |
PEUPLES | 2005 | Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète. |
COLOMBE | 1978 | Si l'un parle en langues, tout au plus deux ou trois, et encore chacun à son tour, qu'il y en ait un aussi qui interprète. |
SEGOND-21 | 2007 | Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
MAREDSOUS | 2004 | S'il y en a qui parlent en langues, qu'ils ne soient que deux ou trois au plus, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
BAYARD | 2018 | Si on se met à parler en langues, à deux ou trois, tout au plus, et à tour de rôle, et qu’il n’y ait qu’un seul interprète. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un parle une langue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
CHOURAQUI | 1977 | Si l’un parle en langue, que deux, trois, pas plus, parlent chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète. |
STERN | 2018 | Si le don des langues est exercé, que cela soit par deux ou par trois personnes tout au plus, et chacune à son tour, et que quelqu’un interprète. |
LIENART | 1951 | S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète; |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un parle une langue, qu'il y en ait deux ou au plus trois, et l'un après l'autre, et qu'il y en ait un qui interprète; |
GENEVE | 1669 | Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela ſe faſſe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu’il y en ait un qui interprète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | S'il y en a qui parlent une langue inconnue, qu'il n'y en ai que deux ou trois qui parlent et cela l'un après l'autre et qu'il y en ait un qui interprète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un parle une langue inconnue, qu'ils soient deux ou tout au plus trois, et cela chacun son tour; et que quelqu'un interprète. |
SACY | 1759 | S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue; qu’ils parlent l’un après l’autre; & qu’il y ait quelqu’un qui interprète ce qu’ils auront dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète. |
OLTRAMARE | 1874 | Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un parle dans une langue, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu’un traduise. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si certains parlent en langues, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, qu’ils parlent à tour de rôle, et que quelqu’un interprète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre; et que l'un interprète; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l'une après l'autre, et il faut traduire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, que deux ou trois personnes au plus le fassent, chacune à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'elles disent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent. |
SEMEUR | 2000 | Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veut-on parler dans des langues inconnues ? Que deux, tout au plus trois le fassent, l’un après l’autre, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter ce qu’ils ont dit. |
NVG | 2022 | Que l'on parle avec une langue, selon deux ou jusqu'à trois, et par parties, et qu'une soit interprétée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que ne soit pas un interprète, [qu'on] "garde-le-silence" en église, à soi-même cependant [qu'on] "bavarde" et au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’égli/se, et (qu’on) parle à soi(-même) et à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et sil nya point dinterpreteur: il se taise en la congregation; & parle a soy & a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée ; qu'on se parle à soi- même et à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle pour soi–même et pour Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il n'y a pas d'interprète, que le frère se taise dans l'assemblée, qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée, qu’on parle pour soi-même et pour Dieu. |
AMIOT | 1950 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église ; qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’église, qu’on ne parle qu’à soi-même et à Dieu. |
DARBY | 1885 | mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu. |
COLOMBE | 1978 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée, et qu'ils se contentent de parler à eux-mêmes et à Dieu. |
BAYARD | 2018 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Assemblée, qu’on se parle à soi-même et à Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée, et qu'on parle à soi-même et à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans la communauté, pour se parler à lui-même et à Elohîms. |
STERN | 2018 | S’il ne se trouve personne pouvant interpréter, que ceux qui parlent des langues gardent le silence quand l’assemblée se réunit - on peut néanmoins se parler à soi-même et à Dieu. |
LIENART | 1951 | s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il ſe taiſe en l'Egliſe, & qu'il parle à ſoi-meſme & à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que s’il n’y a point d’interprète, que [cet homme] se taise dans l’Église, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que s'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle se taise dans l'église et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
SACY | 1759 | S’il n’y a point d’interprètes, que celui qui a ce don se taise dans l’Eglise, qu’il ne parle qu’à soi-même & à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'église, qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à euxmêmes et à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais s’il n’y a pas de traducteur, qu’il se taise dans la congrégation et qu’il parle à lui-même et à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’ils se taisent dans l’assemblée et qu’ils se parlent à eux-mêmes et à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il n'y a personne pour traduire, ils doivent se taire, chacun parlera seulement à lui-même et à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée : qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, mais qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Prophètes cependant deux ou trois [qu'ils] "bavardent" et les autres [qu'ils] "jugent à travers"· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse. |
LEFEVRE | 2005 | Et que deux ou trois prophètes parlant, que les autres en jugent. |
OLIVETAN | 2022 | Et que deux ou troys prophetes parlent; & que les autres en iugent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux prophéties, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
JERUSALEM | 1973 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent; |
LITURGIE | 2013 | Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres exercent le discernement. |
AMIOT | 1950 | Pour les prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
GROSJEAN | 1971 | Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres jugent. |
DARBY | 1885 | et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; |
DARBY-REV | 2006 | que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent ; |
PEUPLES | 2005 | Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement. |
COLOMBE | 1978 | Pour les prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
MAREDSOUS | 2004 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres en soient juges. |
BAYARD | 2018 | Les prophètes ? Qu’ils soient deux ou trois à parler et que les autres discernent. |
KUETU | 2023 | Mais pour les prophètes, que deux ou trois parlent et que les autres jugent. |
CHOURAQUI | 1977 | Les inspirés parleront, deux ou trois, et les autres discerneront. |
STERN | 2018 | Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent ce qu’ils disent. |
LIENART | 1951 | Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent; |
LAUSANNE | 1872 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent. |
GENEVE | 1669 | Et que deux ou trois Prophetes parlent, & que les autres en jugent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent et que les autres en jugent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
KING-JAMES | 2006 | Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent. |
SACY | 1759 | Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, & que les autres en jugent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres discernent le sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui concerne les prophètes, que deux ou trois parlent, et que d’autres discernent le sens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux ou trois peuvent parler au nom de Dieu. Les autres doivent examiner ce qu'ils disent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à ceux qui reçoivent des messages reçus de Dieu, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent. |
SEMEUR | 2000 | Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent: — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à ceux qui apportent des messages inspirés par Dieu, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres écoutent attentivement en exerçant leur don de discernement. |
NVG | 2022 | Que les prophètes en disent deux ou trois, et les autres jugeront ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant à un autre qu'il ait été découvert à un étant assis, le premier [qu'il] "garde" le silence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il est fait révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
OLIVETAN | 2022 | Mais sil est revele a ung autre qui est assis; le premier se taise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il vient une révélation à un autre des assistants, que le premier se taise. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si un assistant reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire. |
JERUSALEM | 1973 | Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si l'un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise; |
LITURGIE | 2013 | Mais si quelqu’un d’autre dans l’assistance reçoit une révélation, que le premier se taise. |
AMIOT | 1950 | Si quelque autre des assistants à une révélation, que le premier se taise. |
GROSJEAN | 1971 | Si un assistant a quelque chose à dévoiler, que les autres se taisent. |
DARBY | 1885 | et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
DARBY-REV | 2006 | et si une révélation a été faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
PEUPLES | 2005 | Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira. |
COLOMBE | 1978 | Un autre assistant a-t-il une révélation, que le premier se taise. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
MAREDSOUS | 2004 | Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
BAYARD | 2018 | Si quelque chose a été dévoilé à quelqu’un quand il est assis, le premier doit se taire. |
KUETU | 2023 | Mais si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
CHOURAQUI | 1977 | Si un autre a un découvrement parmi ceux qui siègent là, que le premier se taise. |
STERN | 2018 | Si un autre prophète qui est assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
LIENART | 1951 | Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise. |
LAUSANNE | 1872 | Que s'il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise; |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelque choſe eſt revelée à un autre qui eſt aſſis, que le premier ſe taiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si un autre de ceux qui sont assis a une révélation, que le premier se taise, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
SACY | 1759 | S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire. |
OLTRAMARE | 1874 | Si, pendant que l'un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais s’il vient une révélation à un autre alors qu’il est assis là, que le premier se taise. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un reçoit une révélation alors qu’il est assis là, que celui qui parlait se taise. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si Dieu donne un message à quelqu'un d'autre, celui qui est en train de parler doit se taire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, que celui qui parle s'interrompe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe. |
SEMEUR | 2000 | si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, celui qui a la parole doit savoir se taire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, que le premier se taise. |
NVG | 2022 | que si un autre est révélé à celui qui est assis, le premier doit rester silencieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vous vous pouvez chacun – un – tous de prophétiser, afin que tous qu'ils apprennent et tous qu'ils soient appelés à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous pouvez tous prophétiser, (mais) l’un après l’autre, afin que tous apprennent et soient exhortés. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous povez tous ung a ung prophetizer; affin que tous apprennent; & que tous soyent consolez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous pouvez tous parler en prophètes, un par un, pour que tous soient instruits et encouragés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et encouragé. |
JERUSALEM | 1973 | Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits, et que tous soient encouragés; |
LITURGIE | 2013 | Vous pouvez tous prophétiser, l’un après l’autre, pour que tous en retirent instruction et réconfort. |
AMIOT | 1950 | Vous pouvez tous prophétiser, mais à tour de rôle, de manière que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
GROSJEAN | 1971 | Car, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient exhortés, vous pouvez tous prophétiser; |
DARBY | 1885 | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
DARBY-REV | 2006 | Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
PEUPLES | 2005 | Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés. |
COLOMBE | 1978 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous pouvez tous prophétiser à votre tour, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
BAYARD | 2018 | Oui, vous pouvez tous prophétiser, un par un, pour instruire tout le monde et encourager tout le monde. |
KUETU | 2023 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient enseignés et que tous soient encouragés. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous pouvez tous parler sous inspiration, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient réconfortés. |
STERN | 2018 | Car vous pouvez tous prophétiser les uns après les autres, pour que tous reçoivent quelque chose et que tous soient encouragés. |
LIENART | 1951 | Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
LAUSANNE | 1872 | car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés {Ou consolés.} |
GENEVE | 1669 | Car vous pouvez tous prophetiſer l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, & que tous ſoyent conſolez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient encouragés. |
SACY | 1759 | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, & que tous soient consolés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, vous pouvez tous prophétiser, les uns après les autres, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient encouragés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, afin que tous apprennent et soient encouragés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, vous pouvez tous parler au nom de Dieu, mais l'un après l'autre. Alors tous recevront l'enseignement et seront encouragés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages reçus de Dieu, afin que tous soient instruits et encouragés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi vous pouvez tous, à tour de rôle, apporter un message ou un témoignage inspiré, afin que l’assemblée soit instruite et édifiée ; que chacun apprenne quelque chose, qu’il se sente encouragé et stimulé dans sa foi. |
NVG | 2022 | Car vous pouvez tous prophétiser individuellement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et souffles des prophètes aux prophètes il est sous-ordonné, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’esprit des prophètes est sujet aux prophètes, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi l les esperitz des prophetes sont subjectz aux prophetes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime. |
JERUSALEM | 1973 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
LITURGIE | 2013 | Les inspirations des prophètes sont sous le contrôle des prophètes, |
AMIOT | 1950 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
GROSJEAN | 1971 | d’autant que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
DARBY | 1885 | Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
PEUPLES | 2005 | Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes, |
COLOMBE | 1978 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
SEGOND-21 | 2007 | L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
MAREDSOUS | 2004 | Les esprits qui animent les prophètes doivent leur être soumis, |
BAYARD | 2018 | Les prophètes sont les maîtres des dons inspirés aux prophètes. |
KUETU | 2023 | Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | Les souffles des inspirés sont soumis aux inspirés. |
STERN | 2018 | Et les esprits des prophètes sont sous le contrôle du prophète ; |
LIENART | 1951 | c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes, |
LAUSANNE | 1872 | Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes; |
GENEVE | 1669 | Et les eſprits des Prophetes ſont ſujets aux Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
KING-JAMES | 2006 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
SACY | 1759 | Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime; |
OLTRAMARE | 1874 | les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et [les dons de] l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les dons de l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui parlent au nom de Dieu restent maîtres du don que Dieu leur fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que ceux qui transmettent de tels messages restent maîtres du don qui leur est accordé, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé, |
SEMEUR | 2000 | Car les prophètes restent maîtres d’eux-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous qu’un homme inspiré par l’Esprit reste maître de l’esprit prophétique qui l’anime : il a donc le pouvoir de commander à son inspiration et de la garder sous son contrôle. |
NVG | 2022 | et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non est d'instabilité le Dieu mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints… |
LEFEVRE | 2005 | car Dieu n’est point un Dieu de dissension mais de paix. (C’est) ainsi (que) [j’enseigne] en toutes les Eglises des saints. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu nest point le Dieu de dissention; mais de paix: come en toutes les congregations des sainctz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises des saints, |
JERUSALEM | 1973 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints, |
LITURGIE | 2013 | car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela se fait dans toutes nos Églises, |
AMIOT | 1950 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
GROSJEAN | 1971 | car Dieu n’est pas un Dieu de trouble mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints, |
DARBY | 1885 | Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
PEUPLES | 2005 | car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints… |
COLOMBE | 1978 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, |
SEGOND-21 | 2007 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
MAREDSOUS | 2004 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
BAYARD | 2018 | Car Dieu n’est pas un Dieu de désordre mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Assemblées des saints, |
KUETU | 2023 | Car Elohîm n'est pas pour le désordre, mais pour la paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, Elohîms n’est pas dans le tumulte, mais dans la paix. Comme dans toutes les communautés de consacrés, |
STERN | 2018 | car Dieu n’est pas un Dieu de discorde mais de shalom. Comme dans toutes les assemblées du peuple de Dieu, |
LIENART | 1951 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints, |
LAUSANNE | 1872 | car Dieu n'est point [un Dieu de] désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints, |
GENEVE | 1669 | Car Dieu n'eſt point Dieu de confuſion, mais de paix, comme on voit en toutes les Egliſes des Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu n’est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Églises des Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais il est un Dieu de paix, comme on le voit dans toutes les églises des saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu n'est pas l'auteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints, |
SACY | 1759 | Car Dieu est un Dieu de paix, & non de désordre; & c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises des saints. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l'enseigne dans toutes les églises des saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu est [un Dieu], non pas de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les congrégations des saints, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu est un Dieu, non pas de désordre, mais de paix.Comme dans toutes les assemblées des saints, |
NEUFCHATEL | 1899 | car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu n'est pas pour le désordre, mais pour la paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises chrétiennes, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les Églises de ceux qui appartiennent à Dieu, |
FRANCAIS-C | 1982 | car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes, |
SEMEUR | 2000 | Dieu, en effet, n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix; — comme dans toutes les Eglises de ceux qui appartiennent à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu n’aime pas le désordre : c’est un Dieu d’harmonie et de paix et il se manifeste comme tel dans toutes les assemblées de ceux qui lui ont consacré leur vie. |
NVG | 2022 | car il n'est pas un Dieu de discorde mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les femmes dans les églises [qu'elles] "gardent-le-silence"· Car non il leur est permis de bavarder, mais [qu'elles] "soient-sous-ordonnées", selon comme aussi la loi elle dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse. |
LEFEVRE | 2005 | Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est point permis de parler mais d’être sujettes, ainsi que la loi le dit. |
OLIVETAN | 2022 | Que voz fenmes se taisent aux eglises: car il ne leur est point permis de parler: mais destre subjectes; comme aussi la loy le dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que la Loi même le dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | que les femmes se taisent dans les Églises, car il ne leur est pas permis d’y parler; qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit aussi la Loi. |
JERUSALEM | 1973 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que les femmes se taisent dans les assemblées d'église; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles demeurent soumises, comme le dit aussi la loi; |
LITURGIE | 2013 | que les femmes gardent le silence dans les assemblées, car elles n’ont pas la permission de parler ; mais qu’elles restent dans la soumission, comme le dit la Loi. |
AMIOT | 1950 | Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, comme la Loi même le dit. |
GROSJEAN | 1971 | que les femmes se taisent dans les églises. Il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme dit la Loi. |
DARBY | 1885 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
DARBY-REV | 2006 | Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi le dit la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi. |
COLOMBE | 1978 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas le droit d'y parler. Elles doivent être soumises, comme le dit d'ailleurs la loi. |
BAYARD | 2018 | que les femmes se taisent dans les Assemblées. Non, elles n’ont pas à parler mais doivent rester soumises comme la Loi le dit. |
KUETU | 2023 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme le dit aussi la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | les femmes se taisent dans les communautés. Non, il ne leur est pas permis de parler, mais qu’elles se soumettent, comme la tora le dit aussi. |
STERN | 2018 | que les femmes gardent le silence quand les assemblées se réunissent ; il ne leur est pas donné le droit d’y parler. Qu’elles soient plutôt subordonnées comme le dit la Torah ; |
LIENART | 1951 | Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises comme le dit la Loi elle-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de prendre la parole; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit. |
GENEVE | 1669 | Que les femmes qui ſont entre vous ſe taiſent dans les Egliſes: car il ne leur eſt point permis de parler, mais elles doivent eſtre ſujettes, comme auſſi dit la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Églises: car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être sujettes, comme aussi la Loi le dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que vos femmes se taisent dans les églises, parce qu'il ne leur est pas permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Que vos femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais on leur recommande d'être obéissantes, comme aussi le dit la loi. |
SACY | 1759 | Que les femmes parmi vous se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | Que vos femmes se taisent dans les assemblées, comme cela a lieu dans toutes les églises des saints: il ne leur est pas permis d'y prendre la parole; elles doivent être soumises comme la Loi le dit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que les femmes se taisent dans les congrégations, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme aussi la Loi le dit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole. Qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les femmes doivent se taire dans les assemblées. Elles n'ont pas l'autorisation de prendre la parole, elles doivent rester tranquilles et écouter, comme la loi le dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | que les femmes gardent le silence dans les assemblées : il ne leur est pas permis d'y bavarder. Comme le dit la loi, qu'elles soient soumises. |
FRANCAIS-C | 1982 | il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises. |
SEMEUR | 2000 | que les femmes n’interviennent pas dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de se prononcer. Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les femmes n’interviennent pas dans vos assemblées, ce n’est pas leur rôle de prendre la parole (pour évaluer les messages inspirés), car il ne leur est pas permis de se prononcer (sur ce point), qu’elles sachent garder leur place et se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la loi. |
NVG | 2022 | que les femmes se taisent dans les églises, car elles n'ont pas le droit de parler ; mais qu'ils soient soumis, comme le dit aussi la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant quelque-chose elles veulent apprendre, en maison leurs propres hommes [qu'elles] "surinterrogent"· Car honteux il est à une femme de bavarder en église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est déshonnête que la femme parle dans l’église. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si elles veulent apprendre quelque chose; quelles interroguent leurs marys en la maison: car il est deshonneste aux femmes de parler en la pgregation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans une assemblée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu’une femme parle dans l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable qu'une femme parle dans les assemblées. |
JERUSALEM | 1973 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église. |
LITURGIE | 2013 | Et si elles veulent obtenir un éclaircissement, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Car pour une femme c’est une honte de parler dans l’assemblée. |
AMIOT | 1950 | Et si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il est inconvenant, en effet, pour une femme de parler dans une assemblée. |
GROSJEAN | 1971 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles questionnent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une église. |
DARBY | 1885 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison. |
COLOMBE | 1978 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'église. |
SEGOND-21 | 2007 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | Si elles désirent s'instruire sur quelque question, qu'elles interrogent leur mari à la maison: car il est malséant qu'une femme parle dans l'assemblée. |
BAYARD | 2018 | Et si elles sont prêtes à être instruites en quoi que ce soit, qu’elles interrogent chez elles leurs propres maris, car une femme doit avoir honte de prendre la parole dans une assemblée. |
KUETU | 2023 | Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux à des femmes de parler dans l'assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | Si elles désirent apprendre, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car c’est une honte pour une femme, de parler dans une communauté. |
STERN | 2018 | et si elles désirent apprendre quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris à la maison, car il est scandaleux pour une femme de parler dans une réunion d’assemblée. |
LIENART | 1951 | Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
LAUSANNE | 1872 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à des femmes de parler dans l'assemblée. |
GENEVE | 1669 | Que ſi elles veulent apprendre quelque choſe, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maiſon: car il eſt deshonneſte que les femmes parlent en l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison: car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison, car il n'est pas bien séant aux femmes de parler dans l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car c'est une honte pour les femmes de parler dans l'église. |
SACY | 1759 | Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leur maisons: car il est honteux aux femmes de parler dans l’Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public. |
OLTRAMARE | 1874 | Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si elles veulent des explications, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée. |
SEMEUR | 2000 | Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de se prononcer dans une assemblée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si elles veulent s’instruire sur quelque point ou demander des renseignements sur un détail, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Il n’est pas convenable pour une femme d’intervenir dans une assemblée. |
NVG | 2022 | Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles demandent à leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou à partir de vous le discours du Dieu il sortit, ou envers vous seuls il atteignit à l'encontre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ? |
LEFEVRE | 2005 | La parole de Dieu est-elle procédée de (chez) vous ? Ou est-elle parvenue / tant / seulement à vous ? |
OLIVETAN | 2022 | La parolle de Dieu est elle procedee de vous? ou est elle paruenue tant seulement a vous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est–ce à vous seuls qu’elle est parvenue? |
OECUMENIQUE | 1976 | La parole de Dieu a-t-elle chez vous son point de départ? Êtes-vous les seuls à l'avoir reçue? |
JERUSALEM | 1973 | Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou bien est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Est-ce à vous seul qu'elle est parvenue? |
LITURGIE | 2013 | La parole de Dieu serait-elle venue de chez vous ? Ne serait-elle arrivée que chez vous ? |
AMIOT | 1950 | Serait-ce de chez vous qu'est partie la parole de Dieu ? Ne serait-elle parvenue qu'à vous seuls ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce de vous que sort la parole de Dieu ? Est-ce vous seuls qu’elle touche ? |
DARBY | 1885 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ? |
DARBY-REV | 2006 | La parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
PEUPLES | 2005 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée ? |
COLOMBE | 1978 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
SEGOND-21 | 2007 | Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
MAREDSOUS | 2004 | Serait-ce de chez vous que provient la parole de Dieu? Ne serait-ce qu'à vous seuls qu'elle est parvenue? |
BAYARD | 2018 | La parole de Dieu serait-elle sortie tout droit de chez vous ? En seriez-vous les seuls destinataires ? |
KUETU | 2023 | Ou bien la parole d'Elohîm est-elle venue de vous ? Ou est-elle arrivée seulement chez vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Est-ce de chez vous qu’est sortie la parole d’Elohîms ? Est-ce chez vous seuls qu’elle est présente ? |
STERN | 2018 | La parole de Dieu est-elle venue de chez vous ? Ou bien êtes-vous les seuls à qui elle est parvenue ? |
LIENART | 1951 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
LAUSANNE | 1872 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce vous seuls qu'elle a atteints? |
GENEVE | 1669 | La parole de Dieu eſt-elle procedée de vous? eſt-elle parvenuë ſeulement à vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
KING-JAMES | 2006 | Quoi? la parole de Dieu est-elle venue de vous? ou est-elle parvenue à vous seuls? |
SACY | 1759 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n'est-elle parvenue qu'àvous seuls? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
OLTRAMARE | 1874 | Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment ? Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce seulement jusqu’à vous qu’elle est parvenue ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce vous qui êtes à l’origine de la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu’elle est parvenue ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien, vous pensez peut-être que la parole de Dieu est venue de chez vous ? Est-ce que vous êtes les seuls à l'avoir reçue ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
SEMEUR | 2000 | Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car enfin, la parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou y est-elle parvenue ? En auriez-vous le monopole ? |
NVG | 2022 | La parole de Dieu est-elle sortie de vous ou est-elle parvenue à vous seul ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si quelqu'un estime prophète être ou soufflique, [qu'il] "surconnaisse" les choses que je vous graphe en-ce-que de Maître il est commandement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un semble être prophète ou spirituel , qu’il connaisse les choses que je vous écris, car ce sont des commandements de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun semble estre prophete ou spirituel; il congnoisse les choses que je vous escritz que ce sont commandemens du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un se considère comme un prophète ou un être spirituel, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un s'imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu'il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré par l’Esprit, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un se croit prophète ou favorisé de dons spirituels, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Que celui qui pense être prophète ou inspiré recon-naisse que je vous écris là un commandement du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un estime être prophète ou pourvu de dons spirituels, qu'il admette que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un qui se croit prophète ou inspiré doit reconnaître que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un croit qu’il est inspiré ou mû par le souffle, il pénétrera que ce que je vous écris est un ordre de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Si quelqu’un pense être prophète ou bien doté de l’Esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un pense être prophète ou homme ayant l'Esprit, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur; |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un penſe eſtre Prophete, ou ſpirituel, qu'il reconnoiſſe que les choſes que je vous eſcris ſont des commandemens du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un croit être Prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un croit être un prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore! |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un croit être prophète ou un homme spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, parce qu’elles sont le commandement du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un croit parler au nom de Dieu ou de l'Esprit Saint, il doit reconnaître une chose : ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un pense donner des messages de la part de Dieu ou avoir fait une expérience spirituelle, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un estime être un prophète ou favorisé d’une « manifestation de l’Esprit » (lui permettant de discerner la volonté de Dieu), il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un semble être un prophète ou un spiritualiste, qu'il sache ce que je vous écris, car c'est l'ordre du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant quelqu'un méconnaît, [qu'il] "méconnaisse". |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un (l’)ignore, il sera ignoré. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun ignore; quil ignore? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est qu’il n’est pas reconnu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un ne le reconnaît pas, c'est que Dieu ne le connaît pas. |
JERUSALEM | 1973 | S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore! |
LITURGIE | 2013 | S’il ne le reconnaît pas, lui-même ne sera pas reconnu. |
AMIOT | 1950 | S'il l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré [de Dieu]. |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque l’ignore, qu’il l’ignore. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. |
DARBY-REV | 2006 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
PEUPLES | 2005 | Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré. |
COLOMBE | 1978 | Et si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est ignoré (de Dieu). |
SEGOND-21 | 2007 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore! |
BAYARD | 2018 | Ignorer cela c’est être ignoré. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore ! |
STERN | 2018 | Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, qu’il soit lui-même ignoré. |
LIENART | 1951 | mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore. |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un ignore, qu'il ignore. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un eſt ignorant, qu'il ſoit ignorant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un le veut igorer, qu'il l'ignore . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelque'un veut l'ignorer, il sera ignoré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie |
OLTRAMARE | 1874 | s'il le veut ignorer, qu'il l'ignore. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un est ignorant, il reste ignorant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, il ne sera pas reconnu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais s'il ne reconnaît pas cela, Dieu ne le connaît pas non plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui. |
SEMEUR | 2000 | Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il refusait de le reconnaître, ce serait la preuve qu’il n’a lui-même pas été reconnu (comme prophète) par Dieu. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un est ignorant, il sera ignoré. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte, [mes] frères, "zélez" le fait de prophétiser et le fait de bavarder [que vous] "n'empêchez-pas" en langues· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi, mes frères, ayez le désir de prophétiser. Et n’empêchez point de parler en langues, |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant freres; taschez a prophetizer; et ne empeschez point de parler languaiges. Toutes choses se facent honnestement; et par ordre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, mes frères, aspirez à parler en prophètes, sans empêcher qu’on parle en langues, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, mes frères, ayez pour ambition d'être prophètes et n'empêchez pas qu'on parle en langues, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, mes frères, recherchez le don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, mes frères, soyez jaloux de prophétiser, sans empêcher non plus de parler en charabia, |
DARBY | 1885 | Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, frères, désirez ardemment prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
PEUPLES | 2005 | Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues, |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, frères et soeurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, sans empêcher de parler en langues. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, mes frères, ayez la jalousie de prophétiser et n’interdisez pas le parler en langues, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, frères, désirez sincèrement de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, frères, soyez ardents pour être inspirés, et n’empêchez pas de parler en langues. |
STERN | 2018 | Ainsi donc, mes frères, cherchez ardemment le don de prophétie ; et n’interdisez pas de parler en langues, |
LIENART | 1951 | De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues {Ou en langues, comme dans tout le chapitre.}. |
GENEVE | 1669 | Partant, freres, ſoyez convoiteux de prophetiſer, & n'empeſchez point de parler des langages. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, [mes] frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler [diverses] Langues. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser et n'empêcher point de parler les langues étrangères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, frères, désirez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
SACY | 1759 | Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, & n’empêchez pas l’usage du don des langues; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères, |
OLTRAMARE | 1874 | En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher avec zèle [le don de] prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher activement le don de prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, frères et sœurs, vous devez désirer parler au nom de Dieu. N'empêchez pas les autres de parler en langues inconnues, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, mes frères et sœurs, cherchez avant tout à transmettre des messages reçus de Dieu, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues. |
SEMEUR | 2000 | En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don de prophétie et ne vous opposez pas à ce qu’on parle en des langues inconnues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don d’apporter des messages inspirés par Dieu, sans toutefois vous opposer à ce qu’on parle « dans des langues inconnues ». |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, mes frères, ne cessez pas de rivaliser pour prophétiser et parler en langues ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tous choses cependant élégamment et selon une mise-en-ordre [qu'il] se-devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre. |
LEFEVRE | 2005 | mais que toutes choses se fassent honnêtement et dans l’ordre [entre vous]. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais que tout se fasse convenablement et dans l’ordre. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais que tout se fasse convenablement et avec ordre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais que tout se fasse avec décence et avec ordre. |
LITURGIE | 2013 | mais que tout se passe dans la dignité et dans l’ordre. |
AMIOT | 1950 | Mais que tout se passe avec décence et bon ordre. |
GROSJEAN | 1971 | mais que tout soit convenable et dans l’ordre. |
DARBY | 1885 | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
PEUPLES | 2005 | mais que tout se passe de façon digne et ordonnée. |
COLOMBE | 1978 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
SEGOND-21 | 2007 | mais que tout se fasse convenablement et avec ordre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
BAYARD | 2018 | mais que tout se fasse avec décence et en ordre. |
KUETU | 2023 | Que toutes choses se fassent d'une manière bienséante et avec ordre. |
CHOURAQUI | 1977 | Que tout se fasse avec ordre et décence. |
STERN | 2018 | mais que tout se fasse dans la décence et dans l’ordre. |
LIENART | 1951 | mais que tout se passe décemment et avec ordre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais que tout se passe décemment et avec ordre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
LAUSANNE | 1872 | Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre. |
GENEVE | 1669 | Que toutes choſes ſe faſſent honneſtement & par ordre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que toutes choses se fassent honnêtement, et avec ordre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
KING-JAMES | 2006 | Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
SACY | 1759 | mais que tout se fasse dans la bienséance, & avec ordre. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais que tous se fasse décemment et avec ordre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais que tout se passe convenablement et avec ordre. |
OLTRAMARE | 1874 | mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que tout se fasse décemment et avec ordre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que tout se fasse selon ce qui est convenable et avec ordre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais tout doit se passer avec calme et dans l'ordre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Seulement, que tout se fasse avec dignité et avec ordre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre. |
SEMEUR | 2000 | Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre. |
NVG | 2022 | mais que tout soit fait honnêtement et selon l'ordre. |