MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un homme cependant quelconque en Kaesareia au nom de Cornelius, chef de cent issu de la spirale de celle étante appelée d'Italique, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique… |
LEFEVRE | 2005 | Un homme était à Césarée nommé Corneille, (un) centenier, qui était de la cohorte / qui est / dite Italique, |
OLIVETAN | 2022 | Et ung homme estoit en Cesaree nomme Cornille; Centenier de la bende appellee Italienne |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait à Césarée un nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée italique. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion à la cohorte appelée ‹l'Italique›. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne, |
LITURGIE | 2013 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique. |
AMIOT | 1950 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion dans la cohorte appelée Italique. |
GROSJEAN | 1971 | Un homme de Césarée, du nom de Corneille, centu-rion à la cohorte appelée l’Italienne |
DARBY | 1885 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
DARBY-REV | 2006 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, |
PEUPLES | 2005 | Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique, |
COLOMBE | 1978 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italienne. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait à Césarée, un personnage du nom de Corneille, centurion dans la cohorte Italique. |
BAYARD | 2018 | Un centurion nommé Corneille habitait à Césarée. Il appartenait a la cohorte italique. |
KUETU | 2023 | Mais il y avait à Césarée un homme du nom de Kornelios, officier de l'armée romaine d'une cohorte appelée Italienne. |
CHOURAQUI | 1977 | Un homme de Césarée nommé Cornelius, centurion de la cohorte appelée Italique, |
STERN | 2018 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier de l’armée romaine également appelée le Régiment Italien. |
LIENART | 1951 | Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique, |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit un certain perſonnage à Ceſarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier de la Bande appelée l’Italique: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier d'une compagnie de la légion appelée Italique. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne. |
SACY | 1759 | Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée l'Italienne, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait à Césarée un homme nommé Cornélius, centurion d'une cohorte appelée Italica; |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or à Césarée il y avait un certain homme nommé Corneille, officier de la troupe italienne — c’est ainsi qu’on appelait [cette troupe] —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier dans ce qu’on appelait la troupe italienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Césarée, il y a un homme appelé Corneille. Il est officier dans le régiment romain appelé « régiment italien ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était centurion dans un bataillon romain dit « bataillon italien ». |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien». |
SEMEUR | 2000 | A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée "l’Italique". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À Césarée vivait alors un officier romain nommé Corneille. Il commandait un bataillon d’une centaine d’hommes dans le « régiment italien ». |
NVG | 2022 | Et un homme de Césarée, nommé Corneille, centurion de la cohorte, qu'on appelle Italien, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pieux et s'effrayant le Dieu avec toute sa maison, faisant nombreux actes de miséricorde pour le peuple et se [supp]liant du Dieu par tout {continuellement}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout. |
LEFEVRE | 2005 | homme religieux et craignant Dieu, avec toute sa famille ; faisant beaucoup d’aumône au commun peuple et priant Dieu continuellement. |
OLIVETAN | 2022 | preudhonme; & craingnant Dieu; avec toute sa famille; faisant beaucop daumosnes au peu ple: & priant Dieu tousjours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait au peuple d'abondantes aumônes et priait Dieu constamment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec toute sa maison, il était pieux et craignait Dieu; il faisait beaucoup d’actes de compassion en faveur du peuple et priait Dieu constamment. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dans sa piété et sa crainte envers Dieu, que toute sa maison partageait, il comblait de largesses le peuple juif et invoquait Dieu en tout temps. |
JERUSALEM | 1973 | Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières, |
LITURGIE | 2013 | C’était quelqu’un de grande piété qui craignait Dieu, lui et tous les gens de sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse. |
AMIOT | 1950 | Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. |
GROSJEAN | 1971 | et qui, avec toute sa maison, était pieux et craignait Dieu, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu toujours, |
DARBY | 1885 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, |
DARBY-REV | 2006 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
PEUPLES | 2005 | un vrai serviteur de Dieu ; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment. |
COLOMBE | 1978 | Il était pieux et avec toute sa maison il craignait Dieu; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu constamment. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent au peuple et ne cessait de prier Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était un homme pieux; lui et toute sa maison étaient des craignant Dieu . Il faisait d'abondantes aumônes au peuple et sa prière était constante. |
BAYARD | 2018 | Pieux, il craignait Dieu *, avec toute sa maison, faisait de généreuses aumônes au peuple et était assidu dans ses prières. |
KUETU | 2023 | Il était pieux et craignant Elohîm, avec toute sa famille. Il faisait aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Elohîm continuellement. |
CHOURAQUI | 1977 | est fervent ; il frémit d’Elohîms avec toute sa maison. Il fait de nombreuses aumônes au peuple et implore sans cesse Elohîms. |
STERN | 2018 | Cet homme était pieux, un craignant-Dieu, ainsi que toute sa maison ; il donnait avec générosité aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement. |
LIENART | 1951 | homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, |
LAUSANNE | 1872 | homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement. |
GENEVE | 1669 | [Homme] devot & craignant Dieu, avec toute ſa famille, faiſant auſſi beaucoup d'aumoſnes au peuple, & priant Dieu aſſiduellement. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il était religieux et il craignait Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement. |
KING-JAMES | 2006 | Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. |
SACY | 1759 | Il était religieux & craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, & il priait Dieu incessamment. |
ABBE-FILLION | 1895 | religieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu sans cesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il était pieux, vivait dans la crainte de Dieu, ainsi que tous les siens, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse. |
OLTRAMARE | 1874 | c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | un homme fervent et qui craignait Dieu avec toute sa maisonnée, et il faisait beaucoup de dons de miséricorde au peuple et suppliait Dieu continuellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était un homme fervent qui craignait Dieu avec tous ceux qui vivaient sous son toit ; il faisait beaucoup de dons aux pauvres et suppliait Dieu constamment. |
NEUFCHATEL | 1899 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec toute sa famille, il adore Dieu fidèlement. Il aide beaucoup les pauvres du peuple juif et prie Dieu régulièrement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il était attaché à Dieu et reconnaissait son autorité avec toute sa famille. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et il priait Dieu en tous temps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement. |
SEMEUR | 2000 | Il était pieux et adorait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était un homme profondément religieux qui adorait le vrai Dieu avec tous ceux de sa maison. Il était généreux envers les Juifs pauvres, et persévérant dans sa vie de prière. |
NVG | 2022 | pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et suppliant Dieu sans cesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il vit en vision luminament comme-si autour de neuvième heure de la journée, un ange du Dieu ayant envers-venu vers lui et lui ayant-dit· Cornelius. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille ! |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vit en vision clairement à l’heure de none du jour, l’ange de Dieu entrant chez lui, en lui disant : « Corneille ! » |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy veit en vision manifestement comme a lheure de nonne du jour; lange de Dieu entrant a luy; & luy disant: Cornille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “Corneille !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement, en vision, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: Corneille! |
OECUMENIQUE | 1976 | Un jour, vers trois heures de l'après-midi, il vit distinctement en vision un ange de Dieu entrer chez lui et l'interpeller: «Corneille!» |
JERUSALEM | 1973 | Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu — il le voyait clairement — entrait chez lui et l'appelait: "Corneille!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! » |
LITURGIE | 2013 | Vers la neuvième heure du jour, il eut la vision très claire d’un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : " Corneille ! " |
AMIOT | 1950 | Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit : Corneille ! |
GROSJEAN | 1971 | vit dans une vision et de façon manifeste, à environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille! |
DARBY | 1885 | et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille ! |
DARBY-REV | 2006 | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et l'appelait : Corneille ! |
PEUPLES | 2005 | Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle : « Cornélius ! » |
COLOMBE | 1978 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: Corneille! |
SEGOND-21 | 2007 | Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille! |
MAREDSOUS | 2004 | Cet homme eut une vision: un jour, vers la neuvième heure , il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit: «Corneille.» |
BAYARD | 2018 | Vers la neuvième heure du jour, il eut une vision. Il a vu distinctement un messager de Dieu s’approcher de lui en prononçant son nom : Corneille. |
KUETU | 2023 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision, un ange d'Elohîm qui entra chez lui et qui lui dit : Kornelios ! |
CHOURAQUI | 1977 | Vers la neuvième heure du jour, il voit clairement en vision un message d’Elohîms qui entre vers lui et dit : « Cornelius ! » |
STERN | 2018 | Une après-midi, vers trois heures, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille ! |
LIENART | 1951 | Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui veniat vers lui et lui dit : Corneille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit: Corneille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit: |
LAUSANNE | 1872 | Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! |
GENEVE | 1669 | Il vid en viſion manifeſtement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Lequel] vit en vision manifestement environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit; Corneille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui et lui dit : Corneille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille! |
KING-JAMES | 2006 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille. |
SACY | 1759 | Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, & lui dit: Corneille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un Ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme eut une vision; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: «Cornélius!» |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “ Corneille ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et dire : « Corneille ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant: Corneille! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, vers trois heures de l'après-midi, un ange de Dieu se montre à lui, Corneille le voit clairement. L'ange entre chez lui et lui dit : « Corneille ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : « Corneille ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!» |
SEMEUR | 2000 | Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit: — Corneille! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision : il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait :—Corneille ! |
NVG | 2022 | il vit dans une vision claire, comme à la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer en lui et lui dire : « Corneille ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-regardé-fixement à lui-même et en effroi s'ayant devenu dit· Qu'est-il, Maître ? Il lui dit cependant· Tes prières et tes actes de miséricorde montèrent envers un objet-de-mémoration {mémorial} en devers du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, en le regardant, pris de crainte, dit : « Qui es-tu Seigneur ? » Et il lui dit : « Tes oraisons et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy le regardant; & esprins de crainte; dist: Qui a il Seigneur? Et il luy dist: Tes oraisons & tes aumosnes sont montees en memoire devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les yeux fixés sur l'[ange] et saisi de peur, il dit : “Qu'y a-t-il, Seigneur ?” Il lui dit : “Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le fixa et, saisi de crainte, il lui dit: Qu’y a–t–il, Seigneur? L’ange lui dit: Tes prières et tes actes de compassion sont montés devant Dieu, et il s’en est souvenu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Corneille le fixa du regard, et, saisi de crainte, il répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» - «Tes prières et tes largesses se sont dressées en mémorial devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. — "Tes prières et tes aumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci le fixa du regard et, saisi de crainte, demanda : " Qu’y a-t-il, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu pour qu’il se souvienne de toi. |
AMIOT | 1950 | Les yeux fixés sur lui et saisi d'effroi, il s'écria : Qu'est-ce donc, Seigneur ? L'ange lui répondit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial. |
GROSJEAN | 1971 | Il le fixa des yeux et, effrayé, lui dit : Qu’y a-t-il, seigneur ? Il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont mon-tées en mémorial devant Dieu. |
DARBY | 1885 | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Fixant les yeux sur l'ange, et tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande : « Mais, qu’y a-t-il, Seigneur ? » La réponse vient : « Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention. |
COLOMBE | 1978 | Il fixa les regards sur lui, et saisi de crainte, il lui dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en guise de souvenir devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. |
MAREDSOUS | 2004 | Saisi d'effroi, les yeux fixés sur l'apparition, il répondit: «Qu'y a-t-il Seigneur?» L'ange reprit: «Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu'à Dieu comme une offrande de souvenir . |
BAYARD | 2018 | Apeuré et ne détachant pas son regard, il a demandé : Qu’y a-t-il, seigneur ? Le messager a répondu : Tes prières et tes aumônes sont allées jusqu’à Dieu et il s’en est souvenu. |
KUETU | 2023 | Et celui-ci ayant les yeux fixés sur lui et tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Elohîm, et il s'en est souvenu. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le fixe, frémit et dit : « Qu’y a-t-il Adôn ? Il lui dit : »Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial à la face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Corneille le fixa des yeux, rempli d’étonnement et lui demanda : Qu’y a-t-il Seigneur ? L’ange lui répondit : Tes prières et tes œuvres de charité sont montées devant la présence de Dieu et il ne t’a pas oublié. |
LIENART | 1951 | Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur? L'ange répartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit: Qu'est-ce, Seigneur? L'ange repartit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit: " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit: " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? - Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraiſons & tes aumoſnes ſont montées en memoire devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Corneille ayant les yeux arrêtés vers lui, et étant tout effrayé dit; Qu’y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit; Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Corneille ayant les yeux attachés sur lui et tout effrayé dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il le regarda, il eut peur, et dit: Qu'est-ce, SEIGNEUR? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu. |
SACY | 1759 | Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, & lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières & vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, & il s’en est souvenu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lui, le regardant, fut saisi de frayeur, et dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'Ange lui répondit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et Il S'en est souvenu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le regarda tout effrayé. «Qu'y a-t-il, Seigneur?» lui répondit-il. «Tes prières et tes aumônes, lui dit l'ange, sont montées jusqu'à Dieu, et il en a été fait mention devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’homme le fixa des yeux et, prenant peur, il dit : “ Qu’y a-t-il, Seigneur ? ” Il lui dit : “ Tes prières et tes dons de miséricorde sont montés en souvenir devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Terrifié, Corneille le regarda fixement et lui demanda : « Qu’y a-t-il, Seigneur ? » Il lui répondit : « Tes prières et tes dons faits aux pauvres sont montés devant Dieu, et il les garde en mémoire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui-ci regarde l'ange et il a peur. Il dit : « Qu'est-ce qu'il y a, Seigneur ? » L'ange lui répond : « Dieu a accepté tes prières et les dons que tu fais aux pauvres, il ne t'oublie pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il regarda l'ange, tout effrayé et lui dit : « Qu'y a-t-il, Seigneur ? » L'ange lui répondit : « Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il se souvient de toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas. |
SEMEUR | 2000 | Corneille le regarda et, tout tremblant, demanda: — Qu’y a-t-il, Seigneur? L’ange lui répondit: — Tes prières et tes largesses envers les pauvres ont été accueillies par Dieu et il est intervenu en ta faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Corneille, tout tremblant de peur, le regarda fixement et demanda :—Que veux-tu de moi, Seigneur ?L’ange lui répondit :—Tes prières et tes largesses en faveur des pauvres ont été remarquées par Dieu et cela lui a été agréable. Aussi est-il intervenu en ta faveur. |
NVG | 2022 | Mais lui, le regardant et saisi de peur, dit: "Qu'y a-t-il, monsieur?" ". Et il lui dit : « Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire aux yeux de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant mande [des] hommes envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon un quelconque qui est surnommé Pierre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Et envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais appeler Simon, un homme qui a pour surnom Pierre. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant envoye des hommes en Ioppe: & mande Simon; qui est surnonme ierre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Envoie maintenant des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon surnommé Pierre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre : |
AMIOT | 1950 | Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ; |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre; |
DARBY | 1885 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est aussi appelé Pierre ; |
PEUPLES | 2005 | Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre. |
COLOMBE | 1978 | Envoie maintenant des hommes à Jaffa, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre; |
SEGOND-21 | 2007 | Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, que l'on surnomme Pierre. |
BAYARD | 2018 | Envoie des hommes à Joppé, qu’ils ramènent Simon, celui qu’on surnomme Pierre. |
KUETU | 2023 | Et Maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Shim’ôn, qui est surnommé Petros. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim’ôn, surnommé Petros. |
STERN | 2018 | Envoie donc maintenant des hommes à Yafo pour en faire venir Chiméon, surnommé Kéfa. |
LIENART | 1951 | et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; |
GENEVE | 1669 | Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Envoie donc présentement des gens à Joppe et fait venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
SACY | 1759 | Envoyez donc présentement à Joppé, & faites venir un certain Simon, surnommé Pierre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre; |
OLTRAMARE | 1874 | Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un nommé Simon, qu’on appelle Pierre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, envoie des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon qu'on appelle aussi Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. |
NVG | 2022 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et amène-moi un certain Simon, dont le nom de famille est Pierre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est traité en étranger à côté d'un quelconque Simon tanneur, auquel est une maison d'habitation à côté de mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12). |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est logé chez Simon un pareur de cuir, dont la maison est près de la mer ; [celui-ci te dira ce qu’il te faut / faire]. |
OLIVETAN | 2022 | iceluy est loge chez ung certain Simon con rayeur; duquel la maison est pres de la mer. Cestuy te dira ce quil te fault faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer.» |
JERUSALEM | 1973 | Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » |
LITURGIE | 2013 | il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. " |
AMIOT | 1950 | il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | il loge chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
DARBY | 1885 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer. |
PEUPLES | 2005 | Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer. » |
COLOMBE | 1978 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Il demeure chez Simon, un corroyeur, dont la maison est située près de la mer.» |
BAYARD | 2018 | II habite dans une maison, au bord de la mer, que possède un certain Simon, le tanneur. |
KUETU | 2023 | Il loge chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est près de la mer. C'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
CHOURAQUI | 1977 | Il habite chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est proche de la mer. » |
STERN | 2018 | Il séjourne chez Chiméon le tanneur de cuir dont la maison se trouve au bord de la mer. |
LIENART | 1951 | il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. " |
LAUSANNE | 1872 | il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. - |
GENEVE | 1669 | Il eſt logé chez un certain Simon conroyeur, qui a ſa maiſon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer: c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est logé chez un certain Simon corroyeur qui a sa maison près de la mer, c'est lui qui te diras ce qu'il faut que tu fasses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
KING-JAMES | 2006 | Il loge chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire. |
SACY | 1759 | qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.» |
OLTRAMARE | 1874 | il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.» |
SEMEUR | 2000 | Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il loge chez un autre Simon, un ouvrier tanneur, qui habite dans une maison au bord de la mer. |
NVG | 2022 | le voici logé chez Simon un tanneur, dont la maison est au bord de la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant éloigna l'ange celui lui bavardant, ayant-voixé deux des habitants-de-maison et un soldat pieux, de ceux adhérants-fortement à lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’ange, qui lui parlait, fut parti, il appela deux de ses domestiques et un gendarme craignant le Seigneur Dieu, de ceux qui lui obéissaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand lange qui parloit a Cornille fut party; il appella deux de ses domestiques; & ung gensdarme preudhonme; de ceulx qui luy assistoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, [Corneille] appela deux de ses domestiques, et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés; |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès que fut disparu l'ange qui venait de lui parler, Corneille appela deux des gens de sa maison ainsi qu'un soldat d'une grande piété, depuis longtemps sous ses ordres, |
JERUSALEM | 1973 | Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
LITURGIE | 2013 | Après le départ de l’ange qui lui avait parlé, il appela deux de ses domestiques et l’un des soldats attachés à son service, un homme de grande piété. |
AMIOT | 1950 | Dès que fut parti l'ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne, |
GROSJEAN | 1971 | Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés |
DARBY | 1885 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
DARBY-REV | 2006 | Quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ; |
PEUPLES | 2005 | Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent. |
COLOMBE | 1978 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés; |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne; |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange qui lui parlait se retira. Aussitôt Corneille manda deux serviteurs et un soldat pieux d'entre ses subordonnés; |
BAYARD | 2018 | Après le départ du messager, il a appelé deux hommes et un soldat, très pieux, parmi ses serviteurs fidèles. |
KUETU | 2023 | Et dès que l'ange qui lui parlait fut parti, Kornelios appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Elohîm, d'entre ceux qui se tenaient près de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager qui parle à Cornelius s’en va. Il appelle deux de ses domestiques et un soldat fervent, de ceux qui lui sont attachés. |
STERN | 2018 | Tandis que l’ange qui lui avait parlé s’en allait, Corneille appela deux des serviteurs de sa maison et un des soldats attachés à son service qui était un homme pieux. |
LIENART | 1951 | Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, |
GENEVE | 1669 | Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ſes ſerviteurs, & un ſoldat craignant Dieu, d'entre ceux qui ſe tenoyent autour de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand l'ange qui parlait à Corneille se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Dieu d'entre ceux qui se tenaient près de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui, |
KING-JAMES | 2006 | Quand l'ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment; |
SACY | 1759 | Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, & un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque l'Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne; |
OLTRAMARE | 1874 | Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat fervent parmi ceux qui étaient attachés à son service, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat fervent parmi ceux qui étaient à son service. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, l'ange qui parlait à Corneille s'en va. Alors Corneille appelle deux serviteurs et un de ses soldats. Celui-ci est à son service depuis longtemps, et c'est un homme fidèle à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats à son service, qui était un homme attaché à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux. |
SEMEUR | 2000 | Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que l’ange qui venait de lui parler eut disparu, Corneille appela deux serviteurs et un soldat croyant, tous attachés à sa personne et partageant ses convictions. |
NVG | 2022 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en alla, après avoir appelé deux de sa maison et un soldat religieux parmi ceux qui lui étaient apparus, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et leur ayant-raconté en-totalités il les envoya envers la Ioppé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il leur eut raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppé. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz quand il eut raconpte toutes les choses; il les envoya en Ioppe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
SEGOND-NBS | 2002 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
OECUMENIQUE | 1976 | il leur donna tous les renseignements voulus et les envoya à Joppé. |
JERUSALEM | 1973 | et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé. |
LITURGIE | 2013 | Leur ayant tout expliqué, il les envoya à Jaffa. |
AMIOT | 1950 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
GROSJEAN | 1971 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
DARBY | 1885 | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. |
DARBY-REV | 2006 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
PEUPLES | 2005 | Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé. |
COLOMBE | 1978 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Jaffa. |
SEGOND-21 | 2007 | il leur raconta tout ce qui s'était passé et les envoya à Jaffa. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
MAREDSOUS | 2004 | il leur raconta le tout, et les envoya à Joppé. |
BAYARD | 2018 | II leur a tout expliqué et les a envoyés à Joppé. |
KUETU | 2023 | Et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur raconte tout et les envoie à Iapho. |
STERN | 2018 | Il leur expliqua tout ce qui s’était passé et les envoya à Yafo. |
LIENART | 1951 | et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé |
LAUSANNE | 1872 | et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
GENEVE | 1669 | Auſquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
MARTIN_1744 | 1744 | Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
KING-JAMES | 2006 | Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppe. |
SACY | 1759 | et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé. |
ABBE-FILLION | 1895 | après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il leur raconta tout et les envoya à Joppé. |
OLTRAMARE | 1874 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur raconta tout et les envoya à Joppé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Corneille leur raconte tout ce qui s'est passé et il les envoie à Joppé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis il les envoya à Jaffa. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa. |
SEMEUR | 2000 | Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur raconta ce qui venait de se passer, leur donna les renseignements nécessaires et les envoya à Jaffa. |
NVG | 2022 | et leur ayant tout dit, il les envoya à Joppé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] cependant de lendemain, d'allants en chemin ceux-là et d'approchants à la cité, monta Pierre sur le dôme prier autour de sixième heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour suivant, eux faisant le chemin et approchant de la cité, Pierre était monté au lieu haut de la maison, pour prier, environ sur les six heures . |
OLIVETAN | 2022 | Et le lendemain eulx cheminans & approchans de la cite; Pierre estoit monte au lieu hault de la maison pour prier; environ six heures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, comme ceux-ci faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, comme ils étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse, vers la sixième heure, pour prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, tandis que, poursuivant leur route, ils se rapprochaient de la ville, Pierre était monté sur la terrasse de la maison pour prier; il était à peu près midi. |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, tandis qu’ils étaient en route et s’approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain, alors qu’ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre, vers la sixième heure, monta prier sur la terrasse. |
DARBY | 1885 | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier ; c’est l’heure de midi. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
MAREDSOUS | 2004 | Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de la ville, – il était environ midi– Pierre monta sur la terrasse pour prier. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, à la sixième heure, tandis que ces hommes étaient en chemin et s’approchaient de la ville, Pierre est monté sur la terrasse pour prier. |
KUETU | 2023 | Et le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Petros monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, ils font route et s’approchent de la ville. Petros monte sur la terrasse pour prier, à la sixième heure. |
STERN | 2018 | Le lendemain vers midi, tandis qu’ils étaient en chemin et qu’ils s’approchaient de la ville, Kéfa monta sur le toit de la maison pour prier. |
LIENART | 1951 | Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. |
LAUSANNE | 1872 | Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure. |
GENEVE | 1669 | Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta ſur la maiſon pour prier, environ les ſix heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le lendemain comme ils marchaient, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, environ la neuvième heure, pour prier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. |
KING-JAMES | 2006 | Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure. |
SACY | 1759 | Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, & qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison vers la sixième heure, pour y prier. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, comme ils poursuivaient leur route et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse vers la sixième heure, pour prier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, vers midi, alors que ces hommes étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse pour prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, les serviteurs et le soldat sont en route et ils approchent de la ville de Joppé. Vers midi, Pierre monte sur la terrasse de la maison pour prier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et qu'ils approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, vers midi, tandis qu’ils étaient encore en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. |
NVG | 2022 | Et le lendemain, comme ils cheminaient et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier vers la sixième heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant affamé {vers la faim} et il voulait goûter. De mettants cependant leurs ustensiles à côté, il se devint sur lui une extase |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut faim, il voulut manger. Et comme ils lui préparaient (à manger), un excès d’entendement vint sur lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut faim; il voulut gouster. Et comme ilz luy appareilloient de la viande; ung exces dentendement vint sur luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu'on faisait les préparatifs, il lui vint une extase : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit. |
JERUSALEM | 1973 | Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase, |
LITURGIE | 2013 | Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva qu'il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
GROSJEAN | 1971 | Il eut faim et voulut goûter; et pendant qu’on faisait les préparatifs il fut soudain hors de lui : |
DARBY | 1885 | Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. |
DARBY-REV | 2006 | Il eut faim et voulut manger ; pendant qu'on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
PEUPLES | 2005 | Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase. |
COLOMBE | 1978 | Il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Pendant qu'on la lui préparait, il eut une extase. |
SEGOND-21 | 2007 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il eut faim, et envie de manger. Or, pendant qu'on préparait le repas, il fut ravi en extase. |
BAYARD | 2018 | II a eu très faim et envie de manger. On lui préparait un repas quand il eut une extase : |
KUETU | 2023 | Mais il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Mais pendant qu’on la lui préparait, il tomba en extase. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui. |
STERN | 2018 | Il commença à avoir faim et voulut manger quelque chose ; mais pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase et eut une vision |
LIENART | 1951 | Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il eut faim et voulut manger; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase: |
LAUSANNE | 1872 | Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit; |
GENEVE | 1669 | Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre ſa refection: & comme ceux de la maiſon lui appreſtoyent à manger, il lui ſurvint un raviſſement d'eſprit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas: et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant faim, il voulut prendre son repas et comme on le lui apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
KING-JAMES | 2006 | Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu'on le lui préparait, il tomba en transe. |
SACY | 1759 | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase, |
OLTRAMARE | 1874 | Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu'on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision. |
SEMEUR | 2000 | il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà qu’il eut faim. Il demanda qu’on lui fasse quelque chose à manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase. |
NVG | 2022 | Et quand il eut faim, il voulut goûter ; mais comme ils se préparaient pour eux, un excès d'esprit tomba sur lui, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il observe le ciel ayant-été-ouvert et descendant un ustensile quelconque comme une toile de fin lin, grande, à quatre origines se faisant descendre sur la terre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant comme un grand linceul envoyé en bas, du ciel sur terre par les quatre bouts, |
OLIVETAN | 2022 | & vit le ciel ouvert; & ung vaisseau descendant a luy conmevng grand linceul envoye en bas du ciel en terre; lye par les quatre boutz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il voit le ciel ouvert et un objet qui descendait comme une grande nappe tenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il voit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande toile tenue par les quatre coins, qui descend et s’abaisse jusqu’à la terre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il contemple le ciel ouvert: il en descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense, qui, par quatre points, venait se poser sur la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre, |
LITURGIE | 2013 | Il contemplait le ciel ouvert et un objet qui descendait : on aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins, et qui se posait sur la terre. |
AMIOT | 1950 | Il voit le ciel ouvert et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, retenue par les quatre coins et s'abaissant vers la terre. |
GROSJEAN | 1971 | il voit le ciel ouvert et un objet descendre, sorte de grande nappe qu’on descendait à terre par les quatre coins, |
DARBY | 1885 | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre, |
DARBY-REV | 2006 | il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, liée par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ; |
PEUPLES | 2005 | Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel ; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre, |
COLOMBE | 1978 | Il vit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre; |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s'abaissait vers la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, |
MAREDSOUS | 2004 | Du ciel ouvert, il vit descendre un objet qui, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, s'abaissait jusque sur la terre. |
BAYARD | 2018 | il a vu s’ouvrir le del et quelque chose ayant l’apparence d’une grande voile repliée aux quatre coins qui descendait vers la terre. |
KUETU | 2023 | Et il vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui, semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins, qui descendait vers la Terre, |
CHOURAQUI | 1977 | Il contemple le ciel ouvert. Un objet descend vers la terre, comme une grande nappe liée aux quatre coins. |
STERN | 2018 | dans laquelle il vit le ciel ouvert et quelque chose qui ressemblait à un grand drap qui descendait vers la terre tenu par ses quatre coins. |
LIENART | 1951 | il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre; |
LAUSANNE | 1872 | et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s'abaissait vers la terre, |
GENEVE | 1669 | Et il vid le ciel ouvert, & un vaiſſeau deſcendant ſur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vit le Ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vit le Ciel ouvert et un vaisseau qui descendait sur lui, comme un grand linge lié par les quatre coins et qui s'abaissait sur la terre |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; |
KING-JAMES | 2006 | Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap retenu par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; |
SACY | 1759 | il vit le ciel ouvert, & comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s'abaisser vers la terre; |
OLTRAMARE | 1874 | il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vit le ciel ouvert et une sorte de récipient descendre comme une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit le ciel ouvert et un objet qui descend du ciel. Cet objet ressemble à une grande toile qu'on tient par les quatre coins. Elle vient se poser par terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre. |
SEMEUR | 2000 | Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ses yeux, le ciel s’entrouvrit et il en vit descendre une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins. |
NVG | 2022 | et il voit le ciel s'ouvrir et un vaisseau descendre comme une grande nappe descendue sur la terre avec quatre commencements. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dans lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et volatiles du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | dans lequel il y avait toutes les bêtes à quatre pieds, et (les) serpents de la terre et (les) oiseaux du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | auquel y avoit de tous animaulx de la terre a quatre piedz; & autres bestes; & des reptiles; & des oyseaux du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il y avait dedans tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | il y avait là tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, à l'intérieur, il y avait tous les animaux quadrupèdes, et ceux qui rampent sur la terre, et ceux qui volent dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait dedans tous les quadrupèdes, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel. |
AMIOT | 1950 | Il y avait dedans tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | et dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel. |
DARBY | 1885 | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
PEUPLES | 2005 | et à l’intérieur il y a de tout : animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel. |
COLOMBE | 1978 | il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | A l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était rempli de tous les quadrupèdes et reptiles de la terre, et de tous les oiseaux du ciel. |
BAYARD | 2018 | Tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, tous les oiseaux du del étaient dans cette voile |
KUETU | 2023 | et dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la Terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Dedans, il y a tous les quadrupèdes, les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
STERN | 2018 | Dedans, il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes, des créatures qui rampent et des oiseaux sauvages. |
LIENART | 1951 | Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles; et d'oiseaux du ciel. |
GENEVE | 1669 | Auquel il y avoit de toutes ſortes d'animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Dans lequel il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, et des bêtes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds et de bêtes sauvages et de reptiles et d'oiseaux du ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des reptiles, et des volatiles du ciel. |
SACY | 1759 | où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, & d’oiseaux du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | à l'intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d'oiseaux du ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à l'intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dedans il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de bêtes rampantes de la terre et d’oiseaux du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | dedans, il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de reptiles de la terre et d’oiseaux du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dedans, il y a toutes sortes d'animaux : des animaux à quatre pattes, ceux qui rampent sur la terre et des oiseaux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait dedans toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux. |
SEMEUR | 2000 | elle contenait toutes sortes d’animaux: des quadrupèdes, des reptiles et des oiseaux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’intérieur grouillaient toutes sortes d’animaux : quadrupèdes, reptiles et oiseaux. |
NVG | 2022 | dans lequel étaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint une voix vers lui· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange. |
LEFEVRE | 2005 | Et une voix lui fut faite : « Pierre, lève-toi occis et mange ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et une voix luy fut faicte; disat: Pierre lieve toy; occis & mange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une voix lui advint : “Debout ! Pierre, tue et mange”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une voix lui dit: Lève–toi, Pierre, abats et mange. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une voix s'adressa à lui: «Allez, Pierre! Tue et mange.» |
JERUSALEM | 1973 | Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. » |
LITURGIE | 2013 | Et une voix s’adressa à lui : " Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange ! " |
AMIOT | 1950 | Et une voix lui dit : Debout, Pierre, tue et mange. |
GROSJEAN | 1971 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre! Immole et mange ! |
DARBY | 1885 | Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
DARBY-REV | 2006 | Une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PEUPLES | 2005 | Alors une voix s’adresse à lui : « Allons, Pierre, tue et mange ! » |
COLOMBE | 1978 | Une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
SEGOND-21 | 2007 | Une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
MAREDSOUS | 2004 | Et une voix lui disait: «Debout, Pierre, tue et mange.» |
BAYARD | 2018 | Une voix s’est adressée à lui : Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange ! |
KUETU | 2023 | Et une voix vint vers lui : Petros, lève-toi, tue et mange ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est une voix vers lui : « Lève-toi, Petros, immole et mange. » |
STERN | 2018 | Puis une voix vint à lui : Lève-toi Kéfa, tue et mange ! |
LIENART | 1951 | Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il vint une voix vers lui: " Debout, Pierre ! tue et mange. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. - |
GENEVE | 1669 | Et une voix lui fut adreſſée, diſant, Pierre, leve-toi, tuë & mange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une voix lui fut adressée, disant; Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y eut une voix qui lui dit : Pierre, lève-toi, tue et mange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
KING-JAMES | 2006 | Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange. |
SACY | 1759 | Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, & mangez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.» |
OLTRAMARE | 1874 | En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et une voix vint vers lui : “ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors une voix lui dit : « Lève-toi, Pierre, tue et mange ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une voix s'adressa à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une voix dit : « Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une voix lui dit : « Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!» |
SEMEUR | 2000 | Il entendit une voix qui lui disait: — Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une voix s’adressa à lui :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les !— |
NVG | 2022 | Et il y eut une voix pour lui : "Lève-toi, Pierre, tue et mange !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre dit· Certainement non, Maître, en-ce-que non même pas à un moment je mangeai tout commun et impur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit : « Sire, cela n’advienne ! car jamais je n’ai mangé aucune chose commune et impure ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre dist: Non pas Seigneur: car jamais je ne mangeay aucune chose conmune; ou souillee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre dit : “Non, non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ou d'impur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur! Je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur! |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre dit : " Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! " |
AMIOT | 1950 | Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre dit : En aucune façon, seigneur! car je n’ai jamais rien mangé de profane ou d’impur. |
DARBY | 1885 | Mais Pierre dit : Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
PEUPLES | 2005 | Pierre répond : « Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui de répliquer: «Jamais de la vie, Seigneur; jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur .» |
BAYARD | 2018 | C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche. |
KUETU | 2023 | Mais Petros dit : En aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros dit : « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. » |
STERN | 2018 | Mais Kéfa répondit : Non Seigneur, certainement pas ! Je n’ai jamais mangé de nourriture impure ou treif |
LIENART | 1951 | Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre répliqua: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre dit: " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d'impur. - |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre [reſpon]dit, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune choſe polluë ou ſoüillée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre [répon]dit; Je n’ai garde, Seigneur: car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde, ou souillée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre répondit : Non Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n'ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée. |
SACY | 1759 | Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur & souillé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre répondit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre répondit : « Oh non ! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.» |
SEMEUR | 2000 | — Oh non! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur. |
NVG | 2022 | Mais Pierre dit: "En aucun cas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et une voix de-nouveau issue d'une deuxième-fois vers lui· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun. |
LEFEVRE | 2005 | Et la voix derechef secondement lui dit : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis point commun ». |
OLIVETAN | 2022 | Et la voix derechef luy dist pour la seconde foys: Ce que Dieu a purifie; ne le dis point commun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau, une seconde fois, une voix lui [dit]. “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour la deuxième fois la voix lui parle: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et de nouveau une voix s'adressa à lui, pour la seconde fois: «Ce que Dieu a rendu pur, tu ne vas pas, toi, le déclarer immonde!» |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. » |
LITURGIE | 2013 | À nouveau, pour la deuxième fois, la voix s’adressa à lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit. " |
AMIOT | 1950 | Et la voix s'adressa de nouveau à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé. |
GROSJEAN | 1971 | La voix lui parla encore une deuxième fois : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur. |
DARBY | 1885 | Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : |
DARBY-REV | 2006 | Une voix s'adressa encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé. |
PEUPLES | 2005 | Et de nouveau la voix se fait entendre : « N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur. » |
COLOMBE | 1978 | Et pour la seconde fois la voix se fit entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
SEGOND-21 | 2007 | A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais la voix reprit de nouveau: «Ce que Dieu a déclaré pur, ne le tiens pas pour souillé.» |
BAYARD | 2018 | Une deuxième fois, la voix lui a dit : Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur. |
KUETU | 2023 | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Une voix lui dit une deuxième fois : « Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. » |
STERN | 2018 | La voix s’adressa à lui une seconde fois : Cesse de considérer comme impur ce que Dieu a rendu pur. |
LIENART | 1951 | Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la voix retentit pour la seconde fois: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui: Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas. |
GENEVE | 1669 | Et la voix dit encore pour la ſeconde fois, Les choſes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois; Les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la voix lui parlant encore pour la seconde fois lui dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
KING-JAMES | 2006 | La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas souillé. |
SACY | 1759 | Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors la voix s'adressa à lui une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la voix lui [parla] de nouveau, pour la deuxième fois : “ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la voix lui parla de nouveau, pour la deuxième fois : « N’appelle plus “souillées” les choses que Dieu a purifiées. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il entend la voix une deuxième fois. Elle lui dit : « Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La voix se fit de nouveau entendre et lui dit : « Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.» |
SEMEUR | 2000 | Mais la voix reprit et dit: — Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais la voix insista :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur. |
NVG | 2022 | Et la voix lui dit encore une seconde fois : "Ce que Dieu a purifié, n'appelle pas commun." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris-vers-le-haut {re-pris} l'ustensile envers le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce fut fait trois fois. Et incontinent , le vaisseau fut reçu au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et ce fut faict par troys foys. Et derechef fut receu le vaisseau au ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela se produisit trois fois; et aussitôt après l’objet fut enlevé au ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela se produisit trois fois, et l'objet fut aussitôt enlevé dans le ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel. |
LITURGIE | 2013 | Cela se produisit par trois fois et, aussitôt après, l’objet fut emporté au ciel. |
AMIOT | 1950 | Cela se répéta jusqu'à trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté au ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Cela se répéta trois fois et, aussitôt, l’objet fut enlevé vers le ciel. |
DARBY | 1885 | Ce que Dieu a purifié, toi ne le tiens pas pour impur. Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel. |
PEUPLES | 2005 | Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel. |
COLOMBE | 1978 | Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut enlevé dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l'objet disparut dans le ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela se répéta encore une troisième fois, et aussitôt après, la nappe fut retirée dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Cela s’est répété trois fois. L’objet, à cet instant, a disparu dans le ciel. |
KUETU | 2023 | Et cela arriva jusqu'à trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est ainsi trois fois ; puis, vite, l’objet est enlevé au ciel. |
STERN | 2018 | Cela arriva trois fois, puis le drap fut immédiatement retiré dans le ciel. |
LIENART | 1951 | La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiſſeau ſe retira au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela arriva par trois fois, après quoi le vaisseau fut retiré dans le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel. |
SACY | 1759 | Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cela se fit par trois fois, et ensuite l'objet fut retiré dans le ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt le récipient fut enlevé dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt la toile fut emportée dans le ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or cela se produisit jusqu'à trois fois; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela se produit trois fois, et tout de suite après, l'objet est emporté dans le ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | Par trois fois, cela se renouvela, puis la nappe disparut dans le ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par trois fois, la même vision se renouvela, puis la nappe fut remontée jusqu’au ciel. |
NVG | 2022 | Cela a été fait trois fois, et immédiatement le vase a été enlevé au ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant en soi-même embarrassait-au-travers le Pierre quoi le cas échéant puisse-t-elle être la vision qu'il vit, voici les hommes ceux ayants-étés-envoyés sous l'effet du Cornelius ayants-interrogés-à-travers la maison d'habitation du Simon présentèrent sur le portail, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Pierre doutait en soi-même, quelle était (le sens de) la vision qu’il avait vue, / voici, les hommes qui étaient envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, s’arrêtèrent à la porte. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Pierre doubtoit en soymesme; quelle chose estoit la vision quil avoit veu; voicy les hommes qui estoient enuoyez de Cornille; querant apres la maison de Simon; se arresterent a la porte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient renseignés sur la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. C’est alors que les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour trouver la maison de Simon, survinrent à la porte d’entrée; |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre essayait en vain de s'expliquer à lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les envoyés de Corneille, qui avaient demandé çà et là la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
JERUSALEM | 1973 | Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche, |
LITURGIE | 2013 | Comme Pierre était tout perplexe sur ce que pouvait signifier cette vision, voici que les envoyés de Corneille, s’étant renseignés sur la maison de Simon, survinrent à la porte. |
AMIOT | 1950 | Tandis que Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
GROSJEAN | 1971 | Tandis que Pierre était très embarrassé de cette vision qu’il venait de voir, voilà que les envoyés de Cor-neille, après s’être fait indiquer la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
DARBY | 1885 | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; |
DARBY-REV | 2006 | Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; |
PEUPLES | 2005 | Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte. |
COLOMBE | 1978 | Tandis que Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue, voici que les hommes qui avaient été envoyés par Corneille et s'étaient informés de la maison de Simon, se présentèrent à l'entrée: |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
MAREDSOUS | 2004 | Déconcerté, Pierre cherchait à savoir ce que pouvait bien signifier cette vision, quand les envoyés de Corneille, qui s'étaient informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
BAYARD | 2018 | Pierre s’interrogeait sur cette vision lorsque les émissaires de Corneille se présentèrent au portail après s’être renseignés sur la maison de Simon. |
KUETU | 2023 | Mais comme Petros était en perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Kornelios, s’étant informés de la maison de Shim’ôn, se tenaient à la porte. |
CHOURAQUI | 1977 | Or comme Petros était perplexe en lui-même, cherchant ce qu’était la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés à lui par Cornelius questionnent : « Est-ce la maison de Shim’ôn ? Ils se présentent au porche. |
STERN | 2018 | Kéfa, perplexe, ne savait quel sens donner à la vision qu’il venait d’avoir, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Chiméon, arrivèrent à la porte |
LIENART | 1951 | Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu'il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s'enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte. |
GENEVE | 1669 | Et comme Pierre eſtoit en perplexité en ſoi-meſme, quelle viſion c'eſtoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eſtoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maiſon de Simon, ſurvinrent à la porte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme Pierre était en peine en lui-même, [pour savoir] quel était cette vision qu’il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s’enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Pierre était en peine de ce qu'était cette vision qu'il avait eue, les hommes envoyé de la part de Corneille, s'étant informé de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
KING-JAMES | 2006 | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu'il avait vue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte. |
SACY | 1759 | Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu'il venait d'avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s'étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d'entrée |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, tandis que Pierre était dans une grande perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés [pour savoir où était] la maison de Simon et ils se tenaient là, à la porte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre, perplexe, se demandait encore ce que cette vision pouvait signifier, quand les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour savoir où était la maison de Simon, se présentèrent à la porte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre ne sait pas ce qu'il faut en penser. Il se demande : « Que veut dire ce que j'ai vu ? » Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille ont cherché la maison de Simon. Et maintenant, ils sont là, devant la porte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre se demandait quel était le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée. |
SEMEUR | 2000 | Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre était fort perplexe, il ne savait que penser de cette vision et se demandait ce qu’elle pouvait bien signifier. Pendant ce temps, les messagers envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon. Les voilà arrivés devant la porte d’entrée. |
NVG | 2022 | Et pendant que Pierre débattait en lui-même de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille pour s'enquérir de la maison de Simon se tenaient à la porte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-voixés ils s'enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent appelé, ils interro gèrent si Simon, qui était surnommé Pierre avait là son logis. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz eurent appelle; ilz demanderent si Simon qui avoit surnom Pierre avoit la son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison. |
JERUSALEM | 1973 | Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? » |
LITURGIE | 2013 | Ils appelèrent pour demander : " Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? " |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé, ils demandaient si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
GROSJEAN | 1971 | et appelèrent en demandant s’il ne logeait pas là un certain Simon surnommé Pierre. |
DARBY | 1885 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. |
DARBY-REV | 2006 | ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, appelé aussi Pierre. |
PEUPLES | 2005 | Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre. |
COLOMBE | 1978 | ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
SEGOND-21 | 2007 | et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | ils appelaient et demandaient si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
BAYARD | 2018 | Ils appelaient pour s’assurer que Simon, celui que l’on nommait Pierre, logeait bien là. |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé, ils demandèrent si Shim’ôn, surnommé Petros, logeait là. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils appellent et s’enquièrent si Shim’ôn surnommé Petros est ici comme hôte. |
STERN | 2018 | et appelèrent pour savoir si Chiméon surnommé Kéfa logeait là. |
LIENART | 1951 | ils appelèrent et s'informèrent si Simon surnommé Pierre y logeait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. - |
GENEVE | 1669 | Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent ſi Simon, qui eſtoit ſurnommé Pierre, eſtoit logé là-dedans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant appelé [quelqu’un], ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre était logé là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
KING-JAMES | 2006 | Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
SACY | 1759 | et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre. |
NEUFCHATEL | 1899 | et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils appellent et demandent : « Est-ce que Simon-Pierre habite ici ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils appelèrent et demandèrent : « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?» |
SEMEUR | 2000 | ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait un certain Simon, surnommé Pierre. |
NVG | 2022 | et quand ils eurent appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, avait une auberge là-bas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du cependant Pierre de se réfléchissant-en-fureur-au-travers autour de la vision, dit [à lui] le souffle· Voici trois hommes te cherchent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent… |
LEFEVRE | 2005 | Et tandis que Pierre songeait à la vision, l’Esprit lui dit : « Voici, trois hommes qui te cherchent. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Pierre pensoit de la vision; lesperit luy dist: Voicy des hommes qui te demandent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Pierre était toujours à réfléchir sur la vision, l'Esprit dit : “Voici deux hommes qui te cherchent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Il y a là trois hommes qui te cherchent; |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: «Voici deux hommes qui te cherchent. |
JERUSALEM | 1973 | Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui te cherchent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent, |
LITURGIE | 2013 | Comme Pierre réfléchissait encore à sa vision, l’Esprit lui dit : " Voilà trois hommes qui te cherchent. |
AMIOT | 1950 | Et comme Pierre était à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent. |
GROSJEAN | 1971 | Et pendant que Pierre réfléchissait à sa vision, l’Es-prit lui dit : Voilà deux hommes qui te cherchent. |
DARBY | 1885 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent, |
DARBY-REV | 2006 | Pendant que Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ; |
PEUPLES | 2005 | Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit : « Il y a là des hommes qui te cherchent, |
COLOMBE | 1978 | Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te cherchent; |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre réfléchissait encore à la vision quand l'Esprit lui dit: «Il y a trois hommes qui te cherchent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme il était toujours à réfléchir à sa vision, l'Esprit lui dit: «Il y a là trois hommes qui te demandent. |
BAYARD | 2018 | Pierre réfléchissait encore à ce qu’il venait de voir quand le Souffle lui a dit : Il y a là trois hommes qui te cherchent. |
KUETU | 2023 | Mais comme Petros réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros pense encore en lui-même à la vision, quand le souffle lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent. |
STERN | 2018 | Comme Kéfa était toujours en train de méditer sur la vision, l’Esprit dit : Voilà trois hommes qui te cherchent. |
LIENART | 1951 | Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit: Voici deux hommes qui te cherchent; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit: " Voici trois hommes qui te cherchent. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent; |
GENEVE | 1669 | Et comme Pierre penſoit à la viſion, l'Eſprit lui dit, Voici trois perſonnages qui te demandent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit; Voilà trois hommes qui te demandent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te demandent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent. |
SACY | 1759 | Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te demandent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ce moment même l'Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision: «Voici trois hommes qui te demandent, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’esprit dit : “ Écoute ! Il y a trois hommes qui te cherchent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Pierre réfléchissait toujours à la vision, l’esprit lui dit : « Écoute ! Il y a trois hommes qui veulent te parler. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici des hommes qui te cherchent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre est toujours en train de réfléchir à ce qu'il a vu, mais l'Esprit Saint lui dit : « Il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit : « Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent. |
SEMEUR | 2000 | Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit: — Ecoute, il y a trois hommes qui te demandent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur le sens de sa vision, l’Esprit lui dit :—Écoute, il y a des hommes qui te demandent. |
NVG | 2022 | Mais tandis que Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais ayant-redressé descends et te va avec eux-mêmes pas même – une – chose jugeant-à-travers en-ce-que moi je les ai envoyés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | Lève-toi donc et descends, et va avec eux, ne doutant de rien, car (c’est moi qui) les ai envoyés ! » |
OLIVETAN | 2022 | parquoy lieve toy & descendz; & va avec eulx sans rien doubter: car je les ay envoye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais debout ! descends et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c’est moi qui les ai envoyés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Descends donc tout de suite et prends la route avec eux sans te faire aucun scrupule: car c'est moi qui les envoie.» |
JERUSALEM | 1973 | Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, debout, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. " |
AMIOT | 1950 | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
GROSJEAN | 1971 | Lève-toi donc, descends et va avec eux sans hési-ter; car c’est moi qui les ai envoyés. |
DARBY | 1885 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
DARBY-REV | 2006 | lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
PEUPLES | 2005 | descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie. » |
COLOMBE | 1978 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
SEGOND-21 | 2007 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
MAREDSOUS | 2004 | Allons; descends, et pars sans hésiter; c'est moi qui les ai envoyés.» |
BAYARD | 2018 | Descends, suis-les sans hésiter, car c’est moi qui les envoie. |
KUETU | 2023 | Mais lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, lève-toi, descends, et va avec eux. Ne doute pas : c’est moi qui les envoie. » |
STERN | 2018 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés. |
LIENART | 1951 | lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. " |
LAUSANNE | 1872 | c'est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c'est moi qui les ai envoyés. |
GENEVE | 1669 | Leve-toi donc & deſcen, & t'en va avec eux, ſans en faire difficulté: car c'eſt moi qui les ai envoyez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lève-toi donc, et descends, et t’en va avec eux, sans en faire difficulté: car c’est moi qui les ai envoyés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, lève-toi et descend et t'en va avec eux sans en faire difficulté, car c'est moi qui les ai envoyés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. |
KING-JAMES | 2006 | Lève-toi donc, et descends, et va avec eux, sans hésiter ; car c'est moi qui les ai envoyés. |
SACY | 1759 | Levez-vous donc, descendez, & ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est Moi qui les ai envoyés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
OLTRAMARE | 1874 | lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lève-toi, descends et va avec eux, sans douter du tout, parce que c’est moi qui les ai envoyés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter ! C'est moi qui les ai envoyés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.» |
SEMEUR | 2000 | Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Va, descends tout de suite et pars avec eux sans te faire aucun scrupule, car c’est moi qui les ai fait venir. |
NVG | 2022 | lève-toi donc, descends et pars avec eux, sans hésiter, car je les ai envoyés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-descendu cependant Pierre vers les hommes dit· Voici moi je suis lequel vous cherchez· Quelle [est] la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre descendit (jusqu’)aux hommes, et leur dit : « Voici, je suis celui que vous demandez, qu’elle est la cause pour laquelle (vous) êtes venus ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre descendit aux hommes; qui luy estoient enuoyez de par Cornille; & dist: Voicy; je suis celuy que vous demandez. Qui est la cause; pour laquelle estes venus? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre descendit vers ces hommes et dit : “Me voici ; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre descendit donc et dit aux hommes: C’est moi que vous cherchez; pour quel motif êtes–vous ici? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre descendit rejoindre ces gens. «Me voici, leur dit-il. Je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre visite?» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? » |
LITURGIE | 2013 | Pierre descendit trouver les hommes et leur dit : " Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pour quelle raison êtes-vous là ? " |
AMIOT | 1950 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? |
GROSJEAN | 1971 | Pierre descendit et dit aux hommes : Me voilà; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici? |
DARBY | 1885 | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
DARBY-REV | 2006 | Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ? |
PEUPLES | 2005 | Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit : « Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène ? » |
COLOMBE | 1978 | Pierre descendit donc et dit aux hommes: Me voici; c'est moi que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes ici? |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre descendit et dit à ces hommes: «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre descendit vers eux: «Me voici, dit-il, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif de votre démarche?» |
BAYARD | 2018 | Pierre est descendu et a dit aux hommes : Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre présence ? |
KUETU | 2023 | Et Petros descendit vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Kornelios et dit : Voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison pour laquelle vous êtes ici ? |
CHOURAQUI | 1977 | Petros descend vers les hommes et dit : « Voici, moi, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? » |
STERN | 2018 | Kéfa descendit alors et dit à ces hommes : Vous me cherchez ? Me voici. Qu’est-ce qui vous amène ici ? |
LIENART | 1951 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel motif vous amène? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit: " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? " |
LAUSANNE | 1872 | - Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit: Me voici, moi que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous ici? - |
GENEVE | 1669 | Pierre donc eſtant deſcendu vers les gens qui lui avoyent eſté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je ſuis celui que vous cherchez: quelle eſt la cauſe pour laquelle vous eſtes venus? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre donc étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, [leur] dit; Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, il leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez, pour quel sujet êtes-vous venus ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? |
SACY | 1759 | Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus? |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pierre descendit: «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez; quel motif vous amène?» |
OLTRAMARE | 1874 | Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre donc descendit vers ces hommes et dit : “ Voyez ! Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif pour lequel vous êtes ici ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre descend et dit aux hommes : « Vous cherchez quelqu'un ? C'est moi ! Pourquoi êtes-vous venus ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : « Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre descendit et se présenta en disant: — Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre descendit et se présenta à ces gens en disant :—Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Quel est le motif de votre visite ?— |
NVG | 2022 | Mais Pierre descendit et dit aux hommes : « Voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venu? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné en-outre sous l'effet de l'ethnie des Ioudaiens tout-entière, fut négocié du besoin sous l'effet d'un ange saint de te mander au-delà envers sa maison et d'écouter [les] oraux d'à côté de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels dirent : « Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant (le) témoignage de toute la gent des Juifs, a reçu réponse d’un saint ange de te faire appeler en sa maison et d’ouïr les paroles par toi ». |
OLIVETAN | 2022 | Lesquelz dirent: Cornille Centenier; home juste; et craingnant Dieu; & ayant tesmoingnage de toute la gent des Juifz a receu response dung faict ange; de te faire appeller en sa maison; & de ouyr les parolles par toy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “Le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint d'avoir à te faire venir chez lui pour entendre tes paroles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Le centurion Corneille, un homme juste, craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange: il doit te faire venir chez lui pour t’entendre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répondirent: «C'est le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et dont la réputation est bonne parmi la population juive tout entière. Un ange saint lui a révélé qu'il devait te faire venir dans sa maison pour t'écouter exposer des événements.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as à dire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent : " Le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et à qui toute la nation juive rend un bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et d’écouter tes paroles. " |
AMIOT | 1950 | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et de recevoir tes instructions. |
GROSJEAN | 1971 | Ils dirent : Le centurion Corneille, homme juste et qui craint Dieu, et qui est en renom auprès de toute la nation juive, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. |
DARBY-REV | 2006 | Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondent : « C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose. » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été (divinement) averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent: «L'officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Le centurion Corneille, homme juste, un craignant Dieu, qui jouit parmi tous les Juifs d'une excellente réputation, a reçu d'un ange saint l'ordre de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.» |
BAYARD | 2018 | Ils ont répondu : Un messager saint a ordonné au centurion Corneille, homme juste qui craint Dieu et a la confiance de tous les juifs, de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Kornelios, officier de l'armée romaine, homme juste et craignant Elohîm, et à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Cornelius, le centurion, est un homme juste qui frémit d’Elohîms. Il lui est rendu témoignage par toute la nation des Iehoudîm. Il a été averti par un messager sacré de t’inviter dans sa maison, pour entendre des mots de ta part. » |
STERN | 2018 | Ils répondirent : C’est Corneille, officier de l’armée romaine, un homme droit et craignant-Dieu ; un homme très estimé de toute la nation Juive. Un saint ange lui a demandé de te faire venir chez lui et d’entendre ce que tu as à lui dire. |
LIENART | 1951 | Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux-ci répondirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent: " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. |
GENEVE | 1669 | Leſquels dirent, Corneille Centenier, homme juſte & craignant Dieu, & ayant teſmoignage de toute la nation des Juifs, a eſté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en ſa maiſon, & t'ouïr parler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent; Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant bon témoignage de toute la Nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t’envoyer quérir [pour venir] en sa maison, et t’ouïr parler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage a été averti de Dieu par un saint ange de te faire venir dans sa maison pour entendre ce que tu lui diras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste & craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, & d’écouter vos paroles |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils dirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d'un Ange saint l'ordre de te faire venir dans sa maison, et d'écouter tes paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent: «Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre divin de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Corneille, un officier, un homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir dans sa maison et pour entendre les choses que tu as à dire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « Corneille, un officier, un homme juste qui craint Dieu et de qui toute la nation des Juifs parle en bien, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir chez lui, afin qu’il entende ce que tu as à dire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils dirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui répondent : « Nous venons de la part de Corneille, un officier romain. C'est un homme droit qui adore Dieu, et tous les Juifs disent du bien de lui. Un ange de Dieu est venu lui donner ce conseil : “Fais venir Pierre dans ta maison et écoute ce qu'il va te dire.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent : « Nous venons de la part du centurion Corneille. C'est un homme droit, qui reconnaît l'autorité de Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.» |
SEMEUR | 2000 | — Nous venons de la part du centurion Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit, qui adore Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a demandé de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous venons de la part du capitaine Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit qui adore le vrai Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a donné l’ordre de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire. |
NVG | 2022 | Ils dirent : « Corneille le centurion, homme juste et craignant Dieu et ayant le témoignage de toute la nation des Juifs, reçut de la part du saint ange la réponse de venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. " |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-appelé-envers donc eux-mêmes il traita-en-étranger. À la [journée] cependant de lendemain ayant-redressé il sortit avec eux et quelques-uns des frères de ceux depuis Ioppé vinrent avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | II les amena donc dedans et les reçut au logis et le jour suivant, il se leva et s’en alla avec eux. Et quelques-uns des frères de Joppé lui tinrent compagnie. |
OLIVETAN | 2022 | Il les inuita donc dedans; & les receut au logis. Et le lendemain Pierre sen alla avec aulx. Et aucuns des freres de Ioppe luy tindrent conpaignie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain, il partit et s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
LITURGIE | 2013 | Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l’accompagnèrent. |
AMIOT | 1950 | Pierre les fit donc entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre les invita et les logea. Et le lendemain, il se leva, sortit avec eux, et quelques-uns des frères qu’il y avait à Joppé allèrent avec lui. |
DARBY | 1885 | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s'en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent. |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux en compagnie de quelques frères de Joppé. |
BAYARD | 2018 | Pierre leur a offert l’hospitalité. Le lendemain, dès son lever, il est parti avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnaient. |
KUETU | 2023 | Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, Petros s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui. |
STERN | 2018 | Kéfa fit entrer ses nouveaux invités. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, accompagné par quelques frères de Yafo ; |
LIENART | 1951 | Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Pierre donc les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s’en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre les ayant donc fait entrer les logea et le lendemain il s'en alla avec eux et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
SACY | 1759 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; & le lendemain il partit avec eux; & quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les invita donc à entrer et les logea.Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l'accompagnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre leur dit d’entrer, il les fit manger et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa. |
NVG | 2022 | Alors il les invita et les reçut avec hospitalité. Et le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] cependant de lendemain il envers-vint envers la Kaesareia. Le cependant Cornelius était les attendant s'ayant-appelé-ensemble ses congénitaux et les nécessaires amis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée et Corneille les attendait, qui avait assemblé ses parents et ses amis familiers. |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre jour entra en Cesare. Et Cornille les attendoit: lequel avoit conuoye ses parens & familiers amys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, il entra à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait appelé chez lui les gens de sa parenté et ses amis intimes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le surlendemain, il arrivait à Césarée. Corneille, de son côté, qui les attendait, avait convoqué sa parenté et ses amis intimes. |
JERUSALEM | 1973 | Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis. |
LITURGIE | 2013 | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et avait rassemblé sa famille et ses amis les plus proches. |
AMIOT | 1950 | Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait ; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
GROSJEAN | 1971 | Et le lendemain, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes. |
DARBY | 1885 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
DARBY-REV | 2006 | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis. |
PEUPLES | 2005 | Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait ; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes. |
COLOMBE | 1978 | Il arriva le jour suivant à Césarée. Corneille les attendait et avait appelé chez lui ses parents et ses amis intimes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, avec ses parents et des amis intimes qu'il avait réunis chez lui. |
BAYARD | 2018 | Le jour suivant, il est entré dans Césarée. Corneille les y attendait. Il a invité sa famille et ses plus proches amis. |
KUETU | 2023 | Et ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Kornelios les attendait et avait invité ses parents et amis intimes. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain ils entrent à Césarée. Cornelius les attend. Il a invité ses proches et ses amis intimes. |
STERN | 2018 | il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait déjà réuni ses parents et ses proches amis. |
LIENART | 1951 | Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
LAUSANNE | 1872 | Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. |
GENEVE | 1669 | Et le lendemain ils entrerent à Ceſarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ſes parens & ſes familiers amis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée: or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait assemblés chez lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis. |
KING-JAMES | 2006 | Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis. |
SACY | 1759 | Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents & ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. |
OLTRAMARE | 1874 | et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le jour suivant, il entra dans Césarée. Corneille, naturellement, les attendait et avait convoqué les membres de sa parenté et ses amis intimes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le jour suivant, il entra dans Césarée. Naturellement, Corneille les attendait et avait réuni les membres de sa famille et ses amis intimes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le lendemain, il arrive à Césarée. Corneille l'attend déjà, il a rassemblé les gens de sa famille et ses meilleurs amis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités. |
SEMEUR | 2000 | Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait; il avait invité sa parenté et ses amis intimes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le surlendemain, ils arrivèrent à Césarée. Corneille avait invité toute sa parenté ainsi que ses meilleurs amis et, ensemble, ils attendaient l’arrivée de Pierre. |
NVG | 2022 | Et le lendemain il entra à Césarée ; Cornélius, de son côté, les attendait, ayant convoqué ses parents et amis nécessaires. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il se devint du fait d'envers-venir le Pierre, ayant-rencontré-avec lui-même le Cornelius ayant-tombé sur les pieds il prosterna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand Pierre entra, Corneille lui vint au devant ; et (il) se prosterna à ses pieds et l’adora. |
OLIVETAN | 2022 | Pr advint que quand Pierre entra; Cornille luy vint au devant. Et soy iettant a ses piedz; ladora. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’arrivée de Pierre, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au moment où Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre et il tomba à ses pieds pour lui rendre hommage. |
JERUSALEM | 1973 | Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer; |
LITURGIE | 2013 | Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, il se prosterna. |
AMIOT | 1950 | Comme Pierre allait entrer, Corneille qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
GROSJEAN | 1971 | Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui. |
DARBY | 1885 | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
DARBY-REV | 2006 | Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. |
PEUPLES | 2005 | À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour l'adorer. |
BAYARD | 2018 | Lorsque Pierre est arrivé, Corneille est allé à sa rencontre. Il est tombé à ses pieds et s’est prosterné. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque Petros entra, Kornelios vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et l'adora. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, au moment de l’entrée de Petros, Cornelius vient à sa rencontre. Il tombe à ses pieds et se prosterne. |
STERN | 2018 | Au moment où Kéfa était sur le point d’entrer dans la maison, Corneille alla au devant de lui et se prosterna à ses pieds. |
LIENART | 1951 | Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l'adora. |
GENEVE | 1669 | Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & ſe jettant à ſes pieds, l'adora. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au devant de lui et se jetant à ses pieds, il l'adora. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l'adora. |
SACY | 1759 | Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; & se jetant à ses pieds, il l’adora. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui; et tombant à ses pieds, il se prosterna. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et lui rendit hommage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Pierre arrive, Corneille vient à sa rencontre. Il se jette à ses pieds pour le saluer avec grand respect. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour le saluer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect. |
SEMEUR | 2000 | Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’il l’aperçut franchissant la porte d’entrée, Corneille se porta à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui. |
NVG | 2022 | Et il arriva que lorsque Pierre entra, Corneille le rencontra, tombant et se prosternant à ses pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre l'éveilla disant· Redresse· Aussi moi, moi-même un être-humain je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Pierre le (re)leva disant : « Lève/-toi, je suis aussi moi-même un homme ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pier re le leva; disant: Lieve toy; je suis aussi moymesme home. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre le releva, en disant : “Debout ! et moi aussi, je suis un homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Pierre le releva en disant: Lève–toi; moi aussi, je suis un être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lève-toi!» lui dit Pierre, et il l'aida à se relever. «Moi aussi, je ne suis qu'un homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; » |
LITURGIE | 2013 | Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. " |
AMIOT | 1950 | Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre le releva et dit : Lève-toi! je ne suis qu’un homme, moi aussi. |
DARBY | 1885 | Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. |
PEUPLES | 2005 | Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Pierre le releva et dit: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi; moi aussi, je ne suis qu'un homme!» |
BAYARD | 2018 | Mais Pierre l’a relevé avec ces mots : Relève-toi ! Comme toi, je suis un homme. |
KUETU | 2023 | Mais Petros le releva, en lui disant : Lève-toi ! Moi aussi je suis un être humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Petros le réveille et dit : « Lève-toi, oui, je suis, moi aussi, un homme. » |
STERN | 2018 | Mais Kéfa l’aida à se relever et lui dit : Lève-toi, je ne suis qu’un homme moi aussi ! |
LIENART | 1951 | Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre le releva en disant: Lève-toi; moi aussi je suis un homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. - |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre le releva, diſant, Leve-toi: je ſuis auſſi homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre le releva, en [lui] disant; Lève-toi: je suis aussi homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre le releva lui disant : Lève-toi, je ne suis qu'un homme non plus que toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme. |
SACY | 1759 | Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme», |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre le releva, en disant : “ Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre le releva en disant : « Relève-toi ; je ne suis qu’un homme, moi aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi ! Je ne suis qu'un homme, moi aussi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Pierre le releva en lui disant : « Lève-toi, car je ne suis qu'un être humain, tout comme toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre le releva. — Non, lui dit-il, lève-toi! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre lui commanda de se relever :—Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, comme toi. |
NVG | 2022 | Mais Pierre le releva en disant: "Lève-toi, et moi-même je suis un homme." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et conversant avec lui, il envers-vint et il trouve ayants-venus-ensemble nombreux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement. |
LEFEVRE | 2005 | Et il parla avec lui et entra. Et il trouva plusieurs (personnes) qui étaient assemblées là, |
OLIVETAN | 2022 | Et parlant avec luy il entra; & trouva plusieurs qui estoient venus ensemble. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout en conversant avec lui, il entra. II trouve réunis un grand nombre de gens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, tout en conversant avec lui, il entra. Découvrant alors une nombreuse assistance, |
JERUSALEM | 1973 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés, |
LITURGIE | 2013 | Tout en conversant avec lui, il entra et il trouva beaucoup de gens réunis. |
AMIOT | 1950 | Il entra en s'entretenant avec lui et trouva un grand nombre de personnes réunies. |
GROSJEAN | 1971 | Et, tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens assemblés; |
DARBY | 1885 | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. |
DARBY-REV | 2006 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
PEUPLES | 2005 | Il commence à lui parler et fait son entrée ; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé |
COLOMBE | 1978 | Et tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Se trouvant devant une nombreuse compagnie: |
BAYARD | 2018 | Tout en parlant avec lui, il est entré et a trouvé un grand nombre de personnes rassemblées. |
KUETU | 2023 | Et s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’entretient avec lui en entrant dans la maison, où il trouve de nombreuses personnes réunies. |
STERN | 2018 | Tout en lui parlant, Kéfa entra dans la maison où il trouva beaucoup de personnes réunies. |
LIENART | 1951 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés, |
GENEVE | 1669 | Puis parlant avec lui, il entra, & trouva pluſieurs qui s'eſtoyent là aſſemblez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'entretenant avec lui, il entra et il trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées. |
SACY | 1759 | Et s’entretenant avec lui, il entra dans la maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes assemblées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies, |
OLTRAMARE | 1874 | et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis qu’il conversait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tout en discutant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et tout en parlant avec Corneille, il entre dans la maison. Là, Pierre voit beaucoup de gens rassemblés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies. |
SEMEUR | 2000 | Puis, tout en s’entretenant avec lui, il entra dans la maison et découvrit les nombreuses personnes qui s’y étaient réunies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il pénétra dans la maison tout en s’entretenant avec lui. Là, il découvrit une nombreuse assistance. |
NVG | 2022 | Et parlant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes qui s'étaient réunies ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il déclarait en-outre vers eux· Vous, vous vous établissez-sûrement comme illicite il est pour un homme Ioudaien d'être collé ou de se venir vers une autre-tribu· Et à moi le Dieu montra de ne pas même – un – commun ou impur de dire un être-humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Vous savez comment c’est une chose abominable pour l’homme juif d’être conjoint ou de s’approcher d’un étranger. Mais Dieu m’a montré que je ne (dois) déclarer aucun homme commun ou impur. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur dist: Vous scavez comment cest chose abominable a lhomme Juif; estre contoinct ou sappro cher de lestranger: mais Dieu ma monstre; que je ne dise nul homme conmun ou souille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il leur déclara : “Vous savez comme il est illicite pour un Juif de frayer avec un étranger ou de l'approcher, mais Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Vous savez qu’il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a montré qu’il ne fallait dire d’aucun homme qu’il est souillé ou impur. |
OECUMENIQUE | 1976 | il déclara: «Comme vous le savez, c'est un crime pour un Juif que d'avoir des relations suivies ou même quelque contact avec un étranger. Mais, à moi, Dieu vient de me faire comprendre qu'il ne fallait déclarer immonde ou impur aucun homme. |
JERUSALEM | 1973 | et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur; |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Vous savez qu’un Juif n’est pas autorisé à fréquenter un étranger ni à entrer en contact avec lui. Mais à moi, Dieu a montré qu’il ne fallait déclarer interdit ou impur aucun être humain. |
AMIOT | 1950 | Il leur dit : Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui. Cependant Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. |
GROSJEAN | 1971 | il leur dit : Vous savez comme c’est illicite, pour un Juif, de s’attacher à un étranger ou de s’en approcher. Mais Dieu m’a montré à ne traiter personne de profane ou d’impur; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit alors : Vous le savez, c'est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais Dieu m'a montré, à moi, qu'il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme. |
PEUPLES | 2005 | et il leur dit : « Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a montré qu'il ne fallait dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. |
SEGOND-21 | 2007 | «Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d'entrer chez lui, mais Dieu m'a montré qu'il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de lier compagnie avec un étranger ou d'aller chez lui. Pourtant Dieu m'a appris à ne considérer personne comme souillé ou impur. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Vous savez qu’il est interdit à un juif de se lier à un étranger ou même de l’approcher. Quant à moi, Dieu m’a montré qu’il ne fallait déclarer aucun homme profane ou impur. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Vous savez qu'il est criminel pour un homme juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Elohîm m'a montré que je ne devais appeler aucun être humain souillé ou impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous savez qu’il est interdit à un Iehoudi de se lier avec un étranger ou même de l’approcher. Moi, Elohîms m’a enseigné qu’il ne faut pas dire ‹ contaminé › ou ‹ immonde › d’aucun homme. |
STERN | 2018 | Il leur dit : Vous savez tous parfaitement qu’il n’est pas dans la coutume des Juifs de s’associer à un étranger ou même d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a montré de ne considérer comme commun ou impur aucune personne ; |
LIENART | 1951 | Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Vous savez qu'il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. |
GENEVE | 1669 | Et leur dit, Vous ſçavez comme il n'eſt pas permis à un homme Juif de ſe joindre, ou d'aller vers un eſtranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eſtre pollu ou ſoüillé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Vous savez comme il n’est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d’aller à un étranger, mais Dieu m’a montré que je ne devais estimer aucun homme [être] impur ou souillé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Vous savez qu'il n'est pas permis à un Juif d'avoir aucune liaison avec aucun étranger, ni d'aller chez lui, mais Dieu m'a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Vous savez qu'il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu'un d'une autre nation, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré à n'appeler aucun homme impur ou souillé. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Vous savez que c'est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s'approcher de lui; mais Dieu m'a appris à n'appeler personne profane ou souillé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il leur dit: «Vous savez, qu'il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d'une autre nation ou d'entrer chez lui; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur dit : “ Vous savez bien comme il est illicite pour un Juif de se joindre à un homme d’une autre race ou de l’approcher ; et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Vous savez bien qu’un Juif n’a absolument pas le droit de fréquenter un homme d’une autre race ni même de l’approcher, et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme “souillé” ou “impur”. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Vous le savez, un Juif n'a pas le droit d'être l'ami d'un étranger ni d'entrer dans sa maison. Mais Dieu vient de me montrer une chose : je ne dois pas penser qu'une personne est impure et qu'il faut l'éviter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté. |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il salua ces gens en disant :—Vous savez qu’il est absolument illicite pour un Juif d’avoir des relations avec un étranger ou d’entrer chez lui. Toutefois, pour ce qui me concerne, Dieu lui-même vient de me faire comprendre qu’il ne faut considérer personne comme souillé ou impur. |
NVG | 2022 | et il leur dit: "Vous savez combien il est illégal pour un homme juif de rejoindre ou d'approcher un étranger. Et Dieu m'a montré qu'aucun homme n'est souillé ou impur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant-été-mandé-au-delà. Je m'enquiers donc à quel discours vous me mandâtes-au-delà ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ? |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, sans doutance , je suis venu quand j’ai été appelé. Je vous interroge donc : « Pour quelle raison m’avez-vous fait appeler ? » |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose sans doubtance; suis venu quand jay este appelle. Je vousdemande donc; pour quelle cause mavez vous faict appeller? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, sans discuter, je suis venu à votre appel. Je vous le demande donc : pour quel motif m'avez-vous fait venir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu’un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
JERUSALEM | 1973 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. » |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour quelle raison vous m’avez envoyé chercher. " |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. |
GROSJEAN | 1971 | voilà pourquoi, quand vous m’avez fait venir, je suis venu sans difficulté. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. |
DARBY | 1885 | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir. » |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi quand vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objections; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre invitation. Je vous prie seulement de me dire le motif de votre démarche.» |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, appelé, je suis venu, sans réticence. Maintenant je te demande la raison pour laquelle vous m’avez frit venir. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans contradiction. Je m'informe donc pour quel motif vous m'avez fait appeler. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi, quand j’ai été invité, je n’ai pas refusé de venir. Je m’enquiers donc : pourquoi m’avez-vous invité ? |
STERN | 2018 | aussi, quand j’ai été appelé, je suis venu sans faire de difficulté. Dites-moi maintenant pour quelles raisons vous m’avez fait venir ? |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête: je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est pour cela aussi qu'ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m'informe donc pour quel sujet vous m'avez mandé. - |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi eſtant envoyé querir, je ſuis venu ſans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cauſe m'avez-vous envoyé querir? |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi étant envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté: je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc : Pour quel sujet vous m'avez fait venir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir? |
SACY | 1759 | C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.» |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi je suis venu sans la moindre objection quand on m’a envoyé chercher. Maintenant donc, dites-moi pour quelle raison vous m’avez fait venir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis venu sans hésiter quand vous m'avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ? |
NVG | 2022 | à cause de quoi je suis venu sans hésitation. Je demande donc pourquoi vous m'accusez. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Cornelius déclarait· À partir de [la] quatrième journée avec jusqu'à l'extrémité de cette heure-ci je m'étais à la neuvième [heure] priant dans ma maison, et voici un homme dressa en ma vue en habillement brillant |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant... |
LEFEVRE | 2005 | Et Corneille dit : « Il y a quatre jours, j’étais à cette heure-ci, faisant oraison en ma maison, à l’heure de none , et voici un homme s’arrêta devant moi, en un vêtement blanc, et dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et Cornille dist: Il ya quatre jours que iestoye a teun jusque a ceste heure; & faisoye oraison en ma maison; a neuf heures: & voicy; ung homme sarresta devant moy en ung vestement resplendissant; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Corneille déclara : “Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais à prier chez moi, à la neuvième heure, et voici qu'un homme se tint devant moi, en habit splendide : |
SEGOND-NBS | 2002 | Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, à la neuvième heure; soudain un homme en habit resplendissant s’est présenté devant moi |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Corneille de répondre: «Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi |
JERUSALEM | 1973 | Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc, |
LITURGIE | 2013 | Corneille dit alors : " Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi, |
AMIOT | 1950 | Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j'étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m'a dit : |
GROSJEAN | 1971 | Corneille lui dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison, à la neuvième heure, et voilà qu’un homme avec un habit splendide s’est tenu devant moi |
DARBY | 1885 | Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit : |
DARBY-REV | 2006 | Corneille répondit : Il y a quatre jours, j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci et, à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, et dit : |
PEUPLES | 2005 | Cornélius dit alors : « Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi. |
COLOMBE | 1978 | Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme en vêtement éclatant se présenta devant moi et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, |
MAREDSOUS | 2004 | Corneille lui répondit: «Il y a aujourd'hui quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez moi en prière, quand tout à coup s'est présenté à moi un homme en vêtements resplendissants. |
BAYARD | 2018 | Corneille a répondu : Il y a trois jours, chez moi, à la neuvième heure, alors que j’étais en prière, un homme portant des vêtements resplendissants s’est présenté à moi et m’a dit : |
KUETU | 2023 | Et Kornelios lui dit : Il y a quatre jours, jusqu’à cette heure-ci j’étais en jeûne, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et tout à coup, un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi et me dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Cornelius dit : « Voici quatre jours, vers cette neuvième heure, je priais dans ma maison. Et voici, un homme se tenait face à moi, en vêtement resplendissant. |
STERN | 2018 | Corneille répondit : Il y a trois jours, à peu près à cette heure, j’étais en train de faire les prières de la minchah dans ma maison, quand soudain un homme vêtu de vêtements éclatants se tint devant moi |
LIENART | 1951 | Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Corneille répondit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, |
LAUSANNE | 1872 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu'à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison; et voilà qu'un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant, |
GENEVE | 1669 | Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'eſtois en jeuſne, & faiſois la priere à neuf heures en ma maiſon: alors voici un homme ſe preſenta devant moi en un veſtement reluiſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Corneille [lui] dit; Il y a quatre jours à cette heure-ci, que j’étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison: et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement reluisant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Corneille lui dit : Il y a maintenant quatre jours que j'étais en jeune et en prières dans ma maison à la neuvième heure. Et tout d'un coup un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, |
KING-JAMES | 2006 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours j'étais en train de jeûner jusqu'à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant, |
SACY | 1759 | Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, & me dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cornélius répondit: «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi |
OLTRAMARE | 1874 | Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Corneille dit : « Il y a quatre jours, vers la même heure, vers trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison quand un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Corneille dit: Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l'après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s'est trouvé devant moi |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Corneille répondit : « Il y a trois jours exactement, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi |
FRANCAIS-C | 1982 | Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi |
SEMEUR | 2000 | Corneille lui répondit: — Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Corneille lui répondit :—Il y a trois jours, à peu près au même moment que maintenant, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, j’étais dans ma maison en train de prier quand, tout à coup, un personnage aux habits resplendissants s’est présenté devant moi |
NVG | 2022 | Et Corneille dit: "Depuis le quatrième jour jusqu'à cette heure, je priais dans ma maison à neuf heures, et voici, un homme se tenait devant moi en vêtements blancs |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et déclare· Cornelius, fut envers-écouté ta prière et tes actes de miséricorde furent-faits-mémoire en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | « Corneille ton oraison est exaucée et tes aumônes sont en mémoire devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | & dist: Cornille; ton oraison est exaucee: & tes aumosnes sont en memoire devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Corneille, dit-il, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et a dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes actes de compassion. |
OECUMENIQUE | 1976 | et me déclare: ‹Ta prière a trouvé audience, Corneille, et de tes largesses la mémoire est présente devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu; |
LITURGIE | 2013 | et me dit : “Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
AMIOT | 1950 | Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
GROSJEAN | 1971 | et m’a dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été en mémoire devant Dieu ; |
DARBY | 1885 | Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il m’a dit : Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
SEGOND-21 | 2007 | 'Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
MAREDSOUS | 2004 | Corneille, me dit-il, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
BAYARD | 2018 | « Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu de tes aumônes. |
KUETU | 2023 | Kornelios, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : ‹ Cornelius, ta prière a été entendue, et tes aumônes sont en mémorial à la face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | et me dit : ‘Dieu a entendu tes prières et s’est souvenu de tes œuvres de charité. |
LIENART | 1951 | il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui (me) dit: " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
LAUSANNE | 1872 | et dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu: |
GENEVE | 1669 | Et dit, Corneille, ta priere eſt exaucée, & tes aumoſnes ont eſté ramentuës devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il [me] dit; Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes sont venues en mémoire devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dit : Corneille, ta prière est exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
KING-JAMES | 2006 | Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
SACY | 1759 | Corneille, votre prière a été exaucée, & Dieu s’est souvenu de vos aumônes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et me dit: «Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes. |
OLTRAMARE | 1874 | et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et a dit : ‘ Corneille, ta prière a été entendue favorablement, et de tes dons de miséricorde on s’est souvenu devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et m’a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il garde en mémoire tes dons faits aux pauvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il m'a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière. Il n'a pas oublié les dons que tu fais aux pauvres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et me dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il s'est souvenu de l'aide que tu as apportée aux pauvres. |
FRANCAIS-C | 1982 | et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres. |
SEMEUR | 2000 | et m’a dit: "Corneille, ta prière a été entendue et Dieu a tenu compte des secours que tu as apportés aux pauvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et m’a dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été agréables à Dieu. |
NVG | 2022 | et il dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, et ton aumône a été rappelée aux yeux de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mande donc envers Ioppé et appelle-toi au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en maison d'habitation de Simon tanneur à côté de mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Envoie donc à Joppée, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; celui-ci est logé dans la maison de Simon, pareur de cuir, près de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Envoye donc en Ioppe; & appelle Simon qui est surnonme Pierre: cestuy est loge en la maison de Simon conrayeur; pres la mer: lequel quand sera venu parlera a toy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Envoie donc quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Envoie donc quelqu’un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.› |
JERUSALEM | 1973 | Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. » |
LITURGIE | 2013 | Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.” |
AMIOT | 1950 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | envoie donc à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer. |
DARBY | 1885 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. |
DARBY-REV | 2006 | Envoie donc des gens à Joppé et fais venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. |
PEUPLES | 2005 | Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer ; quand il sera là, il te parlera. |
COLOMBE | 1978 | Envoie donc appeler, à Jaffa, Simon surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le corroyeur, près de la mer. – |
BAYARD | 2018 | Envoie quelqu’un à Joppé et fais venir auprès de toi un certain Simon que l’on surnomme Pierre. Il est l’hôte de Simon le tanneur, dans sa maison au bord de la mer. » |
KUETU | 2023 | Envoie donc quelqu'un à Joppé et convoque Shim’ôn, surnommé Petros, il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. Quand il sera venu, il te parlera. |
CHOURAQUI | 1977 | Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. › |
STERN | 2018 | Envoie donc des hommes à Yafo et fais venir Chiméon, surnommé Kéfa ; il loge dans la maison de Chiméon le tanneur près de la mer.’ |
LIENART | 1951 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon,, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. " |
LAUSANNE | 1872 | envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. |
GENEVE | 1669 | Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon ſurnommé Pierre, qui eſt logé en la maiſon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eſtant venu parlera à toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Envoie donc à Joppe, et envoie quérir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, parlera à toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Envoie donc à Joppe et fais venir Simon surnommé Pierre, il est logé dans la maison de Simon corroyeur près de la mer, quand il sera venu il te parlera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. |
KING-JAMES | 2006 | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d'un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi envoyez à Joppé, & faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.» |
OLTRAMARE | 1874 | Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant donc, envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon qu’on appelle Pierre. Cet homme loge chez un tanneur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d'un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.” |
SEMEUR | 2000 | Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite dans une maison au bord de la mer ». |
NVG | 2022 | Envoie donc à Joppé, et appelle Simon, surnommé Pierre ; le voici logé dans la maison de Simon le tanneur au bord de la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Immédiatement donc je mandai vers toi, toi en-outre bellement tu fis ayant-devenu-à-côté. Maintenant donc, tous, nous, en vue du Dieu nous sommes-à-côté pour écouter toutes les choses ayantes-étées-ordonnancées vers toi sous l'effet du Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Incontinent j’ai donc envoyé (quelqu’un) chez toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc que nous / nous / sommes tous présents devant toi, pour ouïr toutes les choses qui te sont commandées par le Seigneur Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Incontinent donc jay envoye a toy: & tu as bien faict de venir. Vr. maintenant nous tous sommes presens devant Dieu; pour ouyr toutes choses qui te sont commandees de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l'instant donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait d'arriver. Maintenant donc, nous voici tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je t’ai immédiatement envoyé quelqu’un, et toi, tu as eu la bonté de venir. Maintenant donc, nous, nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur l'heure, je t'ai donc envoyé chercher, et tu as été assez aimable pour nous rejoindre. Maintenant nous voici tous devant toi pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de nous dire.» |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. » |
LITURGIE | 2013 | Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et toi, en venant, tu as bien agi. Maintenant donc, nous sommes tous là devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. " |
AMIOT | 1950 | J'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voilà tous ici en présence de Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai donc à l’instant envoyé vers toi, et tu as bien fait d’arriver. Nous voilà donc tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a prescrit. |
DARBY | 1885 | Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Je t'ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt je t'ai envoyé chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, je t'ai envoyé chercher, et je te félicite d'être venu. Maintenant donc, nous voici tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a enjoint de nous dire.» |
BAYARD | 2018 | Aussitôt j’ai envoyé des hommes à ta recherche. Quant à toi, tu as bien agi en venant. Et maintenant, devant Dieu, nous tous sommes là pour écouter ce qui t’a été ordonné par le Seigneur. |
KUETU | 2023 | À l'instant donc j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Elohîm, pour entendre toutes les choses qui t'ont été ordonnées par Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me suis donc hâté de t’envoyer chercher. Et toi, tu as bien fait d’arriver. Maintenant donc, nous sommes tous là en face d’Elohîms, pour entendre tout ce qu’Elohîms t’a imposé. » |
STERN | 2018 | C’est pourquoi je t’ai immédiatement fait chercher, et toi, tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous réunis ici dans la présence de Dieu pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire. |
LIENART | 1951 | Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. " |
LAUSANNE | 1872 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t'a donné charge. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous ſommes tous preſens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eſt commandé de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi j’ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, j'ai incontinent envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous présents devant Dieu pour entendre ce que Dieu t'a commandé de nous dire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi j'ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t'a commandé. |
SACY | 1759 | J’ai envoyé à l’heure même vers vous, & vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement j'ai envoyé vers toi; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.» |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’instant donc, j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ici. Et ainsi, en ce moment, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre toutes les choses que Jéhovah t’a ordonné de dire. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je t’ai donc envoyé chercher immédiatement, et tu as eu la bonté de venir ici. Maintenant, nous voilà tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Jéhovah t’a ordonné de dire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai immédiatement envoyé des gens chez toi, et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu, nous sommes prêts à écouter tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.» |
SEMEUR | 2000 | Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement, j’ai donc envoyé des messagers auprès de toi, et je te suis reconnaissant d’avoir bien voulu venir. Maintenant, tu nous vois tous réunis dans la présence de Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. |
NVG | 2022 | Alors je t'ai immédiatement envoyé, et tu as bien fait de venir. Maintenant, par conséquent, nous sommes tous présents en présence de Dieu pour tout entendre, quels que soient les commandements que vous avez du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-ouvert cependant Pierre la bouche dit· Sur de vérité je me contre-prends {prends-totalement} en-ce-que non est preneur de face le Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10). |
LEFEVRE | 2005 | Pierre ouvrit la bouche et dit : « En vérité, je (m’)aperçois / que Dieu n’est point accepteur de personnes, |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre ouvrit sa bouche; & dist: En verite je apper ceoy que Dieu nest pas accepteur de personnes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ouvrant la bouche, Pierre dit : “En toute vérité, je comprends que Dieu n'est point partial , |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre prit la parole: En vérité, dit–il, je comprends que Dieu n’est pas partial, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: «Je me rends compte en vérité que Dieu est impartial, |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre prit la parole et dit : " En vérité, je le comprends, Dieu est impartial : |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
GROSJEAN | 1971 | Pierre ouvrit la bouche et dit : En vérité je com-prends que Dieu n’est pas partial |
DARBY | 1885 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
DARBY-REV | 2006 | Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnes , |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre prend la parole. Il leur dit : « Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes. |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je le comprends, pour Dieu il n'y a pas de considération de personnes, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre prit la parole et dit: «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Pierre prit la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu n'a de préférence pour personne, |
BAYARD | 2018 | À ce moment, prenant la parole, Pierre a dit : En vérité, je comprends que Dieu est impartial |
KUETU | 2023 | Mais Petros ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends qu'Elohîm n'a pas égard à l'apparence des personnes, |
CHOURAQUI | 1977 | Petros ouvre la bouche et dit : « Maintenant, je le sais vraiment : Elohîms ne charge les faces de personne. |
STERN | 2018 | Puis Kéfa leur adressa la parole : Je comprends maintenant que Dieu ne fait pas de favoritisme, |
LIENART | 1951 | Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pierre prit la parole et dit: “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes, |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre ayant ouvert ſa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'eſgard à l'apparence des perſonnes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre prenant la parole, dit; En vérité je reconnais que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole dit : En vérité, je reconnais que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m'aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes; |
SACY | 1759 | Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception des personnes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre prit alors la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : “ Vraiment, je me rends compte que Dieu n’est pas partial, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre prit la parole. Il dit : « À présent, je comprends vraiment que Dieu n’est pas partial, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre prend la parole et dit : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu accueille tout le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prit alors la parole : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne : |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne: |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre prit la parole et dit: — Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre prit la parole et dit :—Je me rends compte, maintenant, combien il est vrai que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes. |
NVG | 2022 | Mais Pierre ouvrit la bouche et dit: "En vérité, je trouve que Dieu n'accepte pas les personnes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais en toute ethnie celui s'effrayant de lui et se mettant-au-travail justice, accepté à lui-même il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est. |
LEFEVRE | 2005 | mais en toute genf, celui qui le craint et fait la justice, celui-ci est agréable. |
OLIVETAN | 2022 | mais en toute gent celuy qui le craint & faict justice; iceluy luy est aggreable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et qu'en toute nation, quiconque le craint et pratique la justice trouve accueil auprès de lui. |
JERUSALEM | 1973 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable; |
LITURGIE | 2013 | il accueille, quelle que soit la nation, celui qui le craint et dont les œuvres sont justes. |
AMIOT | 1950 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
GROSJEAN | 1971 | mais qu’en toute nation il accueille celui qui le craint et qui fait œuvre de justice! |
DARBY | 1885 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. |
DARBY-REV | 2006 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
PEUPLES | 2005 | Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice. |
COLOMBE | 1978 | mais en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
SEGOND-21 | 2007 | et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
MAREDSOUS | 2004 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
BAYARD | 2018 | et que toute nation qui le craint et pratique la justice lui est chère. |
KUETU | 2023 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice, est accepté par lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, dans chaque nation, celui qui frémit de lui et qui œuvre avec justice est agréé devant lui. |
STERN | 2018 | mais que celui qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable quel que soit le peuple auquel il appartient. |
LIENART | 1951 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
LAUSANNE | 1872 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui. |
GENEVE | 1669 | Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juſtice, lui eſt agreable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qu’en toute nation celui qui le craint, et qui s’adonne à la justice, lui est agréable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui s'adonne à la justice lui est agréable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable. |
KING-JAMES | 2006 | Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui. |
SACY | 1759 | mais qu’en toute nation, celui qui le craint, & dont les oeuvres sont justes, lui est agréable. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est agréable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais que, chez tous les peuples, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
OLTRAMARE | 1874 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais qu’en toute nation l’homme qui le craint et pratique la justice est agréé de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais qu’il approuve toute personne qui le craint et fait ce qui est juste, quelle que soit sa nation. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un le respecte avec confiance et fait ce qui est juste, cette personne plaît à Dieu. C'est vrai dans tous les pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | tout être humain dans le monde qui reconnaît son autorité et qui fait ce qui est juste, lui est agréable. |
FRANCAIS-C | 1982 | tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, dans toute nation, tout homme qui le révère et qui fait ce qui est juste lui est agréable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vois, au contraire, que si quelqu’un le révère et conforme sa vie à sa volonté, il est assuré de trouver un accueil favorable auprès de lui… quelle que soit sa race ou sa nationalité. |
NVG | 2022 | mais dans toute nation qui le craint et pratique la justice, il est accepté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le discours [lequel] il envoya aux fils d'Israël, évangélisant paix par Iésous Christ, celui-ci est de tous Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a envoyé sa parole aux enfants d’Israël, annonçant (la) paix par Jésus Christ. Celui-ci est le Seigneur de tous. |
OLIVETAN | 2022 | Dieu a envoye aux filz Disrael la parolle; annonceant paix par Jesus Christ; cestuy est le Seigneur de tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la parole qu'il a envoyée aux fils d' Israël , leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a envoyé la Parole aux Israélites, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus–Christ: c’est lui qui est le Seigneur de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son message, il l'a envoyé aux Israélites: la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ: c'est lui le Seigneur de tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous. |
LITURGIE | 2013 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous. |
AMIOT | 1950 | Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ ; c'est lui qui est le Seigneur de tous. |
GROSJEAN | 1971 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en leur annonçant la paix par Jésus Christ qui, lui, est le seigneur de tous. |
DARBY | 1885 | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
DARBY-REV | 2006 | La parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), |
PEUPLES | 2005 | Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous. |
COLOMBE | 1978 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; c'est lui, le Seigneur de tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Car tel est le message qu'il a adressé aux enfants d'Israël en leur apportant la bonne nouvelle de la paix par le ministère de Jésus Christ. C'est lui qui est notre Seigneur à tous. |
BAYARD | 2018 | II a envoyé aux fils d’Israël un message : L’Evangile de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous. |
KUETU | 2023 | Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, leur prêchant l'Évangile de la paix par Yéhoshoua Mashiah, qui est le Seigneur de tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a envoyé sa parole aux Benéi Israël, et il a annoncé la paix par Iéshoua’ le messie, lui qui est l’Adôn de tous. |
STERN | 2018 | Voici le message qu’il a envoyé aux fils d’Yisraël leur annonçant le shalom par Yéchoua le Messie qui est Seigneur de tous. |
LIENART | 1951 | il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c'est lui qui est Seigneur de tous. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous, |
GENEVE | 1669 | C'eſt ce qu'il a envoyé ſinifier aux enfans d'Iſraël, annonçant la paix par Jeſus Chriſt, lequel eſt le Seigneur de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ce qu’il a envoyé [signifier] aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ce qu'il a fait entendre aux enfants d'Israël en leur annonçant la paix par Jésus-Christ qui est le Seigneur de tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
KING-JAMES | 2006 | La parole que Dieu a envoyée aux enfants d'Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le SEIGNEUR de tous.) |
SACY | 1759 | Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jesus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous; |
OLTRAMARE | 1874 | Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : Celui-ci est Seigneur de tous [les autres]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est Seigneur de tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a envoyé sa parole au peuple d'Israël : il lui a annoncé la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a envoyé ce message au peuple d'Israël, la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous les êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a envoyé son message au peuple d'Israël, la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes. |
SEMEUR | 2000 | Il a adressé sa parole aux Israélites pour leur annoncer la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est lui le Seigneur de tous les hommes, le Maître de l’univers. Il a envoyé un message aux Israélites en leur annonçant la paix et le salut par Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, évangélisant la paix par Jésus-Christ ; c'est le Seigneur de tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous avez su le – ayant devenu – oral de-haut-en-bas de la Ioudaia toute-entière, ayant originé à partir de la Galilée après le baptême qu'annonça Ioannes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Vous savez la parole qui a été faite par toute la Judée, car elle a commencé en Galilée après le baptême que Jean a prêché. |
OLIVETAN | 2022 | Vous scavez la parolle qui a este faicte par toute Judee: car elle a commence de Galilee apres le baptesme que Jehan a presche: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême qu'avait proclamé Jean : |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a proclamé: |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous le savez. L'événement a gagné la Judée entière; il a commencé par la Galilée, après le baptême que proclamait Jean; |
JERUSALEM | 1973 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché; |
LITURGIE | 2013 | Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le baptême proclamé par Jean : |
AMIOT | 1950 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; |
GROSJEAN | 1971 | Vous savez ce qui est arrivé, dans toute la Judée à commencer de la Galilée après l’immersion que Jean proclamait, |
DARBY | 1885 | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, |
DARBY-REV | 2006 | vous la connaissez - parole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : |
PEUPLES | 2005 | Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs ; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean. |
COLOMBE | 1978 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché: |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez comment tout cela s'est passé en Judée, après avoir débuté en Galilée, à la suite du baptême que Jean prêchait. |
BAYARD | 2018 | Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth a commencé d’agir en Galilée, à la suite du baptême proclamé par Jean. |
KUETU | 2023 | Vous avez vu l'arrivée de la parole dans toute la Judée, en commençant depuis la Galilée après le baptême que Yohanan a prêché, |
CHOURAQUI | 1977 | Vous-mêmes vous savez le mot qui s’est réalisé dans tout Iehouda, à commencer par la Galil, après l’immersion criée par Iohanân ; |
STERN | 2018 | Vous savez ce qui s’est passé dans tout Yéhoudah, en commençant par la Galil suite à l’immersion que Yohanan a annoncée ; |
LIENART | 1951 | Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partit de la Galilée, après le baptême prêché par Jean, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, |
LAUSANNE | 1872 | vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dès la Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
GENEVE | 1669 | Vous ſçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Bapteſme que Jean a preſché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché: |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée et qui a commencé par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
KING-JAMES | 2006 | Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
SACY | 1759 | Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, & qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché: |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean; |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous savez, vous, de quoi on parlait dans toute la Judée, à commencer depuis la Galilée après le baptême que Jean prêchait, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous-mêmes, vous savez de quoi les gens parlaient dans toute la Judée, et avant cela aussi en Galilée après le baptême que Jean prêchait : |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout a commencé après que Jean a lancé cet appel : “Faites-vous baptiser ! ” Vous savez ce qui est arrivé, d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a annoncé la bonne nouvelle et baptisé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé. |
SEMEUR | 2000 | Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez sans doute appris ce qui s’est passé et comment cette Bonne Nouvelle s’est répandue dans toute la Judée. C’est dans la Galilée que tout a commencé après le temps où Jean appelait les foules à se faire baptiser. |
NVG | 2022 | Vous savez que la parole s'est répandue dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous celui à partir de Nazareth, comme[nt] oignit lui-même le Dieu à souffle saint et à puissance, lequel passa-à-travers travaillant-au-bien et guérissant tous ceux étants contre-régnés en dynastes sous l'effet du diable, en-ce-que le Dieu était avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Comment Dieu a oint, du saint Esprit et de vertu , Jésus de Nazareth, lequel a cheminé en faisant (le) bien, et en guérissant tous les oppressés du diable, car Dieu était avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | comment Dieu a oingt du sainct esperit & de vertu Jesus de Nazareth; lequel a chemine en bien faisant; & guarissant tousles oppressez du diable: car Dieu estoit avec luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | comment Dieu a conféré une onction d’Esprit saint et de puissance à Jésus de Nazareth qui, là où il passait, faisait du bien et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | ce Jésus issu de Nazareth, vous savez comment Dieu lui a conféré l'onction d'Esprit Saint et de puissance; il est passé partout en bienfaiteur, il guérissait tous ceux que le diable tenait asservis, car Dieu était avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui, |
LITURGIE | 2013 | Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
AMIOT | 1950 | comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | et comment Dieu a oint d’Esprit saint et de puis-sance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous les opprimés du diable, parce que Dieu était avec lui. |
DARBY | 1885 | — Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance, |
PEUPLES | 2005 | Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable. |
COLOMBE | 1978 | comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'oppression du diable; car Dieu était avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait partout en faisant du bien, et guérissant ceux qui étaient sous l'emprise du diable, car Dieu était avec lui. |
BAYARD | 2018 | Après cela, Dieu l’a marqué de Souffle saint et de puissance. Dieu était avec lui, son passage a été bienfaisant et il a libéré ceux qui vivaient sous la tyrannie de l’Ad-versaire. |
KUETU | 2023 | comment Elohîm a oint d'Esprit Saint et de force Yéhoshoua de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce qu'Elohîm était avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | comment Elohîms a messié Iéshoua’ de Nasèrèt avec le souffle sacré et la puissance. Il est passé sur terre en faisant le bien et en rétablissant tous ceux qui étaient sous la coupe de Satân. Oui, Elohîms était avec lui. |
STERN | 2018 | comment Dieu a oint Yéchoua de Natzeret du Rouah-Kodech et de puissance ; comment Yéchoua a fait du bien partout où il allait et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par l’adversaire, parce que Dieu était avec lui. |
LIENART | 1951 | comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui. |
GENEVE | 1669 | C'eſt aſſavoir, comme Dieu a oinct du Saint Eſprit & de vertu Jeſus le Nazarien, lequel a paſſé de lieu en lieu, en bien-faiſant, & en gueriſſant tous ceux qui eſtoyent oppreſſez du diable: car Dieu eſtoit avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir], Comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient oppressés du diable: car Dieu était avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth qui allait de lieu en lieu en faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable parce que Dieu était avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de la Sainte Présence et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui. |
SACY | 1759 | comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint & de force Jesus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, & guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui est allé de lieu en lieu en faisant le bien, et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous savez comment Jésus de Nazareth, oint par Dieu d'Esprit saint et de puissance, allait de lieu en lieu en faisant le bien, en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce que Dieu était avec lui |
OLTRAMARE | 1874 | comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est-à-dire de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et il a traversé le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable ; parce que Dieu était avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et comment il a traversé le pays tout en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable, car Dieu était avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous savez comment Dieu a répandu la puissance de l'Esprit Saint sur Jésus de Nazareth. Jésus est passé partout en faisant le bien. Il guérissait tous ceux qui étaient prisonniers de l'esprit du mal, parce que Dieu était avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez comment Dieu a choisi Jésus de Nazareth pour son service et lui a accordé la puissance de l'Esprit saint. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez que Dieu a conféré l’onction messianique à Jésus de Nazareth en le revêtant de son Saint-Esprit et en lui donnant sa puissance. Vous avez entendu comment il a parcouru le pays, allant de lieu en lieu en faisant le bien : guérissant les malades et délivrant tous ceux qui étaient tombés sous la domination du diable. Manifestement, Dieu était avec lui et agissait par son intermédiaire. |
NVG | 2022 | Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance, qui a traversé en faisant du bien et en guérissant tous les opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nous témoins de toutes ces choses qu'il fit dans en-outre la région des Ioudaiens et [dans] Ierousalem. Lequel aussi ils éliminèrent ayants-suspendus sur [le] bois, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous sommes témoins de toutes ces choses, qu’il a faites en la région des Juifs et de Jérusalem. Ils l’ont occis en le pendant au bois. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous sommes tesmoingz de toutes les choses lesquelles a faict en la region des Juifz & en Ierusa lem. Lequel ilz ont occis le pendant au boys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont tué en le suspendant au gibet . |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le pendant au bois, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et nous autres sommes témoins de toute son oeuvre sur le territoire des Juifs comme à Jérusalem. Lui qu'ils ont supprimé en le pendant au bois, |
JERUSALEM | 1973 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix, |
LITURGIE | 2013 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le suspendant au bois du supplice, |
AMIOT | 1950 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l'ont fait mourir en le pendant au bois. |
GROSJEAN | 1971 | Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, et qu’ils l’ont supprimé en le pendant à un bois |
DARBY | 1885 | car Dieu était avec lui; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; |
DARBY-REV | 2006 | car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu'ils ont fait mourir, le pendant au bois, |
PEUPLES | 2005 | Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont éliminé ; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés. |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir en le pendant au bois. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils ont tué en le clouant sur la croix, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous, nous avons été témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois. |
BAYARD | 2018 | Nous sommes les témoins de tout ce qu’a fait dans le pays des juifs et dans Jérusalem celui qu’ils ont exécuté, suspendu à une potence de bois, |
KUETU | 2023 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Yeroushalaim. Lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait au pays des Iehoudîm et à Ieroushalaîm, lui qu’ils ont mis à mort en le pendant au bois. |
STERN | 2018 | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, que ce soit dans la contrée des Judéens et à Yérouchalayim. Ils se sont débarrassés de lui en le pendant à un poteau ; |
LIENART | 1951 | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois. |
LAUSANNE | 1872 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Celui qu'ils ont tué en le suspendant au bois, |
GENEVE | 1669 | Et nous ſommes teſmoins de toutes les choſes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jeruſalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs, qu’à Jérusalem: et comment ils l’ont fait mourir le pendant au bois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir le pendant au bois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois; |
KING-JAMES | 2006 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu'à Jérusalem; qu'ils ont fait mourir, et pendu au bois; |
SACY | 1759 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée & dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous sommes témoins de tout ce qu'Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu'ils ont tué en Le suspendant au bois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (nous avons été témoins de tout ce, qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem); ceuxci l'ont mis à mort, ils l'ont pendu à une croix. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont aussi supprimé en le pendant à un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont supprimé en le pendant à un poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a supprimé en le clouant sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois de la croix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix. |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avons vu de nos yeux, et nous attestons tout ce qu’il a fait, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le pendant au gibet. |
NVG | 2022 | Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; qu'ils ont tué en le pendant à un arbre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui-ci le Dieu éveilla [dans] la troisième journée et lui donna "enluminé" de se devenir, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible… |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a ressuscité, le tiers jour, celui-ci, et l’a donné pour être manifesté, |
OLIVETAN | 2022 | Dieu a re suscite iceluy au tiers jour; & la donne pour estre manifeste |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu l'a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu l’a réveillé le troisième jour; il lui a donné de se manifester, |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de manifester sa présence, |
JERUSALEM | 1973 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût, |
LITURGIE | 2013 | Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester, |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître, |
GROSJEAN | 1971 | mais que Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer, |
DARBY | 1885 | — celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, |
PEUPLES | 2005 | Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester, |
COLOMBE | 1978 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu'il apparaisse, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, |
BAYARD | 2018 | et que Dieu a relevé, au troisième jour. Il lui a donné de se rendre visible |
KUETU | 2023 | Elohîm l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester en apparaissant, |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms l’a réveillé le troisième jour ; il lui a donné de se manifester ouvertement, |
STERN | 2018 | mais Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné d’être vu, |
LIENART | 1951 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, |
LAUSANNE | 1872 | Dieu l'a réveillé le troisième jour; et il l'a donné pour être manifesté, |
GENEVE | 1669 | C'eſt celui-là que Dieu a reſſuſcité au troiſiéme jour, & qu'il a donné pour eſtre manifeſté; |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mais] Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et il a voulu qu'il se fit voir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, |
KING-JAMES | 2006 | Lui Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a montré ouvertement, |
SACY | 1759 | Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, & a voulu qu’il se montrât vivant; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu L'a ressuscité le troisième jour, et a permis qu'Il Se manifestât, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci, Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a accordé de se manifester, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se manifeste, |
NEUFCHATEL | 1899 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort et il lui a donné de se montrer |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour ; il lui a donné d'apparaître, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître, |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné de se montrer vivant, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné le pouvoir de se montrer vivant, |
NVG | 2022 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a rendu manifeste |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non à tout le peuple, mais à témoins à ceux ayants-étés-désignés-de-main-d'avance sous l'effet du Dieu, à nous, lesquels quelconques nous mangeâmes-avec et nous bûmes-avec lui-même après cela de redresser lui-même du-sortant des morts· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | non point à tout le peuple, mais aux témoins préordonnés de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts. |
OLIVETAN | 2022 | non pas a tout le pruple: mais aux tesmoingz par auant assignez de Dieu; a nous qui avons mange & beu avec luy; apres quil a este resuscite des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il s’est relevé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts; |
LITURGIE | 2013 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts. |
GROSJEAN | 1971 | non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par le Seigneur, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts |
DARBY | 1885 | mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, c'est-àdire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | non à tout le peuple, mais à des témoins prédestinés par Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection. |
BAYARD | 2018 | non pas à tout le peuple mais à des témoins qu’il avait choisis avant. Nous sommes ces témoins que Dieu avait désignés par avance : nous avons mangé et bu avec lui après qu’il a été relevé des morts. |
KUETU | 2023 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Elohîm, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms : nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts. |
STERN | 2018 | non par tout le peuple, mais par des témoins que Dieu avait choisis d’avance, c’est-à-dire par nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il ait été relevé d’entre les morts. |
LIENART | 1951 | non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
LAUSANNE | 1872 | non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu'il se fut relevé d'entre les morts; |
GENEVE | 1669 | Non point à tout le peuple, mais aux teſmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a eſté reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il soit ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé & bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu'Il est ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. |
OLTRAMARE | 1874 | non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | non pas à tout le peuple, mais à nous. En effet, Dieu nous a choisis d'avance comme témoins. Quand Jésus s'est relevé de la mort, nous avons mangé et bu avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | non pas à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait lui-même choisis d’avance. Or, nous sommes ces témoins : nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. |
NVG | 2022 | pas à tout le peuple, mais aux témoins prédestinés par Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il nous annonça-à-côté d'annoncer au peuple et de passer-témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité {mis-à-frontière} sous l'effet du Dieu [pour être] juge des vivants et des morts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts. |
LEFEVRE | 2005 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner que c’est, lui, qui est ordonné de Dieu juge des vifs et des morts. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous a commande de prescher au peuple; & tesmoingner que cest celuy qui est de Dieu ordonne juge des vifz & des mortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il nous a prescrit de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il nous a enjoint de proclamer au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a institué juge des vivants et des morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Enfin, il nous a prescrit de proclamer au peuple et de porter ce témoignage: c'est lui que Dieu a désigné comme juge des vivants et des morts; |
JERUSALEM | 1973 | et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
LITURGIE | 2013 | Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des morts. |
AMIOT | 1950 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
GROSJEAN | 1971 | et à qui il a ordonné de proclamer au peuple et d’at-tester qu’il est celui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. |
DARBY | 1885 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. |
DARBY-REV | 2006 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
PEUPLES | 2005 | Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il a été lui-même désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus nous a enjoint de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. |
BAYARD | 2018 | II nous a ordonné de le déclarer au peuple et d’en témoigner : il est celui que Dieu a institué juge des vivants et des morts. |
KUETU | 2023 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été désigné par Elohîm, juge des vivants et des morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Il nous a enjoint de le crier au peuple et d’en témoigner : oui, Elohîms l’a établi pour juge des vivants et des morts. |
STERN | 2018 | Puis, il nous a commandé de proclamer et d’attester au peuple Juif qu’il est l'homme que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts. |
LIENART | 1951 | et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. |
LAUSANNE | 1872 | et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts. |
GENEVE | 1669 | Et il nous a commandé de preſcher au peuple, & de teſmoigner que c'eſt lui qui eſt ordonné de Dieu pour eſtre le juge des vivans & des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c’est lui qui est ordonné de Dieu pour être le juge des vivants et des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts. |
SACY | 1759 | Et il nous a commandé de prêcher & d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants & des morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il nous a ordonné de prêcher et d'attester au peuple que c'est Lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester pleinement que c’est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi comme juge des vivants et des morts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il nous a commandé d'annoncer la Bonne Nouvelle au peuple et de rendre ce témoignage : Jésus est celui que Dieu a choisi pour juger les vivants et les morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il nous a commandé d'annoncer la bonne nouvelle au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts. |
SEMEUR | 2000 | Jésus nous a donné l’ordre de prêcher au peuple juif et de proclamer que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, il nous a donné l’ordre de prêcher au peuple et de proclamer solennellement que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts. |
NVG | 2022 | et nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner qu'il est celui qui a été désigné par Dieu pour être le juge des vivants et des morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celui-ci tous les prophètes témoignent, abandon des fautes de prendre par son nom tout le croyant envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | A celui-ci tous les prophètes donnent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront (la) rémission de leurs péchés / par son nom. |
OLIVETAN | 2022 | A cestuy tous les prophetes donnent tesmoingnage: que quiconque croyra en luy; recevra remission des pechez; par le nom diceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son Nom rémission des péchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque met sa foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est à lui que tous les prophètes rendent le témoignage que voici: le pardon des péchés est accordé par son Nom à quiconque met en lui sa foi.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. » |
LITURGIE | 2013 | C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon de ses péchés. " |
AMIOT | 1950 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que tout homme qui croit en lui reçoit par son Nom la rémission de ses péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que quiconque se fie à lui reçoit, par son nom, rémission des péchés. |
DARBY | 1885 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. |
DARBY-REV | 2006 | Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. |
PEUPLES | 2005 | Tous les prophètes lui rendent ce témoignage : quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés. » |
COLOMBE | 1978 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | À lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent, par son nom, la rémission des péchés.» |
BAYARD | 2018 | Tous les prophètes l’ont attesté pour lui : l’effacement des fautes est donné, par son nom, à quiconque place sa confiance en lui. |
KUETU | 2023 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit le pardon de ses péchés par son Nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les inspirés lui rendent témoignage : oui, tous ceux qui adhèrent à lui reçoivent par son nom la remise des fautes. » |
STERN | 2018 | De lui. tous les prophètes ont rendu le témoignage suivant : quiconque met sa confiance en lui reçoit le pardon des péchés par son nom. |
LIENART | 1951 | A lui les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom. |
GENEVE | 1669 | Tous les Prophetes lui rendent teſmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiſſion de ſes pechez par ſon Nom. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous les prophètes lui rendent ce témoignage que quiconque croira en lui recevra la rémission de ses péchés par son nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom. |
KING-JAMES | 2006 | A lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés. |
SACY | 1759 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous les prophètes Lui rendent témoignage que tous ceux qui croient en Lui reçoivent par Son nom la rémission des péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: le pardon des péchés sera accordé par son nom à quiconque croit en lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À propos de lui tous les prophètes rendent ce témoignage : tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant : “Toute personne qui croit en Jésus reçoit par son nom le pardon des péchés.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les prophètes ont témoigné à son propos, en disant que toute personne qui croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom.» |
SEMEUR | 2000 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que Dieu pardonnerait les péchés à tout homme qui se réclamerait de lui et placerait sa confiance en lui. |
NVG | 2022 | Tous les prophètes attestent que tous ceux qui croient en lui reçoivent la rémission des péchés par son nom. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore de bavardant le Pierre ces oraux-ci [que] sur-tomba le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre parlant encore / ces paroles / le saint Esprit descendit sur tous ceux qui oyaient la parole. |
OLIVETAN | 2022 | Pierre encore parlant ces parolles; le sainct esperit descendit sur tous ceulx qui oyoient la parolle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre prononçait encore ces mots, que l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre était encore en train de dire cela quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre exposait encore ces événements quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui avaient écouté la Parole. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
LITURGIE | 2013 | Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
AMIOT | 1950 | Pierre parlait encore quand l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre parlait encore quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
DARBY | 1885 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
DARBY-REV | 2006 | Comme Pierre parlait encore, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole. |
PEUPLES | 2005 | Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
COLOMBE | 1978 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
BAYARD | 2018 | Pierre parlait encore quand le Souffle saint est venu sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
KUETU | 2023 | Comme Petros prononçait encore ce discours, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros dit encore ces mots, quand le souffle sacré fond sur ceux qui entendent la parole. |
STERN | 2018 | Kéfa parlait encore quand le Rouah-Kodech descendit sur tous ceux qui écoutaient le message. |
LIENART | 1951 | Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
LAUSANNE | 1872 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole; |
GENEVE | 1669 | Comme Pierre tenoit encore ce diſcours, le Saint Eſprit deſcendit ſur tous ceux qui eſcoutoyent ce qu'il diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis que Pierre disait encore ces paroles, la Sainte Présence descendit sur tous ceux qui entendaient la parole. |
SACY | 1759 | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole, |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant que Pierre parlait encore de ces événements, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Pierre était encore en train de parler de ces évènements, l’esprit saint vint sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Pierre parle encore, l'Esprit Saint descend sur tous ceux qui écoutent la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que Pierre parlait encore, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours. |
SEMEUR | 2000 | Alors que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit Saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la parole. |
NVG | 2022 | Alors que Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui entendirent la parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et extasièrent, les – issus de la circoncision – croyants, autant-lesquels vinrent-avec le Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification du saint souffle a été déversée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu. |
LEFEVRE | 2005 | Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre se sont émerveillés que la grâce du saint Esprit était aussi descendue sur les nations . |
OLIVETAN | 2022 | Et les fideles de la circoncision lesquelz estoient venus avec Pierre se sont estonnez; que le don du sainct esperit estoit aussi espandu sur les nations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les croyants de la Circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint Esprit se fût répandu même sur ceux des nations ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don de l’Esprit saint était aussi répandu sur les non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce fut de la stupeur parmi les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre: ainsi, jusque sur les nations païennes, le don de l'Esprit Saint était maintenant répandu! |
JERUSALEM | 1973 | Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils; |
LITURGIE | 2013 | Les croyants qui accompagnaient Pierre, et qui étaient juifs d’origine, furent stupéfaits de voir que, même sur les nations, le don de l’Esprit Saint avait été répandu. |
AMIOT | 1950 | Et tous les croyants circoncis venus avec Pierre étaient stupéfaits que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les païens ; |
GROSJEAN | 1971 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent hors d’eux-mêmes car le don du Saint Esprit s’était répandu même sur les nations; |
DARBY | 1885 | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, |
DARBY-REV | 2006 | Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur ceux des nations , |
PEUPLES | 2005 | Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre : « Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs ! » |
COLOMBE | 1978 | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit soit aussi répandu sur les païens. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens. |
MAREDSOUS | 2004 | Profond fut l'étonnement des fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre, en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les païens; |
BAYARD | 2018 | Les croyants circoncis qui accompagnaient Pierre s’étonnaient que le don du Souffle saint fût aussi kit aux autres peuples. |
KUETU | 2023 | Et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Petros, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui adhèrent, ceux de la circoncision venue avec Petros, sont stupéfaits de ce que le don du souffle sacré se soit aussi répandu sur des goîm. |
STERN | 2018 | Tous les croyants qui faisaient partie du parti des circoncis et qui avaient accompagné Kéfa furent surpris de constater que le don du Rouah-Kodech se répandait également sur les Goyim, |
LIENART | 1951 | Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; |
LAUSANNE | 1872 | et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations; |
GENEVE | 1669 | Dont les fideles de la Circonciſion qui eſtoyent venus avec Pierre, s'eſtonnerent que le don du Saint Eſprit eſtoit auſſi reſpandu ſur les Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous les fidèles qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils; |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de la Sainte Présence était aussi répandu sur les Gentils. |
SACY | 1759 | Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d'étonnement de ce que la grâce de l'Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s'étendait aussi aux païens. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les fidèles qui étaient venus avec Pierre et qui étaient d’entre les circoncis furent stupéfaits, parce que le don gratuit de l’esprit saint était aussi répandu sur les gens des nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir le don gratuit de l’esprit saint être répandu aussi sur les gens des nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les croyants d'origine juive qui sont venus avec Pierre sont très étonnés. En effet, Dieu donne largement l'Esprit Saint même à ceux qui ne sont pas juifs ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que l'Esprit saint donné par Dieu se répandait aussi sur ceux qui ne sont pas Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre furent très étonnés de voir que l’Esprit Saint était aussi donné et répandu sur les non-Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les croyants issus du judaïsme qui étaient venus avec Pierre, furent très étonnés de voir que l’Esprit saint était aussi donné aux non-Juifs et répandu sur eux. |
NVG | 2022 | Et ceux qui étaient fidèles depuis la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés, parce que la grâce du Saint-Esprit était répandue jusque dans les nations ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils les écoutaient de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. Alors répondit Pierre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre : |
LEFEVRE | 2005 | Car ils les oyaient parler de langages et magnifier Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car ilz les oyoient parler les languages; et magnifier Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils entendaient ces gens, en effet, parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Pierre reprit alors la parole: |
JERUSALEM | 1973 | Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit: |
LITURGIE | 2013 | En effet, on les entendait parler en langues et chanter la grandeur de Dieu. Pierre dit alors : |
AMIOT | 1950 | ils les entendaient en effet parler en langues et glorifier Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | ils les entendaient en effet parler en charabia et célé-brer Dieu. Alors Pierre répondit : |
DARBY | 1885 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande : |
COLOMBE | 1978 | Car ils les entendaient parler en langues et exalter Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit: |
MAREDSOUS | 2004 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ils les entendaient parler et célébrer la grandeur de Dieu dans des langues inouïes *. Pierre a repris la parole : |
KUETU | 2023 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils les entendent parler en langues et exalter Elohîms. |
STERN | 2018 | car ils les entendaient parler en langues et louer Dieu. Kéfa fit cette déclaration : |
LIENART | 1951 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole: |
LAUSANNE | 1872 | car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu. (10:47) Alors Pierre prenant la parole, [dit]; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils les entendaient parler diverses langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit: |
SACY | 1759 | car ils les entendaient parler diverses langues, & glorifier Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ils les entendaient parler dans des langues étrangères et louer la grandeur de Dieu. Alors Pierre demanda : |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les croyants entendent ces gens parler en langues inconnues et chanter la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ils les entendaient parler en langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors : |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors: |
SEMEUR | 2000 | En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, ils les entendaient parler dans des langues différentes et célébrer la grandeur de Dieu. |
NVG | 2022 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre répondit alors : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne serait-ce que l'eau quelqu'un se peut d'empêcher pour ne pas être baptisés ceux-ci, lesquels quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ? |
LEFEVRE | 2005 | Alors Pierre répondit : « Peut-on empêcher^ que ceux-ci ne soient baptisés d’eau, eux qui ont reçu le saint Esprit / ainsi aussi / comme nous ? » |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Pierre respondit: Peult aucun empescher que iceulx ne soyent baptizez par eaue; lesquelz ont receu le sainct esperit comme nous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme nous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–on refuser l’eau du baptême à ces gens, qui ont reçu l’Esprit saint tout comme nous? |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quelqu'un pourrait-il empêcher de baptiser par l'eau ces gens qui, tout comme nous, ont reçu l'Esprit Saint?» |
JERUSALEM | 1973 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? » |
LITURGIE | 2013 | " Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ces gens qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre prit la parole : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui peut refuser l’eau de l’immersion à ceux qui comme nous ont reçu l’Esprit saint ? |
DARBY | 1885 | Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ? |
DARBY-REV | 2006 | Pierre reprit alors la parole : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous aussi ? |
PEUPLES | 2005 | « Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre reprit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
SEGOND-21 | 2007 | «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, Pierre reprit la parole: «Peut-on, dit-il, refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un serait-il capable de refuser l’eau du baptême à ceux qui, tout comme nous, ont reçu le Souffle saint ? |
KUETU | 2023 | Alors Petros prenant la parole, dit : Quelqu'un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. » |
STERN | 2018 | Quelqu’un a-t-il l’intention d’interdire à ces hommes d'être immergés dans l’eau ? Après tout, n’ont-ils pas reçu le Rouah-Kodech comme nous ? |
LIENART | 1951 | Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint tout comme nous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pierre répondit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre prit la parole, diſant, Quelqu'un pourroit-il empeſcher qu'on baptizaſt d'eau ceux qui ont receu le Saint Eſprit comme nous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint Esprit, ne soient baptisés d’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prit la parole et dit : Quelqu'un pourrait-il empêcher qu'on ne baptise dans l'eau ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous? |
KING-JAMES | 2006 | Quelqu'un peut-il refuser l'eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous? |
SACY | 1759 | Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre dit: Est-ce-qu'on peut refuser l'eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint comme nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre dit alors: «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quelqu’un peut-il interdire l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’esprit saint tout comme nous ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Puisque ceux-ci ont reçu l’esprit saint tout comme nous, quelqu’un pourrait-il interdire qu’ils soient baptisés avec de l’eau ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maintenant, ces gens ont reçu l'Esprit Saint comme nous. On ne peut donc pas les empêcher d'être baptisés dans l'eau. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre demanda: — Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre posa ouvertement la question :—Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ces gens qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ? |
NVG | 2022 | "Quelqu'un peut-il arrêter l'eau, afin que ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous ne soient pas baptisés?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il ordonnança vers cependant eux-mêmes dans le nom de Iésous Christ d'être baptisés. Alors ils l'interrogèrent de sur-rester quelques journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) commanda qu’ils fussent baptisés au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de demeurer avec eux quelques jours. |
OLIVETAN | 2022 | Et commanda quilz fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ilz le prierent quil demourast aucuns jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il prescrivit de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ordonna qu’ils reçoivent le baptême au nom de Jésus–Christ. Ils lui demandèrent alors de demeurer là quelques jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il donna l'ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ, et ils lui demandèrent alors de rester encore quelques jours. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours. |
LITURGIE | 2013 | Et il donna l’ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de rester quelques jours avec eux. |
AMIOT | 1950 | Et il ordonna de les baptiser au Nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
GROSJEAN | 1971 | Il prescrivit de les immerger au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de demeurer quelques jours. |
DARBY | 1885 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. |
DARBY-REV | 2006 | Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
PEUPLES | 2005 | Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours. |
COLOMBE | 1978 | Il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester là quelques jours. |
SEGOND-21 | 2007 | et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent ensuite de demeurer quelques jours avec eux. |
BAYARD | 2018 | II a ordonné de les baptiser au nom de Jésus Christ Alors ils lui ont demandé de demeurer avec eux quelques jours. |
KUETU | 2023 | Et il ordonna qu'ils soient baptisés dans le Nom du Seigneur. Après cela, ils le prièrent de rester quelques jours. |
CHOURAQUI | 1977 | Il impose de les immerger au nom de Iéshoua’ le messie. Alors ils le prient de demeurer avec eux quelques jours. |
STERN | 2018 | Et il ordonna qu’ils soient immergés au nom de Yéchoua le Messie. Puis ils demandèrent à Kéfa de rester quelques jours avec eux. |
LIENART | 1951 | Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. |
LAUSANNE | 1872 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s'arrêter quelques jours. |
GENEVE | 1669 | Et il commanda qu'ils fuſſent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il commanda donc qu’ils fussent baptisés au Nom du Seigneur: alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il commanda qu'ils soient baptisés au nom du SEIGNEUR. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
SACY | 1759 | Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jesus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent alors de rester quelques jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Après cela, ils lui demandèrent de rester quelques jours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Pierre commande de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors tous lui demandent de rester quelques jours avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il donna ordre de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Ensuite, les nouveaux baptisés le prièrent de rester encore quelques jours avec eux. |
NVG | 2022 | Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom de Jésus-Christ. Puis ils lui ont demandé de rester quelques jours. |