ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48

ACTES 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un homme cependant quelconque en Kaesareia au nom de Cornelius, chef de cent issu de la spirale de celle étante appelée d'Italique,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’homme dans Céssarée [répondant] au nom de Corneille [était] centurion d’entre la cohorte, celle étant-appelée d’Italique…
LEFEVRE2005 Un homme était à Césarée nommé Corneille, (un) centenier, qui était de la cohorte / qui est / dite Italique,
OLIVETAN2022 Et ung homme estoit en Cesaree nomme Cornille; Centenier de la bende appellee Italienne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italique.
SEGOND-NBS2002 Il y avait à Césarée un nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée italique.
OECUMENIQUE1976 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion à la cohorte appelée ‹l'Italique›.
JERUSALEM1973 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne,
LITURGIE2013 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
AMIOT1950 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion dans la cohorte appelée Italique.
GROSJEAN1971 Un homme de Césarée, du nom de Corneille, centu-rion à la cohorte appelée l’Italienne
DARBY1885 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
DARBY-REV2006 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,
PEUPLES2005 Un certain Cornélius vivait à Césarée. C’était un centurion du bataillon Italique,
COLOMBE1978 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centenier de la cohorte appelée italienne.
SEGOND-212007 Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille qui était officier dans la troupe romaine appelée «cohorte italienne».
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.
MAREDSOUS2004 Il y avait à Césarée, un personnage du nom de Corneille, centurion dans la cohorte Italique.
BAYARD2018 Un centurion nommé Corneille habitait à Césarée. Il appartenait a la cohorte italique.
KUETU2023 Mais il y avait à Césarée un homme du nom de Kornelios, officier de l'armée romaine d'une cohorte appelée Italienne.
CHOURAQUI1977 Un homme de Césarée nommé Cornelius, centurion de la cohorte appelée Italique,
STERN2018 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier de l’armée romaine également appelée le Régiment Italien.
LIENART1951 Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte italique,
ABBE-CRAMPON1923 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique,
LAUSANNE1872 Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, capitaine dans la cohorte appelée Italique,
GENEVE1669 Or il y avoit un certain perſonnage à Ceſarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
MARTIN_17071707 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier de la Bande appelée l’Italique:
MARTIN_17441744 Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, Centenier d'une cohorte [de la Légion] appelée Italique ;
OSTERVALD_17441744 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier d'une compagnie de la légion appelée Italique.
OSTERVALD_18811881 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique.
KING-JAMES2006 Il y avait à Césarée un certain homme appelé Corneille, un centurion de la bande appelée Italienne.
SACY1759 Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, qui était centenier dans une cohorte de la légion appelée l’Italienne.
ABBE-FILLION1895 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée l'Italienne,
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait à Césarée un homme nommé Cornélius, centurion d'une cohorte appelée Italica;
OLTRAMARE1874 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte appelée cohorte italienne:
MONDE-NOUVEAU1995 Or à Césarée il y avait un certain homme nommé Corneille, officier de la troupe italienne — c’est ainsi qu’on appelait [cette troupe] —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, officier dans ce qu’on appelait la troupe italienne.
NEUFCHATEL1899 Or à Césarée un homme nommé Corneille, centenier de la cohorte appelée Italienne,
PAROLE-DE-VIE2000 À Césarée, il y a un homme appelé Corneille. Il est officier dans le régiment romain appelé « régiment italien ».
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était centurion dans un bataillon romain dit « bataillon italien ».
FRANCAIS-C1982 Il y avait à Césarée un homme appelé Corneille, qui était capitaine dans un bataillon romain dit «bataillon italien».
SEMEUR2000 A Césarée vivait un officier romain nommé Corneille qui avait un poste de commandement dans la cohorte appelée "l’Italique".
PAROLE-VIVANTE2013 À Césarée vivait alors un officier romain nommé Corneille. Il commandait un bataillon d’une centaine d’hommes dans le « régiment italien ».
NVG2022 Et un homme de Césarée, nommé Corneille, centurion de la cohorte, qu'on appelle Italien,


ACTES 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pieux et s'effrayant le Dieu avec toute sa maison, faisant nombreux actes de miséricorde pour le peuple et se [supp]liant du Dieu par tout {continuellement},
ALAIN-DUMONT2021 ... pieux et craigant Dieu avec toute sa maison, faisant de-nombreux actes-de-mi-séricorde pour le peuple et suppliant Dieu à-travers tout.
LEFEVRE2005 homme religieux et craignant Dieu, avec toute sa famille ; faisant beaucoup d’aumône au commun peuple et priant Dieu continuellement.
OLIVETAN2022 preudhonme; & craingnant Dieu; avec toute sa famille; faisant beaucop daumosnes au peu ple: & priant Dieu tousjours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait au peuple d'abondantes aumônes et priait Dieu constamment.
SEGOND-NBS2002 Avec toute sa maison, il était pieux et craignait Dieu; il faisait beaucoup d’actes de compassion en faveur du peuple et priait Dieu constamment.
OECUMENIQUE1976 Dans sa piété et sa crainte envers Dieu, que toute sa maison partageait, il comblait de largesses le peuple juif et invoquait Dieu en tout temps.
JERUSALEM1973 Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
ALBERT-RILLIET1858 pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières,
LITURGIE2013 C’était quelqu’un de grande piété qui craignait Dieu, lui et tous les gens de sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse.
AMIOT1950 Il était pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
GROSJEAN1971 et qui, avec toute sa maison, était pieux et craignait Dieu, faisant beaucoup d’aumônes au peuple et priant Dieu toujours,
DARBY1885 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple,
DARBY-REV2006 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
PEUPLES2005 un vrai serviteur de Dieu ; avec tous ceux de sa maison il faisait partie des adorateurs de Dieu. Il faisait au peuple juif beaucoup d’aumônes et priait Dieu constamment.
COLOMBE1978 Il était pieux et avec toute sa maison il craignait Dieu; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu constamment.
SEGOND-212007 Il était pieux et craignait Dieu avec toute sa maison; il donnait beaucoup d'argent au peuple et ne cessait de prier Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
MAREDSOUS2004 C'était un homme pieux; lui et toute sa maison étaient des craignant Dieu . Il faisait d'abondantes aumônes au peuple et sa prière était constante.
BAYARD2018 Pieux, il craignait Dieu *, avec toute sa maison, faisait de généreuses aumônes au peuple et était assidu dans ses prières.
KUETU2023 Il était pieux et craignant Elohîm, avec toute sa famille. Il faisait aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Elohîm continuellement.
CHOURAQUI1977 est fervent ; il frémit d’Elohîms avec toute sa maison. Il fait de nombreuses aumônes au peuple et implore sans cesse Elohîms.
STERN2018 Cet homme était pieux, un craignant-Dieu, ainsi que toute sa maison ; il donnait avec générosité aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement.
LIENART1951 homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison ; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
PIROT-ET-CLAMER1950 homme pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison; il faisait de larges aumônes au peuple et priait Dieu continuellement.
ABBE-CRAMPON1923 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
LAUSANNE1872 homme pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement.
GENEVE1669 [Homme] devot & craignant Dieu, avec toute ſa famille, faiſant auſſi beaucoup d'aumoſnes au peuple, & priant Dieu aſſiduellement.
MARTIN_17071707 [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement:
MARTIN_17441744 [Homme] dévot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement ;
OSTERVALD_17441744 Il était religieux et il craignait Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple et priant Dieu continuellement.
OSTERVALD_18811881 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
KING-JAMES2006 Un homme pieux, et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
SACY1759 Il était religieux & craignant Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, & il priait Dieu incessamment.
ABBE-FILLION1895 religieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu sans cesse.
EDMOND-STAPFER1889 il était pieux, vivait dans la crainte de Dieu, ainsi que tous les siens, faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
OLTRAMARE1874 c'était un homme pieux et craignant Dieu, lui et toute sa maison. Il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu sans cesse.
MONDE-NOUVEAU1995 un homme fervent et qui craignait Dieu avec toute sa maisonnée, et il faisait beaucoup de dons de miséricorde au peuple et suppliait Dieu continuellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était un homme fervent qui craignait Dieu avec tous ceux qui vivaient sous son toit ; il faisait beaucoup de dons aux pauvres et suppliait Dieu constamment.
NEUFCHATEL1899 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement,
PAROLE-DE-VIE2000 Avec toute sa famille, il adore Dieu fidèlement. Il aide beaucoup les pauvres du peuple juif et prie Dieu régulièrement.
FRANCAIS-C-N2019 Il était attaché à Dieu et reconnaissait son autorité avec toute sa famille. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et il priait Dieu en tous temps.
FRANCAIS-C1982 Cet homme était pieux et, avec toute sa famille, il participait au culte rendu à Dieu. Il accordait une aide généreuse aux pauvres du peuple juif et priait Dieu régulièrement.
SEMEUR2000 Il était pieux et adorait Dieu, avec tous les gens de sa maison. Il était généreux envers les pauvres du peuple et priait Dieu en tout temps.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était un homme profondément religieux qui adorait le vrai Dieu avec tous ceux de sa maison. Il était généreux envers les Juifs pauvres, et persévérant dans sa vie de prière.
NVG2022 pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple et suppliant Dieu sans cesse,


ACTES 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il vit en vision luminament comme-si autour de neuvième heure de la journée, un ange du Dieu ayant envers-venu vers lui et lui ayant-dit· Cornelius.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-vu dans une vision, manifestement, à-peu-près-comme autour-de [la] neuvième heure du jour, un Proclamateur de Dieu étant-entré vers lui et lui ayant-parlé-ainsi : Corneille !
LEFEVRE2005 Celui-ci vit en vision clairement à l’heure de none du jour, l’ange de Dieu entrant chez lui, en lui disant : « Corneille ! »
OLIVETAN2022 Iceluy veit en vision manifestement comme a lheure de nonne du jour; lange de Dieu entrant a luy; & luy disant: Cornille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “Corneille !”
SEGOND-NBS2002 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement, en vision, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: Corneille!
OECUMENIQUE1976 Un jour, vers trois heures de l'après-midi, il vit distinctement en vision un ange de Dieu entrer chez lui et l'interpeller: «Corneille!»
JERUSALEM1973 Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu — il le voyait clairement — entrait chez lui et l'appelait: "Corneille!"
ALBERT-RILLIET1858 vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! »
LITURGIE2013 Vers la neuvième heure du jour, il eut la vision très claire d’un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait : " Corneille ! "
AMIOT1950 Dans une vision, vers la neuvième heure du jour, il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit : Corneille !
GROSJEAN1971 vit dans une vision et de façon manifeste, à environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille!
DARBY1885 et priant Dieu continuellement, vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant : Corneille !
DARBY-REV2006 Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait chez lui et l'appelait : Corneille !
PEUPLES2005 Or voici qu’en milieu d’après-midi il voit sans possibilité d’erreur un ange de Dieu qui entre chez lui et l’appelle : « Cornélius ! »
COLOMBE1978 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: Corneille!
SEGOND-212007 Vers trois heures de l'après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
LOUIS-SEGOND1910 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit: Corneille!
MAREDSOUS2004 Cet homme eut une vision: un jour, vers la neuvième heure , il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui dit: «Corneille.»
BAYARD2018 Vers la neuvième heure du jour, il eut une vision. Il a vu distinctement un messager de Dieu s’approcher de lui en prononçant son nom : Corneille.
KUETU2023 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision, un ange d'Elohîm qui entra chez lui et qui lui dit : Kornelios !
CHOURAQUI1977 Vers la neuvième heure du jour, il voit clairement en vision un message d’Elohîms qui entre vers lui et dit : « Cornelius ! »
STERN2018 Une après-midi, vers trois heures, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : Corneille !
LIENART1951 Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui veniat vers lui et lui dit : Corneille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet officier vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui venait vers lui et lui dit: Corneille.
ABBE-CRAMPON1923 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit:
LAUSANNE1872 Il vit clairement en vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!
GENEVE1669 Il vid en viſion manifeſtement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille.
MARTIN_17071707 [Lequel] vit en vision manifestement environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit; Corneille.
MARTIN_17441744 Lequel vit clairement en vision environ sur les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et qui lui dit : Corneille !
OSTERVALD_17441744 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui vint à lui et lui dit : Corneille.
OSTERVALD_18811881 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
KING-JAMES2006 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu venant à lui, lui disant: Corneille.
SACY1759 Un jour vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu, qui se présenta devant lui, & lui dit: Corneille.
ABBE-FILLION1895 Il vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un Ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme eut une vision; il vit distinctement vers la neuvième heure du jour un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait: «Cornélius!»
OLTRAMARE1874 Un jour, vers la neuvième heure, il vit clairement dans une vision, un ange de Dieu, qui entra vers lui, et lui dit: «Corneille!»
MONDE-NOUVEAU1995 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : “ Corneille ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vers trois heures de l’après-midi, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu entrer chez lui et dire : « Corneille ! »
NEUFCHATEL1899 vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant vers lui et lui disant: Corneille!
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, vers trois heures de l'après-midi, un ange de Dieu se montre à lui, Corneille le voit clairement. L'ange entre chez lui et lui dit : « Corneille ! »
FRANCAIS-C-N2019 Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision : il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire : « Corneille ! »
FRANCAIS-C1982 Un après-midi, vers trois heures, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu entrer chez lui et lui dire: «Corneille!»
SEMEUR2000 Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision: il vit distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et qui lui dit: — Corneille!
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, vers trois heures de l’après-midi, il eut une vision : il aperçut distinctement un ange de Dieu qui entrait chez lui et lui disait :—Corneille !
NVG2022 il vit dans une vision claire, comme à la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrer en lui et lui dire : « Corneille ».


ACTES 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant-regardé-fixement à lui-même et en effroi s'ayant devenu dit· Qu'est-il, Maître ? Il lui dit cependant· Tes prières et tes actes de miséricorde montèrent envers un objet-de-mémoration {mémorial} en devers du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci l’ayant-braqué-du-regard et étant-devenu saisi-de-crainte a-parlé-ainsi : Qu’est-ce, Seigneur ? Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Tes prières et tes actes-de-miséricorde sont-montées envers un souvenir-en-mémorial par-devers Dieu.
LEFEVRE2005 Et lui, en le regardant, pris de crainte, dit : « Qui es-tu Seigneur ? » Et il lui dit : « Tes oraisons et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
OLIVETAN2022 Et iceluy le regardant; & esprins de crainte; dist: Qui a il Seigneur? Et il luy dist: Tes oraisons & tes aumosnes sont montees en memoire devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les yeux fixés sur l'[ange] et saisi de peur, il dit : “Qu'y a-t-il, Seigneur ?” Il lui dit : “Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il le fixa et, saisi de crainte, il lui dit: Qu’y a–t–il, Seigneur? L’ange lui dit: Tes prières et tes actes de compassion sont montés devant Dieu, et il s’en est souvenu.
OECUMENIQUE1976 Corneille le fixa du regard, et, saisi de crainte, il répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» - «Tes prières et tes largesses se sont dressées en mémorial devant Dieu.
JERUSALEM1973 Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. — "Tes prières et tes aumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi.
ALBERT-RILLIET1858 mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu;
LITURGIE2013 Celui-ci le fixa du regard et, saisi de crainte, demanda : " Qu’y a-t-il, Seigneur ? " L’ange lui répondit : " Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu pour qu’il se souvienne de toi.
AMIOT1950 Les yeux fixés sur lui et saisi d'effroi, il s'écria : Qu'est-ce donc, Seigneur ? L'ange lui répondit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu comme un mémorial.
GROSJEAN1971 Il le fixa des yeux et, effrayé, lui dit : Qu’y a-t-il, seigneur ? Il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont mon-tées en mémorial devant Dieu.
DARBY1885 Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.
DARBY-REV2006 Fixant les yeux sur l'ange, et tout effrayé, il dit : Qu'est-ce, Seigneur ? L'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
PEUPLES2005 Lui le regarde en face et il est rempli de crainte. Il demande : « Mais, qu’y a-t-il, Seigneur ? » La réponse vient : « Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu’à Dieu, elles viennent d’être rappelées à son attention.
COLOMBE1978 Il fixa les regards sur lui, et saisi de crainte, il lui dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en guise de souvenir devant Dieu.
SEGOND-212007 Il fixa les regards sur lui et, rempli de crainte, répondit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui dit: «Tes prières et les dons que tu as faits sont montés devant Dieu et il s'en est souvenu.
LOUIS-SEGOND1910 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit: Qu'est-ce, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
MAREDSOUS2004 Saisi d'effroi, les yeux fixés sur l'apparition, il répondit: «Qu'y a-t-il Seigneur?» L'ange reprit: «Tes prières et tes aumônes sont montées jusqu'à Dieu comme une offrande de souvenir .
BAYARD2018 Apeuré et ne détachant pas son regard, il a demandé : Qu’y a-t-il, seigneur ? Le messager a répondu : Tes prières et tes aumônes sont allées jusqu’à Dieu et il s’en est souvenu.
KUETU2023 Et celui-ci ayant les yeux fixés sur lui et tout effrayé, dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Elohîm, et il s'en est souvenu.
CHOURAQUI1977 Il le fixe, frémit et dit : « Qu’y a-t-il Adôn ? Il lui dit : »Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial à la face d’Elohîms.
STERN2018 Corneille le fixa des yeux, rempli d’étonnement et lui demanda : Qu’y a-t-il Seigneur ? L’ange lui répondit : Tes prières et tes œuvres de charité sont montées devant la présence de Dieu et il ne t’a pas oublié.
LIENART1951 Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit : Qu'est-ce, Seigneur? L'ange répartit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, fixant ses regards sur lui et saisi d'effroi, répondit: Qu'est-ce, Seigneur? L'ange repartit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit: " Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit: " Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
LAUSANNE1872 Et celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? - Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en souvenir devant Dieu.
GENEVE1669 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraiſons & tes aumoſnes ſont montées en memoire devant Dieu.
MARTIN_17071707 Et Corneille ayant les yeux arrêtés vers lui, et étant tout effrayé dit; Qu’y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit; Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
MARTIN_17441744 Et Corneille ayant les yeux arrêtés sur lui, et étant tout effrayé, lui dit : qu'y a-t-il, Seigneur ? Et il lui dit : tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Corneille ayant les yeux attachés sur lui et tout effrayé dit : Qu'y a-t-il Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il le regarda, il eut peur, et dit: Qu'est-ce, SEIGNEUR? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées comme un mémorial devant Dieu.
SACY1759 Alors regardant l’ange, il fut saisi de frayeur, & lui dit: Seigneur, que demandez-vous de moi? L’ange lui répondit: Vos prières & vos aumônes sont montées jusqu’à la présence de Dieu, & il s’en est souvenu.
ABBE-FILLION1895 Et lui, le regardant, fut saisi de frayeur, et dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? L'Ange lui répondit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et Il S'en est souvenu.
EDMOND-STAPFER1889 Il le regarda tout effrayé. «Qu'y a-t-il, Seigneur?» lui répondit-il. «Tes prières et tes aumônes, lui dit l'ange, sont montées jusqu'à Dieu, et il en a été fait mention devant lui.
OLTRAMARE1874 Il le regarda fixement, et, plein d'effroi, répondit: «Qu'est-ce, Seigneur?» Et l'ange lui dit: «Tes aumônes et tes prières sont montées devant Dieu; et il s'en est souvenu.
MONDE-NOUVEAU1995 L’homme le fixa des yeux et, prenant peur, il dit : “ Qu’y a-t-il, Seigneur ? ” Il lui dit : “ Tes prières et tes dons de miséricorde sont montés en souvenir devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Terrifié, Corneille le regarda fixement et lui demanda : « Qu’y a-​t-​il, Seigneur ? » Il lui répondit : « Tes prières et tes dons faits aux pauvres sont montés devant Dieu, et il les garde en mémoire.
NEUFCHATEL1899 Et lui, ayant les regards fixés sur lui, tout effrayé, dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui-ci regarde l'ange et il a peur. Il dit : « Qu'est-ce qu'il y a, Seigneur ? » L'ange lui répond : « Dieu a accepté tes prières et les dons que tu fais aux pauvres, il ne t'oublie pas.
FRANCAIS-C-N2019 Il regarda l'ange, tout effrayé et lui dit : « Qu'y a-t-il, Seigneur ? » L'ange lui répondit : « Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il se souvient de toi.
FRANCAIS-C1982 Il regarda l'ange avec frayeur et lui dit: «Qu'y a-t-il, Seigneur?» L'ange lui répondit: «Dieu a prêté attention à tes prières et à l'aide que tu as apportée aux pauvres, et il ne t'oublie pas.
SEMEUR2000 Corneille le regarda et, tout tremblant, demanda: — Qu’y a-t-il, Seigneur? L’ange lui répondit: — Tes prières et tes largesses envers les pauvres ont été accueillies par Dieu et il est intervenu en ta faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Corneille, tout tremblant de peur, le regarda fixement et demanda :—Que veux-tu de moi, Seigneur ?L’ange lui répondit :—Tes prières et tes largesses en faveur des pauvres ont été remarquées par Dieu et cela lui a été agréable. Aussi est-il intervenu en ta faveur.
NVG2022 Mais lui, le regardant et saisi de peur, dit: "Qu'y a-t-il, monsieur?" ". Et il lui dit : « Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire aux yeux de Dieu.


ACTES 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant mande [des] hommes envers Ioppé et mande-toi au-delà Simon un quelconque qui est surnommé Pierre·
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, mande des hommes envers Joppé et envoie-mander quelqu’un [appelé] Simon qui est-invoqué [du nom de] Pierre.
LEFEVRE2005 Et envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais appeler Simon, un homme qui a pour surnom Pierre.
OLIVETAN2022 Et maintenant envoye des hommes en Ioppe: & mande Simon; qui est surnonme ierre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre ;
SEGOND-NBS2002 Envoie maintenant des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon surnommé Pierre;
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé pour en faire venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre.
JERUSALEM1973 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
LITURGIE2013 Et maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir un certain Simon surnommé Pierre :
AMIOT1950 Envoie maintenant des gens à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre ;
GROSJEAN1971 Et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre;
DARBY1885 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
DARBY-REV2006 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon qui est aussi appelé Pierre ;
PEUPLES2005 Maintenant tu vas envoyer des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon surnommé Pierre.
COLOMBE1978 Envoie maintenant des hommes à Jaffa, et fais venir un certain Simon, surnommé Pierre;
SEGOND-212007 Maintenant, envoie des hommes à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre;
LOUIS-SEGOND1910 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre;
MAREDSOUS2004 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon, que l'on surnomme Pierre.
BAYARD2018 Envoie des hommes à Joppé, qu’ils ramènent Simon, celui qu’on surnomme Pierre.
KUETU2023 Et Maintenant, envoie des hommes à Joppé et fais venir Shim’ôn, qui est surnommé Petros.
CHOURAQUI1977 Maintenant, envoie des hommes à Iapho, et fais venir vers toi un certain Shim’ôn, surnommé Petros.
STERN2018 Envoie donc maintenant des hommes à Yafo pour en faire venir Chiméon, surnommé Kéfa.
LIENART1951 et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et maintenant envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qu'on surnomme Pierre;
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
LAUSANNE1872 Et maintenant, envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;
GENEVE1669 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eſt ſurnommé Pierre.
MARTIN_17071707 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
MARTIN_17441744 Maintenant donc envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
OSTERVALD_17441744 Envoie donc présentement des gens à Joppe et fait venir Simon, qui est surnommé Pierre.
OSTERVALD_18811881 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
KING-JAMES2006 Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
SACY1759 Envoyez donc présentement à Joppé, & faites venir un certain Simon, surnommé Pierre,
ABBE-FILLION1895 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir ici un certain Simon, surnommé Pierre;
OLTRAMARE1874 Et maintenant envoie chercher à Joppé un certain Simon, surnommé Pierre;
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un certain Simon qui est surnommé Pierre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir un nommé Simon, qu’on appelle Pierre.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, envoie des hommes à Joppé pour faire venir un certain Simon qu'on appelle aussi Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.
FRANCAIS-C1982 Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir un certain Simon, surnommé Pierre.
SEMEUR2000 C’est pourquoi; maintenant, envoie des hommes à Jaffa pour faire venir ici un certain Simon que l’on surnomme Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre.
NVG2022 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et amène-moi un certain Simon, dont le nom de famille est Pierre ;


ACTES 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est traité en étranger à côté d'un quelconque Simon tanneur, auquel est une maison d'habitation à côté de mer.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger auprès-de quelqu’un [appelé] Simon, un corroyeur à-qui est la maison-d’habitation auprès-de la mer.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, ici au sens positif du verbe considérer, c.-à-d. tenir-en-considération. Ailleurs, le sens est différent, c.-à-d. considérer-comme-étrange (cfr. 17,20 ; 1Pi 4,4.12).
LEFEVRE2005 Celui-ci est logé chez Simon un pareur de cuir, dont la maison est près de la mer ; [celui-ci te dira ce qu’il te faut / faire].
OLIVETAN2022 iceluy est loge chez ung certain Simon con rayeur; duquel la maison est pres de la mer. Cestuy te dira ce quil te fault faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer”.
SEGOND-NBS2002 il loge chez un autre Simon, qui est tanneur et dont la maison est au bord de la mer.
OECUMENIQUE1976 Il est l'hôte d'un autre Simon, corroyeur, qui habite une maison au bord de la mer.»
JERUSALEM1973 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer."
ALBERT-RILLIET1858 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
LITURGIE2013 il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer. "
AMIOT1950 il loge chez un corroyeur, Simon, dont la maison est près de la mer.
GROSJEAN1971 il loge chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
DARBY1885 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
DARBY-REV2006 il est logé chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer.
PEUPLES2005 Il loge chez un tanneur du nom de Simon dont la maison est sur le bord de mer. »
COLOMBE1978 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est au bord de la mer.
SEGOND-212007 il est logé chez un certain Simon, un tanneur dont la maison se trouve près de la mer.»
LOUIS-SEGOND1910 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
MAREDSOUS2004 Il demeure chez Simon, un corroyeur, dont la maison est située près de la mer.»
BAYARD2018 II habite dans une maison, au bord de la mer, que possède un certain Simon, le tanneur.
KUETU2023 Il loge chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est près de la mer. C'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
CHOURAQUI1977 Il habite chez un certain Shim’ôn, corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
STERN2018 Il séjourne chez Chiméon le tanneur de cuir dont la maison se trouve au bord de la mer.
LIENART1951 il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 il est logé chez un corroyeur, un certain Simon, dont la maison est près de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. "
LAUSANNE1872 il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. -
GENEVE1669 Il eſt logé chez un certain Simon conroyeur, qui a ſa maiſon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
MARTIN_17071707 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer: c’est lui qui te dira ce qu’il faut que tu fasses.
MARTIN_17441744 Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer ; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
OSTERVALD_17441744 Il est logé chez un certain Simon corroyeur qui a sa maison près de la mer, c'est lui qui te diras ce qu'il faut que tu fasses.
OSTERVALD_18811881 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
KING-JAMES2006 Il loge chez un certain Simon, tanneur, qui a sa maison au bord de la mer; il te dira ce que tu dois faire.
SACY1759 qui est logé chez, un corroyeur, nommé Simon dont la maison est près de la mer: c’est lui qui vous dira ce qu’il faut que vous fassiez.
ABBE-FILLION1895 Il est logé chez Simon le corroyeur, dont la maison est près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
EDMOND-STAPFER1889 il demeure chez Simon le tanneur, dont la maison est près de la mer.»
OLTRAMARE1874 il loge chez un corroyeur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cet [homme] loge chez un certain Simon, un tanneur, qui a une maison près de la mer. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. »
NEUFCHATEL1899 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a une maison près de la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Il habite chez un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir. Sa maison est au bord de la mer. »
FRANCAIS-C-N2019 Il loge chez un ouvrier du cuir nommé aussi Simon, dont la maison est au bord de la mer. »
FRANCAIS-C1982 Il loge chez un ouvrier sur cuir nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.»
SEMEUR2000 Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Il loge chez un autre Simon, un ouvrier tanneur, qui habite dans une maison au bord de la mer.
NVG2022 le voici logé chez Simon un tanneur, dont la maison est au bord de la mer.


ACTES 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant éloigna l'ange celui lui bavardant, ayant-voixé deux des habitants-de-maison et un soldat pieux, de ceux adhérants-fortement à lui
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il est-parti, le Proclamateur qui s’est-adressé à lui, ayant-donné-de-la-voix [pour] deux des domestiques et un soldat pieux de-ceux adhérant-à lui -avec-force…
LEFEVRE2005 Et quand l’ange, qui lui parlait, fut parti, il appela deux de ses domestiques et un gendarme craignant le Seigneur Dieu, de ceux qui lui obéissaient.
OLIVETAN2022 Et quand lange qui parloit a Cornille fut party; il appella deux de ses domestiques; & ung gensdarme preudhonme; de ceulx qui luy assistoient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, [Corneille] appela deux de ses domestiques, et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
SEGOND-NBS2002 Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés;
OECUMENIQUE1976 Dès que fut disparu l'ange qui venait de lui parler, Corneille appela deux des gens de sa maison ainsi qu'un soldat d'une grande piété, depuis longtemps sous ses ordres,
JERUSALEM1973 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés,
ALBERT-RILLIET1858 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
LITURGIE2013 Après le départ de l’ange qui lui avait parlé, il appela deux de ses domestiques et l’un des soldats attachés à son service, un homme de grande piété.
AMIOT1950 Dès que fut parti l'ange qui lui parlait, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, de ceux qui étaient attachés à sa personne,
GROSJEAN1971 Quand l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui lui étaient attachés
DARBY1885 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
DARBY-REV2006 Quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui se tenaient toujours auprès de lui ;
PEUPLES2005 Lorsque l’ange qui lui a parlé s’est éloigné, Cornélius appelle deux de ses domestiques ainsi qu’un soldat serviteur de Dieu choisi parmi ceux qui le servent.
COLOMBE1978 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui lui étaient attachés;
SEGOND-212007 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à son service;
LOUIS-SEGOND1910 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne;
MAREDSOUS2004 L'ange qui lui parlait se retira. Aussitôt Corneille manda deux serviteurs et un soldat pieux d'entre ses subordonnés;
BAYARD2018 Après le départ du messager, il a appelé deux hommes et un soldat, très pieux, parmi ses serviteurs fidèles.
KUETU2023 Et dès que l'ange qui lui parlait fut parti, Kornelios appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Elohîm, d'entre ceux qui se tenaient près de lui.
CHOURAQUI1977 Le messager qui parle à Cornelius s’en va. Il appelle deux de ses domestiques et un soldat fervent, de ceux qui lui sont attachés.
STERN2018 Tandis que l’ange qui lui avait parlé s’en allait, Corneille appela deux des serviteurs de sa maison et un des soldats attachés à son service qui était un homme pieux.
LIENART1951 Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque l'ange qui lui parlait se fut retiré, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui lui étaient attachés,
ABBE-CRAMPON1923 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne,
LAUSANNE1872 Et lorsque l'ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, celui-ci ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,
GENEVE1669 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ſes ſerviteurs, & un ſoldat craignant Dieu, d'entre ceux qui ſe tenoyent autour de lui.
MARTIN_17071707 Et quand l’Ange qui parlait à Corneille s’en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d’entre ceux qui se tenaient autour de lui.
MARTIN_17441744 Et quand l'Ange qui parlait à Corneille s'en fut allé, il appela deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenaient autour de lui.
OSTERVALD_17441744 Quand l'ange qui parlait à Corneille se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant Dieu d'entre ceux qui se tenaient près de lui.
OSTERVALD_18811881 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
KING-JAMES2006 Quand l'ange qui parlait à Corneille fut parti, celui-ci appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux de ceux qui le servaient constamment;
SACY1759 Dès que l’ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques, & un soldat craignant Dieu, du nombre de ceux qu’il commandait;
ABBE-FILLION1895 Lorsque l'Ange qui lui parlait se fut retiré, il appela deux de ses domestiques et un soldat craignant le Seigneur, de ceux qui lui obéissaient;
EDMOND-STAPFER1889 Quand l'ange qui lui avait parlé fut parti, Cornélius appela deux de ses domestiques et un soldat pieux de ceux qui étaient attachés à sa personne;
OLTRAMARE1874 Dis que l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
MONDE-NOUVEAU1995 Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses domestiques et un soldat fervent parmi ceux qui étaient attachés à son service,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès que l’ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat fervent parmi ceux qui étaient à son service.
NEUFCHATEL1899 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, l'ange qui parlait à Corneille s'en va. Alors Corneille appelle deux serviteurs et un de ses soldats. Celui-ci est à son service depuis longtemps, et c'est un homme fidèle à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats à son service, qui était un homme attaché à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Quand l'ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l'un des soldats attachés à son service, qui était un homme pieux.
SEMEUR2000 Dès que l’ange qui venait de lui parler fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs et l’un des soldats affectés à son service, qui était un homme pieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que l’ange qui venait de lui parler eut disparu, Corneille appela deux serviteurs et un soldat croyant, tous attachés à sa personne et partageant ses convictions.
NVG2022 Et quand l'ange qui lui parlait s'en alla, après avoir appelé deux de sa maison et un soldat religieux parmi ceux qui lui étaient apparus,


ACTES 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et leur ayant-raconté en-totalités il les envoya envers la Ioppé.
ALAIN-DUMONT2021 ... et s’étant-fait- pour eux -l’interprète en-totalité, il les a-envoyés envers Joppé.
LEFEVRE2005 Quand il leur eut raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppé.
OLIVETAN2022 Ausquelz quand il eut raconpte toutes les choses; il les envoya en Ioppe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
SEGOND-NBS2002 après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
OECUMENIQUE1976 il leur donna tous les renseignements voulus et les envoya à Joppé.
JERUSALEM1973 et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
ALBERT-RILLIET1858 et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
LITURGIE2013 Leur ayant tout expliqué, il les envoya à Jaffa.
AMIOT1950 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
GROSJEAN1971 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
DARBY1885 et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.
DARBY-REV2006 après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
PEUPLES2005 Il leur raconte toute l’affaire et les envoie à Joppé.
COLOMBE1978 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Jaffa.
SEGOND-212007 il leur raconta tout ce qui s'était passé et les envoya à Jaffa.
LOUIS-SEGOND1910 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
MAREDSOUS2004 il leur raconta le tout, et les envoya à Joppé.
BAYARD2018 II leur a tout expliqué et les a envoyés à Joppé.
KUETU2023 Et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
CHOURAQUI1977 Il leur raconte tout et les envoie à Iapho.
STERN2018 Il leur expliqua tout ce qui s’était passé et les envoya à Yafo.
LIENART1951 et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
PIROT-ET-CLAMER1950 et après leur avoir tout exposé, il les envoya à Joppé.
ABBE-CRAMPON1923 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé
LAUSANNE1872 et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
GENEVE1669 Auſquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
MARTIN_17071707 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
MARTIN_17441744 Auxquels ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
OSTERVALD_17441744 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
OSTERVALD_18811881 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
KING-JAMES2006 Et après leur avoir raconté toutes ces choses, il les envoya à Joppe.
SACY1759 et leur ayant dit tout ce qui lui était arrivé, il les envoya à Joppé.
ABBE-FILLION1895 après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
EDMOND-STAPFER1889 il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
OLTRAMARE1874 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur raconta tout et les envoya à Joppé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
NEUFCHATEL1899 et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppé.
PAROLE-DE-VIE2000 Corneille leur raconte tout ce qui s'est passé et il les envoie à Joppé.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis il les envoya à Jaffa.
FRANCAIS-C1982 Il leur raconta tout ce qui s'était passé, puis les envoya à Jaffa.
SEMEUR2000 Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur raconta ce qui venait de se passer, leur donna les renseignements nécessaires et les envoya à Jaffa.
NVG2022 et leur ayant tout dit, il les envoya à Joppé.


ACTES 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée] cependant de lendemain, d'allants en chemin ceux-là et d'approchants à la cité, monta Pierre sur le dôme prier autour de sixième heure.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le lendemain-suivant, allant-en-chemin, ceux-là, et s’approchant de la cité, il est-monté, Pierre, sur l’édifice pour prier autour-de [la] sixième heure.
LEFEVRE2005 Et le jour suivant, eux faisant le chemin et approchant de la cité, Pierre était monté au lieu haut de la maison, pour prier, environ sur les six heures .
OLIVETAN2022 Et le lendemain eulx cheminans & approchans de la cite; Pierre estoit monte au lieu hault de la maison pour prier; environ six heures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, comme ceux-ci faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, comme ils étaient en route et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
OECUMENIQUE1976 Le lendemain, tandis que, poursuivant leur route, ils se rapprochaient de la ville, Pierre était monté sur la terrasse de la maison pour prier; il était à peu près midi.
JERUSALEM1973 Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
ALBERT-RILLIET1858 Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
LITURGIE2013 Le lendemain, tandis qu’ils étaient en route et s’approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
AMIOT1950 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
GROSJEAN1971 Le lendemain, alors qu’ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre, vers la sixième heure, monta prier sur la terrasse.
DARBY1885 Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.
DARBY-REV2006 Le lendemain, comme ils étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier, vers la sixième heure.
PEUPLES2005 Le lendemain, tandis qu’ils marchent, quand ils ne sont déjà plus loin de la ville, Pierre monte sur la terrasse pour prier ; c’est l’heure de midi.
COLOMBE1978 Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier.
SEGOND-212007 Le lendemain, alors que ces hommes étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit vers midi pour prier.
LOUIS-SEGOND1910 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
MAREDSOUS2004 Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de la ville, – il était environ midi– Pierre monta sur la terrasse pour prier.
BAYARD2018 Le lendemain, à la sixième heure, tandis que ces hommes étaient en chemin et s’approchaient de la ville, Pierre est monté sur la terrasse pour prier.
KUETU2023 Et le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Petros monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
CHOURAQUI1977 Le lendemain, ils font route et s’approchent de la ville. Petros monte sur la terrasse pour prier, à la sixième heure.
STERN2018 Le lendemain vers midi, tandis qu’ils étaient en chemin et qu’ils s’approchaient de la ville, Kéfa monta sur le toit de la maison pour prier.
LIENART1951 Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le lendemain, comme ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse pour prier vers la sixième heure.
ABBE-CRAMPON1923 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
LAUSANNE1872 Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison pour prier, vers la sixième heure.
GENEVE1669 Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta ſur la maiſon pour prier, environ les ſix heures.
MARTIN_17071707 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
MARTIN_17441744 Or le lendemain comme ils marchaient, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ vers les six heures.
OSTERVALD_17441744 Le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, environ la neuvième heure, pour prier.
OSTERVALD_18811881 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
KING-JAMES2006 Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier vers la sixième heure.
SACY1759 Le lendemain, lorsqu’ils étaient en chemin, & qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison où il était, vers la sixième heure, pour prier.
ABBE-FILLION1895 Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, vers la sixième heure, pour prier.
EDMOND-STAPFER1889 Le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison vers la sixième heure, pour y prier.
OLTRAMARE1874 Le lendemain, comme les messagers étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure du jour, pour prier.
MONDE-NOUVEAU1995 Le lendemain, comme ils poursuivaient leur route et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse vers la sixième heure, pour prier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le lendemain, vers midi, alors que ces hommes étaient en chemin et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit en terrasse pour prier.
NEUFCHATEL1899 Or le lendemain, comme ils étaient en chemin et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier, environ la sixième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour suivant, les serviteurs et le soldat sont en route et ils approchent de la ville de Joppé. Vers midi, Pierre monte sur la terrasse de la maison pour prier.
FRANCAIS-C-N2019 Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et qu'ils approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
FRANCAIS-C1982 Le lendemain, tandis qu'ils étaient en route et approchaient de Jaffa, Pierre monta sur le toit en terrasse de la maison, vers midi, pour prier.
SEMEUR2000 Le lendemain, tandis qu’ils étaient en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier. Il était à peu près midi:
PAROLE-VIVANTE2013 Le lendemain, vers midi, tandis qu’ils étaient encore en chemin et se rapprochaient de Jaffa, Pierre monta sur la terrasse de la maison pour prier.
NVG2022 Et le lendemain, comme ils cheminaient et approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier vers la sixième heure.


ACTES 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant affamé {vers la faim} et il voulait goûter. De mettants cependant leurs ustensiles à côté, il se devint sur lui une extase
ALAIN-DUMONT2021 Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.
LEFEVRE2005 Et quand il eut faim, il voulut manger. Et comme ils lui préparaient (à manger), un excès d’entendement vint sur lui,
OLIVETAN2022 Et quand il eut faim; il voulut gouster. Et comme ilz luy appareilloient de la viande; ung exces dentendement vint sur luy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu'on faisait les préparatifs, il lui vint une extase :
SEGOND-NBS2002 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui advint une extase.
OECUMENIQUE1976 Mais la faim le prit, et il voulut manger. On lui préparait un repas quand une extase le surprit.
JERUSALEM1973 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
LITURGIE2013 Saisi par la faim, il voulut prendre quelque chose. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
AMIOT1950 Or, il arriva qu'il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en extase.
GROSJEAN1971 Il eut faim et voulut goûter; et pendant qu’on faisait les préparatifs il fut soudain hors de lui :
DARBY1885 Et il eut très faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase.
DARBY-REV2006 Il eut faim et voulut manger ; pendant qu'on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
PEUPLES2005 Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase.
COLOMBE1978 Il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Pendant qu'on la lui préparait, il eut une extase.
SEGOND-212007 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase.
LOUIS-SEGOND1910 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase.
MAREDSOUS2004 Puis il eut faim, et envie de manger. Or, pendant qu'on préparait le repas, il fut ravi en extase.
BAYARD2018 II a eu très faim et envie de manger. On lui préparait un repas quand il eut une extase :
KUETU2023 Mais il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Mais pendant qu’on la lui préparait, il tomba en extase.
CHOURAQUI1977 Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui.
STERN2018 Il commença à avoir faim et voulut manger quelque chose ; mais pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase et eut une vision
LIENART1951 Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il eut faim et voulut manger; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase:
ABBE-CRAMPON1923 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase:
LAUSANNE1872 Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit;
GENEVE1669 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre ſa refection: & comme ceux de la maiſon lui appreſtoyent à manger, il lui ſurvint un raviſſement d'eſprit:
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas: et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit:
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d'esprit ;
OSTERVALD_17441744 Et ayant faim, il voulut prendre son repas et comme on le lui apprêtait, il lui survint un ravissement d'esprit.
OSTERVALD_18811881 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
KING-JAMES2006 Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu'on le lui préparait, il tomba en transe.
SACY1759 Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit:
ABBE-FILLION1895 Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu'on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d'esprit:
EDMOND-STAPFER1889 Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu'on lui préparait quelque chose, il eut une extase,
OLTRAMARE1874 Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu'on préparait son repas, il tomba en extase:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il tomba en extase
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il eut très faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase :
NEUFCHATEL1899 Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture; et pendant qu'on la lui apprêtait, il tomba en extase.
PAROLE-DE-VIE2000 Il commence à avoir faim et il veut manger. Pendant qu'on lui prépare un repas, Pierre voit quelque chose qui vient de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
FRANCAIS-C1982 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu'on lui préparait un repas, il eut une vision.
SEMEUR2000 il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà qu’il eut faim. Il demanda qu’on lui fasse quelque chose à manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase.
NVG2022 Et quand il eut faim, il voulut goûter ; mais comme ils se préparaient pour eux, un excès d'esprit tomba sur lui,


ACTES 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il observe le ciel ayant-été-ouvert et descendant un ustensile quelconque comme une toile de fin lin, grande, à quatre origines se faisant descendre sur la terre,
ALAIN-DUMONT2021 Et [voici-qu’]il observe-avec-attention le ciel se-trouvant-avoir-été-ouvert et, descendant, quelque ustensile comme une grande toile-de-lin étant-, par [les] quatre bouts (= commencements), -laissée-descendre sur la terre…
LEFEVRE2005 et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant comme un grand linceul envoyé en bas, du ciel sur terre par les quatre bouts,
OLIVETAN2022 & vit le ciel ouvert; & ung vaisseau descendant a luy conmevng grand linceul envoye en bas du ciel en terre; lye par les quatre boutz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 il voit le ciel ouvert et un objet qui descendait comme une grande nappe tenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre ;
SEGOND-NBS2002 Il voit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande toile tenue par les quatre coins, qui descend et s’abaisse jusqu’à la terre;
OECUMENIQUE1976 Il contemple le ciel ouvert: il en descendait un objet indéfinissable, une sorte de toile immense, qui, par quatre points, venait se poser sur la terre.
JERUSALEM1973 Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre.
ALBERT-RILLIET1858 et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre,
LITURGIE2013 Il contemplait le ciel ouvert et un objet qui descendait : on aurait dit une grande toile tenue aux quatre coins, et qui se posait sur la terre.
AMIOT1950 Il voit le ciel ouvert et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, retenue par les quatre coins et s'abaissant vers la terre.
GROSJEAN1971 il voit le ciel ouvert et un objet descendre, sorte de grande nappe qu’on descendait à terre par les quatre coins,
DARBY1885 Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile [liée] par les quatre coins et dévalée en terre,
DARBY-REV2006 il voit le ciel ouvert, et un objet qui en descendait, semblable à une grande toile, liée par les quatre coins et qui dévalait sur la terre ;
PEUPLES2005 Il voit le ciel ouvert et quelque chose descend du ciel ; c’est comme une tente de grand modèle dont les quatre coins viennent se poser sur la terre,
COLOMBE1978 Il vit le ciel ouvert et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre;
SEGOND-212007 Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s'abaissait vers la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
MAREDSOUS2004 Du ciel ouvert, il vit descendre un objet qui, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, s'abaissait jusque sur la terre.
BAYARD2018 il a vu s’ouvrir le del et quelque chose ayant l’apparence d’une grande voile repliée aux quatre coins qui descendait vers la terre.
KUETU2023 Et il vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui, semblable à une grande nappe de lin, attachée par les quatre coins, qui descendait vers la Terre,
CHOURAQUI1977 Il contemple le ciel ouvert. Un objet descend vers la terre, comme une grande nappe liée aux quatre coins.
STERN2018 dans laquelle il vit le ciel ouvert et quelque chose qui ressemblait à un grand drap qui descendait vers la terre tenu par ses quatre coins.
LIENART1951 il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s'abaissant sur la terre.
ABBE-CRAMPON1923 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;
LAUSANNE1872 et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s'abaissait vers la terre,
GENEVE1669 Et il vid le ciel ouvert, & un vaiſſeau deſcendant ſur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre:
MARTIN_17071707 Et il vit le Ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre:
MARTIN_17441744 Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ;
OSTERVALD_17441744 Et il vit le Ciel ouvert et un vaisseau qui descendait sur lui, comme un grand linge lié par les quatre coins et qui s'abaissait sur la terre
OSTERVALD_18811881 Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
KING-JAMES2006 Et vit le ciel ouvert, et un certain vase descendant sur lui semblable à un grand drap retenu par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
SACY1759 il vit le ciel ouvert, & comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre.
ABBE-FILLION1895 et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre;
EDMOND-STAPFER1889 il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s'abaisser vers la terre;
OLTRAMARE1874 il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s'abaissait sur la terre.
MONDE-NOUVEAU1995 et vit le ciel ouvert et une sorte de récipient descendre comme une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande toile de lin qu’on descendait sur la terre par les quatre coins ;
NEUFCHATEL1899 Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s'abaissait sur la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit le ciel ouvert et un objet qui descend du ciel. Cet objet ressemble à une grande toile qu'on tient par les quatre coins. Elle vient se poser par terre.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait : une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre.
FRANCAIS-C1982 Il vit le ciel ouvert et quelque chose qui en descendait: une sorte de grande nappe, tenue aux quatre coins, qui s'abaissait à terre.
SEMEUR2000 Il vit le ciel ouvert et une sorte de grande toile, tenue aux quatre coins, qui s’abaissait et descendait vers la terre;
PAROLE-VIVANTE2013 À ses yeux, le ciel s’entrouvrit et il en vit descendre une sorte de grande toile de lin retenue par les quatre coins.
NVG2022 et il voit le ciel s'ouvrir et un vaisseau descendre comme une grande nappe descendue sur la terre avec quatre commencements.


ACTES 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans lequel subsistait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et volatiles du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 ... dans laquelle s’avèraient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
LEFEVRE2005 dans lequel il y avait toutes les bêtes à quatre pieds, et (les) serpents de la terre et (les) oiseaux du ciel.
OLIVETAN2022 auquel y avoit de tous animaulx de la terre a quatre piedz; & autres bestes; & des reptiles; & des oyseaux du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il y avait dedans tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
SEGOND-NBS2002 il y avait là tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel.
OECUMENIQUE1976 Et, à l'intérieur, il y avait tous les animaux quadrupèdes, et ceux qui rampent sur la terre, et ceux qui volent dans le ciel.
JERUSALEM1973 Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
LITURGIE2013 Il y avait dedans tous les quadrupèdes, tous les reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel.
AMIOT1950 Il y avait dedans tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
GROSJEAN1971 et dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et reptiles de la terre et tous les oiseaux du ciel.
DARBY1885 dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
DARBY-REV2006 il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
PEUPLES2005 et à l’intérieur il y a de tout : animaux sauvages, reptiles, oiseaux du ciel.
COLOMBE1978 il s'y trouvait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
SEGOND-212007 A l'intérieur se trouvaient tous les quadrupèdes et reptiles de la terre ainsi que les oiseaux du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
MAREDSOUS2004 Il était rempli de tous les quadrupèdes et reptiles de la terre, et de tous les oiseaux du ciel.
BAYARD2018 Tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, tous les oiseaux du del étaient dans cette voile
KUETU2023 et dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la Terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
CHOURAQUI1977 Dedans, il y a tous les quadrupèdes, les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
STERN2018 Dedans, il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes, des créatures qui rampent et des oiseaux sauvages.
LIENART1951 Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans cette nappe se trouvaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
LAUSANNE1872 et dans lequel il y avait de toutes sortes de quadrupèdes de la terre, et de bêtes sauvages, et de reptiles; et d'oiseaux du ciel.
GENEVE1669 Auquel il y avoit de toutes ſortes d'animaux terreſtres, à quatre pieds, & des beſtes ſauvages, & des reptiles, & des oiſeaux du ciel.
MARTIN_17071707 Dans lequel il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, et des bêtes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
MARTIN_17441744 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.
OSTERVALD_17441744 Dans lequel il y avait de toutes sortes d'animaux terrestres à quatre pieds et de bêtes sauvages et de reptiles et d'oiseaux du ciel.
OSTERVALD_18811881 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
KING-JAMES2006 Dans lequel il y avait toutes sortes de quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, et des reptiles, et des volatiles du ciel.
SACY1759 où il y avait de toutes sortes d’animaux terrestres à quatre pieds, de reptiles, & d’oiseaux du ciel.
ABBE-FILLION1895 à l'intérieur il y avait toutes sortes de quadrupèdes, et de reptiles de la terre, et d'oiseaux du ciel.
EDMOND-STAPFER1889 à l'intérieur de la nappe il y avait des quadrupèdes de toute espèce, des reptiles de la terre et des oiseaux du ciel.
OLTRAMARE1874 Là, se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 et dedans il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de bêtes rampantes de la terre et d’oiseaux du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 dedans, il y avait toutes sortes de quadrupèdes et de reptiles de la terre et d’oiseaux du ciel.
NEUFCHATEL1899 dans lequel il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Dedans, il y a toutes sortes d'animaux : des animaux à quatre pattes, ceux qui rampent sur la terre et des oiseaux.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait dedans toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux.
FRANCAIS-C1982 Et dedans il y avait toutes sortes d'animaux quadrupèdes et de reptiles, et toutes sortes d'oiseaux.
SEMEUR2000 elle contenait toutes sortes d’animaux: des quadrupèdes, des reptiles et des oiseaux.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’intérieur grouillaient toutes sortes d’animaux : quadrupèdes, reptiles et oiseaux.
NVG2022 dans lequel étaient tous les quadrupèdes et les serpents de la terre et les oiseaux du ciel.


ACTES 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint une voix vers lui· Ayant-redressé, Pierre, sacrifie et mange.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenue-ainsi une voix vers lui : Te-redressant, Pierre, fais-le-sacrifice et mange.
LEFEVRE2005 Et une voix lui fut faite : « Pierre, lève-toi occis et mange ! »
OLIVETAN2022 Et une voix luy fut faicte; disat: Pierre lieve toy; occis & mange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une voix lui advint : “Debout ! Pierre, tue et mange”.
SEGOND-NBS2002 Une voix lui dit: Lève–toi, Pierre, abats et mange.
OECUMENIQUE1976 Une voix s'adressa à lui: «Allez, Pierre! Tue et mange.»
JERUSALEM1973 Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange."
ALBERT-RILLIET1858 Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
LITURGIE2013 Et une voix s’adressa à lui : " Debout, Pierre, offre-les en sacrifice, et mange ! "
AMIOT1950 Et une voix lui dit : Debout, Pierre, tue et mange.
GROSJEAN1971 Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre! Immole et mange !
DARBY1885 Et une voix lui [fut adressée, disant] : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
DARBY-REV2006 Une voix s'adressa à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PEUPLES2005 Alors une voix s’adresse à lui : « Allons, Pierre, tue et mange ! »
COLOMBE1978 Une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
SEGOND-212007 Une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue et mange!»
LOUIS-SEGOND1910 Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
MAREDSOUS2004 Et une voix lui disait: «Debout, Pierre, tue et mange.»
BAYARD2018 Une voix s’est adressée à lui : Allez, Pierre, offre un sacrifice et mange !
KUETU2023 Et une voix vint vers lui : Petros, lève-toi, tue et mange !
CHOURAQUI1977 Et c’est une voix vers lui : « Lève-toi, Petros, immole et mange. »
STERN2018 Puis une voix vint à lui : Lève-toi Kéfa, tue et mange !
LIENART1951 Cependant une voix se fit entendre à lui : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
ABBE-CRAMPON1923 Et il vint une voix vers lui: " Debout, Pierre ! tue et mange. "
LAUSANNE1872 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange. -
GENEVE1669 Et une voix lui fut adreſſée, diſant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
MARTIN_17071707 Et une voix lui fut adressée, disant; Pierre, lève-toi, tue, et mange.
MARTIN_17441744 Et une voix lui fut adressée, disant : Pierre, lève-toi, tue, et mange.
OSTERVALD_17441744 Et il y eut une voix qui lui dit : Pierre, lève-toi, tue et mange.
OSTERVALD_18811881 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
KING-JAMES2006 Et une voix vint à lui: Lève-toi, Pierre, tue, et mange.
SACY1759 Et il entendit une voix qui lui dit: Levez-vous, Pierre; tuez, & mangez.
ABBE-FILLION1895 Et une voix se fit entendre à lui: Lève-toi, Pierre; tue et mange.
EDMOND-STAPFER1889 «Lève-toi, Pierre, lui dit une voix, tue et mange.»
OLTRAMARE1874 En même temps une voix lui dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et une voix vint vers lui : “ Lève-toi, Pierre, tue et mange ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors une voix lui dit : « Lève-​toi, Pierre, tue et mange ! »
NEUFCHATEL1899 Et une voix s'adressa à lui: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
PAROLE-DE-VIE2000 Une voix dit : « Pierre, lève-toi ! Tue et mange ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une voix lui dit : « Debout, Pierre, sacrifie ces animaux et mange-les ! »
FRANCAIS-C1982 Une voix lui dit: «Debout, Pierre, tue et mange!»
SEMEUR2000 Il entendit une voix qui lui disait: — Lève-toi, Pierre, tue ces bêtes et mange-les.
PAROLE-VIVANTE2013 Une voix s’adressa à lui :—Allons, Pierre, tue ces bêtes et mange-les !—
NVG2022 Et il y eut une voix pour lui : "Lève-toi, Pierre, tue et mange !" ".


ACTES 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre dit· Certainement non, Maître, en-ce-que non même pas à un moment je mangeai tout commun et impur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre a-parlé-ainsi : En-aucune-façon, Seigneur ! Parce-que pas-même-une-fois je n’ai-mangé tout [ce qui peut être] commun et impur !
LEFEVRE2005 Et Pierre dit : « Sire, cela n’advienne ! car jamais je n’ai mangé aucune chose commune et impure ! »
OLIVETAN2022 Et Pierre dist: Non pas Seigneur: car jamais je ne mangeay aucune chose conmune; ou souillee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre dit : “Non, non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ou d'impur !”
SEGOND-NBS2002 Pierre répondit: En aucun cas, Seigneur! Je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur!
OECUMENIQUE1976 - «Jamais, Seigneur, répondit Pierre. Car de ma vie je n'ai rien mangé d'immonde ni d'impur.»
JERUSALEM1973 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
LITURGIE2013 Pierre dit : " Certainement pas, Seigneur ! Je n’ai jamais pris d’aliment interdit et impur ! "
AMIOT1950 Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur.
GROSJEAN1971 Pierre dit : En aucune façon, seigneur! car je n’ai jamais rien mangé de profane ou d’impur.
DARBY1885 Mais Pierre dit : Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.
DARBY-REV2006 Mais Pierre dit : Non pas, Seigneur ; car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
PEUPLES2005 Pierre répond : « Tu n’y penses pas, Seigneur, jamais je n’ai mangé de ce qui est souillé ou impur. »
COLOMBE1978 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
SEGOND-212007 Mais Pierre dit: «Certainement pas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
MAREDSOUS2004 Et lui de répliquer: «Jamais de la vie, Seigneur; jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur .»
BAYARD2018 C’est impossible, Seigneur, car jamais quelque chose de profane et d’impur n’est entré dans ma bouche.
KUETU2023 Mais Petros dit : En aucune façon, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.
CHOURAQUI1977 Petros dit : « Pas du tout, Adôn, parce que je n’ai jamais rien mangé de contaminé et d’immonde. »
STERN2018 Mais Kéfa répondit : Non Seigneur, certainement pas ! Je n’ai jamais mangé de nourriture impure ou treif
LIENART1951 Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre répliqua: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre dit: " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur. "
LAUSANNE1872 Et Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d'impur. -
GENEVE1669 Mais Pierre [reſpon]dit, Ainſi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune choſe polluë ou ſoüillée.
MARTIN_17071707 Mais Pierre [répon]dit; Je n’ai garde, Seigneur: car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde, ou souillée.
MARTIN_17441744 Mais Pierre répondit : je n'ai garde, Seigneur ! car jamais je n'ai mangé aucune chose immonde ou souillée.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre répondit : Non Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
KING-JAMES2006 Mais Pierre dit: Non pas, SEIGNEUR; car je n'ai jamais mangé aucune chose impure ou souillée.
SACY1759 Mais Pierre répondit: Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur & souillé.
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé de profane et de souillé.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre répondit: «Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur.»
OLTRAMARE1874 Mais Pierre dit: «Je n'ai garde, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre dit : “ Pas du tout, Seigneur, parce que je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre répondit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre dit: Nullement, Seigneur, car jamais je n'ai mangé rien de souillé et d'impur.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre répond : « Non, Seigneur ! Je n'ai jamais mangé de nourriture interdite ou impure ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre répondit : « Oh non ! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur. »
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre répondit: «Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé d'interdit ni d'impur.»
SEMEUR2000 — Oh non! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, jamais de ma vie je n’ai mangé quelque chose de souillé ou d’impur.
NVG2022 Mais Pierre dit: "En aucun cas, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé et d'impur."


ACTES 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et une voix de-nouveau issue d'une deuxième-fois vers lui· Ces choses que le Dieu purifia, toi ne rends pas communes.
ALAIN-DUMONT2021 Et une voix à-nouveau, à-partir-d’une deuxième-fois vers lui : Ce-que Dieu a-rendu-pur, toi, ne le rends- pas -commun.
LEFEVRE2005 Et la voix derechef secondement lui dit : « Ce que Dieu a purifié, ne le dis point commun ».
OLIVETAN2022 Et la voix derechef luy dist pour la seconde foys: Ce que Dieu a purifie; ne le dis point commun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau, une seconde fois, une voix lui [dit]. “Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle plus souillé”.
SEGOND-NBS2002 Pour la deuxième fois la voix lui parle: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le souille pas!
OECUMENIQUE1976 Et de nouveau une voix s'adressa à lui, pour la seconde fois: «Ce que Dieu a rendu pur, tu ne vas pas, toi, le déclarer immonde!»
JERUSALEM1973 De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé."
ALBERT-RILLIET1858 Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
LITURGIE2013 À nouveau, pour la deuxième fois, la voix s’adressa à lui : " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le déclare pas interdit. "
AMIOT1950 Et la voix s'adressa de nouveau à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle plus souillé.
GROSJEAN1971 La voix lui parla encore une deuxième fois : Ne déclare pas profane ce que Dieu a déclaré pur.
DARBY1885 Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] :
DARBY-REV2006 Une voix s'adressa encore à lui, pour la deuxième fois : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le considère pas comme souillé.
PEUPLES2005 Et de nouveau la voix se fait entendre : « N’appelle pas impur ce que Dieu a voulu pur. »
COLOMBE1978 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
SEGOND-212007 A nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur!»
LOUIS-SEGOND1910 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
MAREDSOUS2004 Mais la voix reprit de nouveau: «Ce que Dieu a déclaré pur, ne le tiens pas pour souillé.»
BAYARD2018 Une deuxième fois, la voix lui a dit : Ce que Dieu a purifié, ne le dis pas impur.
KUETU2023 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : Ce qu'Elohîm a rendu pur, toi, ne le tiens pas pour impur !
CHOURAQUI1977 Une voix lui dit une deuxième fois : « Ce qu’Elohîms purifie, ne le traite pas de contaminé. »
STERN2018 La voix s’adressa à lui une seconde fois : Cesse de considérer comme impur ce que Dieu a rendu pur.
LIENART1951 Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la voix retentit pour la seconde fois: Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé.
ABBE-CRAMPON1923 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui: " Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
LAUSANNE1872 Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui: Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas.
GENEVE1669 Et la voix dit encore pour la ſeconde fois, Les choſes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
MARTIN_17071707 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois; Les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
MARTIN_17441744 Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées.
OSTERVALD_17441744 Et la voix lui parlant encore pour la seconde fois lui dit : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
OSTERVALD_18811881 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
KING-JAMES2006 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas souillé.
SACY1759 Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit: N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié.
ABBE-FILLION1895 Alors la voix s'adressa à lui une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas profane.
EDMOND-STAPFER1889 Alors une voix s'adressa à lui une seconde fois: «N'appelle pas souillé ce que Dieu a purifié.»
OLTRAMARE1874 Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et la voix lui [parla] de nouveau, pour la deuxième fois : “ Toi, cesse d’appeler souillées les choses que Dieu a purifiées. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et la voix lui parla de nouveau, pour la deuxième fois : « N’appelle plus “souillées” les choses que Dieu a purifiées. »
NEUFCHATEL1899 Et la voix s'adressa à lui encore pour la seconde fois: Ce que Dieu a purifié, toi ne l'appelle pas souillé.
PAROLE-DE-VIE2000 Il entend la voix une deuxième fois. Elle lui dit : « Ce que Dieu a rendu pur, ne dis pas que c'est interdit ! »
FRANCAIS-C-N2019 La voix se fit de nouveau entendre et lui dit : « Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur. »
FRANCAIS-C1982 La voix se fit de nouveau entendre et lui dit: «Ne considère pas comme impur ce que Dieu a déclaré pur.»
SEMEUR2000 Mais la voix reprit et dit: — Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le considérer comme impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la voix insista :—Ce que Dieu a déclaré pur, ce n’est pas à toi de le tenir pour impur.
NVG2022 Et la voix lui dit encore une seconde fois : "Ce que Dieu a purifié, n'appelle pas commun."


ACTES 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris-vers-le-haut {re-pris} l'ustensile envers le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.
LEFEVRE2005 Et ce fut fait trois fois. Et incontinent , le vaisseau fut reçu au ciel.
OLIVETAN2022 Et ce fut faict par troys foys. Et derechef fut receu le vaisseau au ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel.
SEGOND-NBS2002 Cela se produisit trois fois; et aussitôt après l’objet fut enlevé au ciel.
OECUMENIQUE1976 Cela se produisit trois fois, et l'objet fut aussitôt enlevé dans le ciel.
JERUSALEM1973 Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
LITURGIE2013 Cela se produisit par trois fois et, aussitôt après, l’objet fut emporté au ciel.
AMIOT1950 Cela se répéta jusqu'à trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté au ciel.
GROSJEAN1971 Cela se répéta trois fois et, aussitôt, l’objet fut enlevé vers le ciel.
DARBY1885 Ce que Dieu a purifié, toi ne le tiens pas pour impur. Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.
DARBY-REV2006 Cela eut lieu par trois fois, et aussitôt l'objet fut enlevé vers le ciel.
PEUPLES2005 Trois fois de suite la scène se reproduit, après quoi la chose remonte vers le ciel.
COLOMBE1978 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut enlevé dans le ciel.
SEGOND-212007 Cela se produisit trois fois et, aussitôt après, l'objet disparut dans le ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Cela arriva jusqu'à trois fois; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Cela se répéta encore une troisième fois, et aussitôt après, la nappe fut retirée dans le ciel.
BAYARD2018 Cela s’est répété trois fois. L’objet, à cet instant, a disparu dans le ciel.
KUETU2023 Et cela arriva jusqu'à trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Et c’est ainsi trois fois ; puis, vite, l’objet est enlevé au ciel.
STERN2018 Cela arriva trois fois, puis le drap fut immédiatement retiré dans le ciel.
LIENART1951 La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 La chose se reproduisit par trois fois, puis aussitôt l'objet fut enlevé dans le ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.
LAUSANNE1872 Et cela se fit par trois fois, et le vase fut enlevé de nouveau dans le ciel.
GENEVE1669 Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiſſeau ſe retira au ciel.
MARTIN_17071707 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au Ciel.
MARTIN_17441744 Et cela arriva jusques à trois fois, et puis le vaisseau se retira au ciel.
OSTERVALD_17441744 Et cela arriva par trois fois, après quoi le vaisseau fut retiré dans le Ciel.
OSTERVALD_18811881 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
KING-JAMES2006 Et cela arriva trois fois; après quoi le vase fut retiré dans le ciel.
SACY1759 Cela s’étant fait jusqu’à trois fois, la nappe fut retirée dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Cela se fit par trois fois, et ensuite l'objet fut retiré dans le ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Cela se répéta par trois fois et aussitôt après l'objet remonta au ciel.
OLTRAMARE1874 Cela arriva par trois fois, et aussitôt l'objet fut retiré dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt le récipient fut enlevé dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela eut lieu une troisième fois, et aussitôt la toile fut emportée dans le ciel.
NEUFCHATEL1899 Or cela se produisit jusqu'à trois fois; et aussitôt le vase fut enlevé dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Cela se produit trois fois, et tout de suite après, l'objet est emporté dans le ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 Cela arriva trois fois, et aussitôt après, l'objet fut remonté dans le ciel.
SEMEUR2000 Par trois fois, cela se renouvela, puis la nappe disparut dans le ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Par trois fois, la même vision se renouvela, puis la nappe fut remontée jusqu’au ciel.
NVG2022 Cela a été fait trois fois, et immédiatement le vase a été enlevé au ciel.


ACTES 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant en soi-même embarrassait-au-travers le Pierre quoi le cas échéant puisse-t-elle être la vision qu'il vit, voici les hommes ceux ayants-étés-envoyés sous l'effet du Cornelius ayants-interrogés-à-travers la maison d'habitation du Simon présentèrent sur le portail,
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant en lui-même, il était-complètement-dans-l’impasse, Pierre, [à propos de] ce-que pouvait-être la vision qu’il a-vue, voici les hommes, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés sous-l’obédience-de Corneille. S’étant-empressés-ça-et-là la maison-d’habitation de Simon, ils se-sont-présentés sur [le seuil du] portail.
LEFEVRE2005 Et comme Pierre doutait en soi-même, quelle était (le sens de) la vision qu’il avait vue, / voici, les hommes qui étaient envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, s’arrêtèrent à la porte.
OLIVETAN2022 Et comme Pierre doubtoit en soymesme; quelle chose estoit la vision quil avoit veu; voicy les hommes qui estoient enuoyez de Cornille; querant apres la maison de Simon; se arresterent a la porte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient renseignés sur la maison de Simon, se présentèrent au portail.
SEGOND-NBS2002 Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu’il avait eue. C’est alors que les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour trouver la maison de Simon, survinrent à la porte d’entrée;
OECUMENIQUE1976 Pierre essayait en vain de s'expliquer à lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les envoyés de Corneille, qui avaient demandé çà et là la maison de Simon, se présentèrent au portail.
JERUSALEM1973 Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,
LITURGIE2013 Comme Pierre était tout perplexe sur ce que pouvait signifier cette vision, voici que les envoyés de Corneille, s’étant renseignés sur la maison de Simon, survinrent à la porte.
AMIOT1950 Tandis que Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
GROSJEAN1971 Tandis que Pierre était très embarrassé de cette vision qu’il venait de voir, voilà que les envoyés de Cor-neille, après s’être fait indiquer la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
DARBY1885 Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;
DARBY-REV2006 Comme Pierre, perplexe, se demandait ce que pouvait bien signifier la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, qui s'étaient enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ;
PEUPLES2005 Une fois revenu à lui-même, Pierre cherche en vain à comprendre cette vision qu’il a eue, et c’est alors qu’arrivent les hommes envoyés par Cornélius. Ils se sont renseignés pour trouver la maison de Simon et maintenant ils sont devant la porte.
COLOMBE1978 Tandis que Pierre était perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue, voici que les hommes qui avaient été envoyés par Corneille et s'étaient informés de la maison de Simon, se présentèrent à l'entrée:
SEGOND-212007 Pierre restait perplexe sur le sens de la vision qu'il avait eue. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille avaient demandé où était la maison de Simon. Ils se présentèrent à la porte
LOUIS-SEGOND1910 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
MAREDSOUS2004 Déconcerté, Pierre cherchait à savoir ce que pouvait bien signifier cette vision, quand les envoyés de Corneille, qui s'étaient informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
BAYARD2018 Pierre s’interrogeait sur cette vision lorsque les émissaires de Corneille se présentèrent au portail après s’être renseignés sur la maison de Simon.
KUETU2023 Mais comme Petros était en perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés par Kornelios, s’étant informés de la maison de Shim’ôn, se tenaient à la porte.
CHOURAQUI1977 Or comme Petros était perplexe en lui-même, cherchant ce qu’était la vision qu’il avait vue, voici que les hommes envoyés à lui par Cornelius questionnent : « Est-ce la maison de Shim’ôn ? Ils se présentent au porche.
STERN2018 Kéfa, perplexe, ne savait quel sens donner à la vision qu’il venait d’avoir, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Chiméon, arrivèrent à la porte
LIENART1951 Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Pierre était dans l'embarras sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, après s'être enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
LAUSANNE1872 Et comme Pierre ne savait que penser en lui-même sur ce que pouvait être la vision qu'il avait vue, voilà que les hommes envoyés de la part de Corneille, s'enquérant de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte.
GENEVE1669 Et comme Pierre eſtoit en perplexité en ſoi-meſme, quelle viſion c'eſtoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eſtoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maiſon de Simon, ſurvinrent à la porte.
MARTIN_17071707 Or comme Pierre était en peine en lui-même, [pour savoir] quel était cette vision qu’il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s’enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
MARTIN_17441744 Or comme Pierre était en peine en lui-même, pour savoir quel était le sens de cette vision qu'il avait vue, alors voici, les hommes envoyés par Corneille s'enquérant de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
OSTERVALD_17441744 Et comme Pierre était en peine de ce qu'était cette vision qu'il avait eue, les hommes envoyé de la part de Corneille, s'étant informé de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
OSTERVALD_18811881 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
KING-JAMES2006 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que cette vision qu'il avait vue voulait dire, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étaient informés de la maison de Simon, et se tenaient à la porte.
SACY1759 Lorsque Pierre était en peine en lui-même de ce que pouvait signifier la vision qu’il avait eue, les hommes envoyés par Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent en ce même temps à la porte;
ABBE-FILLION1895 Et tandis que Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait vue, voici que les hommes envoyés par Corneille, cherchant la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant que Pierre méditait, incertain du sens de la vision qu'il venait d'avoir, les hommes envoyés par Cornélius et qui s'étaient informés de la maison de Simon se présentèrent à la porte d'entrée
OLTRAMARE1874 Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, quand les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
MONDE-NOUVEAU1995 Or, tandis que Pierre était dans une grande perplexité en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu’il avait vue, voilà que les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés [pour savoir où était] la maison de Simon et ils se tenaient là, à la porte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre, perplexe, se demandait encore ce que cette vision pouvait signifier, quand les hommes envoyés par Corneille, après s’être renseignés pour savoir où était la maison de Simon, se présentèrent à la porte.
NEUFCHATEL1899 Or, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait bien signifier cette vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre ne sait pas ce qu'il faut en penser. Il se demande : « Que veut dire ce que j'ai vu ? » Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille ont cherché la maison de Simon. Et maintenant, ils sont là, devant la porte.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre se demandait quel était le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée.
FRANCAIS-C1982 Pierre se demandait quel pouvait être le sens de la vision qu'il avait eue. Or, pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s'étaient renseignés pour savoir où était la maison de Simon et ils se trouvaient maintenant devant l'entrée.
SEMEUR2000 Pierre était fort perplexe et se demandait ce que cette vision signifiait. Pendant ce temps, les hommes envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon, et ils se présentèrent à la porte d’entrée:
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre était fort perplexe, il ne savait que penser de cette vision et se demandait ce qu’elle pouvait bien signifier. Pendant ce temps, les messagers envoyés par Corneille s’étaient renseignés pour savoir où se trouvait la maison de Simon. Les voilà arrivés devant la porte d’entrée.
NVG2022 Et pendant que Pierre débattait en lui-même de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes qui avaient été envoyés par Corneille pour s'enquérir de la maison de Simon se tenaient à la porte.


ACTES 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-voixés ils s'enquéraient si Simon celui étant surnommé Pierre en-ici-même est traité en étranger.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-donné-de-la-voix, ils s’enquéraient [pour savoir] si Simon, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre, [c’était] ici-même [qu’]il est-considéré-comme-hôte-étranger.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. v. 6n.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent appelé, ils interro gèrent si Simon, qui était surnommé Pierre avait là son logis.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent appelle; ilz demanderent si Simon qui avoit surnom Pierre avoit la son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
SEGOND-NBS2002 ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon surnommé Pierre.
OECUMENIQUE1976 Ils se mirent à crier pour s'assurer que Simon surnommé Pierre était bien l'hôte de cette maison.
JERUSALEM1973 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.
ALBERT-RILLIET1858 et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
LITURGIE2013 Ils appelèrent pour demander : " Est-ce que Simon surnommé Pierre est logé ici ? "
AMIOT1950 Et ayant appelé, ils demandaient si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
GROSJEAN1971 et appelèrent en demandant s’il ne logeait pas là un certain Simon surnommé Pierre.
DARBY1885 et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
DARBY-REV2006 ils appelèrent et demandèrent si c'était bien là que logeait Simon, appelé aussi Pierre.
PEUPLES2005 Ils appellent, demandant si c’est bien là que loge Simon surnommé Pierre.
COLOMBE1978 ils appelèrent et demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
SEGOND-212007 et appelèrent pour savoir si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
LOUIS-SEGOND1910 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
MAREDSOUS2004 ils appelaient et demandaient si c'était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
BAYARD2018 Ils appelaient pour s’assurer que Simon, celui que l’on nommait Pierre, logeait bien là.
KUETU2023 Et ayant appelé, ils demandèrent si Shim’ôn, surnommé Petros, logeait là.
CHOURAQUI1977 Ils appellent et s’enquièrent si Shim’ôn surnommé Petros est ici comme hôte.
STERN2018 et appelèrent pour savoir si Chiméon surnommé Kéfa logeait là.
LIENART1951 ils appelèrent et s'informèrent si Simon surnommé Pierre y logeait.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils appelèrent et s'informèrent si Simon, surnommé Pierre, y logeait.
ABBE-CRAMPON1923 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
LAUSANNE1872 Et ayant appelé, ils demandaient si Simon, le surnommé Pierre, logeait là. -
GENEVE1669 Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent ſi Simon, qui eſtoit ſurnommé Pierre, eſtoit logé là-dedans.
MARTIN_17071707 Et ayant appelé [quelqu’un], ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre, était logé là.
MARTIN_17441744 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.
OSTERVALD_17441744 Et ayant appelé quelqu'un, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre était logé là.
OSTERVALD_18811881 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
KING-JAMES2006 Et appelèrent, et demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
SACY1759 et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si ce n’était pas là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
ABBE-FILLION1895 Et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
EDMOND-STAPFER1889 et appelèrent pour savoir si: «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.»
OLTRAMARE1874 et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils crièrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qui était surnommé Pierre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils appelèrent et demandèrent si c’était là que logeait Simon qu’on appelait Pierre.
NEUFCHATEL1899 et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils appellent et demandent : « Est-ce que Simon-Pierre habite ici ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils appelèrent et demandèrent : « Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre ? »
FRANCAIS-C1982 Ils appelèrent et demandèrent: «Est-ce ici que loge Simon, surnommé Pierre?»
SEMEUR2000 ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait Simon, surnommé Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils appelèrent et demandèrent si c’était bien là que logeait un certain Simon, surnommé Pierre.
NVG2022 et quand ils eurent appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, avait une auberge là-bas.


ACTES 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du cependant Pierre de se réfléchissant-en-fureur-au-travers autour de la vision, dit [à lui] le souffle· Voici trois hommes te cherchent,
ALAIN-DUMONT2021 Pierre cependant, baignait-d’ardeur au-sujet-de la vision, il //lui// a-parlé-ainsi, l’Esprit : Voici trois hommes qui- te -cherchent…
LEFEVRE2005 Et tandis que Pierre songeait à la vision, l’Esprit lui dit : « Voici, trois hommes qui te cherchent.
OLIVETAN2022 Et comme Pierre pensoit de la vision; lesperit luy dist: Voicy des hommes qui te demandent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur la vision, l'Esprit dit : “Voici deux hommes qui te cherchent ;
SEGOND-NBS2002 Comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Il y a là trois hommes qui te cherchent;
OECUMENIQUE1976 Pierre était toujours préoccupé de sa vision, mais l'Esprit lui dit: «Voici deux hommes qui te cherchent.
JERUSALEM1973 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui te cherchent.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent,
LITURGIE2013 Comme Pierre réfléchissait encore à sa vision, l’Esprit lui dit : " Voilà trois hommes qui te cherchent.
AMIOT1950 Et comme Pierre était à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent.
GROSJEAN1971 Et pendant que Pierre réfléchissait à sa vision, l’Es-prit lui dit : Voilà deux hommes qui te cherchent.
DARBY1885 Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent,
DARBY-REV2006 Pendant que Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent ;
PEUPLES2005 Comme Pierre est toujours sous le coup de sa vision, l’Esprit lui dit : « Il y a là des hommes qui te cherchent,
COLOMBE1978 Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te cherchent;
SEGOND-212007 Pierre réfléchissait encore à la vision quand l'Esprit lui dit: «Il y a trois hommes qui te cherchent.
LOUIS-SEGOND1910 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent;
MAREDSOUS2004 Et comme il était toujours à réfléchir à sa vision, l'Esprit lui dit: «Il y a là trois hommes qui te demandent.
BAYARD2018 Pierre réfléchissait encore à ce qu’il venait de voir quand le Souffle lui a dit : Il y a là trois hommes qui te cherchent.
KUETU2023 Mais comme Petros réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici trois hommes qui te cherchent.
CHOURAQUI1977 Petros pense encore en lui-même à la vision, quand le souffle lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent.
STERN2018 Comme Kéfa était toujours en train de méditer sur la vision, l’Esprit dit : Voilà trois hommes qui te cherchent.
LIENART1951 Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit : Voici deux hommes qui te cherchent ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Pierre réfléchissait sur sa vision, l'Esprit lui dit: Voici deux hommes qui te cherchent;
ABBE-CRAMPON1923 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit: " Voici trois hommes qui te cherchent.
LAUSANNE1872 Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent;
GENEVE1669 Et comme Pierre penſoit à la viſion, l'Eſprit lui dit, Voici trois perſonnages qui te demandent.
MARTIN_17071707 Et comme Pierre pensait à la vision, l’Esprit lui dit; Voilà trois hommes qui te demandent.
MARTIN_17441744 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : voilà trois hommes qui te demandent.
OSTERVALD_17441744 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit : Voilà trois hommes qui te demandent.
OSTERVALD_18811881 Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
KING-JAMES2006 Tandis que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te cherchent.
SACY1759 Cependant Pierre pensant à la vision qu’il avait eue, l’Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui vous demandent.
ABBE-FILLION1895 Pendant que Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voici trois hommes qui te demandent.
EDMOND-STAPFER1889 A ce moment même l'Esprit dit à Pierre, qui était à réfléchir sur la vision: «Voici trois hommes qui te demandent,
OLTRAMARE1874 Comme Pierre était plongé dans ses réflexions sur la vision, l'Esprit lui dit: «Voici des gens qui te demandent;
MONDE-NOUVEAU1995 Comme Pierre réfléchissait sur la vision, l’esprit dit : “ Écoute ! Il y a trois hommes qui te cherchent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Pierre réfléchissait toujours à la vision, l’esprit lui dit : « Écoute ! Il y a trois hommes qui veulent te parler.
NEUFCHATEL1899 Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voici des hommes qui te cherchent;
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre est toujours en train de réfléchir à ce qu'il a vu, mais l'Esprit Saint lui dit : « Il y a ici trois hommes qui te cherchent.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit : « Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent.
FRANCAIS-C1982 Pierre était encore en train de réfléchir au sujet de la vision quand l'Esprit lui dit: «Écoute, il y a ici trois hommes qui te cherchent.
SEMEUR2000 Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur sa vision, l’Esprit lui dit: — Ecoute, il y a trois hommes qui te demandent.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme Pierre en était toujours à réfléchir sur le sens de sa vision, l’Esprit lui dit :—Écoute, il y a des hommes qui te demandent.
NVG2022 Mais tandis que Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit : « Voici, trois hommes te cherchent ;


ACTES 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais ayant-redressé descends et te va avec eux-mêmes pas même – une – chose jugeant-à-travers en-ce-que moi je les ai envoyés.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais t’étant-redressé, descends et va avec eux ne jugeant-en-controverse en-rien parce-que [c’est] moi [qui] me-trouve- les -avoir-envoyés.
LEFEVRE2005 Lève-toi donc et descends, et va avec eux, ne doutant de rien, car (c’est moi qui) les ai envoyés ! »
OLIVETAN2022 parquoy lieve toy & descendz; & va avec eulx sans rien doubter: car je les ay envoye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais debout ! descends et va avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés”.
SEGOND-NBS2002 descends et pars avec eux sans la moindre hésitation, car c’est moi qui les ai envoyés.
OECUMENIQUE1976 Descends donc tout de suite et prends la route avec eux sans te faire aucun scrupule: car c'est moi qui les envoie.»
JERUSALEM1973 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés."
ALBERT-RILLIET1858 mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
LITURGIE2013 Eh bien, debout, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. "
AMIOT1950 Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
GROSJEAN1971 Lève-toi donc, descends et va avec eux sans hési-ter; car c’est moi qui les ai envoyés.
DARBY1885 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
DARBY-REV2006 lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
PEUPLES2005 descends sans attendre, car c’est moi qui les envoie. »
COLOMBE1978 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
SEGOND-212007 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
LOUIS-SEGOND1910 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
MAREDSOUS2004 Allons; descends, et pars sans hésiter; c'est moi qui les ai envoyés.»
BAYARD2018 Descends, suis-les sans hésiter, car c’est moi qui les envoie.
KUETU2023 Mais lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
CHOURAQUI1977 Aussi, lève-toi, descends, et va avec eux. Ne doute pas : c’est moi qui les envoie. »
STERN2018 Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c’est moi qui les ai envoyés.
LIENART1951 lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
PIROT-ET-CLAMER1950 lève-toi donc, descends et va-t-en avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
ABBE-CRAMPON1923 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. "
LAUSANNE1872 c'est pourquoi lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter aucunement, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
GENEVE1669 Leve-toi donc & deſcen, & t'en va avec eux, ſans en faire difficulté: car c'eſt moi qui les ai envoyez.
MARTIN_17071707 Lève-toi donc, et descends, et t’en va avec eux, sans en faire difficulté: car c’est moi qui les ai envoyés.
MARTIN_17441744 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, lève-toi et descend et t'en va avec eux sans en faire difficulté, car c'est moi qui les ai envoyés.
OSTERVALD_18811881 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
KING-JAMES2006 Lève-toi donc, et descends, et va avec eux, sans hésiter ; car c'est moi qui les ai envoyés.
SACY1759 Levez-vous donc, descendez, & ne faites point difficulté d’aller avec eux: car c’est moi qui les ai envoyés.
ABBE-FILLION1895 Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c'est Moi qui les ai envoyés.
EDMOND-STAPFER1889 lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.»
OLTRAMARE1874 lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lève-toi, descends et va avec eux, sans douter du tout, parce que c’est moi qui les ai envoyés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lève-​toi, descends et pars avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés. »
NEUFCHATEL1899 mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
PAROLE-DE-VIE2000 Descends tout de suite et pars avec eux sans hésiter ! C'est moi qui les ai envoyés. »
FRANCAIS-C-N2019 Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
FRANCAIS-C1982 Debout, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.»
SEMEUR2000 Va, descends et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
PAROLE-VIVANTE2013 Va, descends tout de suite et pars avec eux sans te faire aucun scrupule, car c’est moi qui les ai fait venir.
NVG2022 lève-toi donc, descends et pars avec eux, sans hésiter, car je les ai envoyés.


ACTES 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-descendu cependant Pierre vers les hommes dit· Voici moi je suis lequel vous cherchez· Quelle [est] la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-descendu, Pierre, [c’est] vers les hommes [qu’]il a-parlé-ainsi : Voici-que moi, je suis celui-que vous cherchez. Quel [est] le motif en-raison duquel vous êtes-auprès-de [moi] ?
LEFEVRE2005 Et Pierre descendit (jusqu’)aux hommes, et leur dit : « Voici, je suis celui que vous demandez, qu’elle est la cause pour laquelle (vous) êtes venus ? »
OLIVETAN2022 Et Pierre descendit aux hommes; qui luy estoient enuoyez de par Cornille; & dist: Voicy; je suis celuy que vous demandez. Qui est la cause; pour laquelle estes venus?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre descendit vers ces hommes et dit : “Me voici ; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici ?”
SEGOND-NBS2002 Pierre descendit donc et dit aux hommes: C’est moi que vous cherchez; pour quel motif êtes–vous ici?
OECUMENIQUE1976 Pierre descendit rejoindre ces gens. «Me voici, leur dit-il. Je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre visite?»
JERUSALEM1973 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif qui vous amène?"
ALBERT-RILLIET1858 Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? »
LITURGIE2013 Pierre descendit trouver les hommes et leur dit : " Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pour quelle raison êtes-vous là ? "
AMIOT1950 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
GROSJEAN1971 Pierre descendit et dit aux hommes : Me voilà; je suis celui que vous cherchez. Pour quel motif êtes-vous ici?
DARBY1885 Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
DARBY-REV2006 Pierre descendit vers les hommes et dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ?
PEUPLES2005 Pierre descend donc pour saluer ces hommes. Il leur dit : « Je suis celui que vous cherchez, qu’est-ce qui vous amène ? »
COLOMBE1978 Pierre descendit donc et dit aux hommes: Me voici; c'est moi que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes ici?
SEGOND-212007 Pierre descendit et dit à ces hommes: «Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici?»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
MAREDSOUS2004 Pierre descendit vers eux: «Me voici, dit-il, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif de votre démarche?»
BAYARD2018 Pierre est descendu et a dit aux hommes : Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison de votre présence ?
KUETU2023 Et Petros descendit vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Kornelios et dit : Voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison pour laquelle vous êtes ici ?
CHOURAQUI1977 Petros descend vers les hommes et dit : « Voici, moi, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous ici ? »
STERN2018 Kéfa descendit alors et dit à ces hommes : Vous me cherchez ? Me voici. Qu’est-ce qui vous amène ici ?
LIENART1951 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel motif vous amène?
ABBE-CRAMPON1923 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit: " Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
LAUSANNE1872 - Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit: Me voici, moi que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous ici? -
GENEVE1669 Pierre donc eſtant deſcendu vers les gens qui lui avoyent eſté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je ſuis celui que vous cherchez: quelle eſt la cauſe pour laquelle vous eſtes venus?
MARTIN_17071707 Pierre donc étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille, [leur] dit; Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
MARTIN_17441744 Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
OSTERVALD_17441744 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, il leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez, pour quel sujet êtes-vous venus ?
OSTERVALD_18811881 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
KING-JAMES2006 Alors Pierre descendit vers les hommes qui avaient été envoyés par Corneille, et dit: Voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?
SACY1759 Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit: Je suis celui que vous cherchez; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus?
ABBE-FILLION1895 Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pierre descendit: «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez; quel motif vous amène?»
OLTRAMARE1874 Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?»
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre donc descendit vers ces hommes et dit : “ Voyez ! Je suis celui que vous cherchez. Quel est le motif pour lequel vous êtes ici ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-​vous ici ? »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus?
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre descend et dit aux hommes : « Vous cherchez quelqu'un ? C'est moi ! Pourquoi êtes-vous venus ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit : « Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ? »
FRANCAIS-C1982 Pierre descendit alors auprès de ces hommes et leur dit: «Je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?»
SEMEUR2000 Alors Pierre descendit et se présenta en disant: — Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre descendit et se présenta à ces gens en disant :—Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Quel est le motif de votre visite ?—
NVG2022 Mais Pierre descendit et dit aux hommes : « Voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venu? ".


ACTES 10 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné en-outre sous l'effet de l'ethnie des Ioudaiens tout-entière, fut négocié du besoin sous l'effet d'un ange saint de te mander au-delà envers sa maison et d'écouter [les] oraux d'à côté de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.
LEFEVRE2005 Lesquels dirent : « Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant (le) témoignage de toute la gent des Juifs, a reçu réponse d’un saint ange de te faire appeler en sa maison et d’ouïr les paroles par toi ».
OLIVETAN2022 Lesquelz dirent: Cornille Centenier; home juste; et craingnant Dieu; & ayant tesmoingnage de toute la gent des Juifz a receu response dung faict ange; de te faire appeller en sa maison; & de ouyr les parolles par toy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “Le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint d'avoir à te faire venir chez lui pour entendre tes paroles”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Le centurion Corneille, un homme juste, craignant Dieu et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange: il doit te faire venir chez lui pour t’entendre.
OECUMENIQUE1976 Ils répondirent: «C'est le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et dont la réputation est bonne parmi la population juive tout entière. Un ange saint lui a révélé qu'il devait te faire venir dans sa maison pour t'écouter exposer des événements.»
JERUSALEM1973 Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as à dire."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. »
LITURGIE2013 Ils répondirent : " Le centurion Corneille, un homme juste, qui craint Dieu, et à qui toute la nation juive rend un bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et d’écouter tes paroles. "
AMIOT1950 Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juive rend bon témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir chez lui et de recevoir tes instructions.
GROSJEAN1971 Ils dirent : Le centurion Corneille, homme juste et qui craint Dieu, et qui est en renom auprès de toute la nation juive, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’écouter tes paroles.
DARBY1885 Et ils dirent : Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
DARBY-REV2006 Ils répondirent : Le centurion Corneille, homme juste, craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation juive, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
PEUPLES2005 Ils répondent : « C’est pour le centurion Cornélius. C’est un homme droit, un adorateur de Dieu, et d’ailleurs tous les Juifs l’ont en estime. Or il a été averti par un saint ange de te faire venir chez lui pour apprendre de toi quelque chose. »
COLOMBE1978 Ils répondirent: le centenier Corneille, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été (divinement) averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
SEGOND-212007 Ils répondirent: «L'officier romain Corneille est un homme juste et craint Dieu. Toute la nation des Juifs lui rend un bon témoignage. Or, il a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Le centurion Corneille, homme juste, un craignant Dieu, qui jouit parmi tous les Juifs d'une excellente réputation, a reçu d'un ange saint l'ordre de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.»
BAYARD2018 Ils ont répondu : Un messager saint a ordonné au centurion Corneille, homme juste qui craint Dieu et a la confiance de tous les juifs, de te faire venir dans sa maison et d’écouter ce que tu diras.
KUETU2023 Et ils dirent : Kornelios, officier de l'armée romaine, homme juste et craignant Elohîm, et à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Cornelius, le centurion, est un homme juste qui frémit d’Elohîms. Il lui est rendu témoignage par toute la nation des Iehoudîm. Il a été averti par un messager sacré de t’inviter dans sa maison, pour entendre des mots de ta part. »
STERN2018 Ils répondirent : C’est Corneille, officier de l’armée romaine, un homme droit et craignant-Dieu ; un homme très estimé de toute la nation Juive. Un saint ange lui a demandé de te faire venir chez lui et d’entendre ce que tu as à lui dire.
LIENART1951 Ceux-ci répondirent : Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux-ci répondirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, qui jouit d'une excellente réputation auprès de toute la nation juive, a été averti par un ange de te faire venir chez lui pour entendre tes paroles.
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent: " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Le capitaine Corneille, homme juste et craignant Dieu, et ayant pour lui le témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
GENEVE1669 Leſquels dirent, Corneille Centenier, homme juſte & craignant Dieu, & ayant teſmoignage de toute la nation des Juifs, a eſté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en ſa maiſon, & t'ouïr parler.
MARTIN_17071707 Et ils dirent; Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant bon témoignage de toute la Nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t’envoyer quérir [pour venir] en sa maison, et t’ouïr parler.
MARTIN_17441744 Et ils dirent : Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint Ange de t'envoyer quérir pour venir en sa maison, et t'ouïr parler.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage a été averti de Dieu par un saint ange de te faire venir dans sa maison pour entendre ce que tu lui diras.
OSTERVALD_18811881 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Corneille, le centurion, un homme juste et qui craint Dieu, et qui est bien considéré de toute la nation des Juifs, a été averti de Dieu par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre tes paroles.
SACY1759 Ils lui répondirent: Corneille, centenier, homme juste & craignant Dieu, selon le témoignage que lui rend toute la nation juive, a été averti par un saint ange de vous faire venir en sa maison, & d’écouter vos paroles
ABBE-FILLION1895 Ils dirent: Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la nation juive rend témoignage, a reçu d'un Ange saint l'ordre de te faire venir dans sa maison, et d'écouter tes paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent: «Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, auquel toute la population juive rend un bon témoignage, a reçu d'un saint ange l'ordre divin de te faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles.»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage été averti par un saint ange de te faire venir chez lui et d'entendre tes instructions.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Corneille, un officier, un homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir dans sa maison et pour entendre les choses que tu as à dire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « Corneille, un officier, un homme juste qui craint Dieu et de qui toute la nation des Juifs parle en bien, a reçu d’un saint ange des instructions divines pour te faire venir chez lui, afin qu’il entende ce que tu as à dire. »
NEUFCHATEL1899 Ils dirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui répondent : « Nous venons de la part de Corneille, un officier romain. C'est un homme droit qui adore Dieu, et tous les Juifs disent du bien de lui. Un ange de Dieu est venu lui donner ce conseil : “Fais venir Pierre dans ta maison et écoute ce qu'il va te dire.” »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent : « Nous venons de la part du centurion Corneille. C'est un homme droit, qui reconnaît l'autorité de Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire. »
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent: «Nous venons de la part du capitaine Corneille. C'est un homme droit, qui adore Dieu et que tous les Juifs estiment. Un ange de Dieu lui a recommandé de te faire venir chez lui pour écouter ce que tu as à lui dire.»
SEMEUR2000 — Nous venons de la part du centurion Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit, qui adore Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a demandé de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous venons de la part du capitaine Corneille, répondirent-ils. C’est un homme droit qui adore le vrai Dieu et qui jouit de l’estime de toute la population juive. Un ange de Dieu lui a donné l’ordre de te faire venir dans sa maison pour écouter ce que tu peux avoir à lui dire.
NVG2022 Ils dirent : « Corneille le centurion, homme juste et craignant Dieu et ayant le témoignage de toute la nation des Juifs, reçut de la part du saint ange la réponse de venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. "


ACTES 10 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-appelé-envers donc eux-mêmes il traita-en-étranger. À la [journée] cependant de lendemain ayant-redressé il sortit avec eux et quelques-uns des frères de ceux depuis Ioppé vinrent avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant- donc -appelés-envers [lui], il [les] a-considérés-comme-hôte-étrangers. Cependant, le lendemain-suivant, s’étant-redressé, il est-parti avec eux et quelques uns des frères, ceux issus-de Joppé, sont-venus-avec lui.
LEFEVRE2005 II les amena donc dedans et les reçut au logis et le jour suivant, il se leva et s’en alla avec eux. Et quelques-uns des frères de Joppé lui tinrent compagnie.
OLIVETAN2022 Il les inuita donc dedans; & les receut au logis. Et le lendemain Pierre sen alla avec aulx. Et aucuns des freres de Ioppe luy tindrent conpaignie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Pierre] donc les fit entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain, il partit et s'en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
SEGOND-NBS2002 Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnèrent.
OECUMENIQUE1976 Pierre les fit alors entrer et leur offrit l'hospitalité. Le lendemain même, il partit avec eux accompagné par quelques frères de Joppé.
JERUSALEM1973 Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
LITURGIE2013 Il les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux ; quelques frères de Jaffa l’accompagnèrent.
AMIOT1950 Pierre les fit donc entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
GROSJEAN1971 Pierre les invita et les logea. Et le lendemain, il se leva, sortit avec eux, et quelques-uns des frères qu’il y avait à Joppé allèrent avec lui.
DARBY1885 Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
DARBY-REV2006 Pierre les fit donc entrer et les logea ; dès le lendemain, il se leva et s'en alla avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé allèrent aussi avec lui.
PEUPLES2005 Pierre les fait donc entrer et les garde pour la nuit. Le lendemain il se lève et part avec eux ; quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnent.
COLOMBE1978 Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
SEGOND-212007 Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
MAREDSOUS2004 Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route avec eux en compagnie de quelques frères de Joppé.
BAYARD2018 Pierre leur a offert l’hospitalité. Le lendemain, dès son lever, il est parti avec eux. Quelques frères de Joppé l’accompagnaient.
KUETU2023 Alors il les fit entrer et les logea. Le lendemain, Petros s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
CHOURAQUI1977 Il les appelle donc et leur offre l’hospitalité. Le lendemain, il se lève et sort avec eux. Quelques-uns des frères de Iapho viennent avec lui.
STERN2018 Kéfa fit entrer ses nouveaux invités. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, accompagné par quelques frères de Yafo ;
LIENART1951 Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
ABBE-CRAMPON1923 (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
LAUSANNE1872 Pierre donc les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.
GENEVE1669 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
MARTIN_17071707 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s’en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
MARTIN_17441744 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
OSTERVALD_17441744 Pierre les ayant donc fait entrer les logea et le lendemain il s'en alla avec eux et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
OSTERVALD_18811881 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
KING-JAMES2006 Pierre les fit donc entrer, et les logea. Et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
SACY1759 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; & le lendemain il partit avec eux; & quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
ABBE-FILLION1895 Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l'hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pierre les fit entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
OLTRAMARE1874 Pierre les pria donc d'entrer, et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
MONDE-NOUVEAU1995 Il les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères qui étaient de Joppé allèrent avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il les invita donc à entrer et les logea.Le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
NEUFCHATEL1899 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre fait entrer les trois hommes dans la maison et il les reçoit pour la nuit. Le jour suivant, Pierre part tout de suite avec les trois hommes. Quelques croyants de la ville de Joppé l'accompagnent.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
FRANCAIS-C1982 Pierre les fit entrer et les logea pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l'accompagnèrent.
SEMEUR2000 Alors Pierre les fit entrer et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre leur dit d’entrer, il les fit manger et leur offrit l’hospitalité pour la nuit. Le lendemain, il se mit en route avec eux, accompagné de quelques frères de Jaffa.
NVG2022 Alors il les invita et les reçut avec hospitalité. Et le lendemain, il se leva et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnaient.


ACTES 10 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la [journée] cependant de lendemain il envers-vint envers la Kaesareia. Le cependant Cornelius était les attendant s'ayant-appelé-ensemble ses congénitaux et les nécessaires amis.
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant cependant, il est-entré envers Césarée, cependant-que Corneille était étant-en-attente-d’eux, ayant-convoqué ses compagnons-de-génération et les amis-d’affection nécessaires.
LEFEVRE2005 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée et Corneille les attendait, qui avait assemblé ses parents et ses amis familiers.
OLIVETAN2022 Et lautre jour entra en Cesare. Et Cornille les attendoit: lequel avoit conuoye ses parens & familiers amys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, il entra à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes.
SEGOND-NBS2002 Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait appelé chez lui les gens de sa parenté et ses amis intimes.
OECUMENIQUE1976 Et le surlendemain, il arrivait à Césarée. Corneille, de son côté, qui les attendait, avait convoqué sa parenté et ses amis intimes.
JERUSALEM1973 Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
ALBERT-RILLIET1858 Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
LITURGIE2013 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et avait rassemblé sa famille et ses amis les plus proches.
AMIOT1950 Il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait ; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
GROSJEAN1971 Et le lendemain, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis intimes.
DARBY1885 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
DARBY-REV2006 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait ; il avait réuni ses parents et ses intimes amis.
PEUPLES2005 Le jour suivant ils arrivent à Césarée. Le centurion Cornélius les attendait ; il avait fait venir ses proches et ses amis intimes.
COLOMBE1978 Il arriva le jour suivant à Césarée. Corneille les attendait et avait appelé chez lui ses parents et ses amis intimes.
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait. Il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
MAREDSOUS2004 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, avec ses parents et des amis intimes qu'il avait réunis chez lui.
BAYARD2018 Le jour suivant, il est entré dans Césarée. Corneille les y attendait. Il a invité sa famille et ses plus proches amis.
KUETU2023 Et ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Kornelios les attendait et avait invité ses parents et amis intimes.
CHOURAQUI1977 Le lendemain ils entrent à Césarée. Cornelius les attend. Il a invité ses proches et ses amis intimes.
STERN2018 il arriva à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait déjà réuni ses parents et ses proches amis.
LIENART1951 Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour suivant, il entrait à Césarée. Corneille l'attendait en compagnie de ses parents et des amis intimes qu'il avait convoqués chez lui.
ABBE-CRAMPON1923 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
LAUSANNE1872 Et le lendemain ils entrèrent dans Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
GENEVE1669 Et le lendemain ils entrerent à Ceſarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ſes parens & ſes familiers amis.
MARTIN_17071707 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée: or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
MARTIN_17441744 Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
OSTERVALD_17441744 Le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait assemblés chez lui.
OSTERVALD_18811881 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
KING-JAMES2006 Et le surlendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, et avait appelé sa parenté et ses proches amis.
SACY1759 Le jour d’après ils arrivèrent à Césarée, où Corneille les attendait, avec ses parents & ses plus intimes amis, qu’il avait assemblés chez lui.
ABBE-FILLION1895 Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
OLTRAMARE1874 et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
MONDE-NOUVEAU1995 Le jour suivant, il entra dans Césarée. Corneille, naturellement, les attendait et avait convoqué les membres de sa parenté et ses amis intimes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le jour suivant, il entra dans Césarée. Naturellement, Corneille les attendait et avait réuni les membres de sa famille et ses amis intimes.
NEUFCHATEL1899 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
PAROLE-DE-VIE2000 Le lendemain, il arrive à Césarée. Corneille l'attend déjà, il a rassemblé les gens de sa famille et ses meilleurs amis.
FRANCAIS-C-N2019 Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités.
FRANCAIS-C1982 Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les y attendait avec des membres de sa parenté et des amis intimes qu'il avait invités.
SEMEUR2000 Le jour suivant, il arriva à Césarée. Corneille les attendait; il avait invité sa parenté et ses amis intimes.
PAROLE-VIVANTE2013 Le surlendemain, ils arrivèrent à Césarée. Corneille avait invité toute sa parenté ainsi que ses meilleurs amis et, ensemble, ils attendaient l’arrivée de Pierre.
NVG2022 Et le lendemain il entra à Césarée ; Cornélius, de son côté, les attendait, ayant convoqué ses parents et amis nécessaires.


ACTES 10 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant il se devint du fait d'envers-venir le Pierre, ayant-rencontré-avec lui-même le Cornelius ayant-tombé sur les pieds il prosterna.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il est-advenu d’entrer [pour] Pierre, étant-arrivé-à- sa -rencontre, Corneille, étant-tombé sur [ses] pieds, s’est-prosterné-vers [lui].
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand Pierre entra, Corneille lui vint au devant ; et (il) se prosterna à ses pieds et l’adora.
OLIVETAN2022 Pr advint que quand Pierre entra; Cornille luy vint au devant. Et soy iettant a ses piedz; ladora.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
SEGOND-NBS2002 À l’arrivée de Pierre, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
OECUMENIQUE1976 Au moment où Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre et il tomba à ses pieds pour lui rendre hommage.
JERUSALEM1973 Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.
ALBERT-RILLIET1858 Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer;
LITURGIE2013 Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, il se prosterna.
AMIOT1950 Comme Pierre allait entrer, Corneille qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
GROSJEAN1971 Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui.
DARBY1885 Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
DARBY-REV2006 Au moment où Pierre entrait, Corneille, qui allait à sa rencontre, se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
PEUPLES2005 À peine Pierre est-il entré que Cornélius va vers lui, tombe à ses pieds et se prosterne.
COLOMBE1978 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
SEGOND-212007 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était venu à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
MAREDSOUS2004 Comme Pierre arrivait, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour l'adorer.
BAYARD2018 Lorsque Pierre est arrivé, Corneille est allé à sa rencontre. Il est tombé à ses pieds et s’est prosterné.
KUETU2023 Mais lorsque Petros entra, Kornelios vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et l'adora.
CHOURAQUI1977 Et c’est, au moment de l’entrée de Petros, Cornelius vient à sa rencontre. Il tombe à ses pieds et se prosterne.
STERN2018 Au moment où Kéfa était sur le point d’entrer dans la maison, Corneille alla au devant de lui et se prosterna à ses pieds.
LIENART1951 Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Pierre entrait chez lui, Corneille qui était venu à sa rencontre tomba à ses pieds et se prosterna jusqu'à terre.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
LAUSANNE1872 Et comme Pierre entrait, Corneille étant allé au-devant de lui et étant tombé à ses pieds, l'adora.
GENEVE1669 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & ſe jettant à ſes pieds, l'adora.
MARTIN_17071707 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora.
MARTIN_17441744 Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
OSTERVALD_17441744 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au devant de lui et se jetant à ses pieds, il l'adora.
OSTERVALD_18811881 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
KING-JAMES2006 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et tomba à ses pieds, et l'adora.
SACY1759 Lorsque Pierre fut entré, Corneille vint au-devant de lui; & se jetant à ses pieds, il l’adora.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui; et tombant à ses pieds, il se prosterna.
EDMOND-STAPFER1889 Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
OLTRAMARE1874 Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre, tomba à ses pieds et lui rendit hommage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Pierre arriva, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
NEUFCHATEL1899 Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Pierre arrive, Corneille vient à sa rencontre. Il se jette à ses pieds pour le saluer avec grand respect.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se prosterna à ses pieds pour le saluer.
FRANCAIS-C1982 Au moment où Pierre allait entrer, Corneille vint à sa rencontre et se courba jusqu'à terre devant lui pour le saluer avec grand respect.
SEMEUR2000 Au moment où Pierre allait entrer, Corneille s’avança vers lui, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’il l’aperçut franchissant la porte d’entrée, Corneille se porta à sa rencontre, se jeta à ses pieds et se prosterna devant lui.
NVG2022 Et il arriva que lorsque Pierre entra, Corneille le rencontra, tombant et se prosternant à ses pieds.


ACTES 10 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre l'éveilla disant· Redresse· Aussi moi, moi-même un être-humain je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre l’a-éveillé en-parlant-ainsi : Redresse-toi ! Moi même aussi, [c’est] un Homme [que] je suis.
LEFEVRE2005 Mais Pierre le (re)leva disant : « Lève/-toi, je suis aussi moi-même un homme ! »
OLIVETAN2022 Mais Pier re le leva; disant: Lieve toy; je suis aussi moymesme home.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre le releva, en disant : “Debout ! et moi aussi, je suis un homme.
SEGOND-NBS2002 Mais Pierre le releva en disant: Lève–toi; moi aussi, je suis un être humain.
OECUMENIQUE1976 «Lève-toi!» lui dit Pierre, et il l'aida à se relever. «Moi aussi, je ne suis qu'un homme.»
JERUSALEM1973 Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi."
ALBERT-RILLIET1858 mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
LITURGIE2013 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi. Je ne suis qu’un homme, moi aussi. "
AMIOT1950 Mais Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
GROSJEAN1971 Pierre le releva et dit : Lève-toi! je ne suis qu’un homme, moi aussi.
DARBY1885 Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.
DARBY-REV2006 Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
PEUPLES2005 Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi donc, je ne suis qu’un homme. »
COLOMBE1978 Mais Pierre le releva et dit: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
SEGOND-212007 Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi! Moi aussi, je suis un être humain.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
MAREDSOUS2004 Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi; moi aussi, je ne suis qu'un homme!»
BAYARD2018 Mais Pierre l’a relevé avec ces mots : Relève-toi ! Comme toi, je suis un homme.
KUETU2023 Mais Petros le releva, en lui disant : Lève-toi ! Moi aussi je suis un être humain.
CHOURAQUI1977 Mais Petros le réveille et dit : « Lève-toi, oui, je suis, moi aussi, un homme. »
STERN2018 Mais Kéfa l’aida à se relever et lui dit : Lève-toi, je ne suis qu’un homme moi aussi !
LIENART1951 Pierre le releva en disant : Lève-toi ; moi aussi je suis un homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre le releva en disant: Lève-toi; moi aussi je suis un homme.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre le releva en disant: " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
LAUSANNE1872 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, et moi aussi je suis un homme. -
GENEVE1669 Mais Pierre le releva, diſant, Leve-toi: je ſuis auſſi homme.
MARTIN_17071707 Mais Pierre le releva, en [lui] disant; Lève-toi: je suis aussi homme.
MARTIN_17441744 Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre le releva lui disant : Lève-toi, je ne suis qu'un homme non plus que toi.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
KING-JAMES2006 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; je suis aussi un homme.
SACY1759 Mais Pierre le releva, lui disant: Levez-vous; je ne suis qu’un homme, non plus que vous.
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme»,
OLTRAMARE1874 Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre le releva, en disant : “ Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre le releva en disant : « Relève-​toi ; je ne suis qu’un homme, moi aussi. »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre le releva, lui disant: Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre le relève en lui disant : « Lève-toi ! Je ne suis qu'un homme, moi aussi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Pierre le releva en lui disant : « Lève-toi, car je ne suis qu'un être humain, tout comme toi. »
FRANCAIS-C1982 Mais Pierre le releva en lui disant: «Lève-toi, car je ne suis qu'un homme, moi aussi.»
SEMEUR2000 Mais Pierre le releva. — Non, lui dit-il, lève-toi! Je ne suis qu’un simple homme, moi aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre lui commanda de se relever :—Non, lui dit-il, lève-toi ! Je ne suis qu’un simple homme, comme toi.
NVG2022 Mais Pierre le releva en disant: "Lève-toi, et moi-même je suis un homme."


ACTES 10 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et conversant avec lui, il envers-vint et il trouve ayants-venus-ensemble nombreux,
ALAIN-DUMONT2021 Et conversant-avec lui, il est-entré et il trouve [des hommes] étant-venus-en-compagnonage, considérablement.
LEFEVRE2005 Et il parla avec lui et entra. Et il trouva plusieurs (personnes) qui étaient assemblées là,
OLIVETAN2022 Et parlant avec luy il entra; & trouva plusieurs qui estoient venus ensemble.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout en conversant avec lui, il entra. II trouve réunis un grand nombre de gens,
SEGOND-NBS2002 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis.
OECUMENIQUE1976 Et, tout en conversant avec lui, il entra. Découvrant alors une nombreuse assistance,
JERUSALEM1973 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre,
ALBERT-RILLIET1858 et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
LITURGIE2013 Tout en conversant avec lui, il entra et il trouva beaucoup de gens réunis.
AMIOT1950 Il entra en s'entretenant avec lui et trouva un grand nombre de personnes réunies.
GROSJEAN1971 Et, tout en s’entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens assemblés;
DARBY1885 Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
DARBY-REV2006 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
PEUPLES2005 Il commence à lui parler et fait son entrée ; il découvre alors tout ce monde qui s’est rassemblé
COLOMBE1978 Et tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
SEGOND-212007 Tout en conversant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
LOUIS-SEGOND1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
MAREDSOUS2004 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Se trouvant devant une nombreuse compagnie:
BAYARD2018 Tout en parlant avec lui, il est entré et a trouvé un grand nombre de personnes rassemblées.
KUETU2023 Et s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes assemblées.
CHOURAQUI1977 Il s’entretient avec lui en entrant dans la maison, où il trouve de nombreuses personnes réunies.
STERN2018 Tout en lui parlant, Kéfa entra dans la maison où il trouva beaucoup de personnes réunies.
LIENART1951 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra dans la maison et y trouva une réunion nombreuse.
ABBE-CRAMPON1923 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
LAUSANNE1872 Et tout en conversant avec lui, il entra. Et il trouva beaucoup de gens qui étaient assemblés,
GENEVE1669 Puis parlant avec lui, il entra, & trouva pluſieurs qui s'eſtoyent là aſſemblez:
MARTIN_17071707 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
MARTIN_17441744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
OSTERVALD_17441744 Et s'entretenant avec lui, il entra et il trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
OSTERVALD_18811881 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
KING-JAMES2006 Et comme il parlait avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes qui étaient assemblées.
SACY1759 Et s’entretenant avec lui, il entra dans la maison, où il trouva plusieurs personnes qui s’y étaient assemblées.
ABBE-FILLION1895 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes assemblées.
EDMOND-STAPFER1889 et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies,
OLTRAMARE1874 et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis qu’il conversait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tout en discutant avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens réunis.
NEUFCHATEL1899 Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies,
PAROLE-DE-VIE2000 Et tout en parlant avec Corneille, il entre dans la maison. Là, Pierre voit beaucoup de gens rassemblés.
FRANCAIS-C-N2019 Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.
FRANCAIS-C1982 Puis, tout en continuant à parler avec Corneille, il entra dans la maison où il trouva de nombreuses personnes réunies.
SEMEUR2000 Puis, tout en s’entretenant avec lui, il entra dans la maison et découvrit les nombreuses personnes qui s’y étaient réunies.
PAROLE-VIVANTE2013 Il pénétra dans la maison tout en s’entretenant avec lui. Là, il découvrit une nombreuse assistance.
NVG2022 Et parlant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes qui s'étaient réunies ;


ACTES 10 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il déclarait en-outre vers eux· Vous, vous vous établissez-sûrement comme illicite il est pour un homme Ioudaien d'être collé ou de se venir vers une autre-tribu· Et à moi le Dieu montra de ne pas même – un – commun ou impur de dire un être-humain·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a- t-il -déclaré vers eux : Vous, vous tenez-pour-sûr comme [c’est] illicite [qu’]il est pour un homme juif de se-coller ou de venir-vers un étranger. Et-à-moi, Dieu a-montré-[ceci] : De pas-un Homme ne parler-ainsi : Commun ou impur.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Vous savez comment c’est une chose abominable pour l’homme juif d’être conjoint ou de s’approcher d’un étranger. Mais Dieu m’a montré que je ne (dois) déclarer aucun homme commun ou impur.
OLIVETAN2022 Et leur dist: Vous scavez comment cest chose abominable a lhomme Juif; estre contoinct ou sappro cher de lestranger: mais Dieu ma monstre; que je ne dise nul homme conmun ou souille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il leur déclara : “Vous savez comme il est illicite pour un Juif de frayer avec un étranger ou de l'approcher, mais Dieu m'a montré à moi qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Vous savez qu’il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui; mais Dieu m’a montré qu’il ne fallait dire d’aucun homme qu’il est souillé ou impur.
OECUMENIQUE1976 il déclara: «Comme vous le savez, c'est un crime pour un Juif que d'avoir des relations suivies ou même quelque contact avec un étranger. Mais, à moi, Dieu vient de me faire comprendre qu'il ne fallait déclarer immonde ou impur aucun homme.
JERUSALEM1973 et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur;
LITURGIE2013 Il leur dit : " Vous savez qu’un Juif n’est pas autorisé à fréquenter un étranger ni à entrer en contact avec lui. Mais à moi, Dieu a montré qu’il ne fallait déclarer interdit ou impur aucun être humain.
AMIOT1950 Il leur dit : Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui. Cependant Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
GROSJEAN1971 il leur dit : Vous savez comme c’est illicite, pour un Juif, de s’attacher à un étranger ou de s’en approcher. Mais Dieu m’a montré à ne traiter personne de profane ou d’impur;
DARBY1885 Et il leur dit : Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.
DARBY-REV2006 Il leur dit alors : Vous le savez, c'est une chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais Dieu m'a montré, à moi, qu'il ne faut déclarer souillé ou impur aucun homme.
PEUPLES2005 et il leur dit : « Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé.
COLOMBE1978 Il leur dit: Vous savez qu'il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a montré qu'il ne fallait dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
SEGOND-212007 «Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d'entrer chez lui, mais Dieu m'a montré qu'il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.
MAREDSOUS2004 Vous savez, leur dit-il, qu'il est interdit à un Juif de lier compagnie avec un étranger ou d'aller chez lui. Pourtant Dieu m'a appris à ne considérer personne comme souillé ou impur.
BAYARD2018 II leur a dit : Vous savez qu’il est interdit à un juif de se lier à un étranger ou même de l’approcher. Quant à moi, Dieu m’a montré qu’il ne fallait déclarer aucun homme profane ou impur.
KUETU2023 Et il leur dit : Vous savez qu'il est criminel pour un homme juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Elohîm m'a montré que je ne devais appeler aucun être humain souillé ou impur.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous savez qu’il est interdit à un Iehoudi de se lier avec un étranger ou même de l’approcher. Moi, Elohîms m’a enseigné qu’il ne faut pas dire ‹ contaminé › ou ‹ immonde › d’aucun homme.
STERN2018 Il leur dit : Vous savez tous parfaitement qu’il n’est pas dans la coutume des Juifs de s’associer à un étranger ou même d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a montré de ne considérer comme commun ou impur aucune personne ;
LIENART1951 Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui; quant à moi, Dieu m'a révélé qu'il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
LAUSANNE1872 et il leur dit: Vous savez qu'il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
GENEVE1669 Et leur dit, Vous ſçavez comme il n'eſt pas permis à un homme Juif de ſe joindre, ou d'aller vers un eſtranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eſtre pollu ou ſoüillé.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Vous savez comme il n’est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d’aller à un étranger, mais Dieu m’a montré que je ne devais estimer aucun homme [être] impur ou souillé.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : vous savez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui, mais Dieu m'a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Vous savez qu'il n'est pas permis à un Juif d'avoir aucune liaison avec aucun étranger, ni d'aller chez lui, mais Dieu m'a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Vous savez qu'il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu'un d'une autre nation, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a montré à n'appeler aucun homme impur ou souillé.
SACY1759 Alors il leur dit: Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Vous savez que c'est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s'approcher de lui; mais Dieu m'a appris à n'appeler personne profane ou souillé.
EDMOND-STAPFER1889 il leur dit: «Vous savez, qu'il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d'une autre nation ou d'entrer chez lui; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m'a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d'impur.
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur dit : “ Vous savez bien comme il est illicite pour un Juif de se joindre à un homme d’une autre race ou de l’approcher ; et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Vous savez bien qu’un Juif n’a absolument pas le droit de fréquenter un homme d’une autre race ni même de l’approcher, et pourtant Dieu m’a montré que je ne devais appeler aucun homme “souillé” ou “impur”.
NEUFCHATEL1899 et il leur dit: Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Vous le savez, un Juif n'a pas le droit d'être l'ami d'un étranger ni d'entrer dans sa maison. Mais Dieu vient de me montrer une chose : je ne dois pas penser qu'une personne est impure et qu'il faut l'éviter.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Vous savez qu'un Juif n'est pas autorisé par sa religion à fréquenter un étranger ou à entrer dans sa maison. Mais Dieu m'a montré que je ne devais considérer personne comme impur ou indigne d'être fréquenté.
SEMEUR2000 Il leur dit: — Vous savez que la Loi interdit à un Juif de fréquenter un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu m’a fait comprendre qu’il ne faut considérer aucun être humain comme souillé ou impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il salua ces gens en disant :—Vous savez qu’il est absolument illicite pour un Juif d’avoir des relations avec un étranger ou d’entrer chez lui. Toutefois, pour ce qui me concerne, Dieu lui-même vient de me faire comprendre qu’il ne faut considérer personne comme souillé ou impur.
NVG2022 et il leur dit: "Vous savez combien il est illégal pour un homme juif de rejoindre ou d'approcher un étranger. Et Dieu m'a montré qu'aucun homme n'est souillé ou impur;


ACTES 10 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de cela aussi incontestablement je vins ayant-été-mandé-au-delà. Je m'enquiers donc à quel discours vous me mandâtes-au-delà ?
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi aussi, [c’est] sans-contestation [que] je suis-venu, ayant-été-envoyé-mander. Je m’enquiers donc : Pour quelle parole m’avez- vous -envoyé-mander ?
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, sans doutance , je suis venu quand j’ai été appelé. Je vous interroge donc : « Pour quelle raison m’avez-vous fait appeler ? »
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose sans doubtance; suis venu quand jay este appelle. Je vousdemande donc; pour quelle cause mavez vous faict appeller?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, sans discuter, je suis venu à votre appel. Je vous le demande donc : pour quel motif m'avez-vous fait venir ?”
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, quand vous avez envoyé quelqu’un me chercher, je suis venu sans aucune objection; je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir.
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi c'est sans aucune réticence que je suis venu quand tu m'as fait demander. Mais maintenant j'aimerais savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
JERUSALEM1973 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir?"
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
LITURGIE2013 C’est pourquoi, quand vous m’avez envoyé chercher, je suis venu sans réticence. J’aimerais donc savoir pour quelle raison vous m’avez envoyé chercher. "
AMIOT1950 C'est pourquoi sans objection je suis venu à votre appel. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
GROSJEAN1971 voilà pourquoi, quand vous m’avez fait venir, je suis venu sans difficulté. Je vous demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir.
DARBY1885 C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir.
PEUPLES2005 C’est pourquoi je suis venu quand vous m’avez appelé, sans faire la moindre objection. Et maintenant je voudrais savoir pourquoi vous m’avez fait venir. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi quand vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire d'objections; je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir quand vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
MAREDSOUS2004 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre invitation. Je vous prie seulement de me dire le motif de votre démarche.»
BAYARD2018 C’est pourquoi, appelé, je suis venu, sans réticence. Maintenant je te demande la raison pour laquelle vous m’avez frit venir.
KUETU2023 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans contradiction. Je m'informe donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi, quand j’ai été invité, je n’ai pas refusé de venir. Je m’enquiers donc : pourquoi m’avez-vous invité ?
STERN2018 aussi, quand j’ai été appelé, je suis venu sans faire de difficulté. Dites-moi maintenant pour quelles raisons vous m’avez fait venir ?
LIENART1951 C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête : je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir?
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi sans faire d'objection, je suis venu à votre requête: je voudrais donc savoir pour quelle raison vous m'avez fait venir?
ABBE-CRAMPON1923 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir. "
LAUSANNE1872 C'est pour cela aussi qu'ayant été mandé je suis venu sans rien objecter. Je m'informe donc pour quel sujet vous m'avez mandé. -
GENEVE1669 C'eſt pourquoi auſſi eſtant envoyé querir, je ſuis venu ſans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cauſe m'avez-vous envoyé querir?
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi étant envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté: je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez envoyé quérir.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi dès que vous m'avez envoyé quérir, je suis venu sans en faire difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez envoyé quérir.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc : Pour quel sujet vous m'avez fait venir ?
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, je suis venu vers vous sans aucune difficulté, dès que vous m'avez appelé. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir?
SACY1759 C’est pourquoi dès que vous m’avez mandé, je n’ai fait aucune difficulté de venir. Je vous prie donc de me dire, pourquoi vous m’avez envoyé quérir.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi je suis venu sans hésitation, lorsque j'ai été appelé. Je vous demande donc pour quel motif vous m'avez appelé.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi, étant appelé, je suis venu ici sans objection; je demande donc pour quel motif vous m'avez fait appeler.»
OLTRAMARE1874 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté de venir, dès que vous m'avez envoyé chercher; je vous prie donc de me dire pour quelle raison vous m'avez fait venir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi je suis venu, oui sans faire d’objection, quand on m’a envoyé chercher. Je [vous] demande donc pour quelle raison vous m’avez fait venir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi je suis venu sans la moindre objection quand on m’a envoyé chercher. Maintenant donc, dites-​moi pour quelle raison vous m’avez fait venir. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis venu sans hésiter quand vous m'avez appelé. Je voudrais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, quand vous m'avez appelé, je suis venu sans faire d'objection. J'aimerais donc savoir pourquoi vous m'avez fait venir.»
SEMEUR2000 Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir?
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. À présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
NVG2022 à cause de quoi je suis venu sans hésitation. Je demande donc pourquoi vous m'accusez. »


ACTES 10 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Cornelius déclarait· À partir de [la] quatrième journée avec jusqu'à l'extrémité de cette heure-ci je m'étais à la neuvième [heure] priant dans ma maison, et voici un homme dressa en ma vue en habillement brillant
ALAIN-DUMONT2021 Et Corneille a-déclaré : Depuis [le] quatrième jour jusqu’au-temps-de cette heure-ci, j’étais, à la neuvième [heure], priant dans ma maison, et voici : Un homme s’est-tenu au-su-et-au-vu-de moi en habillement brillant...
LEFEVRE2005 Et Corneille dit : « Il y a quatre jours, j’étais à cette heure-ci, faisant oraison en ma maison, à l’heure de none , et voici un homme s’arrêta devant moi, en un vêtement blanc, et dit :
OLIVETAN2022 Et Cornille dist: Il ya quatre jours que iestoye a teun jusque a ceste heure; & faisoye oraison en ma maison; a neuf heures: & voicy; ung homme sarresta devant moy en ung vestement resplendissant;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Corneille déclara : “Il y a quatre jours, à cette heure-ci, j'étais à prier chez moi, à la neuvième heure, et voici qu'un homme se tint devant moi, en habit splendide :
SEGOND-NBS2002 Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais chez moi, à la neuvième heure; soudain un homme en habit resplendissant s’est présenté devant moi
OECUMENIQUE1976 Et Corneille de répondre: «Il y a trois jours juste en ce moment, à trois heures de l'après-midi, j'étais en prière dans ma maison. Soudain un personnage aux vêtements splendides se présente devant moi
JERUSALEM1973 Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure et voici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.
ALBERT-RILLIET1858 Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc,
LITURGIE2013 Corneille dit alors : " Il y a maintenant quatre jours, j’étais en train de prier chez moi à la neuvième heure, au milieu de l’après-midi, quand un homme au vêtement éclatant se tint devant moi,
AMIOT1950 Corneille répondit : Il y a en ce moment quatre jours, j'étais en prière dans ma maison à la neuvième heure, et voici que se présenta devant moi un homme en un vêtement resplendissant, et il m'a dit :
GROSJEAN1971 Corneille lui dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison, à la neuvième heure, et voilà qu’un homme avec un habit splendide s’est tenu devant moi
DARBY1885 Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, et dit :
DARBY-REV2006 Corneille répondit : Il y a quatre jours, j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci et, à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi en vêtement éclatant, et dit :
PEUPLES2005 Cornélius dit alors : « Il y a quatre jours déjà, j’étais en prière dans ma maison en milieu d’après-midi quand un homme en vêtements resplendissants a été là devant moi.
COLOMBE1978 Corneille dit: Il y a maintenant quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme en vêtement éclatant se présenta devant moi et dit:
SEGOND-212007 Corneille répondit: «Il y a trois jours, [je jeûnais] jusqu'à cette heure-ci [et] je priais dans ma maison à trois heures de l'après-midi; un homme aux vêtements resplendissants s'est alors présenté devant moi et a dit:
LOUIS-SEGOND1910 Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi,
MAREDSOUS2004 Corneille lui répondit: «Il y a aujourd'hui quatre jours, à la neuvième heure, j'étais chez moi en prière, quand tout à coup s'est présenté à moi un homme en vêtements resplendissants.
BAYARD2018 Corneille a répondu : Il y a trois jours, chez moi, à la neuvième heure, alors que j’étais en prière, un homme portant des vêtements resplendissants s’est présenté à moi et m’a dit :
KUETU2023 Et Kornelios lui dit : Il y a quatre jours, jusqu’à cette heure-ci j’étais en jeûne, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et tout à coup, un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi et me dit :
CHOURAQUI1977 Cornelius dit : « Voici quatre jours, vers cette neuvième heure, je priais dans ma maison. Et voici, un homme se tenait face à moi, en vêtement resplendissant.
STERN2018 Corneille répondit : Il y a trois jours, à peu près à cette heure, j’étais en train de faire les prières de la minchah dans ma maison, quand soudain un homme vêtu de vêtements éclatants se tint devant moi
LIENART1951 Corneille répondit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Corneille répondit: Il y a quatre jours, à cette heure-ci, la neuvième heure, j'étais en train de prier dans ma maison, et voici qu'un homme se présenta à moi en vêtements resplendissants;
ABBE-CRAMPON1923 Corneille dit: " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant,
LAUSANNE1872 Et Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que je jeûnais, et qu'à la neuvième heure, j'étais en prière dans ma maison; et voilà qu'un homme se présenta devant moi en vêtement resplendissant,
GENEVE1669 Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'eſtois en jeuſne, & faiſois la priere à neuf heures en ma maiſon: alors voici un homme ſe preſenta devant moi en un veſtement reluiſant,
MARTIN_17071707 Et Corneille [lui] dit; Il y a quatre jours à cette heure-ci, que j’étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison: et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement reluisant.
MARTIN_17441744 Et Corneille lui dit : il y a quatre jours à cette heure-ci, que j'étais en jeûne, et que je faisais la prière à neuf heures dans ma maison ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant.
OSTERVALD_17441744 Alors Corneille lui dit : Il y a maintenant quatre jours que j'étais en jeune et en prières dans ma maison à la neuvième heure. Et tout d'un coup un homme vêtu d'un habit resplendissant se présenta devant moi,
OSTERVALD_18811881 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
KING-JAMES2006 Et Corneille dit: Il y a quatre jours j'étais en train de jeûner jusqu'à cette heure, et à la neuvième heure je priais dans ma maison, et, voici, un homme se tint devant moi, dans un vêtement éclatant,
SACY1759 Alors Corneille lui dit: Il y a maintenant quatre jours que, m’étant mis en prière dans ma maison à la neuvième heure, un homme, vêtu d’une robe blanche, vint se présenter tout d’un coup devant moi, & me dit:
ABBE-FILLION1895 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours à cette heure-ci que je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici qu'un homme se présenta à moi vêtu de blanc, et dit:
EDMOND-STAPFER1889 Cornélius répondit: «il y a quatre jours, j'avais jeûné jusqu'à cette heure-ci, et, à la neuvième heure, j'étais chez moi à prier, quand tout à coup un homme portant un vêtement éblouissant se présenta à moi
OLTRAMARE1874 Et Corneille dit: «Il y a, à cette heure même, quatre jours que je jeûnais, et, à la neuvième heure, au moment où je priais dans ma maison, un homme vêtu d'une robe éclatante m’apparut,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Corneille dit : “ Il y a quatre jours, à compter de cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure, quand, voyez, un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Corneille dit : « Il y a quatre jours, vers la même heure, vers trois heures de l’après-midi, je priais dans ma maison quand un homme en vêtements éclatants s’est tenu devant moi
NEUFCHATEL1899 Et Corneille dit: Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant,
PAROLE-DE-VIE2000 Corneille répond : « Il y a trois jours, à cette heure-ci, à trois heures de l'après-midi, je priais dans ma maison. Tout à coup, un homme aux vêtements brillants s'est trouvé devant moi
FRANCAIS-C-N2019 Corneille répondit : « Il y a trois jours exactement, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi
FRANCAIS-C1982 Corneille répondit: «Il y a trois jours, à la même heure, à trois heures de l'après-midi, je priais chez moi. Tout à coup, un homme aux vêtements resplendissants se trouva devant moi
SEMEUR2000 Corneille lui répondit: — Il y a trois jours, à peu près à cette heure-ci, j’étais chez moi en train de faire la prière de trois heures de l’après-midi. Soudain, un homme aux habits resplendissants s’est présenté devant moi
PAROLE-VIVANTE2013 Corneille lui répondit :—Il y a trois jours, à peu près au même moment que maintenant, c’est-à-dire vers trois heures de l’après-midi, j’étais dans ma maison en train de prier quand, tout à coup, un personnage aux habits resplendissants s’est présenté devant moi
NVG2022 Et Corneille dit: "Depuis le quatrième jour jusqu'à cette heure, je priais dans ma maison à neuf heures, et voici, un homme se tenait devant moi en vêtements blancs


ACTES 10 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et déclare· Cornelius, fut envers-écouté ta prière et tes actes de miséricorde furent-faits-mémoire en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... et il a-déclaré : Corneille, elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta prière, et tes actes-de-miséricorde ont-fait-mémoire [de toi] au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 « Corneille ton oraison est exaucée et tes aumônes sont en mémoire devant Dieu.
OLIVETAN2022 & dist: Cornille; ton oraison est exaucee: & tes aumosnes sont en memoire devant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Corneille, dit-il, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 et a dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes actes de compassion.
OECUMENIQUE1976 et me déclare: ‹Ta prière a trouvé audience, Corneille, et de tes largesses la mémoire est présente devant Dieu.
JERUSALEM1973 Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu;
LITURGIE2013 et me dit : “Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
AMIOT1950 Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
GROSJEAN1971 et m’a dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été en mémoire devant Dieu ;
DARBY1885 Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
DARBY-REV2006 Corneille, ta prière est exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
PEUPLES2005 Il m’a dit : Ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été rappelées en présence de Dieu.
COLOMBE1978 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
SEGOND-212007 'Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s'est souvenu des dons que tu as faits.
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
MAREDSOUS2004 Corneille, me dit-il, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
BAYARD2018 « Corneille, ta prière a été exaucée et Dieu s’est souvenu de tes aumônes.
KUETU2023 Kornelios, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Cornelius, ta prière a été entendue, et tes aumônes sont en mémorial à la face d’Elohîms.
STERN2018 et me dit : ‘Dieu a entendu tes prières et s’est souvenu de tes œuvres de charité.
LIENART1951 il me dit : Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 qui (me) dit: " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
LAUSANNE1872 et dit: Corneille, ta prière a été exaucée et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu:
GENEVE1669 Et dit, Corneille, ta priere eſt exaucée, & tes aumoſnes ont eſté ramentuës devant Dieu.
MARTIN_17071707 Et il [me] dit; Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes sont venues en mémoire devant Dieu.
MARTIN_17441744 Et il me dit : Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
OSTERVALD_17441744 Et dit : Corneille, ta prière est exaucée et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
OSTERVALD_18811881 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
KING-JAMES2006 Et dit: Corneille, ta prière est entendue, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
SACY1759 Corneille, votre prière a été exaucée, & Dieu s’est souvenu de vos aumônes.
ABBE-FILLION1895 Corneille, ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été mentionnées devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 et me dit: «Cornélius, ta prière a été exaucée et il a été fait mention devant Dieu de tes aumônes.
OLTRAMARE1874 et me dit: «Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
MONDE-NOUVEAU1995 et a dit : ‘ Corneille, ta prière a été entendue favorablement, et de tes dons de miséricorde on s’est souvenu devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et m’a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il garde en mémoire tes dons faits aux pauvres.
NEUFCHATEL1899 et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 et il m'a dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière. Il n'a pas oublié les dons que tu fais aux pauvres.
FRANCAIS-C-N2019 et me dit : “Corneille, Dieu a entendu ta prière et il s'est souvenu de l'aide que tu as apportée aux pauvres.
FRANCAIS-C1982 et me dit: “Corneille, Dieu a entendu ta prière et n'oublie pas l'aide que tu as apportée aux pauvres.
SEMEUR2000 et m’a dit: "Corneille, ta prière a été entendue et Dieu a tenu compte des secours que tu as apportés aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 et m’a dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, tes aumônes ont été agréables à Dieu.
NVG2022 et il dit : « Corneille, ta prière a été exaucée, et ton aumône a été rappelée aux yeux de Dieu.


ACTES 10 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mande donc envers Ioppé et appelle-toi au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en maison d'habitation de Simon tanneur à côté de mer.
ALAIN-DUMONT2021 Mande donc [des hommes] envers Joppé et appelle- Simon -à- [te] -rejoindre, celui qui-est-invoqué [du nom de] Pierre. Celui-ci est-considéré-comme-hôte-étranger dans la maison-d’habitation de Simon, [le] corroyeur, auprès-de la mer.
LEFEVRE2005 Envoie donc à Joppée, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; celui-ci est logé dans la maison de Simon, pareur de cuir, près de la mer.
OLIVETAN2022 Envoye donc en Ioppe; & appelle Simon qui est surnonme Pierre: cestuy est loge en la maison de Simon conrayeur; pres la mer: lequel quand sera venu parlera a toy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Envoie donc quelqu'un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.
SEGOND-NBS2002 Envoie donc quelqu’un appeler à Joppé Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le tanneur, au bord de la mer.
OECUMENIQUE1976 Envoie donc quelqu'un à Joppé pour inviter Simon qu'on surnomme Pierre à venir ici. Il est l'hôte de la maison de Simon le corroyeur, au bord de la mer.›
JERUSALEM1973 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.
ALBERT-RILLIET1858 envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
LITURGIE2013 Envoie donc quelqu’un à Jaffa pour convoquer Simon surnommé Pierre ; il est logé chez un autre Simon qui travaille le cuir et dont la maison est au bord de la mer.”
AMIOT1950 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer.
GROSJEAN1971 envoie donc à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.
DARBY1885 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
DARBY-REV2006 Envoie donc des gens à Joppé et fais venir Simon, qui est aussi appelé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, tanneur, au bord de la mer ; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
PEUPLES2005 Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer ; quand il sera là, il te parlera.
COLOMBE1978 Envoie donc appeler, à Jaffa, Simon surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer.
SEGOND-212007 Envoie donc quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu'il sera venu, il te parlera.]'
LOUIS-SEGOND1910 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
MAREDSOUS2004 Envoie donc quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, le corroyeur, près de la mer. –
BAYARD2018 Envoie quelqu’un à Joppé et fais venir auprès de toi un certain Simon que l’on surnomme Pierre. Il est l’hôte de Simon le tanneur, dans sa maison au bord de la mer. »
KUETU2023 Envoie donc quelqu'un à Joppé et convoque Shim’ôn, surnommé Petros, il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. Quand il sera venu, il te parlera.
CHOURAQUI1977 Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. ›
STERN2018 Envoie donc des hommes à Yafo et fais venir Chiméon, surnommé Kéfa ; il loge dans la maison de Chiméon le tanneur près de la mer.’
LIENART1951 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon,, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
LAUSANNE1872 envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
GENEVE1669 Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon ſurnommé Pierre, qui eſt logé en la maiſon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eſtant venu parlera à toi.
MARTIN_17071707 Envoie donc à Joppe, et envoie quérir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, parlera à toi.
MARTIN_17441744 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
OSTERVALD_17441744 Envoie donc à Joppe et fais venir Simon surnommé Pierre, il est logé dans la maison de Simon corroyeur près de la mer, quand il sera venu il te parlera.
OSTERVALD_18811881 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
KING-JAMES2006 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d'un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
SACY1759 C’est pourquoi envoyez à Joppé, & faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
ABBE-FILLION1895 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer:
EDMOND-STAPFER1889 Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer.»
OLTRAMARE1874 Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»
MONDE-NOUVEAU1995 Envoie donc appeler à Joppé Simon, qui est surnommé Pierre. Cet [homme] loge dans la maison de Simon, un tanneur, près de la mer. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant donc, envoie quelqu’un à Joppé chercher Simon qu’on appelle Pierre. Cet homme loge chez un tanneur nommé Simon, qui a sa maison près de la mer.”
NEUFCHATEL1899 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Envoie des gens à Joppé, pour faire venir Simon qu'on appelle aussi Pierre. Il habite au bord de la mer, dans la maison d'un autre Simon, un artisan qui travaille le cuir.”
FRANCAIS-C-N2019 Envoie donc quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison d'un autre Simon, un ouvrier du cuir qui habite au bord de la mer.”
FRANCAIS-C1982 Envoie donc des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison de Simon, un ouvrier sur cuir qui habite au bord de la mer.”
SEMEUR2000 Envoie donc des hommes à Jaffa pour inviter Simon, que l’on surnomme Pierre, à venir ici. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite une maison près de la mer."
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant donc, envoie des hommes à Jaffa et invite à venir ici un homme appelé Simon que l’on surnomme Pierre. Il loge chez un autre Simon, un tanneur qui habite dans une maison au bord de la mer ».
NVG2022 Envoie donc à Joppé, et appelle Simon, surnommé Pierre ; le voici logé dans la maison de Simon le tanneur au bord de la mer.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Immédiatement donc je mandai vers toi, toi en-outre bellement tu fis ayant-devenu-à-côté. Maintenant donc, tous, nous, en vue du Dieu nous sommes-à-côté pour écouter toutes les choses ayantes-étées-ordonnancées vers toi sous l'effet du Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Sur-le-champ donc, j’ai-mandé [des hommes] vers toi. Aussi-bien, toi, [c’est] de-belle-manière [que] tu as-fait en-étant-survenu. Maintenant donc, nous tous, [c’est] au-su-et-au-vu-de Dieu [que] nous sommes-auprès-de [toi] pour écouter tout ce qui- se-trouve-avoir-été-ordonnancé-vers toi sous-l’obédience-du Seigneur.
LEFEVRE2005 Incontinent j’ai donc envoyé (quelqu’un) chez toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc que nous / nous / sommes tous présents devant toi, pour ouïr toutes les choses qui te sont commandées par le Seigneur Dieu ».
OLIVETAN2022 Incontinent donc jay envoye a toy: & tu as bien faict de venir. Vr. maintenant nous tous sommes presens devant Dieu; pour ouyr toutes choses qui te sont commandees de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l'instant donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait d'arriver. Maintenant donc, nous voici tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur”.
SEGOND-NBS2002 Je t’ai immédiatement envoyé quelqu’un, et toi, tu as eu la bonté de venir. Maintenant donc, nous, nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire.
OECUMENIQUE1976 Sur l'heure, je t'ai donc envoyé chercher, et tu as été assez aimable pour nous rejoindre. Maintenant nous voici tous devant toi pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de nous dire.»
JERUSALEM1973 Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. »
LITURGIE2013 Je t’ai donc aussitôt envoyé chercher, et toi, en venant, tu as bien agi. Maintenant donc, nous sommes tous là devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire. "
AMIOT1950 J'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous voilà tous ici en présence de Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
GROSJEAN1971 J’ai donc à l’instant envoyé vers toi, et tu as bien fait d’arriver. Nous voilà donc tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t’a prescrit.
DARBY1885 Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
DARBY-REV2006 Je t'ai donc aussitôt envoyé chercher, et tu as bien fait de venir. Maintenant, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.
PEUPLES2005 Aussitôt je t’ai envoyé chercher et tu as bien fait de venir, car maintenant nous sommes tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce qui t’a été commandé par Dieu. »
COLOMBE1978 Aussitôt je t'ai envoyé chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur.
SEGOND-212007 J'ai alors tout de suite envoyé quelqu'un vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.»
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
MAREDSOUS2004 Aussitôt, je t'ai envoyé chercher, et je te félicite d'être venu. Maintenant donc, nous voici tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a enjoint de nous dire.»
BAYARD2018 Aussitôt j’ai envoyé des hommes à ta recherche. Quant à toi, tu as bien agi en venant. Et maintenant, devant Dieu, nous tous sommes là pour écouter ce qui t’a été ordonné par le Seigneur.
KUETU2023 À l'instant donc j'ai envoyé quelqu'un vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Elohîm, pour entendre toutes les choses qui t'ont été ordonnées par Elohîm.
CHOURAQUI1977 Je me suis donc hâté de t’envoyer chercher. Et toi, tu as bien fait d’arriver. Maintenant donc, nous sommes tous là en face d’Elohîms, pour entendre tout ce qu’Elohîms t’a imposé. »
STERN2018 C’est pourquoi je t’ai immédiatement fait chercher, et toi, tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous réunis ici dans la présence de Dieu pour entendre tout ce que le Seigneur t’a ordonné de dire.
LIENART1951 Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur l'heure j'ai envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Maintenant nous tous, nous nous tenons en ta présence afin d'entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur. "
LAUSANNE1872 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous ici devant Dieu, pour entendre toutes les choses dont Dieu t'a donné charge.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous ſommes tous preſens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eſt commandé de Dieu.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi j’ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t’a commandé de nous dire.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi j'ai d'abord envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, j'ai incontinent envoyé vers toi et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous présents devant Dieu pour entendre ce que Dieu t'a commandé de nous dire.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi j'ai immédiatement envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous voici tous présents devant Dieu, pour entendre toutes les choses que Dieu t'a commandé.
SACY1759 J’ai envoyé à l’heure même vers vous, & vous m’avez fait la grâce de venir. Nous voilà donc maintenant tous assemblés devant vous, pour entendre de votre bouche tout ce que le Seigneur vous a ordonné de nous dire.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as agi avec bonté en venant; et maintenant nous voici tous devant toi, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné par le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement j'ai envoyé vers toi; tu as eu la bonté de venir, et maintenant nous sommes tous en présence de Dieu, prêts à entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire.»
OLTRAMARE1874 J'ai donc envoyé immédiatement vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous voici tous en présence de Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire.»
MONDE-NOUVEAU1995 À l’instant donc, j’ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir ici. Et ainsi, en ce moment, nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre toutes les choses que Jéhovah t’a ordonné de dire. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je t’ai donc envoyé chercher immédiatement, et tu as eu la bonté de venir ici. Maintenant, nous voilà tous présents devant Dieu pour entendre tout ce que Jéhovah t’a ordonné de dire. »
NEUFCHATEL1899 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai immédiatement envoyé des gens chez toi, et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu, nous sommes prêts à écouter tout ce que le Seigneur t'a commandé de nous dire. »
FRANCAIS-C-N2019 J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire. »
FRANCAIS-C1982 J'ai immédiatement envoyé des gens te chercher et tu as bien voulu venir. Maintenant, nous sommes tous ici devant Dieu pour écouter tout ce que le Seigneur t'a chargé de dire.»
SEMEUR2000 Par conséquent, je t’ai donc immédiatement envoyé chercher, et je te remercie d’avoir bien voulu venir. Nous voici donc maintenant tous ici devant Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, j’ai donc envoyé des messagers auprès de toi, et je te suis reconnaissant d’avoir bien voulu venir. Maintenant, tu nous vois tous réunis dans la présence de Dieu, prêts à écouter tout ce que le Seigneur t’a chargé de nous dire.
NVG2022 Alors je t'ai immédiatement envoyé, et tu as bien fait de venir. Maintenant, par conséquent, nous sommes tous présents en présence de Dieu pour tout entendre, quels que soient les commandements que vous avez du Seigneur.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-ouvert cependant Pierre la bouche dit· Sur de vérité je me contre-prends {prends-totalement} en-ce-que non est preneur de face le Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-ouvert cependant la bouche, Pierre a-parlé-ainsi : Sur [la] vérité, je saisis qu’il n’est pas un être-qui fait-acception-de-la-face, Dieu…— L’expression faire acception de la face, ici substantivée, se retrouve en Lc 20,21, Rm 2,11 et Ga 2,10).
LEFEVRE2005 Pierre ouvrit la bouche et dit : « En vérité, je (m’)aperçois / que Dieu n’est point accepteur de personnes,
OLIVETAN2022 Et Pierre ouvrit sa bouche; & dist: En verite je apper ceoy que Dieu nest pas accepteur de personnes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ouvrant la bouche, Pierre dit : “En toute vérité, je comprends que Dieu n'est point partial ,
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre prit la parole: En vérité, dit–il, je comprends que Dieu n’est pas partial,
OECUMENIQUE1976 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: «Je me rends compte en vérité que Dieu est impartial,
JERUSALEM1973 Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
LITURGIE2013 Alors Pierre prit la parole et dit : " En vérité, je le comprends, Dieu est impartial :
AMIOT1950 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
GROSJEAN1971 Pierre ouvrit la bouche et dit : En vérité je com-prends que Dieu n’est pas partial
DARBY1885 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
DARBY-REV2006 Pierre prit la parole et dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas de considération de personnes ,
PEUPLES2005 Alors Pierre prend la parole. Il leur dit : « Je réalise vraiment que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes.
COLOMBE1978 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je le comprends, pour Dieu il n'y a pas de considération de personnes,
SEGOND-212007 Alors Pierre prit la parole et dit: «En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas de favoritisme
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
MAREDSOUS2004 Alors Pierre prit la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu n'a de préférence pour personne,
BAYARD2018 À ce moment, prenant la parole, Pierre a dit : En vérité, je comprends que Dieu est impartial
KUETU2023 Mais Petros ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends qu'Elohîm n'a pas égard à l'apparence des personnes,
CHOURAQUI1977 Petros ouvre la bouche et dit : « Maintenant, je le sais vraiment : Elohîms ne charge les faces de personne.
STERN2018 Puis Kéfa leur adressa la parole : Je comprends maintenant que Dieu ne fait pas de favoritisme,
LIENART1951 Alors Pierre prit la parole et dit : “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre prit la parole et dit: “En vérité, je comprends que Dieu ne fait acception de personne,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: " En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes,
LAUSANNE1872 Alors Pierre ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes,
GENEVE1669 Alors Pierre ayant ouvert ſa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'eſgard à l'apparence des perſonnes:
MARTIN_17071707 Alors Pierre prenant la parole, dit; En vérité je reconnais que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes:
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n'a point d'égard à l'apparence des personnes ;
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole dit : En vérité, je reconnais que Dieu n'a point d'égard à l'apparence des personnes,
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
KING-JAMES2006 Alors Pierre ouvrit sa bouche, et dit: En vérité, je m'aperçois que Dieu ne fait pas de différence entre les personnes;
SACY1759 Alors Pierre prenant la parole, dit: En vérité je vois bien que Dieu n’a point d’égard aux diverses conditions des personnes;
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception des personnes,
EDMOND-STAPFER1889 Pierre prit alors la parole: «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
OLTRAMARE1874 Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre ouvrit la bouche et dit : “ Vraiment, je me rends compte que Dieu n’est pas partial,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre prit la parole. Il dit : « À présent, je comprends vraiment que Dieu n’est pas partial,
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre prend la parole et dit : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu accueille tout le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prit alors la parole : « Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne :
FRANCAIS-C1982 Pierre prit alors la parole et dit: «Maintenant, je comprends vraiment que Dieu n'avantage personne:
SEMEUR2000 Alors Pierre prit la parole et dit: — Maintenant je me rends vraiment compte que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre prit la parole et dit :—Je me rends compte, maintenant, combien il est vrai que Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
NVG2022 Mais Pierre ouvrit la bouche et dit: "En vérité, je trouve que Dieu n'accepte pas les personnes,


ACTES 10 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais en toute ethnie celui s'effrayant de lui et se mettant-au-travail justice, accepté à lui-même il est.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais [qu’]en toute nation, celui qui- le -craint et qui-œuvre [selon la] justice, [c’est] propice-à-un-accueil [qu’]il lui est.
LEFEVRE2005 mais en toute genf, celui qui le craint et fait la justice, celui-ci est agréable.
OLIVETAN2022 mais en toute gent celuy qui le craint & faict justice; iceluy luy est aggreable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
SEGOND-NBS2002 mais qu’en toute nation celui qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
OECUMENIQUE1976 et qu'en toute nation, quiconque le craint et pratique la justice trouve accueil auprès de lui.
JERUSALEM1973 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
ALBERT-RILLIET1858 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable;
LITURGIE2013 il accueille, quelle que soit la nation, celui qui le craint et dont les œuvres sont justes.
AMIOT1950 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
GROSJEAN1971 mais qu’en toute nation il accueille celui qui le craint et qui fait œuvre de justice!
DARBY1885 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.
DARBY-REV2006 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
PEUPLES2005 Dans toute nation il regarde avec bienveillance celui qui le craint et fait des œuvres de justice.
COLOMBE1978 mais en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
SEGOND-212007 et que dans toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
LOUIS-SEGOND1910 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
MAREDSOUS2004 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
BAYARD2018 et que toute nation qui le craint et pratique la justice lui est chère.
KUETU2023 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice, est accepté par lui.
CHOURAQUI1977 Oui, dans chaque nation, celui qui frémit de lui et qui œuvre avec justice est agréé devant lui.
STERN2018 mais que celui qui le craint et qui fait ce qui est juste lui est agréable quel que soit le peuple auquel il appartient.
LIENART1951 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable ;
PIROT-ET-CLAMER1950 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable;
ABBE-CRAMPON1923 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
LAUSANNE1872 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui exerce la justice est agréé de lui.
GENEVE1669 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juſtice, lui eſt agreable.
MARTIN_17071707 Mais qu’en toute nation celui qui le craint, et qui s’adonne à la justice, lui est agréable.
MARTIN_17441744 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
OSTERVALD_17441744 Mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui s'adonne à la justice lui est agréable.
OSTERVALD_18811881 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la justice, lui est agréable.
KING-JAMES2006 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la droiture est accepté par lui.
SACY1759 mais qu’en toute nation, celui qui le craint, & dont les oeuvres sont justes, lui est agréable.
ABBE-FILLION1895 mais qu'en toute nation celui qui Le craint et qui pratique la justice Lui est agréable.
EDMOND-STAPFER1889 mais que, chez tous les peuples, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
OLTRAMARE1874 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.
MONDE-NOUVEAU1995 mais qu’en toute nation l’homme qui le craint et pratique la justice est agréé de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais qu’il approuve toute personne qui le craint et fait ce qui est juste, quelle que soit sa nation.
NEUFCHATEL1899 mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un le respecte avec confiance et fait ce qui est juste, cette personne plaît à Dieu. C'est vrai dans tous les pays.
FRANCAIS-C-N2019 tout être humain dans le monde qui reconnaît son autorité et qui fait ce qui est juste, lui est agréable.
FRANCAIS-C1982 tout être humain, quelle que soit sa nationalité, qui le respecte et fait ce qui est juste, lui est agréable.
SEMEUR2000 Au contraire, dans toute nation, tout homme qui le révère et qui fait ce qui est juste lui est agréable.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vois, au contraire, que si quelqu’un le révère et conforme sa vie à sa volonté, il est assuré de trouver un accueil favorable auprès de lui… quelle que soit sa race ou sa nationalité.
NVG2022 mais dans toute nation qui le craint et pratique la justice, il est accepté.


ACTES 10 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le discours [lequel] il envoya aux fils d'Israël, évangélisant paix par Iésous Christ, celui-ci est de tous Maître.
ALAIN-DUMONT2021 La Parole //qu’ //il a-envoyée aux fils d’Israël, apportant-l’heureuse-proclamation de [la] paix à-travers Jésus Christ, [c’est] celui-ci [qui] est [le] Seigneur de tous.
LEFEVRE2005 Dieu a envoyé sa parole aux enfants d’Israël, annonçant (la) paix par Jésus Christ. Celui-ci est le Seigneur de tous.
OLIVETAN2022 Dieu a envoye aux filz Disrael la parolle; annonceant paix par Jesus Christ; cestuy est le Seigneur de tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la parole qu'il a envoyée aux fils d' Israël , leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. . .
SEGOND-NBS2002 Il a envoyé la Parole aux Israélites, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus–Christ: c’est lui qui est le Seigneur de tous.
OECUMENIQUE1976 Son message, il l'a envoyé aux Israélites: la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous les hommes.
JERUSALEM1973 Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ: c'est lui le Seigneur de tous.
ALBERT-RILLIET1858 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous.
LITURGIE2013 Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous.
AMIOT1950 Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ ; c'est lui qui est le Seigneur de tous.
GROSJEAN1971 Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël en leur annonçant la paix par Jésus Christ qui, lui, est le seigneur de tous.
DARBY1885 Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
DARBY-REV2006 La parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
PEUPLES2005 Or voici qu’il a envoyé au peuple d’Israël un message de paix, une bonne nouvelle par l’intermédiaire de Jésus, le Messie, qui est aussi le Seigneur de tous.
COLOMBE1978 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; c'est lui, le Seigneur de tous.
SEGOND-212007 Il a envoyé sa parole aux Israélites en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
LOUIS-SEGOND1910 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
MAREDSOUS2004 Car tel est le message qu'il a adressé aux enfants d'Israël en leur apportant la bonne nouvelle de la paix par le ministère de Jésus Christ. C'est lui qui est notre Seigneur à tous.
BAYARD2018 II a envoyé aux fils d’Israël un message : L’Evangile de la paix par Jésus Christ, lui qui est le Seigneur de tous.
KUETU2023 Telle est la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, leur prêchant l'Évangile de la paix par Yéhoshoua Mashiah, qui est le Seigneur de tous.
CHOURAQUI1977 Il a envoyé sa parole aux Benéi Israël, et il a annoncé la paix par Iéshoua’ le messie, lui qui est l’Adôn de tous.
STERN2018 Voici le message qu’il a envoyé aux fils d’Yisraël leur annonçant le shalom par Yéchoua le Messie qui est Seigneur de tous.
LIENART1951 il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 il a adressé un message aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
ABBE-CRAMPON1923 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ: c'est lui qui est Seigneur de tous.
LAUSANNE1872 Quant à la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,
GENEVE1669 C'eſt ce qu'il a envoyé ſinifier aux enfans d'Iſraël, annonçant la paix par Jeſus Chriſt, lequel eſt le Seigneur de tous.
MARTIN_17071707 C’est ce qu’il a envoyé [signifier] aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
MARTIN_17441744 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
OSTERVALD_17441744 C'est ce qu'il a fait entendre aux enfants d'Israël en leur annonçant la paix par Jésus-Christ qui est le Seigneur de tous.
OSTERVALD_18811881 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
KING-JAMES2006 La parole que Dieu a envoyée aux enfants d'Israël, prêchant la paix par Jésus-Christ, (il est le SEIGNEUR de tous.)
SACY1759 Dieu a fait entendre sa parole aux enfants d’Israël, en leur annonçant la paix par Jesus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
ABBE-FILLION1895 Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
EDMOND-STAPFER1889 Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous;
OLTRAMARE1874 Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ : Celui-ci est Seigneur de tous [les autres].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a envoyé la parole aux fils d’Israël pour leur annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, lui qui est Seigneur de tous.
NEUFCHATEL1899 C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a envoyé sa parole au peuple d'Israël : il lui a annoncé la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
FRANCAIS-C-N2019 Il a envoyé ce message au peuple d'Israël, la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous les êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Il a envoyé son message au peuple d'Israël, la Bonne Nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes.
SEMEUR2000 Il a adressé sa parole aux Israélites pour leur annoncer la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est lui le Seigneur de tous les hommes, le Maître de l’univers. Il a envoyé un message aux Israélites en leur annonçant la paix et le salut par Jésus-Christ.
NVG2022 Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, évangélisant la paix par Jésus-Christ ; c'est le Seigneur de tous.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous avez su le – ayant devenu – oral de-haut-en-bas de la Ioudaia toute-entière, ayant originé à partir de la Galilée après le baptême qu'annonça Ioannes,
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous savez le propos qui-est-advenu selon la Judée entière, en-ayant-commencé depuis la Galilée à-la-suite du baptême qu’a-annoncé Jean.
LEFEVRE2005 Vous savez la parole qui a été faite par toute la Judée, car elle a commencé en Galilée après le baptême que Jean a prêché.
OLIVETAN2022 Vous scavez la parolle qui a este faicte par toute Judee: car elle a commence de Galilee apres le baptesme que Jehan a presche:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême qu'avait proclamé Jean :
SEGOND-NBS2002 Vous, vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a proclamé:
OECUMENIQUE1976 «Vous le savez. L'événement a gagné la Judée entière; il a commencé par la Galilée, après le baptême que proclamait Jean;
JERUSALEM1973 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean;
ALBERT-RILLIET1858 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché;
LITURGIE2013 Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le baptême proclamé par Jean :
AMIOT1950 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
GROSJEAN1971 Vous savez ce qui est arrivé, dans toute la Judée à commencer de la Galilée après l’immersion que Jean proclamait,
DARBY1885 ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
DARBY-REV2006 vous la connaissez - parole qui a été annoncée par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
PEUPLES2005 Vous savez déjà cette affaire qui s’est déroulée à travers tout le pays des Juifs ; elle avait débuté en Galilée après le baptême que prêchait Jean.
COLOMBE1978 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché:
SEGOND-212007 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée suite au baptême que Jean a prêché.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
MAREDSOUS2004 Vous savez comment tout cela s'est passé en Judée, après avoir débuté en Galilée, à la suite du baptême que Jean prêchait.
BAYARD2018 Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth a commencé d’agir en Galilée, à la suite du baptême proclamé par Jean.
KUETU2023 Vous avez vu l'arrivée de la parole dans toute la Judée, en commençant depuis la Galilée après le baptême que Yohanan a prêché,
CHOURAQUI1977 Vous-mêmes vous savez le mot qui s’est réalisé dans tout Iehouda, à commencer par la Galil, après l’immersion criée par Iohanân ;
STERN2018 Vous savez ce qui s’est passé dans tout Yéhoudah, en commençant par la Galil suite à l’immersion que Yohanan a annoncée ;
LIENART1951 Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partit de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez, vous, ce qui s'est passé dans toute la Judée, à partir de la Galilée, après le baptême prêché par Jean,
ABBE-CRAMPON1923 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
LAUSANNE1872 vous savez ce qui est arrivé par toute la Judée en commençant dès la Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
GENEVE1669 Vous ſçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Bapteſme que Jean a preſché.
MARTIN_17071707 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché:
MARTIN_17441744 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ;
OSTERVALD_17441744 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée et qui a commencé par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
OSTERVALD_18811881 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
KING-JAMES2006 Cette parole, dis-je, vous savez ce qui a été publié dans toute la Judée, commençant en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
SACY1759 Et vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, & qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
ABBE-FILLION1895 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
EDMOND-STAPFER1889 vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean;
OLTRAMARE1874 «Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
MONDE-NOUVEAU1995 Vous savez, vous, de quoi on parlait dans toute la Judée, à commencer depuis la Galilée après le baptême que Jean prêchait,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous-​mêmes, vous savez de quoi les gens parlaient dans toute la Judée, et avant cela aussi en Galilée après le baptême que Jean prêchait :
NEUFCHATEL1899 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché:
PAROLE-DE-VIE2000 Tout a commencé après que Jean a lancé cet appel : “Faites-vous baptiser ! ” Vous savez ce qui est arrivé, d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a annoncé la bonne nouvelle et baptisé.
FRANCAIS-C1982 Vous savez ce qui est arrivé d'abord en Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a prêché et baptisé.
SEMEUR2000 Vous savez ce qui s’est passé, à commencer par la Galilée, puis dans toute la Judée, après que Jean a appelé les foules à se faire baptiser.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez sans doute appris ce qui s’est passé et comment cette Bonne Nouvelle s’est répandue dans toute la Judée. C’est dans la Galilée que tout a commencé après le temps où Jean appelait les foules à se faire baptiser.
NVG2022 Vous savez que la parole s'est répandue dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :


ACTES 10 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous celui à partir de Nazareth, comme[nt] oignit lui-même le Dieu à souffle saint et à puissance, lequel passa-à-travers travaillant-au-bien et guérissant tous ceux étants contre-régnés en dynastes sous l'effet du diable, en-ce-que le Dieu était avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus, celui issu-de Nazareth, comment il l’a-oint, Dieu, par [l’]Esprit Saint et par [la] puissance, lui-qui a-traversé en-œuvrant-heureusement et en-guérissant tous ceux étant-soumis-à-une-puissance sous-l’obédience du diviseur, parce-que [c’est] Dieu [qui] était conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Comment Dieu a oint, du saint Esprit et de vertu , Jésus de Nazareth, lequel a cheminé en faisant (le) bien, et en guérissant tous les oppressés du diable, car Dieu était avec lui.
OLIVETAN2022 comment Dieu a oingt du sainct esperit & de vertu Jesus de Nazareth; lequel a chemine en bien faisant; & guarissant tousles oppressez du diable: car Dieu estoit avec luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
SEGOND-NBS2002 comment Dieu a conféré une onction d’Esprit saint et de puissance à Jésus de Nazareth qui, là où il passait, faisait du bien et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
OECUMENIQUE1976 ce Jésus issu de Nazareth, vous savez comment Dieu lui a conféré l'onction d'Esprit Saint et de puissance; il est passé partout en bienfaiteur, il guérissait tous ceux que le diable tenait asservis, car Dieu était avec lui.
JERUSALEM1973 comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui,
LITURGIE2013 Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
AMIOT1950 comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
GROSJEAN1971 et comment Dieu a oint d’Esprit saint et de puis-sance Jésus de Nazareth, qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous les opprimés du diable, parce que Dieu était avec lui.
DARBY1885 — Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance;
DARBY-REV2006 Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance,
PEUPLES2005 Jésus de Nazareth a reçu alors de Dieu sa consécration, œuvre de l’Esprit Saint et de la puissance divine. Et, comme Dieu était avec lui, il est passé faisant le bien, guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable.
COLOMBE1978 comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous l'oppression du diable; car Dieu était avec lui.
SEGOND-212007 Vous savez comment Dieu a déversé une onction de Saint-Esprit et de puissance sur Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous la domination du diable, parce que Dieu était avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
MAREDSOUS2004 Vous savez comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait partout en faisant du bien, et guérissant ceux qui étaient sous l'emprise du diable, car Dieu était avec lui.
BAYARD2018 Après cela, Dieu l’a marqué de Souffle saint et de puissance. Dieu était avec lui, son passage a été bienfaisant et il a libéré ceux qui vivaient sous la tyrannie de l’Ad-versaire.
KUETU2023 comment Elohîm a oint d'Esprit Saint et de force Yéhoshoua de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce qu'Elohîm était avec lui.
CHOURAQUI1977 comment Elohîms a messié Iéshoua’ de Nasèrèt avec le souffle sacré et la puissance. Il est passé sur terre en faisant le bien et en rétablissant tous ceux qui étaient sous la coupe de Satân. Oui, Elohîms était avec lui.
STERN2018 comment Dieu a oint Yéchoua de Natzeret du Rouah-Kodech et de puissance ; comment Yéchoua a fait du bien partout où il allait et guérissait tous ceux qui étaient opprimés par l’adversaire, parce que Dieu était avec lui.
LIENART1951 comment Dieu a oint d'Esprit Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 comment Dieu a oint d'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui passa en tout lieu en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
LAUSANNE1872 comment Dieu a oint d'Esprit saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous la puissance du Diable (du Calomniateur), parce que Dieu était avec lui.
GENEVE1669 C'eſt aſſavoir, comme Dieu a oinct du Saint Eſprit & de vertu Jeſus le Nazarien, lequel a paſſé de lieu en lieu, en bien-faiſant, & en gueriſſant tous ceux qui eſtoyent oppreſſez du diable: car Dieu eſtoit avec lui.
MARTIN_17071707 [Savoir], Comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient oppressés du diable: car Dieu était avec lui.
MARTIN_17441744 [Savoir], comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus le Nazarien, qui a passé de lieu en lieu, en faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du démon : car Dieu était avec Jésus.
OSTERVALD_17441744 Comme Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth qui allait de lieu en lieu en faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable parce que Dieu était avec lui.
OSTERVALD_18811881 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
KING-JAMES2006 Comment Dieu a oint Jésus de Nazareth de la Sainte Présence et de puissance, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; car Dieu était avec lui.
SACY1759 comment Dieu a oint de l’Esprit-Saint & de force Jesus de Nazareth, qui allant de lieu en lieu faisait du bien partout, & guérissait tous ceux qui étaient sous la puissance du diable, parce que Dieu était avec lui.
ABBE-FILLION1895 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de force Jésus de Nazareth, qui est allé de lieu en lieu en faisant le bien, et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, parce que Dieu était avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 vous savez comment Jésus de Nazareth, oint par Dieu d'Esprit saint et de puissance, allait de lieu en lieu en faisant le bien, en guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, parce que Dieu était avec lui
OLTRAMARE1874 comment Dieu a oint d'esprit saint et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, parce que Dieu était avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 c’est-à-dire de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et il a traversé le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable ; parce que Dieu était avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l’a oint d’esprit saint et de puissance, et comment il a traversé le pays tout en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le Diable, car Dieu était avec lui.
NEUFCHATEL1899 concernant Jésus, qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'Esprit saint et de puissance, lui qui est allé de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous savez comment Dieu a répandu la puissance de l'Esprit Saint sur Jésus de Nazareth. Jésus est passé partout en faisant le bien. Il guérissait tous ceux qui étaient prisonniers de l'esprit du mal, parce que Dieu était avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez comment Dieu a choisi Jésus de Nazareth pour son service et lui a accordé la puissance de l'Esprit saint. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
FRANCAIS-C1982 Vous savez comment Dieu a répandu la puissance du Saint-Esprit sur Jésus de Nazareth. Vous savez aussi comment Jésus a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
SEMEUR2000 Ensuite, Dieu a oint Jésus de Nazareth en répandant sur lui la puissance du Saint-Esprit. Celui-ci a parcouru le pays en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez que Dieu a conféré l’onction messianique à Jésus de Nazareth en le revêtant de son Saint-Esprit et en lui donnant sa puissance. Vous avez entendu comment il a parcouru le pays, allant de lieu en lieu en faisant le bien : guérissant les malades et délivrant tous ceux qui étaient tombés sous la domination du diable. Manifestement, Dieu était avec lui et agissait par son intermédiaire.
NVG2022 Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint du Saint-Esprit et de puissance, qui a traversé en faisant du bien et en guérissant tous les opprimés par le diable, parce que Dieu était avec lui.


ACTES 10 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous témoins de toutes ces choses qu'il fit dans en-outre la région des Ioudaiens et [dans] Ierousalem. Lequel aussi ils éliminèrent ayants-suspendus sur [le] bois,
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, [nous sommes] témoins de tout ce-qu’il a-fait, aussi-bien dans le pays des Juifs et // dans // Jérusalem. Lui-dont aussi ils ont-enlevé [la vie] en- [le] pendant sur [le] bois…
LEFEVRE2005 Et nous sommes témoins de toutes ces choses, qu’il a faites en la région des Juifs et de Jérusalem. Ils l’ont occis en le pendant au bois.
OLIVETAN2022 Et nous sommes tesmoingz de toutes les choses lesquelles a faict en la region des Juifz & en Ierusa lem. Lequel ilz ont occis le pendant au boys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont tué en le suspendant au gibet .
SEGOND-NBS2002 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le pendant au bois,
OECUMENIQUE1976 «Et nous autres sommes témoins de toute son oeuvre sur le territoire des Juifs comme à Jérusalem. Lui qu'ils ont supprimé en le pendant au bois,
JERUSALEM1973 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils sont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet,
ALBERT-RILLIET1858 et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix,
LITURGIE2013 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le suspendant au bois du supplice,
AMIOT1950 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; ils l'ont fait mourir en le pendant au bois.
GROSJEAN1971 Et nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, et qu’ils l’ont supprimé en le pendant à un bois
DARBY1885 car Dieu était avec lui; (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;
DARBY-REV2006 car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, au pays des Juifs et à Jérusalem. Et lui qu'ils ont fait mourir, le pendant au bois,
PEUPLES2005 Nous autres, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans la province des Juifs et à Jérusalem. Ensuite ils l’ont éliminé ; ils l’ont fait suspendre au bois des suppliciés.
COLOMBE1978 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir en le pendant au bois.
SEGOND-212007 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ils ont tué en le clouant sur la croix,
LOUIS-SEGOND1910 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
MAREDSOUS2004 Et nous, nous avons été témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois.
BAYARD2018 Nous sommes les témoins de tout ce qu’a fait dans le pays des juifs et dans Jérusalem celui qu’ils ont exécuté, suspendu à une potence de bois,
KUETU2023 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Yeroushalaim. Lui qu’ils ont tué en le suspendant au bois.
CHOURAQUI1977 Nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait au pays des Iehoudîm et à Ieroushalaîm, lui qu’ils ont mis à mort en le pendant au bois.
STERN2018 Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait, que ce soit dans la contrée des Judéens et à Yérouchalayim. Ils se sont débarrassés de lui en le pendant à un poteau ;
LIENART1951 Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait périr en le suspendant au bois.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
LAUSANNE1872 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Celui qu'ils ont tué en le suspendant au bois,
GENEVE1669 Et nous ſommes teſmoins de toutes les choſes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jeruſalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.
MARTIN_17071707 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, tant au pays des Juifs, qu’à Jérusalem: et comment ils l’ont fait mourir le pendant au bois.
MARTIN_17441744 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs, qu'à Jérusalem ; et comment ils l'ont fait mourir le pendant au bois.
OSTERVALD_17441744 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir le pendant au bois.
OSTERVALD_18811881 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
KING-JAMES2006 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, aussi bien au pays des Juifs qu'à Jérusalem; qu'ils ont fait mourir, et pendu au bois;
SACY1759 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans la Judée & dans Jérusalem. Cependant ils l’ont fait mourir, l’attachant à une croix.
ABBE-FILLION1895 Et nous sommes témoins de tout ce qu'Il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, Lui qu'ils ont tué en Le suspendant au bois.
EDMOND-STAPFER1889 (nous avons été témoins de tout ce, qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem); ceuxci l'ont mis à mort, ils l'ont pendu à une croix.
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem, lui, à qui les Juifs ont même ôté la vie en le pendant au bois.
MONDE-NOUVEAU1995 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont aussi supprimé en le pendant à un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; mais ils l’ont supprimé en le pendant à un poteau.
NEUFCHATEL1899 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem, lui qu'ils ont même fait mourir, le pendant au bois.
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a supprimé en le clouant sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le pendant au bois de la croix.
FRANCAIS-C1982 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. On l'a fait mourir en le clouant sur la croix.
SEMEUR2000 Nous sommes les témoins de tout ce qu’il a fait, dans le pays des Juifs et à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le clouant à la croix.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons vu de nos yeux, et nous attestons tout ce qu’il a fait, tant au pays des Juifs qu’à Jérusalem, où ils l’ont mis à mort en le pendant au gibet.
NVG2022 Et nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem ; qu'ils ont tué en le pendant à un arbre.


ACTES 10 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui-ci le Dieu éveilla [dans] la troisième journée et lui donna "enluminé" de se devenir,
ALAIN-DUMONT2021 ... [c’est] celui-ci [que] Dieu a-éveillé //dans // le troisième jour et lui a-donné de devenir visible…
LEFEVRE2005 Dieu a ressuscité, le tiers jour, celui-ci, et l’a donné pour être manifesté,
OLIVETAN2022 Dieu a re suscite iceluy au tiers jour; & la donne pour estre manifeste
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu l'a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer,
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a réveillé le troisième jour; il lui a donné de se manifester,
OECUMENIQUE1976 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de manifester sa présence,
JERUSALEM1973 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
ALBERT-RILLIET1858 et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
LITURGIE2013 Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester,
AMIOT1950 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître,
GROSJEAN1971 mais que Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné de se montrer,
DARBY1885 — celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, non à tout le peuple,
DARBY-REV2006 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,
PEUPLES2005 Mais au troisième jour Dieu l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné de se manifester,
COLOMBE1978 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,
SEGOND-212007 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu'il apparaisse,
LOUIS-SEGOND1910 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
MAREDSOUS2004 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
BAYARD2018 et que Dieu a relevé, au troisième jour. Il lui a donné de se rendre visible
KUETU2023 Elohîm l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester en apparaissant,
CHOURAQUI1977 Elohîms l’a réveillé le troisième jour ; il lui a donné de se manifester ouvertement,
STERN2018 mais Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a donné d’être vu,
LIENART1951 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné d'apparaître
ABBE-CRAMPON1923 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
LAUSANNE1872 Dieu l'a réveillé le troisième jour; et il l'a donné pour être manifesté,
GENEVE1669 C'eſt celui-là que Dieu a reſſuſcité au troiſiéme jour, & qu'il a donné pour eſtre manifeſté;
MARTIN_17071707 [Mais] Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
MARTIN_17441744 [Mais] Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté ;
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et il a voulu qu'il se fit voir,
OSTERVALD_18811881 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
KING-JAMES2006 Lui Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a montré ouvertement,
SACY1759 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, & a voulu qu’il se montrât vivant;
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu L'a ressuscité le troisième jour, et a permis qu'Il Se manifestât,
EDMOND-STAPFER1889 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
OLTRAMARE1874 Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci, Dieu l’a relevé le troisième jour et lui a accordé de se manifester,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu l’a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se manifeste,
NEUFCHATEL1899 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, le troisième jour, Dieu l'a réveillé de la mort et il lui a donné de se montrer
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour ; il lui a donné d'apparaître,
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu lui a rendu la vie le troisième jour; il lui a donné d'apparaître,
SEMEUR2000 Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné de se montrer vivant,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu l’a ramené à la vie le troisième jour et lui a donné le pouvoir de se montrer vivant,
NVG2022 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a rendu manifeste


ACTES 10 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non à tout le peuple, mais à témoins à ceux ayants-étés-désignés-de-main-d'avance sous l'effet du Dieu, à nous, lesquels quelconques nous mangeâmes-avec et nous bûmes-avec lui-même après cela de redresser lui-même du-sortant des morts·
ALAIN-DUMONT2021 ... non à tout le peuple mais aux témoins, ceux se-trouvant-avoir-été-désignés-par-avance sous-l’obédience-de Dieu, à nous qui avons-mangé-avec [lui] et avons-bu-avec lui à-la-suite du-fait-de se-redresser, lui, d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 non point à tout le peuple, mais aux témoins préordonnés de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts.
OLIVETAN2022 non pas a tout le pruple: mais aux tesmoingz par auant assignez de Dieu; a nous qui avons mange & beu avec luy; apres quil a este resuscite des mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il s’est relevé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 non pas au peuple en général, mais bien à des témoins nommés d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé avec lui et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
JERUSALEM1973 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts;
ALBERT-RILLIET1858 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts;
LITURGIE2013 non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
AMIOT1950 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts.
GROSJEAN1971 non à tout le peuple, mais aux témoins désignés d’avance par le Seigneur, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts
DARBY1885 mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis par Dieu, c'est-à­dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
PEUPLES2005 non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
COLOMBE1978 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts.
SEGOND-212007 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
LOUIS-SEGOND1910 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 non à tout le peuple, mais à des témoins prédestinés par Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
BAYARD2018 non pas à tout le peuple mais à des témoins qu’il avait choisis avant. Nous sommes ces témoins que Dieu avait désignés par avance : nous avons mangé et bu avec lui après qu’il a été relevé des morts.
KUETU2023 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Elohîm, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
CHOURAQUI1977 non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms : nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts.
STERN2018 non par tout le peuple, mais par des témoins que Dieu avait choisis d’avance, c’est-à-dire par nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il ait été relevé d’entre les morts.
LIENART1951 non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts ;
PIROT-ET-CLAMER1950 non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fût ressuscité d'entre les morts;
ABBE-CRAMPON1923 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
LAUSANNE1872 non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu'il se fut relevé d'entre les morts;
GENEVE1669 Non point à tout le peuple, mais aux teſmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a eſté reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il a été ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
KING-JAMES2006 Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il soit ressuscité des morts.
SACY1759 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps; à nous, qui avons mangé & bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu'Il est ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
OLTRAMARE1874 non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 non pas à tout le peuple, mais à des témoins désignés d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
NEUFCHATEL1899 non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 non pas à tout le peuple, mais à nous. En effet, Dieu nous a choisis d'avance comme témoins. Quand Jésus s'est relevé de la mort, nous avons mangé et bu avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 non à tout le peuple, mais à nous que Dieu a choisis d'avance comme témoins. Nous avons mangé et bu avec lui après que Dieu l'a relevé d'entre les morts.
SEMEUR2000 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait lui-même choisis d’avance, c’est-à-dire à nous. Et nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 non pas à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait lui-même choisis d’avance. Or, nous sommes ces témoins : nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
NVG2022 pas à tout le peuple, mais aux témoins prédestinés par Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts ;


ACTES 10 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il nous annonça-à-côté d'annoncer au peuple et de passer-témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité {mis-à-frontière} sous l'effet du Dieu [pour être] juge des vivants et des morts.
ALAIN-DUMONT2021 Et il nous a-enjoints-en-proclamation d’annoncer au peuple et de porter-témoignage que celui-ci est celui qui-a-été-établi sous-l’obédience-de Dieu [comme] juge de [ceux] qui-vivent et des morts.
LEFEVRE2005 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner que c’est, lui, qui est ordonné de Dieu juge des vifs et des morts.
OLIVETAN2022 Et nous a commande de prescher au peuple; & tesmoingner que cest celuy qui est de Dieu ordonne juge des vifz & des mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il nous a prescrit de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
SEGOND-NBS2002 Et il nous a enjoint de proclamer au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a institué juge des vivants et des morts.
OECUMENIQUE1976 Enfin, il nous a prescrit de proclamer au peuple et de porter ce témoignage: c'est lui que Dieu a désigné comme juge des vivants et des morts;
JERUSALEM1973 et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour les vivants et les morts.
ALBERT-RILLIET1858 et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
LITURGIE2013 Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des morts.
AMIOT1950 Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
GROSJEAN1971 et à qui il a ordonné de proclamer au peuple et d’at-tester qu’il est celui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
DARBY1885 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
DARBY-REV2006 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi par Dieu juge des vivants et des morts.
PEUPLES2005 Aussi nous a-t-il chargés de prêcher au peuple, et de dire avec certitude que Dieu l’a choisi pour juge des vivants et des morts.
COLOMBE1978 Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il a été lui-même désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
SEGOND-212007 Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné juge des vivants et des morts.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
MAREDSOUS2004 Et Jésus nous a enjoint de proclamer au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
BAYARD2018 II nous a ordonné de le déclarer au peuple et d’en témoigner : il est celui que Dieu a institué juge des vivants et des morts.
KUETU2023 Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été désigné par Elohîm, juge des vivants et des morts.
CHOURAQUI1977 Il nous a enjoint de le crier au peuple et d’en témoigner : oui, Elohîms l’a établi pour juge des vivants et des morts.
STERN2018 Puis, il nous a commandé de proclamer et d’attester au peuple Juif qu’il est l'homme que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.
LIENART1951 et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il nous a prescrit de prêcher au peuple et de témoigner que c'est lui qui a été constitué par Dieu juge des vivants et des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
LAUSANNE1872 et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été déterminé de Dieu, comme juge des vivants et des morts.
GENEVE1669 Et il nous a commandé de preſcher au peuple, & de teſmoigner que c'eſt lui qui eſt ordonné de Dieu pour eſtre le juge des vivans & des morts.
MARTIN_17071707 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c’est lui qui est ordonné de Dieu pour être le juge des vivants et des morts.
MARTIN_17441744 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c'est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
OSTERVALD_17441744 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu pour être le juge des vivants et des morts.
OSTERVALD_18811881 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
KING-JAMES2006 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi pour être le Juge des vivants et des morts.
SACY1759 Et il nous a commandé de prêcher & d’attester devant le peuple, que c’est lui qui a été établi de Dieu pour être le juge des vivants & des morts.
ABBE-FILLION1895 Et Il nous a ordonné de prêcher et d'attester au peuple que c'est Lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
EDMOND-STAPFER1889 Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts.
OLTRAMARE1874 Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester pleinement que c’est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il nous a ordonné de prêcher au peuple et d’attester que c’est lui que Dieu a établi comme juge des vivants et des morts.
NEUFCHATEL1899 Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Il nous a commandé d'annoncer la Bonne Nouvelle au peuple et de rendre ce témoignage : Jésus est celui que Dieu a choisi pour juger les vivants et les morts.
FRANCAIS-C-N2019 Il nous a commandé d'annoncer la bonne nouvelle au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.
FRANCAIS-C1982 Il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester qu'il est celui que Dieu a établi pour juger les vivants et les morts.
SEMEUR2000 Jésus nous a donné l’ordre de prêcher au peuple juif et de proclamer que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, il nous a donné l’ordre de prêcher au peuple et de proclamer solennellement que c’est lui que Dieu a désigné pour juger les vivants et les morts.
NVG2022 et nous a commandé de prêcher au peuple et de témoigner qu'il est celui qui a été désigné par Dieu pour être le juge des vivants et des morts.


ACTES 10 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celui-ci tous les prophètes témoignent, abandon des fautes de prendre par son nom tout le croyant envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour celui-ci [que] tous les prophètes témoignent : [C’est] l’abandon des péchés [qu’il est appelé à] recevoir à-travers son Nom, tout [homme] qui-met- [sa] -foi envers lui.
LEFEVRE2005 A celui-ci tous les prophètes donnent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront (la) rémission de leurs péchés / par son nom.
OLIVETAN2022 A cestuy tous les prophetes donnent tesmoingnage: que quiconque croyra en luy; recevra remission des pechez; par le nom diceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son Nom rémission des péchés”.
SEGOND-NBS2002 Tous les prophètes lui rendent ce témoignage: quiconque met sa foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
OECUMENIQUE1976 c'est à lui que tous les prophètes rendent le témoignage que voici: le pardon des péchés est accordé par son Nom à quiconque met en lui sa foi.»
JERUSALEM1973 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés."
ALBERT-RILLIET1858 C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. »
LITURGIE2013 C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon de ses péchés. "
AMIOT1950 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que tout homme qui croit en lui reçoit par son Nom la rémission de ses péchés.
GROSJEAN1971 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage que quiconque se fie à lui reçoit, par son nom, rémission des péchés.
DARBY1885 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.
DARBY-REV2006 Tous les prophètes lui rendent témoignage que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés.
PEUPLES2005 Tous les prophètes lui rendent ce témoignage : quiconque croit en lui reçoit, grâce à son Nom, le pardon de ses péchés. »
COLOMBE1978 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
SEGOND-212007 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que toute personne qui croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.»
LOUIS-SEGOND1910 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
MAREDSOUS2004 À lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent, par son nom, la rémission des péchés.»
BAYARD2018 Tous les prophètes l’ont attesté pour lui : l’effacement des fautes est donné, par son nom, à quiconque place sa confiance en lui.
KUETU2023 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit le pardon de ses péchés par son Nom.
CHOURAQUI1977 Tous les inspirés lui rendent témoignage : oui, tous ceux qui adhèrent à lui reçoivent par son nom la remise des fautes. »
STERN2018 De lui. tous les prophètes ont rendu le témoignage suivant : quiconque met sa confiance en lui reçoit le pardon des péchés par son nom.
LIENART1951 A lui les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage que tous ceux qui croient en lui reçoivent par son nom la rémission des péchés.”
ABBE-CRAMPON1923 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés. "
LAUSANNE1872 C'est à lui que tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit le pardon des péchés par son nom.
GENEVE1669 Tous les Prophetes lui rendent teſmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiſſion de ſes pechez par ſon Nom.
MARTIN_17071707 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.
MARTIN_17441744 Tous les Prophètes lui rendent témoignage, que quiconque croira en lui, recevra la rémission de ses péchés par son Nom.
OSTERVALD_17441744 Tous les prophètes lui rendent ce témoignage que quiconque croira en lui recevra la rémission de ses péchés par son nom.
OSTERVALD_18811881 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
KING-JAMES2006 A lui tous les prophètes rendent témoignage, que par son nom quiconque croit en lui, recevra la rémission des péchés.
SACY1759 Tous les prophètes lui rendent témoignage, que tous ceux qui croiront en lui, recevront par son nom la rémission de leurs péchés.
ABBE-FILLION1895 Tous les prophètes Lui rendent témoignage que tous ceux qui croient en Lui reçoivent par Son nom la rémission des péchés.
EDMOND-STAPFER1889 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage: le pardon des péchés sera accordé par son nom à quiconque croit en lui.»
OLTRAMARE1874 C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit par son nom le pardon de ses péchés...»
MONDE-NOUVEAU1995 À lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À propos de lui tous les prophètes rendent ce témoignage : tout homme qui a foi en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. »
NEUFCHATEL1899 C'est de lui que tous les prophètes rendent le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les prophètes ont parlé de lui en disant : “Toute personne qui croit en Jésus reçoit par son nom le pardon des péchés.” »
FRANCAIS-C-N2019 Tous les prophètes ont témoigné à son propos, en disant que toute personne qui croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom. »
FRANCAIS-C1982 Tous les prophètes ont parlé de lui, en disant que quiconque croit en lui reçoit le pardon de ses péchés par le pouvoir de son nom.»
SEMEUR2000 Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que tout homme qui croit en lui reçoit par lui le pardon de ses péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les prophètes ont parlé de lui en disant que Dieu pardonnerait les péchés à tout homme qui se réclamerait de lui et placerait sa confiance en lui.
NVG2022 Tous les prophètes attestent que tous ceux qui croient en lui reçoivent la rémission des péchés par son nom.


ACTES 10 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore de bavardant le Pierre ces oraux-ci [que] sur-tomba le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.
ALAIN-DUMONT2021 Adressant encore, Pierre, ces propos-ci, il est-tombé-en-fondant, l’Esprit, celui [qui est] Saint, sur tous ceux qui-écoutent la parole.
LEFEVRE2005 Pierre parlant encore / ces paroles / le saint Esprit descendit sur tous ceux qui oyaient la parole.
OLIVETAN2022 Pierre encore parlant ces parolles; le sainct esperit descendit sur tous ceulx qui oyoient la parolle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre prononçait encore ces mots, que l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
SEGOND-NBS2002 Pierre était encore en train de dire cela quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
OECUMENIQUE1976 Pierre exposait encore ces événements quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui avaient écouté la Parole.
JERUSALEM1973 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
LITURGIE2013 Pierre parlait encore quand l’Esprit Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
AMIOT1950 Pierre parlait encore quand l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
GROSJEAN1971 Pierre parlait encore quand l’Esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
DARBY1885 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
DARBY-REV2006 Comme Pierre parlait encore, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la Parole.
PEUPLES2005 Pierre était encore à son discours lorsque l’Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
COLOMBE1978 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
SEGOND-212007 Pierre parlait encore quand le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
MAREDSOUS2004 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
BAYARD2018 Pierre parlait encore quand le Souffle saint est venu sur tous ceux qui écoutaient la parole.
KUETU2023 Comme Petros prononçait encore ce discours, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
CHOURAQUI1977 Petros dit encore ces mots, quand le souffle sacré fond sur ceux qui entendent la parole.
STERN2018 Kéfa parlait encore quand le Rouah-Kodech descendit sur tous ceux qui écoutaient le message.
LIENART1951 Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre prononçait ces dernières paroles, quand l'Esprit-Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient le discours.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
LAUSANNE1872 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole;
GENEVE1669 Comme Pierre tenoit encore ce diſcours, le Saint Eſprit deſcendit ſur tous ceux qui eſcoutoyent ce qu'il diſoit.
MARTIN_17071707 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
MARTIN_17441744 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
OSTERVALD_17441744 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
OSTERVALD_18811881 Comme Pierre tenait encore ce discours, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient ce qu'il disait.
KING-JAMES2006 Tandis que Pierre disait encore ces paroles, la Sainte Présence descendit sur tous ceux qui entendaient la parole.
SACY1759 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
ABBE-FILLION1895 Tandis que Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant que Pierre parlait encore de ces choses, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole,
OLTRAMARE1874 Pierre parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient sa parole.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant que Pierre parlait encore de ces événements, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Pierre était encore en train de parler de ces évènements, l’esprit saint vint sur tous ceux qui écoutaient la parole.
NEUFCHATEL1899 Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Pierre parle encore, l'Esprit Saint descend sur tous ceux qui écoutent la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que Pierre parlait encore, l'Esprit saint descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours.
FRANCAIS-C1982 Pendant que Pierre parlait encore, le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient son discours.
SEMEUR2000 Alors que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit Saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que Pierre prononçait ces mots, l’Esprit saint descendit soudain sur tous ceux qui écoutaient la parole.
NVG2022 Alors que Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui entendirent la parole.


ACTES 10 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et extasièrent, les – issus de la circoncision – croyants, autant-lesquels vinrent-avec le Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification du saint souffle a été déversée·
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-extasiés, ceux qui-, issus-de la circoncision, ont-la-foi, autant-qui sont-venus-avec Pierre, parce-que [c’est] aussi sur les nations [que] le don-gratuit du Saint Esprit se-trouve-avoir-été-répandu.
LEFEVRE2005 Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre se sont émerveillés que la grâce du saint Esprit était aussi descendue sur les nations .
OLIVETAN2022 Et les fideles de la circoncision lesquelz estoient venus avec Pierre se sont estonnez; que le don du sainct esperit estoit aussi espandu sur les nations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les croyants de la Circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint Esprit se fût répandu même sur ceux des nations ;
SEGOND-NBS2002 Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don de l’Esprit saint était aussi répandu sur les non–Juifs.
OECUMENIQUE1976 Ce fut de la stupeur parmi les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre: ainsi, jusque sur les nations païennes, le don de l'Esprit Saint était maintenant répandu!
JERUSALEM1973 Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.
ALBERT-RILLIET1858 Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils;
LITURGIE2013 Les croyants qui accompagnaient Pierre, et qui étaient juifs d’origine, furent stupéfaits de voir que, même sur les nations, le don de l’Esprit Saint avait été répandu.
AMIOT1950 Et tous les croyants circoncis venus avec Pierre étaient stupéfaits que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les païens ;
GROSJEAN1971 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent hors d’eux-mêmes car le don du Saint Esprit s’était répandu même sur les nations;
DARBY1885 Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,
DARBY-REV2006 Et les croyants de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur ceux des nations ,
PEUPLES2005 Quelle surprise pour les croyants d’origine juive qui étaient venus avec Pierre : « Quoi, les dons de l’Esprit Saint sont déversés sur des non-Juifs ! »
COLOMBE1978 Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit soit aussi répandu sur les païens.
SEGOND-212007 Tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit était déversé même sur les non-Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
MAREDSOUS2004 Profond fut l'étonnement des fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre, en voyant que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les païens;
BAYARD2018 Les croyants circoncis qui accompagnaient Pierre s’étonnaient que le don du Souffle saint fût aussi kit aux autres peuples.
KUETU2023 Et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Petros, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui adhèrent, ceux de la circoncision venue avec Petros, sont stupéfaits de ce que le don du souffle sacré se soit aussi répandu sur des goîm.
STERN2018 Tous les croyants qui faisaient partie du parti des circoncis et qui avaient accompagné Kéfa furent surpris de constater que le don du Rouah-Kodech se répandait également sur les Goyim,
LIENART1951 Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et tous les fidèles circoncis qui l'avaient accompagné furent émerveillés de ce que le don du Saint-Esprit se fût aussi répandu sur les Gentils;
ABBE-CRAMPON1923 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils;
LAUSANNE1872 et tous les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les nations;
GENEVE1669 Dont les fideles de la Circonciſion qui eſtoyent venus avec Pierre, s'eſtonnerent que le don du Saint Eſprit eſtoit auſſi reſpandu ſur les Gentils.
MARTIN_17071707 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
MARTIN_17441744 Mais les Fidèles de la Circoncision qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils.
OSTERVALD_17441744 Et tous les fidèles qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils,
OSTERVALD_18811881 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils;
KING-JAMES2006 Et ceux de la circoncision qui croyaient étaient étonnés, car beaucoup étaient venus avec Pierre, de ce que le don de la Sainte Présence était aussi répandu sur les Gentils.
SACY1759 Et les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre, furent frappés d’étonnement, de voir que la grâce du Saint-Esprit se répandait aussi sur les gentils:
ABBE-FILLION1895 Et les fidèles de la circoncision qui étaient venus avec Pierre furent frappés d'étonnement de ce que la grâce de l'Esprit-Saint se répandait aussi sur les Gentils.
EDMOND-STAPFER1889 et les croyants circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient confondus de voir que le don du saint Esprit s'étendait aussi aux païens.
OLTRAMARE1874 Tous les fidèles de la circoncision qui avaient accompagné Pierre, furent surpris de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les Gentils,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les fidèles qui étaient venus avec Pierre et qui étaient d’entre les circoncis furent stupéfaits, parce que le don gratuit de l’esprit saint était aussi répandu sur les gens des nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir le don gratuit de l’esprit saint être répandu aussi sur les gens des nations.
NEUFCHATEL1899 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent dans l'étonnement de ce que le don du Saint-Esprit était répandu aussi sur les païens.
PAROLE-DE-VIE2000 Les croyants d'origine juive qui sont venus avec Pierre sont très étonnés. En effet, Dieu donne largement l'Esprit Saint même à ceux qui ne sont pas juifs !
FRANCAIS-C-N2019 Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que l'Esprit saint donné par Dieu se répandait aussi sur ceux qui ne sont pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 Les croyants d'origine juive qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de constater que le Saint-Esprit donné par Dieu se répandait aussi sur des non-Juifs.
SEMEUR2000 Les croyants juifs qui étaient venus avec Pierre furent très étonnés de voir que l’Esprit Saint était aussi donné et répandu sur les non-Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Les croyants issus du judaïsme qui étaient venus avec Pierre, furent très étonnés de voir que l’Esprit saint était aussi donné aux non-Juifs et répandu sur eux.
NVG2022 Et ceux qui étaient fidèles depuis la circoncision, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés, parce que la grâce du Saint-Esprit était répandue jusque dans les nations ;


ACTES 10 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils les écoutaient de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. Alors répondit Pierre·
ALAIN-DUMONT2021 Ils les écoutaient en-effet s’adressant par des langues et magnifiant Dieu. Il a alors répondu, Pierre :
LEFEVRE2005 Car ils les oyaient parler de langages et magnifier Dieu.
OLIVETAN2022 Car ilz les oyoient parler les languages; et magnifier Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : “
SEGOND-NBS2002 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
OECUMENIQUE1976 Ils entendaient ces gens, en effet, parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Pierre reprit alors la parole:
JERUSALEM1973 Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara:
ALBERT-RILLIET1858 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
LITURGIE2013 En effet, on les entendait parler en langues et chanter la grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
AMIOT1950 ils les entendaient en effet parler en langues et glorifier Dieu.
GROSJEAN1971 ils les entendaient en effet parler en charabia et célé-brer Dieu. Alors Pierre répondit :
DARBY1885 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
DARBY-REV2006 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
PEUPLES2005 Ils les entendaient parler en d’autres langues et chanter les merveilles de Dieu. Alors Pierre demande :
COLOMBE1978 Car ils les entendaient parler en langues et exalter Dieu.
SEGOND-212007 En effet, ils les entendaient parler en langues et célébrer la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit:
LOUIS-SEGOND1910 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit:
MAREDSOUS2004 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
BAYARD2018 Ils les entendaient parler et célébrer la grandeur de Dieu dans des langues inouïes *. Pierre a repris la parole :
KUETU2023 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, ils les entendent parler en langues et exalter Elohîms.
STERN2018 car ils les entendaient parler en langues et louer Dieu. Kéfa fit cette déclaration :
LIENART1951 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors :
PIROT-ET-CLAMER1950 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Pierre reprit alors:
ABBE-CRAMPON1923 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole:
LAUSANNE1872 car ils les entendaient parler des langues et magnifier Dieu.
GENEVE1669 Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
MARTIN_17071707 Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu. (10:47) Alors Pierre prenant la parole, [dit];
MARTIN_17441744 Car ils les entendaient parler [diverses] Langues, et glorifier Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car ils les entendaient parler diverses langues, et glorifier Dieu.
KING-JAMES2006 Car ils les entendaient parler diverses langues, et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit:
SACY1759 car ils les entendaient parler diverses langues, & glorifier Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
OLTRAMARE1874 car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ils les entendaient parler dans des langues étrangères et louer la grandeur de Dieu. Alors Pierre demanda :
NEUFCHATEL1899 Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Les croyants entendent ces gens parler en langues inconnues et chanter la grandeur de Dieu. Alors Pierre dit :
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ils les entendaient parler en langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors :
FRANCAIS-C1982 En effet, ils les entendaient parler en des langues inconnues et louer la grandeur de Dieu. Pierre dit alors:
SEMEUR2000 En effet, ils les entendaient parler en différentes langues et célébrer la grandeur de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, ils les entendaient parler dans des langues différentes et célébrer la grandeur de Dieu.
NVG2022 car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Pierre répondit alors :


ACTES 10 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne serait-ce que l'eau quelqu'un se peut d'empêcher pour ne pas être baptisés ceux-ci, lesquels quelconques le souffle le saint prirent comme aussi nous ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que l’eau, il a-la-puissance de [l’]empêcher, quiconque, pour ne- pas être-baptisés, ceux-ci ? Eux-qui, l’Esprit, celui [qui est] Saint, [l’]ont-reçu comme nous aussi ?
LEFEVRE2005 Alors Pierre répondit : « Peut-on empêcher^ que ceux-ci ne soient baptisés d’eau, eux qui ont reçu le saint Esprit / ainsi aussi / comme nous ? »
OLIVETAN2022 Adonc Pierre respondit: Peult aucun empescher que iceulx ne soyent baptizez par eaue; lesquelz ont receu le sainct esperit comme nous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit, l'[Esprit] Saint, tout comme nous ?”
SEGOND-NBS2002 Peut–on refuser l’eau du baptême à ces gens, qui ont reçu l’Esprit saint tout comme nous?
OECUMENIQUE1976 «Quelqu'un pourrait-il empêcher de baptiser par l'eau ces gens qui, tout comme nous, ont reçu l'Esprit Saint?»
JERUSALEM1973 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?
ALBERT-RILLIET1858 « Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? »
LITURGIE2013 " Quelqu’un peut-il refuser l’eau du baptême à ces gens qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? "
AMIOT1950 Alors Pierre prit la parole : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous ?
GROSJEAN1971 Qui peut refuser l’eau de l’immersion à ceux qui comme nous ont reçu l’Esprit saint ?
DARBY1885 Alors Pierre répondit : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes ?
DARBY-REV2006 Pierre reprit alors la parole : Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau et empêcher que ceux-ci soient baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous aussi ?
PEUPLES2005 « Peut-on refuser l’eau et ne pas baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit Saint tout comme nous ? »
COLOMBE1978 Alors Pierre reprit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
SEGOND-212007 «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit tout comme nous?»
LOUIS-SEGOND1910 Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
MAREDSOUS2004 Alors, Pierre reprit la parole: «Peut-on, dit-il, refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
BAYARD2018 Quelqu’un serait-il capable de refuser l’eau du baptême à ceux qui, tout comme nous, ont reçu le Souffle saint ?
KUETU2023 Alors Petros prenant la parole, dit : Quelqu'un peut-il refuser l’eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
CHOURAQUI1977 Petros répond et dit : « Quelqu’un peut-il empêcher d’immerger ceux-là ? Ils ont reçu le souffle sacré comme nous aussi. »
STERN2018 Quelqu’un a-t-il l’intention d’interdire à ces hommes d'être immergés dans l’eau ? Après tout, n’ont-ils pas reçu le Rouah-Kodech comme nous ?
LIENART1951 Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint tout comme nous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pourrait-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint tout comme nous?
ABBE-CRAMPON1923 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "
LAUSANNE1872 Alors Pierre répondit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
GENEVE1669 Alors Pierre prit la parole, diſant, Quelqu'un pourroit-il empeſcher qu'on baptizaſt d'eau ceux qui ont receu le Saint Eſprit comme nous?
MARTIN_17071707 Qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint Esprit, ne soient baptisés d’eau.
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, dit : qu'est-ce qui pourrait s'opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d'eau.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prit la parole et dit : Quelqu'un pourrait-il empêcher qu'on ne baptise dans l'eau ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous?
KING-JAMES2006 Quelqu'un peut-il refuser l'eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisé, eux qui ont reçu la Sainte Présence, aussi bien que nous?
SACY1759 Alors Pierre dit: Peut-on refuser l’eau du baptême à ceux qui ont déjà reçu le Saint-Esprit comme nous?
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre dit: Est-ce-qu'on peut refuser l'eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l'Esprit-Saint comme nous?
EDMOND-STAPFER1889 Pierre dit alors: «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...»
OLTRAMARE1874 Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quelqu’un peut-il interdire l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’esprit saint tout comme nous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Puisque ceux-ci ont reçu l’esprit saint tout comme nous, quelqu’un pourrait-​il interdire qu’ils soient baptisés avec de l’eau ? »
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre reprit: Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
PAROLE-DE-VIE2000 « Maintenant, ces gens ont reçu l'Esprit Saint comme nous. On ne peut donc pas les empêcher d'être baptisés dans l'eau. »
FRANCAIS-C-N2019 « Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous ? »
FRANCAIS-C1982 «Pourrait-on empêcher ces gens d'être baptisés d'eau, maintenant qu'ils ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
SEMEUR2000 Alors Pierre demanda: — Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ceux qui ont reçu l’Esprit Saint aussi bien que nous?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre posa ouvertement la question :—Peut-on refuser de baptiser dans l’eau ces gens qui ont reçu l’Esprit saint aussi bien que nous ?
NVG2022 "Quelqu'un peut-il arrêter l'eau, afin que ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous ne soient pas baptisés?" ".


ACTES 10 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il ordonnança vers cependant eux-mêmes dans le nom de Iésous Christ d'être baptisés. Alors ils l'interrogèrent de sur-rester quelques journées.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-ordonnancé-vers eux, dans le nom de Jésus Christ, d’être-baptisés. Alors, ils l’ont-pressé de demeurer-sur-place quelques jours.
LEFEVRE2005 Et (il) commanda qu’ils fussent baptisés au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de demeurer avec eux quelques jours.
OLIVETAN2022 Et commanda quilz fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ilz le prierent quil demourast aucuns jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il prescrivit de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
SEGOND-NBS2002 Il ordonna qu’ils reçoivent le baptême au nom de Jésus–Christ. Ils lui demandèrent alors de demeurer là quelques jours.
OECUMENIQUE1976 Il donna l'ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ, et ils lui demandèrent alors de rester encore quelques jours.
JERUSALEM1973 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
LITURGIE2013 Et il donna l’ordre de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de rester quelques jours avec eux.
AMIOT1950 Et il ordonna de les baptiser au Nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
GROSJEAN1971 Il prescrivit de les immerger au nom de Jésus Christ. Alors ils lui demandèrent de demeurer quelques jours.
DARBY1885 Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
DARBY-REV2006 Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
PEUPLES2005 Et il ordonne de les baptiser au nom du Seigneur Jésus, le Christ. Après quoi on le prie de rester là quelques jours.
COLOMBE1978 Il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester là quelques jours.
SEGOND-212007 et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
MAREDSOUS2004 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent ensuite de demeurer quelques jours avec eux.
BAYARD2018 II a ordonné de les baptiser au nom de Jésus Christ Alors ils lui ont demandé de demeurer avec eux quelques jours.
KUETU2023 Et il ordonna qu'ils soient baptisés dans le Nom du Seigneur. Après cela, ils le prièrent de rester quelques jours.
CHOURAQUI1977 Il impose de les immerger au nom de Iéshoua’ le messie. Alors ils le prient de demeurer avec eux quelques jours.
STERN2018 Et il ordonna qu’ils soient immergés au nom de Yéchoua le Messie. Puis ils demandèrent à Kéfa de rester quelques jours avec eux.
LIENART1951 Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ordonna donc de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
LAUSANNE1872 Et il commanda qu'ils fussent baptisés dans le nom du Seigneur. Alors ils lui demandèrent de s'arrêter quelques jours.
GENEVE1669 Et il commanda qu'ils fuſſent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.
MARTIN_17071707 Il commanda donc qu’ils fussent baptisés au Nom du Seigneur: alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
MARTIN_17441744 Il commanda donc qu'ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
OSTERVALD_17441744 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et il commanda qu'on les baptisât au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
KING-JAMES2006 Et il commanda qu'ils soient baptisés au nom du SEIGNEUR. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
SACY1759 Et il commanda qu’on les baptisât au nom du Seigneur Jesus-Christ. Après cela ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
ABBE-FILLION1895 Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux.
OLTRAMARE1874 Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Ils le prièrent alors de rester quelques jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ordonna qu’ils soient baptisés au nom de Jésus Christ. Après cela, ils lui demandèrent de rester quelques jours.
NEUFCHATEL1899 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Pierre commande de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors tous lui demandent de rester quelques jours avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
FRANCAIS-C1982 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils lui demandèrent alors de rester quelques jours avec eux.
SEMEUR2000 Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il donna ordre de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Ensuite, les nouveaux baptisés le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
NVG2022 Et il ordonna qu'ils soient baptisés au nom de Jésus-Christ. Puis ils lui ont demandé de rester quelques jours.