ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 "Poursuivez" l'amour, "zélez" cependant les souffliques, davantage cependant afin que vous prophétisiez.
ALAIN-DUMONT2021 Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.
LEFEVRE2005 Suivez (la) charité ! Désirez les choses spirituelles. Mais encore plus, que vous prophétisiez.
OLIVETAN2022 Vyuez charite. Desirez densuyvir les choses spirituelles: mais encore plus que vous e prophetiziez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recherchez l'amour ; ambitionnez les [dons] spirituels, surtout de prophétiser.
SEGOND-NBS2002 Poursuivez l’amour. Aspirez aussi aux pratiques spirituelles, surtout à celle qui consiste à parler en prophètes.
OECUMENIQUE1976 Recherchez l'amour; ayez pour ambition les phénomènes spirituels, surtout la prophétie.
JERUSALEM1973 Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie.
ALBERT-RILLIET1858 Poursuivez la charité, tout en ambitionnant les dons spirituels, mais surtout celui de prophétie.
LITURGIE2013 Efforcez-vous d’atteindre la charité. Recherchez avec ardeur les dons spirituels, surtout celui de prophétie.
AMIOT1950 Recherchez avec ardeur la charité ; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout celui de prophétie.
GROSJEAN1971 Poursuivez la charité et soyez jaloux des dons spiri-tuels, surtout pour prophétiser;
DARBY1885 Poursuivez l’amour, et désirez avec ardeur les [dons] spirituels, mais surtout de prophétiser.
DARBY-REV2006 Poursuivez l'amour, et désirez ardemment les dons spirituels, et surtout celui de prophétiser.
PEUPLES2005 Poursuivez l’amour et ambitionnez les dons spirituels, la prophétie avant tout.
COLOMBE1978 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
SEGOND-212007 Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie.
LOUIS-SEGOND1910 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
MAREDSOUS2004 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels , surtout à celui de prophétie.
BAYARD2018 Traquez l’amour, soyez jaloux d’expériences spirituelles, surtout pour prophétiser.
KUETU2023 Poursuivez l'amour. Désirez sincèrement les dons spirituels, mais surtout que vous prophétisiez.
CHOURAQUI1977 Poursuivez l’amour, désirez avec zèle les dons du souffle, surtout pour que vous soyez inspirés.
STERN2018 Aspirez à l’amour ! Mais continuez à chercher ardemment les choses de l'Esprit, cherchez tout spécialement le don de prophétie.
LIENART1951 Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Recherchez la charité. Aspirez cependant aux dons spirituels, mais surtout à être prophètes.
ABBE-CRAMPON1923 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
LAUSANNE1872 Poursuivez l'amour; mais ayez du zèle pour les [dons] spirituels, et plus encore pour [celui] de prophétiser.
GENEVE1669 Pourchaſſez la charité: ſoyez convoiteux des dons ſpirituels: mais beaucoup plus de prophetiſer.
MARTIN_17071707 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
MARTIN_17441744 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser.
OSTERVALD_17441744 Recherchez la charité, désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
OSTERVALD_18811881 Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
KING-JAMES2006 Poursuivez la charité et désirez les dons spirituels, mais plutôt que vous puissiez prophétiser.
SACY1759 Recherchez avec ardeur la charité; désirez les dons spirituels, & surtout de prophétiser.
ABBE-FILLION1895 Recherchez la charité, aspirez aux dons spirituels, et surtout à prophétiser.
EDMOND-STAPFER1889 proposez-vous l'amour!, Ambitionnez aussi les dons spirituels, surtout le don de prophétie.
OLTRAMARE1874 Recherchez la charité, tout en aspirant aux dons spirituels, et surtout au don de prophétie.
MONDE-NOUVEAU1995 Poursuivez l’amour ; continuez cependant à rechercher avec zèle les dons spirituels, mais surtout pour que vous prophétisiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Poursuivez l’amour ; continuez néanmoins à rechercher activement les dons spirituels, surtout celui de prophétie.
NEUFCHATEL1899 Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez avant tout à aimer les autres. Désirez les dons de l'Esprit Saint, surtout le don de parler au nom de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les expériences spirituelles, surtout celle qui permet de donner des messages de la part de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Cherchez donc avant tout à recevoir l'amour. Désirez aussi les dons spirituels, surtout celui de transmettre les messages reçus de Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi, recherchez avant tout l’amour; aspirez en outre aux manifestations de l’Esprit, et surtout au don de prophétie.
PAROLE-VIVANTE2013 Recherchez avant tout cet amour, mettez tout votre soin à en être remplis. Aspirez cependant aussi aux manifestations de l’Esprit et, de préférence, au don de la prédication inspirée par l’Esprit de Dieu.
NVG2022 Poursuivez la charité, luttez pour les choses spirituelles, mais plus encore afin que vous puissiez prophétiser.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui bavardant à langue non aux êtres humains il bavarde mais à Dieu· Car aucun écoute, à souffle cependant il bavarde mystères·
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.
LEFEVRE2005 Car (celui) qui parle langage , ne parle point aux hommes mais à Dieu, car nul ne l’entend , et (par) l’Esprit il dit des mystères.
OLIVETAN2022 Car que parle languaige; il da ne parle point aux homes: mais a Dieu: car nul ne loit; & desperit parle secretz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des mystères.
SEGOND-NBS2002 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.
OECUMENIQUE1976 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne ne le comprend: sous l'inspiration, il énonce des choses mystérieuses.
JERUSALEM1973 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses.
ALBERT-RILLIET1858 En effet celui qui parle en langue ne parle pas pour les hommes mais pour Dieu, car personne ne l'entend, mais c'est en esprit qu'il profère des mystères,
LITURGIE2013 En effet, celui qui parle en langues ne parle pas pour les hommes, mais pour Dieu : personne ne comprend, car, sous l’effet de l’inspiration, il dit des choses mystérieuses.
AMIOT1950 En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne ne le comprend ; il dit en esprit des choses mystérieuses.
GROSJEAN1971 car celui qui parle en charabia ne parle pas aux hommes mais à Dieu : personne ne l’entend, il dit en esprit des mystères,
DARBY1885 Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l’entend; mais en esprit il prononce des mystères.
DARBY-REV2006 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend : en esprit il prononce des mystères ;
PEUPLES2005 Celui qui parle dans une langue, parle à Dieu mais non aux hommes. Personne ne le comprend quand il dit en esprit des choses mystérieuses.
COLOMBE1978 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
SEGOND-212007 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
MAREDSOUS2004 Celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu: personne ne le comprend; il dit, sous l'action de l'Esprit, des choses mystérieuses.
BAYARD2018 Oui, qui parle en langues ne parle pas à l’humanité mais à Dieu. Personne ne le comprend, mais il parle des mystères de façon inspirée.
KUETU2023 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Elohîm, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Elohîms. Personne ne l’entend et, dans le souffle, il dit des mystères.
STERN2018 En effet, celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes mais à Dieu car personne ne le comprend puisque c'est par la puissance de l’Esprit qu’il dit des mystères.
LIENART1951 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui qui parle en langues ne parle pas aux hommes, mais à Dieu. Personne, en effet, ne le comprend, mais en esprit il dit des choses mystérieuses.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
LAUSANNE1872 Car celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne n'entend, et il prononce des mystères par l'Esprit {Ou en esprit.}
GENEVE1669 Car celui qui parle en langage inconnu, ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car nul ne l'entend, & il prononce des myſteres en eſprit.
MARTIN_17071707 Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu: car personne ne l’entend, et il prononce des mystères en esprit.
MARTIN_17441744 Parce que celui qui parle une Langue [inconnue], ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui parle une langue inconnue ne parle pas aux hommes, mais il parle à Dieu, puisque personne ne l'entend et qu'il prononce des mystères en son esprit .
OSTERVALD_18811881 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit.
KING-JAMES2006 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne le comprend; cependant en l'esprit il prononce des mystères.
SACY1759 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l’entend, & qu’il parle en esprit des choses cachées.
ABBE-FILLION1895 En effet, celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne l'entend, et c'est en esprit qu'il profère des mystères.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui parle en langue étrangère ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend; par l'inspiration de l'Esprit, il dit des mystères;
OLTRAMARE1874 Celui qui parle une langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend. C'est en son coeur qu'il profère des mystères,
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui parle dans une langue parle non pas aux hommes, mais à Dieu, car personne n’écoute, mais il exprime des saints secrets par l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, celui qui parle dans une langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend même s’il exprime des saints secrets par le moyen de l’esprit.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un parle en langues inconnues, il ne parle pas aux gens, mais à Dieu. Personne ne le comprend. Avec l'aide de l'Esprit Saint, il dit des choses mystérieuses.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux autres mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses.
FRANCAIS-C1982 Celui qui parle en des langues inconnues ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend. Par la puissance de l'Esprit, il exprime des vérités mystérieuses.
SEMEUR2000 Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes: personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui parle dans une langue inconnue s’adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu’il prononce sous l’inspiration de l’Esprit.
NVG2022 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; car personne n'entend, mais l'esprit dit des mystères.


1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant prophétisant aux êtres humains il bavarde une édification-en-maison et appellation-à-côté et réconfortation.
ALAIN-DUMONT2021 Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Mais (celui) qui prophétise, il parle aux hommes pour leur édification, leur exhortation et leur consolation.
OLIVETAN2022 Mais qui pphetize; il parle aux hommes a edification; & exhortation; et cosolation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle en prophète, au contraire, parle aux humains: il construit, il encourage, il réconforte.
OECUMENIQUE1976 Mais celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il encourage.
JERUSALEM1973 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, et les exhorter, et les consoler.
LITURGIE2013 Mais celui qui prophétise parle pour les hommes : il est constructif, il réconforte, il encourage.
AMIOT1950 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il édifie, exhorte et console.
GROSJEAN1971 mais celui qui prophétise parle aux hommes, il bâtit, il exhorte, il réconforte.
DARBY1885 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
DARBY-REV2006 tandis que celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification et l'exhortation et la consolation.
PEUPLES2005 Par contre, quand on prophétise, on affermit les autres, on les encourage et on les instruit.
COLOMBE1978 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
SEGOND-212007 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
MAREDSOUS2004 Au contraire, celui qui prophétise parle aux hommes, il les édifie, les exhorte, les console.
BAYARD2018 Et qui prophétise à l’humanité parle de bâtir, d’encourager et de réconforter.
KUETU2023 Mais celui qui prophétise, au contraire, parle aux humains pour la construction, la consolation et l'exhortation.
CHOURAQUI1977 Celui qui est inspiré parle aux hommes pour la construction, le réconfort, l’exhortation.
STERN2018 Par contre, celui qui prophétise parle aux hommes, il les édifie, les encourage et les réconforte.
LIENART1951 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console.
LAUSANNE1872 Mais celui qui prophétise parle aux hommes en édification, et en exhortation, et en consolation.
GENEVE1669 Mais celui qui prophetiſe, propoſe aux hommes edification, & exhortation, & conſolation.
MARTIN_17071707 Mais celui qui prophétise, propose aux hommes l’édification, et l’exhortation, et la consolation.
MARTIN_17441744 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes [qui l'entendent].
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui prophétise édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles .
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles.
KING-JAMES2006 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, l'exhortation et la consolation.
SACY1759 Mais celui qui prophétise, parle aux hommes pour les édifier, les exhorter & les consoler.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
EDMOND-STAPFER1889 tandis que celui qui parle comme prophète s'adresse aux hommes, il les édifie, les exhorte et les console.
OLTRAMARE1874 au lieu que celui qui prophétise parle aux hommes: il édifie, il exhorte, il console.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, celui qui prophétise bâtit et encourage et console les hommes par sa parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, celui qui prophétise affermit, encourage et console les hommes par ses paroles.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte, et console les hommes par ses paroles.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un parle au nom de Dieu, il parle aux gens : il construit la communauté, il encourage et il console.
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui transmet des messages reçus de Dieu parle aux autres de manière constructive, pour les encourager et pour les consoler.
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui transmet des messages divins parle aux autres pour les faire progresser dans la foi, pour les encourager et pour les consoler.
SEMEUR2000 Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui apporte aux hommes un message compréhensible sous l’inspiration divine, s’adresse aux hommes : ses paroles les édifient, les exhortent, les consolent, elles les aident à prendre les décisions opportunes, stimulent leurs progrès, fortifient leurs convictions et les encouragent dans la bonne voie.
NVG2022 Mais celui qui prophétise parle aux hommes d'édification, d'exhortation et de consolation.


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui bavardant à langue soi-même il édifie-en-maison· Celui cependant prophétisant église il édifie-en-maison.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.
LEFEVRE2005 (Celui) qui parle en langues, il s’édifie soi-même. Mais (celui) qui prophétise, il édifie l’Eglise de Dieu.
OLIVETAN2022 Qui parle languaige; il se edifie soymesme. Mais qui prophetize; il edifie leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui parle en langue se bâtit lui-même, celui qui prophétise bâtit l'Église.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle en langue se construit lui–même; celui qui parle en prophète construit l’Église.
OECUMENIQUE1976 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
JERUSALEM1973 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'église.
LITURGIE2013 Celui qui parle en langues ne construit que lui-même, tandis que celui qui prophétise construit l’assemblée de l’Église.
AMIOT1950 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même, tandis que celui qui prophétise édifie l'Église.
GROSJEAN1971 Celui qui parle en charabia se bâtit lui-mêmer mais celui qui prophétise bâtit l’église.
DARBY1885 Celui qui parle en langue s’édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
DARBY-REV2006 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
PEUPLES2005 Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-même, tandis que le prophète affermit l’Église.
COLOMBE1978 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Église.
SEGOND-212007 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise.
MAREDSOUS2004 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'assemblée.
BAYARD2018 Qui parle en langues est son propre bâtisseur, qui prophétise est le bâtisseur de l’Assemblée.
KUETU2023 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise bâtit l'Assemblée.
CHOURAQUI1977 Celui qui parle en langues se construit lui-même ; mais celui qui est inspiré construit la communauté.
STERN2018 Celui qui parle en langues s’édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l’assemblée.
LIENART1951 Celui qui parle en langues, s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui parle en langues s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie la communauté.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de Dieu].
LAUSANNE1872 Celui qui parle une langue s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie une assemblée.
GENEVE1669 Celui qui parle un langage inconnu, s'edifie ſoi-meſme: mais celui qui prophetiſe, edifie l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Celui qui parle une Langue [inconnue], s’édifie lui-même: mais celui qui prophétise, édifie l’Église.
MARTIN_17441744 Celui qui parle une Langue [inconnue], s'édifie lui-même ; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Celui qui parle une langue inconnue s'édifie soi-même, mais celui qui prophétise édifie l'église.
OSTERVALD_18811881 Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église.
KING-JAMES2006 Celui qui parle en une langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'église.
SACY1759 Celui qui parle une langue inconnue, s’édifie lui-même; au lieu que celui qui prophétise, édifie l’Eglise de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Celui qui parle une langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'Eglise de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui parle en langue étrangère n'édifie que lui-même, tandis que celui qui parle comme prophète édifie l'Église.
OLTRAMARE1874 Celui qui parle une langue, n'édifie que lui-même; celui qui prophétise, édifie une assemblée.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui parle dans une langue se bâtit lui-même, mais celui qui prophétise bâtit une congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui parle dans une langue s’affermit lui-​même, mais celui qui prophétise affermit toute une assemblée.
NEUFCHATEL1899 Celui qui parle en langue, s'édifie soi-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui parle en langues inconnues ne construit que lui-même. Au contraire, celui qui parle au nom de Dieu construit la communauté tout entière.
FRANCAIS-C-N2019 La personne qui parle en des langues inconnues est seule à en être fortifiée, tandis que celle qui transmet des messages reçus de Dieu fortifie l'Église entière.
FRANCAIS-C1982 Celui qui parle en des langues inconnues est seul à en tirer profit, tandis que celui qui transmet des messages divins en fait profiter l'Église entière.
SEMEUR2000 Celui qui parle dans une langue inconnue est seul à en tirer un bienfait pour sa foi; mais celui qui prophétise permet à toute l’assemblée de grandir dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 La langue de prière ne profite qu’à celui qui la parle, mais celui qui apporte un message inspiré contribue à la croissance spirituelle de toute l’assemblée, il aide ainsi à construire l’Église.
NVG2022 Celui qui parle en langue s'édifie ; mais celui qui prophétise bâtit l'Église.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je veux cependant vous tous de bavarder à langues, davantage cependant afin que vous prophétisiez· Plus grand cependant celui prophétisant que celui bavardant à langues extérieurement sinon qu'il interprète en détail, afin que l'église édification-en-maison qu'elle ait pris.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.
LEFEVRE2005 Je désire certes que vous tous parliez en langues mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf s’il advient qu’il interprète, afin que l’Eglise en prenne édification.
OLIVETAN2022 Je veulx certes que vous tous parliez languaiges; mais encore plus que vous prophetiziez. Car celuy qui prophetize; est plus grand que celuy que parle languaiges: sil ne interprete; affin que leglise en prenne edification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église soit bâtie.
SEGOND-NBS2002 Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère encore que vous parliez en prophètes. Celui qui parle en prophète est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que cela contribue à la construction de l’Église.
OECUMENIQUE1976 Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'en donne l'interprétation pour que l'assemblée soit édifiée.
JERUSALEM1973 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification.
ALBERT-RILLIET1858 Je veux bien que tous vous parliez en langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Or celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète afin que l'église en reçoive de l'édification.
LITURGIE2013 Je souhaiterais que vous parliez tous en langues, mais, plus encore, que vous prophétisiez. Car prophétiser vaut mieux que parler en langues, à moins qu’on n’interprète ce qui a été dit en langues : ainsi, on aide à la construction de l’Église.
AMIOT1950 Je souhaite que vous parliez tous en langues, mais bien plus encore que vous prophétisiez, car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification.
GROSJEAN1971 Je veux que vous parliez tous en charabia, mais sur-tout que vous prophétisiez : celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en charabia, à moins que ce dernier n’interprète pour bâtir l’église.
DARBY1885 Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez ; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, afin que l’assemblée reçoive de l’édification.
DARBY-REV2006 Je désire que vous parliez tous en langues, mais bien davantage que vous prophétisiez ; celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf si ce dernier traduit, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
PEUPLES2005 J’aimerais que tous vous parliez en langues, mais je préférerais vous voir prophétiser. C’est bien mieux de prophétiser que de parler en langues, à moins que quelqu’un puisse les interpréter pour le profit de toute l’Église.
COLOMBE1978 Je veux que vous parliez tous en langues, mais je veux encore plus, que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive édification.
SEGOND-212007 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification.
LOUIS-SEGOND1910 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
MAREDSOUS2004 Je vous souhaite à tous de parler en langues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise a le pas sur celui qui parle en langues; à moins que ce dernier ne s'explique, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification.
BAYARD2018 Je veux que vous parliez tous en langues mais surtout que vous prophétisiez. Qui prophétise est supérieur à qui parle en langues, à moins qu’il ne se fasse interprète pour offrir à l’Assemblée de quoi se bâtir.
KUETU2023 Or je désire que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, pour que l'Assemblée reçoive de la construction.
CHOURAQUI1977 Je veux que vous parliez tous en langues, mais surtout que vous soyez inspirés. Oui, celui qui est inspiré est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu’il n’interprète, pour que la communauté en soit construite.
STERN2018 J'aimerais que vous parliez tous en langues, mais je désire encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que quelqu’un donne une interprétation afin que toute l’assemblée en reçoive de l'édification.
LIENART1951 Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de d'
PIROT-ET-CLAMER1950 Or je veux bien que tous vous parliez en langues, mais je préfère que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, de façon que la communauté en reçoive de
ABBE-CRAMPON1923 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
LAUSANNE1872 Or je désire que vous parliez tous des langues {Ou en langues.}, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle des langues {Ou en langues.}, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification.
GENEVE1669 Je deſire bien que vous parliez tous des langages: mais beaucoup plus, que vous prophetiſiez: car celui qui prophetiſe eſt plus grand que celui qui parle des langages: ſi ce n'eſt qu'il interprete, afin que l'Egliſe en reçoive de l'edification.
MARTIN_17071707 Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez: car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n’est qu’il interprète, afin que l’Église en reçoive de l’édification.
MARTIN_17441744 Je désire bien que vous parliez tous [diverses] Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle [diverses] Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
OSTERVALD_17441744 Je souhaite bien que vous parliez tous diverses langues, mais je souhaite encore plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle des langues étrangères, à moins qu'il ne les interprète afin que l'église en reçoive de l'édification.
OSTERVALD_18811881 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification.
KING-JAMES2006 J'aimerai que vous parliez tous en langues, mais ce serait mieux que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'église reçoive de l'édification.
SACY1759 Je souhaite que vous ayez tous le don des langues, mais encore plus celui de prophétiser; parce que celui qui prophétise, est préférable à celui qui parle une langue inconnue, si ce n’est qu’il interprète ce qu’il dit, afin que l’Eglise en soit édifiée.
ABBE-FILLION1895 Or je veux que vous parliez tous les langues, mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle les langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
EDMOND-STAPFER1889 Je veux bien que vous parliez tous en langues étrangères, mais je préfère que vous parliez comme prophètes. Le prophète est plus grand que celui qui parle en langues étrangères, sauf le cas où celui-ci s'interprète lui-même, pour que l'Église soit édifiée.
OLTRAMARE1874 Je veux bien que vous parliez tous des langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est supérieur à celui qui parle des langues, à moins que ce dernier n'interprète ce qu'il dit, pour que l'assemblée en reçoive de l'édification.
MONDE-NOUVEAU1995 Or je voudrais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. Oui, celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que vraiment il ne traduise, pour que la congrégation soit bâtie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’aimerais bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère que vous prophétisiez. En effet, prophétiser est plus important que parler en langues, à moins d’interpréter aussi pour que l’assemblée soit affermie.
NEUFCHATEL1899 Or je désire que vous parliez tous en langues; mais encore plus que vous prophétisiez; car celui qui prophétise est préférable à celui qui parle en langues, à moins qu'il ne les interprête, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification.
PAROLE-DE-VIE2000 Je souhaite que vous parliez tous en langues inconnues, mais j'aime encore mieux que vous parliez au nom de Dieu. Parler au nom de Dieu, cela vaut mieux que de parler en langues inconnues, sauf si quelqu'un traduit pour construire la communauté.
FRANCAIS-C-N2019 Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous transmettiez des messages reçus de Dieu. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'en donner l'interprétation afin que ce soit constructif pour l'Église entière.
FRANCAIS-C1982 Je veux bien que vous parliez tous en des langues inconnues, mais je désire encore plus que vous puissiez transmettre des messages divins. En effet, celui qui donne de tels messages est plus utile que celui qui parle en des langues inconnues, à moins que quelqu'un ne soit capable d'expliquer ce qu'il dit afin que l'Église entière en profite.
SEMEUR2000 Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s’exprime dans une langue inconnue-sauf si quelqu’un le traduit pour que l’Eglise puisse grandir dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’ai rien contre le don des langues, et je voudrais bien que vous le possédiez tous, mais je préférerais de loin vous voir parler sous l’inspiration de l’Esprit. Celui qui apporte ainsi de tels messages est plus utile à l’Église que celui qui parle dans une langue inconnue, à moins que ce dernier ne traduise son message en langage intelligible afin que l’Église en tire un profit spirituel.
NVG2022 Mais je veux que vous parliez tous en langues, mais plutôt que vous prophétisiez ; Mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins peut-être qu'il n'interprète, afin que l'Église reçoive l'édification.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quoi vous je profiterai si le cas échéant que je ne vous aie pas bavardé ou en découverte ou en connaissance ou en prophétie ou [en] enseignement ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?
LEFEVRE2005 Mais maintenant, mes frères, si je viens chez vous parlant en langues, (en quoi) vous profiterai-je, si je ne vous parle en révélation, ou en science, ou en prophétie, ou en doctrine ?
OLIVETAN2022 Mais maintenant freres; si je viens a vous parlant languages: que vous proffiteray je; si je ne vous parle par revelation; ou par science; ou par prophetie; ou par doctrine?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et que je vous parle en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ?
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, mes frères, de quelle utilité vous serais–je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement?
OECUMENIQUE1976 Supposez maintenant, frères, que je vienne vous voir et vous parle en langues: en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement?
JERUSALEM1973 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement?
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, frères, si je venais auprès de vous pour vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parlasse sous forme de révélation, ou de connaissance, ou de prophétie, ou d'instruction?
LITURGIE2013 D’ailleurs, frères, si je viens chez vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni enseignement ?
AMIOT1950 Supposez maintenant, frères, que je vienne chez vous parlant en langues ; de quelle utilité vous serais-je, si en outre ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ?
GROSJEAN1971 Frères, quand je viendrais vous parler en charabia, en quoi vous servirais-je si vous ne trouvez dans mes paroles ni dévoilement ni science ni prophétie ni ensei-gnement ?
DARBY1885 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
DARBY-REV2006 Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous serai-je utile ? - sauf si je vous parle par révélation, par connaissance, par prophétie, ou par doctrine.
PEUPLES2005 Regardez, frères, si je viens chez vous pour vous parler en langues, à quoi cela vous servira-t-il ? C’est tout différent si j’ai une révélation pour vous, ou une parole de connaissance, ou une prophétie, ou un enseignement.
COLOMBE1978 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie, ou d'enseignement?
SEGOND-212007 Et maintenant, frères et soeurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement?
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
MAREDSOUS2004 Voyons donc, frères! Si je viens parmi vous parler en langues, et que ma parole ne vous donne ni révélation, ni connaissance, ni prophétie, ni doctrine, en quoi vous serai-je utile?
BAYARD2018 Eh bien oui, supposez, frères, que je vienne chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile si ma parole n’est ni dévoilement ni connaissance ni prophétie ni enseignement ?
KUETU2023 Mais maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
CHOURAQUI1977 Maintenant, frères, si je venais chez vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole n’est pas découvrement, connaissance, inspiration ou enseignement ?
STERN2018 Frères, supposez que je vienne vous voir et que je vous parle en langues, en quoi vous serai-je profitable à moins que je ne vous apporte une révélation, une connaissance, une prophétie ou un enseignement ?
LIENART1951 De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine?
PIROT-ET-CLAMER1950 De fait, si je venais maintenant chez vous, frères, en parlant en langues, de quelle utilité vous serai-je, si je ne vous parle pas soit en révélation, soit en science, soit en prophétie, soit en doctrine?
ABBE-CRAMPON1923 Voyons, frères, ce quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
LAUSANNE1872 Et maintenant, frères, si je venais à vous, parlant des langues {Ou en langues.}, à quoi vous servirais-je, si je ne vous parlais ou en révélation, ou en connaissance, ou en prophétie, ou en doctrine?
GENEVE1669 Maintenant donc, freres, ſi je viens à vous, parlant des langages inconnus, que vous profiterai-je, ſi je ne vous parle par revelation, ou par ſcience, ou par prophetie, ou par doctrine?
MARTIN_17071707 Maintenant donc, [mes] frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine?
MARTIN_17441744 Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues [inconnues], que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
OSTERVALD_17441744 En effet, mes frères, si je venais parmi vous en parlant des langues inconnues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous faisais pas entendre par la révélation, par la connaissance, par la prophétie ou par l'instruction ce que je vous dirais ?
OSTERVALD_18811881 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine?
KING-JAMES2006 Maintenant, frères, si je viens parmi vous en parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, sauf si je vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
SACY1759 Aussi, mes frères, quand je voudrais vous parler en des langues inconnues, quelle utilité vous apporterais-je, si ce n’est que je vous parle en vous instruisant, ou par la révélation, ou par la science, ou par la prophétie, ou par la doctrine?
ABBE-FILLION1895 Aussi, mes frères, si je venais à vous parlant des langues, de quelle utilité vous serais-je, à moins que je ne vous parle ou par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
EDMOND-STAPFER1889 En quoi vous serai-je utile si, par exemple, je viens chez vous, frères, et que je vous parle en langues étrangères sans vous parler d'après une révélation comme prophète ou selon mon savoir, comme docteur?
OLTRAMARE1874 Mais à quoi donc vous serais-je utile, mes frères, si je venais vous parler des langues et que je ne m'exprimasse pas comme l’on s'exprime dans la révélation, dans la science, dans la prophétie ou dans l'exhortation?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en ce moment, frères, si je venais vous parler en langues, en quoi vous serais-je utile, à moins que je ne vous parle soit avec une révélation, soit avec connaissance, soit avec une prophétie, soit avec un enseignement ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, si je venais maintenant vous parler en langues, en quoi vous serais-​je utile, à moins de vous communiquer une révélation, une connaissance, une prophétie ou encore un enseignement ?
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, frères, si je venais à vous parlant en langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous parlais par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine?
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, prenons un exemple : je viens vous voir et je vous parle en langues inconnues. Si mes paroles ne vous apportent rien, ni message clair, ni connaissance, ni parole de la part de Dieu, ni enseignement, est-ce que je vous rends service ?
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, frères et sœurs, je vous le demande : quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile ? À rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message reçu de Dieu, ou encore un enseignement.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, frères, je vous le demande: quand je viendrai chez vous, si je vous parle en des langues inconnues, en quoi vous serai-je utile? A rien, à moins que je ne vous communique une révélation, une connaissance, un message divin, ou encore un enseignement.
SEMEUR2000 Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence?
PAROLE-VIVANTE2013 Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m’exprime exclusivement dans ce langage inintelligible, sans vous apporter aucune révélation sur les mystères de Dieu, aucune connaissance nouvelle, aucun message inspiré, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence parmi vous ?
NVG2022 Mais maintenant, frères, si je viens à vous parlant en langues, à quoi vous servirai-je, si je ne vous parle ni en révélation, ni en connaissance, ni en prophétie, ni en doctrine ?


1CORINTHIENS 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pourtant les choses sans-âmes donnants une voix, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole aux sons qu'il n'ait pas donné, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé ?
ALAIN-DUMONT2021 Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.
LEFEVRE2005 Toutefois, les choses qui sont sans âme, donnant un son, soit (la) flûte), soit (la) harpe, comment saura-t-on ce qui est chanté ou touché sur la harpe, s’ils ne donnent des sons distincts ?
OLIVETAN2022 Senblablement les choses qui sont sans ames donnans son; soit fleute; soit harpe; comment scaura on ce qui est fleute ou touche sur la harpe; se ilz ne donnent distinctions
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en va de même pour les instruments de musique, flûte ou cithare : s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ?
SEGOND-NBS2002 Si des objets inanimés qui produisent un son, comme la flûte ou la lyre, ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la lyre?
OECUMENIQUE1976 Il en est ainsi des instruments de musique, comme la flûte ou la cithare: s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaître ce que jouent la flûte ou la cithare?
JERUSALEM1973 Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare?
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi les objets inanimés qui rendent un son, une flûte par exemple, ou une harpe, s'ils n'expriment une diversité de ton, comment reconnaître ce que joue la flûte, ou ce que joue la harpe?
LITURGIE2013 Ainsi des objets inanimés comme la flûte ou la cithare, quand ils produisent des sons, s’ils ne donnent pas des notes distinctes, comment reconnaître l’air joué par l’instrument ?
AMIOT1950 Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare ; s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment pourra-t-on reconnaître ce que joue la flûte ou la cithare ?
GROSJEAN1971 Des instruments comme la flûte ou la cithare, s’ils donnent de la voix sans rendre de sons distinéts, comment reconnaître l’air de flûte ou de cithare ?
DARBY1885 De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
DARBY-REV2006 C'est comme les objets inanimés qui produisent un son, flûte ou harpe : s'ils ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t­on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
PEUPLES2005 C’est pareil avec un instrument de musique, que vous preniez une flûte ou une cithare. S’il n’y a pas de notes avec leurs intervalles, qui reconnaîtra mon air de flûte ou de cithare ?
COLOMBE1978 Si des objets inanimés qui rendent un son, comme la flûte ou la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la harpe?
SEGOND-212007 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux?
LOUIS-SEGOND1910 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
MAREDSOUS2004 Ainsi en est-il des instruments de musique, la flûte, ou la cithare par exemple; s'ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtrai-je l'air joué sur la flûte ou sur la cithare?
BAYARD2018 Même chose avec des instruments sans vie mais capables d’émettre des sons, flûte ou cithare, admettons qu’ils n’émettent pas de sons distincts, comment reconnaître ce qui est joué par la flûte et ce qui est joué par la cithare ?
KUETU2023 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, comme une flûte ou une cithare, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la cithare ?
CHOURAQUI1977 Ainsi de ce qui est inanimé et donne des voix, comme flûte ou cithare. Si elles ne font pas entendre de notes que l’oreille puisse distinguer, comment connaître ce que joue la flûte ou la cithare ?
STERN2018 Ainsi en est-il des instruments de musique inanimés comme la flûte ou la harpe. Comment en reconnaîtra-t-on la mélodie si leurs notes ne peuvent être différenciées les unes des autres ?
LIENART1951 Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendrai-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et pourtant, même pour les instruments inanimés qui rendent un son - une flûte ou une cithare - s'ils ne mettent une distinction entre leurs notes, comment comprendra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou la cithare?
ABBE-CRAMPON1923 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
LAUSANNE1872 Tout comme les choses inanimées qui donnent un son {Ou une voix.}, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne donnent pas de la différence aux tons, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
GENEVE1669 Et de fait, les choſes qui ſont ſans ame, qui donnent leur ſon, ſoit un haut-bois, ſoit une harpe, ſi elles ne donnent quelque diſtinction en leurs tons, comment connoitra-t'on ce qui eſt ſonné ſur le haut-bois ou ſur la harpe?
MARTIN_17071707 Et de fait, les choses inanimées qui rendent [leur] son, soit un hautbois, soit une harpe, si elles ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe?
MARTIN_17441744 De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe ?
OSTERVALD_17441744 Il en est comme des choses animées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne forment pas des sons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
OSTERVALD_18811881 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
KING-JAMES2006 De même les choses sans vie qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, sauf si elles rendent des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
SACY1759 Et dans les choses mêmes inanimées qui rendent des sons, comme les flûtes & les harpes, si elles ne forment des sons différents, comment pourra-t-on distinguer ce que l’on joue sur ces instruments?
ABBE-FILLION1895 Si les choses inanimées qui rendent un son, comme la flûte et la harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe?
EDMOND-STAPFER1889 Il en est comme de ces instruments de musique inanimés, la flûte, la cithare; s'ils ne rendent pas un son distinct, comment reconnaître ce qui est joué sur la flûte de ce qui est joué sur la cithare?
OLTRAMARE1874 Bien que les instruments inanimés, soit flûte, soit lyre, rendent un son, cependant s'ils ne rendent pas des sons distincts, comment comprendra-t-on ce qui est joué avec la flûte ou sur la lyre?
MONDE-NOUVEAU1995 Or les choses inanimées rendent un son, soit une flûte, soit une harpe ; si elle ne met un intervalle entre les notes, comment saura-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il en va de même des objets inanimés qui produisent un son, qu’il s’agisse d’une flûte ou d’une harpe. Comment peut-​on reconnaître ce qui est joué sur la flûte ou la harpe si les notes ne sont pas jouées distinctement ?
NEUFCHATEL1899 II en est comme des choses inanimées, qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe. Si elles ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la même chose pour les instruments de musique, comme la flûte ou la cithare. Si leurs sons ne sont pas différents, comment distinguer la musique que chacune joue ?
FRANCAIS-C-N2019 Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe : si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur la flûte ou sur la harpe ?
FRANCAIS-C1982 Prenons l'exemple d'instruments de musique comme la flûte ou la harpe: si les notes ne sont pas données distinctement, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments?
SEMEUR2000 Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l’un ou l’autre de ces instruments s’ils ne rendent pas de sons distincts?
PAROLE-VIVANTE2013 Faisons une comparaison. Prenons des instruments de musique, la flûte ou la harpe, par exemple. S’ils ne rendent pas de sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie ? C’est à peine si on distinguera ce qui est joué sur l’un ou l’autre de ces instruments.
NVG2022 Cependant, les choses qui donnent de la voix sans âme, qu'il s'agisse d'un tuyau ou d'une harpe, à moins qu'elles n'aient donné une distinction de sons, comment saura-t-on que le tuyau est joué, ou que la harpe est jouée ? ?


1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi si le cas échéant "inévidente" trompette-salpinx "voix" qu'elle ait donné, qui se mettra ustensile à côté envers une guerre ?
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?
LEFEVRE2005 Et certes, si la trompette donne (une) voix incertaine, qui se préparera à la bataille ?
OLIVETAN2022 par sons? Car; si la trompette donne voix incertaine; qui se preparera a la bataille?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera à la guerre ?
SEGOND-NBS2002 Et si la trompette produit un son incertain, qui se préparera au combat?
OECUMENIQUE1976 Et si la trompette ne rend pas un son clair, qui se préparera au combat?
JERUSALEM1973 Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat?
ALBERT-RILLIET1858 Et en effet, si une trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se prépare au combat?
LITURGIE2013 Et si la trompette produit des sons confus, qui va se préparer au combat ?
AMIOT1950 Et si la trompette n'émet que des sons confus, qui se préparera au combat ?
GROSJEAN1971 Et si la sonnerie de trompette a une voix confuse, qui se préparera à la guerre ?
DARBY1885 Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
DARBY-REV2006 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat ?
PEUPLES2005 Et si le son de la trompette ne ressemble à rien, qui va courir à son poste de combat ?
COLOMBE1978 Et si la trompette rend un son incertain, qui se préparera au combat?
SEGOND-212007 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
LOUIS-SEGOND1910 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
MAREDSOUS2004 Si la trompette ne rend que des sonorités confuses, qui se préparera au combat?
BAYARD2018 Oui, si la trompette produit un son confus, qui se préparera à la guerre ?
KUETU2023 Car si la trompette aussi rend un son incertain, qui se préparera à la bataille ?
CHOURAQUI1977 Et le shophar aussi : s’il donne une voix incertaine, qui se préparera pour la guerre ?
STERN2018 Et si la trompette émet un son qui n’est pas clair, qui se préparera pour la bataille ?
LIENART1951 Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat?
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien, si la trompette donne un son confus, qui se préparera au combat?
ABBE-CRAMPON1923 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
LAUSANNE1872 Et si la trompette donne un son indistinct, qui s'apprêtera pour la guerre?
GENEVE1669 Car ſi la trompette donne un ſon qu'on n'entende point, qui eſt-ce qui ſe preparera à la bataille?
MARTIN_17071707 Et si la trompette rend un son qu’on n’entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille?
MARTIN_17441744 Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille ?
OSTERVALD_17441744 Et si la trompette ne rend qu'un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat ?
OSTERVALD_18811881 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
KING-JAMES2006 Car si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour la bataille?
SACY1759 Si la trompette ne rend qu’un son confus, qui se préparera au combat?
ABBE-FILLION1895 En effet, si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
EDMOND-STAPFER1889 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat?
OLTRAMARE1874 Si la trompette rend un son confus, qui est-ce qui se préparera au combat?
MONDE-NOUVEAU1995 Car, vraiment, si la trompette émet un appel confus, qui se préparera au combat ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si le signal qui sort de la trompette est confus, qui se préparera au combat ?
NEUFCHATEL1899 Et si la trompette rend un son indistinct, qui est-ce qui se préparera au combat?
PAROLE-DE-VIE2000 Et si la trompette ne sonne pas clairement, qui va se préparer pour le combat ?
FRANCAIS-C-N2019 Et si le trompettiste ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat ?
FRANCAIS-C1982 Et si le joueur de trompette ne fait pas retentir un appel clair, qui se préparera au combat?
SEMEUR2000 Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n’est pas parfaitement clair?
PAROLE-VIVANTE2013 Et si la trompette n’émet que des sons confus et ne fait pas entendre un signal distinct, qui se préparera à la bataille ?
NVG2022 En effet, si la trompette rend un son incertain, qui préparera la guerre ?


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi vous de par la langue si le cas échéant ne-pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment sera connu ce qui est bavardé ? Car vous vous serez envers l'air bavardants.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.
LEFEVRE2005 De la même manière, vous, comment saura-t-on ce qui est dit, si vous ne donnez une parole manifeste, par votre lan/gage ? Certes vous parlerez en l’air.
OLIVETAN2022 Pareillement aussi vous; si vous ne donnez signifiante parolle par languaige; comment entendra on ce qui est dit? Car vous serez parlans en lair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : si votre langue n'émet pas une parole intelligible, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura–t–on ce qui est dit? Vous parlerez en l’air!
OECUMENIQUE1976 Vous de même: si votre langue n'exprime pas des paroles intelligibles, comment comprendra-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
JERUSALEM1973 Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi, si vous ne faites pas entendre avec la langue des paroles bien distinctes, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites, car vous parlerez en l'air?
LITURGIE2013 Vous de même, si votre langue ne produit pas un message intelligible, comment reconnaître ce qui est dit ? Vous serez de ceux qui parlent pour le vent.
AMIOT1950 Vous, de même : si votre langue ne profère pas de paroles distinctes, comment comprendra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
GROSJEAN1971 Vous de même, si votre langue produit des paroles inintelligibles, comment connaître ce que vous dites ? Vous parlez en l’air.
DARBY1885 De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l’air ?
DARBY-REV2006 Vous de même : si, au moyen du langage, vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment comprendra-t­on ce qui est dit ? Vous parlerez en l'air !
PEUPLES2005 C’est la même chose pour vous avec vos langues : qui va comprendre ce que vous avez dit, si vous ne dites rien clairement ? Vous aurez parlé en l’air.
COLOMBE1978 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole significative, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
SEGOND-212007 Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air.
LOUIS-SEGOND1910 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
MAREDSOUS2004 Vous de même: si votre langue ne produit que des paroles embrouillées, comment saisira-t-on ce que vous dites? Vous parlez en l'air.
BAYARD2018 Et vous aussi, en parlant, si vous n’émettez pas des paroles claires, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l’air.
KUETU2023 De même, vous aussi, si par le moyen de la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
CHOURAQUI1977 Ainsi de vous : si vous n’exprimez pas de votre langue une parole claire, comment sera pénétré ce qui est dit ? Oui, vous parlez en l’air.
STERN2018 Vous de même : comment vous comprendra-t-on si vous n'utilisez pas votre langue pour dire des choses intelligibles ? Vous parlerez en l’air !
LIENART1951 Il en va de même pour vous avec la langue ; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en va de même pour vous avec la langue; si vous ne prononcez pas de paroles claires, comment comprendra-t-on ce qui est exprimé? Vous ne ferez que parler en l'air.
ABBE-CRAMPON1923 De même vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air.
LAUSANNE1872 De même, vous aussi, en faisant usage de la langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce dont vous parlez, car vous parlerez en l'air?
GENEVE1669 Pareillement auſſi vous, ſi vous ne prononcez par voſtre langage une parole qui puiſſe eſtre entenduë, comment entendra-t'on ce qui ſe dit? car vous ſerez parlans en l'air.
MARTIN_17071707 Pareillement si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l’air.
MARTIN_17441744 De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit ? car vous parlerez en l'air.
OSTERVALD_17441744 De même si les paroles que vous prononcez dans votre langue ne sont pas entendues, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
OSTERVALD_18811881 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
KING-JAMES2006 Vous de même, si vous ne prononcez pas des mots avec la langue, qui puisse être facilement compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
SACY1759 De même, si la langue que vous parlez n’est intelligible, comment pourra-t-on savoir ce que vous dites? Vous ne parlerez qu’en l’air.
ABBE-FILLION1895 Vous de même, si par la langue vous ne donnez pas un langage distinct, comment saura-t-on ce que vous dites? Car vous parlerez en l'air.
EDMOND-STAPFER1889 De même, si votre langue ne donne pas de sons nettement articulés, comment savoir ce que vous dites? vous ne ferez que frapper l'air!
OLTRAMARE1874 Vous, de même, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous ne ferez que parler en l'air.
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi, si vous, au moyen de la langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-t-on ce qui est dit ? Oui, vous parlerez en l’air.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, si, avec votre langue, vous ne prononcez pas des paroles faciles à comprendre, comment saura-​t-​on ce qui est dit ? En fait, vous parlerez en l’air.
NEUFCHATEL1899 De même vous aussi, si vous ne prononcez par la langue une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour vous, c'est pareil ! Si vous parlez avec des mots qu'on ne comprend pas, comment savoir ce que vous dites ? Vos paroles sont du vent !
FRANCAIS-C-N2019 De même, comment comprendra-t-on de quoi vous parlez si votre langue n'émet pas de paroles compréhensibles ? Vous parlerez pour le vent !
FRANCAIS-C1982 De même, comment pourra-t-on comprendre de quoi vous parlez si le message que vous exprimez au moyen de langues inconnues n'est pas clair? Vous parlerez pour le vent!
SEMEUR2000 Il en va de même pour vous: comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles? Vous parlerez en l’air!
PAROLE-VIVANTE2013 Il en va de même pour vous : si vous ne prononcez que des paroles inintelligibles en utilisant ces langues inconnues, comment saura-t-on ce que vous voulez dire ? Vous parlerez en l’air !
NVG2022 Même ainsi, si vous ne prononcez pas un discours clair par la langue, comment saura-t-on ce qui est dit ? Car vous parlerez en l'air.


1CORINTHIENS 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tants – si puisse-t-il obtenir – genres de voix sont dans [le] monde et aucun [est] sans-voix·
ALAIN-DUMONT2021 De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.
LEFEVRE2005 II y a tant de diversité de langage en ce monde - pour vous bailler par exemple - et nul n’est sans voix .
OLIVETAN2022 Il yacpour vous bailler par exenpletant de manieres de voix en ce monde: & nulle dicelles nest muette.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a dans le monde je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
SEGOND-NBS2002 Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n’est dépourvu de sens;
OECUMENIQUE1976 Il y a je ne sais combien d'espèces de mots dans le monde, et aucun n'est sans signification.
JERUSALEM1973 Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
ALBERT-RILLIET1858 Combien ne peut-il pas y avoir de variétés d'idiomes dans le monde? et chacun est un langage;
LITURGIE2013 Il y a dans le monde je ne sais combien d’espèces de langages, et personne n’en est dépourvu.
AMIOT1950 Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'idiomes différents, et rien n'est sans langage.
GROSJEAN1971 Combien il y a de sortes de voix dans le monde ! rien n’est muet;
DARBY1885 Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d’elles n’est sans son distinct.
DARBY-REV2006 Il y a dans le monde je ne sais combien de genres de langages, et aucun n'est dépourvu de signification.
PEUPLES2005 Il y a bien des langues dans le monde et chacune a ses mots.
COLOMBE1978 Quelque nombreuses que soient dans le monde les diverses sortes de langages, aucun n'est inarticulé;
SEGOND-212007 Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification.
LOUIS-SEGOND1910 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible;
MAREDSOUS2004 Il y a dans le monde des quantités de langues, et aucune n'est inintelligible.
BAYARD2018 Oh ! combien de voix différentes dans le monde mais aucune n’est aphone !
KUETU2023 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de sons dans le monde, et aucun d'eux n'est muet.
CHOURAQUI1977 Certes, il y a plusieurs sortes de voix dans l’univers, et rien n’est sans voix.
STERN2018 Il y a incontestablement toutes sortes de sons dans le monde, et aucun d’entre eux n’est dépourvu de sens ;
LIENART1951 Quel que soit le nombre de genre de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel que soit le nombre de genres de langues dans le monde, aucune n'est inarticulée.
ABBE-CRAMPON1923 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons inintelligibles.
LAUSANNE1872 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant d'espèces de mots {Ou de voix.} dans le monde, et aucun d'eux n'est sans signification {Ou sans voix.}.
GENEVE1669 Il y a (ſelon qu'il eſchet) tant de divers ſons au monde, & nul d'eux n'eſt muet.
MARTIN_17071707 Il y a, selon qu’il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n’est muet.
MARTIN_17441744 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet.
OSTERVALD_17441744 Il y a, comme cela se rencontre, tant de divers sons dans le monde et aucun de ces sons n'est muet .
OSTERVALD_18811881 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose?
KING-JAMES2006 Il y a toutes sortes de voix dans le monde, et aucun d'elles n'est sans signification.
SACY1759 En effet, il y a tant de diverses langues dans le monde, & il n’y a point de peuple qui n’ait la sienne.
ABBE-FILLION1895 Il y a, en effet, tant d'espèces de langues dans ce monde, et il n'y en a aucune qui n'ait sa signification.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant chacune a sa signification;
OLTRAMARE1874 Il y a, on le dit du moins, tant de langues différentes dans le monde, et pourtant il n'en est aucune qui ne soit un idiome;
MONDE-NOUVEAU1995 Il se peut qu’il y ait, de par le monde, tant de sortes de sons dans les langues, et pourtant aucune [sorte] n’est sans signification.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a peut-être toutes sortes de langues dans le monde, mais aucune n’est sans signification.
NEUFCHATEL1899 Combien de sortes de mots n'y a-t-il pas dans le monde? Et il n'y en a aucun qui ne signifie quelque chose.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a beaucoup de langues différentes sur la terre, et toutes veulent dire quelque chose.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a de nombreux langages différents dans le monde, mais aucun d'entre eux n'est dépourvu de sens.
FRANCAIS-C1982 Il y a bien des langues différentes dans le monde, mais aucune d'entre elles n'est dépourvue de sens.
SEMEUR2000 Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n’est dépourvue de sens.
PAROLE-VIVANTE2013 Il existe, à travers le monde, je ne sais combien de langues différentes. Chacune d’elles convient à l’expression de la pensée et permet à ceux qui la parlent de se comprendre entre eux. À chaque son correspond une signification précise.
NVG2022 Il y a autant de sortes de langues dans le monde qu'il y en a, et rien n'est sans voix.


1CORINTHIENS 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc que je n'aie pas su la puissance de la voix, je me serai à celui bavardant un barbare et celui bavardant en moi un barbare.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.
LEFEVRE2005 Si donc je ne sais la signification de la voix , je serai barbare pour celui à qui je parlerai. Et celui qui parlera sera un barbare pour moi.
OLIVETAN2022 Si donc je ne scay la vertu de la voix; je seray barbare a celuy qui parle: & celuy qui parle; sera barbare a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc j'ignore la valeur du langage, je serai pour celui qui parle un barbare, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
SEGOND-NBS2002 si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi.
OECUMENIQUE1976 Or, si j'ignore la valeur du mot, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
JERUSALEM1973 Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare.
ALBERT-RILLIET1858 si donc je ne connais pas la valeur de l'idiome, je serai un barbare aux yeux de celui qui le parle, et celui-ci sera un barbare à mes yeux.
LITURGIE2013 Mais si je ne connais pas le sens de ce langage, je serai un barbare pour celui qui parle et il le sera pour moi.
AMIOT1950 Mais si j'ignore la valeur des mots, je ferai à celui qui parle l'effet d'un barbare, et celui qui parle me fera le même effet.
GROSJEAN1971 mais si je ne sais pas la puissance du langage, je serai un barbare pour qui me parlera et il sera un barbare pour moi.
DARBY1885 Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
DARBY-REV2006 Si donc je ne connais pas le sens du langage, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
PEUPLES2005 Mais si je ne connais pas le sens des mots, je serai un étranger pour celui qui parle et lui sera un étranger pour moi.
COLOMBE1978 si donc je ne connais pas le sens d'un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi.
SEGOND-212007 Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
LOUIS-SEGOND1910 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
MAREDSOUS2004 Mais, si j'ignore le sens des mots, je serai comme un étranger en face de celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi comme un étranger .
BAYARD2018 Donc, si je ne connais pas la force de la voix, je ne serai qu’un barbare * pour le sujet qui parle, et pour moi le sujet qui parle ne sera qu’un barbare.
KUETU2023 Si donc je ne connais pas la force du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
CHOURAQUI1977 Mais si je ne connais pas la puissance de la voix, je suis un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est pour moi un barbare.
STERN2018 mais si je ne comprends pas le son qui est émis lorsqu’une personne me parle, je suis un étranger pour lui et il est un étranger pour moi.
LIENART1951 Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
LAUSANNE1872 Si donc je ne connais pas la force du mot {Ou de la voix.}, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
GENEVE1669 Si donc je ne ſçais ce que l'on veut ſignifier par la parole, je ſerai barbare à celui qui parle: & celui qui parle me ſera barbare.
MARTIN_17071707 Mais si je ne sais point ce qu’on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare.
MARTIN_17441744 Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle ; et celui qui parle me sera barbare.
OSTERVALD_17441744 Si donc je ne sais ce que la parole signifie, je serai barbare pour celui qui parle et celui qui parle sera barbare pour moi .
OSTERVALD_18811881 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si je ne sais pas ce que veut dire la voix, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
SACY1759 Si donc je n’entends pas ce que signifient les paroles, je serai barbare à celui à qui je parle, & celui qui me parle, me sera barbare.
ABBE-FILLION1895 Si donc je ne connais pas le sens des paroles, je serai un barbare pour celui à qui je parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
EDMOND-STAPFER1889 mais si je ne sais pas le sens de tel idiome, je serai un étranger pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un étranger pour moi.
OLTRAMARE1874 si donc je ne connais pas la valeur de cet idiome, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera, à mon sens, un barbare: il en est de même de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc je ne connais pas la valeur du son, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je ne comprends pas une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi.
NEUFCHATEL1899 Si donc je ne sais ce que le mot signifie, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je ne connais pas la langue de la personne qui me parle, je suis pour elle un étranger, et elle est une étrangère pour moi.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, si je ne connais pas tel langage, celui qui le parle sera un étranger pour moi et moi je serai un étranger pour lui.
FRANCAIS-C1982 Cependant, si je ne connais pas une langue, celui qui la parle sera un étranger pour moi et moi un étranger pour lui.
SEMEUR2000 Mais si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, si j’ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je ne parviendrai pas à m’entendre avec lui, je passerai à ses yeux pour un barbare et il me fera le même effet ; nous resterons ainsi étrangers l’un à l’autre.
NVG2022 Si donc je ne connais pas la puissance de la voix, je serai un barbare pour celui qui parle ; et celui qui parle est un barbare pour moi.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi vous aussi, puisque zélotes – vous êtes – de souffles, vers l'édification-en-maison de l'église "cherchez" afin que vous surabondiez.
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.
LEFEVRE2005 Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez les dons spirituels pour l’édification de l’Eglise, demandez que vous en ayez en abondance.
OLIVETAN2022 Ainsit vous; en tant que vous estes desirans les dons spirituelz a ledification de leglise; cerchez que en ayez en abondance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : puisque vous êtes ambitieux de dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour bâtir l'Église.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l’Esprit, cherchez à y exceller, mais pour la construction de l’Église.
OECUMENIQUE1976 Vous de même: cherchez à être inspirés, et le plus possible, puisque cela vous attire; mais que ce soit pour l'édification de l'assemblée.
JERUSALEM1973 Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi, vous aussi, puisque vous êtes ambitieux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'église, à en posséder le plus qu'il est possible;
LITURGIE2013 Alors, vous, puisque vous êtes avides d’inspirations, cherchez à progresser, mais en vue de construire l’Église.
AMIOT1950 Ainsi donc, puisque vous aspirez aux [dons] spirituels, désirez de les obtenir en abondance, mais pour l'édification de l'Église.
GROSJEAN1971 Vous, puisque vous jalousez les dons spirituels, cher-chez à en avoir davantage pour bâtir l’église.
DARBY1885 Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l’Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l’édification de l’assemblée.
DARBY-REV2006 De même vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée.
PEUPLES2005 Tenez-en compte, et puisque vous vous intéressez aux dons spirituels, cherchez ceux qui construisent l’Église, de sorte que vous ne manquiez de rien.
COLOMBE1978 De même vous, puisque vous aspirez aux (dons) spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à les avoir en abondance.
SEGOND-212007 Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise!
LOUIS-SEGOND1910 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment.
MAREDSOUS2004 Ainsi, vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez-en l'abondance en vue de l'édification de l'Église.
BAYARD2018 Puisque vous êtes des jaloux d’expériences spirituelles, efforcez-vous de vous dépasser pour bâtir l’Assemblée.
KUETU2023 Et vous de même, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, que ce soit pour la construction de l'Assemblée que vous cherchiez à en posséder abondamment.
CHOURAQUI1977 Ainsi de vous : puisque vous avez du zèle pour les souffles, cherchez à abonder pour la construction de la communauté.
STERN2018 Vous de même, puisque vous cherchez ardemment les choses de l’Esprit, cherchez tout spécialement ce qui contribuera à l’édification de l’assemblée.
LIENART1951 Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc vous aussi, puisque vous êtes avides d'inspirations, que ce soit en vue de l'édification de la communauté que vous cherchiez à en avoir en abondance.
ABBE-CRAMPON1923 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en avoir abondamment.
LAUSANNE1872 Et vous de même, puisque vous êtes ardemment désireux des esprits, cherchez, pour l'édification de l'assemblée, à en avoir abondamment.
GENEVE1669 Ainſi donc, puis que vous eſtes convoiteux des dons ſpirituels, cherchez d'y abonder pour l'edification de l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d’en avoir abondamment pour l’édification de l’Église.
MARTIN_17441744 Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'église.
OSTERVALD_18811881 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église.
KING-JAMES2006 Ainsi vous aussi, puisque vous vous montrez zélés pour les dons spirituels, cherchez à y exceller pour l'édification de l'église.
SACY1759 Ainsi, mes frères, puisque vous avez tant d’ardeur pour les dons spirituels, désirez d’en être enrichis pour l’édification de l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez pour l'édification de l'Eglise à en posséder abondamment.
EDMOND-STAPFER1889 Il en est de même de vous, puisque vous ambitionnez le don d'inspiration, cherchez à y exceller pour l'édification de l'Église.
OLTRAMARE1874 Puisque vous êtes si ambitieux de dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'église que vous cherchiez à en être riches.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, vous de même, puisque vous désirez avec zèle [des dons de l’]esprit, cherchez à y abonder pour bâtir la congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, vous, puisque vous désirez vivement des dons de l’esprit, cherchez à avoir en abondance des dons qui affermiront l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour vous, c'est pareil ! Puisque vous désirez les dons de l'Esprit Saint, cherchez-les toujours davantage, mais pour construire la communauté rassemblée.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, puisque vous aspirez aux manifestations de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de celles qui sont constructives pour l'Église.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons de l'Esprit, cherchez à être riches surtout de ceux qui font progresser l'Église.
SEMEUR2000 Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l’Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l’Eglise dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous donc, puisque vous désirez si ardemment des « manifestations de l’Esprit », recherchez avant tout celles qui contribuent à la croissance de l’Église ; tâchez de posséder en abondance celles qui aideront les autres à progresser dans la foi.
NVG2022 De même vous aussi, puisque vous êtes des rivaux d'esprits, cherchez à édifier l'église, afin que vous abondiez.


1CORINTHIENS 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi celui bavardant à langue "prie" afin qu'il interprète en détail.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant.
LEFEVRE2005 Et pour cela, que celui qui parle en langues, prie pour (pouvoir aussi) interpréter.
OLIVETAN2022 Partant qui parle languaige; quil prie affin quil interprete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie de pouvoir interpréter.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui parle en langue prie donc pour qu’il lui soit donné d’interpréter.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi celui qui parle en langues doit prier pour avoir le don d'interprétation.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi, que celui qui parle en langue demande la grâce d'interpréter.
LITURGIE2013 Dès lors, celui qui parle en langues, qu’il prie pour être capable d’interpréter.
AMIOT1950 En conséquence, que celui qui parle en langues prie pour obtenir le don d'interprétation.
GROSJEAN1971 Aussi, que celui qui parle en charabia prie de pou-voir interpréter,
DARBY1885 C’est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour être en mesure de traduire.
PEUPLES2005 Si quelqu’un parle dans une langue, qu’il demande à Dieu de lui donner un interprète.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, que celui qui parle en langues demande en sa prière le don d'interpréter.
BAYARD2018 Celui qui parle en langues, qu’il prie pour pouvoir être capable d’interpréter.
KUETU2023 C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie pour qu’il interprète.
CHOURAQUI1977 Ainsi, celui qui parle en langue priera pour interpréter.
STERN2018 Par conséquent, celui qui parle en langues doit prier pour recevoir la puissance d'interpréter.
LIENART1951 Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà pourquoi celui qui parle en langues doit demander à Dieu de pouvoir interpréter.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour obtenir le don d'interpréter.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, prie afin d'interpréter.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi il faut que celui qui parle un langage inconnu prie de pouvoir interpreter.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu’il interprète.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi que celui qui parle une langue inconnue prie en sorte qu'il interprète ce qu'il dit,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, prie afin qu'il puisse interpréter.
SACY1759 C’est pourquoi, que celui qui parle une langue inconnue, demande à Dieu le don de l’interpréter.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue prie, afin de l'interpréter.
EDMOND-STAPFER1889 Celui donc qui parle en langue étrangère doit prier pour qu'il lui soit donné de s'interpréter;
OLTRAMARE1874 En conséquence, que celui qui parle une langue, prie; mais qu'il interprète.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour qu’il puisse traduire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, que celui qui parle dans une langue prie pour pouvoir aussi interpréter.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue, prie, afin qu'il puisse interpréter.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi celui qui parle en langues inconnues doit prier pour avoir le don de les traduire.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, que la personne qui parle en des langues inconnues demande à Dieu le don d'interpréter ces langues.
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, celui qui parle en des langues inconnues doit demander à Dieu le don d'interpréter ces langues.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu’il dit en langage compréhensible.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu le don de traduire son message en langage compréhensible.
NVG2022 Par conséquent, celui qui parle en langue prie pour être interprété.


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Car] si le cas échéant que je prie à langue, mon souffle prie, mon cependant intellect sans-fruit il est.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Car si je prie en langues, mon esprit prie, mais mon entendement est sans fruit .
OLIVETAN2022 Car si je prie en language; mond esperit prie: mais mon entendement est sans fruict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
SEGOND-NBS2002 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
OECUMENIQUE1976 Si je prie en langues, je suis inspiré, mais mon intelligence ne produit rien.
JERUSALEM1973 Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
ALBERT-RILLIET1858 Si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence demeure stérile.
LITURGIE2013 Si je prie en langues, mon esprit, assurément, est en prière, mais mon intelligence reste sans fruit.
AMIOT1950 Car si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire pas de fruit.
GROSJEAN1971 car si je parle en charabia, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est Stérile.
DARBY1885 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
DARBY-REV2006 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
PEUPLES2005 Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence reste vide.
COLOMBE1978 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
SEGOND-212007 En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
LOUIS-SEGOND1910 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.
MAREDSOUS2004 Si je prie en langues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence reste stérile.
BAYARD2018 Oui, si je prie en langues, mon souffle est prière mais mon intelligence est stérile.
KUETU2023 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est stérile.
CHOURAQUI1977 Car si je prie en langue, mon souffle prie, mais mon intelligence reste stérile.
STERN2018 Car si je prie en langues, mon esprit est en prière mais mon intelligence demeure inactive.
LIENART1951 Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si je prie en langues, c'est mon esprit qui prie, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit.
ABBE-CRAMPON1923 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure sans fruit.
LAUSANNE1872 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
GENEVE1669 Car ſi je prie en un langage inconnu, mon eſprit prie, mais mon intelligence eſt ſans fruict.
MARTIN_17071707 Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l’intelligence que j’en ai, est sans fruit.
MARTIN_17441744 Car si je prie en une Langue [inconnue], mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit.
OSTERVALD_17441744 Car si je prie dans un langage inconnu, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai est sans fruit .
OSTERVALD_18811881 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
KING-JAMES2006 Car, si je prie dans une langue inconnue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
SACY1759 Car si je prie en une langue que je n’entends pas, mon coeur prie, mais mon intelligence est sans fruit.
ABBE-FILLION1895 Car si je prie dans une langue inconnue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est sans fruit.
EDMOND-STAPFER1889 car si je prie en langue étrangère, je prie par une inspiration de l'Esprit, mais mon bon sens reste stérile.
OLTRAMARE1874 Car si je prie en langue, mon coeur prie, mais mon intelligence ne produit aucun fruit d'édification.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si je prie dans une langue, c’est mon [don de l’]esprit qui prie, mais mon intelligence est stérile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si je prie dans une langue, c’est le don qui me vient de l’esprit qui prie, mais mon intelligence n’est pas productive.
NEUFCHATEL1899 Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je prie en langues inconnues, mon cœur est en prière, mais mon intelligence ne travaille pas.
FRANCAIS-C-N2019 Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive.
FRANCAIS-C1982 Car si je prie dans de telles langues, mon esprit est bien en prière, mais mon intelligence demeure inactive.
SEMEUR2000 Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n’intervient pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Car si je prie en langues inconnues et que je prononce des sons inintelligibles, mon esprit, certes, s’entretient avec Dieu, mais mon intelligence n’y participe pas et n’en retire aucun fruit.
NVG2022 Car si je prie avec la langue, mon esprit prie, mais mon esprit est stérile.


1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est-il donc ? Je prierai au souffle, je prierai cependant aussi au intellect· Je psalmodierai au souffle, je psalmodierai cependant aussi au intellect.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, je prierai aussi avec f’entendement. Je chanterai des psaumes en esprit, je chanterai des psaumes aussi avec l’entendement.
OLIVETAN2022 Quest ce donc? Je prieray desperit; mais je prieray aussi dentendement. Je chanteray desperit; mais je chanteray aussi dentendement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc alors ? je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
SEGOND-NBS2002 Que faire alors? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.
OECUMENIQUE1976 Que faire donc? Je prierai inspiré par l'Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai inspiré par l'Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.
JERUSALEM1973 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, je chanterai aussi avec l'intelligence.
LITURGIE2013 Que vais-je donc faire ? Je vais prier selon l’inspiration, mais prier aussi avec l’intelligence, je vais chanter selon l’inspiration, mais chanter aussi avec l’intelligence.
AMIOT1950 Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
GROSJEAN1971 Alors ? Je prierai avec mon esprit, je prierai aussi avec mon intelligence. Je psalmodierai avec mon esprit, je psalmodierai aussi avec mon intelligence.
DARBY1885 Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.
DARBY-REV2006 Alors, que faire ? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
PEUPLES2005 Est-ce bien ? Je prierai en esprit, mais mon intelligence aussi devra prier. Je louerai Dieu en esprit, mais mon intelligence aussi le louera.
COLOMBE1978 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
SEGOND-212007 Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
LOUIS-SEGOND1910 Que faire donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
MAREDSOUS2004 Que faire alors? Je prie avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chante avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
BAYARD2018 Quoi ? Je prierai par le souffle mais je prierai aussi avec l’intelligence, je psalmodierai par le souffle mais je psalmodierai aussi avec l’intelligence !
KUETU2023 Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai en esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
CHOURAQUI1977 Qu’est-ce donc ? Je prierai avec le souffle, mais je prierai aussi avec l’intelligence.
STERN2018 Que faire donc ? Je prierai avec mon esprit mais je prierai également avec mon intelligence. Je chanterai avec mon esprit mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
LIENART1951 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
ABBE-CRAMPON1923 Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
LAUSANNE1872 Quoi donc? je prierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je prierai aussi par l'intelligence; je psalmodierai par l'Esprit {Ou en esprit.} mais je psalmodierai aussi par l'intelligence.
GENEVE1669 Quoi donc? Je prierai d'eſprit, mais je prierai auſſi d'intelligence: je chanterai auſſi d'intelligence.
MARTIN_17071707 Quoi donc? Je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu: je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu.
MARTIN_17441744 Quoi donc ? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu ; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu.
OSTERVALD_17441744 Que ferai-je donc ? Je prierai dans mon esprit, mais je prierai aussi d'une manière qu'on m'entende, je chanterai dans mon esprit, mais je chanterai aussi d'une manière qu'on m'entende.
OSTERVALD_18811881 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence.
KING-JAMES2006 Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
SACY1759 Que ferai-je donc? Je prierai de coeur; mais je prierai aussi avec intelligence: je chanterai de coeur des cantiques; mais je les chanterai aussi avec intelligence.
ABBE-FILLION1895 Que ferai-je donc? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
EDMOND-STAPFER1889 Que ferai-je alors? Je prierai par l'inspiration de l'Esprit, je prierai aussi avec mon bon sens; je chanterai par l'inspiration de l'Esprit, je chanterai aussi avec mon bon sens.
OLTRAMARE1874 Que faire donc? Je prierai avec le coeur, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je psalmodierai avec le coeur, mais je psalmodierai aussi avec l'intelligence;
MONDE-NOUVEAU1995 Que faire donc ? Je prierai avec [le don de] l’esprit, mais je prierai aussi avec [mon] intelligence. Je chanterai des louanges avec [le don de] l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec [mon] intelligence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que faut-​il faire ? Je prierai avec le don de l’esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai des louanges avec le don de l’esprit, mais je chanterai aussi des louanges avec mon intelligence.
NEUFCHATEL1899 Quoi donc? Je prierai en esprit; mais je prierai aussi par l'intelligence; je chanterai en esprit; mais je chanterai aussi par l'intelligence.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors que faire ? Je prierai avec mon cœur, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai avec mon cœur, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
FRANCAIS-C-N2019 Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
FRANCAIS-C1982 Que vais-je donc faire? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
SEMEUR2000 Que ferai-je donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.
PAROLE-VIVANTE2013 Que ferai-je donc ? Je me laisserai diriger par l’inspiration de l’Esprit dans mes prières, mais je veux aussi y associer mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu comme l’Esprit m’y pousse, mais je veux aussi être conscient de ce que je chante et louer Dieu avec ma raison.
NVG2022 Alors qu'est-ce que c'est ? Je prierai avec mon esprit, je prierai avec mon esprit; danser dans l'esprit, danser dans l'esprit.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque si le cas échéant que tu élogies [en] souffle, celui élevant à plénitude le lieu – du idiot – comment il dira le amen sur la tienne action de grâce ? Puisque-évidemment ce que tu dis non il a su·
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.
LEFEVRE2005 En outre, si tu bénis en esprit, celui qui tient le lieu du simple peuple comment répondra-t-il : Amen ! à la bénédiction, s’il ne sait pas ce que tu dis.
OLIVETAN2022 Autremet; si tu beneis desperit celuy que tient le lieu du simple peuple; comment dira il Amen a ta benediction? car il ne scait que tu dis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “ Amen” à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
SEGOND-NBS2002 En effet, si c’est par l’Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il « Amen! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?
OECUMENIQUE1976 Car si l'inspiration est seule à l'oeuvre quand tu prononces une bénédiction, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il dire «Amen» à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
JERUSALEM1973 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il "Amen!" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
ALBERT-RILLIET1858 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui occupe la place du simple fidèle dira-t-il l'Amen après ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
LITURGIE2013 Car si tu prononces une prière de bénédiction selon l’inspiration seulement, alors celui qui est là et n’y connaît rien, comment va-t-il répondre " Amen " à ton action de grâce, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
AMIOT1950 Car si tu ne rends grâces qu'avec l'esprit, comment le simple auditeur répondra-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis ?
GROSJEAN1971 Si tu ne bénis qu’en esprit, comment le simple par-ticulier dira-t-il Amen à ton aâion de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
DARBY1885 Autrement, si tu as béni avec l’esprit, comment celui qui occupe la place d’un homme simple dira-t-il l’amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis ?
DARBY-REV2006 Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui est dans la position d'un homme simple dira-t­il : Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
PEUPLES2005 Si tu rends grâce en esprit, comment fera celui qui se contente d’écouter ? Va-t-il dire « amen » après ton action de grâces ? Il ne sait pas ce que tu as dit.
COLOMBE1978 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra-t-il: Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
SEGOND-212007 En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
LOUIS-SEGOND1910 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
MAREDSOUS2004 Autrement, si tu ne rends grâce qu'en esprit, comment celui qui est dans les rangs des gens simples pourra-t-il répondre Amen à tes actions de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
BAYARD2018 Autrement dit, si tu fais ta bénédiction sous l’action du souffle, comment un simple pourra-t-il dire amen à ton action de grâces puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
KUETU2023 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui occupe la place d'un ignorant dira-t-il : Amen ! à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
CHOURAQUI1977 Autrement, si tu bénis avec le souffle, celui qui occupe le lieu de non-initié, comment répondra-t-il : « Amén », à ton action de grâce, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
STERN2018 Autrement, si tu remercies avec ton esprit, comment celui qui n’est pas vraiment instruit dans ces choses pourra-t-il dire Amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
LIENART1951 Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis?
PIROT-ET-CLAMER1950 Autrement, si tu prononces par l'esprit des paroles de bénédiction, celui qui appartient à la classe des non-initiés, comment répondra-t-il “Amen” à ton action de grâces, étant donné qu'il ne sait pas ce que tu dis?
ABBE-CRAMPON1923 Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il "Amen !" à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
LAUSANNE1872 Autrement, si tu bénis par l'Esprit {Ou en esprit.}, comment celui qui occupe la place d'un homme du commun dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis?
GENEVE1669 Autrement ſi tu benis d'eſprit celui qui eſt du ſimple populaire, comment dira-t'il Amen à ton action de graces? Car il ne ſçait ce que tu dis.
MARTIN_17071707 Autrement si tu bénis d’esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu’il ne sait ce que tu dis?
MARTIN_17441744 Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis ?
OSTERVALD_17441744 Autrement si tu bénis Dieu seulement en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il amen à ton action de grâce puisqu'il n'entend pas ce que tu dis ?
OSTERVALD_18811881 Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
KING-JAMES2006 Autrement, si tu bénissais avec l'esprit, comment celui qui dans l'assemblée n'a pas d'instruction dira-t-il Amen à ton action de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis?
SACY1759 Si vous ne louez Dieu que du coeur, comment un homme du nombre de ceux qui n’entendent que leur propre langue, répondra-t-il: Amen, à la fin de votre action de grâces, puisqu’il n’entend pas ce que vous dites?
ABBE-FILLION1895 Autrement, si tu ne bénis Dieu que par l'esprit, comment celui qui tient la place du simple peuple répondra-t-il Amen à ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
EDMOND-STAPFER1889 Si tu rends gloire à Dieu par l'inspiration de l'Esprit, comment veux-tu que celui qui occupe la place du simple auditeur réponde Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
OLTRAMARE1874 autrement, si tu ne rends des actions de grâces qu'avec le coeur, comment celui qui occupe la place de l'homme du peuple, répondra-t-il Amen! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
MONDE-NOUVEAU1995 Autrement, si tu fais entendre des louanges avec un [don de l’]esprit, comment celui qui occupe la place de l’homme ordinaire dira-t-il “ Amen ” à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrement, si tu prononces des louanges par un don de l’esprit, comment l’homme ordinaire qui est présent dira-​t-​il « amen » à ta prière de remerciement, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis ?
NEUFCHATEL1899 Autrement si tu bénis en esprit, comment celui qui est du simple peuple répondra-t-il Amen, à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
PAROLE-DE-VIE2000 Si tu remercies Dieu seulement avec ton cœur, le croyant qui n'y connaît rien ne sait pas ce que tu dis. Alors, comment pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de remerciement ?
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée répondra-t-il « Amen » à ta prière de reconnaissance ? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.
FRANCAIS-C1982 En effet, si tu remercies Dieu uniquement en esprit, comment celui qui est un simple auditeur dans l'assemblée pourra-t-il répondre «Amen» à ta prière de reconnaissance? Il ne sait vraiment pas ce que tu dis.
SEMEUR2000 Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l’auditeur non averti, assis dans l’assemblée, pourra-t-il répondre "Amen" à ta prière de reconnaissance, puisqu’il ne comprend pas ce que tu dis?
PAROLE-VIVANTE2013 Autrement, si tu prononces une prière de reconnaissance ou de louanges sous l’inspiration de l’Esprit dans un langage inconnu, comment un non-initié ou un simple auditeur pourra-t-il répondre amen à ta prière de reconnaissance, puisqu’il n’en comprendra pas un traître mot ?
NVG2022 De plus, si vous êtes béni dans l'esprit qui remplit la place de l'idiot, comment dira-t-il « Amen ! » sur ta bénédiction, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toi, certes, car, bellement tu rends grâce, mais l'autre-différent non est édifié-en-maison.
ALAIN-DUMONT2021 Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison.
LEFEVRE2005 Car certes, tu rends bien grâces, mais un autre n’en est point édifié.
OLIVETAN2022 Vray est que tu rendz bien graces: mais ung autre nen est point edifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l'autre n'est pas bâti.
SEGOND-NBS2002 Toi, certes, tu prononces de belles actions de grâces, mais cela n’est pas constructif pour l’autre.
OECUMENIQUE1976 Sans doute ton action de grâce est remarquable, mais l'autre n'est pas édifié.
JERUSALEM1973 Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
LITURGIE2013 Toi, bien sûr, tu fais une belle action de grâce, mais ce n’est pas constructif pour l’autre.
AMIOT1950 Ton action de grâces est sans doute excellente, mais l'autre n'en est pas édifié.
GROSJEAN1971 Toi, tu rends bien grâces, mais l’autre n’en est pas bâti.
DARBY1885 Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l’autre n’est pas édifié.
DARBY-REV2006 Car toi, tu rends bien grâces ; mais l'autre n'est pas édifié.
PEUPLES2005 Tu as fait une belle action de grâces, mais cela ne lui a rien apporté.
COLOMBE1978 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
SEGOND-212007 Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié.
LOUIS-SEGOND1910 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
MAREDSOUS2004 Sans doute, tes actions de grâces sont-elles très belles, mais lui n'en est pas édifié.
BAYARD2018 Bien sûr, ton action de grâces est magnifique, penses-tu, mais l’autre n’en est pas édifié.
KUETU2023 Car tu rends grâce en effet, mais l'autre n'est pas bâti.
CHOURAQUI1977 Oui, pour toi, certes, tu as bien rendu grâces, mais l’autre n’en est pas construit.
STERN2018 Il est indubitable que ta prière de reconnaissance est belle, mais celui qui t'écoute n’en est pas édifié pour autant.
LIENART1951 Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour toi en effet, tu fais sans doute une belle action de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.
ABBE-CRAMPON1923 Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau; mais lui n'en est pas édifié.
LAUSANNE1872 Toi, il est vrai, tu rends de bonnes actions de grâces; mais l'autre n'est pas édifié.
GENEVE1669 Il eſt vrai que tu rens bien graces: mais un autre n'en eſt point edifié.
MARTIN_17071707 Il est bien vrai que tu rends grâces: mais un autre n’en est pas édifié.
MARTIN_17441744 Il est bien vrai que tu rends grâces ; mais un autre n'en est pas édifié.
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que tes actions de grâce sont bonnes, mais un autre n'en est pas édifié.
OSTERVALD_18811881 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés.
KING-JAMES2006 Car tu remercies vraiment, mais l'autre n'est pas édifié.
SACY1759 Ce n’est pas que votre action de grâces ne soit bonne; mais les autres n’en sont pas édifiés.
ABBE-FILLION1895 Tu rends, il est vrai, une bonne action de grâces; mais les autres n'en sont pas édifiés.
EDMOND-STAPFER1889 Ton action de grâces est sans doute excellente, mais les autres n'en sont pas édifiés.
OLTRAMARE1874 Pour toi, il est vrai, tu rends d'excellentes actions de grâces, mais l'homme du peuple n'en est point édifié.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu rends grâces de belle façon, c’est vrai, mais l’autre n’est pas bâti.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu prononces une belle prière de remerciement, c’est vrai, mais l’autre n’est pas affermi.
NEUFCHATEL1899 Toi, il est vrai, tu rends des actions de grâces excellentes, mais l'autre n'en est pas édifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Cette prière est sans doute très belle, mais elle n'aide pas les autres à faire des progrès.
FRANCAIS-C-N2019 Même si ta prière de reconnaissance est très belle, elle n'offre rien de constructif pour les autres.
FRANCAIS-C1982 Même si ta prière de reconnaissance est très belle, l'autre n'en tire aucun profit.
SEMEUR2000 Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l’autre ne grandit pas dans sa foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Tes prières ont beau être sublimes, elles n’ont pas d’intérêt pour les autres, puisque ton prochain n’en tire aucun profit pour grandir dans sa foi.
NVG2022 Car tu rends bien grâces, mais l'autre n'est pas édifié.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends grâce au Dieu, de vous tous davantage aux langues je bavarde·
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues.
LEFEVRE2005 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
OLIVETAN2022 Je rendz graces a mon Dieu; que je parle de languages plus que vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
OECUMENIQUE1976 Grâce à Dieu, je parle en langues plus que vous tous,
JERUSALEM1973 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
ALBERT-RILLIET1858 J'en rends grâces à Dieu: je parle en langues plus que vous tous,
LITURGIE2013 Je parle en langues plus que vous tous, et j’en rends grâce à Dieu ;
AMIOT1950 Je bénis Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
GROSJEAN1971 Dieu merci, je parle en charabia plus que vous tous,
DARBY1885 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
DARBY-REV2006 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
PEUPLES2005 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues mieux que vous tous.
COLOMBE1978 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
SEGOND-212007 Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
LOUIS-SEGOND1910 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;
MAREDSOUS2004 Je bénis Dieu de parler en langues plus que vous tous;
BAYARD2018 Je suis reconnaissant à Dieu. Je parle en langues plus qu’aucun d’entre vous,
KUETU2023 Je rends grâce à mon Elohîm de ce que je parle plus de langues que vous tous.
CHOURAQUI1977 Je rends grâces à Elohîms parce que, plus que vous tous, je parle en langues ;
STERN2018 Je remercie Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous,
LIENART1951 Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je rends grâces à Dieu, je parle en langues plus que vous tous;
ABBE-CRAMPON1923 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;
LAUSANNE1872 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle des langues plus que vous tous;
GENEVE1669 Je rens graces à mon Dieu que je parle plus de langages que vous tous.
MARTIN_17071707 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous;
MARTIN_17441744 Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous.
OSTERVALD_17441744 Je rends grâce à Dieu de ce que je parle plus de langues que vous tous,
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
KING-JAMES2006 Je remercie mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous;
SACY1759 Je remercie mon Dieu de ce que je parle toutes les langues que vous parlez;
ABBE-FILLION1895 Je rends grâces à mon Dieu de ce que je parle les langues de vous tous;
EDMOND-STAPFER1889 Je parle plus de langues étrangères que vous tous, et j'en bénis Dieu,
OLTRAMARE1874 Je bénis Dieu, de ce que je parle des langues plus que vous tous;
MONDE-NOUVEAU1995 Je remercie Dieu de ce que je parle en plus de langues que vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie Dieu parce que je parle en plus de langues que vous tous.
NEUFCHATEL1899 Je rends grâce à Dieu, je parle en langue plus que vous tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Grâce à Dieu, je parle en langues inconnues plus que vous tous.
FRANCAIS-C-N2019 Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous.
FRANCAIS-C1982 Je remercie Dieu de ce que je parle en des langues inconnues plus que vous tous.
SEMEUR2000 Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu merci, je possède, plus qu’aucun de vous, ce don du langage de prière.
NVG2022 Je remercie Dieu de parler en langues plus que vous tous ;


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais en église je veux cinq discours à mon intellect de bavarder, afin que aussi les autres que j'aie catéchisé, que dix mille discours en langue.
ALAIN-DUMONT2021 Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.
LEFEVRE2005 Mais j’aime mieux parler cinq paroles, en mon sens, en l’Eglise, afin d’instruire les autres, que dix mille paroles en langues.
OLIVETAN2022 Mais jayme mieulx parler cinq parolles en mon sens en leglise; affin que je instruise les autres; que dix mille parolles en language.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais dans une assemblée j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langues.
SEGOND-NBS2002 mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue.
OECUMENIQUE1976 mais dans une assemblée, je préfère dire cinq paroles intelligibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille en langues.
JERUSALEM1973 mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 en langue.
ALBERT-RILLIET1858 mais j'aimerais mieux proférer dans une assemblée d'église cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi d'autres personnes, que dix mille paroles en langue.
LITURGIE2013 mais, quand l’Église est rassemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence de manière à instruire les autres, plutôt que d’en dire dix mille en langues.
AMIOT1950 mais dans l'Église, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langues.
GROSJEAN1971 mais, dans l’église, je préfère dire cinq paroles avec intelligence pour instruire les autres plutôt que dix mille paroles en charabia.
DARBY1885 mais, dans l’assemblée, j’aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
DARBY-REV2006 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
PEUPLES2005 Mais quand l’Église est réunie, j’aime mieux dire cinq paroles qui ont du sens et qui profitent à tous plutôt que 10 000 paroles en langues.
COLOMBE1978 mais, dans l'Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue.
SEGOND-212007 Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue.
LOUIS-SEGOND1910 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
MAREDSOUS2004 mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq mots avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que 10.000 paroles en langues.
BAYARD2018 mais dans l’Assemblée, je préfère dire cinq mots intelligibles pour instruire les autres de vive voix plutôt que dix mille paroles en langues.
KUETU2023 Mais j'aime mieux prononcer dans l'assemblée 5 paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que 10 000 paroles en langue.
CHOURAQUI1977 mais, dans la communauté, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour en instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
STERN2018 mais lors d’une réunion de l’assemblée, je préfère dire cinq mots avec mon intelligence qui édifieront les autres, plutôt que dix mille en langues !
LIENART1951 mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais dans l'assemblée, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence pour instruire aussi les autres que des milliers de paroles en langues.
ABBE-CRAMPON1923 mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
LAUSANNE1872 mais, dans une assemblée, j'aime mieux {Grec je veux plutôt.} prononcer cinq paroles au moyen de mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.
GENEVE1669 Mais j'aime mieux prononcer en l'Egliſe cinq paroles en mon intelligence, afin que j'inſtruiſe auſſi les autres, que dix mille paroles en un langage inconnu.
MARTIN_17071707 Mais j’aime mieux prononcer dans l’Église cinq paroles d’une manière à être entendu, afin que j’instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
MARTIN_17441744 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue [inconnue].
OSTERVALD_17441744 Mais j'aimerais mieux prononcer dans l'église cinq paroles en me faisant entendre afin d'instruire les autres que dix mille paroles dans une langue inconnue.
OSTERVALD_18811881 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
KING-JAMES2006 Cependant j'aime mieux prononcer dans l'église cinq paroles avec mon intelligence, afin que par ma voix je puisse instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue.
SACY1759 mais j’aimerais mieux ne dire dans l’Eglise que cinq paroles dont j’aurais l’intelligence, pour en instruire aussi les autres, que d’en dire dix mille en une langue inconnue.
ABBE-FILLION1895 mais j'aime mieux dire dans l'Eglise cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en une langue inconnue.
EDMOND-STAPFER1889 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon bon sens pour instruire les autres que dix mille paroles en langues étrangères.
OLTRAMARE1874 mais j'aimerais mieux prononcer dans une assemblée cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille en langue.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, dans une congrégation, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi oralement les autres, que dix mille paroles dans une langue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, dans une assemblée, j’aimerais mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue.
NEUFCHATEL1899 mais dans l'Eglise j'aime mieux prononcer cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire les autres, que dix mille paroles en langue.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais dans l'assemblée des chrétiens, j'aime mieux dire cinq paroles claires que 10 000 mots inconnus. De cette façon, j'apprends aussi quelque chose aux autres.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que prononcer dix mille mots en langues inconnues.
FRANCAIS-C1982 Mais, devant l'Église assemblée, je préfère dire cinq mots compréhensibles, afin d'instruire les autres, plutôt que de prononcer des milliers de mots en langues inconnues.
SEMEUR2000 Cependant, lors des réunions de l’Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, dans une réunion de l’Église, je préfère ne dire que cinq paroles intelligibles et qui instruisent les autres, que de déclamer des milliers de mots incompréhensibles dans une langue inconnue.
NVG2022 mais dans l'église, je veux dire cinq mots dans mon sens, afin que je puisse aussi instruire les autres, plutôt que dix mille mots dans la langue.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Frères, ne-pas petits-servants devenez-vous aux sens mais à la malice infantilisez, aux cependant sens parfaits devenez-vous.
ALAIN-DUMONT2021 Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne soyez pas des enfants, en sens , mais / soyez des petits pour la malice, et soyez parfaits, en sens .
OLIVETAN2022 ffreres; ne soyez point enfans de sens: mais soyez petis en malice: ains soyez parfaictz de sens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes.
OECUMENIQUE1976 Frères, pour le jugement, ne soyez pas des enfants; pour le mal, oui, soyez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des adultes.
JERUSALEM1973 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, ne devenez pas de petits enfants pour le jugement, mais pour la malice restez en bas âge, tandis que pour le jugement il vous faut devenir des hommes.
LITURGIE2013 Frères, pour le bon sens, ne soyez pas des enfants ; pour le mal, oui, soyez des petits enfants, mais pour le bon sens, soyez des adultes.
AMIOT1950 Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement. Pour la malice, oui, devenez de petits enfants, mais pour le jugement, soyez des hommes mûrs.
GROSJEAN1971 Frères, ne raisonnez pas en enfants; que votre méchanceté soit enfantine, oui, mais raisonnez en adultes.
DARBY1885 Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits.
DARBY-REV2006 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger ; pour la méchanceté, soyez de petits enfants ; mais, dans votre façon de juger, soyez des hommes faits.
PEUPLES2005 Frères, ne raisonnez pas comme des enfants. Pour faire le mal, oui, restez comme des enfants, mais raisonnez comme des adultes.
COLOMBE1978 Frères, ne soyez pas des enfants au point de vue du jugement, mais pour le mal soyez de petits enfants, et pour le jugement, soyez des hommes faits.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes.
LOUIS-SEGOND1910 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
MAREDSOUS2004 Frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement. Pour la malice, oui, soyez de petits enfants; mais pour le jugement, soyez des hommes.
BAYARD2018 Frères, ne faites pas les enfants quand il faut réfléchir, mais devant le vice conduisez-vous comme de tout petits enfants, et quand il faut réfléchir, devenez adultes.
KUETU2023 Frères, ne devenez pas des enfants quant à la faculté de perception et de jugement, mais devenez des enfants à l'égard de la malice. Et quant à la faculté de perception et de jugement, devenez parfaits.
CHOURAQUI1977 Frères, ne soyez pas enfants pour le jugement ; mais, petits enfants en malignité, soyez adultes quant au jugement.
STERN2018 Frères, ne soyez pas des enfants dans votre entendement. A l’égard du mal, soyez des petits enfants, mais pour ce qui concerne votre entendement, soyez des adultes.
LIENART1951 Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malices, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, ne devenez pas des enfants en fait de jugement. En fait de malice, certes, soyez de petits enfants, mais pour le jugement devenez des hommes mûrs.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le jugement, soyez des hommes faits.
LAUSANNE1872 Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais, quant à la malice, conduisez-vous comme de petits enfants; et, quant à la raison, soyez des hommes faits.
GENEVE1669 Freres, ne ſoyez point enfans de ſens, mais ſoyez petits enfans en malice: mais quant au ſens, ſoyez hommes faits.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, ne soyez point enfants de sens, mais soyez petits enfants en malice; et quant au sens, soyez hommes faits.
MARTIN_17441744 Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice ; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, ne soyez pas des enfants en intelligence, mais soyez des enfants à l'égard de la malice et pour ce qui est de l'intelligence, soyez des hommes faits.
OSTERVALD_18811881 Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits.
KING-JAMES2006 Frères, ne soyez pas des enfants dans la compréhension; néanmoins soyez de petits enfants à l'égard de la malice; mais quant à la compréhension, soyez des hommes mûrs.
SACY1759 Mes frères, ne soyez point enfants pour n’avoir point de sagesse; mais soyez enfants pour être sans malice, & soyez sages comme des hommes parfaits.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, ne devenez pas des enfants sous le rapport du jugement, mais soyez de petits enfants pour la malice, et, pour ce qui concerne le jugement, soyez des hommes parfaits.
EDMOND-STAPFER1889 Mes frères, ne soyez pas enfants dans vos jugements, ne restez enfants que s'il s'agit du mal; dans vos jugements, soyez virils.
OLTRAMARE1874 Mes frères, ne soyez pas des enfants pour la raison, mais pour la malice, restez en bas âge; pour la raison, soyez des hommes faits.
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, ne devenez pas des petits enfants quant aux facultés de compréhension, mais soyez des tout-petits pour ce qui est de la méchanceté ; devenez cependant des adultes quant aux facultés de compréhension.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, pour ce qui est de comprendre, ne soyez pas des enfants ; soyez plutôt des enfants dans le domaine de la méchanceté. Et pour ce qui est de comprendre, devenez des adultes.
NEUFCHATEL1899 Frères, ne soyez pas des enfants en raison; mais à l'égard de la malice soyez des enfants, et pour ce qui est de la raison, soyez des hommes faits.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, quand vous réfléchissez, ne soyez pas des enfants. Pour faire le mal, oui, soyez des bébés, mais pour réfléchir, soyez des adultes.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, ne raisonnez pas comme des enfants ; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.
FRANCAIS-C1982 Frères, ne raisonnez pas comme des enfants; soyez des enfants par rapport au mal, mais soyez des adultes quant à la façon de raisonner.
SEMEUR2000 Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, il ne faut pas que vous en restiez à un niveau infantile sur le plan du jugement et du raisonnement. Lorsqu’il s’agit de pratiquer le mal, oui, continuez tranquillement à rester de petits enfants, mais dans le domaine de la pensée et du jugement, tendez vers une virile maturité.
NVG2022 Frères, ne devenez pas des enfants dans vos sens, mais soyez des enfants dans le mal ; mais soyez parfait dans vos sens.


1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans la loi il a été graphé en-ce-que en d'autres-différentes langues et en d'autres-différentes lèvres je bavarderai à ce peuple-ci et non même ainsi ils écouteront envers moi, dit Maître.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Car il est écrit en la loi : « Je parlerai à ce peuple en un autre langage et par d’autres lèvres, et ils ne m’exauceront point pour cela » dit le Seigneur Dieu.
OLIVETAN2022 Il est escrit en la loy: Je parleray a ce peuple icy en divers languaiges; & en diverses parolles: & encore ainsi ne me orront point; dit le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il est écrit dans la loi: C’est par des gens d’une autre langue et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Il est écrit dans la Loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
JERUSALEM1973 Il est écrit dans la Loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Il est écrit dans la loi: « C'est avec des gens d'une autre langue et avec les lèvres d'autres nations que Je parlerai à ce peuple, et même sous cette forme ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur. »
LITURGIE2013 Dans la Loi, il est écrit ceci : C’est par des gens de langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
AMIOT1950 Il est écrit dans la Loi : par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
GROSJEAN1971 Il est écrit dans la Loi : C’est en des langues étran-gères et avec des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple et ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
DARBY1885 Il est écrit dans la loi : «C’est en d’autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur».
DARBY-REV2006 Il est écrit dans la Loi : C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple ; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
PEUPLES2005 Dans la Loi il est écrit : Je me servirai de gens d’autres langues et je parlerai à ce peuple par ces bouches étrangères. Mais même ainsi ils ne m’entendront pas — parole du Seigneur.
COLOMBE1978 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
SEGOND-212007 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes à la langue étrangère, c'est par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et même alors, dit le Seigneur, ils ne m'écouteront pas (Is 28.11-12).
BAYARD2018 Dans la Loi, il est écrit : «Je parlerai à ce peuple avec des hommes d’autres langues avec d’autres lèvres ils ne m’écouteront même pas —dit le Seigneur. »
KUETU2023 Il est écrit dans la torah : C'est par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Il est écrit dans la tora : « C’est par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple ; mais, même ainsi, ils ne m’écouteront pas », dit IHVH-Adonaï.
STERN2018 Voici ce qui est écrit dans la Torah : Par d’autres langues et par des lèvres d’étrangers, je parlerai à ce peuple. Malgré cela ils ne m’écouteront pas, dit Adonaï.
LIENART1951 Il est écrit dans la loi : C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est écrit dans la loi: C'est par d'autres langues et par d'autres lèvres que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Il est écrit dans la Loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. "
LAUSANNE1872 Il est écrit dans la loi: " C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. " (Es 28:11,12)
GENEVE1669 Il eſt eſcrit en la Loi, Partant je parlerai à ce peuple-ci par des gens d'autre langage, & par des levres eſtranges: & encore ainſi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
MARTIN_17071707 Il est écrit dans la Loi; Je parlerai à ce peuple par des gens d’une autre Langue, et par des lèvres étrangères: et ainsi ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
MARTIN_17441744 Il est écrit dans la Loi : je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères ; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Il est écrit dans la loi : Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue et par des lèvres étrangères, de sorte qu'ils ne m'entendront point, dit le Seigneur .
OSTERVALD_18811881 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
KING-JAMES2006 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des hommes d'autres langues, et par des lèvres étrangères, et malgré cela ils ne m'écouteront pas, dit le SEIGNEUR.
SACY1759 Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple en des langues étrangères & inconnues; & après cela même, ils ne m’entendront point, dit le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple en d'autres langues et avec des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne M'écouteront pas, dit le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Il est écrit dans la Loi: «C'est dans d'autres langues, C'est par la bouche d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et, même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur!.»
OLTRAMARE1874 Il est écrit dans la Loi: «C'est par des gens de langue étrangère et avec lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple; et, même de cette manière, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur; »
MONDE-NOUVEAU1995 Dans la Loi il est écrit : “ C’est en des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et pourtant, même alors ils ne m’écouteront pas, dit Jéhovah. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans la Loi il est écrit : « C’est dans des langues étrangères et avec des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne voudront pas m’écouter, dit Jéhovah. »
NEUFCHATEL1899 II est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans les Livres Saints, le Seigneur dit : « Je parlerai au peuple d'Israël par des gens qui parlent une langue étrangère, par la bouche d'étrangers. Et pourtant, ils ne m'écouteront pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que déclare l'Écriture : « C'est par des gens d'autres langues que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre. »
FRANCAIS-C1982 Voici ce que déclare l'Écriture: «C'est par des hommes de langue étrangère que je m'adresserai à ce peuple, dit le Seigneur, je leur parlerai par la bouche d'étrangers. Même alors ils ne voudront pas m'entendre.»
SEMEUR2000 Il est dit dans l’Ecriture: Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d’étrangers, et même alors, ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est dit dans l’Écriture :Même si je parlais à ce peuple dans une langue étrangère, par des lèvres d’étrangers, ils ne m’écouteraient pas, dit le Seigneur.
NVG2022 Il est écrit dans la loi : « Je parlerai à ce peuple dans d'autres langues et sur la bouche d'autres, et ils ne m'écouteront pas ainsi », dit le Seigneur.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que les langues envers un signe elles sont non pour les croyants mais pour les incroyants, la cependant prophétie non pour les incroyants mais pour les croyants.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi les langues sont pour signe, non aux fidèles, mais aux infidèles, et les prophéties, non pour les infidèles mais pour les fidèles.
OLIVETAN2022 Parquoy les langues sont pour signe; non point aux croyans; mais aux infideles: & la prophetie; non point aux infideles; mais aux croyans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants ; la prophétie, elle, n'est pas pour les non- croyants, mais pour ceux qui croient.
SEGOND-NBS2002 Par conséquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non–croyants; le message de prophète, au contraire, est un signe, non pas pour les non–croyants, mais pour les croyants.
OECUMENIQUE1976 Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les incrédules; la prophétie, elle, est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour les croyants, mais pour les infidèles: la prophétie, elle, n'est pas pour les infidèles mais pour les croyants.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc les langues sont destinées à être un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules, tandis que la prophétie s'adresse, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
LITURGIE2013 Cela veut dire que parler en langues est un signe non pour les croyants, mais pour ceux qui ne croient pas, alors que la prophétie est un signe non pour ceux qui ne croient pas, mais pour les croyants.
AMIOT1950 Ainsi donc les langues ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les infidèles ; la prophétie, au contraire, n'est pas pour les infidèles, mais pour les croyants.
GROSJEAN1971 Ainsi le charabia est un signe pour les mécréants et non pour les fidèles, mais la prophétie, pour les fidèles et non pour les mécréants.
DARBY1885 De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie [est un signe], non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
DARBY-REV2006 Ainsi, les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules ; tandis que la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient.
PEUPLES2005 Donc le parler en langues est un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants, alors que la prophétie est pour ceux qui croient, et non pour les incroyants.
COLOMBE1978 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
SEGOND-212007 Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
LOUIS-SEGOND1910 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
MAREDSOUS2004 Ainsi, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais bien pour les croyants.
BAYARD2018 Les langues ne sont donc pas un signe pour les croyants mais pour les autres, et la prophétie n’est pas un signe pour les autres mais pour les croyants.
KUETU2023 C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules ; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
CHOURAQUI1977 Ainsi, les langues sont un signe, non pour ceux qui adhèrent, mais pour ceux qui n’adhèrent pas. L’inspiration, elle, n’est pas pour ceux qui n’adhèrent pas, mais pour ceux qui adhèrent.
STERN2018 Ainsi, les langues sont un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants, alors que la prophétie n’est pas pour les non-croyants mais pour les croyants.
LIENART1951 De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles ; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
PIROT-ET-CLAMER1950 De sorte que les langues doivent servir de signe, non à ceux qui croient, mais aux infidèles; tandis que la prophétie n'est pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient.
ABBE-CRAMPON1923 C'est donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
LAUSANNE1872 En sorte que les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; et la prophétie, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi les langages ſont pour ſigne, non point aux croyans, mais aux infideles: au contraire, la prophetie non point aux infideles, mais aux croyans.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles: la prophétie, au contraire, [est un signe] non point, aux infidèles, mais aux croyants.
MARTIN_17441744 C’est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles ; la prophétie, au contraire, [est un signe] non point aux infidèles, mais aux croyants.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi les langues étrangères sont un signe, non point pour ceux qui croient, mais pour les infidèles, au lieu que la prophétie est un signe, non pas pour les infidèles, mais pour ceux qui croient .
OSTERVALD_18811881 Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi les langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour ceux qui ne croient pas; mais la prophétie n'est pas utile pour ceux qui ne croient pas, mais pour ceux qui croient.
SACY1759 Ainsi la diversité des langues est un signe, non pour les fidèles, mais pour les infidèles; & le don de prophétie au contraire n’est pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
ABBE-FILLION1895 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les fidéles, mais pour les infidèles; et les prophéties, au contraire, ne sont pas pour les infidèles, mais pour les fidèles.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'ensuit que les langues étrangères ne sont pas un signe pour les croyants, mais pour les incrédules, et que la prophétie n'en est pas un pour les incrédules, mais pour les croyants.
OLTRAMARE1874 d'où suit, que les langues sont un signe qui est adressé, non aux croyants, mais à ceux qui ne croient pas; la prophétie, au contraire, est, non pour ceux qui ne croient pas, mais pour le croyants.
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, les langues servent de signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants, tandis que la prophétie est, non pour les non-croyants, mais pour les croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, les langues ne servent pas de signe pour les croyants, mais pour ceux qui ne sont pas croyants, alors que la prophétie n’est pas pour ceux qui ne sont pas croyants, mais pour les croyants.
NEUFCHATEL1899 Ainsi donc, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les infidèles; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les infidèles, mais pour les croyants.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, quand quelqu'un parle en langues inconnues, c'est un signe pour ceux qui ne croient pas, mais cela ne sert à rien pour ceux qui croient. Quand on parle au nom de Dieu, c'est un signe pour ceux qui croient, mais cela ne sert à rien pour ceux qui ne croient pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais pas pour les croyants ; inversement, le don de transmettre des messages reçus de Dieu est un signe pour les croyants, mais pas pour les non-croyants.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, le don de parler en langues inconnues est un signe pour les non-croyants, mais non pour les croyants; inversement, le don de transmettre des messages divins est un signe pour les croyants, mais non pour les non-croyants.
SEMEUR2000 Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe du jugement de Dieu; elles concernent, non pas les croyants, mais ceux qui ne croient pas; les prophéties, elles, sont un signe de la faveur de Dieu: ils s’adressent non pas aux incroyants, mais à ceux qui croient.
PAROLE-VIVANTE2013 D’après cela, ces « langues étrangères » ne sauraient conduire les auditeurs à la foi, mais elles sont un signe du jugement de Dieu et elles les laissent dans leur incrédulité. Elles ne concernent pas les croyants, mais les incroyants. En revanche, les messages inspirés sont destinés aux croyants, ils fortifient leur foi ; ils sont un signe de la faveur de Dieu.
NVG2022 Par conséquent, les langues ne sont pas un signe pour les croyants mais pour les incroyants, mais la prophétie n'est pas pour les incroyants mais pour les croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc qu'ait venu ensemble l'église toute entière sur la même-chose et tous qu'ils bavardent aux langues, qu'aient venu à l'intérieur cependant des idiots ou incroyants, non ils diront en-ce-que vous vous délirez ?
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?
LEFEVRE2005 Si donc toute l’Eglise convient ensemble et que tous parlent en langues, et que de simples peuples ou infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous raffotez .
OLIVETAN2022 Si donc toute leglise convient ensemble; & tous parlent languaiges; & simples gens ou infideles y entrent: ne diront ilz point que vous estes hors du sens?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc l'Église entière se réunit et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
SEGOND-NBS2002 Admettons que l’Église entière se rassemble et que tous parlent en langues; s’il survient de simples auditeurs ou des non–croyants, ne diront–ils pas que vous êtes fous?
OECUMENIQUE1976 Si, par exemple, l'Église est tout entière rassemblée et que tous parlent en langues, les simples auditeurs ou les non-croyants qui entreront ne vous croiront-ils pas fous?
JERUSALEM1973 Si donc l'Eglise entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
ALBERT-RILLIET1858 Si donc l'église se réunissait tout entière, et que tous parlassent en langues, les simples fidèles qui pourraient survenir ne diront-ils pas que vous êtes en délire?
LITURGIE2013 Quand donc l’Église tout entière est rassemblée, si tous parlent en langues, et qu’il arrive des gens qui ne sont pas initiés ou ne sont pas croyants, ne vont-ils pas dire que vous délirez ?
AMIOT1950 Si donc l'Église entière étant réunie, tous parlent en langues, et que surviennent des simples fidèles ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
GROSJEAN1971 Si l’église entière s’assemble et que tous parlent en charabia, et qu’il entre des particuliers ou des mécréants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
DARBY1885 Si donc l’assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu’il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront ils pas que vous êtes fous ?
DARBY-REV2006 Si donc l'assemblée tout entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, s'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
PEUPLES2005 Supposez pourtant que des gens qui ne sont pas au courant ou des incroyants, arrivent quand l’Église entière est rassemblée, et que tous parlent en langues : que vont-ils dire ? C’est du délire !
COLOMBE1978 Si donc l'Église entière se rassemble, que tous parlent en langues, et qu'il survienne de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
SEGOND-212007 Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
MAREDSOUS2004 Si donc durant une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des gens simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
BAYARD2018 Imaginez qu’une fois l’Assemblée tout entière réunie en un même lieu, tous parlent en langues, entrent alors des simples ou des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes en plein délire?
KUETU2023 Si donc l'assemblée entière se rassemble en un même lieu et que tous parlent en langues, et qu'il entre des ignorants ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
CHOURAQUI1977 Si donc la communauté entière se réunit au même lieu, et tous parlent en langues, et qu’entrent des non-initiés ou des non-adhérents, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
STERN2018 Si, par conséquent, des non-croyants ou des gens qui n’ont pas été instruits dans ces choses entrent dans l’assemblée alors que vous parlez tous en langues, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
LIENART1951 Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc l'église entière se trouve réunie en un même lieu, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés et des incroyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
LAUSANNE1872 Si donc toute l'assemblée se réunit en un même lieu, et que tous parlent des langues, et qu'il entre des hommes du commun ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes hors de sens?
GENEVE1669 Si donc toute l'Egliſe s'aſſemble en un, & que tous parlent des langages eſtranges, & que le commun peuple, ou les infideles y entrent ne diront-ils point que vous eſtes hors du ſens?
MARTIN_17071707 Si donc toute l’Église s’assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu’il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens?
MARTIN_17441744 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un [corps], et que tous parlent des Langues [étrangères], et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens ?
OSTERVALD_17441744 Si donc toute l'église est assemblée en un même lieu et que tous parlent des langues étrangères et que des gens du commun ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens ?
OSTERVALD_18811881 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
KING-JAMES2006 Si donc l'église toute entière est venue ensemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens sans instruction, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
SACY1759 Si toute une Eglise étant assemblée en un lieu, tous parlent diverses langues, & que des infidèles, ou des hommes qui ne savent que leur propre langue, entrent dans cette assemblée, ne diront-ils pas que vous êtes des insensés?
ABBE-FILLION1895 Si donc l'Eglise entière est réunie dans un seul lieu, et que tous parlentdes langues, et qu'il entre des hommes du peuple ou des infidéles, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
EDMOND-STAPFER1889 Si, par exemple, l'Église est tout entière réunie dans le même endroit, et que tous parlent en langues étrangères, les simples curieux ou les incrédules qui entreront ne vous croiront-ils pas tous fous?
OLTRAMARE1874 Supposez donc l'église tout entière réunie en un même lieu, et tous parlant des langues, puis, qu'il entre des hommes du peuple ou des gens qui ne croient pas; ne diront-ils pas que vous êtes des fous?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc la congrégation entière se réunit en un même lieu et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc toute l’assemblée se réunit et que tous parlent en langues, mais qu’il entre des gens ordinaires ou des gens qui ne sont pas croyants, ne diront-​ils pas que vous avez perdu la tête ?
NEUFCHATEL1899 Si donc toute l'Eglise s'assemble en un même lieu, et que tous parlent en langues, et que des gens du commun peuple, ou des infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens?
PAROLE-DE-VIE2000 Par exemple, toute l'Église est rassemblée, et tous parlent en langues inconnues. Des croyants qui n'y connaissent rien ou des incroyants arrivent. Ils vont penser que vous êtes fous !
FRANCAIS-C-N2019 Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues : si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
FRANCAIS-C1982 Supposons donc que l'Église entière s'assemble et que tous se mettent à parler en des langues inconnues: si de simples auditeurs ou des non-croyants entrent là où vous vous trouvez, ne diront-ils pas que vous êtes fous?
SEMEUR2000 En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues: si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison?
PAROLE-VIVANTE2013 Imaginez que l’Église entière se réunisse en un même lieu et que tous se mettent à parler des langues inconnues. Si des non-initiés ou des incroyants survenaient, ne croiraient-ils pas que vous avez tous perdu la raison ?
NVG2022 Si donc toute l'Église se rassemble, et qu'ils parlent tous en langues, mais que des idiots ou des mécréants entrent, ne diront-ils pas qu'ils sont devenus fous ?


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant tous qu'ils prophétisent, qu'ait venu à l'intérieur cependant un-quelconque incroyant ou idiot, il est réfuté sous l'effet de tous, il est re-jugé sous l'effet de tous,
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.
LEFEVRE2005 Mais si tous prophétisent et que quelque infidèle ou quelqu’un du simple peuple y entre, il est convaincu par tous et il est jugé par tous,
OLIVETAN2022 Mais si tous prophetizent; & aucun infidele; ou aucun du simple peuple y entre: il est argue de tous; il est juge de tous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous,
SEGOND-NBS2002 En revanche, si tous parlent en prophètes et qu’il survienne un non–croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous;
OECUMENIQUE1976 Si, au contraire, tous prophétisent, le non-croyant ou le simple auditeur qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
JERUSALEM1973 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous;
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire, si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous,
LITURGIE2013 Si au contraire tous prophétisent, et qu’il arrive un non-croyant ou un non-initié, il se sent mis en question par tous, comme soumis à examen par tous,
AMIOT1950 Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ;
GROSJEAN1971 Mais si vous prophétisez tous et qu’il entre un mécréant ou un particulier, il sera prouvé coupable par tous et jugé par tous;
DARBY1885 Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, [et] il est jugé par tous :
DARBY-REV2006 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incrédule ou un homme simple, il est convaincu par tous, il est scruté par tous :
PEUPLES2005 Mais supposez que vous êtes tous en train de prophétiser, et voilà qu’arrive une personne qui n’est pas au courant ou un incroyant. Tous aussitôt l’interpellent et lui disent ses vérités,
COLOMBE1978 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
SEGOND-212007 En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous;
LOUIS-SEGOND1910 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
MAREDSOUS2004 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incroyant ou un homme simple, il est convaincu par tous, jugé par tous;
BAYARD2018 Mais inversement, imaginez que tous prophétisent, entre alors un incroyant ou un simple, il est mis à nu par tous, examiné par tous,
KUETU2023 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule ou un ignorant, il est convaincu par tous et il est jugé par tous ;
CHOURAQUI1977 Mais s’ils sont tous inspirés, et qu’entre un non-adhérent ou un non-initié, il sera réfuté par tous, examiné par tous.
STERN2018 Mais si vous prophétisez tous au moment où entre dans l’assemblée un non-croyant ou une personne peu instruite dans ces choses, il sera convaincu de péché par tous, il sera jugé par tous,
LIENART1951 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
ABBE-CRAMPON1923 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
LAUSANNE1872 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
GENEVE1669 Mais ſi tous prophetiſent, & qu'il y entre quelque infidele, ou quelqu'un du commun, il eſt redargué de tous, & eſt jugé de tous.
MARTIN_17071707 Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, [et] il est jugé de tous.
MARTIN_17441744 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.
OSTERVALD_17441744 Mais si tous prophétisent et qu'il y entre quelque infidèle ou quelqu'un du commun peuple, il sera convaincu par tous, il sera jugé par tous .
OSTERVALD_18811881 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
KING-JAMES2006 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un qui ne croit pas ou un sans instruction, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
SACY1759 Mais si tous prophétisent, & qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent.
ABBE-FILLION1895 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
EDMOND-STAPFER1889 Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l'incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous;
OLTRAMARE1874 Si tous, au contraire, prophétisent, et qu'il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre un non-croyant ou un homme ordinaire, il est repris par tous, il est examiné attentivement par tous ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, si vous êtes tous en train de prophétiser et qu’il entre quelqu’un qui n’est pas croyant ou un homme ordinaire, il se sentira corrigé et examiné par tous.
NEUFCHATEL1899 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous;
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L'incroyant ou le croyant qui n'y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu'il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si tous transmettent des messages reçus de Dieu et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend
FRANCAIS-C1982 Mais si tous transmettent des messages divins et qu'il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu'il entend. Il sera jugé par tout ce qu'il entend
SEMEUR2000 Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée?
PAROLE-VIVANTE2013 Si, au contraire, tous apportent des messages inspirés, exprimant la volonté de Dieu en paroles claires, et qu’il entre un visiteur incroyant ou un non-initié, ne sera-t-il pas impressionné par ce témoignage unanime ? Il se sent pénétré et jugé par tous, sa conscience en est touchée : le voilà convaincu de ses péchés,
NVG2022 Mais si tous prophétisent, mais qu'un incroyant ou un idiot entre, il est convaincu par tous, jugé par tous,


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les choses cachées de son coeur luminantes il se devient, et ainsi ayant tombé sur face il prosternera vers le Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en vous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car les secrets du cœur de celui-ci sont manifestés. Et par ainsi chéant sur sa face, (il) adorera Dieu, confessant que vraiment Dieu est parmi vous.
OLIVETAN2022 & ainsi les secretz du coeur diceluy sont manifestez. Et par ainsi cheant sur sa face; adorera Dieu; annonceant que vrayement Dieu est en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les secrets de son coeur deviennent manifestes, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, annonçant que Dieu est réellement parmi vous.
SEGOND-NBS2002 les secrets de son cœur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en déclarant: Dieu est réellement parmi vous!
OECUMENIQUE1976 le secret de son coeur est dévoilé; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu et il proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous.
JERUSALEM1973 les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous.
ALBERT-RILLIET1858 les secrets de son cœur sont mis en lumière, de telle sorte que, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement au milieu de vous.
LITURGIE2013 les secrets de son cœur sont mis au grand jour : il tombera face contre terre pour se prosterner devant Dieu et proclamer : " Vraiment, Dieu est parmi vous ! "
AMIOT1950 les secrets de son cœur lui sont dévoilés. Alors, tombant la face contre terre, il adorera Dieu, en proclamant que Dieu est réellement parmi vous.
GROSJEAN1971 le dedans de son cœur sera manifesté et il tombera sur la face, prosterné devant Dieu, pour déclarer que Dieu est vraiment parmi vous.
DARBY1885 les secrets de son cœur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous.
DARBY-REV2006 les secrets de son coeur sont mis à nu ; alors il tombera sur sa face et rendra hommage à Dieu, en proclamant que Dieu est véritablement parmi vous.
PEUPLES2005 et lui, voyant découverts les secrets de sa conscience, il tombe le visage contre terre, il adore Dieu et il reconnaît : Dieu est réellement au milieu de vous !
COLOMBE1978 les secrets de son cœur sont dévoilés. Alors, tombant sur la face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
SEGOND-212007 [ainsi] les secrets de son coeur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous.
LOUIS-SEGOND1910 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
MAREDSOUS2004 les secrets de son coeur sont dévoilés. Alors, prosterné la face contre terre, il adorera Dieu et proclamera que Dieu est réellement au milieu de vous (Is 45.14).
BAYARD2018 et tout ce que son cœur cachait devient visible, il tombe face contre terre, il adore Dieu en criant : « Oui, c’est vrai, Dieu est parmi vous ! »
KUETU2023 et ainsi les secrets de son cœur deviennent manifestes. Et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Elohîm en proclamant qu'Elohîm est vraiment au milieu de vous !
CHOURAQUI1977 Les secrets de son cœur deviendront manifestes, et, tombant sur sa face, il se prosternera devant Elohîms en déclarant : « Elohîms est vraiment parmi vous. » La communauté réunie
STERN2018 et les secrets de son cœur seront dévoilés ; il tombera alors sur sa face en adoration devant Dieu et il dira : Dieu est vraiment ici parmi vous !
LIENART1951 les secrets de son cœur sont dévoilés ; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 les secrets de son cœur sont dévoilés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, proclamant que réellement Dieu est parmi vous.
ABBE-CRAMPON1923 le secrets de son cœur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est vraiment au milieu de vous.
LAUSANNE1872 et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés; et ainsi, tombant sur sa face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement au milieu de {Ou en vous.} vous.
GENEVE1669 Et ainſi les ſecrets de ſon coeur ſont manifeſtez: dont il ſe jettera ſur ſa face, & adorera Dieu, & declarera pleinement que vrayement Dieu eſt entre vous.
MARTIN_17071707 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu’il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
MARTIN_17441744 Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
OSTERVALD_17441744 Et ainsi les secrets de son cœur seront manifestés, de sorte qu'il se prosternera la face contre terre, il adorera Dieu et il publiera que Dieu est veritablement parmi vous.
OSTERVALD_18811881 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous.
KING-JAMES2006 Et ainsi les secrets de son coeur sont rendus manifestes, et ainsi tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement en vous.
SACY1759 Le secret de son coeur est découvert; de sorte que se prosternant le visage contre terre, il adorera Dieu, rendant témoignage que Dieu est véritablement parmi vous.
ABBE-FILLION1895 les secrets de son coeur sont dévoilés; de sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 les secrets de son coeur sont dévoilés; il se jettera la face contre terre, il adorera Dieu, et il avouera que «Dieu est certainement au milieu de vous».
OLTRAMARE1874 les choses cachées au fond de son coeur sont mises au jour, et, frappé de ce qu'il entend, il tombe la face contre terre, adore Dieu, et reconnaît que Dieu est véritablement au milieu de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 les secrets de son cœur deviennent manifestes, de sorte qu’il tombera sur [sa] face et adorera Dieu, annonçant : “ Dieu est réellement parmi vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les secrets de son cœur lui seront dévoilés, si bien qu’il tombera à genoux, face contre terre, et adorera Dieu, en disant : « Dieu est réellement parmi vous. »
NEUFCHATEL1899 les secrets de son cœur seront manifestés; de sorte que, tombant la face en terre, il adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Les choses cachées au fond de son cœur deviennent claires, et il tombe à genoux, le visage sur le sol. Il adore Dieu et il dit : « Oui, Dieu est vraiment parmi vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera face contre terre et adorera Dieu en déclarant : « Dieu est vraiment parmi vous ! »
FRANCAIS-C1982 et ses pensées secrètes seront mises en pleine lumière. Alors, il se courbera le visage contre terre et adorera Dieu en déclarant: «Dieu est vraiment parmi vous!»
SEMEUR2000 Les secrets de son coeur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s’écriera: "Certainement, Dieu est présent au milieu de vous."
PAROLE-VIVANTE2013 les secrets de son cœur sont mis à nu, ses pensées les plus intimes sont dévoilées. Alors, profondément touché, il tombera sur sa face en adoration devant Dieu et proclamera : Certainement, Dieu est présent au milieu de vous.
NVG2022 les choses cachées de son cœur deviennent manifestes ; et ainsi tombant sur son visage, il adorera Dieu, en disant: "Vraiment Dieu est en vous!" ".


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel est-il donc, frères ? Lorsque le cas échéant que vous veniez ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a une découverte, a une langue, a une interprétation· Tous choses vers une édification-en-maison [qu'il] se-devienne.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.
LEFEVRE2005 Qu’est donc , mes frères ? Quand vous vous assemblez, / un / chacun de vous a un psaume, une doctrine, une révélation, un parler en langues, une interprétation, toutes choses faites pour l’édification.
OLIVETAN2022 Quest ce donc mes freres? Quand vous conuenez ensen ble ung chascun de vous a psalme; il a doctrine; il a languaige; il a revelation; il a interpretation: toutes choses soyet faictes a edification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc alors, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun peut avoir un psaume, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation ; que tout se passe de manière à bâtir.
SEGOND-NBS2002 Que faire alors, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une révélation, une langue, une interprétation, que tout soit constructif.
OECUMENIQUE1976 Que faire alors, frères? Quand vous êtes réunis, chacun de vous peut chanter un cantique, apporter un enseignement ou une révélation, parler en langues ou bien interpréter: que tout se fasse pour l'édification commune.
JERUSALEM1973 Que conclure, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'y a-t-il donc à faire, frères? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, a une instruction, a une révélation, a une langue, a une interprétation; que tout se fasse en vue de l'édification.
LITURGIE2013 Alors, frères, quand vous vous réunissez, et que chacun apporte un cantique, ou un enseignement, ou une révélation, ou une intervention en langues, ou une interprétation, il faut que tout serve à construire l’Église.
AMIOT1950 Que conclure, mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, quelqu'un de vous a-t-il à faire entendre un cantique, ou bien un enseignement, une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
GROSJEAN1971 Alors, frères ? Quand vous vous assemblez, chacun a un psaume, un enseignement, un dévoilement, un charabia, une interprétation; mais que tout soit pour bâtir.
DARBY1885 Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation : que tout se fasse pour l’édification.
DARBY-REV2006 Que faire, alors, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une révélation, a une parole en langue, a une interprétation : que tout se fasse pour l'édification.
PEUPLES2005 Quelle est la conclusion, frères ? Toutes les fois que vous vous réunissez, chacun peut intervenir avec un psaume, un enseignement, une révélation, un parler en langues, une interprétation de ce qui est dit en langues… Mais que tout soit constructif.
COLOMBE1978 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
SEGOND-212007 Que faire donc, frères et soeurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification.
LOUIS-SEGOND1910 Que faire donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
MAREDSOUS2004 Qu'est-ce à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, l'un d'entre vous a-t-il un cantique, ou une instruction, ou une révélation, un discours en langues, une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
BAYARD2018 Eh quoi, frères ? En réunion, chacun a son chant, son enseignement, son dévoilement, sa langue, son interprétation... Qu’il en soit ainsi pour l’édification.
KUETU2023 Qu'est-ce donc, frères ? Lorsque vous vous rassemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que toutes choses se fassent pour la construction.
CHOURAQUI1977 Qu’est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a une louange, a un enseignement, a un découvrement, a une langue, a une interprétation. Que tout soit pour la construction !
STERN2018 Que faut-il en conclure, frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun soit prêt à donner un psaume ou un enseignement, ou une révélation, ou même soit prêt à utiliser son don des langues, ou à donner une interprétation ; mais que tout soit fait dans le but de l'édification.
LIENART1951 Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel a un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation : que tout se fasse de manière à édifier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'est-ce donc à dire, frères? Lorsque vous vous assemblez, tel à un psaume, tel une doctrine, tel une révélation, tel un discours en langues, tel une interprétation: que tout se passe de manière à édifier.
ABBE-CRAMPON1923 Que faire donc, mes frères? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à édifier.
LAUSANNE1872 Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il un enseignement, a-t-il une langue, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation? que toutes choses se fassent pour l'édification.
GENEVE1669 Que ſera-ce donc, freres? C'eſt que toutes les fois que vous vous aſſemblerez, ſelon que chacun de vous aura pſeaume, ou doctrine, ou langage, ou revelation, ou interpretation, le tout ſe faſſe à edification.
MARTIN_17071707 Que sera-ce donc, [mes] frères? c’est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura Psaume, ou doctrine, ou une Langue [étrangère], ou révélation, ou interprétation, que tout se fasse pour l’édification.
MARTIN_17441744 Que sera-ce donc, mes frères ? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue [étrangère], ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
OSTERVALD_17441744 Que faut-il donc faire mes frères ? Lorsque vous vous assemblez quelqu'un de vous a-t-il un cantique, a-t-il une instruction, a-t-il à parler une langue étrangère, a-t-il une révélation, a-t-il une interprétation ? Que tout se fasse pour l'édification.
OSTERVALD_18811881 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification.
KING-JAMES2006 Qu'est-ce donc, frères? Lorsque vous venez ensemble, chacun a un psaume, a une doctrine, a une langue, a une révélation, a une interprétation. Que toutes choses soient faites pour l'édification.
SACY1759 Que faut-il donc, mes frères, que vous fassiez? Si lorsque vous êtes assemblés, l’un est inspiré de Dieu pour composer un cantique, l’autre pour instruire, un autre pour révéler le secrets de Dieu, un autre pour parler une langue inconnue, un autre pour l’interpréter, que tout se fasse pour l’édification.
ABBE-FILLION1895 Que faire donc, mes frères? Si lorsque vous êtes assemblés, vous avez, l'un un cantique, l'autre une instruction, l'autre une révélation, l'autre une langue, l'autre une interprétation: que tout se fasse pour l'édification.
EDMOND-STAPFER1889 Que faire alors, mes frères? Quand vous êtes réunis, vous avez l'un un cantique, l'autre une leçon, l'autre une révélation, l'autre une langue étrangère, l'autre une interprétation; eh bien que tout se fasse pour l'édification.
OLTRAMARE1874 Que faire donc, mes frères? Toutes les fois que vous vous assemblez, chacun de vous a son psaume, sa leçon, son exercice de langues, sa révélation ou son interprétation: eh bien! que tout se fasse pour l'édification.
MONDE-NOUVEAU1995 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous réunissez, l’un a un psaume, un autre a un enseignement, un autre a une révélation, un autre a une langue, un autre a une interprétation. Que tout se fasse pour bâtir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, que faut-​il donc faire ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chante un cantique, un autre enseigne, un autre transmet une révélation, un autre parle dans une langue et un autre interprète. Que tout se fasse pour affermir l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 Quoi donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun de vous a-t-il un psaume, a-t-il une instruction, a-t-il une révélation, a-t-il une langue, a-t-il une interprétation? que tout se fasse pour l'édification.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, frères et sœurs chrétiens, qu'est-ce qu'il faut faire ? Quand vous êtes réunis, chacun peut chanter ou enseigner, faire connaître une chose cachée, ou bien traduire ce qu'on vient de dire. Mais tout cela doit servir à construire la communauté.
FRANCAIS-C-N2019 Que faut-il en conclure, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message : que tout cela soit constructif pour l'Église !
FRANCAIS-C1982 Que faut-il en conclure, frères? Lorsque vous vous réunissez pour le culte, l'un de vous peut chanter un cantique, un autre apporter un enseignement, un autre une révélation, un autre un message en langues inconnues et un autre encore l'interprétation de ce message: tout cela doit aider l'Église à progresser.
SEMEUR2000 Comment donc agir, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Comment donc procéder, mes frères ? Lorsque vous vous réunissez, que chacun se tienne prêt à apporter sa contribution (au culte) : l’un proposera un cantique ou lira un psaume, l’autre aura une parole d’enseignement ou une révélation ; celui-ci priera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela vise un seul et même but : l’édification spirituelle de l’Église. Et que chaque chose soit faite avec ce souci : que tous grandissent dans la foi.
NVG2022 Qu'est-ce donc, frères ? Quand vous vous réunissez, chacun a un psaume, une doctrine, une apocalypse, un langage, une interprétation : que tout soit fait pour l'édification.


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit à langue un-quelconque bavarde, selon deux ou le très-nombreux trois et ré-partie, et – un – interprète en détail·
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.
LEFEVRE2005 Soit que quelqu’un parle en langues, que cela se fasse entre deux, ou, au plus, entre trois, ou l’un après l’autre, et que quelqu’un interprète.
OLIVETAN2022 Soit que aucun parle language; ce se face entre deux; ou au plus entre troys: & ce par tour; & que lung interprete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu'un interprète.
SEGOND-NBS2002 Si l’on parle en langue — deux ou trois fois tout au plus, et à la suite — qu’il y ait aussi quelqu’un qui interprète.
OECUMENIQUE1976 Parle-t-on en langues? Que deux le fassent, trois au plus, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète.
JERUSALEM1973 Parle-t-on en langue? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle; et qu'il y ait un interprète.
ALBERT-RILLIET1858 Quelqu'un parle-t-il en langue, qu'il n'y en ait que deux, ou tout au plus trois, qui le fassent, chacun à son tour, et qu'un seul interprète;
LITURGIE2013 Et si on parle en langues, qu’il y en ait deux à le faire, trois tout au plus, chacun à son tour, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter.
AMIOT1950 Parle-t-on en langue ? Qu'il y en ait deux ou trois au plus à le faire, et à tour de rôle, et qu'il y ait un interprète.
GROSJEAN1971 Si on parle en charabia, que ce soit à deux ou trois au plus et chacun son tour, et que quelqu’un interprète.
DARBY1885 Et si quelqu’un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, [qui parlent], et chacun à son tour, et que [quelqu’] un interprète;
DARBY-REV2006 Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un traduise ;
PEUPLES2005 Qu’on parle en langues, soit, mais pas plus de deux ou trois, et avec un temps limité, et qu’il y ait un interprète.
COLOMBE1978 Si l'un parle en langues, tout au plus deux ou trois, et encore chacun à son tour, qu'il y en ait un aussi qui interprète.
SEGOND-212007 Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
LOUIS-SEGOND1910 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
MAREDSOUS2004 S'il y en a qui parlent en langues, qu'ils ne soient que deux ou trois au plus, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
BAYARD2018 Si on se met à parler en langues, à deux ou trois, tout au plus, et à tour de rôle, et qu’il n’y ait qu’un seul interprète.
KUETU2023 Et si quelqu'un parle une langue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
CHOURAQUI1977 Si l’un parle en langue, que deux, trois, pas plus, parlent chacun à son tour, et qu’il y ait un interprète.
STERN2018 Si le don des langues est exercé, que cela soit par deux ou par trois personnes tout au plus, et chacune à son tour, et que quelqu’un interprète.
LIENART1951 S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il y en a qui parlent en langues, qu'il n'y en ait que deux, ou trois tout au plus, et chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
ABBE-CRAMPON1923 Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un interprète;
LAUSANNE1872 Si quelqu'un parle une langue, qu'il y en ait deux ou au plus trois, et l'un après l'autre, et qu'il y en ait un qui interprète;
GENEVE1669 Soit que quelqu'un parle un langage inconnu, que cela ſe faſſe par deux, ou au plus par trois, & cela par tout, mais qu'il y en ait un qui interprete.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu’il y en ait un qui interprète.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour ; mais qu'il y en ait un qui interprète.
OSTERVALD_17441744 S'il y en a qui parlent une langue inconnue, qu'il n'y en ai que deux ou trois qui parlent et cela l'un après l'autre et qu'il y en ait un qui interprète.
OSTERVALD_18811881 S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un parle une langue inconnue, qu'ils soient deux ou tout au plus trois, et cela chacun son tour; et que quelqu'un interprète.
SACY1759 S’il y en a qui aient le don des langues, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent en une langue inconnue; qu’ils parlent l’un après l’autre; & qu’il y ait quelqu’un qui interprète ce qu’ils auront dit.
ABBE-FILLION1895 S'il y en a qui parlent des langues, que deux ou trois au plus parlent, et l'un après l'autre; et que quelqu'un interprète.
EDMOND-STAPFER1889 S'agit-il d'une langue étrangère? que deux frères, trois au plus, prennent la parole et l'un après l'autre, ensuite qu'un seul interprète.
OLTRAMARE1874 Parle-t-on une langue, que deux ou tout au plus trois parlent, à tour de rôle, et qu'un seul interprète;
MONDE-NOUVEAU1995 Et si quelqu’un parle dans une langue, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu’un traduise.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si certains parlent en langues, que cela se limite à deux ou trois tout au plus, qu’ils parlent à tour de rôle, et que quelqu’un interprète.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un parle en langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et cela l'un après l'autre; et que l'un interprète;
PAROLE-DE-VIE2000 Si des gens veulent parler en langues inconnues, deux personnes peuvent le faire, trois au plus, mais l'une après l'autre, et il faut traduire.
FRANCAIS-C-N2019 Si l'on se met à parler en des langues inconnues, que deux ou trois personnes au plus le fassent, chacune à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'elles disent.
FRANCAIS-C1982 Si l'on se met à parler en des langues inconnues, il faut que deux ou trois au plus le fassent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ce qu'ils disent.
SEMEUR2000 Si l’on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l’un après l’autre; et qu’il y ait quelqu’un pour traduire.
PAROLE-VIVANTE2013 Veut-on parler dans des langues inconnues ? Que deux, tout au plus trois le fassent, l’un après l’autre, et qu’il y ait quelqu’un pour interpréter ce qu’ils ont dit.
NVG2022 Que l'on parle avec une langue, selon deux ou jusqu'à trois, et par parties, et qu'une soit interprétée ;


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que ne soit pas un interprète, [qu'on] "garde-le-silence" en église, à soi-même cependant [qu'on] "bavarde" et au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu.
LEFEVRE2005 Et s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’égli/se, et (qu’on) parle à soi(-même) et à Dieu.
OLIVETAN2022 Et sil nya point dinterpreteur: il se taise en la congregation; & parle a soy & a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée ; qu'on se parle à soi- même et à Dieu.
SEGOND-NBS2002 S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle pour soi–même et pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 S'il n'y a pas d'interprète, que le frère se taise dans l'assemblée, qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
JERUSALEM1973 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais s'il ne se trouve pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée d'église et qu'il parle pour lui-même et pour Dieu.
LITURGIE2013 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’assemblée, qu’on parle pour soi-même et pour Dieu.
AMIOT1950 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église ; qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
GROSJEAN1971 S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’église, qu’on ne parle qu’à soi-même et à Dieu.
DARBY1885 mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans l’assemblée, et qu’il parle à soi-même et à Dieu;
DARBY-REV2006 mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu ;
PEUPLES2005 Si personne n’est là pour interpréter, que ces gens se taisent dans l’assemblée et gardent leur parler en langues pour eux-mêmes et pour Dieu.
COLOMBE1978 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, qu'on parle à soi-même et à Dieu.
SEGOND-212007 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
MAREDSOUS2004 S'il n'y a pas d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée, et qu'ils se contentent de parler à eux-mêmes et à Dieu.
BAYARD2018 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Assemblée, qu’on se parle à soi-même et à Dieu.
KUETU2023 Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée, et qu'on parle à soi-même et à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’il se taise dans la communauté, pour se parler à lui-même et à Elohîms.
STERN2018 S’il ne se trouve personne pouvant interpréter, que ceux qui parlent des langues gardent le silence quand l’assemblée se réunit - on peut néanmoins se parler à soi-même et à Dieu.
LIENART1951 s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il se parle à lui-même et à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
LAUSANNE1872 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu.
GENEVE1669 Que s'il n'y a point d'interprete, qu'il ſe taiſe en l'Egliſe, & qu'il parle à ſoi-meſme & à Dieu.
MARTIN_17071707 Que s’il n’y a point d’interprète, que [cet homme] se taise dans l’Église, et qu’il parle à soi-même, et à Dieu.
MARTIN_17441744 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que s'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle se taise dans l'église et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
OSTERVALD_18811881 S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
KING-JAMES2006 Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
SACY1759 S’il n’y a point d’interprètes, que celui qui a ce don se taise dans l’Eglise, qu’il ne parle qu’à soi-même & à Dieu.
ABBE-FILLION1895 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'église, qu'on parle à soi-même et à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 S'il n'y a pas là d'interprète, que les frères se taisent dans l'assemblée, qu'ils se parlent à euxmêmes et à Dieu.
OLTRAMARE1874 mais, s'il n'y a point d'interprète, qu'ils se taisent dans l'assemblée: qu'ils parlent pour eux seuls et pour Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’il n’y a pas de traducteur, qu’il se taise dans la congrégation et qu’il parle à lui-même et à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais s’il n’y a pas d’interprète, qu’ils se taisent dans l’assemblée et qu’ils se parlent à eux-​mêmes et à Dieu.
NEUFCHATEL1899 mais s'il n'y a point d'interprète, qu'il se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à lui-même, et à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il n'y a personne pour traduire, ils doivent se taire, chacun parlera seulement à lui-même et à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée : qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
FRANCAIS-C1982 S'il ne se trouve personne pour les interpréter, que chacun d'eux renonce alors à s'exprimer à haute voix dans l'assemblée: qu'il parle seulement à lui-même et à Dieu.
SEMEUR2000 S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il n’y a pas d’interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l’assemblée, qu’il se contente de parler à lui-même et à Dieu.
NVG2022 Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'église, mais qu'il parle à lui-même et à Dieu.


1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Prophètes cependant deux ou trois [qu'ils] "bavardent" et les autres [qu'ils] "jugent à travers"·
ALAIN-DUMONT2021 Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse.
LEFEVRE2005 Et que deux ou trois prophètes parlant, que les autres en jugent.
OLIVETAN2022 Et que deux ou troys prophetes parlent; & que les autres en iugent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.
SEGOND-NBS2002 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
OECUMENIQUE1976 Quant aux prophéties, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
JERUSALEM1973 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.
ALBERT-RILLIET1858 Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres en jugent;
LITURGIE2013 Quant aux prophètes, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres exercent le discernement.
AMIOT1950 Pour les prophètes, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
GROSJEAN1971 Que deux ou trois prophètes parlent et que les autres jugent.
DARBY1885 et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent;
DARBY-REV2006 que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent ;
PEUPLES2005 Pour les prophètes, deux ou trois peuvent parler, et les autres ensuite feront le discernement.
COLOMBE1978 Pour les prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
SEGOND-212007 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent;
MAREDSOUS2004 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres en soient juges.
BAYARD2018 Les prophètes ? Qu’ils soient deux ou trois à parler et que les autres discernent.
KUETU2023 Mais pour les prophètes, que deux ou trois parlent et que les autres jugent.
CHOURAQUI1977 Les inspirés parleront, deux ou trois, et les autres discerneront.
STERN2018 Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent ce qu’ils disent.
LIENART1951 Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour les prophètes, qu'ils soient deux ou trois à prendre la parole, et que les autres discernent.
ABBE-CRAMPON1923 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent;
LAUSANNE1872 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres en jugent.
GENEVE1669 Et que deux ou trois Prophetes parlent, & que les autres en jugent.
MARTIN_17071707 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent.
MARTIN_17441744 Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent.
OSTERVALD_17441744 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent et que les autres en jugent.
OSTERVALD_18811881 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
KING-JAMES2006 Que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres jugent.
SACY1759 Pour ce qui est des prophètes, qu’il n’y en ait point plus de deux ou trois qui parlent, & que les autres en jugent.
ABBE-FILLION1895 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
EDMOND-STAPFER1889 De même pour les prophéties: que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent.
OLTRAMARE1874 Qu'il n'y ait que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent.
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres discernent le sens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui concerne les prophètes, que deux ou trois parlent, et que d’autres discernent le sens.
NEUFCHATEL1899 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.
PAROLE-DE-VIE2000 Deux ou trois peuvent parler au nom de Dieu. Les autres doivent examiner ce qu'ils disent.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à ceux qui reçoivent des messages reçus de Dieu, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent.
FRANCAIS-C1982 Quant à ceux qui reçoivent des messages divins, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent de ce qu'ils disent.
SEMEUR2000 Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu’ils disent: —
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à ceux qui apportent des messages inspirés par Dieu, que deux ou trois prennent la parole, et que les autres écoutent attentivement en exerçant leur don de discernement.
NVG2022 Que les prophètes en disent deux ou trois, et les autres jugeront ;


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant à un autre qu'il ait été découvert à un étant assis, le premier [qu'il] "garde" le silence.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.
LEFEVRE2005 Mais s’il est fait révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise.
OLIVETAN2022 Mais sil est revele a ung autre qui est assis; le premier se taise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il vient une révélation à un autre des assistants, que le premier se taise.
SEGOND-NBS2002 Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
OECUMENIQUE1976 Si un assistant reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
JERUSALEM1973 Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
ALBERT-RILLIET1858 mais si l'un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise;
LITURGIE2013 Mais si quelqu’un d’autre dans l’assistance reçoit une révélation, que le premier se taise.
AMIOT1950 Si quelque autre des assistants à une révélation, que le premier se taise.
GROSJEAN1971 Si un assistant a quelque chose à dévoiler, que les autres se taisent.
DARBY1885 et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
DARBY-REV2006 et si une révélation a été faite à un autre qui est assis, que le premier se taise.
PEUPLES2005 Si l’un de ceux qui sont restés assis reçoit une révélation, le premier se taira.
COLOMBE1978 Un autre assistant a-t-il une révélation, que le premier se taise.
SEGOND-212007 Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise.
LOUIS-SEGOND1910 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
MAREDSOUS2004 Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
BAYARD2018 Si quelque chose a été dévoilé à quelqu’un quand il est assis, le premier doit se taire.
KUETU2023 Mais si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
CHOURAQUI1977 Si un autre a un découvrement parmi ceux qui siègent là, que le premier se taise.
STERN2018 Si un autre prophète qui est assis reçoit une révélation, que le premier se taise.
LIENART1951 Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si quelqu'autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise.
ABBE-CRAMPON1923 et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise.
LAUSANNE1872 Que s'il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise;
GENEVE1669 Et ſi quelque choſe eſt revelée à un autre qui eſt aſſis, que le premier ſe taiſe.
MARTIN_17071707 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
MARTIN_17441744 Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
OSTERVALD_17441744 Et si un autre de ceux qui sont assis a une révélation, que le premier se taise,
OSTERVALD_18811881 Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.
KING-JAMES2006 Si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise.
SACY1759 S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise.
ABBE-FILLION1895 Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire.
OLTRAMARE1874 Si, pendant que l'un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’il vient une révélation à un autre alors qu’il est assis là, que le premier se taise.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un reçoit une révélation alors qu’il est assis là, que celui qui parlait se taise.
NEUFCHATEL1899 Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si Dieu donne un message à quelqu'un d'autre, celui qui est en train de parler doit se taire.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, que celui qui parle s'interrompe.
FRANCAIS-C1982 Mais si une autre personne présente reçoit une révélation de Dieu, il faut que celui qui parle s'interrompe.
SEMEUR2000 si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, celui qui a la parole doit savoir se taire.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’un des assistants reçoit une révélation pendant qu’un autre parle, que le premier se taise.
NVG2022 que si un autre est révélé à celui qui est assis, le premier doit rester silencieux.


1CORINTHIENS 14 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous vous pouvez chacun – un – tous de prophétiser, afin que tous qu'ils apprennent et tous qu'ils soient appelés à côté.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.
LEFEVRE2005 Car vous pouvez tous prophétiser, (mais) l’un après l’autre, afin que tous apprennent et soient exhortés.
OLIVETAN2022 Car vous povez tous ung a ung prophetizer; affin que tous apprennent; & que tous soyent consolez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous pouvez tous parler en prophètes, un par un, pour que tous soient instruits et encouragés.
OECUMENIQUE1976 Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et encouragé.
JERUSALEM1973 Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés.
ALBERT-RILLIET1858 car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits, et que tous soient encouragés;
LITURGIE2013 Vous pouvez tous prophétiser, l’un après l’autre, pour que tous en retirent instruction et réconfort.
AMIOT1950 Vous pouvez tous prophétiser, mais à tour de rôle, de manière que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
GROSJEAN1971 Car, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient exhortés, vous pouvez tous prophétiser;
DARBY1885 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
DARBY-REV2006 Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
PEUPLES2005 Vous pourriez tous prophétiser, mais l’un après l’autre, de sorte que tous apprennent et que tous soient motivés.
COLOMBE1978 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
SEGOND-212007 En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
MAREDSOUS2004 Vous pouvez tous prophétiser à votre tour, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
BAYARD2018 Oui, vous pouvez tous prophétiser, un par un, pour instruire tout le monde et encourager tout le monde.
KUETU2023 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient enseignés et que tous soient encouragés.
CHOURAQUI1977 Oui, vous pouvez tous parler sous inspiration, l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient réconfortés.
STERN2018 Car vous pouvez tous prophétiser les uns après les autres, pour que tous reçoivent quelque chose et que tous soient encouragés.
LIENART1951 Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous pouvez tous prophétiser, un à un, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés;
ABBE-CRAMPON1923 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
LAUSANNE1872 car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés {Ou consolés.}
GENEVE1669 Car vous pouvez tous prophetiſer l'un apres l'autre, afin que tous apprennent, & que tous ſoyent conſolez.
MARTIN_17071707 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
MARTIN_17441744 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés.
OSTERVALD_17441744 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
OSTERVALD_18811881 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés.
KING-JAMES2006 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient encouragés.
SACY1759 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, afin que tous apprennent, & que tous soient consolés.
ABBE-FILLION1895 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
EDMOND-STAPFER1889 Vous pouvez tous prophétiser, mais chacun à son tour, pour que tout le monde soit instruit et tout le monde édifié.
OLTRAMARE1874 En effet, vous pouvez tous prophétiser, les uns après les autres, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés:
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous pouvez tous prophétiser l’un après l’autre, pour que tous apprennent et que tous soient encouragés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, afin que tous apprennent et soient encouragés.
NEUFCHATEL1899 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, vous pouvez tous parler au nom de Dieu, mais l'un après l'autre. Alors tous recevront l'enseignement et seront encouragés.
FRANCAIS-C-N2019 Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages reçus de Dieu, afin que tous soient instruits et encouragés.
FRANCAIS-C1982 Vous pouvez tous donner, l'un après l'autre, des messages divins, afin que tous soient instruits et encouragés.
SEMEUR2000 Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi vous pouvez tous, à tour de rôle, apporter un message ou un témoignage inspiré, afin que l’assemblée soit instruite et édifiée ; que chacun apprenne quelque chose, qu’il se sente encouragé et stimulé dans sa foi.
NVG2022 Car vous pouvez tous prophétiser individuellement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés ;


1CORINTHIENS 14 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et souffles des prophètes aux prophètes il est sous-ordonné,
ALAIN-DUMONT2021 Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés.
LEFEVRE2005 Et l’esprit des prophètes est sujet aux prophètes,
OLIVETAN2022 Aussi l les esperitz des prophetes sont subjectz aux prophetes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
SEGOND-NBS2002 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
OECUMENIQUE1976 Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime.
JERUSALEM1973 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
ALBERT-RILLIET1858 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
LITURGIE2013 Les inspirations des prophètes sont sous le contrôle des prophètes,
AMIOT1950 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
GROSJEAN1971 d’autant que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
DARBY1885 Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes.
DARBY-REV2006 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
PEUPLES2005 Les esprits de la prophétie obéissent aux prophètes,
COLOMBE1978 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
SEGOND-212007 L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes,
LOUIS-SEGOND1910 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
MAREDSOUS2004 Les esprits qui animent les prophètes doivent leur être soumis,
BAYARD2018 Les prophètes sont les maîtres des dons inspirés aux prophètes.
KUETU2023 Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes.
CHOURAQUI1977 Les souffles des inspirés sont soumis aux inspirés.
STERN2018 Et les esprits des prophètes sont sous le contrôle du prophète ;
LIENART1951 c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
PIROT-ET-CLAMER1950 c'est que les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
ABBE-CRAMPON1923 Or les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
LAUSANNE1872 Et les esprits des prophètes se soumettent aux prophètes;
GENEVE1669 Et les eſprits des Prophetes ſont ſujets aux Prophetes.
MARTIN_17071707 Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
MARTIN_17441744 Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes.
OSTERVALD_17441744 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes .
OSTERVALD_18811881 Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
KING-JAMES2006 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
SACY1759 Et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
ABBE-FILLION1895 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
EDMOND-STAPFER1889 Le prophète est maître de l'esprit prophétique qui l'anime;
OLTRAMARE1874 les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 Et [les dons de] l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les dons de l’esprit des prophètes doivent être maîtrisés par les prophètes.
NEUFCHATEL1899 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes;
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui parlent au nom de Dieu restent maîtres du don que Dieu leur fait.
FRANCAIS-C-N2019 Que ceux qui transmettent de tels messages restent maîtres du don qui leur est accordé,
FRANCAIS-C1982 Ceux qui transmettent de tels messages doivent rester maîtres du don qui leur est accordé,
SEMEUR2000 Car les prophètes restent maîtres d’eux-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous qu’un homme inspiré par l’Esprit reste maître de l’esprit prophétique qui l’anime : il a donc le pouvoir de commander à son inspiration et de la garder sous son contrôle.
NVG2022 et les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non est d'instabilité le Dieu mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints·
ALAIN-DUMONT2021 Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints…
LEFEVRE2005 car Dieu n’est point un Dieu de dissension mais de paix. (C’est) ainsi (que) [j’enseigne] en toutes les Eglises des saints.
OLIVETAN2022 Car Dieu nest point le Dieu de dissention; mais de paix: come en toutes les congregations des sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
SEGOND-NBS2002 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
OECUMENIQUE1976 Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises des saints,
JERUSALEM1973 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu ne veut pas le désordre, mais la paix. Comme dans toutes les églises des saints,
LITURGIE2013 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela se fait dans toutes nos Églises,
AMIOT1950 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
GROSJEAN1971 car Dieu n’est pas un Dieu de trouble mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints,
DARBY1885 Car Dieu n’est pas [un Dieu] de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
DARBY-REV2006 Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
PEUPLES2005 car l’œuvre de Dieu n’est pas le désordre mais la paix. Comme dans toutes les Églises des saints…
COLOMBE1978 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
SEGOND-212007 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
LOUIS-SEGOND1910 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints,
MAREDSOUS2004 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
BAYARD2018 Car Dieu n’est pas un Dieu de désordre mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Assemblées des saints,
KUETU2023 Car Elohîm n'est pas pour le désordre, mais pour la paix, comme dans toutes les assemblées des saints.
CHOURAQUI1977 Non, Elohîms n’est pas dans le tumulte, mais dans la paix. Comme dans toutes les communautés de consacrés,
STERN2018 car Dieu n’est pas un Dieu de discorde mais de shalom. Comme dans toutes les assemblées du peuple de Dieu,
LIENART1951 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix.
ABBE-CRAMPON1923 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des saints,
LAUSANNE1872 car Dieu n'est point [un Dieu de] désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints,
GENEVE1669 Car Dieu n'eſt point Dieu de confuſion, mais de paix, comme on voit en toutes les Egliſes des Saints.
MARTIN_17071707 Car Dieu n’est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Églises des Saints.
MARTIN_17441744 Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais il est un Dieu de paix, comme on le voit dans toutes les églises des saints.
OSTERVALD_18811881 Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints,
KING-JAMES2006 Car Dieu n'est pas l'auteur de confusion, mais de paix, comme dans toutes les églises des saints,
SACY1759 Car Dieu est un Dieu de paix, & non de désordre; & c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises des saints.
ABBE-FILLION1895 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme je l'enseigne dans toutes les églises des saints.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu n'est pas le Dieu du désordre, mais le Dieu de la paix.
OLTRAMARE1874 Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Dieu est [un Dieu], non pas de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les congrégations des saints,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu est un Dieu, non pas de désordre, mais de paix.Comme dans toutes les assemblées des saints,
NEUFCHATEL1899 car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu n'est pas pour le désordre, mais pour la paix. Comme cela se fait dans toutes les Églises chrétiennes,
FRANCAIS-C-N2019 car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les Églises de ceux qui appartiennent à Dieu,
FRANCAIS-C1982 car Dieu n'est pas un Dieu qui suscite le désordre, mais qui crée la paix. Comme dans toutes les communautés chrétiennes,
SEMEUR2000 Dieu, en effet, n’est pas un Dieu de désordre, mais de paix; — comme dans toutes les Eglises de ceux qui appartiennent à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu n’aime pas le désordre : c’est un Dieu d’harmonie et de paix et il se manifeste comme tel dans toutes les assemblées de ceux qui lui ont consacré leur vie.
NVG2022 car il n'est pas un Dieu de discorde mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints,


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les femmes dans les églises [qu'elles] "gardent-le-silence"· Car non il leur est permis de bavarder, mais [qu'elles] "soient-sous-ordonnées", selon comme aussi la loi elle dit.
ALAIN-DUMONT2021 … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.
LEFEVRE2005 Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est point permis de parler mais d’être sujettes, ainsi que la loi le dit.
OLIVETAN2022 Que voz fenmes se taisent aux eglises: car il ne leur est point permis de parler: mais destre subjectes; comme aussi la loy le dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que la Loi même le dit.
SEGOND-NBS2002 que les femmes se taisent dans les Églises, car il ne leur est pas permis d’y parler; qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
OECUMENIQUE1976 que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit aussi la Loi.
JERUSALEM1973 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit.
ALBERT-RILLIET1858 que les femmes se taisent dans les assemblées d'église; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles demeurent soumises, comme le dit aussi la loi;
LITURGIE2013 que les femmes gardent le silence dans les assemblées, car elles n’ont pas la permission de parler ; mais qu’elles restent dans la soumission, comme le dit la Loi.
AMIOT1950 Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, comme la Loi même le dit.
GROSJEAN1971 que les femmes se taisent dans les églises. Il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme dit la Loi.
DARBY1885 Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
DARBY-REV2006 Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, comme aussi le dit la Loi.
PEUPLES2005 Que les femmes se taisent dans les Églises. Leur rôle n’est pas de prendre la parole, mais d’obéir, comme il est dit dans la Loi.
COLOMBE1978 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
SEGOND-212007 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi.
LOUIS-SEGOND1910 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
MAREDSOUS2004 Comme dans toutes les Églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées: elles n'ont pas le droit d'y parler. Elles doivent être soumises, comme le dit d'ailleurs la loi.
BAYARD2018 que les femmes se taisent dans les Assemblées. Non, elles n’ont pas à parler mais doivent rester soumises comme la Loi le dit.
KUETU2023 Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent être soumises, comme le dit aussi la torah.
CHOURAQUI1977 les femmes se taisent dans les communautés. Non, il ne leur est pas permis de parler, mais qu’elles se soumettent, comme la tora le dit aussi.
STERN2018 que les femmes gardent le silence quand les assemblées se réunissent ; il ne leur est pas donné le droit d’y parler. Qu’elles soient plutôt subordonnées comme le dit la Torah ;
LIENART1951 Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; mais qu'elles soient soumises comme le dit la Loi elle-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de prendre la parole; mais qu'elles soient soumises, comme le dit la Loi elle-même.
ABBE-CRAMPON1923 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n'ont pas mission de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
LAUSANNE1872 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais [elles doivent] se soumettre, comme aussi la loi le dit.
GENEVE1669 Que les femmes qui ſont entre vous ſe taiſent dans les Egliſes: car il ne leur eſt point permis de parler, mais elles doivent eſtre ſujettes, comme auſſi dit la Loi.
MARTIN_17071707 Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Églises: car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être sujettes, comme aussi la Loi le dit.
MARTIN_17441744 Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises ; car il ne leur est point permis de parler, mais [elles doivent] être soumises, comme aussi la Loi le dit.
OSTERVALD_17441744 Que vos femmes se taisent dans les églises, parce qu'il ne leur est pas permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit.
OSTERVALD_18811881 Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi.
KING-JAMES2006 Que vos femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais on leur recommande d'être obéissantes, comme aussi le dit la loi.
SACY1759 Que les femmes parmi vous se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne.
ABBE-FILLION1895 Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Que vos femmes gardent le silence en public, comme cela se fait dans toutes les communautés des fidèles; elles n'ont pas la permission de parler; elles doivent rester soumises, comme dit la Loi.
OLTRAMARE1874 Que vos femmes se taisent dans les assemblées, comme cela a lieu dans toutes les églises des saints: il ne leur est pas permis d'y prendre la parole; elles doivent être soumises comme la Loi le dit.
MONDE-NOUVEAU1995 que les femmes se taisent dans les congrégations, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme aussi la Loi le dit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole. Qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi.
NEUFCHATEL1899 Comme dans toutes les Eglises des saints, que vos femmes se taisent dans les Eglises; car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme aussi la loi le dit.
PAROLE-DE-VIE2000 les femmes doivent se taire dans les assemblées. Elles n'ont pas l'autorisation de prendre la parole, elles doivent rester tranquilles et écouter, comme la loi le dit.
FRANCAIS-C-N2019 que les femmes gardent le silence dans les assemblées : il ne leur est pas permis d'y bavarder. Comme le dit la loi, qu'elles soient soumises.
FRANCAIS-C1982 il faut que les femmes gardent le silence dans les assemblées: il ne leur est pas permis d'y parler. Comme le dit la loi de Dieu, elles doivent être soumises.
SEMEUR2000 que les femmes n’interviennent pas dans les assemblées; car il ne leur est pas permis de se prononcer. Qu’elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Que les femmes n’interviennent pas dans vos assemblées, ce n’est pas leur rôle de prendre la parole (pour évaluer les messages inspirés), car il ne leur est pas permis de se prononcer (sur ce point), qu’elles sachent garder leur place et se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la loi.
NVG2022 que les femmes se taisent dans les églises, car elles n'ont pas le droit de parler ; mais qu'ils soient soumis, comme le dit aussi la loi.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant quelque-chose elles veulent apprendre, en maison leurs propres hommes [qu'elles] "surinterrogent"· Car honteux il est à une femme de bavarder en église.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.
LEFEVRE2005 Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est déshonnête que la femme parle dans l’église.
OLIVETAN2022 Mais si elles veulent apprendre quelque chose; quelles interroguent leurs marys en la maison: car il est deshonneste aux femmes de parler en la pgregation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans une assemblée.
SEGOND-NBS2002 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu’une femme parle dans l’Église.
OECUMENIQUE1976 Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable qu'une femme parle dans les assemblées.
JERUSALEM1973 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée.
ALBERT-RILLIET1858 mais si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent chez elles leurs propres maris, car il est malséant pour une femme de parler dans une assemblée d'église.
LITURGIE2013 Et si elles veulent obtenir un éclaircissement, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Car pour une femme c’est une honte de parler dans l’assemblée.
AMIOT1950 Et si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il est inconvenant, en effet, pour une femme de parler dans une assemblée.
GROSJEAN1971 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles questionnent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une église.
DARBY1885 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée.
DARBY-REV2006 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'assemblée.
PEUPLES2005 Si elles veulent en savoir davantage, elles demanderont à leur mari à la maison.
COLOMBE1978 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur propre mari à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'église.
SEGOND-212007 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise.
LOUIS-SEGOND1910 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
MAREDSOUS2004 Si elles désirent s'instruire sur quelque question, qu'elles interrogent leur mari à la maison: car il est malséant qu'une femme parle dans l'assemblée.
BAYARD2018 Et si elles sont prêtes à être instruites en quoi que ce soit, qu’elles interrogent chez elles leurs propres maris, car une femme doit avoir honte de prendre la parole dans une assemblée.
KUETU2023 Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux à des femmes de parler dans l'assemblée.
CHOURAQUI1977 Si elles désirent apprendre, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car c’est une honte pour une femme, de parler dans une communauté.
STERN2018 et si elles désirent apprendre quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris à la maison, car il est scandaleux pour une femme de parler dans une réunion d’assemblée.
LIENART1951 Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari ; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent à la maison leur propre mari; car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans une assemblée.
ABBE-CRAMPON1923 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
LAUSANNE1872 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à des femmes de parler dans l'assemblée.
GENEVE1669 Que ſi elles veulent apprendre quelque choſe, qu'elles interrogent leurs propres maris en la maiſon: car il eſt deshonneſte que les femmes parlent en l'Egliſe.
MARTIN_17071707 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison: car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’Église.
MARTIN_17441744 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 Que si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison, car il n'est pas bien séant aux femmes de parler dans l'église.
OSTERVALD_18811881 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église.
KING-JAMES2006 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car c'est une honte pour les femmes de parler dans l'église.
SACY1759 Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leur maisons: car il est honteux aux femmes de parler dans l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église.
EDMOND-STAPFER1889 Si elles désirent s'instruire sur quelque détail, qu'elles interrogent leurs maris chez elles; il n'est pas convenable qu'une femme parle en public.
OLTRAMARE1874 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris, à la maison: il est malséant à une femme de parler dans une assemblée.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans une congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si elles veulent des explications, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de prendre la parole dans l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 Mais si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 Si elles veulent une explication, elles doivent interroger leur mari à la maison. Pour une femme, parler dans une assemblée, cela ne se fait pas.
FRANCAIS-C-N2019 Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de bavarder dans une assemblée.
FRANCAIS-C1982 Si elles désirent un renseignement, qu'elles interrogent leur mari à la maison. Il n'est pas convenable pour une femme de parler dans une assemblée.
SEMEUR2000 Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de se prononcer dans une assemblée.
PAROLE-VIVANTE2013 Si elles veulent s’instruire sur quelque point ou demander des renseignements sur un détail, qu’elles interrogent leur mari à la maison. Il n’est pas convenable pour une femme d’intervenir dans une assemblée.
NVG2022 Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles demandent à leurs maris à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans l'église.


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou à partir de vous le discours du Dieu il sortit, ou envers vous seuls il atteignit à l'encontre ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ?
LEFEVRE2005 La parole de Dieu est-elle procédée de (chez) vous ? Ou est-elle parvenue / tant / seulement à vous ?
OLIVETAN2022 La parolle de Dieu est elle procedee de vous? ou est elle paruenue tant seulement a vous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est–ce à vous seuls qu’elle est parvenue?
OECUMENIQUE1976 La parole de Dieu a-t-elle chez vous son point de départ? Êtes-vous les seuls à l'avoir reçue?
JERUSALEM1973 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
ALBERT-RILLIET1858 Ou bien est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? Est-ce à vous seul qu'elle est parvenue?
LITURGIE2013 La parole de Dieu serait-elle venue de chez vous ? Ne serait-elle arrivée que chez vous ?
AMIOT1950 Serait-ce de chez vous qu'est partie la parole de Dieu ? Ne serait-elle parvenue qu'à vous seuls ?
GROSJEAN1971 Est-ce de vous que sort la parole de Dieu ? Est-ce vous seuls qu’elle touche ?
DARBY1885 La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls ?
DARBY-REV2006 La parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
PEUPLES2005 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ou êtes-vous les seuls chez qui elle est arrivée ?
COLOMBE1978 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
SEGOND-212007 Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
LOUIS-SEGOND1910 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
MAREDSOUS2004 Serait-ce de chez vous que provient la parole de Dieu? Ne serait-ce qu'à vous seuls qu'elle est parvenue?
BAYARD2018 La parole de Dieu serait-elle sortie tout droit de chez vous ? En seriez-vous les seuls destinataires ?
KUETU2023 Ou bien la parole d'Elohîm est-elle venue de vous ? Ou est-elle arrivée seulement chez vous ?
CHOURAQUI1977 Est-ce de chez vous qu’est sortie la parole d’Elohîms ? Est-ce chez vous seuls qu’elle est présente ?
STERN2018 La parole de Dieu est-elle venue de chez vous ? Ou bien êtes-vous les seuls à qui elle est parvenue ?
LIENART1951 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
LAUSANNE1872 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou est-ce vous seuls qu'elle a atteints?
GENEVE1669 La parole de Dieu eſt-elle procedée de vous? eſt-elle parvenuë ſeulement à vous?
MARTIN_17071707 La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous?
MARTIN_17441744 La parole de Dieu est-elle procédée de vous ? ou est-elle parvenue seulement à vous ?
OSTERVALD_17441744 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls ?
OSTERVALD_18811881 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
KING-JAMES2006 Quoi? la parole de Dieu est-elle venue de vous? ou est-elle parvenue à vous seuls?
SACY1759 Est-ce de vous que la parole de Dieu est premièrement sortie? ou n’est-elle venue qu’à vous seuls?
ABBE-FILLION1895 Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? ou n'est-elle parvenue qu'àvous seuls?
EDMOND-STAPFER1889 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie, ou bien n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
OLTRAMARE1874 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est partie? N'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
MONDE-NOUVEAU1995 Comment ? Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie, ou est-ce seulement jusqu’à vous qu’elle est parvenue ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce vous qui êtes à l’origine de la parole de Dieu ? Ou est-​ce à vous seuls qu’elle est parvenue ?
NEUFCHATEL1899 Ou bien est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls?
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien, vous pensez peut-être que la parole de Dieu est venue de chez vous ? Est-ce que vous êtes les seuls à l'avoir reçue ?
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est venue ? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien serait-ce de chez vous que la Parole de Dieu est venue? ou serait-ce à vous seuls qu'elle est parvenue?
SEMEUR2000 Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie? Est-ce chez vous seulement qu’elle est parvenue?
PAROLE-VIVANTE2013 Car enfin, la parole de Dieu est-elle sortie de chez vous ou y est-elle parvenue ? En auriez-vous le monopole ?
NVG2022 La parole de Dieu est-elle sortie de vous ou est-elle parvenue à vous seul ?


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un estime prophète être ou soufflique, [qu'il] "surconnaisse" les choses que je vous graphe en-ce-que de Maître il est commandement·
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un semble être prophète ou spirituel , qu’il connaisse les choses que je vous écris, car ce sont des commandements de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Si aucun semble estre prophete ou spirituel; il congnoisse les choses que je vous escritz que ce sont commandemens du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un se considère comme un prophète ou un être spirituel, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un s'imagine être prophète ou être en possession des dons spirituels, qu'il sache que ce que je vous écris est un commandement du seigneur;
LITURGIE2013 Si quelqu’un pense être prophète ou inspiré par l’Esprit, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
AMIOT1950 Si quelqu'un se croit prophète ou favorisé de dons spirituels, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
GROSJEAN1971 Que celui qui pense être prophète ou inspiré recon-naisse que je vous écris là un commandement du Seigneur.
DARBY1885 Si quelqu’un pense être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.
PEUPLES2005 Ceux d’entre vous qui passent pour prophètes ou spirituels reconnaîtront que ce que je vous écris est un ordre du Seigneur.
COLOMBE1978 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
SEGOND-212007 Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un estime être prophète ou pourvu de dons spirituels, qu'il admette que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
BAYARD2018 Quelqu’un qui se croit prophète ou inspiré doit reconnaître que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
KUETU2023 Si quelqu'un croit être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un croit qu’il est inspiré ou mû par le souffle, il pénétrera que ce que je vous écris est un ordre de l’Adôn.
STERN2018 Si quelqu’un pense être prophète ou bien doté de l’Esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
LIENART1951 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur;
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des commandements du Seigneur.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un pense être prophète ou homme ayant l'Esprit, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur;
GENEVE1669 Si quelqu'un penſe eſtre Prophete, ou ſpirituel, qu'il reconnoiſſe que les choſes que je vous eſcris ſont des commandemens du Seigneur.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un croit être Prophète, ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un croit être un prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du SEIGNEUR.
SACY1759 Si quelqu’un croit être prophète ou spirituel, qu’il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des ordonnances du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un croit être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un croit être un prophète ou un homme inspiré, il doit reconnaître que ce que je vous écris là est un commandement du Seigneur. Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un croit être prophète ou un homme spirituel, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est bien du Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse les choses que je vous écris, parce qu’elles sont le commandement du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un pense être prophète ou pense avoir un don de l’esprit, qu’il reconnaisse que ce que je vous écris est le commandement du Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un pense être prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont un commandement du Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un croit parler au nom de Dieu ou de l'Esprit Saint, il doit reconnaître une chose : ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un pense donner des messages de la part de Dieu ou avoir fait une expérience spirituelle, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un pense être messager de Dieu ou pense avoir un don spirituel, il doit reconnaître dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
SEMEUR2000 Si quelqu’un estime être un prophète ou pense bénéficier d’une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un estime être un prophète ou favorisé d’une « manifestation de l’Esprit » (lui permettant de discerner la volonté de Dieu), il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur.
NVG2022 Si quelqu'un semble être un prophète ou un spiritualiste, qu'il sache ce que je vous écris, car c'est l'ordre du Seigneur.


1CORINTHIENS 14 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant quelqu'un méconnaît, [qu'il] "méconnaisse".
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un (l’)ignore, il sera ignoré.
OLIVETAN2022 Et si aucun ignore; quil ignore?
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.
SEGOND-NBS2002 Et si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est qu’il n’est pas reconnu.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un ne le reconnaît pas, c'est que Dieu ne le connaît pas.
JERUSALEM1973 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
LITURGIE2013 S’il ne le reconnaît pas, lui-même ne sera pas reconnu.
AMIOT1950 S'il l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré [de Dieu].
GROSJEAN1971 Et quiconque l’ignore, qu’il l’ignore.
DARBY1885 Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
DARBY-REV2006 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
PEUPLES2005 Et si quelqu’un veut l’ignorer, lui aussi sera ignoré.
COLOMBE1978 Et si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est ignoré (de Dieu).
SEGOND-212007 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore!
LOUIS-SEGOND1910 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore!
BAYARD2018 Ignorer cela c’est être ignoré.
KUETU2023 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un l’ignore, qu’il l’ignore !
STERN2018 Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, qu’il soit lui-même ignoré.
LIENART1951 mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais si quelqu'un l'ignore, c'est qu'il est lui-même ignoré de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'il veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
LAUSANNE1872 et si quelqu'un ignore, qu'il ignore.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un eſt ignorant, qu'il ſoit ignorant.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un est ignorant, qu’il soit ignorant.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un le veut igorer, qu'il l'ignore .
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore.
KING-JAMES2006 Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant.
SACY1759 Si quelqu’un veut l’ignorer, il sera lui-même ignoré.
ABBE-FILLION1895 Si quelque'un veut l'ignorer, il sera ignoré.
EDMOND-STAPFER1889 En résumé, mes frères, ambitionnez le don de prophétie
OLTRAMARE1874 s'il le veut ignorer, qu'il l'ignore.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un est ignorant, il reste ignorant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un ne reconnaît pas cela, il ne sera pas reconnu.
NEUFCHATEL1899 et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais s'il ne reconnaît pas cela, Dieu ne le connaît pas non plus.
FRANCAIS-C-N2019 Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui.
FRANCAIS-C1982 Mais s'il ne le reconnaît pas, qu'on ne tienne pas compte de lui.
SEMEUR2000 Et si quelqu’un refuse de reconnaître cela, c’est la preuve qu’il n’a pas été lui-même reconnu par Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il refusait de le reconnaître, ce serait la preuve qu’il n’a lui-même pas été reconnu (comme prophète) par Dieu.
NVG2022 Mais si quelqu'un est ignorant, il sera ignoré.


1CORINTHIENS 14 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte, [mes] frères, "zélez" le fait de prophétiser et le fait de bavarder [que vous] "n'empêchez-pas" en langues·
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque].
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, ayez le désir de prophétiser. Et n’empêchez point de parler en langues,
OLIVETAN2022 Pourtant freres; taschez a prophetizer; et ne empeschez point de parler languaiges. Toutes choses se facent honnestement; et par ordre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, mes frères, aspirez à parler en prophètes, sans empêcher qu’on parle en langues,
OECUMENIQUE1976 Ainsi, mes frères, ayez pour ambition d'être prophètes et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
JERUSALEM1973 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
LITURGIE2013 Ainsi, mes frères, recherchez le don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues,
AMIOT1950 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
GROSJEAN1971 Aussi, mes frères, soyez jaloux de prophétiser, sans empêcher non plus de parler en charabia,
DARBY1885 Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
DARBY-REV2006 Ainsi, frères, désirez ardemment prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
PEUPLES2005 Donc frères, aspirez à la prophétie sans pour autant interdire qu’on parle en langues,
COLOMBE1978 Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
SEGOND-212007 Ainsi donc, frères et soeurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues,
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, sans empêcher de parler en langues.
BAYARD2018 Ainsi, mes frères, ayez la jalousie de prophétiser et n’interdisez pas le parler en langues,
KUETU2023 C'est pourquoi, frères, désirez sincèrement de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
CHOURAQUI1977 Ainsi, frères, soyez ardents pour être inspirés, et n’empêchez pas de parler en langues.
STERN2018 Ainsi donc, mes frères, cherchez ardemment le don de prophétie ; et n’interdisez pas de parler en langues,
LIENART1951 De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues :
PIROT-ET-CLAMER1950 De la sorte, mes frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues:
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi dons, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
LAUSANNE1872 Ainsi, frères, ayez du zèle pour prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues {Ou en langues, comme dans tout le chapitre.}.
GENEVE1669 Partant, freres, ſoyez convoiteux de prophetiſer, & n'empeſchez point de parler des langages.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, [mes] frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez point de parler [diverses] Langues.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser et n'empêcher point de parler les langues étrangères.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, frères, désirez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
SACY1759 Enfin, mes frères, désirez surtout le don de prophétie, & n’empêchez pas l’usage du don des langues;
ABBE-FILLION1895 Ainsi donc, frères, aspirez à prophétiser, et n'empêchez pas de parler des langues;
EDMOND-STAPFER1889 et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
OLTRAMARE1874 En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher avec zèle [le don de] prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, mes frères, continuez à rechercher activement le don de prophétie, et pourtant n’interdisez pas de parler en langues.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler en langues.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, frères et sœurs, vous devez désirer parler au nom de Dieu. N'empêchez pas les autres de parler en langues inconnues,
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, mes frères et sœurs, cherchez avant tout à transmettre des messages reçus de Dieu, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, mes frères, cherchez avant tout à transmettre des messages divins, mais n'interdisez pas de parler en des langues inconnues.
SEMEUR2000 En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don de prophétie et ne vous opposez pas à ce qu’on parle en des langues inconnues.
PAROLE-VIVANTE2013 En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don d’apporter des messages inspirés par Dieu, sans toutefois vous opposer à ce qu’on parle « dans des langues inconnues ».
NVG2022 C'est pourquoi, mes frères, ne cessez pas de rivaliser pour prophétiser et parler en langues ;


1CORINTHIENS 14 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tous choses cependant élégamment et selon une mise-en-ordre [qu'il] se-devienne.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre.
LEFEVRE2005 mais que toutes choses se fassent honnêtement et dans l’ordre [entre vous]. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.
SEGOND-NBS2002 mais que tout se fasse convenablement et dans l’ordre.
OECUMENIQUE1976 mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
JERUSALEM1973 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.
ALBERT-RILLIET1858 mais que tout se fasse avec décence et avec ordre.
LITURGIE2013 mais que tout se passe dans la dignité et dans l’ordre.
AMIOT1950 Mais que tout se passe avec décence et bon ordre.
GROSJEAN1971 mais que tout soit convenable et dans l’ordre.
DARBY1885 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
DARBY-REV2006 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
PEUPLES2005 mais que tout se passe de façon digne et ordonnée.
COLOMBE1978 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
SEGOND-212007 mais que tout se fasse convenablement et avec ordre.
LOUIS-SEGOND1910 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
MAREDSOUS2004 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
BAYARD2018 mais que tout se fasse avec décence et en ordre.
KUETU2023 Que toutes choses se fassent d'une manière bienséante et avec ordre.
CHOURAQUI1977 Que tout se fasse avec ordre et décence.
STERN2018 mais que tout se fasse dans la décence et dans l’ordre.
LIENART1951 mais que tout se passe décemment et avec ordre.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais que tout se passe décemment et avec ordre.
ABBE-CRAMPON1923 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
LAUSANNE1872 Que toutes choses se fassent décemment et avec ordre.
GENEVE1669 Que toutes choſes ſe faſſent honneſtement & par ordre.
MARTIN_17071707 Que toutes choses se fassent honnêtement, et avec ordre.
MARTIN_17441744 Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre.
OSTERVALD_17441744 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
OSTERVALD_18811881 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
KING-JAMES2006 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
SACY1759 mais que tout se fasse dans la bienséance, & avec ordre.
ABBE-FILLION1895 mais que tous se fasse décemment et avec ordre.
EDMOND-STAPFER1889 mais que tout se passe convenablement et avec ordre.
OLTRAMARE1874 mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que tout se fasse décemment et avec ordre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que tout se fasse selon ce qui est convenable et avec ordre.
NEUFCHATEL1899 Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre.
PAROLE-DE-VIE2000 mais tout doit se passer avec calme et dans l'ordre.
FRANCAIS-C-N2019 Seulement, que tout se fasse avec dignité et avec ordre.
FRANCAIS-C1982 Seulement, que tout se fasse avec dignité et ordre.
SEMEUR2000 Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre.
NVG2022 mais que tout soit fait honnêtement et selon l'ordre.