ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8

APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un autre signe dans le ciel grand et étonnant, sept anges ayants sept heurtances, les dernières, en ce que en elles fut achevée la fureur du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un autre signe dans le ciel, grand et étonnant: Sept Proclamateurs ayant sept plaies, les dernières parce-que [c’est] en elles [qu’]a-été-achevée l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu.
LEFEVRE2005 Je vis un autre signe, dans le ciel, grand et merveilleux : sept anges ayant les sept dernières plaies. Car en elles l’ire de Dieu est consommée.
OLIVETAN2022 Et je veis ung autre signe au ciel grand et merueilleux; sept anges ayans les sept dernieres playes: car en icelles; lire de Dieu est B consommee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant sept plaies , les ultimes, car c’est par elles que s’est achevée la fureur de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant; sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car c’est par eux que s’accomplit la colère de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: Sept anges tenaient sept fléaux, les derniers, car en eux s'accomplit la colère de Dieu.
JERUSALEM1973 Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux: sept Anges, portant sept fléaux, les derniers puisqu'ils doivent consommer la colère de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et merveilleux: sept anges tenant les sept fléaux, qui sont les derniers, parce qu'en eux est consommé le courroux de Dieu.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges qui détiennent sept fléaux ; ce sont les derniers, puisque s’achève avec eux la fureur de Dieu.
AMIOT1950 Je vis encore dans le ciel un autre signe, grand et surprenant : sept anges tenant sept plaies, les dernières, car par elles la colère de Dieu doit s'assouvir.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et éton-nant : sept anges avec sept plaies, les dernières, car la fureur de Dieu finit par elles.
DARBY1885 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
DARBY-REV2006 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, qui avaient sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est accompli.
PEUPLES2005 Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe grand et étonnant, sept anges porteurs de sept fléaux. Ce sont les derniers, car avec eux s’apaisera la fureur de Dieu.
COLOMBE1978 Puis je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable; sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières, car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.
SEGOND-212007 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire: sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s'accomplit par eux.
LOUIS-SEGOND1910 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu.
MAREDSOUS2004 Je vis encore dans le ciel un autre signe grand et admirable: sept anges porteurs de sept fléaux, les derniers, car en eux est assouvie l'indignation de Dieu.
BAYARD2018 Alors je vis un autre signe dans le ciel, grand, étonnant : sept messagers qui avaient sept fléaux, les derniers, car en eux s’accomplit la fureur de Dieu.
KUETU2023 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept fléaux, les derniers, parce que c'est par eux que s'accomplit la colère d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Je vois un autre signe au ciel, grand, merveilleux : des messagers, sept, avec des plaies, sept, les dernières, parce qu’en elles elle s’achève, l’écume d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un autre signe dans les cieux grand et étonnant sept messagers qui tiennent [dans leurs mains] sept fléaux ceux qui viennent après parce que c'est en eux qu'est accomplie la colère de dieu
STERN2018 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant les sept fléaux, qui sont les derniers car par eux s’achève la colère de Dieu.
LELOUP2020 Je vois dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges tiennent sept fléaux, les derniers, puisqu’ils doivent achever la colère de YHWH.
LIENART1951 Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant : sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant: sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
ABBE-CRAMPON1923 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant: sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.
LAUSANNE1872 Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable: sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c'est par elles que s'accomplit le courroux de Dieu.
GENEVE1669 Puis je vis un autre ſigne au ciel, grand & admirable, aſſavoir ſept Anges ayant les ſept dernieres playes: car par elles l'ire de Dieu eſt conſommée.
MARTIN_17071707 Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies: car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
MARTIN_17441744 Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
OSTERVALD_17441744 Je vis après cela dans le Ciel un autre prodige grand et admirable, sept anges qui avaient les sept dernières plaies, car c'est par elles que la colère de Dieu doit finir.
OSTERVALD_18811881 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable: sept anges qui tenaient les sept dernières plaies; car c'est par elles que s'accomplit la colère de Dieu.
KING-JAMES2006 Et je vis un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: sept anges ayant les sept dernières plaies; car en elles est consommée la colère de Dieu.
SACY1759 Je vis dans le ciel un autre prodige, grand & admirable: c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
ABBE-FILLION1895 Je vis aussi dans le Ciel un autre signe grand et admirable: sept Anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c'est par elles que la colère de Dieu est consommée.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un merveilleux prodige: sept anges ayant en main les sept dernières plaies par lesquelles doit se consommer la colère de Dieu.
OLTRAMARE1874 Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un étonnant prodige, sept anges ayant en main les sept derniers fléaux, car c'est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et prodigieux : sept anges avec sept plaies. Celles-ci sont les dernières, parce que par leur moyen la fureur de Dieu est menée à son terme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et prodigieux : sept anges avec sept fléaux. Ces fléaux sont les derniers, car c’est par leur moyen que la fureur de Dieu finit de s’exprimer.
NEUFCHATEL1899 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières; car c'est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois dans le ciel un autre signe. Il est grand et très étonnant : sept anges tiennent sept grands malheurs, et ces malheurs sont les derniers. En effet, la colère de Dieu va s'arrêter avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis dans le ciel un autre grand signe qui me remplit d'étonnement : sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l'expression finale de la colère de Dieu.
SEMEUR2000 Puis je vis dans le ciel un autre signe grandiose qui me remplit d’étonnement: sept anges portant sept fléaux, les sept derniers par lesquels se manifeste la colère de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis je vis dans le ciel un autre signe merveilleux qui me remplit d’étonnement : sept anges portaient sept fléaux. C’étaient les sept dernières calamités par lesquelles l’expression de la colère de Dieu atteignit son apogée.
NVG2022 Et je vis un autre signe grand et merveilleux dans le ciel : sept anges ayant les sept derniers fléaux, parce qu'en eux la colère de Dieu est consommée.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis comme une mer de verre ayante étée mixée au feu et les vainquants au sortant de la bête sauvage et au sortant de son icône et au sortant du nombre de son nom ayants dressés sur la mer celle de verre ayants cithares du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu comme une mer de verre se-trouvant-avoir-été-mêlée de feu, et les vainqueurs hors-de la bête et hors-de son icône et hors-du compte de son nom, se-tenant sur la mer de verre, ayant des cithares de Dieu.
LEFEVRE2005 Et je vis comme une mer luisante mêlée de feu ; et ceux qui ont vaincu la bête et son image et le nombre de son nom, étant sur la mer luisante, ayant les harpes de Dieu,
OLIVETAN2022 Et je veis une mer luysante comme voirre; meslee de feu: et ceulx qui ont obtenu la victoire de lq beste & de son image; et de sa marque; et du nombre de son nom; estant sur lq mer semblable au voirre; ayant les harpes de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis comme une mer vitrifiée, mêlée de feu, et les vainqueurs de la Bête, et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer vitrifiée, ayant les cithares de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal et tenant les lyres de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu. Debout sur la mer de cristal, les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom tenaient les harpes de Dieu.
JERUSALEM1973 Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu, et ceux qui ont triomphé de la Bête, de son image et du chiffre de son nom, debout près de cette mer de cristal. S'accompagnant sur les harpes de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis comme une mer vitreuse mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, et de son image, et du nombre de son nom, debout sur la mer vitreuse, ayant les harpes de Dieu,
LITURGIE2013 J’ai vu comme une mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui sont victorieux de la Bête, de son image, et du chiffre qui correspond à son nom : ils se tiennent debout sur cette mer de cristal, ils ont en main les cithares de Dieu.
AMIOT1950 Je vis aussi comme une mer de cristal, irradiée de feu, et les vainqueurs de la Bête, de sa statue et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal, tenant des harpes de Dieu.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu comme une mer vitrifiée mêlée de feu et les vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom debout sur cette mer vitrifiée avec les cithares de Dieu.
DARBY1885 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
DARBY-REV2006 Je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la Bête, sur son image et sur le nombre de son nom : ils se tenaient debout sur la mer de verre, avec des harpes de Dieu.
PEUPLES2005 J’ai vu un grand bassin de cristal avec des veines de feu, et sur cette estrade de cristal se tenaient les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom ; ils avaient en main les guitares de Dieu.
COLOMBE1978 Et je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal. Ils tiennent les harpes de Dieu.
SEGOND-212007 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer, tenant des harpes de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
MAREDSOUS2004 Je vis aussi une mer transparente, irradiée de feu et, debout sur elle, les vainqueurs, échappés à la Bête, à sa statue et au chiffre de son nom, tenant les cithares divines.
BAYARD2018 Et je vis comme une mer de verre transparent mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer transparente ; ils avaient des cithares de Dieu.
KUETU2023 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête et sur son image, et sur sa marque, et sur le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant les cithares d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Je vois comme une mer de cristal mêlée de feu, les vainqueurs de la bête et de son image et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal ; ils ont les cithares d’Elohîms.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu comme une mer de verre mélangée à du feu et ceux qui ont vaincu [et qui se sont échappés de la main] de l'être vivant et de sa statue et du nombre de son nom ils se tenaient debout sur la mer de verre et ils tenaient les cithares de dieu dans leurs mains
STERN2018 Je vis comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom, se tenaient debout devant la mer, ayant dans leurs mains des harpes que Dieu leur avait données.
LELOUP2020 Et je vois comme une mer de cristal mêlée de feu, et ceux qui triomphent de la Bête, de son image et du nombre de son nom, debout près de cette mer de cristal, s’accompagnant sur des harpes en présence de YHWH.
LIENART1951 Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappés, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappé, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.
LAUSANNE1872 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
GENEVE1669 Je vis auſſi comme une mer de verre meſlée de feu: & ceux qui avoyent obtenu la victoire de la beſte, & de ſon image, & de ſa marque, & du nombre de ſon nom, ſe tenant ſur la mer qui eſtoit comme de verre, ayant les harpes de Dieu:
MARTIN_17071707 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, et sur son image, et sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, [et] ayant les harpes de Dieu,
MARTIN_17441744 Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu,
OSTERVALD_17441744 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu et ceux qui avaient vaincu la bête et son image et sa marque et le nombre de son nom, qui se tenaient sur cette mer de verre et qui avaient des harpes pour louer Dieu
OSTERVALD_18811881 Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.
KING-JAMES2006 Et je vis comme une mer de verre, mêlée avec du feu; et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, et sur son image, et sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenaient debout sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.
SACY1759 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu; & ceux qui étaient demeurés victorieux de la bête, de son image, & du nombre de son nom, étaient sur cette mer comme de verre, & avaient des harpes de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et je vis comme une mer transparente, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis comme une mer cristalline, mêlée de feu, et ceux qui avaient été vainqueurs de la bête, et de son image, et du chiffre de son nom, placés sur cette mer cristalline, tenaient les harpes de Dieu.
OLTRAMARE1874 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et au bord de cette mer de verre étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, ayant en main les harpes sacrées.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu ce qui semblait être une mer pareille à du verre, [une mer] mêlée de feu, et ceux qui sortent vainqueurs de la bête sauvage, et de son image, et du nombre de son nom, se tenant debout près de la mer pareille à du verre, ayant des harpes de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu quelque chose qui ressemblait à une mer de verre dont le contenu était mêlé de feu. Debout près de la mer de verre se tenaient ceux qui remportent la victoire sur la bête sauvage, ainsi que sur son image et le nombre correspondant à son nom ; ils tenaient des harpes de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom, debout sur cette mer de verre, tenant les harpes de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois comme une mer aussi transparente que du verre et pleine de flammes. Je vois ceux qui ont vaincu la bête, sa statue et le chiffre qui représente son nom. Ils sont debout sur cette mer transparente, et ils tiennent les harpes de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis comme une mer de cristal, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de cristal. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.
FRANCAIS-C1982 Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.
SEMEUR2000 Je vis aussi comme une mer cristalline mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom se tenaient sur la mer de cristal. S’accompagnant de harpes divines,
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis aussi comme une mer cristalline irradiée de feu. Là se tenaient tous ceux qui avaient vaincu la bête, qui ne s’étaient pas inclinés devant sa statue et n’avaient pas laissé graver sur eux le chiffre de son nom.
NVG2022 Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu ; et ceux qui ont vaincu la bête et son image et le nombre de son nom, debout au-dessus de la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils chantent le chant de Môusês du mâle esclave du Dieu et le chant du petit mouton disants· Grands et étonnants tes travaux, Maître le Dieu le Pantocrator· Justes et véritables tes chemins, le roi des ères.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils chantent le chant de Moïse, le serviteur-en-esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau, parlant-ainsi : Grandes et étonnantes [sont] tes œuvres, Seigneur Dieu, le Pantocratôr. Justes et véritables [sont] tes chemins, roi des nations !— Pantocratôr, cfr. 1,8n.
LEFEVRE2005 et chantant la chanson de Moïse, serviteur de Dieu, et la chanson de l’Agneau, disant : « Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant ; tes voies sont justes et vraies, Seigneur Dieu roi des siècles .
OLIVETAN2022 Et chantent la chanson de Moseh serviteur de Dieu; et la chanson de laigneau; disans: Grandes & merveilleuses sont tes oeuvres Seigneur Dieu tout puissant: tes voyes sont justes et vrayes; roy des sainctz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chantent le cantique de Moïse, l’esclave de Dieu , et le cantique de l’Agneau, disant : “ Grandes et merveilleuses tes oeuvres , Seigneur Dieu, le Tout-Puissant ! justes et véridiques tes voies, Roi des nations !
SEGOND-NBS2002 Ils chantent le chant de Moïse, l’esclave de Dieu, et le chant de l’agneau: Tes œuvres sont grandes et étonnantes, Seigneur Dieu, Tout–Puissant! Tes voies sont justes et vraies, Roi des nations!
OECUMENIQUE1976 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau: Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant. Justes et véritables sont tes voies, Roi des nations.
JERUSALEM1973 ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: "Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu Maître-de-tout; justes et droites sont tes voies, ô Roi des nations.
ALBERT-RILLIET1858 et ils chantent l'hymne de Moïse l'esclave de Dieu, et l'hymne de l'agneau, en disant: « Grandes et merveilleuses sont Tes œuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant! Justes et véritables sont Tes voies, O Roi des nations!
LITURGIE2013 Ils chantent le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils disent : ( 3) " Grandes, merveilleuses, tes œuvres, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers ! Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des nations.
AMIOT1950 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : Grandes et admirables sont vos œuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant ! Justes et véritables sont vos voies, ô Roi des nations !
GROSJEAN1971 Ils chantent le chant de Moïse, esclave de Dieu, et le chant de l’agneau, ils disent : Grandes et étonnantes tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant! Justes et véri-tables tes chemins, roi des nations!
DARBY1885 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau, disant : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
DARBY-REV2006 Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau ; ils disent : Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu, Tout-puissant ! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations !
PEUPLES2005 Leur chant, c’est le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau : « Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu, Maître de l’univers ! Tes actes sont justes et vrais, ô Roi des nations !
COLOMBE1978 Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: Tes œuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, Roi des nations!
SEGOND-212007 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau en disant: «Tes oeuvres sont grandes et extraordinaires, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
LOUIS-SEGOND1910 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations!
MAREDSOUS2004 Ils chantaient le chant de Moïse , le serviteur de Dieu et le chant de l'Agneau: «Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur Dieu Dominateur! justes et véritables tes voies, Roi des nations!
BAYARD2018 Ils chantent l’hymne de Moïse, serviteur de Dieu, et l’hymne de l’agneau : « Grandes, admirables, tes œuvres, Seigneur Dieu, le Puissant-sur-tout; justes et véridiques, tes chemins, roi des nations ;
KUETU2023 Et ils chantent le cantique de Moshé, esclave d'Elohîm et le cantique de l'Agneau, en disant : Tes œuvres sont grandes et merveilleuses, Seigneur, l'Elohîm Tout-Puissant ! Tes voies sont justes et véritables, Roi des saints !
CHOURAQUI1977 Ils chantent le poème de Moshè, serviteur d’Elohîms, et le poème de l’agneau, pour dire : « Grandes, merveilleuses, tes œuvres, IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot. Tes routes sont justes et véridiques, roi des nations.
TRESMONTANT2007 et ils chantent le chant de môscheh le serviteur de dieu et le chant de l'agneau et ils disent elles sont grandes et admirables tes actions yhwh dieu des armées justice et vérité [sont] tes voies toi [qui es] le roi des nations
STERN2018 Ils chantaient le cantique de Moché, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau : Grandes et merveilleuses sont les œuvres que tu as accomplies, Adonaï, Dieu des armées du ciel ! Justes et véritables sont tes voies, roi des nations !
LELOUP2020 Ils chantent le chant de Moshé le serviteur de Celui qui est, et le chant de l’Agneau : « Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Toi qui es l’Être qui est en tout et en tous. Justes et droites sont tes voies, ô Roi des nations !
LIENART1951 Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant : “Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant ; justes et véridiques sont tes voies, Roi des nations!
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: “Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur Dieu tout-puissant; justes et véridiques sont tes voies, Roi des nations!
ABBE-CRAMPON1923 Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant: " Grandes et admirables sont vos œuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des siècles!
LAUSANNE1872 Et ils chantent le cantique de Moïse esclave de Dieu et le cantique de l'agneau, en disant: Grandes et admirables sont tes oeuvres, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant! justes et véritables sont tes chemins, ô roi des saints!
GENEVE1669 Leſquels chantoyent le cantique de Moyſe ſerviteur de Dieu, & le cantique de l'Agneau, diſant, Grandes & merveilleuſes ſont tes oeuvres, Seigneur Dieu tout-puiſſant: tes voyes ſont juſtes & veritables, Roi des Saints.
MARTIN_17071707 Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l’Agneau, en disant; Que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints!
MARTIN_17441744 Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant ! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints !
OSTERVALD_17441744 Et ils chantaient le cantique de Moïse serviteur de Dieu et le cantique de l'agneau disant : Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et véritables, ô roi des saints !
OSTERVALD_18811881 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints!
KING-JAMES2006 Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu,·et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, SEIGNEUR Dieu Tout-Puissant; justes et vrais sont tes chemins, toi Roi des saints.
SACY1759 Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, & le cantique de l’Agneau, en disant: Vos oeuvres sont grandes & admirables, ô Seigneur Dieu tout-puissant; vos voies sont justes & véritables, ô Roi des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Grandes et admirables sont Vos oeuvres, Seigneur Dieu tout-puissant; justes et véritables sont Vos voies, ô Roi des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteurs de Dieu, et le cantique de l'agneau en disant: «Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur Dieu Tout-Puissant Justes et vraies sont tes voies »,
OLTRAMARE1874 Ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, disant: «Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu, Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des nations!
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils chantent le chant de Moïse l’esclave de Dieu et le chant de l’Agneau, disant : “ Grandes et prodigieuses sont tes œuvres, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant. Justes et vraies sont tes voies, Roi d’éternité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils chantaient le chant de Moïse, l’esclave de Dieu, et le chant de l’Agneau :« Grandes et prodigieuses sont tes œuvres, Jéhovah Dieu, le Tout-Puissant. Justes et vraies sont tes manières d’agir, Roi d’éternité.
NEUFCHATEL1899 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et admirables sont tes œuvres, Seigneur, Dieu dominateur souverain! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chantent le chant de Moïse, le serviteur de Dieu, et le chant de l'Agneau : « Seigneur, Dieu tout-puissant, tes actions sont grandes et merveilleuses. Roi des peuples, tes projets sont justes et vrais.
FRANCAIS-C-N2019 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau : « Seigneur Dieu souverain, que tes œuvres sont grandes et admirables ! Roi des peuples, que tes voies sont justes et vraies !
FRANCAIS-C1982 Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: «Seigneur Dieu tout-puissant, que tes oeuvres sont grandes et merveilleuses! Roi des nations, que tes plans sont justes et vrais!
SEMEUR2000 ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils chantaient: Seigneur, Dieu, Tout-Puissant, tout ce que tu as fait est grand et admirable. Roi des nations, ce que tu fais est juste et conforme à la vérité!
PAROLE-VIVANTE2013 S’accompagnant des harpes que Dieu leur avait données, ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau :Seigneur, Dieu tout-puissant, dominateur universel, tout ce que tu as fait est grand et merveilleux, tes œuvres sont étonnantes et admirables, tes voies, ô Roi des nations, sont justes et conformes à la vérité !
NVG2022 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant : « Tes œuvres sont grandes et prodigieuses, ô Éternel, le Dieu tout-puissant ! justes et vraies sont tes voies, Roi des nations !


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui non qu'il ne soit pas effrayé, Maître, et glorifiera ton nom ? En ce que seul sacré, en ce que toutes les ethnies surgiront et prosterneront envers ta vue, en ce que tes actes de justifications furent rendus luminants.
ALAIN-DUMONT2021 Qui ne [te] craint- aucunement -désormais, Seigneur, et [qui ne] glorifiera ton Nom ? Parce-que seul, [tu es] consacré, parce-que toutes les nations surgiront et se-prosterneront-vers [toi], au-su-et-au-vu-de toi, parce-que tes actes-de-justification ont-été-manifestés.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les mitsvot prescrites par la Torah –
LEFEVRE2005 Seigneur Dieu, qui ne te craindra et qui ne magnifiera ton nom ? Car tu es seul pitoyable car toutes gens viendront, et adoreront devant toi, parce que tes jugements sont manifestés ».
OLIVETAN2022 Seigneur qui ne te craindra; & magnifiera ton nom? Car tu es seul sainct. Car toutes gens viendront & adoreront devant toy: pource que tes iugemens sont manifestez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car, seul tu es saint ; car toutes les nations arriveront et se prosterneront devant toi , car tes jugements se sont manifestés”.
SEGOND-NBS2002 Qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom, Seigneur? Toi seul es saint. En effet, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice s’est manifestée.
OECUMENIQUE1976 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint. Toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, car tes jugements se sont manifestés.
JERUSALEM1973 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; et tous les païens viendront se prosterner devant toi, parce que tu as fait éclater tes vengeances."
ALBERT-RILLIET1858 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifiera Ton nom? Car seul Tu es saint. C'est pourquoi toutes les nations viendront, Et elles se prosterneront devant Toi, Seigneur, Parce que Tes décrets ont été manifestés. »
LITURGIE2013 Qui ne te craindrait, Seigneur ? À ton nom, qui ne rendrait gloire ? Oui, toi seul es saint ! Oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; oui, ils sont manifestés, tes jugements. "
AMIOT1950 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre Nom ? Car seul vous êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements se sont manifestés.
GROSJEAN1971 Qui donc ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifiera ton nom ? car seul tu es pieux, car toutes les nations seront prosternées devant toi, car tes jugements se sont montrés.
DARBY1885 Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom ? car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; parce que tes faits justes ont été manifestés.
DARBY-REV2006 Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifiera pas ton nom ? car seul tu es saint ; toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes justes actes ont été manifestés.
PEUPLES2005 Peut-on refuser de te craindre, Seigneur, et de donner gloire à ton nom ? Car toi seul es saint : tous les peuples viendront adorer en ta présence, car tes décisions maintenant sont venues à la lumière. »
COLOMBE1978 Seigneur, qui ne craindrait et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que ta justice a été manifestée.
SEGOND-212007 Qui pourrait ne pas [te] craindre, Seigneur, et rendre gloire à ton nom? Oui, toi seul, tu es saint, et toutes les nations viendront t'adorer, parce que tes actes de justice ont été révélés.»
LOUIS-SEGOND1910 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
MAREDSOUS2004 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Seul tu es saint, et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car la droiture de ton jugement est devenue manifeste.»
BAYARD2018 qui donc ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, car toi seul es sacré, oui toutes les nations viendront se prosterner en ta présence, car tes jugements ont été manifestés. »
KUETU2023 Seigneur, qui ne te craindrait et qui ne glorifierait ton Nom ? Parce que toi seul tu es Saint, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
CHOURAQUI1977 Qui ne frémit de toi, IHVH-Adonaï, et ne glorifie ton nom ? Parce que toi seul, sacré, tous les goïm viennent et se prosternent en face de toi ; tes œuvres de justice sont manifestes. »
TRESMONTANT2007 qui ne [te] craindrait pas yhwh et qui ne glorifiera pas ton nom parce que [toi] seul [tu es] saint parce que toutes les nations vont venir et vont se prosterner devant ta face parce qu’ils sont révélés tous les jugements de ta justice
STERN2018 Adonaï, qui ne craindrait et glorifierait ton nom ? Car toi seul es saint. Toutes les nations viendront t’adorer, car tes œuvres ont été révélées.
LELOUP2020 Qui ne te craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton Nom ? Car toi seul es saint ! Toutes les nations viennent et se prosternent devant toi, car tes jugements sont dévoilés. »
LIENART1951 Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Car seul tu es saint ; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui ne craindrait, ô Seigneur, et ne glorifierait ton Nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tes jugements se sont manifestés.”
ABBE-CRAMPON1923 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. "
LAUSANNE1872 Qui ne te craindra, Seigneur, et ne glorifiera ton nom, parce que seul [tu es] saint; parce que toutes les nations viendront, et adoreront devant toi, parce que tes ordonnances ont été manifestées!
GENEVE1669 Seigneur, qui eſt-ce qui ne te craindra & ne magnifiera ton Nom? Car toi ſeul es Saint: dont toutes les nations viendront & adoreront devant toi, veu que tes jugemens ſont tout à plein manifeſtez.
MARTIN_17071707 Seigneur, qui ne te craindra, et ne glorifiera ton Nom? car tu [es] Saint toi seul, c’est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; car tes jugements sont pleinement manifestés.
MARTIN_17441744 Seigneur, qui ne te craindra, et qui ne glorifiera ton Nom ? car tu es Saint toi seul, c'est pourquoi toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; car tes jugements sont pleinement manifestés.
OSTERVALD_17441744 Ô Seigneur, qui ne te craindra et qui ne glorifiera ton nom ? Car tu es le seul Saint, aussi toutes les nations viendront et t'adoreront parce que tes jugements ont été manifestés.
OSTERVALD_18811881 Seigneur! qui ne te craindrait, et ne glorifierait ton nom? Car tu es le seul Saint; aussi toutes les nations viendront et se prosterneront devant ta face, parce que tes jugements ont été manifestés.
KING-JAMES2006 Qui ne te craindrait Ô SEIGNEUR, et ne glorifierait ton nom? car toi seul es saint; car toutes les nations viendront et t'adoreront, car tes jugements sont pleinement manifestés.
SACY1759 Qui ne vous craindra, ô Seigneur, & qui ne glorifiera votre nom? Car vous seul êtes plein de bonté; & toutes les nations viendront à vous, & vous adoreront, parce que vos jugements ont éclaté.
ABBE-FILLION1895 Qui ne Vous craindra, Seigneur, et qui ne glorifiera Votre nom? Car Vous seul êtes plein de bonté, et toutes les nations viendront et Vous adoreront, parce que Vos jugements ont été manifestés.
EDMOND-STAPFER1889 roi des nations, Qui ne craindrait, ô Seigneur, qui ne glorifierait ton nom? Car toi seul es saint Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi,» car tes jugements se sont manifestés.
OLTRAMARE1874 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom, car toi seul es Saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont éclaté.»
MONDE-NOUVEAU1995 Qui ne te craindra vraiment pas, Jéhovah, et qui ne glorifiera pas ton nom, parce que toi seul tu es fidèle ? Car toutes les nations viendront et adoreront devant toi, parce que tes décrets justes ont été manifestés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jéhovah, qui pourrait ne pas te craindre et ne pas glorifier ton nom ? Car toi seul tu es fidèle ! Car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes décrets justes ont été révélés. »
NEUFCHATEL1899 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
PAROLE-DE-VIE2000 Qui peut refuser de te respecter avec confiance et de chanter ta gloire ? Oui, toi seul, tu es saint. Les habitants de tous les pays viendront et ils se mettront à genoux devant toi, parce que tous peuvent voir tes actions justes. »
FRANCAIS-C-N2019 Qui oserait ne pas reconnaître ton autorité, Seigneur ? Qui refuserait de te rendre gloire ? Car toi seul es saint, tous les peuples viendront se prosterner devant toi, car tes jugements leur sont clairement révélés. »
FRANCAIS-C1982 Qui oserait te manquer de respect, Seigneur? Qui refuserait de te rendre gloire? Car toi seul es saint, toutes les nations viendront t'adorer, car tes actions justes leur sont clairement révélées.»
SEMEUR2000 Qui oserait, Seigneur, refuser de te révérer et de te rendre gloire? Car toi seul, tu es saint; et toutes les nations viendront pour se prosterner devant toi, car il deviendra manifeste que tes actions sont justes.
PAROLE-VIVANTE2013 Qui oserait te refuser, Seigneur, le respect et la gloire dus à ton nom ? Qui ne reconnaîtrait ta grandeur et ne te louerait ?Toi seul tu es saint ; et, un jour, toutes les nations viendront se prosterner devant toi, car tous devront reconnaître que ce que tu fais est juste, tes desseins et tes décisions se sont révélés équitables, la droiture de tes jugements deviendra manifeste devant le monde entier !
NVG2022 Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Parce que toi seul es Saint, parce que toutes les nations viendront se prosterner devant toi, parce que tes jugements ont été révélés.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après ces choses-ci je vis, et fut ouvert le temple de la tente du témoignage dans le ciel,
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, j’ai-vu : Il a-été-ouvert aussi, le Temple de la tente du témoignage, dans le ciel…
LEFEVRE2005 Et après ces choses, je vis. Et voici le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
OLIVETAN2022 Et apres ces choses; je regarday: & voicy le temple du tabernacle du tesmoingnage fut ouvert au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela, je vis ; et le Sanctuaire de la Tente du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,
SEGOND-NBS2002 Après cela, je regardai: le sanctuaire de la tente du Témoignage fut ouvert dans le ciel.
OECUMENIQUE1976 Ensuite je vis: Le temple qui abritait le tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel,
JERUSALEM1973 Après quoi, ma vision se poursuivit. Au ciel s'ouvrit le temple, la Tente du Témoignage,
ALBERT-RILLIET1858 Et après cela je vis, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel;
LITURGIE2013 Et après cela, j’ai vu : le Sanctuaire où se trouve la Demeure du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,
AMIOT1950 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le Temple qui renferme la tente du témoignage.
GROSJEAN1971 Après quoi j’ai vu, et le sanctuaire s’est ouvert, cet abri du témoignage dans le ciel.
DARBY1885 Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
DARBY-REV2006 Après cela je vis : le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
PEUPLES2005 Et voici ce que j’ai vu ensuite : le Temple céleste de Dieu s’est ouvert, la Tente des Déclarations divines.
COLOMBE1978 Après cela je regardai, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
SEGOND-212007 Après cela, je regardai et le temple, le tabernacle du témoignage, fut ouvert dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Après quoi, j'ai vu s'ouvrir dans le ciel le temple de la tente du témoignage.
BAYARD2018 Ensuite je vis ; le temple de la tente du témoignage s’ouvrit dans le ciel.
KUETU2023 Et après ces choses, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Après cela, je vois : le sanctuaire de la tente du témoignage est ouvert au ciel.
TRESMONTANT2007 et après cela j'ai vu et il a été ouvert le temple de la tente de l'attestation dans les cieux
STERN2018 Après cela je regardai et le sanctuaire fut ouvert (c'est-à-dire la Tente du Témoignage dans le ciel),
LELOUP2020 Après cela, j’ai encore une vision : le temple de la tente du témoignage dans le ciel est ouvert,
LIENART1951 Après cela je vis ; et s'ouvrit dans le ciel le temple de la tente du témoignage ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela je vis; et s'ouvrit dans le ciel le temple de la tente du témoignage;
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.
LAUSANNE1872 Et après ces choses, je regardai; et voici que le temple de la Tente du témoignage s'ouvrit dans le ciel;
GENEVE1669 Et apres ces choſes je regardai, & voici le temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
MARTIN_17071707 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
MARTIN_17441744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel.
OSTERVALD_17441744 Après cela, je regardai et je vis le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrir dans le Ciel
OSTERVALD_18811881 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
KING-JAMES2006 Après cela je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert.
SACY1759 Après cela je vis que le temple du tabernacle du témoignage s’ouvrit dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Après cela, je regardai, et voici, le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le Ciel;
EDMOND-STAPFER1889 Et après cela je regardai, et le Temple du tabernacle céleste du témoignage s'ouvrit,
OLTRAMARE1874 Après cela, je vis s'ouvrir le sanctuaire qui est dans le ciel et qui renferme le tabernacle du témoignage.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après ces choses j’ai vu, et le sanctuaire de la tente du témoignage a été ouvert dans le ciel,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, voici ce que j’ai vu : le sanctuaire de la tente du témoignage a été ouvert dans le ciel,
NEUFCHATEL1899 Et après cela je regardai, et le sanctuaire du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, je vois dans le ciel le temple qui abrite la tente de la rencontre. Il s'ouvre
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, je vis s'ouvrir dans les cieux le temple, avec la tente de l'alliance de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le temple, avec la tente de l'alliance de Dieu.
SEMEUR2000 Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le Temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela je vis s’ouvrir dans le ciel le temple qui abritait le tabernacle du témoignage.
NVG2022 Et après ces choses je vis : et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel,


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances au sortant du temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés autour-ceints autour des poitrines des ceintures d'ors.
ALAIN-DUMONT2021 … et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.
LEFEVRE2005 Et sept anges sortirent du temple ayant sept plaies, vêtus de fin lin, net et blanc, et troussés autour de leurs poitrines de ceintures d’or.
OLIVETAN2022 Et sept anges sortirent du temple ayans sept playes; vestus de lin net & blanc; & troussez sur leurs poictrines de ceinctu res dor.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les sept anges qui ont les sept plaies sortirent du Sanctuaire, vêtus d’un lin pur, splendide, et ceints à la poitrine de ceintures d’or.
SEGOND-NBS2002 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient revêtus d’un lin pur, resplendissant, et ils portaient une ceinture d’or autour de la poitrine.
OECUMENIQUE1976 et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus d'un lin pur, resplendissant, la taille serrée de ceintures d'or.
JERUSALEM1973 d'où sortirent les sept Anges aux sept fléaux, vêtus de robes de lin pur, éblouissantes, serrées à la taille par des ceintures en or.
ALBERT-RILLIET1858 et les sept anges qui tenaient les sept fléaux, sortirent du sanctuaire vêtus d'une pierre d'un pur éclat, et ceints autour de leurs poitrines de ceintures d'or.
LITURGIE2013 et les sept anges aux sept fléaux sortirent du Sanctuaire, habillés de lin pur et resplendissant ; ils portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.
AMIOT1950 Il en sortit les sept anges aux sept plaies, vêtus de lin pur et brillant, avec des ceintures d'or autour de la poitrine.
GROSJEAN1971 Et du sanctuaire sont sortis les sept anges qui tiennent les sept plaies, revêtus de pur lin resplendissant et ceints à la poitrine d’une ceinture d’or.
DARBY1885 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortiront du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or.
DARBY-REV2006 Les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d'or.
PEUPLES2005 Les sept anges porteurs des sept fléaux sont sortis du temple vêtus de lin brillant et impeccable, avec des ceintures d’or à la hauteur de la poitrine,
COLOMBE1978 Les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du sanctuaire; ils étaient revêtus d'un lin pur, éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
SEGOND-212007 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient revêtus d'un lin pur, éclatant, et portaient des écharpes en or autour de la poitrine.
LOUIS-SEGOND1910 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
MAREDSOUS2004 Les sept anges aux sept fléaux en sortirent, vêtus de lin propre et splendide, la poitrine ceinturée d'or.
BAYARD2018 En sortirent les sept messagers, ceux qui avaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et resplendissant, et ceints à la poitrine d’une ceinture d’or.
KUETU2023 Et les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
CHOURAQUI1977 Les sept messagers en sortent, ceux qui avaient les sept plaies, hors du sanctuaire, vêtus de lin pur, resplendissant, et ceints, à la poitrine, de ceintures d’or.
TRESMONTANT2007 et ils son t sortis les sept messagers qui tiennent [dans leurs mains] les sept fléaux hors du temple ils étaient revêtus de lin pur lumineux et ils étaient ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d'or
STERN2018 et les sept anges aux sept fléaux sortirent du sanctuaire. Ils étaient vêtus de lin pur et éclatant et portaient des ceintures d'or autour de la taille.
LELOUP2020 et les sept anges qui tiennent les sept fléaux sortent du temple. Ils sont vêtus d’un lin pur, resplendissant, la taille serrée d’une ceinture d’or.
LIENART1951 en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d'une ceinture d'or.
PIROT-ET-CLAMER1950 en sortirent les sept anges qui tenaient les sept fléaux, revêtus de lin pur et splendide, la poitrine ceinturée d'une ceinture d'or.
ABBE-CRAMPON1923 Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
LAUSANNE1872 et les sept anges, qui avaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
GENEVE1669 Et les ſept Anges qui avoyent les ſept playes ſortirent du temple, eſtant veſtus de lin pur & blanc, & trouſſez ſur leurs poictrines avec des ceintures d'or.
MARTIN_17071707 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d’un lin pur et blanc, et troussés sur leurs poitrines avec des ceintures d’or.
MARTIN_17441744 Et les sept Anges qui avaient les sept plaies sortirent du Temple, vêtus d'un lin pur et blanc, et ceints sur leurs poitrines avec des ceintures d'or.
OSTERVALD_17441744 Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple vêtus d'un lin net et éclatant et ceints vers la poitrine de ceintures d'or.
OSTERVALD_18811881 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies, sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints autour de la poitrine de ceintures d'or.
KING-JAMES2006 Et les sept anges ayant les sept plaies, sortirent du temple, vêtus de lin pur et blanc, et ayant des ceintures d'or autour de leurs poitrines.
SACY1759 Et les sept anges qui portaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin propre & blanc, & ceints sur la poitrine d’une ceinture d’or.
ABBE-FILLION1895 et les sept Anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin pur et éclatant, et ceint sur la poitrine de ceintures d'or.
EDMOND-STAPFER1889 et les sept anges ayant en main les sept plaies en sortirent vêtus de lin pur et éclatant et ceints sur la poitrine de ceintures d'or.
OLTRAMARE1874 Les sept anges qui ont en main les sept fléaux sortirent du sanctuaire; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.
MONDE-NOUVEAU1995 et les sept anges avec les sept plaies sont sortis du sanctuaire, vêtus d’un lin pur, éclatant, et ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d’or.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les sept anges avec les sept fléaux sont sortis du sanctuaire, habillés d’un lin pur, éclatant, et d’une écharpe en or autour de la poitrine.
NEUFCHATEL1899 Et les sept anges qui tenaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints, sur la poitrine, de ceintures d'or.
PAROLE-DE-VIE2000 et les sept anges qui tiennent les sept grands malheurs sortent du temple. Ils portent des vêtements en lin blanc et brillant. Des ceintures d'or entourent leur taille.
FRANCAIS-C-N2019 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple ; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante et portaient des ceintures d'or autour de la taille.
FRANCAIS-C1982 Les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple; ils étaient vêtus de lin d'une blancheur éclatante, et portaient des ceintures d'or autour de la taille.
SEMEUR2000 Les sept anges porteurs des sept fléaux sortirent du Temple. Ils étaient vêtus de tuniques d’un lin pur, éclatant, et leur taille était serrée par une ceinture d’or.
PAROLE-VIVANTE2013 Les sept anges porteurs des sept fléaux en sortirent revêtus de tuniques de lin d’une pureté et d’une splendeur éclatantes, serrées à la taille par une ceinture d’or.
NVG2022 et sept anges ayant sept plaies sortirent du temple, vêtus de lin blanc et ceints autour de leurs poitrines avec des ceintures d'or.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et – un – au sortant des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept phiales d'ors étantes pleines de la fureur du Dieu du vivant envers les ères des ères.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’un d’entre les quatre êtres-vivants a-donné aux sept Proclamateurs sept vasques d’or étant-lestées de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, le Vivant envers les ères des ères.
LEFEVRE2005 Et une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d’or, pleines de l’ire de Dieu, vivant aux siècles des siècles.
OLIVETAN2022 Et ung des quattre animaux donna au sept anges sept phioles dor; pleines de lire de Dieu vivant aux siecles des siecles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la fureur du Dieu qui vit pour les éternités d’éternités .
SEGOND-NBS2002 L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la fureur de Dieu qui vit à tout jamais.
OECUMENIQUE1976 L'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, remplies de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
JERUSALEM1973 Puis, l'un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines du courroux de Dieu qui est vivant aux siècles des siècles;
LITURGIE2013 L’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, remplies de la fureur de Dieu, lui qui est vivant pour les siècles des siècles.
AMIOT1950 L'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
GROSJEAN1971 Un des quatre animaux a donné aux sept anges sept bols d’or pleins de la fureur du Dieu qui est vivant dans les âges des âges.
DARBY1885 Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
DARBY-REV2006 L'un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
PEUPLES2005 et l’un des quatre Vivants a remis aux sept anges sept coupes d’or remplies de la fureur du Dieu qui vit pour les siècles des siècles.
COLOMBE1978 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
SEGOND-212007 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
MAREDSOUS2004 L'un des quatre Vivants leur donna sept coupes d'or pleines de l'indignation du Dieu qui vit pour les siècles des siècles;
BAYARD2018 L’un des quatre animaux donna aux sept messagers sept coupes en or pleines de la fureur de Dieu, le Vivant pour les éternités des éternités.
KUETU2023 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or remplies de la colère d'Elohîm, le Vivant pour les âges des âges.
CHOURAQUI1977 Un des quatre Vivants donne aux sept messagers sept coupes d’or, pleines de l’écume d’Elohîms, le Vivant, pour les pérennités de pérennités.
TRESMONTANT2007 et l'un d'entre les quatre vivants a donné aux sept messagers sept vases en or remplis de la colère de dieu qui est vivant dans les durées éternelles des durées éternelles
STERN2018 Un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère de Dieu qui vit pour toujours et toujours.
LELOUP2020 L’un des quatre Vivants donne aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère de YHWH, le Vivant, aujourd’hui et toujours.
LIENART1951 L'un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un des quatre Animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la fureur du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
ABBE-CRAMPON1923 Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
LAUSANNE1872 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d'or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
GENEVE1669 Et l'un des quatre animaux donna aux ſept Anges ſept phioles d'or, pleines de l'ire du Dieu vivant és ſiecles des ſiecles.
MARTIN_17071707 Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
MARTIN_17441744 Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
OSTERVALD_17441744 Alors un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles
OSTERVALD_18811881 Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
KING-JAMES2006 Et l'une des quatre bêtes donna aux sept anges sept fioles d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours et toujours
SACY1759 Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.
ABBE-FILLION1895 Et l'un des quatre animaux donna aux sept Anges sept coupes d'or, pleine de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
OLTRAMARE1874 Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles;
MONDE-NOUVEAU1995 Et l’une des quatre créatures vivantes a donné aux sept anges sept bols d’or qui étaient pleins de la fureur de Dieu, lequel vit à tout jamais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’une des quatre créatures vivantes a donné aux sept anges sept bols en or. Ces bols étaient pleins de la fureur de Dieu, lequel vit à tout jamais.
NEUFCHATEL1899 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
PAROLE-DE-VIE2000 Un des quatre êtres vivants donne aux sept anges sept coupes en or. Elles sont pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
FRANCAIS-C1982 L'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
SEMEUR2000 L’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.
NVG2022 Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or pleines de la colère du Dieu vivant pour toujours et à jamais.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut mis à plein le temple d'une fumée du sortant de la gloire du Dieu et du sortant de sa puissance, et aucun se pouvait envers-venir envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient achevées les sept heurtances des sept anges.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.
LEFEVRE2005 Et le temple fut rempli de la fumée de la majesté de Dieu et de sa puissance, et / nul ne pouvait entrer au temple, jusqu’à tant que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
OLIVETAN2022 Et fut le temple remply de la fumee par la majeste de Dieu & par sa puissance. Et nul ne povoit entrer au temple; jusque a tant que les sept playes des sept anges fussent consommees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Sanctuaire se remplit d’une fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Sanctuaire, jusqu’à ce que fussent achevées les sept plaies des sept anges.
SEGOND-NBS2002 Le sanctuaire fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges soient achevés.
OECUMENIQUE1976 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à l'accomplissement des sept fléaux des sept anges.
JERUSALEM1973 Et le temple se remplit d'une fumée produite par la gloire de Dieu et par sa puissance, en sorte que nul ne put y pénétrer jusqu'à la consommation des sept fléaux des sept Anges.
ALBERT-RILLIET1858 et le sanctuaire fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de Sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusques à ce que les sept fléaux des sept anges eussent été accomplis.
LITURGIE2013 Et le Sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le Sanctuaire jusqu’à ce que s’achèvent les sept fléaux des sept anges.
AMIOT1950 Le Temple fut rempli de la fumée qui émane de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple que les sept plaies des sept anges ne fussent consommées.
GROSJEAN1971 Et le sanctuaire a été plein de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance. Et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu’à la fin des sept plaies de ces sept anges.
DARBY1885 Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
DARBY-REV2006 Le temple fut rempli de la fumée qui venait de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
PEUPLES2005 Le temple a été envahi par la fumée provenant de la Gloire de Dieu et de sa puissance ; il n’a plus été possible d’entrer dans le temple avant que les sept fléaux des sept anges aient pris fin.
COLOMBE1978 Et le sanctuaire fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient achevées.
SEGOND-212007 Le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple tant que les sept fléaux des [sept] anges n'étaient pas accomplis.
LOUIS-SEGOND1910 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
MAREDSOUS2004 le temple fut rempli de fumée, provenant de la gloire de Dieu et de sa puissance, au point que personne n'y pouvait pénétrer que les sept fléaux des sept anges ne fussent accomplis.
BAYARD2018 Le temple fut rempli par la fumée de la gloire et de la puissance de Dieu ; personne ne pouvait entrer dans le temple que ne soient terminés les sept fléaux des sept messagers.
KUETU2023 Et le temple fut rempli de la fumée par la gloire d'Elohîm et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis.
CHOURAQUI1977 Le sanctuaire est rempli par la fumée de la gloire d’Elohïms, par son dynamisme. Personne ne peut entrer dans le sanctuaire que ne soient terminées les plaies des sept messagers.
TRESMONTANT2007 et il a été rempli le temple de fumée à cause de la gloire de dieu et à cause de sa puissance et personne n’a pu entrer dans le temple jusqu'à ce qu’ils soient achevés les sept fléaux des sept messagers
STERN2018 Puis le sanctuaire fut rempli d'une fumée provenant de la Chékhinah, c’est-à-dire de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges soient accomplis.
LELOUP2020 Et le temple est rempli de fumée à cause de la gloire et de la puissance de Celui qui est l’Être qu’Il est, et personne ne peut entrer dans le temple jusqu’à l’accomplissement des sept fléaux des sept anges.
LIENART1951 Et le temple fut rempli de la fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le temple fut rempli de la fumée qui sort de la gloire de Dieu et de sa puissance. Et personne ne pouvait pénétrer dans le Temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
ABBE-CRAMPON1923 Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges.
LAUSANNE1872 Et le temple fut rempli de fumée par l'effet de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que fussent accomplies les sept plaies des sept anges.
GENEVE1669 Et le temple fut rempli de la fumée procedante de la majeſté de Dieu & de ſa puiſſance: & nul ne pouvoit entrer au temple juſques à ce que les ſept playes des ſept Anges fuſſent accomplies.
MARTIN_17071707 Et le Temple fut rempli de la fumée qui [procédait] de la majesté de Dieu et de sa puissance: et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu’à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
MARTIN_17441744 Et le Temple fut rempli de la fumée qui [procédait] de la majesté de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le Temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
OSTERVALD_17441744 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la majesté de Dieu et de sa puissance et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
OSTERVALD_18811881 Et le temple fut rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne put entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
KING-JAMES2006 Et le temple fut rempli de fumée venant de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges soient accomplies.
SACY1759 Et le temple fut tout rempli de fumée, à cause de la majesté & de la puissance de Dieu; & nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées.
ABBE-FILLION1895 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la majesté de Dieu et de Sa puissance; et nul ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept Anges fussent accomplies.
EDMOND-STAPFER1889 et le Temple se remplit de la fumée de la majesté et de la puissance divine, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire tant que les sept plaies des sept anges ne s'étaient pas accomplies.
OLTRAMARE1874 et le sanctuaire fut rempli du parfum de la gloire de Dieu et de sa puissance; et nul ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept fléaux des sept anges eussent été consommés.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le sanctuaire s’est rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges soient achevées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le sanctuaire s’est rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu et à cause de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire tant que les sept fléaux des sept anges n’étaient pas terminés.
NEUFCHATEL1899 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.
PAROLE-DE-VIE2000 Une fumée remplit le temple, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance. Personne ne peut entrer dans le temple, jusqu'à la fin des sept grands malheurs apportés par les sept anges.
FRANCAIS-C-N2019 Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu. Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux des sept anges.
FRANCAIS-C1982 Le temple fut rempli de fumée, signe de la gloire et de la puissance de Dieu. Personne ne pouvait entrer dans le temple avant que soient achevés les sept fléaux apportés par les anges.
SEMEUR2000 Alors la gloire et la puissance de Dieu remplirent le Temple de fumée, en sorte que personne ne put y pénétrer tant que les sept fléaux, déclenchés par les sept anges, ne s’étaient pas accomplis.
PAROLE-VIVANTE2013 La gloire et la puissance de Dieu remplirent le temple de fumée, en sorte que personne ne put y pénétrer, tant que les sept anges n’avaient pas achevé les sept fléaux.
NVG2022 Et le temple fut rempli de la fumée de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent accomplies.