ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

MATTHIEU 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bible de la genèse de Iésous Christ, de fils Dauid, de fils Abraam.
ALAIN-DUMONT2021 Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
LEFEVRE2005 Le livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
OLIVETAN2022 Le livre de la generation de Jesus Christ filz de David; filz de Abraham.
JACQUELINE1992 Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham.
OECUMENIQUE1976 Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
JERUSALEM1973 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
ALBERT-RILLIET1858 Table généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham:
LITURGIE2013 GENEALOGIE DE JESUS, CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
AMIOT1950 Liste généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
GROSJEAN1971 Livre des origines de Jésus Christ fils de David fils d’Abraham.
DARBY1885 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
DARBY-REV2006 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham :
PEUPLES2005 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.
COLOMBE1978 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
SEGOND-212007 Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
MAREDSOUS2004 Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
BOYER2022 Rouleau de genèse de Jésus, christ messie, fils de David, fils d’Abraham.
BAYARD2018 Livre des origines de Jésus, christ*, fils de David, fils d’Abraham.
KUETU2023 Livre de la genèse de Yéhoshoua Mashiah, fils de David, fils d'Abraham.
CHOURAQUI1977 Volume des enfantements de Iéshoua’, messie, bèn David bèn Abrahâm.
CALAME2012 Écrit de l’enfantement de Yéchou’ le Messie, fils de Dawid, fils d’Avrâhâm.
TRESMONTANT2007 [voici] le rouleau des générations de ieschoua [celui] qui a reçu l'onction fils de dawid fils d'abraham
STERN2018 Voici la généalogie de Yéchoua le Messie, fils de David, fils d'Avraham :
LIENART1951 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
PIROT-ET-CLAMER1950 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
ABBE-CRAMPON1923 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
LAUSANNE1872 Livre de l'origine {Ou de l'existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
GENEVE1669 Livre de la generation de Jeſus Chriſt, fils de David, fils d'Abraham.
MARTIN_17071707 Le Livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
MARTIN_17441744 Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
OSTERVALD_17441744 La généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
OSTERVALD_18811881 Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
KING-JAMES2006 Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d'Abraham.
SACY1759 Livre de la généalogie de JESUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham.
ABBE-FILLION1895 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
EDMOND-STAPFER1889 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
OLTRAMARE1874 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
MONDE-NOUVEAU1995 Le livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
NEUFCHATEL1899 Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ : David est l'ancêtre de Jésus-Christ, et Abraham est l'ancêtre de David.
FRANCAIS-C-N2019 Voici la liste des ancêtres de Jésus Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.
FRANCAIS-C1982 Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham.
SEMEUR2000 Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
PAROLE-VIVANTE2013 Tableau généalogique de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham.
NVG2022 Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.


MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et ses frères,
ALAIN-DUMONT2021 Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères…
LEFEVRE2005 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob et Jacob engendra Juda et ses frères.
OLIVETAN2022 Abraham engendra Izahak. Et Izahak engendra Jakob. Et Jakob engendra Jehudah & ses freres.
JACQUELINE1992 Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
SEGOND-NBS2002 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
OECUMENIQUE1976 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
JERUSALEM1973 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
ALBERT-RILLIET1858 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
LITURGIE2013 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
AMIOT1950 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
GROSJEAN1971 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
DARBY1885 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ;
DARBY-REV2006 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
PEUPLES2005 Abraham est le père d’Isaac ; Isaac, le père de Jacob ; Jacob, le père de Juda et ses frères ;
COLOMBE1978 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
SEGOND-212007 Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères;
LOUIS-SEGOND1910 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
MAREDSOUS2004 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
BOYER2022 Abraham engendre celui-ci, Isaac et Isaac engendre celui-ci, Jacob et Jacob engendre celui-ci, Juda, et ses frères
BAYARD2018 Abraham engendra Isaac et Isaac, Jacob et Jacob, Juda et ses frères ;
KUETU2023 Abraham engendra Yitzhak, et Yitzhak engendra Yaacov, et Yaacov engendra Yéhouda et ses frères,
CHOURAQUI1977 Abrahâm fait enfanter Is’hac, Is’hac fait enfanter Ia’acob. Ia’acob fait enfanter Iehouda et ses frères.
CALAME2012 Avrâhâm fit enfanter Is’hâq. Is’hâq fit enfanter Ya’qouv. Ya’qouv fit enfanter Yihoudâ et ses frères.
TRESMONTANT2007 abraham a engendré itzehaq et itzehaq a engendré iaaqôb et iaaqôb a engendré iehoudah et ses frères
STERN2018 Avraham fut le père de Yitzhak, Yitzhak fut le père de Yaakov, Yaakov fut le père de Yéhoudah et de ses frères,
LIENART1951 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
PIROT-ET-CLAMER1950 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
ABBE-CRAMPON1923 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
LAUSANNE1872 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères
GENEVE1669 Abraham engendra Iſaac. Et Iſaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & ſes freres.
MARTIN_17071707 Abraham engendra Isaac: et Isaac engendra Jacob: et Jacob engendra Juda, et ses frères:
MARTIN_17441744 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ;
OSTERVALD_17441744 Abraham fut père d’Isaac. Et Isaac fut père de Jacob. Et Jacob fut père de Juda et de ses frères.
OSTERVALD_18811881 Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
KING-JAMES2006 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
SACY1759 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda & ses frères;
ABBE-FILLION1895 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
EDMOND-STAPFER1889 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
OLTRAMARE1874 Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
MONDE-NOUVEAU1995 Abraham devint père d’Isaac ; Isaac devint père de Jacob ; Jacob devint père de Juda et de ses frères ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Abraham fut père d’Isaac.Isaac fut père de Jacob.Jacob fut père de Juda et de ses frères.
NEUFCHATEL1899 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham est le père d'Isaac. Isaac est le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et ses frères.
FRANCAIS-C-N2019 Abraham eut un fils, Isaac ; Isaac eut un fils, Jacob ; Jacob eut des fils, Juda et ses frères ;
FRANCAIS-C1982 Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères;
SEMEUR2000 Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob qui devint le père de Juda et de ses frères.
NVG2022 Abraham engendra Isaac, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra Juda et ses frères,


MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram…
LEFEVRE2005 Et Juda engendra Phares et Zaram de Thamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram,
OLIVETAN2022 Et Jehudah engendra Pharez & Zaram; de Thamar. Et Pharez engendra Ezron. Et Ezron engendra Ram.
JACQUELINE1992 Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram
OSTY-ET-TRINQUET1973 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
SEGOND-NBS2002 Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram;
OECUMENIQUE1976 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
JERUSALEM1973 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
ALBERT-RILLIET1858 Juda de Thamar engendra Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
LITURGIE2013 Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès et Zara, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
AMIOT1950 Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram.
GROSJEAN1971 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar, Pharès engendra Hesrôm, Hesrôm engendra Aram,
DARBY1885 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram;
DARBY-REV2006 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
PEUPLES2005 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom ; Esrom, le père d’Aram ;
COLOMBE1978 Juda engendra de Thamar Péretz et Zérah; Péretz engendra Hetsrom; Hetsrom engendra Aram;
SEGOND-212007 Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram;
LOUIS-SEGOND1910 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
MAREDSOUS2004 Juda engendra de Thamar , Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
BOYER2022 et Juda engendre celui-ci, Pharès, et celui-ci, Zara issus de celle-ci, Tamar et Pharès engendre celui-ci, Esrom et Esrom engendre celui-ci, Aram
BAYARD2018 et Juda, par Thamar, engendra Pharès et Zara et Pharès, Hesrom et Hesrom, Aram
KUETU2023 et Yéhouda engendra Pérets et Zérach, de Tamar, et Pérets engendra Hetsron, et Hetsron engendra Aram,
CHOURAQUI1977 Iehouda fait enfanter Pèrès et Zèrah de Tamar, Pèrès fait enfanter Hèsrôn, Hèsrôn fait enfanter Arâm,
CALAME2012 Yihoudâ fit enfanter Parets et Zare’h de Tâmâr. Parets fit enfanter ‘Hetsroun. ‘Hetsroun fit enfanter Ârâm.
TRESMONTANT2007 et iehoudah a engendré pharetz et zarah de tamar et pharetz a engendré hetzrôn et hetzrôn a engendré aram
STERN2018 Yéhoudah fut le père de Peretz et Zerah (leur mère était Tamar), Péretz fut le père de Hetzron, Hetzron fut le père de Ram
LIENART1951 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
PIROT-ET-CLAMER1950 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
ABBE-CRAMPON1923 Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
LAUSANNE1872 et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
GENEVE1669 Et Juda engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Eſrom. Et Eſrom engendra Aram.
MARTIN_17071707 Et Juda engendra Pharez et Zara, de Thamar: et Pharez engendra Esrom: et Esrom engendra Aram:
MARTIN_17441744 Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
OSTERVALD_17441744 Et Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Et Pharez fut père d’Esrom. Et Esrom fut père d’Aram.
OSTERVALD_18811881 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
KING-JAMES2006 Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar; et Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
SACY1759 Juda engendra, de Thamar, Phares & Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram;
ABBE-FILLION1895 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram;
EDMOND-STAPFER1889 Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
OLTRAMARE1874 Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
MONDE-NOUVEAU1995 Juda devint père de Pérets et de Zérah qu’il eut de Tamar ; Pérets devint père de Hetsrôn ; Hetsrôn devint père de Ram ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Juda fut père de Pérez et de Zéra, qu’il eut de Tamar.Pérez fut père de Hèzrôn.Hèzrôn fut père de Ram.
NEUFCHATEL1899 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram.
PAROLE-DE-VIE2000 Juda est le père de Pérès et de Zéra, leur mère est Tamar. Pérès est le père de Hesron. Hesron est le père de Ram.
FRANCAIS-C-N2019 Juda eut des fils de Tamar, Pérès puis Zéra ; Pérès eut un fils Hesron ; Hesron eut un fils Aram ;
FRANCAIS-C1982 Juda fut père de Pérès et de Zéra - leur mère était Tamar - , Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram;
SEMEUR2000 De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
PAROLE-VIVANTE2013 Par Thamar, Juda eut pour descendants Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram.
NVG2022 Et Juda engendra Phares et Zara de Tamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram,


MATTHIEU 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn…
LEFEVRE2005 et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naason. Et Naason engendra Salmôn,
OLIVETAN2022 Et Ram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Nahason. Et Nahason engendra Salmah.
JACQUELINE1992 Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
SEGOND-NBS2002 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn;
OECUMENIQUE1976 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon,
JERUSALEM1973 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
ALBERT-RILLIET1858 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
LITURGIE2013 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassone, Naassone engendra Salmone,
AMIOT1950 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
GROSJEAN1971 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmôn,
DARBY1885 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon ;
DARBY-REV2006 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
PEUPLES2005 Aram, le père d’Aminadab ; Aminadab, le père de Nahasson ; Nahasson, le père de Salmon ;
COLOMBE1978 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Nahchôn; Nahchôn engendra Salma;
SEGOND-212007 Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon;
LOUIS-SEGOND1910 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
MAREDSOUS2004 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
BOYER2022 et Aram engendre celui-ci, Aminadab et Aminadab engendre celui-ci, Naasson et Naasson engendre celui-ci, Salmon
BAYARD2018 et Aram, Aminadab et Aminadab, Naassôn et Naassôn, Salmôn
KUETU2023 et Aram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahshôn, et Nahshôn engendra Salmon,
CHOURAQUI1977 Arâm fait enfanter ’Aminadab, ’Aminadab fait enfanter Nahshôn, Nahshôn fait enfanter Salmôn,
CALAME2012 Ârâm fit enfanter ‘Amminâdâv. ‘Amminâdâv fit enfanter Ne’hchoun. Ne’hchoun fit enfanter Salmôn.
TRESMONTANT2007 et aram a engendré aminadab et aminadab a engendré nahschôn et nahschôn a engendré salmôn
STERN2018 Ram fut le père d'Amminadav, Amminadav fut le père de Nahchon, Nahchon fut le père de Salmon,
LIENART1951 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naason, Naason engendra Salmon,
PIROT-ET-CLAMER1950 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
ABBE-CRAMPON1923 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
LAUSANNE1872 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
GENEVE1669 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaſſon. Et Naaſſon engendra Salmon.
MARTIN_17071707 Et Aram engendra Aminadab: et Aminadab engendra Naasson: et Naasson engendra Salmon:
MARTIN_17441744 Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
OSTERVALD_17441744 Et Aram fut père d’Abinadab. Et Abinadab fut père de Naasson. Et Naason fut père de Salmon.
OSTERVALD_18811881 Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
KING-JAMES2006 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
SACY1759 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
ABBE-FILLION1895 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
EDMOND-STAPFER1889 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
OLTRAMARE1874 Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
MONDE-NOUVEAU1995 Ram devint père d’Amminadab ; Amminadab devint père de Nahshôn ; Nahshôn devint père de Salmôn ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ram fut père d’Aminadab.Aminadab fut père de Nashôn.Nashôn fut père de Salmôn.
NEUFCHATEL1899 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.
PAROLE-DE-VIE2000 Ram est le père d'Amminadab. Amminadab est le père de Nachon. Nachon est le père de Salma.
FRANCAIS-C-N2019 Aram eut un fils Amminadab ; Amminadab eut un fils Nachon ; Nachon eut un fils Salman ;
FRANCAIS-C1982 Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon; Nachon de Salman;
SEMEUR2000 Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma.
PAROLE-VIVANTE2013 Aram eut pour descendant Aminadab, Aminadab eut pour descendant Nahchôn. Nahchôn eut pour descendant Salma.
NVG2022 Et Aram engendra Aminadab, et Aminadab engendra Naasson, et Naasson engendra Salmon,


MATTHIEU 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Salmon cependant engendra le Boes hors de la Rachab, Boes cependant engendra le Iobed hors de la Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé…
LEFEVRE2005 et Salmôn engendra Booz de Raab. Et Booz engendra Obed de Ruth,
OLIVETAN2022 Et Salmah engendra Booz; de Rahab. Booz engendra Obed; de Ruth. Et Obed engendra Iesai
JACQUELINE1992 Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ;
SEGOND-NBS2002 Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed;
OECUMENIQUE1976 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
JERUSALEM1973 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
ALBERT-RILLIET1858 Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé;
LITURGIE2013 Salmone, de son union avec Rahab, engendra Booz, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed, Jobed engendra Jessé,
AMIOT1950 Salmon engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra le roi David.
GROSJEAN1971 Salmôn engendra Booz de Rahab, Booz engendra Jobed de Ruth, Jobed engendra Jessé,
DARBY1885 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
DARBY-REV2006 Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ;
PEUPLES2005 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère ; Booz est le père de Obed, et Ruth est sa mère ; Obed est le père de Jessé ;
COLOMBE1978 Salma engendra Booz de Rahab; Booz engendra Obed de Ruth;
SEGOND-212007 Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth;
LOUIS-SEGOND1910 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
MAREDSOUS2004 Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David.
BOYER2022 et Salmon engendre celui-ci, Boaz, issu de celle-ci, Rahab et Boaz engendre celui-ci, Obed, issu de celle-ci, Ruth et Obed engendre celui-ci, Jessé
BAYARD2018 et Salmôn, par Rahab, engendra Booz et Booz, par Ruth, engendra Jobed
KUETU2023 et Salmon engendra Boaz, de Rahab, et Boaz engendra Obed, de Routh, et Obed engendra Isaï,
CHOURAQUI1977 Salmôn fait enfanter Bo’az de Rahab, Bo’az fait enfanter ’Obéd de Rout, ’Obéd fait enfanter Ishaï,
CALAME2012 Salmôn fit enfanter Bâ’âz de Râ’hâb. Bâ’âz fit enfanter ‘Ouvid de Re’outh. ‘Ouvid fit enfanter Ichaï.
TRESMONTANT2007 et salmôn a engendré bôaz de rahab et bôaz a engendré ôbed de routh et ôbed a engendré ischaï
STERN2018 Salmon fut le père de Boaz (sa mère était Rahav) Boaz fut le père d'Oved (sa mère était Rout), Oved fut le père de Yichaï,
LIENART1951 Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
ABBE-CRAMPON1923 Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé;
LAUSANNE1872 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessaï;
GENEVE1669 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeſſé.
MARTIN_17071707 Et Salmon engendra Booz, de Rachab: et Booz engendra Obed, de Ruth: et Obed engendra Jessé:
MARTIN_17441744 Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ;
OSTERVALD_17441744 Et Salmon eut Booz de Rahab. Et Booz eut Obed de Ruth. Et Obed fut père de Jessé.
OSTERVALD_18811881 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
KING-JAMES2006 Et Salmon engendra Booz, de Rahab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
SACY1759 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; & Jessé engendra David, qui fut roi.
ABBE-FILLION1895 Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi.
EDMOND-STAPFER1889 Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
OLTRAMARE1874 Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
MONDE-NOUVEAU1995 Salmôn devint père de Boaz qu’il eut de Rahab ; Boaz devint père d’Obed qu’il eut de Ruth ; Obed devint père de Jessé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Salmôn fut père de Boaz, qu’il eut de Rahab.Boaz fut père d’Obed, qu’il eut de Ruth.Obed fut père de Jessé.
NEUFCHATEL1899 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.
PAROLE-DE-VIE2000 Salma est le père de Booz, la mère de Booz est Rahab. Booz est le père d'Obed, la mère d'Obed est Ruth. Obed est le père de Jessé.
FRANCAIS-C-N2019 Salman eut un fils de Rahab, Booz ; Booz eut un fils de Ruth, Obed ; Obed eut un fils, Jessé ;
FRANCAIS-C1982 Salman fut père de Booz - Rahab était sa mère - , Booz fut père d'Obed - Ruth était sa mère - , Obed fut père de Jessé,
SEMEUR2000 De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed. | Obed eut pour descendant Isaï.
PAROLE-VIVANTE2013 Par Rahab, Salma eut pour descendant Booz. Booz épousa Ruth qui lui donna Obed.
NVG2022 Et Salmon engendra Boaz de Rahab, et Boaz engendra Obed de Ruth, et Obed engendra Jesse,


MATTHIEU 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon hors de celle du Oureia,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie…
LEFEVRE2005 et Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra le roi David, et le roi David engendra Salomon : de celle qui avait été femme à Uri.
OLIVETAN2022 Et Iesai engendra le Roy David. Et le Roy David engendra Salomoh; de celle qui fut femme a Urie.
JACQUELINE1992 Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ;
SEGOND-NBS2002 Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon;
OECUMENIQUE1976 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
JERUSALEM1973 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
ALBERT-RILLIET1858 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
LITURGIE2013 Jessé engendra le roi David. David, de son union avec la femme d’Ourias, engendra Salomon,
AMIOT1950 Le roi David engendra Salomon de celle qui avait été femme d'Urie.
GROSJEAN1971 Jessé engendra le roi David, David engendra Salomon de la femme d’Urie,
DARBY1885 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
DARBY-REV2006 Jessé engendra David, le roi ; le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ;
PEUPLES2005 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.
COLOMBE1978 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
SEGOND-212007 Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David.
LOUIS-SEGOND1910 Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
MAREDSOUS2004 David engendra Salomon, de la femme d'Urie ;
BOYER2022 et Jessé engendre celui-ci, David le roi et David engendre celui-ci, Salomon, issu de celle-ci, femme de lui, Urie
BAYARD2018 et Jobed, Jessé et Jessé, le roi David. Puis David, par la femme d’Urie, engendra Salomon
KUETU2023 et Isaï engendra le roi David. Le roi David engendra Shelomoh, de la femme d'Ouriyah.
CHOURAQUI1977 Ishaï fait enfanter David, le roi. David fait enfanter Shelomo de celle d’Ouryah.
CALAME2012 Ichaï fit enfanter le roi Dawid. Dawid fit enfanter Cheleymoun de la femme de Ouriya.
TRESMONTANT2007 et ischaï a engendré dawid le roi et dawid a engendré schelômôh de la femme de ouriiah
STERN2018 Yichaï fut le père du roi David David fut le père de Chlomo (sa mère était la femme d'Ouri)
LIENART1951 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
ABBE-CRAMPON1923 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie;
LAUSANNE1872 et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie;
GENEVE1669 Et Jeſſé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit eſté femme] d'Urie.
MARTIN_17071707 Et Jessé engendra le Roi David: et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie:
MARTIN_17441744 Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ;
OSTERVALD_17441744 Et Jessé fut père du roi David. Et le roi David eut Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie.
OSTERVALD_18811881 Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
KING-JAMES2006 Et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie;
SACY1759 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie;
ABBE-FILLION1895 Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
EDMOND-STAPFER1889 Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
OLTRAMARE1874 Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
MONDE-NOUVEAU1995 Jessé devint père de David le roi. David devint père de Salomon qu’il eut de la femme d’Ouriya ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jessé fut père de David, le roi.David fut père de Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie.
NEUFCHATEL1899 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jessé est le père du roi David. David est le père de Salomon, la mère de Salomon était la femme d'Urie.
FRANCAIS-C-N2019 Jessé eut un fils, le roi David. David eut un fils de la femme d'Urie, Salomon ;
FRANCAIS-C1982 et Jessé du roi David. David fut père de Salomon - sa mère avait été la femme d'Urie - ;
SEMEUR2000 Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon.
PAROLE-VIVANTE2013 Obed eut pour descendant Isaï dont le fils fut David.Le roi David, après avoir pris la femme d’Urie, eut d’elle, pour fils, Salomon.
NVG2022 Et Isaï engendra le roi David. Et David engendra Salomon de celle qui était à Urie.


MATTHIEU 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph…
LEFEVRE2005 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.
OLIVETAN2022 Et Salomoh engendra Rehoboam. Et Rehoboam engendra Abiam. Et Abiam engendra Asa.
JACQUELINE1992 Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa
OSTY-ET-TRINQUET1973 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
SEGOND-NBS2002 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph;
OECUMENIQUE1976 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
JERUSALEM1973 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
ALBERT-RILLIET1858 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia;
LITURGIE2013 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
AMIOT1950 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa.
GROSJEAN1971 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asaph,
DARBY1885 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ;
DARBY-REV2006 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
PEUPLES2005 Salomon est le père de Roboam ; Roboam, le père d’Abias ; Abias, le père d’Asaf ;
COLOMBE1978 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asa;
SEGOND-212007 Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa;
LOUIS-SEGOND1910 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
MAREDSOUS2004 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
BOYER2022 et Salomon engendre celui-ci, Roboam et Roboam engendre celui-ci, Abia et Abia engendre celui-ci, Asa
BAYARD2018 et Salomon, Roboam et Roboam, Abia et Abia, Asaph
KUETU2023 Et Shelomoh engendra Rehabam, et Rehabam engendra Abiyah, et Abiyah engendra Asa,
CHOURAQUI1977 Shelomo fait enfanter Rehab’âm, Rehab’âm fait enfanter Abyah, Abyah fait enfanter Assa.
CALAME2012 Cheleymoun fit enfanter Re’hav’am. Re’hav’am fit enfanter Aviyâ. Aviyâ fit enfanter Âssâ.
TRESMONTANT2007 et schelômôh a engendré rehabam et rehabam a engendré abiiah et abiiah a engendré asa
STERN2018 Chlomo fut le père de Réhavéan, Réhavéan fut le père d'Aviyah, Aviyah fut le père d'Asa,
LIENART1951 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
PIROT-ET-CLAMER1950 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
ABBE-CRAMPON1923 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
LAUSANNE1872 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
GENEVE1669 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Aſa.
MARTIN_17071707 Et Salomon engendra Roboam: et Roboam engendra Abia: et Abia engendra Asa:
MARTIN_17441744 Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
OSTERVALD_17441744 Et Salomon fut père de Roboam. Et Roboam fut père d’Abia. Et Abia fut père d’Asa.
OSTERVALD_18811881 Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
KING-JAMES2006 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
SACY1759 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
ABBE-FILLION1895 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa;
EDMOND-STAPFER1889 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
OLTRAMARE1874 Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
MONDE-NOUVEAU1995 Salomon devint père de Rehabam ; Rehabam devint père d’Abiya ; Abiya devint père d’Asa ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Salomon fut père de Roboam.Roboam fut père d’Abia.Abia fut père d’Asa.
NEUFCHATEL1899 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.
PAROLE-DE-VIE2000 Salomon est le père de Roboam. Roboam est le père d'Abia. Abia est le père d'Asa.
FRANCAIS-C-N2019 Salomon eut un fils Roboam ; Roboam eut un fils Abia ; Abia eut un fils Asaf ;
FRANCAIS-C1982 Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf;
SEMEUR2000 Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa.
PAROLE-VIVANTE2013 Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abyia eut pour descendant Asa.
NVG2022 Et Salomon engendra Roboam, et Roboam engendra Abija, et Abija engendra Asa,


MATTHIEU 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia,
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias…
LEFEVRE2005 Et Asa engendra Josa/phat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Ozias.
OLIVETAN2022 Et Asa engendra Iehosaphat. Et Iehosaphat engendra Iehoram. Et Iehoram engendra Ohoziah.
JACQUELINE1992 Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
SEGOND-NBS2002 Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
OECUMENIQUE1976 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
JERUSALEM1973 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
ALBERT-RILLIET1858 Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
LITURGIE2013 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
AMIOT1950 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
GROSJEAN1971 Asaph engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
DARBY1885 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
DARBY-REV2006 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
PEUPLES2005 Asaf, le père de Josaphat ; Josaphat, le père de Joram ; Joram, le père d’Ozias ;
COLOMBE1978 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Yoram; Yoram engendra Ozias;
SEGOND-212007 Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias;
LOUIS-SEGOND1910 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
MAREDSOUS2004 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
BOYER2022 et Asa engendre celui-ci, Josaphat et Josaphat engendre celui-ci, Joram et Joram engendre celui-ci, Ozias
BAYARD2018 et Asaph,Josaphat et Josaphat Joram et Joram, Ozias
KUETU2023 et Asa engendra Yehoshaphat, et Yehoshaphat engendra Yehoram, et Yehoram engendra Ouzyah,
CHOURAQUI1977 Assa fait enfanter Yehoshaphat, Yehoshaphat fait enfanter Yehorâm, Yehorâm fait enfanter ’Ouzyah,
CALAME2012 Âssâ fit enfanter Yâhouchâphât. Yâhouchâphât fit enfanter Yourâm. Yourâm fit enfanter ‘Ouziyâ.
TRESMONTANT2007 et asa a engendré iehôschaphat et iehôschapat a engendré iôram et iôram a engendré ouziiahou
STERN2018 Asa fut le père de Yéhochafat, Yéhochafat fut le père de Yoram, Yoram fut le père d'Uziyahou,
LIENART1951 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
PIROT-ET-CLAMER1950 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
ABBE-CRAMPON1923 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
LAUSANNE1872 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
GENEVE1669 Et Aſa engendra Joſaphat. Et Joſaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
MARTIN_17071707 Et Asa engendra Josaphat: et Josaphat engendra Joram: et Joram engendra Hozias:
MARTIN_17441744 Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ;
OSTERVALD_17441744 Et Asa fut père de Josaphat. Et Josaphat fut père de Joram. Et Joram fut père de Hosias.
OSTERVALD_18811881 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
KING-JAMES2006 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
SACY1759 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
ABBE-FILLION1895 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
EDMOND-STAPFER1889 Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
OLTRAMARE1874 Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
MONDE-NOUVEAU1995 Asa devint père de Yehoshaphat ; Yehoshaphat devint père de Yehoram ; Yehoram devint père d’Ouzziya ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Asa fut père de Josaphat.Josaphat fut père de Joram.Joram fut père d’Ozias.
NEUFCHATEL1899 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias.
PAROLE-DE-VIE2000 Asa est le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram est le père d'Ozias.
FRANCAIS-C-N2019 Asaf eut un fils Josaphat ; Josaphat eut un fils Joram ; Joram eut un fils Ozias ;
FRANCAIS-C1982 Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias;
SEMEUR2000 Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
PAROLE-VIVANTE2013 Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias.
NVG2022 Et Asa engendra Josaphat, et Josaphat engendra Joram, et Joram engendra Ozias,


MATTHIEU 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias…
LEFEVRE2005 Et Ozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ezéchias,
OLIVETAN2022 Et Ohoziah engendra Iothan. Et Iothan engendra Ahaz. Et Ahaz engendra Hezekiah.
JACQUELINE1992 Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
SEGOND-NBS2002 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
OECUMENIQUE1976 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias,
JERUSALEM1973 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
ALBERT-RILLIET1858 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
LITURGIE2013 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Acaz, Acaz engendra Ézékias,
AMIOT1950 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ézéchias.
GROSJEAN1971 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
DARBY1885 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias ;
DARBY-REV2006 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
PEUPLES2005 Ozias, le père de Joatam ; Joatam, le père d’Akaz ; Akaz, le père d’Ézéquias ;
COLOMBE1978 Ozias engendra Yotham; Yotham engendra Ahaz; Ahaz engendra Ézéchias;
SEGOND-212007 Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias;
LOUIS-SEGOND1910 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
MAREDSOUS2004 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
BOYER2022 et Ozias engendre celui-ci, Joatham et Joatham engendre celui-ci, Achaz et Achaz engendre celui-ci, Ezéchias
BAYARD2018 et Ozias, Joatham et Joatham, Achaz et Achaz,Ézékias
KUETU2023 et Ouzyah engendra Yotham, et Yotham engendra Achaz, et Achaz engendra Hizqiyah,
CHOURAQUI1977 ‹ Ouzyah fait enfanter Iotâm, Iotâm fait enfanter Ahaz, Ahaz fait enfanter Hizqyahou,
CALAME2012 ‘Ouziyâ fit enfanter Youthâm. Youthâm fit enfanter Â’hâz. Â’hâz fit enfanter ‘Hézaqyâ.
TRESMONTANT2007 et ouziiahou a engendré iôtam et iôtam a engendré ahaz -et ahaz a engendré iehizeqiiahou
STERN2018 Uziyahou fut le père de Yotam Yotam fut le père d'Achaz, Achaz fut le père de Hizkiyahou
LIENART1951 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
ABBE-CRAMPON1923 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
LAUSANNE1872 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
GENEVE1669 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
MARTIN_17071707 Et Hozias engendra Joatham: et Joatham engendra Achaz: et Achaz engendra Ezéchias:
MARTIN_17441744 Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
OSTERVALD_17441744 Et Hosias fut père de Joatham. Et Joatham fut père d’Achaz. Et Achaz fut père d’Eséchias.
OSTERVALD_18811881 Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
KING-JAMES2006 Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achas; et Achas engendra Ézéchias;
SACY1759 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
ABBE-FILLION1895 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
EDMOND-STAPFER1889 Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
OLTRAMARE1874 Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
MONDE-NOUVEAU1995 Ouzziya devint père de Yotham ; Yotham devint père d’Ahaz ; Ahaz devint père de Hizqiya ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ozias fut père de Jotam.Jotam fut père d’Achaz.Achaz fut père d’Ézéchias.
NEUFCHATEL1899 Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias.
PAROLE-DE-VIE2000 Ozias est le père de Yotam. Yotam est le père d'Akaz. Akaz est le père d'Ézékias.
FRANCAIS-C-N2019 Ozias eut un fils Yotam ; Yotam eut un fils Akaz ; Akaz eut un fils Ézékias ;
FRANCAIS-C1982 Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias;
SEMEUR2000 Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
PAROLE-VIVANTE2013 Ozias eut pour descendant Yotham qui eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias.
NVG2022 Et Ozias engendra Joatham, et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ézéchias,


MATTHIEU 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias…
LEFEVRE2005 et Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias.
OLIVETAN2022 Et Hezekiah engendra Manasseh. Et Manasseh engendra Amon. Et Amon engendra Josiah.
JACQUELINE1992 Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
SEGOND-NBS2002 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
OECUMENIQUE1976 Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias,
JERUSALEM1973 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
ALBERT-RILLIET1858 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias;
LITURGIE2013 Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias,
AMIOT1950 Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.
GROSJEAN1971 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amos, Amos engendra Josias,
DARBY1885 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias;
DARBY-REV2006 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
PEUPLES2005 Ézéquias, le père de Manassé ; Manassé, le père d’Amon ; Amon, le père de Josias ;
COLOMBE1978 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amôn; Amôn engendra Josias;
SEGOND-212007 Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias;
LOUIS-SEGOND1910 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
MAREDSOUS2004 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
BOYER2022 et Ezéchias engendre celui-ci, Manassé et Manassé engendre celui-ci, Amon et Amon engendre celui-ci, Josias
BAYARD2018 et Ézékias, Manassé et Manassé, Amos et AmosJosias
KUETU2023 et Hizqiyah engendra Menashè, et Menashè engendra Amon, et Amon engendra Yoshiyah,
CHOURAQUI1977 Hizqyahou fait enfanter Menashè, Menashè fait enfanter ’Amôn, ’Amôn fait enfanter Ioshyahou,
CALAME2012 ‘Hézaqyâ fit enfanter Menaché. Menaché fit enfanter Amoun. Amoun fit enfanter Youchiyâ.
TRESMONTANT2007 et iehizeqiiahou a engendré manascheh et manascheh a engendré amôn et amôn a engendré iôschiiahou
STERN2018 Hizkiyahou fut le père de Ménacheh, Ménacheh fut le père d'Amon Amon fut le père d'Yochiyahou,
LIENART1951 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
ABBE-CRAMPON1923 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
LAUSANNE1872 et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
GENEVE1669 Et Ezechias engendra Manaſſé. Et Manaſſé engendra Amon. Et Amon engendra Joſias
MARTIN_17071707 Et Ezéchias engendra Manassé: et Manassé engendra Amon: et Amon engendra Josias:
MARTIN_17441744 Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
OSTERVALD_17441744 Et Eséchias fut père de Manassé. Et Manassé fut père d’Amon. Et Amon fut père de Josias.
OSTERVALD_18811881 Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
KING-JAMES2006 Et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
SACY1759 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
ABBE-FILLION1895 Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias;
EDMOND-STAPFER1889 Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
OLTRAMARE1874 Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
MONDE-NOUVEAU1995 Hizqiya devint père de Manassé ; Manassé devint père d’Amôn ; Amôn devint père de Yoshiya ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ézéchias fut père de Manassé.Manassé fut père d’Amon.Amon fut père de Josias.
NEUFCHATEL1899 Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias.
PAROLE-DE-VIE2000 Ézékias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon est le père de Josias.
FRANCAIS-C-N2019 Ézékias eut un fils Manassé ; Manassé eut un fils Amon ; Amon eut un fils Josias ;
FRANCAIS-C1982 Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias;
SEMEUR2000 Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
PAROLE-VIVANTE2013 Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias.
NVG2022 Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias,


MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iosias cependant engendra le Iéchonias et ses frères sur la transhabitation de Babylone.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.
LEFEVRE2005 Et Josias engendra Jéchonias et ses frères en la transmigration de Babylone.
OLIVETAN2022 Et Josiah engendra Ieconiah et ses freres en la transmigration de Babylone.
JACQUELINE1992 Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone.
SEGOND-NBS2002 Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone.
OECUMENIQUE1976 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
JERUSALEM1973 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
ALBERT-RILLIET1858 Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
LITURGIE2013 Josias engendra Jékonias et ses frères à l’époque de l’exil à Babylone.
AMIOT1950 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
GROSJEAN1971 Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone.
DARBY1885 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ;
DARBY-REV2006 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ;
PEUPLES2005 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.
COLOMBE1978 Josias engendra Yékonia et ses frères au temps de la déportation à Babylone.
SEGOND-212007 Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone.
LOUIS-SEGOND1910 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
MAREDSOUS2004 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
BOYER2022 et Josias engendre celui-ci, Jéchonias, et ses frères au temps de la déportation à Babylone.
BAYARD2018 et Josias, Jéchonias et ses frères quand eut lieu l’exil à Babylone.
KUETU2023 et Yoshiyah engendra Yekonyah et ses frères, au temps de la déportation à Babel.
CHOURAQUI1977 Ioshyahou fait enfanter Yekhonyah et ses frères, lors de l’exil à Babèl.
CALAME2012 Youchiyâ fit enfanter Youkhanyâ et ses frères pendant l’exil de Bâvel.
TRESMONTANT2007 et iôschiiahou a engendré iekôniahou et ses frères au temps de la déportation à babel
STERN2018 Yochiyahou fut le père de Yékhanyahou et de ses frères à l'époque où ils furent exilés à Babylone.
LIENART1951 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l’exil de Babylone.
PIROT-ET-CLAMER1950 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
ABBE-CRAMPON1923 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
LAUSANNE1872 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone.
GENEVE1669 Et Joſias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & ſes freres, ſur le temps qu'ils furent tranſportez en Babylone.
MARTIN_17071707 Et Josias engendra Jakim: et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, sur le temps qu’ils furent transportés en Babylone.
MARTIN_17441744 Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
OSTERVALD_17441744 Et Josias fut père de Joakim. Et Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps qu’ils furent transportés à Babylone.
OSTERVALD_18811881 Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
KING-JAMES2006 Et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où ils furent transportés à Babylone.
SACY1759 Josias engendra Jéchonias & ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone.
ABBE-FILLION1895 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
EDMOND-STAPFER1889 Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
OLTRAMARE1874 Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
MONDE-NOUVEAU1995 Yoshiya devint père de Yekonia et de ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Josias fut père de Jéchonias et de ses frères à l’époque de la déportation à Babylone.
NEUFCHATEL1899 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
PAROLE-DE-VIE2000 Josias est le père de Yekonia et ses frères. À ce moment-là, on emmène les Israélites prisonniers à Babylone.
FRANCAIS-C-N2019 Josias eut un fils Yekonia et ses frères, à l'époque de l'exil à Babylone.
FRANCAIS-C1982 Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone.
SEMEUR2000 A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Au temps de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yéconia et ses frères.
NVG2022 Et Josias engendra Jéconias et ses frères lors de la transmigration de Babylone.


MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…
LEFEVRE2005 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Sala-thiel. Et Salathiel engendra Zorobabel.
OLIVETAN2022 Et apres la transmigration de Babylone; Ieconiah engendra Saalthiel. Et Saalthiel engendra Zorobabel.
JACQUELINE1992 Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
SEGOND-NBS2002 Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
OECUMENIQUE1976 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
JERUSALEM1973 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
ALBERT-RILLIET1858 Après la déportation de Babylone Jéchonias engendra Sélathiel; Sélathiel engendra Zorobabel;
LITURGIE2013 Après l’exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
AMIOT1950 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
GROSJEAN1971 Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
DARBY1885 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
DARBY-REV2006 après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
PEUPLES2005 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel ; Salatiel, le père de Zorobabel ;
COLOMBE1978 Après la déportation à Babylone, Yékonia engendra Chéaltiel; Chéaltiel engendra Zorobabel;
SEGOND-212007 Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel;
LOUIS-SEGOND1910 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
MAREDSOUS2004 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
BOYER2022 Et après la déportation à Babylone Jéchonias engendre celui-ci, Salathiel et Salathiel engendre celui-ci, Zorobabel
BAYARD2018 Et après l’exil à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel et Salathiel, Zorobabel
KUETU2023 Et après la déportation à Babel, Yekonyah engendra Shealthiel, et Shealthiel engendra Zerubbabel,
CHOURAQUI1977 Après l’exil à Babèl, Yekhonyah fait enfanter Shealtiél, Shealtiél fait enfanter Zeroubabèl,
CALAME2012 Après l’exil de Bâvel, Youkhanyâ fit enfanter Chélathil. Chélathil fit enfanter Zourbâvel.
TRESMONTANT2007 et après leur déportation à babel iekôniahou a engendré schealtiel et schealtiel a engendré zeroubabel
STERN2018 Après l'exil à Babylone, Yékhanyahou fut le père de Chaltiel, Chaltiel fut le père de Zéroubavel,
LIENART1951 Après l’exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
PIROT-ET-CLAMER1950 Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
ABBE-CRAMPON1923 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel;
LAUSANNE1872 Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
GENEVE1669 Et apres qu'ils eurent eſte tranſportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel: et Salathiel engendra Zorobabel:
MARTIN_17441744 Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ;
OSTERVALD_17441744 Et après qu’ils eurent été transportés à Babylone, Jéchonias fut père de Salathie. Et Salathiel fut père de Zorobabel.
OSTERVALD_18811881 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils aient été transporté de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
SACY1759 Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
ABBE-FILLION1895 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
EDMOND-STAPFER1889 Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
OLTRAMARE1874 Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
MONDE-NOUVEAU1995 Après la déportation à Babylone, Yekonia devint père de Shéaltiel ; Shéaltiel devint père de Zorobabel ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Shéaltiel.Shéaltiel fut père de Zorobabel.
NEUFCHATEL1899 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Yekonia est le père de Chéaltiel. Chéaltiel est le père de Zorobabel.
FRANCAIS-C-N2019 Après l'exil à Babylone, Yekonia eut un fils Salathiel ; Salathiel eut un fils Zorobabel ;
FRANCAIS-C1982 Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel et Chéaltiel de Zorobabel;
SEMEUR2000 Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
PAROLE-VIVANTE2013 Après la déportation à Babylone, Yéconia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel.
NVG2022 Et après la transmigration de Babylone, Jéconia engendra Salathiel, et Salathiel engendra Zorobabel,


MATTHIEU 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr…
LEFEVRE2005 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliacim. Et Eliacim engendra Azor.
OLIVETAN2022 Et Zorobabel engendra Abihud. Et Abihud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
JACQUELINE1992 Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor
OSTY-ET-TRINQUET1973 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
SEGOND-NBS2002 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
OECUMENIQUE1976 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
JERUSALEM1973 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
ALBERT-RILLIET1858 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor;
LITURGIE2013 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor,
AMIOT1950 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliacim. Éliacim engendra Azor.
GROSJEAN1971 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azôr,
DARBY1885 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim, engendra Azor ;
DARBY-REV2006 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
PEUPLES2005 Zorobabel, le père de Abioud ; Abioud, le père d’Éliakim ; Éliakim, le père d’Azor ;
COLOMBE1978 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliaqim; Éliaqim engendra Azor;
SEGOND-212007 Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor;
LOUIS-SEGOND1910 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
MAREDSOUS2004 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
BOYER2022 et Zorobabel engendre celui-ci, Abiud et Abiud engendre celui-ci, Eliakim et Eliakim engendre celui-ci, Azor
BAYARD2018 et Zorobabel, Abioud et Abioud, Éliakim et Éliakim, Azor
KUETU2023 et Zerubbabel engendra Abioud, et Abioud engendra Élyakim, et Élyakim engendra Azor,
CHOURAQUI1977 Zeroubabèl fait enfanter Abihoud, Abihoud fait enfanter Èliaqîm, Èliaqîm fait enfanter ’Azour,
CALAME2012 Zourbâvel fit enfanter Aviyoud. Aviyoud fit enfanter Elyâqim. Elyâqim fit enfanter ‘Âzour.
TRESMONTANT2007 et zeroubabel a engendré abioud et abioud a engendré eliaqim et eliaqim a engendré azzour
STERN2018 Zéroubavel fut le père d'Avichoud, Av'ichoud fut le père d'Elyakim Elyakim fut le père d'Azour
LIENART1951 Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
PIROT-ET-CLAMER1950 Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
ABBE-CRAMPON1923 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
LAUSANNE1872 et Zorobabel engendra Abioud; et Abioud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
GENEVE1669 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
MARTIN_17071707 Et Zorobabel engendra Abiud: et Abiud engendra Éliakim: et Éliakim engendra Azor:
MARTIN_17441744 Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
OSTERVALD_17441744 Et Zorobabel fut père d’Abiud. Et Abiud fut père d’Eliakim. Et Eliakim fut père d’Azor.
OSTERVALD_18811881 Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
KING-JAMES2006 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra d'Éliakim; Éliakim engendra Azor;
SACY1759 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
ABBE-FILLION1895 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor;
EDMOND-STAPFER1889 Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
OLTRAMARE1874 Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
MONDE-NOUVEAU1995 Zorobabel devint père d’Abioud ; Abioud devint père d’Éliaqim ; Éliaqim devint père d’Azor ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Zorobabel fut père d’Abioud.Abioud fut père d’Éliakim.Éliakim fut père d’Azor.
NEUFCHATEL1899 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor.
PAROLE-DE-VIE2000 Zorobabel est le père d'Abihoud. Abihoud est le père d'Éliakim. Éliakim est le père d'Azor.
FRANCAIS-C-N2019 Zorobabel eut un fils Abihoud ; Abihoud eut un fils Éliakim ; Éliakim eut un fils Azor ;
FRANCAIS-C1982 Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor;
SEMEUR2000 Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
PAROLE-VIVANTE2013 Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor.
NVG2022 Et Zorobabel engendra Abiud, et Abiud engendra Eliachim, et Eliachim engendra Azor,


MATTHIEU 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud…
LEFEVRE2005 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Acim. Et Acim engendra Elind.
OLIVETAN2022 Et Azor engendra Zadok. Et Zadok engendra Akim. Et Akim engendra Elihud.
JACQUELINE1992 Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud
OSTY-ET-TRINQUET1973 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ;
SEGOND-NBS2002 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud;
OECUMENIQUE1976 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
JERUSALEM1973 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
ALBERT-RILLIET1858 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud;
LITURGIE2013 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud,
AMIOT1950 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Éliud.
GROSJEAN1971 Azôr engendra Sadôc, Sadôc engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
DARBY1885 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ;
DARBY-REV2006 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
PEUPLES2005 Azor, le père de Sadoq ; Sadoq, le père d’Akim ; Akim, le père d’Élioud ;
COLOMBE1978 Azor engendra Sadoq; Sadoq engendra Ahim; Ahim engendra Élioud;
SEGOND-212007 Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud;
LOUIS-SEGOND1910 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
MAREDSOUS2004 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud;
BOYER2022 et Azor engendre celui-ci, Sadok et Sadok engendre celui-ci, Achim et Achim engendre celui-ci, Eliud
BAYARD2018 et Azor, Tsadoq et Tsadoq, Achim et Achim, Elioud
KUETU2023 et Azor engendra Sadok, et Sadok engendra Achim, et Achim engendra Élioud,
CHOURAQUI1977 ‹ Azour fait enfanter Sadoq, Sadoq fait enfanter Iakhîn, Iakhîn fait enfanter Èlihoud,
CALAME2012 ‘Âzour fit enfanter Zâdouq. Zâdouq fit enfanter Akhim. Akhim fit enfanter Éliyoud.
TRESMONTANT2007 et azzour a engendré tzadôq et tzadôq a engendré iakin et iakin a engendré elihoud
STERN2018 Azour fut le père de Tzadok, Tzadok fut le père de Yakhin, Yakhin fut le père d'Elihoud,
LIENART1951 Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
PIROT-ET-CLAMER1950 Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
ABBE-CRAMPON1923 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud;
LAUSANNE1872 et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Élioud;
GENEVE1669 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
MARTIN_17071707 Et Azor engendra Sadoc: et Sadoc engendra Achim: et Achim engendra Éliud:
MARTIN_17441744 Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ;
OSTERVALD_17441744 Et Azor fut père de Sadoc. Et Sadoc fut père d’Achim. Et Achim fut père d’Eliud.
OSTERVALD_18811881 Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
KING-JAMES2006 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
SACY1759 Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
ABBE-FILLION1895 Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud;
EDMOND-STAPFER1889 Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
OLTRAMARE1874 Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
MONDE-NOUVEAU1995 Azor devint père de Tsadoq ; Tsadoq devint père d’Akim ; Akim devint père d’Élioud ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Azor fut père de Zadok.Zadok fut père d’Akim.Akim fut père d’Élioud.
NEUFCHATEL1899 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud.
PAROLE-DE-VIE2000 Azor est le père de Sadoc. Sadoc est le père d'Akim. Akim est le père d'Élioud.
FRANCAIS-C-N2019 Azor eut un fils Sadok ; Sadok eut un fils Achim ; Achim eut un fils Élioud ;
FRANCAIS-C1982 Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim; Achim d'Élioud;
SEMEUR2000 Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
PAROLE-VIVANTE2013 Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud.
NVG2022 Et Azor engendra Tsadok, et Tsadok engendra Achim, et Achim engendra Eliud,


MATTHIEU 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb…
LEFEVRE2005 Et Elind engendra Eléazar. Et Eléazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
OLIVETAN2022 Et Elihud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Mathan. Et Mathan engendra Jakob.
JACQUELINE1992 Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob
OSTY-ET-TRINQUET1973 Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
SEGOND-NBS2002 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
OECUMENIQUE1976 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
JERUSALEM1973 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
ALBERT-RILLIET1858 Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
LITURGIE2013 Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob,
AMIOT1950 Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob.
GROSJEAN1971 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
DARBY1885 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
DARBY-REV2006 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
PEUPLES2005 Élioud, le père d’Éléazar ; Éléazar, le père de Mathan ; Mathan, le père de Jacob ;
COLOMBE1978 Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
SEGOND-212007 Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob;
LOUIS-SEGOND1910 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
MAREDSOUS2004 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
BOYER2022 et Eliud engendre celui-ci, Eléazar et Eléazar engendre celui-ci, Matthan et Matthan engendre celui-ci, Jacob
BAYARD2018 et Élioud, Éléazar et Éléazar, Matthân et Matthân, Jacob
KUETU2023 et Élioud engendra Èl’azar, et Èl’azar engendra Matthan, et Matthan engendra Yaacov,
CHOURAQUI1977 Èlihoud fait enfanter Èl’azar, Èl’azar fait enfanter Matân, Matân fait enfanter Ia’acob,
CALAME2012 Éliyoud fit enfanter Éli’âzâr. Éli’âzâr fit enfanter Mâthân. Mâthân fit enfanter Ya’qouv.
TRESMONTANT2007 et elihoud a engendré eleazar et eleazar a engendré mattan et mattan a engendré iaaqôb
STERN2018 Elihoud fut le père Eléazar, Eléazar fut le père de Matan, Matan fut le père de Yaakov,
LIENART1951 Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
PIROT-ET-CLAMER1950 Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
ABBE-CRAMPON1923 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
LAUSANNE1872 et Élioud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
GENEVE1669 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
MARTIN_17071707 Et Éliud engendra Éléazar: et Éléazar engendra Matthan: et Matthan engendra Jacob:
MARTIN_17441744 Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
OSTERVALD_17441744 Et Eliud fut père d’Éléazar. Et Éléazar fut père de Matthan. Et Matthan fut père de Jacob.
OSTERVALD_18811881 Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
KING-JAMES2006 Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
SACY1759 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
ABBE-FILLION1895 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob;
EDMOND-STAPFER1889 Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
OLTRAMARE1874 Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
MONDE-NOUVEAU1995 Élioud devint père d’Éléazar ; Éléazar devint père de Matthân ; Matthân devint père de Jacob ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Élioud fut père d’Éléazar.Éléazar fut père de Matân.Matân fut père de Jacob.
NEUFCHATEL1899 Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
PAROLE-DE-VIE2000 Élioud est le père d'Éléazar. Éléazar est le père de Matthan. Matthan est le père de Jacob.
FRANCAIS-C-N2019 Élioud eut un fils Éléazar ; Éléazar eut un fils Matthan ; Matthan eut un fils Jacob ;
FRANCAIS-C1982 Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob;
SEMEUR2000 Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
PAROLE-VIVANTE2013 Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob.
NVG2022 Et Eliud engendra Eleazar, et Eleazar engendra Matthan, et Matthan engendra Jacob,


MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iakob cependant engendra le Ioseph l'homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ.
LEFEVRE2005 Et Jacob engendra Joseph l’époux de Marie. De laquelle a été né Jésus, lequel est appelé Christ.
OLIVETAN2022 Et Jakob engendra Joseph le mary de Marie: de la quelle a este nay Jesus; qui est dict Christ.
JACQUELINE1992 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ.
SEGOND-NBS2002 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ.
OECUMENIQUE1976 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ.
JERUSALEM1973 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ.
LITURGIE2013 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré Jésus, que l’on appelle Christ.
AMIOT1950 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
GROSJEAN1971 Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle naquit Jésus appelé le Christ.
DARBY1885 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
DARBY-REV2006 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
PEUPLES2005 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.
COLOMBE1978 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
SEGOND-212007 Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
MAREDSOUS2004 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie , de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ .
BOYER2022 Et Jacob engendre celui-ci, Joseph, l’homme de Marie de qui est engendré Jésus, dit christ messie.
BAYARD2018 et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie. C’est par elle que Jésus, dit le Christ, fut conçu.
KUETU2023 et Yaacov engendra Yossef, l'époux de Myriam, de laquelle est né Yéhoshoua, qui est appelé le Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ia’acob fait enfanter Iosseph, l’homme de Miriâm, de qui naît Iéshoua’, dit messie.
CALAME2012 Ya’qouv fit enfanter Yawseph, l’Homme de Maryam, de laquelle fut enfanté Yéchou’, appelé le Messie.
TRESMONTANT2007 et iaaqôb a engendré iôseph le mari de mariam de laquelle est né ieschoua celui qui est appelé maschiah
STERN2018 Yaakov fut le père de Yossef, le mari de Miryam, de laquelle est né Yéchoua, que l'on appelle le Messie
LIENART1951 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
LAUSANNE1872 et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint).
GENEVE1669 Et Jacob engendra Joſeph, le mari de Marie, de laquelle eſt né Jeſus, qui eſt dit Chriſt.
MARTIN_17071707 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
MARTIN_17441744 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
OSTERVALD_17441744 Et Jacob fut père de Joseph l’époux de Marie de laquelle est né Jésus qui est appelé le Christ.
OSTERVALD_18811881 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
KING-JAMES2006 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé CHRIST.
SACY1759 et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est appelé CHRIST.
ABBE-FILLION1895 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
OLTRAMARE1874 Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ.
NEUFCHATEL1899 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Jacob est le père de Joseph. Joseph a pris Marie pour femme, et Marie est la mère de Jésus, qu'on appelle Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Jacob eut un fils Joseph, l'époux de Marie ; c'est d'elle qu'est né Jésus, celui qu'on appelle le Christ.
FRANCAIS-C1982 Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie.
SEMEUR2000 Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie qui donna naissance à Jésus appelé le Christ.
NVG2022 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle Jésus est né, qui est appelé Christ.


MATTHIEU 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes donc les générations depuis Abraam jusqu'à Dauid quatorze générations, et depuis Dauid jusqu'à la transhabitation de Babylone quatorze générations, et depuis la transhabitation de Babylone jusqu'au Christ quatorze générations.
ALAIN-DUMONT2021 [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
LEFEVRE2005 Par ainsi donc toutes les générations qui ont été depuis Abraham jusques à David : sont quatorze générations. Et depuis David jusques à la transmigration en Babylone : sont quatorze générations. Et depuis la transmi gration de Babylone jusques à Christ : générations quatorze.
OLIVETAN2022 Par ainsi donc toutes les generations qui ont este depuis Abraham jusque a David; sont quatorze generations. Et depuis David jusque a la transmigration de Babylone; quatorze generations. Et depuis la transmigration de Babylone jusque a Christ; quatorze generations.
JACQUELINE1992 Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
SEGOND-NBS2002 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.
OECUMENIQUE1976 Le nombre total des générations est donc: quatorze d'Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ.
JERUSALEM1973 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
ALBERT-RILLIET1858 Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au CHRIST, quatorze générations.
LITURGIE2013 Le nombre total des générations est donc : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
AMIOT1950 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'à Jésus-Christ quatorze générations.
GROSJEAN1971 En tout donc, d’Abraham à David quatorze générations, de David à la déportation de Babylone quatorze générations, de la déportation de Babylone au Christ quatorze générations.
DARBY1885 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
DARBY-REV2006 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David : quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ : quatorze générations.
PEUPLES2005 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.
COLOMBE1978 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
SEGOND-212007 Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
MAREDSOUS2004 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
BOYER2022 Donc, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : quatorze générations. Et depuis David jusqu à la déportation à Babylone : quatorze générations. Et encore depuis la déportation à Babylone jusqu’au christ messie : quatorze générations.
BAYARD2018 D’Abraham à David, quatorze générations en tout. Et de David jusqu’à l’exll à Babylone, quatorze encore. Et de l’exil à Babylone jusqu’au christ, quatorze aussi.
KUETU2023 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout 14 générations et de David jusqu'à la déportation à Babel, 14 générations, et depuis la déportation à Babel jusqu'au Mashiah, 14 générations.
CHOURAQUI1977 Et voici tous les cycles d’Abrahâm à David : quatorze cycles. De David à l’exil de Babèl : quatorze cycles. Et de l’exil de Babèl jusqu’au messie : quatorze cycles.
CALAME2012 Toutes les générations sont donc, d’Avrâhâm jusqu’à Dawid, quatorze générations ; de Dawid jusqu’à l’exil de Bâvel, quatorze générations ; de l’exil de Bâvel jusqu’au Messie, quatorze générations.
TRESMONTANT2007 et voici que toutes les générations depuis abraham jusqu'à dawid quatorze générations et depuis dawid jusqu'à la déportation de babel quatorze générations et depuis la déportation de babel jusqu'à celui qui a reçu l'onction quatorze générations
STERN2018 Il y eut ainsi quatorze générations d'Avraham à David, quatorze générations de David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze générations de l'exil à Babylone jusqu'au Messie.
LIENART1951 Au total : depuis Abraham jusqu’à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au total: depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
ABBE-CRAMPON1923 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
LAUSANNE1872 Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, [sont] quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
GENEVE1669 Toutes les generations donc depuis Abraham juſques à David, ſont quatorze generations. Et depuis David juſques au temps qu'ils furent tranſportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent eſté tranſportez en Babylone, juſques à Chriſt, quatorze generations.
MARTIN_17071707 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David, sont quatorze générations: et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu’ils furent transportés en Babylone jusqu’à Christ, quatorze générations.
MARTIN_17441744 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David sont quatorze générations. Et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent emmenés à Babylone quatorze générations. Et depuis qu’ils furent emmenés à Babylone jusqu’au Christ quatorze générations.
OSTERVALD_18811881 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
KING-JAMES2006 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David il y a quatorze générations; et depuis David jusqu'à ce qu'ils aient été emmené à Babylone il y a quatorze générations; et depuis qu'ils aient été emmené de Babylone jusqu'à Christ il y a quatorze générations.
SACY1759 Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; & depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jesus-Christ, quatorze générations.
ABBE-FILLION1895 En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
EDMOND-STAPFER1889 En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
OLTRAMARE1874 Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, furent donc quatorze générations, et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations, et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y eut donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
NEUFCHATEL1899 Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le total : il y a 14 générations depuis Abraham jusqu'à David. Il y a 14 générations depuis David jusqu'à ce qu'on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. Ensuite, il y a encore 14 générations jusqu'au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze depuis l'exil à Babylone jusqu'à la naissance du Christ.
FRANCAIS-C1982 Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie.
SEMEUR2000 Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze autres de David jusqu’à la déportation à Babylone et, finalement, quatorze encore depuis cette déportation jusqu’au Christ.
NVG2022 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone quatorze générations ; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ quatorze générations.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du cependant Iésous Christ la genèse ainsi était. D'ayante étée fiancée sa mère Maria au Ioseph, avant pour eux de venir ensemble elle fut trouvée en ventre ayante hors du souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.
LEFEVRE2005 Et la génération de Jésus/Christ était en telle manière. Comme Marie mère d’icelluy fut baillée à épouse à Joseph : avant qu’ils (se) connussent, elle fut trouvée avoir conçu du saint Esprit en son ventre.
OLIVETAN2022 Or la natiuite de Jesus Christ estoit telle. Car comme Marie mere diceluy fut espousee a Joseph: devant quilz conuinssent; elle fut trouvee enceincte du sainct esprit.
JACQUELINE1992 De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble.
SEGOND-NBS2002 Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'esprit saint.
LITURGIE2013 Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint.
AMIOT1950 Or, voici comment naquit Jésus-Christ, Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva qu'elle avait conçu, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
GROSJEAN1971 Et voici les origines de Jésus Christ. Marie sa mère était fiancée à Joseph; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit saint.
DARBY1885 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 Or voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : sa mère Marie était fiancée à Joseph ; avant qu'ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.
COLOMBE1978 Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union elle se trouva enceinte (par l'action) du Saint-Esprit.
SEGOND-212007 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
MAREDSOUS2004 Voici comment naquit Jésus Christ: comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph, avant leur union elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit-Saint.
BOYER2022 Enfin de celui-ci, Jésus, christ messie, voici la genèse. Marie, sa mère, est déjà promise à Joseph. Ils n’étaient pas encore ensemble que l’on découvre qu’elle porte dans son ventre celui qui est issu du Souffle esprit saint.
BAYARD2018 Voici quelles furent les origines de Jésus, le christ. Marie, sa mère, était promise à Joseph. Ils ne vivaient pas encore ensemble quand le souffle* saint agit en elle et la fit mère.
KUETU2023 Or la naissance de Yéhoshoua Mashiah arriva de cette manière. Myriam sa mère, ayant été fiancée à Yossef, se trouva l’ayant dans le ventre par l'Esprit Saint avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
CHOURAQUI1977 L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré.
CALAME2012 La venue de l’enfant Yéchou’, le Messie, fut ainsi : Maryam, sa mère, fiancée à Yawseph, avant qu’ils ne s’unissent, se trouva enceinte par la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 de ieschoua qui a reçu l'onction voilà quelles ont été les générations et elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu'il ne soit allé vers elle elle s'est trouvée enceinte de l'esprit saint
STERN2018 Voici comment arriva la naissance de Yéchoua. Lorsque Myriam, sa mère, fut fiancée à Yossef, avant qu'ils n'aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par le Rouah-Kodech.
LIENART1951 La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante: Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
LAUSANNE1872 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'Esprit saint avant qu'ils se fussent réunis.
GENEVE1669 Or la naiſſance de Jeſus Chriſt advint ainſi: Marie ſa mere eſtant fiancée à Joſeph, devant qu'ils fuſſent enſemble, elle ſe trouva enceinte du S. Eſprit.
MARTIN_17071707 Or la naissance de Jésus-Christ a été telle: Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit avant qu’ils fussent ensemble.
OSTERVALD_18811881 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
KING-JAMES2006 Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu'ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence.
SACY1759 Quant à la naissance de Jesus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble.
ABBE-FILLION1895 Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la naissance de Jésus Christ arriva ainsi. À l’époque où sa mère Marie était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte de par [l’]esprit saint avant leur union.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : À l’époque où sa mère, Marie, était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte par l’action de l’esprit saint avant leur union.
NEUFCHATEL1899 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi:
PAROLE-DE-VIE2000 Voici comment Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, est promise en mariage à Joseph. Mais, avant d'habiter avec Joseph, Marie attend un enfant par la puissance de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Voici dans quelles circonstances Jésus Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; mais avant d'habiter ensemble, elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit.
SEMEUR2000 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales.
NVG2022 Mais la génération de Jésus-Christ était comme ça. Lorsque sa mère, Marie, a été fiancée à Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle a été trouvée dans le sein avec le Saint-Esprit.


MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioseph cependant son homme, juste étant et ne voulant pas faire d'elle un exemple, fut eu dessein en omission de la délier au loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous].
LEFEVRE2005 Mais Joseph, son époux, qui était juste et ne la voulait point diffamer, la voulut secrètement laisser,
OLIVETAN2022 Et Joseph son mary; estant juste; & ne voulant point la diffamer; la voulut secretement laisser.
JACQUELINE1992 Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette.
SEGOND-NBS2002 Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret.
OECUMENIQUE1976 Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement.
JERUSALEM1973 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement.
LITURGIE2013 Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret.
AMIOT1950 Or, Joseph, son mari, étant un homme juste et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
GROSJEAN1971 Joseph son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, décida de la renvoyer en secret.
DARBY1885 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
DARBY-REV2006 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
PEUPLES2005 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.
COLOMBE1978 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
SEGOND-212007 Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle.
LOUIS-SEGOND1910 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
MAREDSOUS2004 Joseph, son mari, qui était un homme de bien, et ne voulait pas la diffamer , se proposa de rompre secrètement avec elle.
BOYER2022 Or Joseph, son homme, est droit. Et parce qu’il n’aurait aucun plaisir à lui faire publiquement honte, il préfère encore se séparer d’elle en cachette.
BAYARD2018 Joseph, son mari, était un homme droit. Pourquoi compromettre sa femme ? Mieux valait la renvoyer en secret.
KUETU2023 Mais Yossef, son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas l'exposer à une disgrâce publique, résolut de la répudier secrètement.
CHOURAQUI1977 Iosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret.
CALAME2012 Mais Yawseph, son mari, était droit, et il ne voulut pas l’exposer. Il pensa la répudier en secret.
TRESMONTANT2007 et iôseph son homme était juste et il n'a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret
STERN2018 Yossef, son futur mari, était un homme droit ; il décida de rompre les fiançailles discrètement plutôt que de tout étaler sur la place publique et lui faire honte.
LIENART1951 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
PIROT-ET-CLAMER1950 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
ABBE-CRAMPON1923 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
LAUSANNE1872 Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à l'opprobre, résolut de la répudier secrètement.
GENEVE1669 Alors Joſeph ſon mari, d'autant qu'il eſtoit juſte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiſſer ſecrettement.
MARTIN_17071707 Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut laisser secrètement.
MARTIN_17441744 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
OSTERVALD_17441744 Alors Joseph, son mari, parce qu’il était juste et qu’il ne la voulait pas diffamer, voulut la quitter secrètement.
OSTERVALD_18811881 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
KING-JAMES2006 Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement.
SACY1759 Or Joseph, son mari, étant juste, & ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement.
ABBE-FILLION1895 Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement.
EDMOND-STAPFER1889 Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
OLTRAMARE1874 Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant Joseph son mari, parce qu’il était juste et ne voulait pas la donner publiquement en spectacle, se proposa de divorcer d’avec elle en secret.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant son mari, Joseph, envisagea de divorcer en secret parce qu’il était juste et ne voulait pas qu’elle soit déshonorée en public.
NEUFCHATEL1899 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret.
FRANCAIS-C-N2019 Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la renvoyer en secret.
FRANCAIS-C1982 Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles.
SEMEUR2000 Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
PAROLE-VIVANTE2013 Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison.
NVG2022 Mais Joseph son mari, comme il était juste et ne voulait pas la transplanter, voulut la laisser partir en secret.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant de lui ayant été réfléchi en fureur voici qu'un ange de Maître selon un rêve lui fut luminé disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu sois effrayé de prendre à côté Maria ta femme· Car ce en elle ayant été engendré hors du souffle saint il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est...
LEFEVRE2005 mais comme il pensait ce faire, voici l’ange du Seigneur Dieu qui s’apparut à lui en son dormir disant : «Joseph, fils de David, ne crains point (de) recevoir Marie, ton épouse car ce qui est conçu en elle, est conçu du saint Esprit,
OLIVETAN2022 Mais comme iceluy pensoit ces choses; voicy lange du Seigneur sapparut a luy en son songe; disant: Joseph filz de David; ne crains a recevoir Marie ta fenme: car ce qui est conceu en elle; est du sainct Esperit.
JACQUELINE1992 Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint;
OECUMENIQUE1976 Il avait formé ce projet, et voici que l'ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint,
JERUSALEM1973 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint;
ALBERT-RILLIET1858 Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'esprit saint.
LITURGIE2013 Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ;
AMIOT1950 Mais comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle a été formé par le Saint-Esprit.
GROSJEAN1971 Comme il y pensait, voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : Joseph fils de David, ne crains pas de prendre Marie ta femme, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint.
DARBY1885 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
DARBY-REV2006 Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ;
PEUPLES2005 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint ;
COLOMBE1978 Comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit,
SEGOND-212007 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
MAREDSOUS2004 Il y réfléchissait lorsque l'ange du Seigneur lui apparut en songe: «Joseph, dit-il, fils de David, ne crains point d'accueillir Marie, ta femme; l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit-Saint.
BOYER2022 Comme il se préoccupait de ces choses, voyez ! dans un rêve un ange du Seigneur lui apparaît dans la lumière, et lui dit : «Joseph fils de David, ne sois pas effrayé de recevoir Marie, ta femme. Oui, celui qui a été engendré en elle est issu du Souffle esprit saint.
BAYARD2018 II en était là dans ses pensées quand le messager du Seigneur* lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, fils de David, garde sans crainte Marie pour épouse, car la vie qui est en elle vient du souffle saint.
KUETU2023 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Yossef, fils de David, n'aie pas peur de prendre avec toi Myriam, ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de l'Esprit Saint.
CHOURAQUI1977 Dans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré.
CALAME2012 Quand il le pensa, l’ange de Mâryâ lui apparut en rêve et lui dit : « Yawseph, fils de Dawid, ne crains pas de prendre Maryam ta femme, car celui qui est enfanté en elle, l’est par la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il pensait dans son cœur et voici qu'un messager de yhwh dans un songe s'est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c'est de l'esprit saint [qu'il l'a été]
STERN2018 Mais, alors qu'il pensait à ces choses, un ange d'Adonaï lui apparut dans un rêve et lui dit : Yossef, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Miryam comme épouse, car ce qui a été conçu en elle est du Rouah-Kodech.
LIENART1951 Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
LAUSANNE1872 Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse; car ce qui a été engendré en elle provient de l'Esprit saint;
GENEVE1669 Mais comme il penſoit à ces choſes, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en ſonge, diſant, Joſeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eſt engendré en elle, eſt du S. Eſprit.
MARTIN_17071707 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant; Joseph fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle est du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Mais comme il pensait à cela, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de recevoir Marie pour ta femme, car ce qu’elle a conçu est du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
KING-JAMES2006 Mais tandis qu' il réfléchissait à ces choses, voici, l'ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence.
SACY1759 Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, & lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit:
ABBE-FILLION1895 Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après qu’il eut réfléchi à ces choses, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut en rêve et dit : “ Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de par [l’]esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais après qu’il eut réfléchi à cela, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre ta femme, Marie, chez toi, car ce qui a été conçu en elle l’a été par l’action de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où il pense à cela, l'ange du Seigneur se montre à lui dans un rêve. L'ange lui dit : « Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme. Oui, l'enfant qui est dans son ventre vient de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qui a été conçu en elle vient de l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant.
SEMEUR2000 Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit: — Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il pesait le pour et le contre de cette éventualité, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit :—Joseph, fils de David, n’hésite pas à accueillir chez toi Marie comme ta femme, car l’enfant qu’elle porte en elle vient de l’Esprit saint.
NVG2022 Et pendant qu'il réfléchissait à ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme." Car ce qui est né en elle est du Saint-Esprit ;


MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se enfantera cependant un fils, et tu appelleras son nom Iésous· Car lui sauvera son peuple loin de leurs fautes.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés.
LEFEVRE2005 et elle enfantera un fils et tu appelleras son nom JESUS, car il sauvera son peuple de leurs péchés ».
OLIVETAN2022 Or enfantera elle ung filz; & appelleras son nom Jesus: car iceluy sauvera son peuple de leurs pechez.
JACQUELINE1992 Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”.
SEGOND-NBS2002 elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
OECUMENIQUE1976 et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
JERUSALEM1973 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
ALBERT-RILLIET1858 Or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
LITURGIE2013 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. "
AMIOT1950 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
GROSJEAN1971 Elle enfantera un fils et tu l’appelleras Jésus car il sauvera son peuple de leurs péchés.
DARBY1885 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
DARBY-REV2006 elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
PEUPLES2005 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
COLOMBE1978 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
SEGOND-212007 Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
LOUIS-SEGOND1910 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
MAREDSOUS2004 Elle va mettre au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus , car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
BOYER2022 Elle donnera alors un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jésus. C’est lui qui sauvera son peuple des manques qui sont les siens. »
BAYARD2018 Elle mettra au monde un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, et il libérera son peuple égaré.
KUETU2023 Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
CHOURAQUI1977 Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. »
CALAME2012 Elle enfantera un fils, elle l’appellera du nom de Yéchou’, car il sauvera son peuple de ses péchés.
TRESMONTANT2007 et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c'est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes
STERN2018 Elle mettra au monde un fils et tu l'appelleras Yéchoua [ce qui signifie : 'Adonaï sauve'], car il sauvera son peuple de ses péchés.
LIENART1951 Elle va mettre au monde u fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. "
LAUSANNE1872 et elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
GENEVE1669 Et elle enfantera un fils, & tu appellera ſon nom JESUS: car il ſauvera ſon peuple de leurs pechez.
MARTIN_17071707 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
MARTIN_17441744 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
OSTERVALD_17441744 Elle enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple de leurs péchés.
OSTERVALD_18811881 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
KING-JAMES2006 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
SACY1759 et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JESUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
ABBE-FILLION1895 Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
OLTRAMARE1874 Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Elle mettra au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle donnera naissance à un fils, et tu devras l’appeler Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »
NEUFCHATEL1899 Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l'appelleras Jésus. En effet, c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
FRANCAIS-C-N2019 Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. »
FRANCAIS-C1982 Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.»
SEMEUR2000 Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.
NVG2022 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.


MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce-ci cependant tout entier a devenu afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi :
LEFEVRE2005 Et tout cela à elle fait , afin que fut accompli ce qui avait été dit du Seigneur Dieu par le prophète, disant :
OLIVETAN2022 Et tout ce a este faict; affin que fust accomply ce qui est dit du Seigneur Dieu par le prophete disant:
JACQUELINE1992 Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète:
OECUMENIQUE1976 Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
JERUSALEM1973 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:
ALBERT-RILLIET1858 Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète :
AMIOT1950 Or, tout cela arriva pour que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
GROSJEAN1971 Tout cela arriva pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète :
DARBY1885 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant :
DARBY-REV2006 Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
PEUPLES2005 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète :
COLOMBE1978 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète:
SEGOND-212007 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
LOUIS-SEGOND1910 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
MAREDSOUS2004 En tous ces événements, s'accomplissait l'oracle inspiré du prophète:
BOYER2022 Oui, toutes ces choses ont eu lieu pour faire abonder le mot du Seigneur, par le prophète disant.
BAYARD2018 C’est ainsi que les choses se passèrent, pour que s’accomplît la prophétie, parole du Seigneur :
KUETU2023 Mais tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète, disant :
CHOURAQUI1977 Or tout cela est advenu pour accomplir ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré. Il a dit :
CALAME2012 Tout cela fut pour accomplir ce que Mâryâ avait dit par le prophète :
TRESMONTANT2007 et tout cela est arrivé afin qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la bouche du prophète qui a dit
STERN2018 “Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce qu'Adonaïavait dit par le prophète :
LIENART1951 Tout cela arriva, pour que s’accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète:
ABBE-CRAMPON1923 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
LAUSANNE1872 Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète,
GENEVE1669 Or tout ceci eſt advenu, afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant,
MARTIN_17071707 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant;
MARTIN_17441744 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant :
OSTERVALD_17441744 Or tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
OSTERVALD_18811881 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
KING-JAMES2006 Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le SEIGNEUR avait parlé par le prophète, disant:
SACY1759 Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
ABBE-FILLION1895 Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes:
OLTRAMARE1874 Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
MONDE-NOUVEAU1995 Tout cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que Jéhovah avait annoncé par l’intermédiaire de son prophète :
NEUFCHATEL1899 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur :
FRANCAIS-C-N2019 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète :
FRANCAIS-C1982 Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète:
SEMEUR2000 Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète:
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela arriva pour accomplir la prédiction que le Seigneur avait inspirée au prophète :
NVG2022 Et tout cela a été fait afin d'accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète disant :


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici la vierge aura en ventre et il se enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanouel, lequel est étant traduit avec nous le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.
LEFEVRE2005 « Voici, une vierge concevra en son ventre et enfantera un fis et son nom sera appelé Emmanuel, qui est interprété : Dieu avec nous ».
OLIVETAN2022 Voicy la vierge sera enceinte; & enfantera ung filz: & appellera on son nom Emanu-el; qui est interprete; Dieu avec nous.
JACQUELINE1992 “Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
SEGOND-NBS2002 La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
OECUMENIQUE1976 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: «Dieu avec nous».
JERUSALEM1973 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous."
ALBERT-RILLIET1858 « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. —
LITURGIE2013 Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : " Dieu-avec-nous "
AMIOT1950 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous.
GROSJEAN1971 Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et lui, on l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous.
DARBY1885 «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est : Dieu avec nous.
DARBY-REV2006 Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, qui se traduit : Dieu avec nous.
PEUPLES2005 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous.
COLOMBE1978 Voici que la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils Et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
SEGOND-212007 La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous».
LOUIS-SEGOND1910 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
MAREDSOUS2004 Voici que la vierge va concevoir et enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel (Is 7.14)– c'est-à-dire: Dieu avec nous.
BOYER2022 Voyez ! la jeune fille portera un ventre et donnera un fils et qui sera appelé de son nom : Emmanuel — qui se traduit par : « Avec nous le Dieu. »
BAYARD2018 «Une jeune fille deviendra enceinte, Elle mettra au monde un fils. Il recevra le nom d’Emmanuel», qui veut dire Dieu est avec nous.
KUETU2023 Voici, la vierge aura dans son ventre et enfantera un fils, et ils l'appelleront du Nom d'Immanou-El, ce qui, interprété, est : El avec nous.
CHOURAQUI1977 « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. »
CALAME2012 “Voici, la vierge est enceinte, elle enfantera un fils et on l’appellera du nom de ‘Ammanouil”, ce que l’on traduit par : « Notre Alâhâ avec nous. »
TRESMONTANT2007 voici que l'adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu
STERN2018 La vierge concevra et mettra au monde un fils, et ils l'appelleront ImanouEI. (Ce nom signifie Dieu est avec nous.)
LIENART1951 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous.
LAUSANNE1872 disant: " Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on l'appellera du nom d'EMMANUEL (Es 7:14), ce qui se traduit: DIEU AVEC NOUS. "
GENEVE1669 Voici, la vierge ſera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera ſon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
MARTIN_17071707 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils: et on appellera son nom Emmanuel, qui veut dire, DIEU AVEC NOUS.
MARTIN_17441744 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
OSTERVALD_17441744 Voici une vierge sera enceinte et elle enfantera un fils et on le nommera Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
OSTERVALD_18811881 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
KING-JAMES2006 Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous.
SACY1759 Une Vierge concevra, & elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS.
ABBE-FILLION1895 Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
OLTRAMARE1874 «Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voyez ! La vierge deviendra enceinte et mettra au monde un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel ”, ce qui, traduit, signifie “ Avec nous est Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on l’appellera Emmanuel », ce qui signifie « Dieu est avec nous ».
NEUFCHATEL1899 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.
PAROLE-DE-VIE2000 « La jeune fille attendra un enfant. Elle mettra au monde un fils. On l'appellera Emmanuel, ce qui veut dire “Dieu avec nous” . »
FRANCAIS-C-N2019 « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel », ce qui se traduit “Dieu est avec nous”.
FRANCAIS-C1982 «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» - Ce nom signifie «Dieu est avec nous». -
SEMEUR2000 Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu est avec nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici, la jeune fille vierge deviendra mère. Elle donnera le jour à un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire « Dieu est avec nous ».
NVG2022 "Voici, une vierge concevra et enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanuel", qui est traduit Dieu pour Nous.


MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été éveillé cependant le Ioseph loin du sommeil, il fit comme ordonnança auprès de lui l'ange de Maître et il prit à côté sa femme,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme…
LEFEVRE2005 Et Joseph, éveillé de son dormir, fit ainsi que l’ange du Seigneur Dieu lui avait commandé et prit avec soi son épouse,
OLIVETAN2022 Joseph donc esueille de son dormir; feit ainsi que Lange du Seigneur luy avoit commande; & print avec soy sa femme;
JACQUELINE1992 Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse.
SEGOND-NBS2002 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui.
OECUMENIQUE1976 À son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui son épouse,
JERUSALEM1973 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme;
ALBERT-RILLIET1858 Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme;
LITURGIE2013 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse,
AMIOT1950 Joseph, s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse.
GROSJEAN1971 Réveillé, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, il prit sa femme
DARBY1885 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ;
DARBY-REV2006 Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
PEUPLES2005 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.
COLOMBE1978 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui.
SEGOND-212007 A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui,
LOUIS-SEGOND1910 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
MAREDSOUS2004 Dès son réveil, Joseph exécuta ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et prit chez lui son épouse.
BOYER2022 Lui, Joseph, alors tiré du sommeil, fait comme range du Seigneur lui a signifié, et reçoit sa femme.
BAYARD2018 À son réveil, Joseph obéit au messager du Seigneur. Il prit avec lui sa femme,
KUETU2023 Et Yossef s'étant donc réveillé de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme.
CHOURAQUI1977 Iosseph se réveille du sommeil. Il fait selon ce que lui a ordonné le messager de IHVH-Adonaï et prend avec lui sa femme.
CALAME2012 Quand Yawseph se leva après son sommeil, il fit comme le lui avait ordonné l’ange de Mâryâ, et il l’emmena comme sa femme.
TRESMONTANT2007 alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme
STERN2018 Lorsque Yossef se réveilla, il fit tout ce que l'ange d'Adonaï lui avait demandé de faire : il prit Miryam chez lui pour qu'elle devienne sa femme,
LIENART1951 A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il prit chez lui son épouse.
PIROT-ET-CLAMER1950 A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse.
LAUSANNE1872 Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui;
GENEVE1669 Joſeph donc eſtant eſveillé de ſon dormir, fit ainſi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut ſa femme.
MARTIN_17071707 Joseph étant donc réveillé de son dormir, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
MARTIN_17441744 Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
OSTERVALD_17441744 Joseph donc, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé et il prit sa femme.
OSTERVALD_18811881 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
KING-JAMES2006 Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du SEIGNEUR lui avait commandé, et prit sa femme avec lui.
SACY1759 Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, & prit sa femme avec lui.
ABBE-FILLION1895 Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
OLTRAMARE1874 A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l’ange de Jéhovah le lui avait prescrit, et il prit sa femme chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Joseph se réveilla et suivit les instructions de l’ange de Jéhovah : il prit sa femme chez lui.
NEUFCHATEL1899 Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Joseph se réveille, il fait ce que l'ange du Seigneur lui a commandé. Il prend sa femme chez lui,
FRANCAIS-C-N2019 Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et il prit sa femme Marie chez lui.
FRANCAIS-C1982 Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse.
SEMEUR2000 A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme.
PAROLE-VIVANTE2013 À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il reçut chez lui sa fiancée et la prit pour femme.
NVG2022 Et Joseph, se levant de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et prit sa femme;


MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il ne la connaissait pas jusqu'à ce qu'elle enfanta un fils· Et il appela son nom Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus.
LEFEVRE2005 et ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, et appela son nom JESUS./
OLIVETAN2022 & ne lavoit point congneue; quand elle enfanta son filz premier nay: & appella son nom; Jesus.
JACQUELINE1992 Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus.
OECUMENIQUE1976 mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
JERUSALEM1973 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
LITURGIE2013 mais il ne s’unit pas à elle, jusqu’à ce qu’elle enfante un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
AMIOT1950 Et sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus.
GROSJEAN1971 et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils et il l’appela Jésus.
DARBY1885 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
DARBY-REV2006 mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l'appela du nom de Jésus.
PEUPLES2005 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils ; il lui donna le nom de Jésus.
COLOMBE1978 Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
SEGOND-212007 mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
MAREDSOUS2004 Et, sans qu'il l'eût connue, elle mit au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
BOYER2022 Et il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle donne un fils, et qu’il appelle de son nom : Jésus.
BAYARD2018 mais il se refusa à la toucher jusqu’à ce qu’elle mît au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
KUETU2023 Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il l'appela du Nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. ›
CALAME2012 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né. Et elle l’appela du nom de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et il ne l'a pas connue jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua
STERN2018 mais il n'eut aucune relation sexuelle avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils auquel il donna le nom de Yéchoua.
LIENART1951 Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus.
LAUSANNE1872 et il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il l'appela du nom de JÉSUS.
GENEVE1669 Et ne la connut point juſques à ce qu'elle euſt enfanté ſon premier né, & appella ſon nom Jeſus.
MARTIN_17071707 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
MARTIN_17441744 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfanté son fils prémier-né, & il lui donna le nom de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
KING-JAMES2006 Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS.
SACY1759 Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de JESUS.
ABBE-FILLION1895 Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.
OLTRAMARE1874 Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils ; et il l’appela du nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il n’eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu’à ce qu’elle donne naissance à un fils. Et il l’appela Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 mais il ne s'unit pas à elle jusqu'au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l'enfant le nom de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils, que Joseph appela Jésus.
FRANCAIS-C1982 Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus.
SEMEUR2000 Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
NVG2022 et il ne la connut que lorsqu'elle enfanta un fils et appela son nom Jésus.