MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant il se devint d'être conduits vers le haut, nous, ayants-étés-détirés du-loin d'eux, ayants-coursés-direct nous vînmes envers la Kos {Kôs|Κῶς}, à la [journée] cependant suivante envers la Rhodes et de là envers Patara, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il nous est-advenu d’être-conduits-pour-monter [au large], ayant-été-arrachés loin-d’eux, ayant-couru-en-droite-ligne, nous sommes-venus envers Cos, cependant-que le [jour] suivant envers Rhodes et-de-là envers Patara…— Le passif de la première partie de la phrase pourrait être un passif divin, manifestant la présidence de l’Esprit à tous ces déplacements. |
LEFEVRE | 2005 | Quand advint que nous naviguions séparés d’eux, nous vînmes de droit cours sur Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand advint que nous navigions separez deulx; nous vinsmes de droict cours a Coos. Et le jour ensuyuant a Rhodes: & de illec en Patar. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il nous advint de gagner le large, après nous être arrachés à eux, nous cinglâmes droit sur Cos, le jour d'après, sur Rhodes, et de là sur Patara. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après nous être arrachés à eux, nous avons fait voile droit sur Cos, puis, le lendemain, sur Rhodes et, de là, sur Patara. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après nous être arrachés à eux et avoir repris la mer, nous avons mis le cap droit sur Cos; le lendemain, sur Rhodes, et de là sur Patara. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque, nous étant arrachés à eux, nous eûmes gagné le large, nous cinglâmes droit sur Cos; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, et de là Patara. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsque nous eûmes levé l'ancre, après nous être arrachés d'auprès d'eux, nous cinglâmes droit vers Cos, et le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
LITURGIE | 2013 | Alors, après nous être séparés d’eux, nous avons gagné le large et filé droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes, et de là sur Patara. |
AMIOT | 1950 | Nous étant ainsi séparés d'eux, nous nous embarquâmes et fîmes voile droit vers Cos, le jour suivant vers Rhodes, et de là vers Patara. |
GROSJEAN | 1971 | Nous nous sommes arrachés à eux, puis nous avons pris la mer et filé sur Cos puis, le lendemain, sur Rhodes, et de là, sur Patara. |
DARBY | 1885 | Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
DARBY-REV | 2006 | Après nous être arrachés à eux, nous avons gagné le large ; puis, voguant en droite ligne, nous sommes arrivés à Cos, le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
PEUPLES | 2005 | L’heure du départ est arrivée, et nous nous sommes arrachés à eux. Nous sommes allés droit sur Cos puis, le jour suivant, sur Rhodes, et de là, sur Patara. |
COLOMBE | 1978 | Après nous être séparés d'eux, nous avons fait voile pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes et, de là, à Patara. |
SEGOND-21 | 2007 | Après nous être séparés, nous avons pris la mer pour aller directement à Cos, puis le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
MAREDSOUS | 2004 | Après nous être ainsi arrachés à leurs embrassements, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit vers Cos, le lendemain vers Rhodes, et de là vers Patara. |
BAYARD | 2018 | Après les avoir quittés, nous avons pris le large et filé en direction de Cos, puis le jour suivant vers Rhodes et, de là, vers Patara. |
KUETU | 2023 | Mais il arriva qu'après nous être arrachés à eux, et nous être embarqués, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand nous avons gagné le large, après nous être arrachés à eux, filant droit nous arrivons à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là à Patara. |
STERN | 2018 | Après nous être séparés des anciens d’Ephèse, nous nous sommes embarqués sur un navire pour nous rendre directement à Cos. Le lendemain, nous sommes arrivés à Rhodes et de là nous sommes partis pour Patara. |
LIENART | 1951 | Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous étant embarqués après nous être séparés d'eux, nous vînmes directement à Cos, et le lendemain à Rhodes, et de là a Patara. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque nous eûmes démarré, après nous être arrachés d'eux, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc eſtant partis & reculez d'eux, nous tiraſmes tout droit à Coos, & le jour enſuivant à Rhode, & de là à Patara. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d’eux, nous tirâmes tout droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc étant partis, et nous étant éloignés d'eux, nous tirâmes droit à Coos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous étant donc embarqués après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Coos et le jour suivant à Rhodes et de là à Patara. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva qu'après nous être séparés d'eux, et nous être embarqués, nous arrivèrent en trajet direct à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
SACY | 1759 | Après que nous nous fûmes séparés d’eux avec beaucoup de peine, nous nous éloignâmes du port, & nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, & de là à Patare. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous nous enbarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous étant enfin séparés, nous reprîmes la mer et marchant, vent arrière, nous arrivions bientôt à Cos; le lendemain nous étions à Rhodes, le troisième jour à Patare. |
OLTRAMARE | 1874 | Après nous être séparés d'eux avec beaucoup de peine, nous levâmes l'ancre, et nous vînmes droit à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patare. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand nous nous sommes arrachés à eux et avons pris la mer, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, mais le [jour] suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après nous être arrachés à eux, nous avons pris la mer et avons filé tout droit. Nous avons atteint Cos, puis le lendemain Rhodes, et de là Patara. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsque nous fûmes partis, après nous être arrachés d'auprès d'eux, voguant en droite ligne, nous vînmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous quittons les anciens d'Éphèse, nous partons en bateau et nous allons directement à Cos. Le jour suivant, nous arrivons à Rhodes et de là, nous allons à Patara. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand nous sommes parvenus à nous séparer d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos ; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après nous être séparés d'eux, nous sommes partis en bateau pour aller directement à Cos; le lendemain nous sommes arrivés à Rhodes, et de là nous nous sommes rendus à Patara. |
SEMEUR | 2000 | Après nous être séparés d’eux, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos, puis le lendemain, nous avons continué sur Rhodes et, de là, vers Patare. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après nous être arrachés de leurs bras, nous avons pris la mer et nous avons mis directement le cap sur l’île de Cos. Le lendemain, nous avons continué vers Rhodes et de là vers Patare. |
NVG | 2022 | Et quand cela fut fait, que nous nous éloignâmes d'eux, nous allâmes en ligne droite vers Cho, et le lendemain vers Rhodes, et de là vers Patara ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-trouvés un navire traversant envers Phénicie ayants-sur-montés nous fûmes conduits vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ayant-trouvé un navire franchissant [la mer] envers [la] Phénicie, ayant-mis-le-pied [à bord], nous avons-été-conduits-pour- [y] -monter. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes trouvé navire qui naviguait pour la Phénicie, nous montâmes et naviguâmes. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand eusmes trouve navire; que nauigeoit en Phenice: nous montasmes & nauigeasmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous montâmes à bord et gagnâmes le large. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons gagné le large. |
OECUMENIQUE | 1976 | Trouvant un bateau en partance pour la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons pris la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous nous y embarquâmes, et nous partîmes. |
LITURGIE | 2013 | Puis, ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et nous avons gagné le large. |
AMIOT | 1950 | Ayant trouvé là un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et mîmes à la voile. |
GROSJEAN | 1971 | Et, trouvant un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons pris le large. |
DARBY | 1885 | Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. |
DARBY-REV | 2006 | Trouvant là un navire en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et avons gagné le large. |
PEUPLES | 2005 | Nous y avons trouvé un bateau en partance pour la Phénicie, nous y sommes montés et le bateau est parti. |
COLOMBE | 1978 | Ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués pour faire voile (plus loin). |
SEGOND-21 | 2007 | Ayant trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous sommes montés à bord et sommes partis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'y trouvait un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie; nous montâmes à bord et partîmes. |
BAYARD | 2018 | Nous avons trouvé un bateau qui passait en Phénicie et, ayant embarqué, nous sommes partis. Nous avons appareillé. |
KUETU | 2023 | Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et nous avons pris la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, nous trouvons un bateau pour faire la traversée vers la Phénicie. Nous y montons pour gagner le large. |
STERN | 2018 | Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous avons embarqué et avons pris le large. |
LIENART | 1951 | Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous (y) montâmes et rembarquâmes. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes et nous démarrâmes. |
GENEVE | 1669 | Et ayant trouvé là un navire qui traverſoit en Phenice, nous montaſmes deſſus, & partiſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant trouvé là un navire qui traversait en Phénicie, nous montâmes dessus, et partîmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus et nous partîmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montâmes, et nous partîmes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant trouvé un bateau qui faisait voile vers la Phénicie, nous montèrent à bord, et sommes partis. |
SACY | 1759 | Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous montâmes dessus, & fîmes voile. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous y montâmes et fîmes voile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là nous trouvions un navire qui faisait voile pour la Phénicie et qui nous prit à son bord. |
OLTRAMARE | 1874 | Et ayant trouvé un navire qui mettait à la voile pour la Phénicie, nous montâmes dessus, et nous partîmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués et sommes partis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et sommes partis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes dessus et partîmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous trouvons un bateau qui va en Phénicie, nous le prenons et nous partons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie ; nous avons embarqué et nous sommes partis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous y avons trouvé un bateau qui allait en Phénicie; nous nous sommes alors embarqués et sommes partis. |
SEMEUR | 2000 | Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie. Nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant notre escale, nous avons trouvé un navire en partance pour la Phénicie ; nous nous y sommes embarqués et nous avons pris le large. |
NVG | 2022 | et quand nous avons trouvé un navire allant en Phénicie, nous nous sommes embarqués. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants-laissés totalement elle-même à gauche, nous naviguions envers Syrie et nous vînmes vers le bas envers Tyr· Car là-bas le navire était se déchargeant le chargement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison. |
LEFEVRE | 2005 | Quand nous vîmes Chypre, nous la laissâmes à la senestre et naviguâmes vers la Syrie et vînmes à Tyr, car la navire devait là décharger sa charge. |
OLIVETAN | 2022 | Quand nous veismes Cypre; nous la laissasmes a la senestre; & nauigeasmes en Syrie; & vinsmes a Tyr: car la navire deschargeoit illec la charge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous descendîmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait déposer sa cargaison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l'île à bâbord pour faire route vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr, où en effet le navire devait décharger sa cargaison. |
JERUSALEM | 1973 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant ensuite passé en vue de l'île de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous poursuivîmes notre route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était en ce lieu-là que le navire devait décharger sa cargaison. |
LITURGIE | 2013 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche ; nous avons navigué vers la Syrie et nous avons débarqué à Tyr : c’est là, en effet, que le bateau déchargeait sa cargaison. |
AMIOT | 1950 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa cargaison. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons aperçu Chypre et l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous sommes descendus à Tyr, où le navire devait décharger sa car-gaison. |
DARBY | 1885 | Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
DARBY-REV | 2006 | Arrivés en vue de Chypre et l'ayant laissée sur notre gauche, nous avons navigué vers la Syrie et abordé à Tyr : c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur la gauche et avons fait voile sur la Syrie. Nous avons débarqué à Tyr, car c’était là que le bateau devait décharger sa cargaison. |
COLOMBE | 1978 | Arrivés en vue de Chypre, nous l'avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour aborder à Tyr où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
SEGOND-21 | 2007 | Arrivés en vue de l'île de Chypre, nous l'avons laissée à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie pour débarquer à Tyr. Le bateau devait en effet décharger sa cargaison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour suivre notre route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait débarquer sa cargaison. |
BAYARD | 2018 | Au large de Chypre, laissée à bâbord, nous avons mis le cap sur la Syrie et abordé à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
KUETU | 2023 | Mais arrivés en vue de Chypre, nous l'avons laissée à gauche et nous avons navigué vers la Syrie, pour débarquer à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous apercevons Chypre, nous la laissons à notre gauche, nous naviguons vers la Syrie. Nous descendons à Sor, car le bateau doit y débarquer sa cargaison. |
STERN | 2018 | Lorsque nous sommes arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée à gauche, faisant voile vers la Syrie et nous avons abordé à Tzor, car c’est là que le navire devait décharger sa cargaison. |
LIENART | 1951 | Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, quand nous fûmes en vue de [l'île de] Chypre, la laissant à gauche, nous fîmes voile vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car le vaisseau devait y décharger sa cargaison. |
GENEVE | 1669 | Puis ayans deſcouvert Cypre, nous la laiſſaſmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivaſmes à Tyr: car le navire devoit là deſcharger ſa charge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr: car le navire y devait décharger sa charge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant découvert Cypre, nous la laissâmes à main gauche, et tirant vers la Syrie, nous arrivâmes à Tyr : car le navire y devait laisser sa charge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis ayant découvert l'île de Chypre et l'ayant laissée à gauche, nous fîmes route vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr parce que le vaisseau y devait laisser sa charge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge. |
KING-JAMES | 2006 | Puis lorsque nous avons découvert Chypre, nous l'avons laissée à gauche, nous firent voile vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c'était là ou le bâteau laissait sa charge. |
SACY | 1759 | Quand nous fûmes à la vue de l’île de Cypre, la laissant à gauche, nous fîmes route vers la Syrie, & nous allâmes aborder à Tyr, où le vaisseau devait laisser sa charge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, la laissant â gauche, nous naviguâmes vers la Syrie, et nous vînmes à Tyr, où le vaisseau devait déposer son chargement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bientôt l'île de Chypre était en vue, mais, la laissant sur notre gauche, nous marchions sur la Syrie et nous arrivions à Tyr. C'était là que le navire devait laisser son chargement. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand nous fûmes en vue de Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, et, nous dirigeant vers la Syrie, nous abordâmes à Tyr: c'est là que le vaisseau devait poser sa cargaison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après être arrivés en vue de [l’île de] Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c’est là que le bateau devait décharger [sa] cargaison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, où le bateau devait décharger sa cargaison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand nous eûmes aperçu Chypre, l'ayant laissée à gauche, nous faisions voile vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr; car c'est là que le vaisseau devait décharger sa cargaison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous arrivons près de Chypre, qu'on peut voir du bateau. Nous passons au sud de cette île et nous continuons vers la Syrie. Nous descendons à Tyr, c'est là que le bateau doit décharger ses marchandises. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Arrivés en vue de Chypre, nous avons passé au sud de cette île pour naviguer vers la Syrie. Nous avons abordé à Tyr où le bateau devait décharger sa cargaison. |
SEMEUR | 2000 | Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt, nous sommes arrivés en vue de Chypre, mais nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison. |
NVG | 2022 | Or, quand nous étions arrivés à Chypre, et que nous l'avions quittée, nous avons navigué vers la gauche pour la Syrie et sommes venus à Tyr, car là le navire devait décharger la cargaison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants re-trouvés cependant les disciples nous sur-restâmes ici-même sept journées, lesquels quelconques au Paulus disaient par le souffle de ne pas surmonter envers [les] Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -découvert les apprentis nous sommes-demeurés-sur-place ici-même sept jours, lesquels [c’est] à Paul [qu’]ils parlaient à-travers-l’Esprit de ne-pas mettre-le-pied envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes là trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Lesquels disaient par l’Esprit à Paul, qu’il ne montât point à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand eusmes illec trouve des disciples; nous y demourasmes sept jours. Lesquelz disoient par esperit a Paul; quil ne montast point en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. [Poussés] par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé les disciples, nous avons demeuré là sept jours. Poussés par l’Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous sommes restés là sept jours, car nous y avions découvert les disciples; poussés par l'Esprit ceux-ci disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or nous demeurâmes là sept jours après avoir découvert les disciples, qui dirent à Paul, au nom de l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés sept jours avec eux ; ceux-ci, poussés par l’Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Ayant trouvé les disciples, nous restâmes là sept jours. Ils disaient à Paul sous l'inspiration de l'Esprit de ne pas monter à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons trouvé les disciples et avons demeuré là sept jours. L’Esprit leur a fait dire à Paul de ne pas mon-ter à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Nous y avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons pu retrouver les disciples et nous nous sommes arrêtés sept jours. Ils disaient bien à Paul, sous l’action de l’Esprit, de ne pas monter à Jérusalem, |
COLOMBE | 1978 | Ayant trouvé les disciples, nous sommes restés là sept jours. (Poussés) par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux. Poussés par l'Esprit, les disciples disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant trouvé les disciples, nous restâmes une semaine avec eux. Poussés par l'Esprit, ils conseillaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Nous avons trouvé les disciples et nous sommes restés sept jours. Ceux-ci, par le Souffle, disaient à Paul de ne pas monter vers Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et nous avons trouvé des disciples et sommes restés là 7 jours. Ils disaient à Paulos, par l'Esprit, de ne pas monter à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous trouvons les adeptes et nous demeurons là sept jours. Ils disent à Paulos, selon le souffle, de ne pas monter à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Ayant trouvé des talmidim, nous y sommes restés une semaine. Guidés par l’Esprit, ils disaient à Chaoul de ne pas monter à Yérouchalayim ; |
LIENART | 1951 | Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux ; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne point monter à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et ayans trouvé là des diſciples, nous y demeuraſmes ſept jours. Ils diſoyent par l'Eſprit à Paul qu'il ne montaſt point à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours: or ils disaient par l’Esprit à Paul qu’il ne montât point à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et ayant trouvé les disciples, nous y restèrent sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; & l’Esprit leur faisait dire à Paul, qu’il n’allât point à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Y ayant trouvé des disciples, nous y demeurâmes sept jours; par l'Esprit-Saint, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous allâmes voir les disciples et restâmes sept jours avec eux. Dirigés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem; |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant découvert des disciples dans cette ville, nous y demeurâmes sept jours; eux, mus par l'Esprit, déconseillèrent à Paul de monter à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En cherchant, nous avons trouvé les disciples et sommes restés là sept jours. Mais grâce à l’esprit ils ont dit à plusieurs reprises à Paul de ne pas mettre le pied à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons cherché les disciples et, après les avoir trouvés, nous sommes restés là sept jours. Mais, en raison de ce que l’esprit saint leur avait révélé, ils ont dit plusieurs fois à Paul de ne pas mettre les pieds à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Ces disciples disaient à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Tyr, nous trouvons les disciples et nous restons une semaine avec eux. Poussés par l'Esprit Saint, ils disent à Paul : « Ne va pas à Jérusalem ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous y avons trouvé des disciples et nous sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit saint, ils disaient à Paul de ne pas aller à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous y avons trouvé des croyants et sommes restés une semaine avec eux. Avertis par l'Esprit Saint, ils disaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, nous nous sommes mis à la recherche de disciples ; après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Sous l’inspiration de l’Esprit, ils déconseillaient à Paul de se rendre à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et ayant trouvé les disciples, nous y restâmes sept jours ; qui a dit à Paul par l'Esprit de ne pas aller à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant il se devint pour nous d'ajuster à l'excès les journées, ayants-sortis nous nous allions, de nous mandants-en-avant tous avec femmes et enfants jusqu'au dehors de la cité, et ayants-posés les genoux sur le rivage ayants-priés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il nous est-advenu de mener-à-un-ajustement les jours, étant-partis, nous allions, nous escortant (= mandant-par-avance) tous avec femmes et enfants jusqu’au-dehors de la cité et, ayant-mis les genoux sur le rivage, priant… |
LEFEVRE | 2005 | Et les jours accomplis, partant hors, nous (nous) en allâmes. Et tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisaient jusque hors la cité. Et les genoux à terre, sur le rivage, nous priâmes. |
OLIVETAN | 2022 | Et les jours acconplis partans hors; nous allions: & tous avec les femmes; & enfans nous conduisoyent jusque hors la cite. Et les genoulx mis en terre au riuage; nous priasmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais lorsqu'il nous advint d'achever notre séjour, nous partîmes et nous nous mîmes en route, tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville. Après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand le temps de notre escale est arrivé à son terme, nous sommes partis; accompagnés de tous, avec femmes et enfants, nous sommes sortis de la ville et nous nous sommes mis à genoux sur le rivage pour prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le temps de notre séjour une fois achevé, nous sommes néanmoins repartis et, tandis que nous marchions, tous nous accompagnaient, femmes et enfants compris, jusqu'à l'extérieur de la ville. Là, à genoux sur la plage, nous avons prié; |
JERUSALEM | 1973 | Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand nous eûmes atteint le terme de notre séjour, nous partîmes pour nous mettre en route, accompagnés d'eux tous avec femmes et enfants, jusques au dehors de la ville, et, après nous être jetés à genoux sur le rivage et avoir prié, |
LITURGIE | 2013 | Mais quand notre séjour a été achevé, nous sommes partis et nous avons repris la route, accompagnés jusqu’en dehors de la ville par tous, y compris les femmes et les enfants. À genoux sur le rivage, nous avons prié ; |
AMIOT | 1950 | Ce délai passé, nous nous acheminâmes pour partir, accompagnés de tous les disciples, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville ; agenouillés sur le rivage, nous fîmes une prière, |
GROSJEAN | 1971 | Mais une fois notre séjour terminé nous sommes par-tis et tous nous ont fait cortège, avec femmes et enfants, jusqu’en dehors de la ville et, après nous être mis à genoux sur la plage pour prier, |
DARBY | 1885 | Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
DARBY-REV | 2006 | Pourtant, au terme de ces jours, nous sommes repartis et nous avons repris notre voyage : tous nous ont accompagnés avec femmes et enfants jusqu'en dehors de la ville ; nous nous sommes mis à genoux sur le rivage et nous avons prié. |
PEUPLES | 2005 | mais quand nous nous sommes trouvés à la date du départ, nous sommes partis. Tous nous ont accompagnés avec leurs femmes et leurs enfants pour sortir de la ville. Sur la plage nous nous sommes mis à genoux et nous avons prié. |
COLOMBE | 1978 | Mais, quand ces jours furent écoulés, nous sommes partis et, accompagnés de tous avec leurs femmes et leurs enfants, nous sommes allés jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes mis à genoux sur le rivage, pour prier. |
SEGOND-21 | 2007 | mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route. Tous nous ont accompagnés avec leur femme et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. Nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, quand ce délai fut passé, nous nous remîmes en route. Tous, avec les femmes et les enfants, nous escortèrent jusqu'en dehors de la ville. Nous nous agenouillâmes sur le rivage pour prier. |
BAYARD | 2018 | Quand le séjour s’est terminé, nous sommes sortis de la ville, escortés par tous, y compris femmes et enfants, jusqu’aux faubourgs. Sur le rivage, genou à terre, nous avons prié. |
KUETU | 2023 | Mais quand est venu pour nous le terme de ces jours, nous sommes sortis et nous avons poursuivi le voyage, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville et, nous nous sommes agenouillés sur le rivage et avons prié. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand ces jours s’achèvent pour nous, nous sortons pour aller notre route. Ils nous escortent tous avec femmes et enfants jusqu’à la porte de la ville. Nous plions genoux sur le rivage de la mer et nous prions. |
STERN | 2018 | mais la semaine s’étant achevée, nous avons poursuivi notre voyage. Tous les talmidim, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, nous ont accompagnés jusqu’à ce que nous soyons sortis de la ville. Puis, nous nous sommes mis à genoux sur la plage, nous avons prié, |
LIENART | 1951 | Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quand vint pour nous le terme de ces jours, nous nous acheminâmes pour partir, eux tous, avec femmes et enfants, nous accompagnant jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage pour prier, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand nous fûmes au terme de ces jours, nous sortîmes et nous nous mimes en chemin, eux tous nous accompagnant avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
GENEVE | 1669 | Mais ces jours-là eſtant accomplis nous partiſmes & nous miſmes en chemin, eſtant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, juſques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre ſur le rivage, nous priaſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ces jours-là étant passés nous partîmes, et nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec [leurs] femmes et [leurs] enfants, jusques hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ces jours-là étant passés, nous partîmes, et nous nous mîmes en chemin, étant conduits de tous avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville, et ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ces jours étant passés, nous partîmes de Tyr et ils nous accompagnèrent tous avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville où nous étant mis à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ces jours étant passés, nous sortîmes pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous fîmes la prière. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque ces jours furent passés, nous sommes partis et allèrent notre chemin, et ils nous accompagnèrent tous, avec femmes et enfants, jusque ce que nous soyons hors de la ville. Et nous nous sommes agenouillés sur le rivage, et prièrent. |
SACY | 1759 | Après que nous y eûmes passé ces sept jours, nous partîmes; & ils vinrent tous, avec leurs femmes & leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville: où ayant mis les genoux en terre sur le rivage, nous fîmes la prière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les sept jours écoulés, nous partîmes; tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent jusque hors de la ville, et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais, notre séjour achevé, nous nous mîmes en route pour le départ. Tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduisirent hors de la ville; et là, agenouillés sur le sable du rivage, nous priâmes ensemble |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ces jours furent écoulés, nous nous remîmes en route; tous les frères nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville, avec leurs femmes et leurs enfants; nous nous mîmes à genoux sur le rivage, pour prier, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu’en dehors de la ville. Nous mettant à genoux sur la plage, nous avons prié |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la fin de notre séjour, nous sommes partis et avons repris notre route. Tous nous ont accompagnés jusqu’en dehors de la ville, y compris les femmes et les enfants. Sur la plage, nous nous sommes mis à genoux et avons prié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lorsque nous eûmes atteint le terme de ces jours, étant sortis, nous marchions, tous nous accompagnant, avec femmes et enfants, jusque hors de la ville; et après nous être mis à genoux sur le rivage et avoir prié, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais au bout d'une semaine, nous repartons pour continuer notre voyage. Tous nous accompagnent en dehors de la ville, avec les femmes et les enfants. Nous nous mettons à genoux au bord de la mer et nous prions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec les femmes et les enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et nous avons prié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais une fois cette semaine achevée, nous nous sommes remis en route. Ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusqu'en dehors de la ville. Nous nous sommes agenouillés au bord de la mer et avons prié. |
SEMEUR | 2000 | Malgré cela, une fois cette semaine écoulée, nous sommes partis pour continuer notre voyage. Ils nous ont accompagnés, tous, avec leurs femmes et leurs enfants, à quelque distance de la ville. Là, nous nous sommes agenouillés sur le rivage pour prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malgré cela, lorsque le temps de notre séjour chez eux fut écoulé, nous sommes néanmoins repartis pour continuer notre voyage. Toute l’assemblée, hommes, femmes et enfants, voulut nous accompagner jusqu’au port, à quelque distance de la ville. Là, agenouillés sur le rivage, nous avons prié ensemble |
NVG | 2022 | Et par temps clair, ils partirent, nous conduisant tous avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'à l'extérieur de la ville. et s'agenouillant sur le rivage priant |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nous nous dé-saluâmes les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers leurs en-propres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... nous avons-pris-congé les-uns-des-autres et nous sommes-montés envers le navire, cependant-que ceux-là s’en-sont-retournés envers les-biens [qui leur est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous eûmes dit adieu l’un à l’autre, nous montâmes dans la navire, et eux retournèrent à leurs propres . |
OLIVETAN | 2022 | Et ayans salue lung lautre; nous mon tasmes en la navire; & eulx retournerent a leurs lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous nous dîmes adieu ; puis nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournèrent chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, après avoir pris congé, nous sommes montés sur le bateau; eux, ils sont retournés chez eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | puis, les adieux échangés, nous sommes montés sur le bateau, et ils sont retournés chez eux. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux. |
LITURGIE | 2013 | après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué à nouveau sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
AMIOT | 1950 | et, nous étant dit adieu, nous montâmes à bord du vaisseau, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux. |
GROSJEAN | 1971 | nous nous sommes arrachés les uns aux autres puis nous sommes entrés dans le navire et eux sont retournés chez eux. |
DARBY | 1885 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux. |
DARBY-REV | 2006 | Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord du navire, tandis qu'ils s'en retournaient chez eux. |
PEUPLES | 2005 | Après nous être embrassés, nous sommes montés à bord tandis qu’ils retournaient chez eux. |
COLOMBE | 1978 | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous nous sommes embarqués sur le navire; quant à eux, ils retournèrent chez eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés sur le bateau tandis qu'ils retournaient chez eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, les adieux échangés, nous montâmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
BAYARD | 2018 | Ayant pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord ; eux sont repartis.? |
KUETU | 2023 | Et après nous être salués les uns les autres, nous sommes montés sur le navire, et ils sont retournés chez eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous nous arrachons les uns aux autres et nous nous embarquons sur le bateau, tandis qu’ils reviennent chez eux. |
STERN | 2018 | et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous avons embarqué sur un navire tandis qu’ils s’en retournèrent chez eux. |
LIENART | 1951 | puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur la bateau, et eux s'en retournèrent chez eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et après nous être salués les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s'en retournèrent chez eux. |
GENEVE | 1669 | Puis apres nous eſtre embraſſez les uns les autres, nous montaſmes au navire, & les autres retournerent chez eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après nous être embrassés, nous montâmes sur le vaisseau et ils retournèrent chez eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir pris congé les uns les autres, nous embarquèrent sur le bateau; et ils retournèrent chez eux. |
SACY | 1759 | Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, & ils retournèrent chez eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après nous être dit adieu mutuellement, nous montâmes sur le vaisseau, et ils retournèrent chez eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux. |
OLTRAMARE | 1874 | et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et nous sommes dit adieu les uns aux autres ; puis nous nous sommes embarqués sur le bateau, tandis qu’ils retournaient chez eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis nous nous sommes dit adieu. Nous avons embarqué sur le bateau, et eux sont retournés chez eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le vaisseau; et eux retournèrent chez eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, nous nous disons adieu, puis nous montons sur le bateau, et les disciples retournent chez eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis, après nous être dit adieu les uns aux autres, nous sommes montés à bord du bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux. |
SEMEUR | 2000 | Puis, après avoir pris congé les uns des autres, nous sommes montés à bord du bateau, et les croyants s’en sont retournés chez eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et après avoir pris congé, nous sommes montés à bord du vaisseau, tandis que les frères s’en retournaient chez eux. |
NVG | 2022 | nous nous sommes dit au revoir et sommes montés dans le bateau ; mais ils sont revenus par eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant la navigation ayants-effectués-au-travers du-loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et s'ayants-salués les frères nous restâmes – une – journée à côté d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous cependant, menant-à-terme la navigation depuis Tyr, nous sommes-arrivés envers Ptolémaïs et ayant-salué les frères, nous avons-demeuré un-seul jour auprès-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous, la navigation accomplie, / de Tyr nous descendîmes à Ptolémaïs. Et après que nous eûmes salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux, |
OLIVETAN | 2022 | Or la nauigation acconplie de Tyr; nous descendismes en Ptolemaide. Et apres que eusmes salue les freres; nous demourasmes ung jour avec eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, terminant notre traversée, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs ; nous saluâmes les frères et nous demeurâmes un jour chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères, demeurant un jour chez eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à nous, au terme de notre traversée depuis Tyr, nous sommes arrivés à Ptolémaïs et, après avoir salué les frères, nous avons passé une journée avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour nous, après avoir achevé la traversée, nous arrivâmes de Tyr à Ptolemaïs, et, ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
LITURGIE | 2013 | Quant à nous, achevant notre traversée, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; ayant salué les frères, nous avons passé une journée chez eux. |
AMIOT | 1950 | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | De Tyr, terminant notre navigation, nous sommes arrivés à Ptolémaïs, nous avons salué les frères et avons demeuré un jour chez eux. |
DARBY | 1885 | Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à nous, achevant notre traversée, nous sommes arrivés de Tyr à Ptolémaïs ; après avoir salué les frères, nous sommes restés un jour auprès d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Nous avons achevé la traversée avec cette étape de Tyr à Ptolémaïs. Là nous avons salué les frères et sommes restés un jour chez eux. |
COLOMBE | 1978 | Achevant notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs, où nous avons salué les frères, et passé un jour chez eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et soeurs et passé un jour avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour nous, notre navigation s'acheva de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, passant une journée avec eux. |
BAYARD | 2018 | La traversée depuis Tyr achevée, nous accostâmes à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et passé un jour auprès d’eux. |
KUETU | 2023 | Mais nous, achevant le voyage sur mer, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs et, ayant salué les frères, nous sommes restés un jour avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous terminons notre traversée et descendons de Sor à Ptolémaïs. Nous saluons les frères et restons un jour avec eux. |
STERN | 2018 | Ayant achevé notre voyage de Tzor, nous sommes arrivés à Ptolémaïs. Nous avons salué les frères et nous sommes restés un jour avec eux. |
LIENART | 1951 | Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, achevant la navigation, de Tyr nous arrivâmes à Ptolémaïs, et, ayant salué les frères, nous restâmes un jour chez eux. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à nous, terminant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour chez eux. |
GENEVE | 1669 | Ainſi achevant noſtre navigation de Tyr, nous abordaſmes à Ptolemaïs: & apres avoir ſalüé les freres, nous demeuraſmes un jour avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, continuant notre navigation, de Tyr nous abordâmes à Ptolemaïde et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et Après avoir achevé notre navigation, de Tyr nous sommes arrivés à Ptolémaïs, et avons salué les frères, et sommes demeurés un jour avec eux. |
SACY | 1759 | Pour nous, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïde, où nous achevâmes notre navigation; & ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, achevant notre navigation depuis Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous restâmes un jour auprès d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Notre traversée se termina par le trajet de Tyr à Ptolémaïde; nous allâmes y saluer les frères et restâmes un jour avec eux; |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs; nous y saluâmes les frères et passâmes un jour avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous avons alors terminé la traversée [en partant] de Tyr et nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; nous avons salué les frères et sommes restés un jour avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Partis de Tyr, nous avons achevé la traversée en arrivant à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et sommes restés avec eux une journée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour nous, achevant la navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous terminons notre voyage en bateau en allant de Tyr à Ptolémaïs. Là, nous saluons les chrétiens et nous restons un jour avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons achevé notre traversée en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et les sœurs dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons achevé notre voyage sur mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères dans cette ville, nous sommes restés un jour avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons terminé notre voyage par mer en allant de Tyr à Ptolémaïs. Dans cette ville, nous avons salué les frères et passé une journée avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre voyage par mer se termina par la traversée de Tyr à Ptolémaïs. Nous sommes restés une journée dans cette ville, le temps de saluer les frères. |
NVG | 2022 | Nous, cependant, ayant fait un voyage clair, nous sommes venus de Tyr à Ptolémaïs, et après avoir salué nos frères, nous sommes restés un jour avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] cependant [du] lendemain ayants-sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants-envers-venus envers la maison de Philippe l'évangéliste, d'étant issu des sept, nous restâmes à côté de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le lendemain-suivant, étant-sortis, nous sommes-venus envers Césarée et étant-entrés envers la maison de Philippe, le porteur-de-l’heureuse-proclamation qui-est d’entre les sept, nous avons-demeuré auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | et le lendemain, nous partîmes et vînmes à Césarée, et entrant en la maison de Philippe, évangéliste, qui était l’un des Sept , nous demeurâmes chez lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et le lendemain ceulx qui estoient partis avec Paul vindrent en Cesaree; & entrans en la maison de Philippes evangeliste (qui estoit lung des sept nous demourasmes vers luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Repartis le lendemain, nous vînmes à Césarée, et entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Nous sommes allés dans la maison de Philippe, l’annonciateur de la bonne nouvelle, qui était l’un des Sept, et nous avons demeuré chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Repartis le lendemain, nous avons gagné Césarée où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe l'Évangéliste, un des Sept, et nous avons séjourné chez lui. |
JERUSALEM | 1973 | nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le lendemain nous partîmes pour Césarée, et, étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui; |
LITURGIE | 2013 | Partis le lendemain, nous sommes allés à Césarée, nous sommes entrés dans la maison de Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des Sept, et nous sommes restés chez lui. |
AMIOT | 1950 | Repartis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée ; nous descendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept [diacres], et demeurâmes chez lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et repartis le lendemain, nous sommes venus à Césa-rée. Nous sommes entrés dans la maison de Philippe, celui des sept qui est évangéliste, et nous avons demeuré chez lui. |
DARBY | 1885 | Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était [l'un] des sept, nous demeurâmes chez lui. |
DARBY-REV | 2006 | Repartis le lendemain, nous sommes venus à Césarée, et entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous avons demeuré chez lui. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain nous partions et prenions la route de Césarée. Nous y avons été reçus dans la maison de Philippe l’Évangéliste, un des Sept ; |
COLOMBE | 1978 | Partis le lendemain, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous avons demeuré chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes repartis le lendemain pour Césarée. Là, nous sommes entrés chez Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, et nous avons logé chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Partis le lendemain, nous arrivâmes à Césarée. Nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, l'un des sept (diacres), et restâmes dans sa maison. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain nous partions pour Césarée. Là, nous sommes allés dans la maison de Philippe l’évangéliste, un des sept *, et avons séjourné près de lui. |
KUETU | 2023 | Mais le lendemain, ceux qui étaient avec Paulos étant partis, nous sommes arrivés à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippos, l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous sommes restés chez lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, nous sortons, allons à Césarée, et entrons dans la maison de Philippos l’annonciateur, l’un des sept. Nous restons chez lui. |
STERN | 2018 | Le lendemain, nous sommes partis et nous sommes arrivés à Césarée, où nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, le proclamateur de la Bonne Nouvelle, qui était un des Sept, et nous avons logé chez lui. |
LIENART | 1951 | Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était des sept, nous restâmes chez lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et le lendemain, Paul et ceux qui étaient avec lui étant partis, nous allâmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe, le messager de la bonne nouvelle, qui était l'un des Sept, nous demeurâmes chez lui. |
GENEVE | 1669 | Le lendemain Paul & ſa compagnie partirent, & nous vinſmes à Ceſarée: & eſtant entrez en la maiſon de Philippe l'Evangeliſte (qui eſtoit l'un des ſept) nous demeuraſmes chez lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le lendemain Paul et sa compagnie partant [de là], nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l’Évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le lendemain Paul et sa compagnie partant de là, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'Evangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui étant partis de là, nous vînmes à Césarée et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logeâmes chez lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, sommes partis, et arrivèrent à Césarée; et nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous avons logé chez lui. |
SACY | 1759 | Le lendemain étant partis de là, nous vînmes à Césarée; & étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le lendemain nous partions pour Césarée. A notre arrivée, nous nous rendîmes chez l'évangéliste Philippe, qui était l'un des sept diacres. C'est chez lui que nous demeurâmes. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain nous partîmes, et nous vînmes à Césarée; et, étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous demeurâmes chez lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous sommes restés chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes repartis le lendemain et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le lendemain, étant partis de là, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, nous repartons et nous arrivons à Césarée. Nous allons dans la maison de Philippe qu'on appelle « Messager de la Bonne Nouvelle ». Nous restons chez lui. Philippe est l'un des sept hommes choisis à Jérusalem pour le service des repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et nous avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, nous sommes repartis et nous sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste et avons logé chez lui. C'était l'un des sept qu'on avait choisis à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Dès le lendemain, nous sommes repartis par la route pour Césarée. Nous nous sommes rendus à la maison de Philippe, l’évangéliste — c’était l’un des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem-, et nous avons logé chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès le lendemain, nous sommes repartis à pied vers Césarée ; nous nous sommes rendus chez Philippe, l’évangéliste, qui avait fait partie des sept hommes que l’on avait élus à Jérusalem. C’est chez lui que nous avons logé. |
NVG | 2022 | Mais le lendemain nous partîmes et arrivâmes à Césarée, et entrant dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous restâmes avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celui-ci cependant étaient quatre filles vierges prophétisantes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À lui cependant étaient quatre filles, des vierges prophétisant. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci avait quatre filles vierges, lesquelles prophétisaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et cestuy avoit quatre filles vierges; lesquelles prophetizoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il avait quatre filles vierges qui parlaient en prophétesses. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
JERUSALEM | 1973 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
LITURGIE | 2013 | Il avait quatre filles non mariées, qui prophétisaient. |
AMIOT | 1950 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
GROSJEAN | 1971 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
DARBY | 1885 | Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
DARBY-REV | 2006 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
PEUPLES | 2005 | il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
COLOMBE | 1978 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait quatre jeunes filles qui prophétisaient. |
BAYARD | 2018 | II avait quatre filles vierges, prophétesses. |
KUETU | 2023 | Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a quatre filles, vierges, inspirées. |
STERN | 2018 | Il avait quatre filles, non mariées, qui avaient le don de prophétie. |
LIENART | 1951 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. - |
GENEVE | 1669 | Il avoit quatre filles vierges, leſquelles prophetiſoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
KING-JAMES | 2006 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
SACY | 1759 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il avait quatre filles non mariées, qui étaient prophétesses. |
OLTRAMARE | 1874 | Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet homme avait quatre filles, des vierges, qui prophétisaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il avait quatre filles célibataires qui prophétisaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a quatre filles qui ne sont pas mariées et qui parlent au nom de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il avait quatre filles non mariées qui donnaient des messages reçus de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il avait quatre filles non mariées qui avaient le don de prophétie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il vivait avec ses quatre filles non mariées qui possédaient toutes les quatre le don de parler sous l’inspiration de Dieu. |
NVG | 2022 | Et ses filles étaient quatre vierges prophétisant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sur-restants cependant journées plus-nombreuses, vint vers le bas un-quelconque du-loin de la Ioudaia prophète au nom de Agabus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-à-demeure-sur-place cependant de-nombreux jours, quelque prophète est-venu-en-descendant depuis la Judée [répondant] au nom d’Agabus… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous demeurions là quelques jours, survint un homme de Judée, (un) prophète nommé Agabus. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme nous demourions par pluieurs jours; suruint ung prophete de Judee nomme Agabus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant les quelques jours que nous restâmes là, descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, un prophète nommé Agabos est descendu de Judée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors que nous passions là plusieurs jours, il est arrivé un prophète de Judée, nommé Agabus. |
JERUSALEM | 1973 | Comme nous passions là plusieurs jours, un prophète du nom d'Agabus descendit de Judée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée, |
LITURGIE | 2013 | Comme nous restions là plusieurs jours, un prophète nommé Agabos descendit de Judée. |
AMIOT | 1950 | Nous étions restés là quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
GROSJEAN | 1971 | Nous demeurions là depuis plusieurs jours quand un prophète appelé Agabus est descendu de Judée; |
DARBY | 1885 | Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée; |
DARBY-REV | 2006 | Comme nous nous étions arrêtés là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; |
PEUPLES | 2005 | Nous étions là depuis quelques jours quand s’est présenté Agabus, un prophète qui arrivait de Judée. |
COLOMBE | 1978 | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, du nom d'Agabus, descendit de la Judée et vint chez nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous étions là depuis plusieurs jours lorsqu'un prophète du nom d'Agabus est descendu de Judée |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, |
MAREDSOUS | 2004 | Nous étions là depuis quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
BAYARD | 2018 | Nous étions là depuis quelques jours quand est descendu de Judée un prophète appelé Agabus. |
KUETU | 2023 | Mais comme nous restions là plusieurs jours, un certain prophète du nom d'Agabos, arriva de Judée |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis que nous demeurons là quelques jours, un inspiré descend de Iehouda, un nommé Hagabos. |
STERN | 2018 | Comme nous étions dans cette maison, un prophète nommé Agav descendit de Yéhoudah |
LIENART | 1951 | Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme nous étions demeurés (là) plusieurs jours, il descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d'Agabus, |
GENEVE | 1669 | Et comme nous demeurions là pluſieurs jours, il ſurvint un Prophete de Judée, nommé Agabus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, il vint de Judée un prophète nommé Agabus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme nous y restèrent plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. |
SACY | 1759 | Pendant notre demeure en cette ville, qui fut de quelques jours, un prophète, nommé Agabus, arriva de Judée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d'Agabus. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais pendant que nous restions là bien des jours, un certain prophète nommé Agabus est descendu de Judée ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que nous étions là depuis de nombreux jours, un prophète nommé Agabus est descendu de Judée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous sommes là depuis plusieurs jours. Un prophète, appelé Agabus, arrive de Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de la Judée un prophète nommé Agabus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous étions là depuis plusieurs jours, lorsque arriva de Judée un prophète nommé Agabus. |
SEMEUR | 2000 | Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous étions déjà là depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva de Judée un homme appelé Agabus qui avait ce même don de transmettre des messages inspirés par Dieu. |
NVG | 2022 | Et comme nous demeurâmes plusieurs jours, vint un certain prophète de Judée nommé Agabus ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant-venu vers nous et ayant levé la ceinture du Paulus, ayant-lié de soi-même les pieds et les mains dit· Ces choses mêmes dit le souffle le saint· L'homme duquel est cette ceinture-ci, ainsi ils lieront en Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains des ethnies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations. |
LEFEVRE | 2005 | Quand celui-ci fut venu à nous, il prit la ceinture de Paul et lui lia les pieds et les mains et dit : « Le saint Esprit dit ceci : l’homme à qui est cette ceinture, ainsi les Juifs le lieront à Jérusalem, et (iis) le livreront aux mains des Gentils ». |
OLIVETAN | 2022 | Quand cestuy fut venu a nous; il print la ceincture de Paul; & luy lia les piedz & les mains; & dist: Ces choses dit le sainct esperit: Ainsi lieront les Juifz en Jerusalem lhomme a qui est ceste ceincture; & le livreront es mains des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint vers nous et, prenant la ceinture de Paul et s'en liant les pieds et les mains, il dit : “Voici ce que dit l'Esprit, l'[Esprit] Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront aux mains de ceux des nations”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Venant vers nous, il a pris la ceinture de Paul et s’est lié les pieds et les mains, puis il a dit: Voici ce que dit l’Esprit saint: L’homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem pour le livrer aux non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Venant nous trouver, il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a déclaré: «Voici ce que dit l'Esprit Saint. L'homme à qui appartient cette ceinture, voilà comment, à Jérusalem, les Juifs l'attacheront et le livreront aux mains des païens!» |
JERUSALEM | 1973 | Il vint nous trouver et, prenant la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains en disant: "Voici ce que dit l'Esprit Saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs le lieront comme ceci à Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, s'étant rendu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, il s'en lia les pieds et les mains, et dit: « Voici ce que dit l'esprit saint: L'homme auquel appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem le lieront de la même manière et le livreront aux mains des Gentils. » |
LITURGIE | 2013 | Il vint vers nous, enleva la ceinture de Paul, se ligota les pieds et les mains, et déclara : " Voici ce que dit l’Esprit Saint : L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le ligoteront de la sorte à Jérusalem et le livreront aux mains des nations. " |
AMIOT | 1950 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et dit : Ainsi parle l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi à Jérusalem par les Juifs et ils le livreront aux mains des païens. |
GROSJEAN | 1971 | il est venu vers nous et, prenant la ceinture de Paul, il s’en est lié les pieds et les mains, puis il a dit : Ainsi parle l’Esprit saint : L’homme à qui appartient cette cein-ture, les Juifs vont le lier ainsi, à Jérusalem, et le livrer aux mains des nations. |
DARBY | 1885 | et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit : L'Esprit Saint dit ces choses : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. |
DARBY-REV | 2006 | il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul, s'en lia les pieds et les mains et déclara : Voici ce que dit l'Esprit Saint : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. |
PEUPLES | 2005 | Reçu chez nous, il a pris la ceinture de Paul avec laquelle il s’est attaché les mains et les pieds, et il a dit : « L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs de Jérusalem vont le lier juste comme je viens de faire, et ils le remettront aux étrangers. » |
COLOMBE | 1978 | Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui cette ceinture appartient, les Juifs le lieront de cette manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des païens. |
SEGOND-21 | 2007 | et est venu nous trouver. Il a pris la ceinture de Paul, s'est attaché les pieds et les mains et a dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: 'L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs l'attacheront de la même manière à Jérusalem et le livreront entre les mains des non-Juifs.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s'en lia les pieds et les mains en disant: «Voici ce que déclare l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem, et qu'ils le livreront aux mains des païens.» |
BAYARD | 2018 | II est venu vers nous, a détaché la ceinture de Paul et, liant ses pieds et ses poings, a déclaré : Voici ce que dit le Souffle saint : « L’homme à qui appartient cette ceinture sera de la même manière, à Jérusalem, enchaîné et livré aux mains des peuples étrangers * par les juifs. » |
KUETU | 2023 | qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paulos et, s'étant lié les mains et les pieds, dit : Ainsi dit le Saint-Esprit : L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Yeroushalaim et le livreront entre les mains des nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient vers nous, enlève la ceinture de Paulos, s’en lie les mains et les pieds ; puis il dit : « Ainsi dit le souffle sacré : ‹ L’homme dont voici la ceinture, les Iehoudîm le lieront ainsi à Ieroushalaîm, et ils le livreront aux mains des goîm’. » |
STERN | 2018 | pour nous rendre visite. Il prit la ceinture de Chaoul et lia ses propres mains et ses pieds en disant : Voici ce que dit le Rouah-Kodech : l’homme auquel appartient cette ceinture, sera lui-même lié de la même manière par les Judéens à Yérouchalayim et ils le livreront aux Goyim. |
LIENART | 1951 | il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds : L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains des |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds: L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains et dit: " Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et le livreront aux mains des Gentils. " |
LAUSANNE | 1872 | qui, étant venu vers nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les mains et les pieds, dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des nations. - |
GENEVE | 1669 | Lequel eſtant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, diſant, Le Saint Eſprit dit ces choſes, Ainſi les Juifs lieront à Jeruſalem, l'homme à qui eſt cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s’en liant les mains et les pieds, il dit; Le Saint Esprit dit ces choses; Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l’homme à qui est cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul, et s'en liant les mains et les pieds, il dit : le Saint-Esprit dit ces choses : Les Juifs lieront ainsi à Jérusalem l'homme à qui est cette ceinture, et ils le livreront entre les mains des Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui, nous étant venu voir, prit la ceinture de Paul et s'en liant les mains et les pieds il dit : Voici ce que dit le Saint-Esprit : C'est ainsi que les Juifs lieront dans Jérusalem l'homme à qui appartient cette ceinture et ils le livreront aux Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arriva à nous, il prit la ceinture de Paul, et lia ses propres mains et ses pieds, et dit: Ainsi dit la Sainte Présence: Les Juifs de la même manière lieront à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, et le livreront entre les mains des Gentils. |
SACY | 1759 | Etant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, & s’en liant les pieds & les mains, il dit: Voici ce que dit le Saint-Esprit: L’homme à qui est cette ceinture, sera lié de cette sorte par les Juifs dans Jérusalem, & ils le livreront entre les mains des gentils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant venu auprès de nous, il prit la ceinture de Paul; et se liant les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit-Saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera lié ainsi par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des gentils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul et, s'attachant les pieds et les mains, il dit: «Voici ce que déclare l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré par eux aux mains des païens.» |
OLTRAMARE | 1874 | Étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, s'en lia les mains et les pieds, et dit: «Voici ce que dit le Saint-Esprit: «C'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme à qui appartient cette ceinture; et ils le livreront entre les mains des Gentils.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul, il s’est lié les pieds et les mains et a dit : “ Ainsi dit l’esprit saint : ‘ L’homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de cette manière à Jérusalem et le livreront aux mains des gens des nations. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est venu nous voir et, prenant la ceinture de Paul, il s’est attaché les pieds et les mains, puis il a dit : « Voici ce que dit l’esprit saint : “L’homme à qui cette ceinture appartient sera lié de cette façon par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront aux gens des nations.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | et, étant venu vers nous, et ayant pris la ceinture de Paul, et s'en étant lié les pieds et les mains, il dit: Voici ce que dit l'Esprit saint: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière, dans Jérusalem, et ils le livreront aux mains des païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vient nous voir. Il prend la ceinture de Paul et s'attache les mains et les pieds. Il dit : « Voici ce que l'Esprit Saint annonce : “À Jérusalem, des chefs juifs vont attacher ainsi le propriétaire de cette ceinture. Ils vont le livrer à ceux qui ne sont pas juifs.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit : « Voici ce que déclare l'Esprit saint : l'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les autorités juives à Jérusalem, puis ils le livreront à des étrangers. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vint à nous, prit la ceinture de Paul, s'en servit pour se ligoter les pieds et les mains et dit: «Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté de cette façon par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront aux étrangers.» |
SEMEUR | 2000 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. — Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains.—Voici ce que déclare l’Esprit saint, dit-il : l’homme à qui appartient cette ceinture sera ligoté ainsi par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des étrangers. |
NVG | 2022 | lorsqu'il vint vers nous et prit la ceinture de Paul, en lui liant les mains et les pieds, il dit : « Ainsi parle le Saint-Esprit : L'homme à qui est cette ceinture, ainsi les Juifs le lieront à Jérusalem et le délivreront entre les mains des Gentils. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant nous écoutâmes ces choses-ci, nous appelions à côté nous en-outre et ceux résidents pour ne pas monter lui-même envers Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant nous avons-écouté ceci, nous avons-fait-Appel, aussi-bien nous et ceux du-lieu, pour ne pas monter, lui, envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle chose quand (nous) l’eûmes ouïe, nous et ceux qui étaient de ce lieu, nous le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et Quand nous eusmes ouy ces choses; nous & ceulx qui estoient de ce lieu; requerions quil ne montast point en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand nous entendîmes cela, nous le priâmes, nous et ceux de l'endroit, de ne pas monter à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous l’avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, nous et les frères de la ville, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | A ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsque nous eûmes entendu ces paroles, nous et les gens de l'endroit nous l'exhortâmes à ne pas monter à Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Quand nous avons entendu cela, nous et les frères qui habitaient là, nous l’exhortions à ne pas monter à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, nous et les frères de l'endroit le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Quand nous avons entendu cela, nous l’avons exhorté, nous et ceux qui étaient du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous l'avons supplié de ne pas monter à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, nous avons insisté auprès de lui, avec tous ceux de là-bas, pour qu’il ne monte pas à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | En entendant cela, nous-mêmes et les croyants de Césarée, nous avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, nous et les fidèles qui se trouvaient là, nous le conjurions de ne pas monter à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Entendant cela, nous avons conjuré Paul, nous et les gens de l’endroit, de ne pas monter vers Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Mais quand nous avons entendu ces choses, nous l'avons supplié, nous et ceux qui habitaient dans ce lieu, de ne pas monter à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand nous entendons cela, nous le supplions, nous et les hommes du lieu, de ne pas monter à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Après avoir entendu cela, nous et les gens qui étaient là, l’avons supplié de ne pas monter à Yérouchalayim ; |
LIENART | 1951 | A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand nous eûmes entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous le priions de ne point monter à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'ayant entendu, nous l'exhortâmes, nous et ceux du lieu, à ne pas monter à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et quand nous euſmes entendu ces choſes, tant nous que ceux qui eſtoyent du lieu, nous l'exhortaſmes qu'il ne montaſt point à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, le priâmes qu’il ne montât point à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand nous eûmes entendu ces choses, nous, et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu'il ne montât point à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous priâmes Paul de ne point monter à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand nous avons entendu ces choses, nous et les habitants du lieu, avons prié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Ayant entendu cette parole, nous le priâmes, nous & ceux de ce lieu-là, de ne point aller à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque nous eûmes entendu cela, nous le priâmes, nous et ceux qui étaient de ce lieu-là, de ne pas monter â Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces paroles les gens de l'endroit et nous, suppliâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | A ces paroles, les gens de l'endroit se joignirent à nous pour prier Paul de ne point monter à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l’endroit, nous nous sommes mis à le supplier de ne pas monter à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, nous et les autres personnes présentes, nous nous sommes mis à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand nous eûmes entendu cela, nous suppliions Paul, tant nous que ceux du lieu, de ne point monter à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand nous entendons cela, nous et ceux de Césarée, nous demandons à Paul avec force de ne pas aller à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes ainsi que les frères et sœurs de Césarée avons supplié Paul de ne pas monter à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu ces mots, nous-mêmes et les frères de Césarée avons supplié Paul de ne pas se rendre à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | En entendant cette déclaration, nous avons supplié Paul, nous et les croyants de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand nous avons entendu cette déclaration, nous avons supplié Paul, de concert avec les gens de Césarée, de ne pas monter à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Quand nous avons entendu cela, nous et ceux qui étaient dans ce lieu l'avons supplié de ne pas monter lui-même à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors répondit le Paulus· Que faites-vous pleurants et co-brisants mon coeur ? Moi en-effet non seulement être-lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en-état-prêt j'ai {je tiens prêtement} pour le nom du Maître Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-répondu-ainsi, Paul : Que faites-vous, pleurant et me broyant le cœur ? Moi en-effet non seulement [c’est] à être-lié mais ausi à périr-par-trépas envers Jérusalem [que] je suis prêt en-faveur-du nom du Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Paul répondit et dit : « Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Je suis certes appareillé , non seulement pour être lié, mais aussi (pour) mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus ! » |
OLIVETAN | 2022 | Adonc respondit Paul; & dist: Que faictes vous plourans & affligeans mon coeur? Je suis aussi appareille non seullement de estre lye; mais aussi de mourir en Jerusalem pour le nom de nostre Seigneur Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Paul répondit : “Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Paul a répondu: Qu’avez–vous à pleurer et à me briser le cœur? Moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il nous a répondu: «Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il répondit: "Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Paul répliqua: «A quoi bon verser des larmes et me briser le cœur? Car, pour moi, je suis tout prêt, non-seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Paul répondit : " Que faites-vous là à pleurer et à me briser le cœur ? Moi je suis prêt, non seulement à me laisser ligoter, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " |
AMIOT | 1950 | Paul répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais à mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Paul a répondu : Qu’est-ce que vous avez à pleurer et à m’amollir le cœur ? Pour moi, je suis prêt non seulement à être lié mais à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Paul répondit : Que faites-vous à pleurer et à me briser le coeur ? Pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Mais Paul a déclaré : « En pleurant ainsi vous ne faites que me déchirer le cœur. Je vous dis que je suis prêt, pour le Nom du Seigneur Jésus, non seulement à me faire arrêter à Jérusalem, mais même à y mourir. » |
COLOMBE | 1978 | Alors Paul répondit: Qu'avez-vous à pleurer et à me briser le cœur? Car moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a alors répondu: «Que faites-vous là à pleurer et à me briser le coeur? Je suis prêt non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit alors: «Pourquoi pleurez-vous ainsi et me brisez-vous le coeur? Car moi, je suis prêt et à me laisser lier, et même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
BAYARD | 2018 | Mais il a répondu : Pourquoi pleurez-vous et me brisez le cœur ? Je suis prêt non seulement à être arrêté mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos répondit : Que faites-vous en pleurant et en affligeant mon cœur ? Car pour moi je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Yeroushalaim pour le Nom du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Paulos répond et dit : « Pourquoi pleurez-vous à me briser le cœur ? Moi, voici, je suis prêt non seulement à être lié, mais même à mourir à Ieroushalaîm pour le nom de l’Adôn Iéshoua’. » |
STERN | 2018 | mais Chaoul a répondu : Qu’êtes-vous en train de faire en pleurant, essayez-vous d'infléchir ma décision ? Je suis prêt, non seulement à être lié à Yérouchalayim, mais encore à mourir pour le nom du Seigneur Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à subir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Paul répondit: " Que faites-vous de pleurer et de me briser le cœur? Car moi, je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en me brisant le coeur; car pour moi je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus? |
GENEVE | 1669 | Alors Paul reſpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je ſuis tout preſt non ſeulement d'eſtre lié, mais auſſi de mourir à Jeruſalem pour le Nom du Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Paul répondit; Que faites-vous, en pleurant, et en affligeant mon coeur? car pour moi, je suis tout prêt non seulement d’être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Paul répondit : que faites-vous, en pleurant et en affligeant mon coeur ? pour moi, je suis tout prêt, non-seulement d'être lié, mais aussi de mourir à Jérusalem pour le Nom du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et m'attendrissant le cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement d'être lié, mais même de mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Paul répondit: Que faites-vous à pleurer et briser mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Mais Paul répondit; Que faites-vous de pleurer ainsi, & de m’attendrir le coeur? Je vous déclare que je suis tout prêt à souffrir à Jérusalem, non-seulement la prison, mais la mort même, pour le nom du Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Paul répondit: Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem, pour le nom du Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il nous répondit: «Que faites-vous là à pleurer et à me fendre le coeur? Je suis prêt, quant à moi, non seulement à me laisser enchaîner, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Paul répondit: «Que faites-vous en pleurant ainsi, et en m'attendrissant le coeur? Je suis tout prêt, quant à moi, non seulement à être enchaîné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Paul a répondu : “ Que faites-vous en pleurant et en m’amollissant le cœur ? Je suis prêt, soyez-en certains, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a répondu : « Pourquoi pleurez-vous et essayez-vous d’affaiblir ma détermination ? Soyez certains que je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le cœur? Car pour moi je suis prêt, pour le nom du Seigneur Jésus, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il répond : « Qu'est-ce que vous avez à pleurer et à me fendre le cœur ? Moi, pour le nom du Seigneur Jésus, je suis prêt à me laisser attacher et à mourir à Jérusalem. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il répondit : « Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage ? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il répondit: «Pourquoi pleurez-vous et cherchez-vous à briser mon courage? Je suis prêt, moi, non seulement à être ligoté, mais encore à mourir à Jérusalem pour la cause du Seigneur Jésus.» |
SEMEUR | 2000 | Mais il nous répondit: — Que faites-vous là? Voulez-vous me briser le coeur avec vos larmes? Je suis tout à fait prêt, moi, non seulement à aller en prison, mais même à mourir à Jérusalem pour le Seigneur Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il nous répondit :—Pourquoi ces larmes ? Vous me fendez le cœur ! Vous voulez me décourager ? Vous savez bien que je suis prêt, non seulement à être emprisonné, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
NVG | 2022 | Alors Paul répondit : « Que fais-tu à pleurer et à attrister mon cœur ? Car je suis prêt non seulement à être lié, mais aussi à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De n'étant pas persuadé cependant lui-même, nous tranquillisâmes ayants-dits· Du Maître la volonté [qu'elle] se devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ne se laissant- pas -rendre-docile, lui, nous nous-sommes-tenu-tranquilles en-ayant-parlé-ainsi : Du Seigneur, que la volonté advienne. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (nous) ne le pûmes induire à ce, nous nous y accordâmes disant : « (Que) la volonté de notre Seigneur soit faite ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand on ne luy povoit induire; nous nous y accordasmes; disans: La voulunte du Seigneur soit faicte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, disant : “Que la volonté du Seigneur se fasse ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n’avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il ne se laissait pas convaincre, nous n'avons pas insisté. «Que la volonté du Seigneur soit faite!» disions-nous. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il n'y avait pas moyen de le persuader, nous cessâmes nos instances, disant: "Que la volonté du Seigneur se fasse!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tînmes tranquilles, en disant: « Que la volonté du Seigneur se fasse! » |
LITURGIE | 2013 | N’ayant pu le persuader, nous n’avons pas insisté, et nous avons dit : " Que la volonté du Seigneur soit faite. " |
AMIOT | 1950 | Ne parvenant pas à le persuader, nous n'insistâmes plus et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
GROSJEAN | 1971 | Et ne l’ayant pas persuadé, nous avons dit sans broncher : Soit faite la volonté du Seigneur! |
DARBY | 1885 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! |
DARBY-REV | 2006 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté, en disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
PEUPLES | 2005 | Comme il était impossible de le convaincre, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : « Que se fasse la volonté du Seigneur ». |
COLOMBE | 1978 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons plus insisté et nous avons dit: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'avons pas insisté et avons dit: «Que la volonté du Seigneur soit faite!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme il prétendait ne pas se laisser fléchir, nous cessâmes d'insister en disant: «Que la volonté du Seigneur soit faite!» |
BAYARD | 2018 | II est demeuré inflexible et nous avons cédé en disant : Que soit faite la volonté du Seigneur ! |
KUETU | 2023 | Mais comme il ne se laissait pas persuader, nous nous sommes tenus tranquilles, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme il ne se laisse pas persuader, nous nous calmons et nous disons : « Que le vouloir de l’Adôn soit fait ! » |
STERN | 2018 | Et comme il ne se laissait pas convaincre, nous lui avons dit : Que la volonté du Seigneur se fasse et nous avons arrêté de parler. |
LIENART | 1951 | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant: Que la volonté de Dieu se fasse! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il ne se laissait pas persuader, inflexible, nous demeurâmes tranquilles, disant: " Que la volonté du Seigneur se fasse ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous calmâmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite! |
GENEVE | 1669 | Ainſi, parce qu'il ne pouvoit eſtre induit à cela, nous nous en deportaſmes, diſans, La volonté du Seigneur ſoit faite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, parce qu’il ne pouvait être persuadé, nous nous en départîmes, en disant; La volonté du Seigneur soit faite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi n'ayant pu le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage et nous dîmes : Que la volonté du Seigneur soit faite ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous cessèrent, disant: Que la volonté du SEIGNEUR soit faite. |
SACY | 1759 | Et quand nous vîmes que nous ne pouvions le persuader, nous ne le pressâmes pas davantage; mais nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme nous ne pouvions pas le persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme nous ne pouvions le persuader, nous n'insistâmes pas davantage et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
OLTRAMARE | 1874 | N'ayant pu le dissuader, nous ne le pressâmes pas davantage, et nous dîmes: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il ne se laissait pas dissuader, nous avons acquiescé en disant : “ Que la volonté de Jéhovah se fasse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il n’y avait pas moyen de le dissuader, nous n’avons plus insisté, et nous avons dit : « Que la volonté de Jéhovah se fasse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: Que la volonté du Seigneur soit faite! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne pouvons pas le persuader, alors nous n'insistons pas. Nous disons : « Que le Seigneur Jésus fasse ce qu'il a décidé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme nous ne parvenions pas à le convaincre, nous n'avons pas insisté et nous avons dit: «Que la volonté du Seigneur se fasse!» |
SEMEUR | 2000 | Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire: — Que la volonté du Seigneur soit faite! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme il n’y avait pas moyen de le faire changer d’avis, nous avons compris qu’il était inutile d’insister et nous nous sommes contentés de dire :—Que la volonté du Seigneur soit faite et que son plan s’accomplisse ! |
NVG | 2022 | Et quand nous ne pouvions pas le persuader, nous nous sommes reposés en disant : « Que la volonté du Seigneur soit faite ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant ces journées-ci s'ayants-mis-ustensile-dessus nous montions envers Ierosolymas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant de ces jours-ci, nous ayant-chargé-baggages, nous sommes-montés envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces jours, quand nous fûmes pré/parés, nous montions à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres ces jours; ayans trousse noz hardes; nous montions en Jerusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces jours-là, ayant achevé nos préparatifs, nous montions à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après ces jours–là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la fin de ces quelques jours, une fois nos préparatifs achevés, nous sommes montés vers Jérusalem; |
JERUSALEM | 1973 | Après ces quelques jours, ayant achevé nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au bout de ce temps-là, après avoir fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | À la fin du séjour, nos préparatifs étant achevés, nous sommes montés à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Après ces jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Et après ces quelques jours, nous avons fait nos bagages et sommes montés à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous sommes montés à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Passés ces quelques jours, nous avons préparé les bagages et sommes repartis pour Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Après ces jours-là, nous avons fait nos préparatifs et nous sommes montés à Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | A la fin de ces quelques jours, nous avons fait nos préparatifs et sommes montés à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bout de ces quelques jours-là, nos préparatifs terminés, nous montâmes à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Quelques jours plus tard, les préparatifs achevés, nous partions pour Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et après ces jours-là, ayant préparé nos biens pour les déménager, nous sommes montés à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Après ces jours, nous faisons nos préparatifs et nous montons à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | A la fin de notre séjour, nous avons préparé nos affaires et nous sommes montés à Yérouchalayim : |
LIENART | 1951 | Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après ces jours-là, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces jours-là, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montaſmes à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quelques jours après, ayant chargé nos hardes nous montâmes à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques jours après, nous étant préparés pour partir, nous montâmes à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques jours après, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques jours après, nous avons assemblé nos effets, et sommes montés à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Ces jours étant passés, nous nous disposâmes à partir, & nous allâmes à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après ces quelques jours, ayant fait nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces quelques jours passés, nous fîmes nos préparatifs de départ, et nous montâmes à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques jours après, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après ces jours, nous nous sommes préparés pour le voyage, et nous montions vers Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la fin de ce séjour, nous nous sommes préparés pour le voyage puis mis en route vers Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, après ces jours-là, nous étant préparés au départ, nous montâmes à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après quelques jours, nous nous préparons et partons pour Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques jours plus tard, nous nous sommes préparés et nous sommes montés à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après quelques jours passés à cet endroit, nous nous sommes préparés et sommes partis pour Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir passé ces quelques jours à Césarée, nous avons fait nos préparatifs et nous avons pris le chemin de Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après ces quelques jours à Césarée, nous nous sommes donc préparés à partir et nous avons pris le chemin de Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et après ces jours, nous étions prêts à monter à Jérusalem ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vinrent-avec cependant aussi des disciples du-loin de Kaesareia avec nous, conduisants à côté auquel que nous ayons-été-traités-en-étrangers à un Mnason quelconque Chypriote, à un originaire disciple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sont-venus-en-compagnonage cependant aussi des apprentis depuis Césarée, avec nous, [nous] conduisant auprès-de celui-où nous serions-considérés-comme-hôtes-étrangers, quelque Mnason de Chypre, un apprenti du-commencement.— Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. 10,6n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des disciples de Césarée vinrent avec nous, [et amenèrent avec eux ce Jason] chez lequel nous devions loger, lequel était de Chypre, un ancien disciple. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des disciples vindrent de Cesaree avec nous: & amenans avec aulx Mnason; chez lequel deuions loger; lequel estoit Cyprien ancien disciple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et ils nous amenèrent loger chez un certain Mnason de Chypre. un ancien disciple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques disciples sont aussi venus avec nous de Césarée pour nous conduire là où nous devions loger, chez un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
OECUMENIQUE | 1976 | des disciples de Césarée, qui s'y rendaient aussi en notre compagnie, nous ont emmenés loger chez Mnason de Chypre, un disciple des premiers temps. |
JERUSALEM | 1973 | Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous conduisirent chez un certain Mnasos de Chypre, ancien disciple, chez lequel nous devions loger. |
LITURGIE | 2013 | Quelques disciples, venus avec nous de Césarée, nous conduisirent chez un certain Mnason de Chypre, un disciple des premiers jours, pour que nous y recevions l’hospitalité. |
AMIOT | 1950 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, disciple depuis longtemps, et chez qui nous devions loger. |
GROSJEAN | 1971 | Des disciples de Césarée sont venus avec nous et nous ont emmenés loger chez un vieux disciple, un cer-tain Mnason, de Chypre. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
DARBY-REV | 2006 | Plusieurs disciples de Césarée sont aussi venus avec nous, en amenant Mnason, Chypriote, disciple de longue date, chez qui nous devions loger. |
PEUPLES | 2005 | Des disciples de Césarée y sont montés avec nous et nous ont conduits chez Mnason, un disciple de la première heure, qui était de Chypre. Nous devions loger chez lui. |
COLOMBE | 1978 | Quelques disciples vinrent aussi avec nous de Césarée et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, disciple déjà ancien, chez qui nous devions loger. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques disciples de Césarée sont aussi venus avec nous et nous ont conduits chez un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre. Il était disciple depuis longtemps et nous devions loger chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques disciples de Césarée nous y accompagnèrent, nous menant chez un disciple ancien nommé Mnason, originaire de Chypre; nous devions loger chez lui. |
BAYARD | 2018 | Des disciples de Césarée nous accompagnaient pour nous conduire chez notre hôte, un certain Mnason, Chypriote, disciple des premiers jours. |
KUETU | 2023 | Et des disciples aussi sont venus avec nous de Césarée, nous conduisant chez un certain Mnason, Chypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
CHOURAQUI | 1977 | Des adeptes de Césarée viennent aussi avec nous. Ils nous amènent nuiter dans la maison d’un certain Mnason, de Chypre, un ancien adepte. |
STERN | 2018 | quelques talmidim de Césarée sont venus avec nous. Ils nous ont conduits chez un homme, nommé Mnason, originaire de l’île de Chypre, qui devait nous loger ; c’était un talmid de la première heure. |
LIENART | 1951 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, (nous) menant chez qui nous devions loger, un certain Mnason, de l'île de Chypre, depuis longtemps disciple. |
LAUSANNE | 1872 | Et des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, nous conduisant à un certain Mnason, Cyprien, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
GENEVE | 1669 | Et [quelques-uns] des diſciples vinrent auſſi de Ceſarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnaſon, qui eſtoit Cyprien, ancien diſciple, chez lequel nous devions loger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [quelques-uns] des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un homme [appelé] Mnason, Cyprien, qui était un ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée avec nous, amenant avec eux un certain Mnason qui était de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
KING-JAMES | 2006 | Et certains des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et amenèrent un Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
SACY | 1759 | Quelques-uns des disciples de la ville de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant avec eux un ancien disciple, nommé Mnason, originaire de l’île de Chypre, chez lequel nous devions loger |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant avec eux un certain Mnason, originaire de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques-uns des disciples de Césarée nous y accompagnèrent et nous conduisirent chez un ancien disciple, un Chypriote, nommé Mnason, qui devait nous donner l'hospitalité. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous menèrent chez un nommé Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelques-uns des disciples de Césarée sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l’homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont amenés chez Mnasôn de Chypre, un des premiers disciples, chez qui nous devions loger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques disciples vinrent aussi de Cesarée avec nous, et nous conduisirent chez un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des disciples de la ville de Césarée nous accompagnent. Ils nous conduisent chez un certain Mnason, de l'île de Chypre, qui est disciple depuis longtemps. C'est chez lui que nous allons passer la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent ; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était disciple depuis longtemps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des disciples de Césarée nous y accompagnèrent; ils nous conduisirent chez quelqu'un qui devait nous loger, un certain Mnason, de Chypre, qui était croyant depuis longtemps. |
SEMEUR | 2000 | Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont emmenés chez un certain Mnason, originaire de Chypre, chrétien depuis longtemps déjà, qui allait nous loger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous emmenèrent loger chez Mnason, un chrétien de la première heure, originaire de Chypre. |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des disciples vinrent aussi de Césarée, amenant avec nous, chez qui nous devions loger, un certain Cyprien Mnason, un ancien disciple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nous ayants-devenus cependant envers Ierosolymas, joyeusement nous acceptèrent-de-loin les frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (nous) fûmes venus à Jérusalem, les frères nous reçurent volontiers. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand nous fusmes venus en Jerusalem: les freres nous receurent voluntiers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
OECUMENIQUE | 1976 | À notre arrivée à Jérusalem, c'est avec plaisir que les frères nous ont accueillis. |
JERUSALEM | 1973 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie, |
LITURGIE | 2013 | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous ont fait bon accueil. |
AMIOT | 1950 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
GROSJEAN | 1971 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie; |
DARBY | 1885 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
DARBY-REV | 2006 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
PEUPLES | 2005 | Nous arrivons donc à Jérusalem où nous sommes bien accueillis par les frères et sœurs. |
COLOMBE | 1978 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
SEGOND-21 | 2007 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères et soeurs nous ont accueillis avec joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
MAREDSOUS | 2004 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
BAYARD | 2018 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
KUETU | 2023 | Et lorsque nous sommes arrivés à Yeroushalaim, les frères nous ont accueillis avec joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand nous arrivons à Ieroushalaîm, les frères nous accueillent avec allégresse. |
STERN | 2018 | A Yérouchalayim, les frères nous accueillirent chaleureusement. |
LIENART | 1951 | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec plaisir. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque nous fûmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
GENEVE | 1669 | Quand nous fuſmes venus à Jeruſalem, les freres nous receurent fort volontiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
SACY | 1759 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les frères, à notre arrivée à Jérusalem, nous firent un fort bon accueil. |
OLTRAMARE | 1874 | Arrivés à Jérusalem, nous fûmes reçus avec joie par les frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand nous arrivons à Jérusalem, les frères nous reçoivent avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères et les sœurs nous reçurent avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. |
SEMEUR | 2000 | A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie. |
NVG | 2022 | Et quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la [journée] cependant survenante entrait le Paulus avec nous vers Iakobos, tous en-outre se devinrent-à-côté les plus anciens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le [jour] suivant, Paul faisait-son-entrée avec nous vers Jacques ; aussi-bien tous les anciens sont-survenus. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour suivant, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les presbytres y furent assemblés. |
OLIVETAN | 2022 | Et le jour ensuyuant; Paul endoit avec nous vers Jacques: & tous les autres anciens y furent assemblez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens arrivèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques; tous les anciens étaient venus aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques où tous les anciens se trouvaient aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le lendemain Paul se rendit avec nous auprès de Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, Paul s’est rendu avec nous chez Jacques, où sont arrivés tous les Anciens. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres s'assemblèrent. |
GROSJEAN | 1971 | et, le lendemain, Paul est entré avec nous chez Jacques, et tous les anciens sont arrivés. |
DARBY | 1885 | Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
DARBY-REV | 2006 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. |
PEUPLES | 2005 | Le lendemain Paul est allé rendre visite à Jacques : nous sommes allés avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Le lendemain, Paul s'est rendu avec nous chez Jacques, où tous les anciens se sont réunis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où se réunirent tous les anciens. |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, avec nous, Paul est allé chez Jacques*. Tous les anciens étaient présents. |
KUETU | 2023 | Et le jour suivant, Paulos s'est rendu avec nous chez Yaacov, et tous les anciens étaient présents. |
CHOURAQUI | 1977 | Le lendemain, Paulos entre avec nous chez Ia’acob. Arrivent tous les anciens. |
STERN | 2018 | Le lendemain, Chaoul se rendit avec nous chez Yaakov, où tous les anciens étaient présents. |
LIENART | 1951 | Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les Anciens s'y réunirent. |
LAUSANNE | 1872 | Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques; et tous les anciens s'y rendirent. |
GENEVE | 1669 | Et le jour ſuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent aſſemblez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y furent assemblés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le jour suivant, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les Anciens y vinrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques et tous les anciens s'y assemblèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens étaient présents. |
SACY | 1759 | Et le lendemain nous allâmes avec Paul visiter Jacques, chez lequel tous les prêtres s’assemblèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour suivant Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques; tous les Anciens s'y étaient rassemblés. |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques: tous les anciens s'y assemblèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le [jour] suivant Paul est entré avec nous chez Jacques ; et tous les anciens étaient présents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, Paul est venu avec nous chez Jacques ; tous les anciens étaient présents. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y trouvèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Paul vient avec nous chez Jacques. Là, tous les anciens de l'Église sont réunis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Paul alla avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques où tous les anciens de l'Église se réunirent. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Eglise se rassemblèrent aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les responsables de l’Église se trouvaient rassemblés. |
NVG | 2022 | Et le lendemain Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les sacrificateurs s'assemblèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant salués, il racontait, selon – une – chacune, des choses que fit le Dieu dans les ethnies par son service. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-salués, il se-faisait-l’interprète, [une] par (= selon) une, de chaque [chose] qu’a-faite Dieu parmi les nations à-travers son service-en-ministère. |
LEFEVRE | 2005 | Lesquels, quand il les eut salués, il raconta mot à mot quelles choses il avait faites aux Gentils par son administration . |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil les eut salue; il raconptoit par chascun poinct quelles choses Dieu avoit faict entre les Gentilz par son administration. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait chez les nations par son service, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les a salués et s’est mis à raconter en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, parmi les non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les ayant salués, il leur racontait en détail tout ce que, par son service, Dieu avait accompli chez les païens. |
JERUSALEM | 1973 | Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait au milieu des Gentils par son ministère. |
LITURGIE | 2013 | Après les avoir salués, il leur expliqua en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations à travers son ministère. |
AMIOT | 1950 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait par son ministère chez les païens. |
GROSJEAN | 1971 | Il les salua et leur raconta en détail ce que, par son service, Dieu avait fait, parmi les nations. |
DARBY | 1885 | Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. |
DARBY-REV | 2006 | Après les avoir embrassés, il se mit à leur exposer en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. |
PEUPLES | 2005 | Paul les a salués, puis il leur a raconté en détail tout ce que Dieu avait fait dans les contrées païennes grâce à son ministère. |
COLOMBE | 1978 | Après les avoir salués, il se mit à raconter en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
SEGOND-21 | 2007 | Après les avoir salués, il a raconté en détail ce que Dieu avait fait au milieu des non-Juifs à travers son ministère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère. |
MAREDSOUS | 2004 | Après les avoir salués, il leur raconta par le menu ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère. |
BAYARD | 2018 | II les a salués et leur a raconté en détail les choses que Dieu avait réalisées, par son ministère, parmi les autres peuples. |
KUETU | 2023 | Et après les avoir salués, il raconta une à une toutes les choses qu'Elohîm avait faites au milieu des nations au moyen de son service. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les salue et leur raconte en détail tout ce qu’Elohîms a fait aux goîm par son service. |
STERN | 2018 | Après les avoir salués, Chaoul raconta avec force détails les choses que Dieu avait faites chez les Païens par son service. |
LIENART | 1951 | Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après les avoir salués, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. |
LAUSANNE | 1872 | Et après les avoir salués, il racontait, une à une, toutes les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les choſes que Dieu avoit faites entre les Gentils par ſon miniſtere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’il les eut embrassés, il raconta de point en point les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'il les eut embrassés, il raconta en détail les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils par son ministère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils par son ministère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère. |
KING-JAMES | 2006 | Et après les avoir salués, il raconta en détail toutes les choses que Dieu avait faites parmi les Gentils, par son ministère. |
SACY | 1759 | Après les avoir embrassés, il leur raconta en détail tout ce que Dieu avait fait par son ministère, parmi les gentils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les gentils par son ministère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On se donna le salut de paix, et Paul raconta en détail ce que Dieu avait fait dans le monde païen par son ministère. |
OLTRAMARE | 1874 | Après les avoir embrassés, Paul leur raconta en détail ce que Dieu avait fait, par son ministère, au milieu des Gentils; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il les a salués et s’est mis à leur exposer en détail les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les a salués et s’est mis à leur raconter en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après les avoir salués, il racontait une à une les choses que Dieu avait faites parmi les païens par son ministère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul les salue puis il raconte en détail tout ce que Dieu a fait chez les non-Juifs en se servant de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez ceux qui ne sont pas Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul les salua et leur raconta en détail tout ce que Dieu avait accompli par son activité chez les non-Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après les avoir salués, Paul se mit à exposer en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs. |
NVG | 2022 | Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants-écoutés glorifiaient le Dieu, ils lui dirent en-outre· Tu observes, frère, combien grandes myriades sont en les Ioudaiens de ceux ayants-crus et tous zélotes de la loi ils subsistent· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci, ayant-écouté, glorifiaient Dieu ; aussi-bien lui ont- ils -parlé-ainsi : Tu observes-avec-attention, frère, combien-de myriades sont, parmi les Juifs, de ceux qui-se-trouvent-avoir-la-foi et tous, [ce sont] des zélotes de la loi [qu’]ils s’avèrent. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand iceulx l’eurent ouï, ils magnifiaient Dieu, et lui dirent : « frère, tu vois combien sont de mille chez les Juifs qui ont cru, et tous sont sectateurs de la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iceulx leurent ouy; ilz magnifioyent Dieu. Et luy dirent: Frere; tu voys combien de mille sont des Juifz qui ont creu: & tous sont zelateurs de la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et eux, l'ayant entendu, glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent : “Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de dizaines de milliers qui ont embrassé la foi, et tous sont de zélés partisans de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, ils glorifiaient Dieu. Cependant ils lui ont dit: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants; tous ont une passion jalouse pour la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les auditeurs de Paul rendaient gloire à Dieu et lui dirent: «Tu peux voir, frère, combien de milliers de fidèles il y a parmi les Juifs, et tous sont d'ardents partisans de la Loi. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors: "Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à eux, après l'avoir entendu, ils glorifiaient Dieu, et ils lui dirent: « Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous ils sont zélateurs de la loi; |
LITURGIE | 2013 | L’ayant écouté, ils glorifiaient Dieu. Ils dirent à Paul : " Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs sont devenus croyants, et ils ont tous une ardeur jalouse pour la Loi. |
AMIOT | 1950 | A ce récit, ils glorifièrent Dieu, puis ils lui dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, tout en restant zélateurs assidus de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Et à l’entendre ils glorifiaient Dieu, puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, il y a parmi les Juifs des dizaines de milliers de croyants et qui sont tous zélés pour la Loi. |
DARBY | 1885 | Et eux, l’ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélés pour la loi. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu ; puis ils dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils demeurent tous zélés pour la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Eux, bien sûr, ont rendu grâces à Dieu pour tout ce qu’ils entendaient, mais ensuite ils lui ont dit : « Tu peux voir, frère, que parmi les Juifs les croyants se comptent par dizaines de mille, et tous sont très attachés à la Loi. |
COLOMBE | 1978 | En l'écoutant, ils glorifiaient Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de dizaines de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir entendu, ils se sont mis à célébrer la gloire du Seigneur. Puis ils lui ont dit: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs on compte parmi les croyants, et tous sont zélés pour la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce récit, ils rendirent gloire à Dieu. Ils dirent alors à Paul: «Frère, tu peux constater combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi sans abandonner leur zèle pour la loi. |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont écouté, célébrant la splendeur de Dieu et disant : Tu vois, frère, combien de milliers de juifs sont devenus croyants, et tous sont des zélateurs de la Loi. |
KUETU | 2023 | Et après l'avoir entendu, ils glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent : Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’entendent, glorifient Elohîms et lui disent : « Tu vois, frère, combien de myriades sont, parmi les Iehoudîm, ceux qui adhèrent. Tous sont pleins de zèle pour la tora. |
STERN | 2018 | Ayant entendu cela, ils louèrent Dieu mais ils dirent aussi à Chaoul : Tu vois, frère, combien de milliers de croyants il y a parmi les Judéens, et ce sont tous de vrais zélotes pour la Torah. |
LIENART | 1951 | Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent : Tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent: tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: " Tu vois, frère, combien il y a de myriades, chez les Juifs, de ceux qui ont cru, et tous sont zélateurs de la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant entendu ceux-ci glorifiaient le Seigneur. Et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de myriades de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélateurs de la loi. |
GENEVE | 1669 | Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous ſont zelateurs de la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qu’ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul]; Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru; et ils sont tous zélateurs de la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur, et ils dirent à [Paul] : frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qu'ayant ouï, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent : Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru et ils sont tous zélés pour la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Et quant ils l'entendirent, ils glorifièrent le SEIGNEUR et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi. |
SACY | 1759 | Et eux, ayant entendu toutes ces choses, en glorifièrent Dieu, & lui dirent: Vous voyez, mon frère, combien de milliers de Juifs ont cru; & cependant ils sont tous zélés pour la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et eux, lorsqu'ils l'eurent entendu, glorifièrent Dieu, et lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants; et tous sont zélés pour la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Anciens, l'entendant, rendaient gloire à Dieu. Cependant ils lui dirent: «Tu vois, frère, que les Juifs devenus croyants se comptent par milliers, et tous sont d'ardents zélateurs de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | et eux glorifiaient Dieu en l'entendant. Ensuite ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien il y a de myriades de gens qui ont cru, parmi les Juifs, et qu'ils sont tous pleins de zèle pour la Loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, et ils lui dirent : “ Tu vois, frère, combien de milliers de croyants il y a parmi les Juifs ; et ils sont tous zélés pour la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, mais ils lui dirent : « Frère, tu vois qu’il y a des milliers et des milliers de croyants parmi les Juifs, et ils sont tous zélés pour la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux, après l'avoir entendu, glorifiaient Dieu; et ils lui dirent: Tu vois, frère, combien il y a parmi les Juifs de myriades de gens qui ont cru, et tous sont zélateurs de la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les anciens entendent cela, ils chantent la gloire de Dieu et ils disent à Paul : « Frère, tu vois, des milliers de Juifs sont devenus chrétiens et tous suivent fidèlement la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul : « Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens : ils sont tous très attachés à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après l'avoir entendu, ils louèrent Dieu. Puis ils dirent à Paul: «Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus chrétiens: ils sont tous très attachés à la loi. |
SEMEUR | 2000 | En l’écoutant, ils louaient Dieu, puis ils dirent à Paul: — Vois-tu, frère, combien de milliers de Juifs sont devenus croyants, et tous sont très attachés à la Loi de Moïse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses auditeurs furent émerveillés, tous chantaient la gloire de Dieu, puis ils lui dirent :—Cher frère, tu connais la situation ici, tu sais que plusieurs milliers de Juifs sont devenus croyants, tout en demeurant passionnément attachés à la loi de Moïse qu’ils continuent à observer scrupuleusement. |
NVG | 2022 | Mais quand ils entendirent, ils glorifièrent Dieu et lui dirent : « Tu vois, frère, combien il y a de milliers parmi les Juifs qui ont cru, et ils sont tous rivaux de la loi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils furent-catéchisés cependant autour de toi en-ce-que une apostasie tu enseignes au-partir de Môusês, [à] ceux selon les ethnies [à] tous Ioudaiens, disant de ne pas circoncire eux-mêmes les enfants ni même aux coutumes de piétiner-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ont ouï de toi que tu enseignes les Juifs qui sont parmi les Gentils de (dé)laisser la loi de Moïse, et qu’ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni cheminer selon ce qu’ils ont coutume. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz ont ouy de toy; que tu enseigne les Juifz qui sont entre les Gentilz de laisser Moseh; disant quilz ne doivent point circoncir leurs enfans ne cheminer; selon les cou stumes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, on leur a raconté de toi que tu enseignes l'abandon de Moïse à tous les Juifs qui sont parmi les nations, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or on leur a fait croire que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs qui sont parmi les nations à se détourner de Moïse, en leur disant de ne plus circoncire les enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or ils sont au courant de bruits qui courent à ton sujet: ton enseignement pousserait tous les Juifs qui vivent parmi les païens à abandonner Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les règles. |
JERUSALEM | 1973 | Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or, ils ont été informés, en ce qui te concerne, que tu enseignes à tous les Juifs qui se trouvent parmi les Gentils à se détacher de Moïse, leur disant de ne point circoncire leurs enfants et de ne point se conformer aux coutumes? |
LITURGIE | 2013 | Or ils ont entendu ce que l’on colporte à ton sujet : par ton enseignement, tu détournes de Moïse tous les Juifs des nations, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
AMIOT | 1950 | Or, ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu amènes tous les Juifs de la gentilité à rompre avec Moïse, et que tu les dissuades de circoncire leurs enfants et de vivre conformément aux traditions. |
GROSJEAN | 1971 | On leur a dit que tu enseignes à tous les Juifs des nations à se détacher de Moïse, que tu leur dis de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux usages. |
DARBY | 1885 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. |
DARBY-REV | 2006 | Or on les a informés, à ton sujet, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. |
PEUPLES | 2005 | Or ils ont entendu dire que tu invites les Juifs installés dans les contrées païennes à laisser de côté Moïse : tu leur dis de ne plus circoncire les enfants et de ne plus observer les pratiques. |
COLOMBE | 1978 | Or, on leur a fait croire que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens, à se détourner de Moïse, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs vivant parmi les non-Juifs d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs qui vivent parmi les païens la rupture d'avec Moïse, en les dissuadant de circoncire leurs enfants et de suivre les coutumes (mosaïques). |
BAYARD | 2018 | Or on les a informés que tu apprends aux juifs qui vivent parmi les autres peuples à abandonner Moïse, les incitant à ne pas circoncire les enfants et à ne pas respecter les coutumes. |
KUETU | 2023 | Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations, l'apostasie à l'égard de Moshé, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, ils ont entendu dire de toi que tu enseignes à tous les Iehoudîm dispersés parmi les goîm à apostasier Moshè, en leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher selon les coutumes. |
STERN | 2018 | Or, on leur a raconté à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui vivent parmi les Goyim à renoncer à Moché, leur disant de ne plus faire la brit-milah sur leurs fils et de ne plus suivre les traditions. |
LIENART | 1951 | ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ils ont appris sur toi que tu enseignes à tous les Juifs (dispersés) parmi les Gentils de déserter Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer aux coutumes. |
LAUSANNE | 1872 | Or on leur a souvent dit de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations l'apostasie à l'égard de Moïse, en disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon les coutumes. |
GENEVE | 1669 | Or ils ont eſté informez de toi, que tu enſeignes tous les Juifs qui ſont entre les Gentils de ſe départir de Moyſe, diſant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer ſelon les ſtatuts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu’ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, de renoncer à Moïse, en [leur] disant qu'ils ne doivent point circoncire leurs enfants, ni vivre selon les ordonnances [de la Loi]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils à renoncer à Moïse en leur disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les cérémonies de la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, ni de marcher selon les coutumes. |
SACY | 1759 | Or ils ont entendu dire, que vous enseignez à tous les Juifs qui sont parmi les gentils, de renoncer à Moïse; & que vous dites qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes reçues parmi les Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils à se séparer de Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs fils, ni vivre selon les coutumes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, on leur a raconté que tu prêches l'apostasie de la Loi de Moïse à tous les Juifs disséminés parmi les païens, les détournant de circoncire leurs enfants et de marcher selon les rites d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | Or on a été instruit que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, d'abandonner Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants, et même de ne pas vivre selon nos institutions. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à ton sujet ils ont entendu raconter que tu enseignes à tous les Juifs parmi les nations l’apostasie à l’égard de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher dans les coutumes [solennelles]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs parmi les nations à abandonner la Loi de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes bien établies. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils ont été informés à ton sujet que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à se détacher de Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas marcher selon les coutumes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce qu'on leur raconte sur toi : tu apprends à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples à abandonner la loi de Moïse. Tu leur dis de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas suivre les coutumes juives. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, voici ce qu'on leur a déclaré : tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples d'abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse; tu leur dirais de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes juives. |
SEMEUR | 2000 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner les prescriptions de Moïse en leur disant de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, ils ont entendu dire que tu enseignes à tous les Juifs disséminés à l’étranger d’abandonner la loi de Moïse ; tu leur dirais aussi de ne plus faire circoncire leurs enfants et, d’une manière générale, de ne plus suivre les coutumes juives. |
NVG | 2022 | Mais ils ont entendu parler de toi que tu enseignes à éloigner de Moïse, tous ceux qui sont parmi les nations, les Juifs, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni marcher selon leurs coutumes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi donc [en] est-il ? En tout cas ils écouteront en-ce-que tu as venu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[en] est-il donc ? Ils écouteront de-toute-manière parce-que tu te-trouves-être-venu. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’en est-il donc ? Il faut totalement assembler la multitude, car ils oiront que tu es venu. |
OLIVETAN | 2022 | Quen est il donc? Il fault totallement assembler la multitude: car ilz orront que tu es venu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que faire ? A coup sûr, ils apprendront que tu es venu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que faire? Ils vont sûrement apprendre que tu es venu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que faire? Ils vont sans aucun doute apprendre que tu es là. |
JERUSALEM | 1973 | Que faire donc? Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel parti faut-il donc prendre? On apprendra certainement que tu es arrivé. |
LITURGIE | 2013 | Que faut-il donc faire ? De toute façon, ils apprendront ton arrivée. |
AMIOT | 1950 | Que faire donc ? De toutes façons, ils apprendront ton arrivée. |
GROSJEAN | 1971 | Alors quoi ? En tout cas, ils vont apprendre que tu es là. |
DARBY | 1885 | Qu'est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'en est-il donc ? Il faut que la multitude s'assemble. De toute manière, ils vont apprendre que tu es arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Sûrement ils sauront que tu es là : que faire ? Il va falloir réunir une assemblée générale |
COLOMBE | 1978 | Qu'en est-il donc? Certainement [la multitude se rassemblera car] on saura que tu es venu. |
SEGOND-21 | 2007 | Que faire donc? Sans aucun doute [une foule se rassemblera, car] on apprendra que tu es venu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu. |
MAREDSOUS | 2004 | Que faire alors? De toute façon on apprendra ton arrivée. |
BAYARD | 2018 | Que faire ? De toute manière, ils apprendront ta présence ici. |
KUETU | 2023 | Qu’en est-il donc ? Il faut sûrement assembler la multitude, car ils apprendront que tu es venu. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’en est-il donc ? Ils vont sûrement entendre que tu es arrivé. |
STERN | 2018 | Que faut-il donc faire ? Ils vont certainement apprendre que tu es venu. |
LIENART | 1951 | Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que faire donc? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que faire donc? En tout cas, ils apprendront ton arrivée. |
LAUSANNE | 1872 | Qu'y a-t-il donc? La multitude doit assurément s'assembler, car ils apprendront que tu es venu. |
GENEVE | 1669 | Qu'eſt-il donc de faire? Il faut entierement aſſembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que faut-il donc faire ? Il faut absolument assembler toute la multitude , car ils entendront dire que tu es arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'en est-il donc? La multitude doit se rassembler de nécessité; car ils entendront dire que tu es arrivé. |
SACY | 1759 | Que faut-il donc faire? Certainement il faudra qu’ils s’assemblent tous: car ils sauront que vous êtes arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'y a-t-il donc à faire? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule; car ils apprendront que tu es arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée. |
OLTRAMARE | 1874 | Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que faire alors ? De toute façon, ils vont apprendre que tu es arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, que faire ? Ils vont forcément apprendre que tu es arrivé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'y a-t-il donc à faire? La multitude s'assemblera sûrement, car ils apprendront que tu es arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce qu'il faut faire ? En effet, ils vont sûrement apprendre que tu es ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que faire ? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que faire? Ils vont certainement apprendre que tu es arrivé. |
SEMEUR | 2000 | Que faire donc? Car, naturellement, ils vont apprendre ton arrivée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que faire donc ? De toute façon, ils vont certainement apprendre ton arrivée. Alors, inévitablement, une foule énorme se rassemblera. |
NVG | 2022 | Alors qu'est-ce que c'est ? Bien sûr, ils apprendront que vous êtes arrivé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci donc fais, ce que à toi nous disons· Ils sont à nous quatre hommes ayants un souhait sur proprement-eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fais donc ceci qu’à toi nous parlons : Sont [parmi] nous quatre hommes ayant un vœu sur eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Fais donc ce que nous te dirons. Nous avons quatre hommes qui ont voué sur eux , |
OLIVETAN | 2022 | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui ont sur eulx le veu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fais donc ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
OECUMENIQUE | 1976 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
JERUSALEM | 1973 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un voeu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu; |
LITURGIE | 2013 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu. |
AMIOT | 1950 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, fais ce que nous te disons : nous avons ici quatre hommes qui sont tenus par un vœu; |
DARBY | 1885 | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu; |
DARBY-REV | 2006 | Fais donc ce que nous te disons : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; |
PEUPLES | 2005 | et toi, tu vas faire comme nous te disons. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi fais ce que nous te disons. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu; |
MAREDSOUS | 2004 | Fais donc ce que nous allons te dire: Il y a ici quatre hommes qui ont fait un voeu. |
BAYARD | 2018 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi fais ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. |
CHOURAQUI | 1977 | Fais donc ce que nous te disons. Voici, quatre hommes avec nous, liés par des vœux de nazirs. |
STERN | 2018 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu. |
LIENART | 1951 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons ici quatre hommes liés par un vœu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu: |
LAUSANNE | 1872 | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui sont sous un voeu; |
GENEVE | 1669 | Fai donc ce que nous te diſons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Fais donc ce que nous allons te dire; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Fais donc ce que nous te disons. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou; |
KING-JAMES | 2006 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
SACY | 1759 | Faites donc ce que nous allons vous dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu: |
ABBE-FILLION | 1895 | Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fais ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu. |
OLTRAMARE | 1874 | Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais donc ce que nous te disons : Il y a avec nous quatre hommes qui ont fait un vœu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, fais ce que nous te disons. Il y a ici quatre hommes qui ont fait un vœu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, fais ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, voici ce que nous te conseillons: nous avons parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici ce que nous te conseillons : nous avons, parmi nous, quatre hommes qui ont fait vœu de naziréat. |
NVG | 2022 | Faites ceci, alors, comme nous vous le disons. Nous avons quatre hommes qui ont un vœu sur eux-mêmes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci ayant pris à côté, sois consacré avec eux et dépense quant à eux afin qu'ils se raseront la tête, et ils connaîtront tous en-ce-que des choses qu'ils ont été catéchisés autour de toi non même – un – il est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant la loi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
LEFEVRE | 2005 | prends-les et te purifie avec eux et fais la dépense avec eux pour raser leurs têtes, et tous sauront / que les choses qu’ils ont ouïes de toi sont fausses mais que toi-même (tu) chemines, gardant la loi. |
OLIVETAN | 2022 | prens iceulx & te purifie avec eulx; fais despens pour culx affin quilz raisent la teste. Et tous scauront que les choses quilz ont ouy de toy; ne sont rien: mais que toy mesme chemine guardant la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends-les avec toi, purifie- toi avec eux et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tous sauront qu’il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | prends–les, purifie–toi avec eux et charge–toi de la dépense, pour qu’ils se rasent la tête. Alors tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en pratiquant de la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu'eux et charge-toi de leurs dépenses. Ils pourront ainsi se faire raser la tête, et tout le monde comprendra que les bruits qui courent à ton sujet ne signifient rien, mais que tu te conformes, toi aussi, à l'observance de la Loi. |
JERUSALEM | 1973 | Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prends-les avec toi et associe-toi à leur vœu, puis subviens à leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête; et tous connaîtront que ce dont ils ont été informés à ton sujet ne signifie rien, mais que, toi aussi, tu te comportes en observateur de la loi. |
LITURGIE | 2013 | Prends-les avec toi, accomplis la purification en même temps qu’eux, et paie ce qu’il faut pour qu’ils se fassent raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce que l’on colporte sur toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la Loi. |
AMIOT | 1950 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, paie pour eux [les sacrifices] afin qu'ils se fassent raser la tête. Tous sauront alors que rien n'est vrai de ce qu'on leur a raconté à ton sujet, mais que tu te conduis au contraire en observateur de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | prends-les et purifie-toi avec eux, et dépense pour eux de quoi se faire raser la tête. Et tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on dit de toi et qu’au contraire tu marches, toi aussi, en gardant la Loi. |
DARBY | 1885 | prends- les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est [vrai] des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. |
DARBY-REV | 2006 | prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de leur dépense pour qu'ils se rasent la tête ; ainsi, tous sauront que rien n'est vrai de ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que toi aussi, tu marches en observant la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Tu vas les parrainer, tu te sanctifieras avec eux et tu paieras les frais quand ils se feront couper leur chevelure. Comme cela tous sauront qu’il n’y a rien de vrai dans ce qu’on rapporte sur ton compte, mais que toi aussi tu restes fidèle à la Loi. |
COLOMBE | 1978 | prends-les, purifie-toi avec eux et charge-toi de la dépense, pour qu'ils se rasent la tête. Alors, tous sauront qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on leur a fait croire sur ton compte, mais que, toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Prends-les avec toi, accomplis la cérémonie de purification avec eux et pourvois à leurs dépenses afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi, tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu vis en respectant la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Prends-les avec toi, fais avec eux les rites de purification, et paie pour eux (l'offrande obligatoire) afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi l'on saura qu'il n'y a rien de vrai dans les bruits qui ont circulé sur ton compte, mais que tu restes au contraire fidèle à l'observation de la loi. |
BAYARD | 2018 | Prends-les avec toi, fais la purification avec eux, donne de l’argent pour qu’ils se fassent raser. Ainsi, tout le monde saura que les bruits qui circulent à ton sujet sont sans valeur, et qu’au contraire tu vis toi-même dans l’observance de la Loi. |
KUETU | 2023 | Prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que toi aussi, tu marches en gardant la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Prends-les, purifie-toi avec eux et paie pour qu’ils se fassent tondre la tête. Tous reconnaîtront que ce qu’ils ont entendu dire de toi n’est rien, mais que tu marches en gardant, toi aussi, la tora. |
STERN | 2018 | Prends-les avec toi. purifie-toi avec eux et paye leurs dépenses pour qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu’il n’est rien des rumeurs qu’ils ont entendues à ton sujet ; mais que toi aussi tu marches droit, gardant la Torah. |
LIENART | 1951 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'il se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire en observateur de la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | prends-les avec toi, purifies-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu te conduis en observateur de la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | prends-les avec toi et te purifie avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous sauront qu'il n'est rien de ce qu'on leur a souvent dit de toi, mais que tu marches aussi toi-même en gardant la loi. |
GENEVE | 1669 | Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils ſe raſent la teſte: & que tous ſçachent qu'il n'eſt rien des choſes dont ils ont eſté informez de toi, mais que tu chemines auſſi gardant la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu’ils se rasent la tête, et que tous sachent qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues toi aussi de garder la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prends-les avec toi, et te purifie avec eux, et contribue avec eux, afin qu'ils se rasent la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues aussi de garder la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prends-les avec toi et te purifie avec eux et contribue à la dépense avec eux afin qu'ils se rasent la tête et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent raser leurs têtes, et que tous sachent qu'il n'est rien de toutes ces choses qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à marcher gardant la loi. |
SACY | 1759 | prenez-les avec vous, & purifiez-vous avec eux, en faisant les frais de la cérémonie, afin qu’ils se rasent la tête; & que tous sachent que ce qu’ils ont entendu dire de vous est faux, & que vous continuez à garder la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | prends-les, purifie-toi avec eux, et supporte les frais pour qu'ils se fassent raser la tête; et tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire de toi est faux, et que toi aussi, tu te conduis en observateur de la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prends-les, purifie-toi avec eux, supporte les frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête; chacun saura alors que ce qu'on a raconté de toi n'est rien et que toi aussi tu pratiques la Loi et l'observes.» |
OLTRAMARE | 1874 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et fais les frais des sacrifices pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; de cette manière tous connaîtront que les rapports qu'on a faits sur ton compte sont sans valeur, et que tu vis en gardant toi-même la Loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Emmène ces hommes, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu’il n’y a rien [de vrai] dans les choses qu’ils ont entendu raconter à ton sujet, mais que tu marches de manière ordonnée, gardant, toi aussi, la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Emmène-les, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans les rumeurs qui courent à ton sujet, mais que tu te conduis bien, obéissant toi aussi à la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu'ils se rasent la tête; et tous connaîtront qu'il n'est rien des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Emmène-les, fais avec eux la cérémonie de purification et paie leurs dépenses. Alors ils pourront se faire raser la tête, et tout le monde va le savoir : les choses qu'on raconte sur toi sont fausses. Mais on verra que toi aussi, tu obéis à la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Emmène-les, participe avec eux à la cérémonie de purification et paie leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi, tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'on a raconté à ton sujet, mais que, toi aussi, tu vis dans l'obéissance à la loi de Moïse. |
SEMEUR | 2000 | Prends-les avec toi, participe avec eux à la cérémonie de la purification, et pourvois à leurs dépenses pour qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Joins-toi à eux, accomplis en même temps qu’eux la cérémonie de la purification et acquitte tous les frais (des sacrifices) avant qu’ils se fassent raser la tête. Ainsi, tout le monde saura que les bruits répandus sur ton compte n’ont aucun fondement, mais qu’au contraire, tu continues toi-même à observer les prescriptions de la loi. |
NVG | 2022 | Après les avoir acceptés, sanctifie-toi avec eux et dépense pour eux, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que ce qu'ils ont entendu à ton sujet n'est rien, mais toi-même tu marches en gardant la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des ayantes cru ethnies, nous, nous envoyâmes {suréquipâmes-épistole} ayants-jugés de se gardienner eux-mêmes le en-outre idolothyte et sang et étouffé et pornation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet cependant des nations qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi, nous, nous avons-fait-une-lettre en-ayant-jugé [pour] eux de tenir-sous-garde aussi-bien [chair] sacrifiée-aux-idoles et sang et [chair] étouffée et prostitution. |
LEFEVRE | 2005 | Et à ceux qui ont cru parmi les Gentils, nous avons écrit et jugé qu’ils s’abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang et des choses suffoquées , et de (la) fornication . |
OLIVETAN | 2022 | Et de ceulx qui ont creu des Gentilz; nous avons escrit; & juge quilz ne obseruent telle chose sinon quilz se gardent; de ce qui est sacrifie aux idoles; & du sang; & des choses estouffees; & de fornication. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ceux des nations qui ont embrassé la foi, nous leur avons, nous, mandé nos décisions : se garder de la viande immolée aux idoles, et de sang, et de chair étouffée et de fornication”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant aux non–Juifs qui sont devenus croyants, nous, nous avons jugé bon de leur prescrire qu’ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l’inconduite sexuelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit nos décisions: se garder de la viande de sacrifices païens, du sang, de la viande étouffée, et de l'immoralité.» |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions: se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons fait savoir par des députés que nous avions décidé qu'ils devaient s'abstenir de viandes sacrifiées aux idoles, de sang, d'animaux étouffés et d'impudicité. » |
LITURGIE | 2013 | Quant aux croyants venus des nations, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent se garder des viandes offertes en sacrifice aux idoles, du sang, de la viande non saignée, et de l’inconduite sexuelle. " |
AMIOT | 1950 | Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons fait connaître notre décision : ils doivent s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et de la fornication. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux croyants des nations, c’est nous qui leur avons écrit de se tenir en garde contre les idolothytes, le sang, la viande étouffée et la prostitution. |
DARBY | 1885 | Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
DARBY-REV | 2006 | Seulement, à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous avons envoyé des lettres, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, sinon de s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. |
PEUPLES | 2005 | Pour ce qui est des croyants d’origine païenne, nous leur avons envoyé des directives, leur demandant de s’abstenir des viandes consacrées aux idoles, du sang et des viandes d’animaux non saignés, et des unions illégitimes. » |
COLOMBE | 1978 | Quant aux païens qui ont cru, nous avons jugé bon de leur prescrire qu'ils se gardent des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'inconduite. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant aux croyants d'origine non juive, nous leur avons communiqué par écrit notre décision: ils doivent [seulement] s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de l'immoralité sexuelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est des païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit nos décisions: ils ont à s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de la débauche .» |
BAYARD | 2018 | Pour ce qui est des croyants des autres peuples, nous leur avons écrit nos décisions : ils doivent s’abstenir de viande sacrifiée aux idoles, de sang, de viande de bétail étouffe et de la débauche. |
KUETU | 2023 | Mais concernant ceux des nations qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de relation sexuelle illicite. |
CHOURAQUI | 1977 | À propos des goîm qui adhèrent, nous avons écrit ce dont nous avions jugé bon qu’ils se gardent : des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la puterie. » |
STERN | 2018 | Quant aux Goyim qui ont mis leur confiance en Yéchoua, nous nous sommes réunis pour leur écrire une lettre concernant notre décision : qu’ils s’abstiennent des choses qui ont été sacrifiées aux idoles, du sang, de ce qui a été étranglé et de la fornication. |
LIENART | 1951 | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons mandé, après décision, qu'ils doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la viande étouffée et de la fornication. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quant aux [gens des nations] qui ont cru, nous leur avons écrit, jugeant qu'ils ne devaient rien observer de semblable; qu'ils eussent seulement à se garder de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. |
GENEVE | 1669 | Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obſervent rien de ſemblable, ſinon qu'ils ſe gardent de ce qui eſt ſacrifié aux idoles, & du ſang, & des choſes eſtouffées, & de paillardiſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais à l’égard de ceux d’entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu’ils n’observent rien de semblable, mais seulement qu’ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la paillardise. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais à l'égard de ceux d'entre les Gentils qui ont cru, nous en avons écrit, ayant ordonné qu'ils n'observent rien de semblable ; mais seulement qu'ils s'abstiennent de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des bêtes étouffées, et de la fornication. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons écrit que nous avions jugé qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais qu'ils doivent seulement se garder de ce qui est sacrifié aux idoles et du sang et des choses étouffées et de la fornication. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, de ce qui est étouffé et de la fornication. |
KING-JAMES | 2006 | Quant aux Gentils qui croient, nous avons écrit et nous estimons qu'ils ne devaient rien observer de semblable, seulement qu'ils se gardent des choses offertes aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé et de la fornication. |
SACY | 1759 | Quant aux gentils qui ont cru, nous leur avons écrit, que nous avions jugé qu’ils devaient s’abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées, & de la fornication. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ceux qui, parmi les gentils, sont devenus croyants, nous avons décidé et écrit qu'ils devaient s'abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant aux païens devenus croyants, nous avons décidé (et nous le leur avons fait dire) qu'ils devaient s'abstenir des viandes offertes en sacrifice aux dieux, du sang, des animaux morts par suffocation, et de la fornication.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant aux Gentils convertis à la foi, nous leur avons envoyé une députation, après avoir décidé qu'ils n'ont rien de pareil à observer, mais qu'ils doivent seulement s'abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant aux croyants d’entre les nations, nous avons pris notre décision et nous [l’]avons envoyée : ils doivent se garder de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant aux croyants d’entre les nations, nous leur avons envoyé notre décision par écrit : ils doivent s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant aux païens qui sont devenus croyants, nous leur avons écrit ayant décidé qu'ils n'avaient rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des choses étouffées et de la fornication. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons écrit à ceux qui ne sont pas juifs et qui sont devenus croyants. Nous leur avons dit ce que nous avons décidé : “Vous ne devez pas manger la viande qu'on a offerte aux faux dieux. Ne mangez pas de viande qui contient encore du sang. Respectez les lois du mariage.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant aux membres des autres peuples qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions : ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de la débauche. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant aux non-Juifs qui sont devenus chrétiens, nous leur avons communiqué par écrit nos décisions: ils ne doivent manger ni viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles, ni sang, ni chair d'animaux étranglés, et ils doivent se garder de l'immoralité.» |
SEMEUR | 2000 | Quant aux païens devenus croyants, voici les recommandations que nous leur avons données par lettre à la suite de nos délibérations: qu’ils ne mangent ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni viande d’animaux étouffés, et qu’ils s’abstiennent de toute inconduite sexuelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux non-Juifs devenus croyants, selon les décisions prises à la suite de nos délibérations, nous leur avons recommandé de ne manger ni viande sacrifiée à des idoles, ni sang, ni chair d’animaux étouffés, et de s’abstenir de toute relation sexuelle en dehors du mariage. |
NVG | 2022 | Et concernant ceux qui ont cru, Nous avons écrit aux Gentils qui les jugeaient, qu'ils s'abstiennent de l'idolâtrie, du sang, des choses étranglées et de la fornication. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes, à la s'ayante [devenue] journée, avec eux ayant-été-consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant-à-travers la plénitude à l'excès des journées de la mise à consécration jusqu'à ce que fut apporté pour – un – de chacun d'eux l'offrande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Paul prit les hommes avec lui, et le jour d’après, quand il fut purifié avec eux, il entra au Temple, annonçant l’accomplissement des jours de la purification, jusqu’à ce que serait offert pour / un / chacun leur oblation. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc Paul print les hommes avec luy: & le jour ensuyuant; quand il fut purifie avec aulx il entra au temple: annonceant laccomplissement des jours de la purification; jusque a ce que seroit offert pour ung chascun; leur oblation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors Paul prit ces hommes, et le jour suivant, s'étant purifié avec eux, il entra dans le Temple et divulgua le délai dans lequel, une fois les jours de purification accomplis, serait offerte l'offrande pour chacun d'entre eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple pour annoncer quand les jours de leur purification seraient achevés et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour suivant, Paul prit donc ces hommes avec lui et, commençant la purification en même temps qu'eux, il se rendit dans le temple, pour indiquer la date à laquelle, la purification achevée, l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
JERUSALEM | 1973 | Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l'oblation pour chacun d'entre eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Paul, ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant associé à leur vœu, se rendit dès le lendemain avec eux au temple, pour dénoncer la durée des jours du vœu, au bout desquels l'offrande serait offerte pour chacun d'eux. |
LITURGIE | 2013 | Alors, le lendemain, Paul prit ces hommes avec lui, accomplit la purification en même temps qu’eux, et il entra dans le Temple pour indiquer à quelle date, le temps de la purification étant achevé, l’offrande serait présentée pour chacun d’eux. |
AMIOT | 1950 | Le lendemain donc, Paul prit avec lui ces hommes, se purifia avec eux et alla au Temple où il déclara le terme de leur temps de purification, terme auquel seraient offerts les sacrifices pour chacun d'eux. |
GROSJEAN | 1971 | Paul prit donc ces hommes et, le lendemain, après s’être purifié avec eux, il entra dans le temple et divulgua la date à laquelle serait remplie la purification et présentée l’offrande pour chacun d’eux. |
DARBY | 1885 | Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Paul prit les hommes avec lui et, le jour suivant, après s'être purifié, il entra avec eux au temple, en annonçant quand s'achèveraient les jours de leur purification - la date à laquelle l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc Paul qui parraine les hommes en question. Le lendemain il se sanctifie avec eux et il entre au Temple pour faire savoir la date où s’achèvera leur consécration temporaire et où on offrira pour eux le sacrifice. |
COLOMBE | 1978 | Le lendemain, Paul prit ces hommes, se purifia avec eux et entra dans le temple. Il annonça à quel moment les jours de leur purification seraient achevés et l'offrande présentée pour chacun d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul prit alors ces hommes, se purifia avec eux et entra le lendemain dans le temple pour annoncer à quelle date la période de purification prendrait fin et l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Paul accompagna ces hommes le lendemain, il se purifia avec eux, se rendit au temple et y fit la déclaration du terme de ce voeu, à l'expiration duquel devait être offert un sacrifice pour chacun d'eux. |
BAYARD | 2018 | Paul, le lendemain, a emmené les hommes avec lui. En leur compagnie, il a fait la purification. Il est entré dans le Temple, a annoncé le terme de la période de purification qui devait durer jusqu’au moment où l’offrande pour chacun d’entre eux serait apportée. |
KUETU | 2023 | Alors Paulos prit ces hommes, se purifia et entra le lendemain dans le temple avec eux, déclarant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Paulos prend les hommes, et, purifié avec eux, le lendemain, il entre au sanctuaire et annonce que les jours de leur purification seront remplis après que l’offrande de chacun d’eux sera offerte. |
STERN | 2018 | Le lendemain Chaoul prit les hommes avec lui, se purifia avec eux et entra dans le Temple pour annoncer quand serait terminée la période de purification jusqu’à ce qu’une offrande soit faite pour chacun d’entre eux. |
LIENART | 1951 | Paul prit avec lui ces hommes ; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul prit avec lui ces hommes; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le lendemain, purifié avec eux, il entra dans le temple, faisant connaître le terme des jours de la purification, où l'oblation serait présentée pour chacun d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Paul ayant pris avec lui ces hommes, et, le jour suivant, s'étant purifié avec eux, entra dans le lieu sacré, notifiant l'accomplissement des jours de la purification pendant que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. - |
GENEVE | 1669 | Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec ſoi, & le jour enſuivant s'eſtant purifié avec eux, entra au temple, denonçant l'accompliſſement des jours de la purification, juſques à ce que l'oblation fuſt preſentée pour chacun d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s’étant purifié avec eux, il entra au Temple, en dénonçant quel jour [leur] purification devait s’achever, [et continuant ainsi] jusqu’à ce que l’oblation fût présentée pour chacun d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul ayant donc pris ces hommes avec lui, et le jour suivant s'étant purifié avec eux, il entra au Temple en dénonçant quel jour leur purification devait s'achever, [et continuant ainsi] jusqu'à ce que l'oblation fût présentée pour chacun d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Paul ayant pris ces hommes avec lui et s'étant purifié avec eux entra dans le temple le jour suivant, déclarant les jours auxquels la purification s'accomplirait et quand l'offrande devait être présentée pour chacun d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Paul prit les hommes, et le lendemain s'étant purifié avec eux, entra dans le temple, pour indiquer l'accomplissement des jours de purification, jusqu'à ce qu'une offrande soit offerte pour chacun d'entre eux. |
SACY | 1759 | Paul ayant donc pris ces hommes & s’étant purifié avec eux, entra au temple le jour suivant, faisant savoir les jours auxquels s’accomplirait leur purification, & quand l’offrande devrait être présentée pour chacun d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Paul, ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux le jour suivant, entra dans le temple, en indiquant le jour où serait accomplie la purification, et où l'offrande serait présentée pour chacun d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul alors se mit en la compagnie de ces hommes et dès le lendemain il se purifia avec eux, puis il entra dans le Temple pour indiquer d'avance le jour où les rites de purification seraient achevés et où chacun d'eux ferait offrir le sacrifice. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Paul prit ces hommes, et, s'étant purifié, il entra le lendemain avec eux dans le temple, pour déclarer que les jours de la purification étaient expirés, et il y vint jusqu’à ce que le sacrifice eût été présenté pour chacun d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Paul emmena ces hommes le lendemain, il se purifia rituellement avec eux et entra dans le temple, pour annoncer les jours qui seraient accomplis pour la purification rituelle, jusqu’au moment où l’offrande devait être présentée pour chacun d’eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le lendemain, Paul emmena ces hommes et se purifia rituellement avec eux, puis il entra dans le Temple pour annoncer quand la période de la purification rituelle prendrait fin et quand il faudrait présenter l’offrande pour chacun d’eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Paul ayant pris ces hommes avec lui, et s'étant purifié avec eux, entra, le jour suivant, dans le temple, annonçant le jour auquel la purification s'achèverait; et il fit ainsi jusqu'à ce que l'offrande fut présentée pour chacun d'eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Paul emmène ces quatre hommes. Le jour suivant, il commence avec eux la cérémonie de purification, puis il va dans le temple. Là, il fait savoir le jour où on offrira le sacrifice pour chacun d'eux, quand la purification sera finie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, il participa avec eux à la cérémonie de purification. Il alla dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d'eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Paul emmena ces quatre hommes et, le lendemain, participa avec eux à la cérémonie de purification. Il se rendit ensuite dans le temple pour indiquer à quel moment les jours de la purification seraient achevés, c'est-à-dire à quel moment on pourrait offrir le sacrifice pour chacun d'eux. |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain donc, Paul emmena ces hommes et participa avec eux à la cérémonie de la purification. Puis il entra dans la cour du Temple où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul accepta la proposition et dès le lendemain, il accompagna ces hommes. Il se soumit à la cérémonie de la purification et entra dans la cour du temple, où il déclara à quelle date la période de la purification serait achevée, c’est-à-dire à quel moment on offrirait le sacrifice pour chacun d’eux. |
NVG | 2022 | Alors Paul, ayant été pris par les hommes, ayant été purifié, entra avec eux le lendemain dans le temple, annonçant l'achèvement des jours de purification, jusqu'à ce qu'une offrande soit offerte pour chacun d'eux. . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant imminaient les sept journées d'être-achevées-ensemble, les – du-loin de l'Asie – Ioudaiens, s'ayants-contemplés lui-même dans le sanctuaire versaient-ensemble-dans-la-confusion toute la foule et surjetèrent sur lui les mains |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils étaient-imminents, les sept jours, d’être-achevés-ensemble, les Juifs, depuis l’Asie, ayant-porté-leur-attention-sur lui dans le Temple, versaient-dans-la-déconvenue toute la foule. Aussi ont- ils -jeté-sur [Paul], sur lui, les mains… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand sept jours se passaient, ceux des Juifs qui étaient d’Asie, quand (ils) l’eurent vu dans le Temple, ils émurent tout le peuple, mirent les mains sur lui |
OLIVETAN | 2022 | Et quand sept jours se passoient; iceulx Juifz qui estoient de Asie; quand ilz leurent veu au temple: ilz esmeurent tout le peuple; & mirent les mains sur luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les sept jours allaient finir, les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, jetèrent la confusion dans toute la foule et portèrent les mains sur lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vers la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, qui l’avaient vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les sept jours allaient s'achever quand les Juifs d'Asie, qui l'avaient remarqué dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsque les sept jours étaient sur le point d'expirer, les Juifs venus d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
LITURGIE | 2013 | Les sept jours de la purification allaient s’achever, quand les Juifs venus de la province d’Asie, voyant Paul dans le Temple, semèrent la confusion dans toute la foule et mirent la main sur lui, |
AMIOT | 1950 | Les sept jours touchaient à leur fin quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui en criant : |
GROSJEAN | 1971 | Les sept jours allaient finir quand les Juifs d’Asie, le voyant dans le temple, jetèrent le désarroi dans la foule et mirent la main sur lui |
DARBY | 1885 | Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d’Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
DARBY-REV | 2006 | Comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie, qui avaient remarqué Paul dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
PEUPLES | 2005 | La semaine était sur le point de se terminer. C’est alors que des Juifs d’Asie l’ont vu dans le Temple : ils ont ameuté la foule et ils ont mis la main sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Vers la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et portèrent les mains sur lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Vers la fin des 7 jours, les Juifs d'Asie qui avaient vu Paul dans le temple soulevèrent toute la foule et s'emparèrent de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui, |
MAREDSOUS | 2004 | La semaine touchait à sa fin, quand des Juifs venus d'Asie l'aperçurent dans le temple et ameutèrent la foule. On mit la main sur lui |
BAYARD | 2018 | Or, comme la semaine était presque terminée, les juifs d’Asie, l’ayant aperçu dans le Temple, ont ameuté la foule et ont mis la main sur lui. |
KUETU | 2023 | Mais comme les 7 jours allaient s’accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, poussèrent à la révolte toute la foule et mirent les mains sur lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Comme les sept jours vont être remplis, les Iehoudîm d’Asie le voient dans le sanctuaire. Ils ameutent toute la foule et jettent les mains sur lui. |
STERN | 2018 | Les sept jours touchaient à leur fin lorsque des Juifs non-croyants de la province d’Asie le virent dans le Temple ; ils excitèrent la foule et mirent la main sur lui. |
LIENART | 1951 | Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui en vociférant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le lieu sacré, excitèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, |
GENEVE | 1669 | Et comme les ſept jours ſe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Aſie, l'ayans veu au temple, eſmeurent toute la multitude, & jetterent les mains ſur lui, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme les sept jours s’accomplissaient, quelques Juifs d’Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme les sept jours s'accomplissaient, quelques Juifs d'Asie ayant vu Paul dans le Temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple émurent la multitude et se saisirent de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme les sept jours étaient sur le point de s'accomplir, les Juifs d'Asie, quand ils le virent dans le temple, agitèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui, |
SACY | 1759 | Mais sur la fin des sept jours, les Juifs d’Asie, l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, & se saisirent de lui, en criant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme les sept jours s'achevaient, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, soulevèrent tout le peuple, et mirent les mains sur lui, en criant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les sept jours allaient expirer, quand les Juifs d'Asie l'aperçurent dans le Temple, ameutèrent toute la foule et mirent la main sur lui: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, sur la fin des sept jours de la fête, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le temple, se mirent à jeter la confusion dans toute la foule, et ils portèrent les mains sur lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais alors que les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le Temple, ameutèrent toute la foule, et ils se saisirent de lui |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, ameutèrent toute la foule, et mirent les mains sur lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les sept jours de la purification sont presque finis. Des Juifs de la province d'Asie voient Paul dans le temple, ils excitent toute la foule et ils arrêtent Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les sept jours allaient s'achever quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Les sept jours allaient s'achever, quand des Juifs de la province d'Asie virent Paul dans le temple. Ils excitèrent toute la foule et se saisirent de lui, |
SEMEUR | 2000 | La semaine exigée pour la purification allait s’achever, lorsque des Juifs de la province d’Asie virent Paul dans la cour du Temple. Ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, le jour même où la semaine exigée pour la purification s’achevait, des Juifs de la province d’Asie reconnurent Paul dans la cour du temple. Aussitôt, ils ameutèrent toute la foule et se jetèrent sur lui en criant :— |
NVG | 2022 | Et quand les sept jours furent écoulés, ces Juifs qui venaient d'Asie, quand ils le virent dans le temple, excitèrent toute la foule et lui imposèrent les mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | croassants· Hommes Israélites, aidez· Celui-ci est l'être-humain celui contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, [à] tous partout enseignant, encore en-outre aussi Hellèns il envers-conduisit envers le sanctuaire et il a rendu commun ce saint lieu-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | (en) criant : « Hommes israélites, aidez(-nous). Voici cet homme qui, contre le peuple, et (contre) la loi, et (contre) ce lieu, enseigne tous en tous lieux. En outre il a aussi introduit les Gentils dans le Temple et a profané ce saint lieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | cryans: Hommes Israelites aydez nous. Voicy cest homme qui con tre le peuple; & la loy; & ce lieu cy; enseigne tous par tout. En oultre aussi a amene les Grecz au temple; & a viole ce sainct lieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en criant : “Israélites, au secours ! Le voilà, l'homme qui enseigne à tous et partout contre le Peuple, contre la Loi et ce Lieu-ci ! Il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et souillé ce saint Lieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en criant: Hommes d’Israël, à l’aide! C’est l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu! Il a même introduit des Grecs dans le temple et souillé ce lieu sacré! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils criaient: «Israélites, au secours! Le voilà, l'homme qui combat notre peuple et la Loi et ce Lieu, dans l'enseignement qu'il porte partout et à tous! Il a même amené des Grecs dans le temple et il profane ainsi ce saint Lieu.» |
JERUSALEM | 1973 | en criant: "Hommes d'Israël, au secours! Le voici, l'individu qui prêche à tous et partout contre notre peuple, contre la Loi et contre ce Lieu! Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en criant: « Israélites, au secours! Voici l'homme qui, non content de prêcher partout et devant tous contre le peuple, la loi et ce lieu-ci, vient encore d'introduire des Grecs dans le temple et de souiller ce saint lieu. » |
LITURGIE | 2013 | en s’écriant : " Israélites, au secours ! Voilà l’homme qui, auprès de tous et partout, répand son enseignement contre le peuple, contre la Loi et contre ce Lieu ! Bien plus, il a aussi fait entrer des Grecs dans le Temple, il a souillé ce Lieu saint ! " |
AMIOT | 1950 | Israélites, au secours ! Le voilà l'homme qui partout endoctrine tout le monde contre le Peuple, contre la Loi et contre ce Lieu. Il a même introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. |
GROSJEAN | 1971 | en criant : Israélites, au secours! Le voilà, l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Il a même fait entrer des Grecs dans le temple et profané ce lieu saint! |
DARBY | 1885 | s’écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
DARBY-REV | 2006 | en criant : Israélites, à l'aide ! Le voici, l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; de plus, il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu ! |
PEUPLES | 2005 | Ils criaient : « Israélites, aidez-nous ! Voici l’homme qui prêche partout contre le peuple, contre la Loi et contre le Lieu-Saint. Maintenant il est venu profaner le Lieu-Saint, il a fait entrer des Grecs dans l’enceinte du Temple. » |
COLOMBE | 1978 | en criant: Israélites, au secours! Voici l'homme qui enseigne partout et à tous contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple et profané ce lieu saint. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils criaient: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement dirigé contre le peuple, contre la loi et contre cet endroit. Il a même introduit des non-Juifs dans le temple et profané ce saint lieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
MAREDSOUS | 2004 | en criant: «Holà, Israélites, au secours! Voilà l'homme qui endoctrine le monde contre le peuple, la loi et le temple. Il a même profané le saint lieu en y introduisant des Grecs .» |
BAYARD | 2018 | Ils hurlaient : À l’aide, Israélites ! Voici l’homme qui prend la parole partout, avec tous, contre notre peuple, contre la Loi et contre ce lieu. De plus, il a introduit des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint. |
KUETU | 2023 | en criant : Hommes israélites, à l'aide ! C’est ici l’homme qui enseigne partout, à tout le monde, et contre la torah et contre ce lieu. Il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient : « Hommes d’Israël, au secours ! Voici un homme qui enseigne à tous, partout, contre ce peuple, contre la tora, contre ce lieu ! Il a même fait entrer des Hellènes dans le sanctuaire, il a contaminé ce lieu consacré ! » |
STERN | 2018 | Hommes d’Yisraël, aidez-nous ! crièrent-ils. Voici l’homme qui enseigne partout et à tous des choses contre le peuple, des choses qui sont contraires à la Torah et contre ce lieu ! Et maintenant, il a même introduit des Goyim dans le Temple et a profané ce saint lieu ! |
LIENART | 1951 | Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Israélites! au secours! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en criant: " Israélites, au secours ! Voici l'homme qui enseigne partout et à tout le monde contre le peuple, la Loi et ce lieu-ci; et encore il a même introduit des païens dans le temple et il a profané ce saint lieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | en criant: Hommes israélites, aidez-nous t c'est ici l'homme qui enseigne à tous, partout, contre le peuple, et contre la loi et contre ce lieu; et même il a introduit des Grecs dans le lieu sacré et il a souillé ce lieu sacré. - |
GENEVE | 1669 | Crians, Hommes Iſraëlites, aidez-[nous]: voici cet homme qui par tout enſeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auſſi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce ſaint lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | En criant; Hommes Israélites, aidez[-nous]; voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu: et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | En criant : hommes Israélites, aidez- nous ! voici cet homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la Loi, et contre ce Lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le Temple, et a profané ce saint Lieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En criant : Hommes Israélites, aidez-nous. Voici cet homme qui prêche partout à tout le monde contre la nation, contre la loi et contre ce lieu, il a même amenés des Grecs dans le temple et a profané ce lieu saint, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
KING-JAMES | 2006 | En criant: Hommes d'Israël, aidez-nous. Voici l'homme qui enseigne tous les hommes partout, contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et de plus il a aussi amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
SACY | 1759 | Au secours, Israélites, voici celui qui dogmatise partout contre ce peuple, contre la loi, & contre ce lieu saint; & qui de plus a encore introduit des gentils dans le temple, & a profané ce saint lieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, la loi, et ce lieu; et de plus il a introduit les gentils dans le temple, et a profané ce saint lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Au secours! enfants d'Israël! crièrent-ils, le voilà, l'homme qui déclame partout, devant tout le monde, contre le peuple, contre la Loi, contre ce saint Lieu! Il vient de plus d'introduire des païens dans le Temple; c'est un profanateur du sanctuaire!» |
OLTRAMARE | 1874 | en criant: «Israélites, au secours! Voilà l'homme qui s'en va prêchant partout et à tous contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Bien plus, il a introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en criant : “ Hommes d’Israël, au secours ! Voici l’homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu-ci, et il a même fait entrer des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en criant : « Hommes d’Israël, à l’aide ! C’est cet homme qui enseigne à tous et partout des choses contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Et il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | en criant: Hommes Israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui prêche partout, à tout le monde, contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu; et de plus il a même introduit des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils crient : « Gens d'Israël, au secours ! Le voilà, l'homme qui donne partout et à tout le monde un enseignement contre notre peuple, contre notre loi et contre ce temple ! Il a même fait entrer des non-Juifs ici, et il a rendu impur ce lieu saint. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en hurlant : « Israélites, à l'aide ! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, contre la loi de Moïse et contre ce temple. Et maintenant, il a même introduit dans le temple des gens qui n'étaient pas Juifs et il a ainsi profané ce saint lieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | en criant: «Israélites, au secours! Voici l'homme qui donne partout et à tous un enseignement dirigé contre le peuple d'Israël, la loi de Moïse et ce temple. Et maintenant, il a même introduit des non-Juifs dans le temple et ainsi rendu impur ce saint lieu!» |
SEMEUR | 2000 | en criant: — Israélites! Au secours! Le voilà, celui qui ne cesse de prêcher partout et à tout le monde contre notre peuple, contre la Loi de Moïse et contre ce Temple! Et même, à présent, il a introduit des païens dans l’enceinte sacrée; il a souillé ce saint lieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Holà, hommes d’Israël, au secours ! Le voilà, celui qui, partout, excite le monde entier contre notre peuple, qui attaque la loi et prêche contre ce sanctuaire ! De plus, voilà qu’il introduit des non-Juifs dans l’enceinte sacrée : il a souillé ce saint lieu ! |
NVG | 2022 | criant : « Hommes d'Israël, au secours ! C'est l'homme qui a enseigné partout contre le peuple et la loi et cet endroit, de plus, il a amené les Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils étaient ayants-vus-auparavant Trophimos l'Éphésien dans la cité avec lui, lequel ils faisaient-loi en-ce-que envers le sanctuaire il [l']envers-conduisit le Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient en-effet ayant-vu-par-avance Trophime l’Éphésien dans la cité avec lui. [C’est de lui] qu’ils tenaient-pour-loi que [c’est] envers le Temple [qu’il l’]a-introduit, Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils avaient vu Trophime l’Ephé-sien, en la cité, avec lui, lequel ils estimaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. |
OLIVETAN | 2022 | car ilz avoient veu Trophime Ephesten; en la cite avec luy: lequel estimerent que Paul le eut amene au temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils avaient vu auparavant Trophime, l'Éphésien, avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car auparavant ils avaient vu Trophime l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils avaient déjà vu en effet Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
JERUSALEM | 1973 | Précédemment en effet ils avaient vu l'Ephésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
LITURGIE | 2013 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime d’Éphèse avec Paul dans la ville, et ils pensaient que celui-ci l’avait introduit dans le Temple. |
AMIOT | 1950 | Ils avaient vu, en effet, avec lui dans la ville l'Éphésien Trophime, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. |
GROSJEAN | 1971 | Et en effet, ils avaient déjà vu avec lui, en ville, l’Éphésien Trophime, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
DARBY | 1885 | Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple. |
DARBY-REV | 2006 | (Car auparavant ils avaient vu avec lui, dans la ville, Trophime l'Éphésien, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple.) |
PEUPLES | 2005 | C’est qu’ils avaient prévu que Trophime, un Grec d’Ephèse, serait en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le Temple. |
COLOMBE | 1978 | Car auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ils avaient vu Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville et croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils avaient en effet aperçu en ville l'Éphésien Trophime avec lui, et croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
BAYARD | 2018 | Car, en ville, auparavant, ils l’avaient vu en compagnie de Trophime l’Éphésien et ils pensaient que Paul avait fait entrer cet homme dans le Temple. |
KUETU | 2023 | Car ils avaient vu auparavant Trophimos l’Éphésien avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paulos l'avait fait entrer dans le temple. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils avaient vu dans la ville, avec lui, Trophimos d’Éphèse, et ils pensaient que Paulos l’avait fait entrer dans le sanctuaire. |
STERN | 2018 | (Ils avaient vu Trophime d’Ephèse dans la ville avec lui et ils pensaient que Chaoul l’avait introduit dans le Temple.) |
LIENART | 1951 | En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
LAUSANNE | 1872 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le lieu sacré. |
GENEVE | 1669 | Car auparavant ils avoyent veu Trophime Epheſien en la ville avec lui, lequel ils eſtimoyent que Paul euſt amené dans le temple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Éphésien, et ils croyaient que Paul l’eût amené dans le Temple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car avant cela ils avaient vu avec lui dans la ville Trophime Ephésien, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le Temple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime d'Éphèse et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple. |
KING-JAMES | 2006 | (Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d`Éphèse, dont ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.) |
SACY | 1759 | Ils disaient cela, parce qu’ayant vu dans la ville Trophime d’Ephèse avec Paul, ils croyaient que Paul l’avait introduit dans le temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, ils avaient vu Trophine d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — On avait vu, en effet, Trophime d'Éphèse dans la ville avec lui, et on croyait que Paul l'avait introduit dans le Temple. — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils avaient vu peu auparavant Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville, et ils croyaient qu'il l'avait fait entrer dans le temple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l’avait fait entrer dans le temple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, à Jérusalem, les Juifs ont vu Trophime d'Éphèse qui accompagnait Paul, et ils pensent que Paul l'a fait entrer dans le temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, auparavant, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, ils avaient vu Trophime d'Éphèse avec Paul dans la ville et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le temple. |
SEMEUR | 2000 | Ils disaient cela parce qu’ils avaient vu Trophime d’Ephèse en ville avec lui, et ils s’imaginaient que Paul l’avait fait entrer dans la cour intérieure du Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils disaient cela parce qu’ils l’avaient rencontré dans la ville en compagnie de Trophime, un chrétien d’Éphèse, et ils s’imaginaient que Paul l’avait aussi fait entrer dans la cour intérieure du temple. |
NVG | 2022 | Car ils avaient vu Trophime d'Ephèse dans la ville avec lui, qu'ils estimaient parce que Paul l'avait fait entrer dans le temple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fut-bougée en-outre la cité toute-entière et il se devint une course-ensemble du peuple, et s'ayants-surpris du Paulus ils le traînaient dehors du sanctuaire et directement furent fermées à clef les portes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la cité fut émue et le peuple accourut, et ils appréhendèrent Paul et (le) tirèrent hors du temple, et incontinent les portes furent closes. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la cite fut esmeute. Et le peuple accourut: et ayans apprehende Paul; le tiroient hors du temple & incontinent les portes furent fermees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La ville entière s'agita et de toute part le peuple accourut ; on se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
SEGOND-NBS | 2002 | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
OECUMENIQUE | 1976 | La ville entière s'ameuta, et le peuple arriva en masse. On se saisit de Paul et on le traîna hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
JERUSALEM | 1973 | La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toute la ville fut en émoi, et il y eut un rassemblement populaire, et, s'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
LITURGIE | 2013 | La ville tout entière s’agita, le peuple accourut de toutes parts, on se saisit de Paul et on l’entraîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
AMIOT | 1950 | Toute la ville fut en émoi et le peuple accourut de toutes parts. On se saisit de Paul et on le traîna hors du Temple dont les portes furent aussitôt fermées. |
GROSJEAN | 1971 | Toute la ville bougea et le peuple accourut; on se saisit de Paul, on le traîna hors du temple et les portes furent aussitôt fermées. |
DARBY | 1885 | Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
DARBY-REV | 2006 | Alors toute la ville fut en émoi et il se fit un rassemblement du peuple ; on saisit Paul, on l'entraîna hors du temple ; et aussitôt on ferma les portes. |
PEUPLES | 2005 | Du coup, toute la ville s’est agitée. Il y a eu un attroupement. Ceux qui tenaient Paul l’ont emmené vers la sortie et aussitôt on a fermé les portes. |
COLOMBE | 1978 | La ville entière fut secouée, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute la ville fut dans l'agitation et le peuple accourut de tous côtés. Ils s'emparèrent de Paul et le traînèrent à l'extérieur du temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
MAREDSOUS | 2004 | Grand émoi dans la ville entière: on accourut de partout. On appréhenda Paul et on l'entraîna hors du temple dont les portes furent fermées. |
BAYARD | 2018 | La ville entière était ameutée ; le peuple s’attroupa. Ils se sont emparés de Paul et l’ont traîné hors du Temple, dont on a aussitôt fermé les portes. |
KUETU | 2023 | Toute la ville fut en mouvement et le peuple arriva en foule hostile. Et ayant saisi Paulos, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la ville se met en branle, le peuple accourt. Ils s’emparent de Paulos, le tirent hors du sanctuaire et ils en ferment aussitôt les portes. |
STERN | 2018 | La ville entière fut en effervescence, et des gens accouraient de partout. Ils se saisirent de Chaoul, le traînèrent hors du Temple et les portes furent aussitôt fermées. |
LIENART | 1951 | La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du temple, dont les portes furent fermées aussitôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toute la ville fut en émoi, et le peuple afflua. S'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un concours de peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du lieu sacré, et aussitôt les portes furent fermées. |
GENEVE | 1669 | Et toute la ville fut eſmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut: et ayant saisi Paul, ils le tirèrent hors du Temple: et on ferma aussitôt les portes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute la ville fut émue, et le peuple y accourut ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du Temple ; et on ferma aussitôt les portes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la ville fut émue et il se fit un concours de peuple et ayant saisi Paul, ils le trainèrent hors du temple et incontinent, les portes en furent fermées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute la ville fut émue, et le peuple s'assembla; et ils saisirent Paul, et le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
SACY | 1759 | Aussitôt toute la ville fut émue, & le peuple accourut en foule; & s’étant saisis de Paul, ils le tirèrent hors du temple, dont les portes furent fermées en même temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut de tous côtés: et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toute la ville fut bientôt en émoi; le peuple accourut de tous, côtés, on s'empara de Paul, on l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent immédiatement fermées, |
OLTRAMARE | 1874 | Toute la ville fut en émoi, et le peuple accourut en foule. S'étant saisis de Paul, ils le traînèrent hors du temple, et les portes en furent fermées aussitôt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toute la ville fut en tumulte, et il y eut un rassemblement du peuple ; ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Et aussitôt les portes furent fermées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute la ville se souleva, le peuple accourut en masse, on se saisit de Paul, qu’on traîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts; et s'étant saisis de Paul, ils le traînaient hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a de l'agitation dans toute la ville, et le peuple arrive en foule. Ils arrêtent Paul et l'entraînent en dehors du temple. Tout de suite après, on ferme ses portes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'agitation se répandit dans la ville entière et le peuple accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'agitation se répandit dans la ville entière et la population accourut de tous côtés. Les gens se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple dont ils fermèrent aussitôt les portes. |
SEMEUR | 2000 | L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En un rien de temps, toute la ville fut en effervescence. De toutes parts, le peuple accourut en foule. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du temple dont les portes furent immédiatement fermées. |
NVG | 2022 | Et toute la ville fut ébranlée, et il y eut un rassemblement du peuple, et ils saisirent Paul et le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De cherchants en-outre lui-même à tuer, il monta une déclaration au chef de mille de la spirale en-ce-que toute-entière est versée ensemble dans la confusion Ierousalem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien cherchant à [le] tuer, est-montée une déclaration au chef-de-mille de la cohorte : [C’est] en-entier [qu’]est-versée-dans-la-déconvenue Jérusalem ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils cherchaient à l’occire / il fut annoncé au capitaine de l’armée que tout Jérusalem était troublée. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz cerchoient de loccir; il fut annonce au capitaine de larmee que toute Jerusalem estoit troublee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On cherchait à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était dans la confusion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun militaire de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | On cherchait à le tuer quand cette nouvelle parvint au tribun de la cohorte: «Tout Jérusalem est sens dessus dessous!» |
JERUSALEM | 1973 | On cherchait à le mettre à mort, quand cet avis parvint au tribun de la cohorte: "Tout Jérusalem est sens dessus dessous!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'ils cherchaient à le mettre à mort, la nouvelle que toute la ville de Jérusalem était en confusion, parvint au commandant de la cohorte |
LITURGIE | 2013 | Tandis qu’on cherchait à le tuer, l’officier romain commandant la cohorte fut informé que tout Jérusalem était en pleine confusion. |
AMIOT | 1950 | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était sens dessus dessous. |
GROSJEAN | 1971 | Ils cherchaient à le tuer, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que tout Jérusalem était en désar-roi. |
DARBY | 1885 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion; |
DARBY-REV | 2006 | Comme on cherchait à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la garnison que tout Jérusalem était en pleine confusion ; |
PEUPLES | 2005 | Ils voulaient le tuer, mais déjà on avait fait dire au commandant du bataillon que tout Jérusalem était en émoi. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils cherchaient à le tuer, la rumeur parvint au tribun de la cohorte que la confusion régnait dans tout Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient à le tuer quand on informa le commandant de la garnison romaine que tout Jérusalem était dans le désordre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
MAREDSOUS | 2004 | On se disposait à le mettre à mort, quand parvint au tribun de la cohorte la nouvelle que Jérusalem était en pleine agitation. |
BAYARD | 2018 | Ils allaient le lyncher quand le bruit arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en ébullition. |
KUETU | 2023 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Yeroushalaim était en confusion. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent à le mettre à mort ; mais la rumeur en vient au tribun de la cohorte : « Ieroushalaîm est tout entière dans la confusion. » |
STERN | 2018 | Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au commandant du bataillon romain que tout Yérouchalayim était en plein bouleversement. |
LIENART | 1951 | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit parvint {Grec monta.} au commandant de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
GENEVE | 1669 | Mais comme ils taſchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande [de la garniſon], que toute Jeruſalem eſtoit en trouble. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme ils tâchaient de le tuer, le bruit vint au capitaine de la compagnie [de la garnison] que tout Jérusalem était en trouble ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la compagnie qui gardait le temple que toute la ville de Jérusalem était en trouble. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en trouble. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils cherchaient à le tuer, la nouvelle vint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était en tumulte. |
SACY | 1759 | Et comme ils se disposaient à le tuer, on vint dire au tribun de la cohorte qui gardait le temple, que toute la ville de Jérusalem était en trouble & en confusion. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ils cherchaient à le tuer, on annonça au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et on se mettait en devoir de le tuer, lorsque le tribun de la cohorte fut informé que Jérusalem tout entière était en émeute. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle que tout Jérusalem était en confusion, arriva au tribun de la cohorte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était dans la confusion ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’ils s’apprêtaient à tuer Paul, le commandant de la troupe fut informé que la confusion régnait dans tout Jérusalem ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme ils cherchaient à le tuer, l'avis parvint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émeute. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens cherchent à tuer Paul, mais le commandant des soldats romains apprend que l'agitation s'est répandue dans toute la ville de Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint informer le commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils cherchaient à tuer Paul, quand on vint annoncer au commandant du bataillon romain que tout Jérusalem s'agitait. |
SEMEUR | 2000 | On cherchait à le mettre à mort, quand le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en effervescence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La foule se précipita sur lui pour l’assommer, mais le commandant de la garnison romaine fut informé que tout Jérusalem était en pleine agitation. |
NVG | 2022 | Et à ceux qui cherchaient à le tuer, on rapporta au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était confondu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel immédiatement ayant-pris-à-côté soldats et chefs de cent courut-de-haut-en-bas sur eux, ceux-ci cependant ayants-vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel, sur-le-champ, prenant-auprès-de [lui] soldats et centurions, a-fondu sur eux, cependant-que ceux-ci ayant-vu le chef-de-mille et les soldats, ont-cessé, [eux] qui-frapp[ai]ent Paul. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel incontinent prit (des) gens d’armes et des centeniers et courut à eux. Ceux-ci, quand ils virent le capitaine et les gens d’armes, cessèrent de frapper Paul. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel incontinent print gensdarmes & centeniers: & courut a eulx. Et quand iceulx veirent le capitaine; & les gensdarmes: ilz cesserent de frapper Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l'instant, prenant avec lui des soldats et des centeniers, il courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–ci prit immédiatement des soldats et des centurions et descendit en courant. À la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il rassembla immédiatement soldats et centurions, et fit charger la foule: à la vue du tribun et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, prenant aussitôt des soldats et des centurions, descendit précipitamment vers eux; mais, dès qu'ils virent le commandant et ses soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
LITURGIE | 2013 | Il prit immédiatement avec lui des soldats et des centurions, et descendit en courant vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
AMIOT | 1950 | Prenant aussitôt avec lui des soldats et des centurions, il courut sur les séditieux, lesquels, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci prit à l’instant soldats et centurions et y courut. Et quand ils virent le tribun avec les soldats, ils cessèrent de taper sur Paul. |
DARBY | 1885 | et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
DARBY-REV | 2006 | aussitôt il prit des soldats avec leurs officiers et courut à eux. En voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
PEUPLES | 2005 | Lui, aussitôt, rassemble soldats et centurions, et il fonce sur la foule. Quand les gens voient arriver le commandant et la troupe, ils arrêtent de frapper Paul. |
COLOMBE | 1978 | A l'instant même, il prit des soldats et des centeniers et courut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit immédiatement des soldats et des officiers et courut vers la foule. Quand ils virent le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de frapper Paul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
MAREDSOUS | 2004 | Il prit aussitôt avec lui soldats et officiers et courut sus aux manifestants qui, en le voyant avec les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
BAYARD | 2018 | Sur-le-champ, il a emmené avec lui soldats et centurions. Ils se sont rués sur la foule qui, voyant le tribun et les soldats, a cessé de frapper Paul. |
KUETU | 2023 | Celui-ci, prenant tout de suite avec lui des soldats et des officiers de l'armée romaine et courut vers eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paulos. |
CHOURAQUI | 1977 | Sur-le-champ, celui-ci prend avec lui des hommes d’armes et des centeniers et se précipite sur eux. Quand ils voient le tribun et les hommes d’armes, ils cessent de frapper Paulos. |
STERN | 2018 | Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et chargea vers la foule. Voyant le commandant, ils cessèrent de frapper Chaoul. |
LIENART | 1951 | Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il prit à l'instant des soldats et des centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci, prenant à l'instant même avec lui des soldats et des capitaines, courut à eux; et lorsqu'ils virent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
GENEVE | 1669 | Lequel tout à l'heure prit des ſoldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les ſoldats, ils ceſſerent de battre Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux: mais eux voyant le capitaine et les soldats cessèrent de battre Paul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut vers eux ; mais eux voyant le capitaine et les soldats ils cessèrent de battre Paul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui et courut à eux et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
KING-JAMES | 2006 | Immédiatement il prit des soldats et des centurions et courut à eux; et voyant le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
SACY | 1759 | Il prit au même instant des soldats & des centeniers avec lui, & courut à ces séditieux, qui voyant le tribun & les soldats, cessèrent de battre Paul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant pris des soldats et des centurions, il courut à eux. Dès qu'ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il prit immédiatement quelques soldats et centurions et descendit en courant vers les Juifs, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | Il prit au même instant des soldats et des centurions, et fondit sur ces furieux, qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. Quand ils aperçurent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. En apercevant le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de battre Paul. |
NEUFCHATEL | 1899 | A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et descendit en courant vers eux. Mais eux, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de battre Paul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il prend immédiatement avec lui des soldats et des officiers et il court vers la foule. Quand les gens voient le commandant et les soldats, ils cessent de frapper Paul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Immédiatement, le commandant prit avec lui des soldats et des officiers et courut vers la foule. À la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Immédiatement, il prit avec lui des officiers et des soldats et courut vers la foule. A la vue du commandant et des soldats, on cessa de frapper Paul. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, il rassembla des soldats avec leurs officiers et se précipita vers la foule. Dès qu’on aperçut le commandant et les soldats, on cessa de battre Paul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il rassembla sur-le-champ quelques compagnies de soldats avec leurs officiers et courut se précipiter sur les manifestants. Dès qu’on aperçut le tribun et les soldats, on cessa de battre Paul. |
NVG | 2022 | qui aussitôt, prenant des soldats et des centurions, courut vers eux ; qui, voyant le tribun et les soldats, cessèrent de frapper Paulus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant-approché le chef de mille se surprit de lui et ordonna d'être lié à deux chaînes, et il s'enquérait qui puisse-t-il être et quoi est-il ayant-fait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors s’étant-approché, le chef-de-mille s’est-emparé-de lui et a-mis-en-demeure [pour lui] d’être-lié par deux chaînes et il s’enquérait : Qui peut- il -être ? Et qu’est-il se-trouvant-avoir-fait ? |
LEFEVRE | 2005 | Alors le capitaine approcha et l’appréhenda. Et (il) commanda qu’il fut lié de deux chaînes. Et (il) interrogeait qui il était, ce qu’il avait fait. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc le capitaine approcha; & le apprehenda; & commanda quil fust lie de deux chaines: & interroguoit quil estoit; & quil avoit faict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et donna l’ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'approchant, le tribun se saisit alors de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes; puis il voulut savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
JERUSALEM | 1973 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors le commandant s'étant approché le fit saisir et ordonna qu'on le chargeât d'une double chaîne, puis il demandait qui il était et ce qu'il avait fait; |
LITURGIE | 2013 | Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et ordonna de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
AMIOT | 1950 | Le tribun s'approcha, se saisit de lui, le fit lier de deux chaînes, après quoi il lui demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le tribun s’approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
DARBY | 1885 | Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le commandant s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
PEUPLES | 2005 | Le commandant s’approche, met la main sur Paul et ordonne de lui passer des chaînes. Puis il demande qui il est et ce qu’il a fait. |
COLOMBE | 1978 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le commandant s'approcha, s'empara de lui et ordonna qu'on l'attache avec deux chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Le tribun s'approcha, mit la main sur lui, et lui fit mettre une double chaîne; puis il demanda son identité et ce qu'il avait fait. |
BAYARD | 2018 | Le tribun s’est approché de Paul, s’est saisi de lui et a ordonné qu’on l’enchaînât doublement. Il s’est renseigné : Qui est-il ? Qu’a-t-il fait ? |
KUETU | 2023 | Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes. Et il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors le tribun avance, s’empare de lui, ordonne de le lier à deux chaînes. Puis il s’enquiert : « Qui est-ce ? Et qu’a-t-il fait ? » |
STERN | 2018 | Alors le commandant s’approcha, l’arrêta et ordonna qu’on lui mette les chaînes. Puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
LIENART | 1951 | Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le tribun s'approchant se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le commandant s'étant approché, le saisit, et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
GENEVE | 1669 | Alors le Capitaine approcha, & ſe ſaiſit de lui, commandant qu'il fuſt lié de deux chaines: puis il demanda qui il eſtoit, & ce qu'il avoit fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le capitaine s’étant approché, se saisit de lui, et commanda qu’on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le capitaine s'étant approché, se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes ; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le tribun s'approcha et se saisit de lui et commanda qu'on le liât de deux chaines, puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le commandant s'approcha, et le prit, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
SACY | 1759 | Le tribun s’approchant, se saisit de lui; & l’ayant fait lier de deux chaînes, il demandait qui il était, & ce qu’il avait fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le tribun, s'approchant, se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le tribun s'approcha, le fit saisir, donna ordre de le lier de deux chaînes et demanda qui il était et ce qu'il faisait. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le tribun s'étant approché, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le commandant s’approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le commandant s’approcha, fit arrêter Paul et donna ordre de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors le tribun s'approchant, se saisit de lui, et ordonna qu'on le liât de deux chaînes; et il demandait qui il était et ce qu'il avait fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le commandant s'approche, il fait arrêter Paul et il donne l'ordre de l'attacher avec deux chaînes. Puis il demande : « Qui est cet homme ? Qu'est-ce qu'il a fait ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de l'attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le commandant s'approcha de celui-ci, le fit arrêter et ordonna de le ligoter avec deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
SEMEUR | 2000 | Alors le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le commandant s’approcha, fit saisir Paul et donna ordre de le lier avec une double chaîne, puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. |
NVG | 2022 | Alors le tribun qui s'approchait le saisit et ordonna de le lier avec deux chaînes et lui demanda qui il était et ce qu'il avait fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres cependant une quelconque autre-chose ils sur-voixaient dans la foule. De ne se pouvant pas cependant lui-même connaître le sécurisant {ce qui est sûr} par le fait du tumulte il ordonna d'être conduit lui-même envers l'installation de côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres cependant, [c’est] quelque-chose d’autre [qu’]ils hurlaient-de-la-voix dans la foule. Ne pouvant cependant, lui, connaître ce [qui est] sûr en-raison du tollé-de-cris, il a-mis-en-demeure [pour] lui d’être-conduit envers la forteresse. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres criaient quelqu’autre chose en la multitude. Et parce qu’il ne pouvait connaître la vérité à cause du bruit, il commanda qu’il fut amené en la forteresse. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres cryoient autre chose en la tourbe. Et pource quil ne povoit congnoistre la verite a cause du bruit; il commanda quil fust mene en la forteresse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On poussait les cris les plus divers dans la foule. Ne pouvant rien savoir de sûr à cause du tumulte, [le tribun] ordonna d'amener [Paul] dans la forteresse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien savoir de certain à cause de l’agitation, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, dans la foule, chacun criait autre chose que son voisin et, comme le tribun, à cause de ce tumulte, ne pouvait obtenir aucun renseignement certain, il donna l'ordre d'emmener Paul dans la forteresse. |
JERUSALEM | 1973 | Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais dans la foule les uns criaient une chose et les autres une autre, et, comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna qu'on le conduisît au quartier. |
LITURGIE | 2013 | Dans la foule, les uns hurlaient une chose, les autres une autre. Ne réussissant pas à savoir quelque chose de précis à cause du tumulte, il donna l’ordre de conduire Paul à la forteresse. |
AMIOT | 1950 | Dans la foule, les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre. Ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
GROSJEAN | 1971 | Comme la foule vociférait n’importe quoi, et que lui-même ne pouvait savoir le fin mot, à cause du tumulte, il ordonna de l’amener à la forteresse. |
DARBY | 1885 | Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; et faute d'obtenir une information sûre à cause du tumulte, il donna ordre de mener Paul dans la forteresse. |
PEUPLES | 2005 | Mais dans la foule chacun crie n’importe quoi. Voyant qu’il ne peut rien tirer au clair dans un tel tumulte, le commandant ordonne d’emmener Paul à la forteresse. |
COLOMBE | 1978 | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien connaître de certain à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre. Comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de conduire Paul dans la forteresse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans la foule, tout le monde criait à qui mieux mieux, si bien que, ne pouvant rien tirer au clair dans tout ce tapage, il donna l'ordre de le conduire à l'intérieur du fort . |
BAYARD | 2018 | Chacun dans la foule criait quelque chose de different ; il ne parvenait pas à se faire une idée exacte à cause du tumulte. Pour cette raison, il a ordonné de le foire conduire au quartier militaire. |
KUETU | 2023 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre dans la foule. Ne pouvant donc rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de mener Paulos dans la forteresse. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient, les uns ceci, les autres cela, dans la foule. Il ne peut rien savoir de clair à cause de l’intensité du tumulte. Il ordonne de le conduire à la caserne. |
STERN | 2018 | Mais dans la foule, les uns criaient une chose et les autres une autre ; ne pouvant pas comprendre ce qui était arrivé, à cause du tumulte. il ordonna qu'on le conduise à la caserne. |
LIENART | 1951 | Dans la foule les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'emmener dans la forteresse. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans la foule, les uns criaient d'une manière et les autres, d'une autre; ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il le fit conduire dans la forteresse. |
GENEVE | 1669 | Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiſtre rien de certain à cauſe du bruit, il commanda qu'il fuſt mené en la fortereſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre, dans la foule; et parce qu’il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre, dans la foule ; et parce qu'il ne pouvait en apprendre rien de certain à cause du bruit, il commanda que [Paul] fût mené dans la forteresse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les uns crièrent d'une manière et les autres d'une autre dans la foule et parce qu'il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
KING-JAMES | 2006 | Parmi la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le mène dans la forteresse. |
SACY | 1759 | Mais dans cette foule, les uns criaient d’une manière, & les autres d’une autre. Voyant donc qu’il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu’on le menât dans la forteresse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais dans la foule les uns criaient une chose, et les autres une autre. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de le conduire dans la forteresse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais les bruits les plus divers se croisaient dans la foule et le tumulte l'empêchant de rien savoir de positif, il donna ordre de mener Paul à la Forteresse. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, dans cette foule, les uns criaient une chose, les autres, une autre, de sorte que ne pouvant rien savoir de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on l'emmenât dans la caserne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l’amener au quartier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre. Comme il ne parvenait à obtenir aucun renseignement précis à cause du désordre, il ordonna de l’emmener à la caserne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, dans la foule. Et comme il ne pouvait rien apprendre de certain à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais dans la foule, les uns crient une chose, les autres en crient une autre. Comme le commandant ne peut rien apprendre de sûr à cause du bruit, il donne l'ordre d'emmener Paul dans la caserne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis en raison du tapage ; il ordonna donc de conduire Paul dans la caserne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Le commandant ne pouvait rien apprendre de précis au milieu de ce désordre; il ordonna donc de conduire Paul dans la forteresse. |
SEMEUR | 2000 | Mais dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre, et le commandant ne put rien savoir de sûr de ce tumulte. Alors il ordonna de conduire Paul à la forteresse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais la foule lui répondit par les cris les plus contradictoires. Ce fut un tel brouhaha que le commandant ne réussit pas à en tirer quoi que ce soit de positif. Il ordonna de conduire Paul à la citadelle. |
NVG | 2022 | D'autres, cependant, criaient autre chose dans la foule ; et comme il ne pouvait le savoir avec certitude à cause du tumulte, il ordonna de le conduire au camp. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant il se devint sur les degrés-montants, il co-arriva d'être mis en charge lui-même sous l'effet des soldats par le fait de la violence de la foule, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il est-advenu sur les degrés, il lui a-été-échu-d’être-chargé sous-l’obédience-des soldats en-raison-de la violence de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) vint aux degrés, il advint qu’il fut porté par des gens d’armes à cause de la violence du peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand vint aux degrez; il advint quil fut porte des gensdarmes pour la violence de la tourbe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu'il fut sur les degrés, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Paul fut sur les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ce dernier fut sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, |
JERUSALEM | 1973 | Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand il fut sur les escaliers, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
LITURGIE | 2013 | En arrivant aux marches de l’escalier, on dut le faire porter par les soldats à cause de la violence de la foule, |
AMIOT | 1950 | Quand il arriva aux degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand il fut sur les degrés, on en vint à le faire porter par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
DARBY | 1885 | Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
PEUPLES | 2005 | Quand on arrive aux escaliers, les soldats sont obligés de porter Paul tant la foule est excitée : |
COLOMBE | 1978 | Lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque celui-ci arriva sur les marches de l'escalier, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Paul parvint aux escaliers, les soldats durent le porter, tant était grande la fureur de la foule. |
BAYARD | 2018 | Quand il est arrivé aux marches, la violence de la foule était telle que les soldats ont dû le porter. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, en arrivant sur les marches, les soldats doivent le porter à cause de la violence de la foule. |
STERN | 2018 | Lorsque Chaoul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats en raison de la violence des émeutiers ; |
LIENART | 1951 | Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats à cause de la violence de la foule, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des ſoldats pour la violence de la foule. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Paul fut sur les degrés, il fut porté par les soldats à cause de la violence de la populace. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Paul arriva sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule, |
SACY | 1759 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence & de la foule de la populace |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence du peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils furent sur l'escalier, la presse était telle que les soldats furent obligés de le porter. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Paul fut sur les degrés, il fallut que les soldats le portassent, à cause de la violence de la multitude, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand il arriva sur les marches, la situation devint telle qu’il était porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand Paul atteignit les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand Paul fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Paul arrive près de l'escalier, les soldats doivent le porter, parce que la foule est très violente. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Paul arriva sur les marches de l'escalier, les soldats durent le porter, à cause de la violence de la foule, |
SEMEUR | 2000 | Quand Paul commença à gravir les marches de l’escalier, les soldats, devant la violence de la foule, se virent obligés de le porter à bras-le-corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand on arriva sur les marches de l’escalier, les soldats furent obligés de porter leur prisonnier à bras-le-corps pour empêcher la foule de l’écharper ; |
NVG | 2022 | Et quand il fut arrivé aux marches, il arriva qu'il fut emporté par les soldats à cause de la violence de la foule ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car suivait la multitude du peuple croassants· Lève-le. {Ôte-lui [la vie].} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle suivait, en-effet, la multitude du peuple en-hurlant-ainsi : Qu’on lui [en]lève [la vie] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et une grande multitude du peuple le suivait criant : « Ôte-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et grande mltitude du peuple le suyuoit; cryant: Vste le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la multitude du peuple suivait, aux cris de : “Enlève-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | car la multitude du peuple le suivait en criant: À mort! |
OECUMENIQUE | 1976 | car le peuple tout entier le suivait en criant: «À mort!» |
JERUSALEM | 1973 | Car le peuple suivait en masse, aux cris de: "A mort!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la multitude du peuple suivait en criant: « A mort! » |
LITURGIE | 2013 | car la multitude du peuple suivait en criant : " Mort à cet homme ! " |
AMIOT | 1950 | Car le peuple suivait en masse et criait : A mort ! |
GROSJEAN | 1971 | car la multitude du peuple suivait en criant : Enlève-le ! |
DARBY | 1885 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! |
DARBY-REV | 2006 | car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir ! |
PEUPLES | 2005 | tout le peuple est là qui suit en criant : « Faites-le disparaître ! » |
COLOMBE | 1978 | car la multitude du peuple le suivait, en criant: A mort! |
SEGOND-21 | 2007 | car l'ensemble du peuple suivait en criant: «A mort!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir! |
MAREDSOUS | 2004 | Le peuple suivait en masse au cri de: «À mort!» |
BAYARD | 2018 | Le peuple le suivait en masse, hurlant : Qu’on l’exécute ! |
KUETU | 2023 | car la multitude du peuple le suivait, en criant : Enlève-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la multitude du peuple le suit en criant : « Enlève-le ! » |
STERN | 2018 | mais la foule continuait à le suivre en criant : Tuez-le ! |
LIENART | 1951 | le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le peuple suivait en masse, vociférant: Tue-le! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car le peuple suivait en masse, criant: " Fais-le mourir ! " |
LAUSANNE | 1872 | car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le! |
GENEVE | 1669 | Car la multitude du peuple le ſuivoit, criant, Oſte-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant; Ôte-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une foule de peuple le suivait en criant : Ôte-le . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir! |
KING-JAMES | 2006 | Car la multitude du peuple le suivait, en criant: Ôte-le. |
SACY | 1759 | car il était suivi d’une grande multitude de peuple, qui criait: Faites-le mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le peuple suivait en foule, criant: Fais-le mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une foule énorme le suivait en criant: «A mort!» |
OLTRAMARE | 1874 | car le peuple les suivait en foule, en criant: «A mort!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car le peuple suivait en masse et hurlait : « À mort ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tout le peuple le suit en criant : « À mort ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car un grand nombre de gens le suivaient en hurlant : « À mort ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | car tous le suivaient en criant: «A mort!» |
SEMEUR | 2000 | En effet, tout le peuple le suivait en hurlant: — A mort! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en effet, tout le peuple le suivait en hurlant :—À mort ! |
NVG | 2022 | car une multitude de gens le suivaient en criant : « Emmenez-le ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Imminant en-outre d'être envers-conduit envers l'installation de côté le Paulus dit au chef de mille· Si il m'est permis de dire quelque-chose vers toi ? Celui-ci cependant déclarait· En Hellène tu connais ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien étant-imminent à être-introduit envers la forteresse, Paul parle-ainsi au chef-de-mille : [Puis-je savoir] s’il est-en- mon -pouvoir-de parler [de] quelque-chose vers toi ? Cependant-que celui-ci déclarait : Tu connais la [langue] Hellène ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il commença à entrer à la forteresse, il dit au capitaine : « M’est-il licite’ de parler quelque chose à toi ? » Lequel lui dit : « Sais-tu le grec ? |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Paul commencea a estre mene en la forteresse; il dit au capitaine: Ne me est il point loysible de parler a toy? Lequel dist: Scais tu grec? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : “M'est-il permis de te dire un mot ?” Celui-ci déclara “Tu sais le grec ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun militaire: M’est–il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais parler le grec? |
OECUMENIQUE | 1976 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Pourrais-je te dire un mot?» - «Tu sais le grec? lui répondit-il. |
JERUSALEM | 1973 | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: "Me serait-il permis de te dire un mot?" — "Tu sais le grec? Demanda celui-ci. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand Paul fut sur le point d'entrer au quartier, il dit au commandant: « M'est-il permis de te dire quelque chose? » L'autre lui dit: « Tu sais le grec? |
LITURGIE | 2013 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : " M’est-il permis de te dire quelque chose ? " Il répondit : " Tu sais le grec ? |
AMIOT | 1950 | Au moment d'entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me serait-il permis de te dire quelque chose ? Tu sais le grec ! répliqua-t-il. |
GROSJEAN | 1971 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun : Ai-je le droit de te dire quelque chose ? L’autre lui dit : Tu sais le grec ? |
DARBY | 1885 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? |
DARBY-REV | 2006 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au commandant : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Il répliqua : Tu sais le grec ? |
PEUPLES | 2005 | Au moment de passer la porte de la forteresse, Paul a dit au commandant : « Est-ce que je pourrais te demander quelque chose ? » Il a répondu : « Tu parles grec ? |
COLOMBE | 1978 | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? |
SEGOND-21 | 2007 | Au moment où on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul demanda au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant répondit: «Tu sais le grec? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec? |
MAREDSOUS | 2004 | Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: «Puis-je te dire quelque chose?» Celui-ci répliqua: «Tu sais le grec! |
BAYARD | 2018 | Au moment de pénétrer dans le quartier militaire, Paul a demandé au tribun : Me permets-tu de te parler ? Le tribun a dit : Tu parles le grec ? |
KUETU | 2023 | Comme on allait faire entrer Paulos dans la forteresse, il dit au tribun : Est-il légal pour moi de te dire quelque chose ? Et il répondit : Tu sais le grec ? |
CHOURAQUI | 1977 | Sur le point d’entrer dans la caserne, Paulos dit au tribun : « M’est-il permis de te parler ? Il répond : »Tu connais le grec ? » |
STERN | 2018 | Au moment où Chaoul allait entrer dans la caserne, il dit au commandant : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Le commandant lui répondit : Tu sais le grec ? |
LIENART | 1951 | Comme on allait l'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit : Tu sais le grec? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme on allait t'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun: Me sera-t-il permis de te dire quelque chose? Celui-ci répondit: Tu sais le grec? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il allait être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: " M'est-il permis de te dire quelque chose? " L'autre dit: " Tu sais le grec? |
LAUSANNE | 1872 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: M'est-il permis de te dire quelque chose? - |
GENEVE | 1669 | Et comme Paul commençoit à eſtre mené en la fortereſſe, il dit au Capitaine, M'eſt-il permis de te dire quelque choſe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine; M’est-il permis de te dire quelque chose? Et [le capitaine lui] demanda; Sais-tu parler Grec? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au capitaine : m'est-il permis de te dire quelque chose ? Et [le capitaine lui] demanda : Sais-tu parler Grec ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il répondit : Tu sais parler le grec ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu sais donc le grec? |
KING-JAMES | 2006 | Comme Paul était sur le point d'être conduit dans la forteresse, il dit au capitaine: Puis-je te parler? Il lui dit: Tu peux parler le grec? |
SACY | 1759 | Paul étant sur le point d’entrer dans la forteresse dit au tribun: Puis-je prendre la liberté de vous dire quelque chose? Le tribun lui répondit: Savez-vous parler grec? |
ABBE-FILLION | 1895 | Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun dit: Tu sais le grec? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au moment d'entrer dans la Forteresse, Paul dit au tribun: «M'est-il permis de te parler?» |
OLTRAMARE | 1874 | Au moment d'entrer dans la caserne, Paul dit au tribun: «Me serait-il permis de te dire quelque chose?» Le tribun lui dit: «Tu sais le grec? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme on allait l’introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M’est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’on allait le faire entrer dans la caserne, Paul dit au commandant : « Puis-je te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu parles grec ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme on allait le faire entrer dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Il répondit: Tu sais le grec? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où on va faire entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « Est-ce que je peux dire un mot ? » Le commandant répond : « Tu sais le grec ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où on faisait entrer Paul dans la caserne, il dit au commandant : « M'est-il permis de te dire quelque chose ? » Le commandant lui demanda : « Tu sais le grec ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au commandant: «M'est-il permis de te dire quelque chose?» Le commandant lui demanda: «Tu sais le grec? |
SEMEUR | 2000 | Au moment où on allait le faire entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant: — M’est-il permis de te dire quelque chose? — Comment, fit l’autre, tu sais le grec! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment d’entrer dans la citadelle, Paul demanda au commandant :—Me serait-il permis de te dire un mot ?—Comment, fit l’autre, tu sais le grec ! |
NVG | 2022 | Et quand il eut commencé à être conduit dans le camp, Paul dit au tribun : « Puis-je vous dire quelque chose ? ". Qui a dit : « Connaissez-vous le grec ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non par-conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant ces journées-ci ayant-dérangé et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre mille hommes des sicaires ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent tu n’es pas l’Égyptien, celui, avant ces jours-ci, ayant-dressé-la-révolte et ayant-conduit-dehors envers le désert les quatre-mille hommes des sicaires ? |
LEFEVRE | 2005 | N’es-tu point l’Egyptien qui devant ces jours a ému un tumulte et a retiré au désert quatre mille hommes portant des bâtons ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ne es tu point Legyptien; qui devant ces jours as esmeu ung tumulte; & as retire au desert quatre mille hommes meurtriers? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces jours-ci, a soulevé et emmené au désert les quatre mille sicaires ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu n’es donc pas, toi, cet Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené au désert une troupe de quatre mille partisans armés? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est donc pas toi l'Égyptien qui, ces derniers temps, a soulevé et emmené au désert quatre mille sicaires?» |
JERUSALEM | 1973 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces temps derniers, a soulevé 4.000 bandits et les a entraînés au désert?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui naguère s'est révolté et a conduit au désert les quatre mille sicaires. » |
LITURGIE | 2013 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voici quelques jours, a soulevé et entraîné au désert les quatre mille bandits ? " |
AMIOT | 1950 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, ces temps derniers, a soulevé et entraîné au désert quatre mille sicaires ? |
GROSJEAN | 1971 | tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours-ci, a sou-levé et emmené au désert quatre mille tueurs ? |
DARBY | 1885 | N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? |
DARBY-REV | 2006 | N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a soulevé et emmené au désert la troupe des quatre mille brigands ? |
PEUPLES | 2005 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui s’est révolté il y a quelques jours et qui est parti au désert avec 400 terroristes ? » |
COLOMBE | 1978 | Tu n'es donc pas l'Égyptien qui dernièrement a suscité une révolte et emmené dans le désert les quatre mille sicaires? |
SEGOND-21 | 2007 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené 4000 rebelles dans le désert?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors tu n'es pas cet Égyptien qui a récemment provoqué une sédition, et entraîné au désert 4.000 extrémistes?» |
BAYARD | 2018 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, ces jours derniers, a ameuté et conduit dans le désert quatre mille fanatiques en armes * ? |
KUETU | 2023 | N'es-tu pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et conduit dans le désert les 4 000 hommes assassins ? |
CHOURAQUI | 1977 | N’es-tu pas le Misri qui, ces jours passés, a soulevé et conduit au désert les quatre mille sicaires ? |
STERN | 2018 | Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une révolte il y a quelques temps et qui a entraîné dans le désert quatre mille terroristes armés ? |
LIENART | 1951 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu n'es donc pas l'Egyptien qui dernièrement a soulevé et a emmené au désert quatre mille des sicaires? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Tu sais le grec! N'es-tu point l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené dans le désert les quatre mille hommes des sicaires?- |
GENEVE | 1669 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paſſez as eſmeu une ſedition, & as retiré au deſert quatre mil brigandeaux? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’es-tu pas l’Égyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours passés as excité une sédition, et as emmené au désert quatre mille brigands ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'es-tu point cet Égyptien qui ces jours passés a excité une sédition et mené avec lui au désert quatre mille brigands ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands |
KING-JAMES | 2006 | N'es-tu pas cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une révolte, et conduit au désert quatre mille assassins? |
SACY | 1759 | N’êtes-vous pas cet Egyptien qui ces jours passés souleva & mena au désert avec lui quatre mille brigands? |
ABBE-FILLION | 1895 | N'es-tu pas l'Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et qui a emmené dans le désert quatre mille sicaires? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Tu sais le grec? lui répondit-il, tu n'es donc pas le Juif d'Égypte qui a dernièrement soulevé et entraîné avec lui au désert quatre mille sicaires?» |
OLTRAMARE | 1874 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté, il y a quelques jours, et qui a emmené au désert ces quatre mille brigands?» — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voilà quelque temps, a suscité une révolte et emmené dans le désert les 4 000 hommes armés de poignards ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu n'es donc pas cet Egyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené avec lui dans le désert les quatre mille sicaires? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, tu n'es pas l'Égyptien qui, ces temps-ci, a fait un complot et qui a emmené au désert 4 000 terroristes ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert 4 000 rebelles armés ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu n'es donc pas cet Égyptien qui, récemment, a provoqué une révolte et emmené au désert quatre mille terroristes?» |
SEMEUR | 2000 | Tu n’es donc pas cet Egyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille rebelles au désert? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu n’es donc pas cet Égyptien qui a provoqué une émeute dernièrement et qui a entraîné quatre mille terroristes au désert ?— |
NVG | 2022 | N'êtes-vous pas l'Egyptien qui a soulevé un tumulte ces jours-ci et a conduit quatre mille assassins dans le désert ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant le Paulus· Moi un être-humain certes je suis Ioudaien, Tarsien {de-Tarse} de la Cilicie, non d'une insignifiante cité un citoyen· Je te [supp]lie cependant, permets-moi de bavarder vers le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Paul : Moi, [c’est] un Homme Juif, certes, [que] je suis, de-Tarse de Cilicie, d’une cité non insignifiante [étant donc le] citoyen. Cependant, je t’[en] supplie : permets moi de m’adresser vers le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et Paul lui dit : « Certes, je suis un homme Juif, citoyen de Tarse de Cilicie, (qui n’est) pas inconnue. Et te je prie, permets-moi de parler au peuple ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Paul dist: Certes je suis homme Juif; citoyen de Tarse cite de Cilice non incongneue. Et je te prie permetz moy parler au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul dit : “Je suis Juif, moi, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul répondit: Moi, je suis un Juif de Tarse de Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets–moi, je te prie, de parler au peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Moi? reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, autorise-moi à parler au peuple.» |
JERUSALEM | 1973 | Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Paul dit: « Pour moi, je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom; cependant, je te prie, permets-moi de parler au peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Paul dit : " Moi, je suis un Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas insignifiante ! Je t’en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
AMIOT | 1950 | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Paul lui dit : Je suis juif, moi, de Tarse en Cilicie et citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Permets-moi, je te le demande, de parler au peuple. |
DARBY | 1885 | Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
DARBY-REV | 2006 | Paul répondit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de m'adresser au peuple. |
PEUPLES | 2005 | Paul alors lui a dit : « Je suis Juif, mais je suis de Tarse en Cilicie, une ville assez connue. Permets-moi, s’il te plaît, de dire quelque chose à la foule. » |
COLOMBE | 1978 | Moi, dit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Paul reprit: «Je suis juif de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Paul reprit: «Je suis Juif, citoyen de l'illustre ville de Tarse en Cilicie. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.» |
BAYARD | 2018 | Paul a répondu : Moi, je suis juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans importance. Je te prie de me donner l’autorisation de parler au peuple. |
KUETU | 2023 | Mais Paulos dit : Je suis vraiment juif, un homme de Tarse, citoyen de la ville renommée de la Cilicie. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos dit : « Moi, je suis un homme, un Iehoudi de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple. » |
STERN | 2018 | Chaoul répondit : Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville importante. Je te demande la permission de parler au peuple. |
LIENART | 1951 | Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue ; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul répliqua: Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul (lui) dit: " Je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Paul dit: Je suis un Juif de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. - |
GENEVE | 1669 | Et Paul lui dit, Certes je ſuis homme Juif, citoyen, natif de Tharſe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Paul lui dit; Certes je suis homme Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie: mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Paul lui dit : certes je suis Juif, citoyen, natif de Tarse, ville renommée de la Cilicie ; mais je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul lui dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie, je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, en Cilicie, un citoyen d'une ville célèbre; et je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
SACY | 1759 | Paul lui répondit: Je vous assure que je suis Juif, citoyen de Tarse, ville de Cilicie qui est assez connue. Au reste, je vous prie de me permettre de parler au peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul lui dit: Je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Mais je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul repartit: «Je suis un Juif de Tarse, je suis citoyen d'une ville importante de Cilicie, permets-moi, je te prie, de parler au peuple.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Moi, lui dit Paul, je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de Cilicie qui n'est pas sans renom. Je te prie, permets-moi de parler au peuple?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Paul dit : “ Je suis en fait un Juif, de Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Je t’en prie donc, permets-moi de parler au peuple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Paul lui répondit : « En fait, je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Permets-moi, s’il te plaît, de parler au peuple. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Paul dit: Moi, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. Mais, je te prie, permets-moi de parler au peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul dit : « Moi, je suis juif, de la ville de Tarse en Cilicie. Je suis citoyen d'une ville célèbre. S'il te plaît, permets-moi de parler au peuple ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul répondit : « Moi, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul répondit: «Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville importante. Permets-moi, je t'en prie, de parler au peuple.» |
SEMEUR | 2000 | — Non, répondit Paul, je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, et citoyen d’une ville assez importante. Je te prie, permets-moi de dire quelques mots au peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, répondit Paul, pas du tout. Je suis un Juif, né à Tarse en Cilicie, un citoyen d’une ville assez importante et bien connue. Je t’en prie, permets-moi de dire quelques mots à ces gens. |
NVG | 2022 | Et Paul dit : « Je suis bien un homme, un Juif de Tarse en Cilicie, et non le gouverneur d'une ville inconnue ; et je t'en supplie, permets-moi de parler au peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De lui ayant-permis cependant, le Paulus ayant-dressé sur les degrés-montants secoua de haut en bas à la main au peuple. D'un nombreu cependant silence de s'ayant-devenu il voixa-auprès à l'Hébraïque dialecte disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Le] lui ayant-permis cependant, Paul, se-trouvant-avoir-tenu sur les degrés a-fait-signe-par-un-frisson de la main au peuple, cependant-que d’un grand silence étant-advenu, il [l’]a-convoqué-vers [lui] en dialecte hébraïque, parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut permis, Paul étant sur les de/grés, fit signe de la main au peuple. Et quand (un) grand silence fut fait, il leur parla en langue hébraïque disant. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il leut permis; Paul estant aux degrez; feist signe de la main; au peuple. Et quand grande silence fut faicte; il parla a eulx en langue Ebraicque; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence, et Paul s'adressa à eux en langue hébraïque : |
SEGOND-NBS | 2002 | Le tribun le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il s’adressa à eux en langue hébraïque: |
OECUMENIQUE | 1976 | L'autorisation accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s'établit et il leur adressa la parole en langue hébraïque: |
JERUSALEM | 1973 | La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cette permission accordée, Paul, se levant debout sur les escaliers, fit signe de la main au peuple, et un profond silence s'étant établi, il prit la parole en langue hébraïque, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Avec sa permission, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un grand silence s’établit, et il prit la parole en araméen : |
AMIOT | 1950 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit alors un grand silence, et il prit la parole en langue hébraïque. |
GROSJEAN | 1971 | Il le lui permit, et Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il y eut un grand silence et, s’exprimant en hébreu, il dit : |
DARBY | 1885 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : |
DARBY-REV | 2006 | La permission accordée, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'établit. Il leur adressa la parole en langue hébraïque : |
PEUPLES | 2005 | Avec l’autorisation du commandant, Paul s’est tenu sur les escaliers et il a fait signe de la main au peuple. On a eu un peu de silence et il a pris la parole en hébreu : |
COLOMBE | 1978 | Le tribun le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main. Il se fit un grand silence. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque: |
SEGOND-21 | 2007 | Le commandant le lui permit et Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit. Paul leur adressa la parole en langue hébraïque: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Le tribun acquiesça, et Paul, debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main. Un profond silence s'établit; et il prononça en hébreu l'allocution suivante: |
BAYARD | 2018 | Ayant reçu l’autorisation du tribun, Paul, qui se tenait sur les marches, a adressé un signe de la main au peuple. Un grand silence s’est foit. Il s’adressa à eux en hébreu. |
KUETU | 2023 | Et quand il le lui permit, Paulos se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple. Et s'étant fait un grand silence, il leur parla en langue hébraïque, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Il le lui permet. Paulos, debout sur les marches, fait signe de la main à la foule. C’est un grand silence. Il s’adresse à eux en langue hébraïque et dit : |
STERN | 2018 | Ayant reçu la permission, Chaoul se mit debout sur les marches et fit signe de la main au peuple. Quand ils se turent, il leur adressa la parole en hébreu : |
LIENART | 1951 | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main ; un grand silence s'établit et s'adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main; un grand silence s'établit et s’adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avec sa permission, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence se fit et il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et, après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langage hébraïque, disant: |
GENEVE | 1669 | Et quand il lui eut permis, Paul ſe tenant ſur les degrez, fit ſigne de la main au peuple: puis un grand ſilence eſtant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, diſant: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s’étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple, et s'étant fait un grand silence, il leur parla en Langue Hébraïque, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il le lui eût permis, Paul se tenant sur les degrés fit signe de la main au peuple. Et après qu'on eut fait un grand silence, il leur parla el langue hébraïque et il leur dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il le lui eut permis, Paul, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple. Et un grand silence s'étant établi, il leur parla en langue hébraïque, disant: |
SACY | 1759 | Le tribun le lui ayant permis, il se présenta debout sur les degrés, & fit signe de la main au peuple. En même temps il se fit un grand silence, & il leur dit en langue hébraïque: |
ABBE-FILLION | 1895 | Le tribun l'ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Il se fit un grand silence, et parlant en langue hébraïque, il dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le tribun le lui permit. Paul alors, debout sur les marches de l'escalier», fit signe au peuple de la main. Un grand silence s'établit et il prononça en langue hébraïque les paroles suivantes: |
OLTRAMARE | 1874 | Le tribun l'y ayant autorisé, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'étant établi, il leur adressa la parole en langue hébraïque, et dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple. Quand un grand silence se fut établi, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le commandant le lui permit. Debout sur les marches, Paul fit signe de la main au peuple. Quand il y eut un grand silence, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple; et après qu'il se fut fait un grand silence, il leur adressa la parole en langue hébraïque, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le commandant le permet. Paul, debout sur les marches, fait signe de la main au peuple. Alors il y a un grand silence, et Paul leur dit dans la langue des Juifs : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen : |
FRANCAIS-C | 1982 | Le commandant le lui permit. Paul, debout sur les marches, fit au peuple un signe de la main pour obtenir le silence. Tous se turent et Paul leur adressa la parole en araméen: |
SEMEUR | 2000 | Le commandant lui en accorda la permission. Alors Paul, debout sur les marches, fit signe de la main à la foule. Il se fit un grand silence, et Paul leur adressa la parole en araméen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le commandant lui en accorda la permission.Alors, Paul, debout face à la foule sur les marches de l’escalier, fit un signe de la main. Un grand silence s’établit et Paul commença à leur parler en araméen. |
NVG | 2022 | Et quand il eut donné la permission, Paulus, debout sur les marches, fit signe de la main au peuple, et, dans un grand silence, parla en langue hébraïque, disant : |