[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bible de la genèse de Iésous Christ, de fils Dauid, de fils Abraam. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Livre de [la] genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
LEFEVRE | 2005 | Le livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
OLIVETAN | 2022 | Le livre de la generation de Jesus Christ filz de David; filz de Abraham. |
JACQUELINE | 1992 | Livre de la genèse de Jésus messie fils de David fils d'Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Généalogie de Jésus Christ, Fils de David, fils d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Généalogie de Jésus–Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Livre des origines de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
JERUSALEM | 1973 | Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Table généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham: |
LITURGIE | 2013 | GENEALOGIE DE JESUS, CHRIST, fils de David, fils d’Abraham. |
AMIOT | 1950 | Liste généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
GROSJEAN | 1971 | Livre des origines de Jésus Christ fils de David fils d’Abraham. |
DARBY | 1885 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
DARBY-REV | 2006 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham : |
PEUPLES | 2005 | Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham. |
COLOMBE | 1978 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
BOYER | 2022 | Rouleau de genèse de Jésus, christ messie, fils de David, fils d’Abraham. |
BAYARD | 2018 | Livre des origines de Jésus, christ*, fils de David, fils d’Abraham. |
KUETU | 2023 | Livre de la genèse de Yéhoshoua Mashiah, fils de David, fils d'Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Volume des enfantements de Iéshoua’, messie, bèn David bèn Abrahâm. |
CALAME | 2012 | Écrit de l’enfantement de Yéchou’ le Messie, fils de Dawid, fils d’Avrâhâm. |
TRESMONTANT | 2007 | [voici] le rouleau des générations de ieschoua [celui] qui a reçu l'onction fils de dawid fils d'abraham |
STERN | 2018 | Voici la généalogie de Yéchoua le Messie, fils de David, fils d'Avraham : |
LIENART | 1951 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
LAUSANNE | 1872 | Livre de l'origine {Ou de l'existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham |
GENEVE | 1669 | Livre de la generation de Jeſus Chriſt, fils de David, fils d'Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham. |
KING-JAMES | 2006 | Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d'Abraham. |
SACY | 1759 | Livre de la généalogie de JESUS-CHRIST, fils de David, fils d’Abraham. |
ABBE-FILLION | 1895 | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham |
OLTRAMARE | 1874 | Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Livre de l’histoire de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
NEUFCHATEL | 1899 | Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ : David est l'ancêtre de Jésus-Christ, et Abraham est l'ancêtre de David. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici la liste des ancêtres de Jésus Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici la liste des ancêtres de Jésus-Christ, descendant de David, lui-même descendant d'Abraham. |
SEMEUR | 2000 | Voici la généalogie de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tableau généalogique de Jésus-Christ, de la descendance de David et d’Abraham. |
NVG | 2022 | Le livre de la génération de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et ses frères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham a-engendré Isaac, cependant-qu’Isaac a-engendré Jacob, cependant-que Jacob a-engendré Juda et ses frères… |
LEFEVRE | 2005 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob et Jacob engendra Juda et ses frères. |
OLIVETAN | 2022 | Abraham engendra Izahak. Et Izahak engendra Jakob. Et Jakob engendra Jehudah & ses freres. |
JACQUELINE | 1992 | Abraham engendra Isaac Isaac engendra Jacob Jacob engendra Juda et ses frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
JERUSALEM | 1973 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
LITURGIE | 2013 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
AMIOT | 1950 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
GROSJEAN | 1971 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
DARBY | 1885 | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; |
DARBY-REV | 2006 | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
PEUPLES | 2005 | Abraham est le père d’Isaac ; Isaac, le père de Jacob ; Jacob, le père de Juda et ses frères ; |
COLOMBE | 1978 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
SEGOND-21 | 2007 | Abraham eut pour fils Isaac; Isaac eut Jacob; Jacob eut Juda et ses frères; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
MAREDSOUS | 2004 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
BOYER | 2022 | Abraham engendre celui-ci, Isaac et Isaac engendre celui-ci, Jacob et Jacob engendre celui-ci, Juda, et ses frères |
BAYARD | 2018 | Abraham engendra Isaac et Isaac, Jacob et Jacob, Juda et ses frères ; |
KUETU | 2023 | Abraham engendra Yitzhak, et Yitzhak engendra Yaacov, et Yaacov engendra Yéhouda et ses frères, |
CHOURAQUI | 1977 | Abrahâm fait enfanter Is’hac, Is’hac fait enfanter Ia’acob. Ia’acob fait enfanter Iehouda et ses frères. |
CALAME | 2012 | Avrâhâm fit enfanter Is’hâq. Is’hâq fit enfanter Ya’qouv. Ya’qouv fit enfanter Yihoudâ et ses frères. |
TRESMONTANT | 2007 | abraham a engendré itzehaq et itzehaq a engendré iaaqôb et iaaqôb a engendré iehoudah et ses frères |
STERN | 2018 | Avraham fut le père de Yitzhak, Yitzhak fut le père de Yaakov, Yaakov fut le père de Yéhoudah et de ses frères, |
LIENART | 1951 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
LAUSANNE | 1872 | Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères |
GENEVE | 1669 | Abraham engendra Iſaac. Et Iſaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda & ſes freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Abraham engendra Isaac: et Isaac engendra Jacob: et Jacob engendra Juda, et ses frères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda, et ses frères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Abraham fut père d’Isaac. Et Isaac fut père de Jacob. Et Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
KING-JAMES | 2006 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
SACY | 1759 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda & ses frères; |
ABBE-FILLION | 1895 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
OLTRAMARE | 1874 | Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abraham devint père d’Isaac ; Isaac devint père de Jacob ; Jacob devint père de Juda et de ses frères ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Abraham fut père d’Isaac.Isaac fut père de Jacob.Jacob fut père de Juda et de ses frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham est le père d'Isaac. Isaac est le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et ses frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham eut un fils, Isaac ; Isaac eut un fils, Jacob ; Jacob eut des fils, Juda et ses frères ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham fut père d'Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frères; |
SEMEUR | 2000 | Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob. Jacob eut pour descendant Juda et ses frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Abraham eut pour descendant Isaac. Isaac eut pour descendant Jacob qui devint le père de Juda et de ses frères. |
NVG | 2022 | Abraham engendra Isaac, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra Juda et ses frères, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara hors de la Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Judas a-engendré Pharès et Zara issu-de Thamar, cependant-que Pharès a-engendré Esrôm, cependant-que Esrôm a-engendré Aram… |
LEFEVRE | 2005 | Et Juda engendra Phares et Zaram de Thamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jehudah engendra Pharez & Zaram; de Thamar. Et Pharez engendra Ezron. Et Ezron engendra Ram. |
JACQUELINE | 1992 | Juda engendra Pharès et Zara de Tamar. Pharès engendra Esrom Esrom engendra Aram |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Juda, avec Tamar, engendra Pharès et Zara; Pharès engendra Hesrom; Hesrom engendra Aram; |
OECUMENIQUE | 1976 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
JERUSALEM | 1973 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Juda de Thamar engendra Pharès et Zaré; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
LITURGIE | 2013 | Juda, de son union avec Thamar, engendra Pharès et Zara, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
AMIOT | 1950 | Juda engendra de Thamar, Pharès et Zara. Pharès engendra Esron. Esron engendra Aram. |
GROSJEAN | 1971 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar, Pharès engendra Hesrôm, Hesrôm engendra Aram, |
DARBY | 1885 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram; |
DARBY-REV | 2006 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
PEUPLES | 2005 | Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom ; Esrom, le père d’Aram ; |
COLOMBE | 1978 | Juda engendra de Thamar Péretz et Zérah; Péretz engendra Hetsrom; Hetsrom engendra Aram; |
SEGOND-21 | 2007 | Juda eut Pérets et Zérach de Tamar; Pérets eut Hetsrom; Hetsrom eut Aram; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
MAREDSOUS | 2004 | Juda engendra de Thamar , Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
BOYER | 2022 | et Juda engendre celui-ci, Pharès, et celui-ci, Zara issus de celle-ci, Tamar et Pharès engendre celui-ci, Esrom et Esrom engendre celui-ci, Aram |
BAYARD | 2018 | et Juda, par Thamar, engendra Pharès et Zara et Pharès, Hesrom et Hesrom, Aram |
KUETU | 2023 | et Yéhouda engendra Pérets et Zérach, de Tamar, et Pérets engendra Hetsron, et Hetsron engendra Aram, |
CHOURAQUI | 1977 | Iehouda fait enfanter Pèrès et Zèrah de Tamar, Pèrès fait enfanter Hèsrôn, Hèsrôn fait enfanter Arâm, |
CALAME | 2012 | Yihoudâ fit enfanter Parets et Zare’h de Tâmâr. Parets fit enfanter ‘Hetsroun. ‘Hetsroun fit enfanter Ârâm. |
TRESMONTANT | 2007 | et iehoudah a engendré pharetz et zarah de tamar et pharetz a engendré hetzrôn et hetzrôn a engendré aram |
STERN | 2018 | Yéhoudah fut le père de Peretz et Zerah (leur mère était Tamar), Péretz fut le père de Hetzron, Hetzron fut le père de Ram |
LIENART | 1951 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara; Phares engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
LAUSANNE | 1872 | et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram; |
GENEVE | 1669 | Et Juda engendra Pharez & Zara de Thamar. Et Pharez engendra Eſrom. Et Eſrom engendra Aram. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Juda engendra Pharez et Zara, de Thamar: et Pharez engendra Esrom: et Esrom engendra Aram: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Et Pharez fut père d’Esrom. Et Esrom fut père d’Aram. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram. |
KING-JAMES | 2006 | Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar; et Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram. |
SACY | 1759 | Juda engendra, de Thamar, Phares & Zara; Phares engendra Esron; Esron engendra Abram; |
ABBE-FILLION | 1895 | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; Pharès engendra Esron; Esron engendra Aram; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram; |
OLTRAMARE | 1874 | Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Juda devint père de Pérets et de Zérah qu’il eut de Tamar ; Pérets devint père de Hetsrôn ; Hetsrôn devint père de Ram ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Juda fut père de Pérez et de Zéra, qu’il eut de Tamar.Pérez fut père de Hèzrôn.Hèzrôn fut père de Ram. |
NEUFCHATEL | 1899 | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara. Pharès engendra Esrom. Esrom engendra Aram. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Juda est le père de Pérès et de Zéra, leur mère est Tamar. Pérès est le père de Hesron. Hesron est le père de Ram. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Juda eut des fils de Tamar, Pérès puis Zéra ; Pérès eut un fils Hesron ; Hesron eut un fils Aram ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Juda fut père de Pérès et de Zéra - leur mère était Tamar - , Pérès fut père de Hesron, Hesron de Ram; |
SEMEUR | 2000 | De Thamar, Juda eut pour descendant Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par Thamar, Juda eut pour descendants Péretz et Zérah. Péretz eut pour descendant Hetsrom. Hetsrom eut pour descendant Aram. |
NVG | 2022 | Et Juda engendra Phares et Zara de Tamar, et Phares engendra Esrom, et Esrom engendra Aram, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Aram a-engendré Aminadab, cependant-que Aminadab a-engendré Naasôn, cependant-que Naasôn a-engendré Salmôn… |
LEFEVRE | 2005 | et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naason. Et Naason engendra Salmôn, |
OLIVETAN | 2022 | Et Ram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Nahason. Et Nahason engendra Salmah. |
JACQUELINE | 1992 | Aram engendra Aminadab Aminadab engendra Naassôn Naassôn engendra Salmôn |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naassôn; Naassôn engendra Salmôn; |
OECUMENIQUE | 1976 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmon, |
JERUSALEM | 1973 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
LITURGIE | 2013 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassone, Naassone engendra Salmone, |
AMIOT | 1950 | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. |
GROSJEAN | 1971 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naassôn, Naassôn engendra Salmôn, |
DARBY | 1885 | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon ; |
DARBY-REV | 2006 | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
PEUPLES | 2005 | Aram, le père d’Aminadab ; Aminadab, le père de Nahasson ; Nahasson, le père de Salmon ; |
COLOMBE | 1978 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Nahchôn; Nahchôn engendra Salma; |
SEGOND-21 | 2007 | Aram eut pour fils Aminadab; Aminadab eut Nachshon; Nachshon eut Salmon; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
MAREDSOUS | 2004 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
BOYER | 2022 | et Aram engendre celui-ci, Aminadab et Aminadab engendre celui-ci, Naasson et Naasson engendre celui-ci, Salmon |
BAYARD | 2018 | et Aram, Aminadab et Aminadab, Naassôn et Naassôn, Salmôn |
KUETU | 2023 | et Aram engendra Amminadab, et Amminadab engendra Nahshôn, et Nahshôn engendra Salmon, |
CHOURAQUI | 1977 | Arâm fait enfanter ’Aminadab, ’Aminadab fait enfanter Nahshôn, Nahshôn fait enfanter Salmôn, |
CALAME | 2012 | Ârâm fit enfanter ‘Amminâdâv. ‘Amminâdâv fit enfanter Ne’hchoun. Ne’hchoun fit enfanter Salmôn. |
TRESMONTANT | 2007 | et aram a engendré aminadab et aminadab a engendré nahschôn et nahschôn a engendré salmôn |
STERN | 2018 | Ram fut le père d'Amminadav, Amminadav fut le père de Nahchon, Nahchon fut le père de Salmon, |
LIENART | 1951 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naason, Naason engendra Salmon, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
LAUSANNE | 1872 | et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
GENEVE | 1669 | Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naaſſon. Et Naaſſon engendra Salmon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Aram engendra Aminadab: et Aminadab engendra Naasson: et Naasson engendra Salmon: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Aram fut père d’Abinadab. Et Abinadab fut père de Naasson. Et Naason fut père de Salmon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon. |
KING-JAMES | 2006 | Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; |
SACY | 1759 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
ABBE-FILLION | 1895 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
OLTRAMARE | 1874 | Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ram devint père d’Amminadab ; Amminadab devint père de Nahshôn ; Nahshôn devint père de Salmôn ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ram fut père d’Aminadab.Aminadab fut père de Nashôn.Nashôn fut père de Salmôn. |
NEUFCHATEL | 1899 | Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ram est le père d'Amminadab. Amminadab est le père de Nachon. Nachon est le père de Salma. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aram eut un fils Amminadab ; Amminadab eut un fils Nachon ; Nachon eut un fils Salman ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ram fut père d'Amminadab; Amminadab de Nachon; Nachon de Salman; |
SEMEUR | 2000 | Aram eut pour descendant Aminadab. Aminadab eut pour descendant Nahchôn, Nahchôn eut pour descendant Salma. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aram eut pour descendant Aminadab, Aminadab eut pour descendant Nahchôn. Nahchôn eut pour descendant Salma. |
NVG | 2022 | Et Aram engendra Aminadab, et Aminadab engendra Naasson, et Naasson engendra Salmon, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Salmon cependant engendra le Boes hors de la Rachab, Boes cependant engendra le Iobed hors de la Routh, Iobed cependant engendra le Iessai, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Salmôn a-engendré Booz issu-de Rachab, cependant-que Booz a-engendré Jobed issu-de Ruth, cependant-que Jobed a-engendré Jessé… |
LEFEVRE | 2005 | et Salmôn engendra Booz de Raab. Et Booz engendra Obed de Ruth, |
OLIVETAN | 2022 | Et Salmah engendra Booz; de Rahab. Booz engendra Obed; de Ruth. Et Obed engendra Iesai |
JACQUELINE | 1992 | Salmôn engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Jobed, de Ruth ; Jobed engendra Jessé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Salmôn, avec Rahab, engendra Boes; Boes, avec Ruth, engendra Yobed; |
OECUMENIQUE | 1976 | Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
JERUSALEM | 1973 | Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Salmon engendra Boes de Rachab; Boes engendra Jobed de Ruth; Jobed engendra Jessé; |
LITURGIE | 2013 | Salmone, de son union avec Rahab, engendra Booz, Booz, de son union avec Ruth, engendra Jobed, Jobed engendra Jessé, |
AMIOT | 1950 | Salmon engendra Booz de Rahab. Booz engendra Obed de Ruth. Obed engendra Jessé. Jessé engendra le roi David. |
GROSJEAN | 1971 | Salmôn engendra Booz de Rahab, Booz engendra Jobed de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
DARBY | 1885 | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
DARBY-REV | 2006 | Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; |
PEUPLES | 2005 | Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère ; Booz est le père de Obed, et Ruth est sa mère ; Obed est le père de Jessé ; |
COLOMBE | 1978 | Salma engendra Booz de Rahab; Booz engendra Obed de Ruth; |
SEGOND-21 | 2007 | Salmon eut Boaz de Rahab; Boaz eut Obed de Ruth; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; |
MAREDSOUS | 2004 | Salmon engendra Booz, de Rahab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé; Jessé engendra le roi David. |
BOYER | 2022 | et Salmon engendre celui-ci, Boaz, issu de celle-ci, Rahab et Boaz engendre celui-ci, Obed, issu de celle-ci, Ruth et Obed engendre celui-ci, Jessé |
BAYARD | 2018 | et Salmôn, par Rahab, engendra Booz et Booz, par Ruth, engendra Jobed |
KUETU | 2023 | et Salmon engendra Boaz, de Rahab, et Boaz engendra Obed, de Routh, et Obed engendra Isaï, |
CHOURAQUI | 1977 | Salmôn fait enfanter Bo’az de Rahab, Bo’az fait enfanter ’Obéd de Rout, ’Obéd fait enfanter Ishaï, |
CALAME | 2012 | Salmôn fit enfanter Bâ’âz de Râ’hâb. Bâ’âz fit enfanter ‘Ouvid de Re’outh. ‘Ouvid fit enfanter Ichaï. |
TRESMONTANT | 2007 | et salmôn a engendré bôaz de rahab et bôaz a engendré ôbed de routh et ôbed a engendré ischaï |
STERN | 2018 | Salmon fut le père de Boaz (sa mère était Rahav) Boaz fut le père d'Oved (sa mère était Rout), Oved fut le père de Yichaï, |
LIENART | 1951 | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Salmon, de Rahab, engendra Booz; Booz, de Ruth, engendra Obed; Obed engendra Jessé; |
LAUSANNE | 1872 | et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessaï; |
GENEVE | 1669 | Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jeſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Salmon engendra Booz, de Rachab: et Booz engendra Obed, de Ruth: et Obed engendra Jessé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Salmon eut Booz de Rahab. Et Booz eut Obed de Ruth. Et Obed fut père de Jessé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. |
KING-JAMES | 2006 | Et Salmon engendra Booz, de Rahab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; |
SACY | 1759 | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; & Jessé engendra David, qui fut roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Salmon engendra Booz, de Rahab; Booz engendra Obed, de Ruth; Obed engendra Jessé; Jessé engendra David, qui fut roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï; |
OLTRAMARE | 1874 | Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Salmôn devint père de Boaz qu’il eut de Rahab ; Boaz devint père d’Obed qu’il eut de Ruth ; Obed devint père de Jessé ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Salmôn fut père de Boaz, qu’il eut de Rahab.Boaz fut père d’Obed, qu’il eut de Ruth.Obed fut père de Jessé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Salma est le père de Booz, la mère de Booz est Rahab. Booz est le père d'Obed, la mère d'Obed est Ruth. Obed est le père de Jessé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Salman eut un fils de Rahab, Booz ; Booz eut un fils de Ruth, Obed ; Obed eut un fils, Jessé ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Salman fut père de Booz - Rahab était sa mère - , Booz fut père d'Obed - Ruth était sa mère - , Obed fut père de Jessé, |
SEMEUR | 2000 | De Rahab, Salma eut pour descendant Booz. De Ruth, Booz eut pour descendant Obed. | Obed eut pour descendant Isaï. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par Rahab, Salma eut pour descendant Booz. Booz épousa Ruth qui lui donna Obed. |
NVG | 2022 | Et Salmon engendra Boaz de Rahab, et Boaz engendra Obed de Ruth, et Obed engendra Jesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon hors de celle du Oureia, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Jessé a-engendré David le roi. Cependant-que David a-engendré Salomôn issu-de celle d’Urie… |
LEFEVRE | 2005 | et Obed engendra Jessé. Et Jessé engendra le roi David, et le roi David engendra Salomon : de celle qui avait été femme à Uri. |
OLIVETAN | 2022 | Et Iesai engendra le Roy David. Et le Roy David engendra Salomoh; de celle qui fut femme a Urie. |
JACQUELINE | 1992 | Jessé engendra David le roi. David engendra Salomon de celle d'Urie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la [femme] d’Urie ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Yobed engendra Jessé; Jessé engendra David. Le roi David, avec la femme d’Urie, engendra Salomon; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
JERUSALEM | 1973 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
LITURGIE | 2013 | Jessé engendra le roi David. David, de son union avec la femme d’Ourias, engendra Salomon, |
AMIOT | 1950 | Le roi David engendra Salomon de celle qui avait été femme d'Urie. |
GROSJEAN | 1971 | Jessé engendra le roi David, David engendra Salomon de la femme d’Urie, |
DARBY | 1885 | et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie; |
DARBY-REV | 2006 | Jessé engendra David, le roi ; le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie ; |
PEUPLES | 2005 | Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie. |
COLOMBE | 1978 | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
SEGOND-21 | 2007 | Obed eut pour fils Isaï; Isaï eut David. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
MAREDSOUS | 2004 | David engendra Salomon, de la femme d'Urie ; |
BOYER | 2022 | et Jessé engendre celui-ci, David le roi et David engendre celui-ci, Salomon, issu de celle-ci, femme de lui, Urie |
BAYARD | 2018 | et Jobed, Jessé et Jessé, le roi David. Puis David, par la femme d’Urie, engendra Salomon |
KUETU | 2023 | et Isaï engendra le roi David. Le roi David engendra Shelomoh, de la femme d'Ouriyah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ishaï fait enfanter David, le roi. David fait enfanter Shelomo de celle d’Ouryah. |
CALAME | 2012 | Ichaï fit enfanter le roi Dawid. Dawid fit enfanter Cheleymoun de la femme de Ouriya. |
TRESMONTANT | 2007 | et ischaï a engendré dawid le roi et dawid a engendré schelômôh de la femme de ouriiah |
STERN | 2018 | Yichaï fut le père du roi David David fut le père de Chlomo (sa mère était la femme d'Ouri) |
LIENART | 1951 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d’Urie, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie; |
LAUSANNE | 1872 | et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſſé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit eſté femme] d'Urie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jessé engendra le Roi David: et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jessé engendra le Roi David ; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jessé fut père du roi David. Et le roi David eut Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie; |
SACY | 1759 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d’Urie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie; |
OLTRAMARE | 1874 | Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jessé devint père de David le roi. David devint père de Salomon qu’il eut de la femme d’Ouriya ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jessé fut père de David, le roi.David fut père de Salomon, qu’il eut de la femme d’Urie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jessé est le père du roi David. David est le père de Salomon, la mère de Salomon était la femme d'Urie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jessé eut un fils, le roi David. David eut un fils de la femme d'Urie, Salomon ; |
FRANCAIS-C | 1982 | et Jessé du roi David. David fut père de Salomon - sa mère avait été la femme d'Urie - ; |
SEMEUR | 2000 | Isaï eut pour descendant le roi David. De la femme d’Urie, David eut pour descendant Salomon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Obed eut pour descendant Isaï dont le fils fut David.Le roi David, après avoir pris la femme d’Urie, eut d’elle, pour fils, Salomon. |
NVG | 2022 | Et Isaï engendra le roi David. Et David engendra Salomon de celle qui était à Urie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Salomôn a-e ngendré Roboam, cependant-que Roboam a-engendré Abia, cependant-que Abia a-engendré Asaph… |
LEFEVRE | 2005 | Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa. |
OLIVETAN | 2022 | Et Salomoh engendra Rehoboam. Et Rehoboam engendra Abiam. Et Abiam engendra Asa. |
JACQUELINE | 1992 | Salomon engendra Roboam Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asaph; |
OECUMENIQUE | 1976 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
JERUSALEM | 1973 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; |
LITURGIE | 2013 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
AMIOT | 1950 | Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abias. Abias engendra Asa. |
GROSJEAN | 1971 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asaph, |
DARBY | 1885 | et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa ; |
DARBY-REV | 2006 | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
PEUPLES | 2005 | Salomon est le père de Roboam ; Roboam, le père d’Abias ; Abias, le père d’Asaf ; |
COLOMBE | 1978 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abiya; Abiya engendra Asa; |
SEGOND-21 | 2007 | Salomon eut pour fils Roboam; Roboam eut Abija; Abija eut Asa; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
MAREDSOUS | 2004 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
BOYER | 2022 | et Salomon engendre celui-ci, Roboam et Roboam engendre celui-ci, Abia et Abia engendre celui-ci, Asa |
BAYARD | 2018 | et Salomon, Roboam et Roboam, Abia et Abia, Asaph |
KUETU | 2023 | Et Shelomoh engendra Rehabam, et Rehabam engendra Abiyah, et Abiyah engendra Asa, |
CHOURAQUI | 1977 | Shelomo fait enfanter Rehab’âm, Rehab’âm fait enfanter Abyah, Abyah fait enfanter Assa. |
CALAME | 2012 | Cheleymoun fit enfanter Re’hav’am. Re’hav’am fit enfanter Aviyâ. Aviyâ fit enfanter Âssâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et schelômôh a engendré rehabam et rehabam a engendré abiiah et abiiah a engendré asa |
STERN | 2018 | Chlomo fut le père de Réhavéan, Réhavéan fut le père d'Aviyah, Aviyah fut le père d'Asa, |
LIENART | 1951 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
LAUSANNE | 1872 | et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
GENEVE | 1669 | Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Aſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Salomon engendra Roboam: et Roboam engendra Abia: et Abia engendra Asa: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Salomon fut père de Roboam. Et Roboam fut père d’Abia. Et Abia fut père d’Asa. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa. |
KING-JAMES | 2006 | Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; |
SACY | 1759 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
ABBE-FILLION | 1895 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abias; Abias engendra Asa; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph; |
OLTRAMARE | 1874 | Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Salomon devint père de Rehabam ; Rehabam devint père d’Abiya ; Abiya devint père d’Asa ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Salomon fut père de Roboam.Roboam fut père d’Abia.Abia fut père d’Asa. |
NEUFCHATEL | 1899 | Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Salomon est le père de Roboam. Roboam est le père d'Abia. Abia est le père d'Asa. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Salomon eut un fils Roboam ; Roboam eut un fils Abia ; Abia eut un fils Asaf ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Salomon fut père de Roboam, Roboam d'Abia, Abia d'Asaf; |
SEMEUR | 2000 | Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abiya eut pour descendant Asa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Salomon eut pour descendant Roboam. Roboam eut pour descendant Abiya. Abyia eut pour descendant Asa. |
NVG | 2022 | Et Salomon engendra Roboam, et Roboam engendra Abija, et Abija engendra Asa, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que Asaph a-engendré Josaphat, cependant-que Josaphat a-engendré Joram, cependant-que Joram a-engendré Ozias… |
LEFEVRE | 2005 | Et Asa engendra Josa/phat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Ozias. |
OLIVETAN | 2022 | Et Asa engendra Iehosaphat. Et Iehosaphat engendra Iehoram. Et Iehoram engendra Ohoziah. |
JACQUELINE | 1992 | Asa engendra Josaphat Josaphat engendra Joram Joram engendra Ozias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
OECUMENIQUE | 1976 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
JERUSALEM | 1973 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Abia engendra Asaph; Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
LITURGIE | 2013 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
AMIOT | 1950 | Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias. |
GROSJEAN | 1971 | Asaph engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
DARBY | 1885 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; |
DARBY-REV | 2006 | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
PEUPLES | 2005 | Asaf, le père de Josaphat ; Josaphat, le père de Joram ; Joram, le père d’Ozias ; |
COLOMBE | 1978 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Yoram; Yoram engendra Ozias; |
SEGOND-21 | 2007 | Asa eut pour fils Josaphat; Josaphat eut Joram; Joram eut Ozias; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
MAREDSOUS | 2004 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
BOYER | 2022 | et Asa engendre celui-ci, Josaphat et Josaphat engendre celui-ci, Joram et Joram engendre celui-ci, Ozias |
BAYARD | 2018 | et Asaph,Josaphat et Josaphat Joram et Joram, Ozias |
KUETU | 2023 | et Asa engendra Yehoshaphat, et Yehoshaphat engendra Yehoram, et Yehoram engendra Ouzyah, |
CHOURAQUI | 1977 | Assa fait enfanter Yehoshaphat, Yehoshaphat fait enfanter Yehorâm, Yehorâm fait enfanter ’Ouzyah, |
CALAME | 2012 | Âssâ fit enfanter Yâhouchâphât. Yâhouchâphât fit enfanter Yourâm. Yourâm fit enfanter ‘Ouziyâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et asa a engendré iehôschaphat et iehôschapat a engendré iôram et iôram a engendré ouziiahou |
STERN | 2018 | Asa fut le père de Yéhochafat, Yéhochafat fut le père de Yoram, Yoram fut le père d'Uziyahou, |
LIENART | 1951 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
LAUSANNE | 1872 | et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; |
GENEVE | 1669 | Et Aſa engendra Joſaphat. Et Joſaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Asa engendra Josaphat: et Josaphat engendra Joram: et Joram engendra Hozias: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Hozias ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Asa fut père de Josaphat. Et Josaphat fut père de Joram. Et Joram fut père de Hosias. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. |
KING-JAMES | 2006 | Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; |
SACY | 1759 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
ABBE-FILLION | 1895 | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia; |
OLTRAMARE | 1874 | Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Asa devint père de Yehoshaphat ; Yehoshaphat devint père de Yehoram ; Yehoram devint père d’Ouzziya ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Asa fut père de Josaphat.Josaphat fut père de Joram.Joram fut père d’Ozias. |
NEUFCHATEL | 1899 | Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Ozias. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Asa est le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram est le père d'Ozias. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Asaf eut un fils Josaphat ; Josaphat eut un fils Joram ; Joram eut un fils Ozias ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Asaf fut père de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d'Ozias; |
SEMEUR | 2000 | Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Asa eut pour descendant Josaphat. Josaphat eut pour descendant Yoram. Yoram eut pour descendant Ozias. |
NVG | 2022 | Et Asa engendra Josaphat, et Josaphat engendra Joram, et Joram engendra Ozias, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Ozias a-engendré Jôatham, cependant-que Jôatham a-engendré Achaz, cependant-que Achaz a-engendré Ézéchias… |
LEFEVRE | 2005 | Et Ozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ezéchias, |
OLIVETAN | 2022 | Et Ohoziah engendra Iothan. Et Iothan engendra Ahaz. Et Ahaz engendra Hezekiah. |
JACQUELINE | 1992 | Ozias engendra Joatham Joatham engendra Achaz Achaz engendra Ezéchias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezékias, |
JERUSALEM | 1973 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
LITURGIE | 2013 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Acaz, Acaz engendra Ézékias, |
AMIOT | 1950 | Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ézéchias. |
GROSJEAN | 1971 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
DARBY | 1885 | et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias ; |
DARBY-REV | 2006 | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
PEUPLES | 2005 | Ozias, le père de Joatam ; Joatam, le père d’Akaz ; Akaz, le père d’Ézéquias ; |
COLOMBE | 1978 | Ozias engendra Yotham; Yotham engendra Ahaz; Ahaz engendra Ézéchias; |
SEGOND-21 | 2007 | Ozias eut pour fils Jotham; Jotham eut Achaz; Achaz eut Ezéchias; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
MAREDSOUS | 2004 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
BOYER | 2022 | et Ozias engendre celui-ci, Joatham et Joatham engendre celui-ci, Achaz et Achaz engendre celui-ci, Ezéchias |
BAYARD | 2018 | et Ozias, Joatham et Joatham, Achaz et Achaz,Ézékias |
KUETU | 2023 | et Ouzyah engendra Yotham, et Yotham engendra Achaz, et Achaz engendra Hizqiyah, |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Ouzyah fait enfanter Iotâm, Iotâm fait enfanter Ahaz, Ahaz fait enfanter Hizqyahou, |
CALAME | 2012 | ‘Ouziyâ fit enfanter Youthâm. Youthâm fit enfanter Â’hâz. Â’hâz fit enfanter ‘Hézaqyâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ouziiahou a engendré iôtam et iôtam a engendré ahaz -et ahaz a engendré iehizeqiiahou |
STERN | 2018 | Uziyahou fut le père de Yotam Yotam fut le père d'Achaz, Achaz fut le père de Hizkiyahou |
LIENART | 1951 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
LAUSANNE | 1872 | et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias; |
GENEVE | 1669 | Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Hozias engendra Joatham: et Joatham engendra Achaz: et Achaz engendra Ezéchias: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Hozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Hosias fut père de Joatham. Et Joatham fut père d’Achaz. Et Achaz fut père d’Eséchias. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias. |
KING-JAMES | 2006 | Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achas; et Achas engendra Ézéchias; |
SACY | 1759 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias; |
OLTRAMARE | 1874 | Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ouzziya devint père de Yotham ; Yotham devint père d’Ahaz ; Ahaz devint père de Hizqiya ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ozias fut père de Jotam.Jotam fut père d’Achaz.Achaz fut père d’Ézéchias. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ozias engendra Joatham. Joatham engendra Achaz. Achaz engendra Ezéchias. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ozias est le père de Yotam. Yotam est le père d'Akaz. Akaz est le père d'Ézékias. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ozias eut un fils Yotam ; Yotam eut un fils Akaz ; Akaz eut un fils Ézékias ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ozias fut père de Yotam, Yotam d'Akaz, Akaz d'Ézékias; |
SEMEUR | 2000 | Ozias eut pour descendant Yotham. Yotham eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ozias eut pour descendant Yotham qui eut pour descendant Ahaz. Ahaz eut pour descendant Ezéchias. |
NVG | 2022 | Et Ozias engendra Joatham, et Joatham engendra Achaz, et Achaz engendra Ézéchias, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’Ézéchias a-engendré Manassé, cependant-que Manassé a-engendré Amôs, cependant-qu’Amôs a-engendré Josias… |
LEFEVRE | 2005 | et Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias. |
OLIVETAN | 2022 | Et Hezekiah engendra Manasseh. Et Manasseh engendra Amon. Et Amon engendra Josiah. |
JACQUELINE | 1992 | Ezéchias engendra Manassé Manassé engendra Amôn. Amôn engendra Josias |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias; |
OECUMENIQUE | 1976 | Ezékias engendra Manassé, Manassé engendra Amôn, Amôn engendra Josias, |
JERUSALEM | 1973 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amos; Amos engendra Josias; |
LITURGIE | 2013 | Ézékias engendra Manassé, Manassé engendra Amone, Amone engendra Josias, |
AMIOT | 1950 | Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias. |
GROSJEAN | 1971 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amos, Amos engendra Josias, |
DARBY | 1885 | et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias; |
DARBY-REV | 2006 | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
PEUPLES | 2005 | Ézéquias, le père de Manassé ; Manassé, le père d’Amon ; Amon, le père de Josias ; |
COLOMBE | 1978 | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amôn; Amôn engendra Josias; |
SEGOND-21 | 2007 | Ezéchias eut pour fils Manassé; Manassé eut Amon; Amon eut Josias; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
MAREDSOUS | 2004 | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
BOYER | 2022 | et Ezéchias engendre celui-ci, Manassé et Manassé engendre celui-ci, Amon et Amon engendre celui-ci, Josias |
BAYARD | 2018 | et Ézékias, Manassé et Manassé, Amos et AmosJosias |
KUETU | 2023 | et Hizqiyah engendra Menashè, et Menashè engendra Amon, et Amon engendra Yoshiyah, |
CHOURAQUI | 1977 | Hizqyahou fait enfanter Menashè, Menashè fait enfanter ’Amôn, ’Amôn fait enfanter Ioshyahou, |
CALAME | 2012 | ‘Hézaqyâ fit enfanter Menaché. Menaché fit enfanter Amoun. Amoun fit enfanter Youchiyâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et iehizeqiiahou a engendré manascheh et manascheh a engendré amôn et amôn a engendré iôschiiahou |
STERN | 2018 | Hizkiyahou fut le père de Ménacheh, Ménacheh fut le père d'Amon Amon fut le père d'Yochiyahou, |
LIENART | 1951 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
LAUSANNE | 1872 | et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
GENEVE | 1669 | Et Ezechias engendra Manaſſé. Et Manaſſé engendra Amon. Et Amon engendra Joſias |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Ezéchias engendra Manassé: et Manassé engendra Amon: et Amon engendra Josias: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Eséchias fut père de Manassé. Et Manassé fut père d’Amon. Et Amon fut père de Josias. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias. |
KING-JAMES | 2006 | Et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; |
SACY | 1759 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ezéchias engendra Manassès; Manassès engendra Amon; Amon engendra Josias; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
OLTRAMARE | 1874 | Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hizqiya devint père de Manassé ; Manassé devint père d’Amôn ; Amôn devint père de Yoshiya ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ézéchias fut père de Manassé.Manassé fut père d’Amon.Amon fut père de Josias. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ezéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amos. Amos engendra Josias. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ézékias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon est le père de Josias. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ézékias eut un fils Manassé ; Manassé eut un fils Amon ; Amon eut un fils Josias ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ézékias fut père de Manassé, Manassé d'Amon, Amon de Josias; |
SEMEUR | 2000 | Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant Amôn. Amôn eut pour descendant Josias. |
NVG | 2022 | Ezéchias engendra Manassé, et Manassé engendra Amon, et Amon engendra Josias, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iosias cependant engendra le Iéchonias et ses frères sur la transhabitation de Babylone. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone. |
LEFEVRE | 2005 | Et Josias engendra Jéchonias et ses frères en la transmigration de Babylone. |
OLIVETAN | 2022 | Et Josiah engendra Ieconiah et ses freres en la transmigration de Babylone. |
JACQUELINE | 1992 | Josias engendra Jéchonias et ses frères lors de l'exil à Babylone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation de Babylone. |
SEGOND-NBS | 2002 | Josias engendra Jékonia et ses frères au temps de l’exil à Babylone. |
OECUMENIQUE | 1976 | Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
JERUSALEM | 1973 | Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone. |
LITURGIE | 2013 | Josias engendra Jékonias et ses frères à l’époque de l’exil à Babylone. |
AMIOT | 1950 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
GROSJEAN | 1971 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la déportation de Babylone. |
DARBY | 1885 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; |
DARBY-REV | 2006 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ; |
PEUPLES | 2005 | Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone. |
COLOMBE | 1978 | Josias engendra Yékonia et ses frères au temps de la déportation à Babylone. |
SEGOND-21 | 2007 | Josias eut pour descendants Jéconias et ses frères, à l'époque de la déportation à Babylone. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
MAREDSOUS | 2004 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
BOYER | 2022 | et Josias engendre celui-ci, Jéchonias, et ses frères au temps de la déportation à Babylone. |
BAYARD | 2018 | et Josias, Jéchonias et ses frères quand eut lieu l’exil à Babylone. |
KUETU | 2023 | et Yoshiyah engendra Yekonyah et ses frères, au temps de la déportation à Babel. |
CHOURAQUI | 1977 | Ioshyahou fait enfanter Yekhonyah et ses frères, lors de l’exil à Babèl. |
CALAME | 2012 | Youchiyâ fit enfanter Youkhanyâ et ses frères pendant l’exil de Bâvel. |
TRESMONTANT | 2007 | et iôschiiahou a engendré iekôniahou et ses frères au temps de la déportation à babel |
STERN | 2018 | Yochiyahou fut le père de Yékhanyahou et de ses frères à l'époque où ils furent exilés à Babylone. |
LIENART | 1951 | Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l’exil de Babylone. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
LAUSANNE | 1872 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone. |
GENEVE | 1669 | Et Joſias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias & ſes freres, ſur le temps qu'ils furent tranſportez en Babylone. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Josias engendra Jakim: et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, sur le temps qu’ils furent transportés en Babylone. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Josias engendra Jakim ; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Josias fut père de Joakim. Et Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps qu’ils furent transportés à Babylone. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. |
KING-JAMES | 2006 | Et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps où ils furent transportés à Babylone. |
SACY | 1759 | Josias engendra Jéchonias & ses frères, vers le temps où les Juifs furent transportés à Babylone. |
ABBE-FILLION | 1895 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone). |
OLTRAMARE | 1874 | Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Yoshiya devint père de Yekonia et de ses frères, à l’époque de la déportation à Babylone. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Josias fut père de Jéchonias et de ses frères à l’époque de la déportation à Babylone. |
NEUFCHATEL | 1899 | Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Josias est le père de Yekonia et ses frères. À ce moment-là, on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Josias eut un fils Yekonia et ses frères, à l'époque de l'exil à Babylone. |
FRANCAIS-C | 1982 | Josias fut père de Yekonia et de ses frères, à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone. |
SEMEUR | 2000 | A l’époque de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yékonia et ses frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au temps de la déportation à Babylone, Josias eut pour descendant Yéconia et ses frères. |
NVG | 2022 | Et Josias engendra Jéconias et ses frères lors de la transmigration de Babylone. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl… |
LEFEVRE | 2005 | Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Sala-thiel. Et Salathiel engendra Zorobabel. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres la transmigration de Babylone; Ieconiah engendra Saalthiel. Et Saalthiel engendra Zorobabel. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'exil à Babylone Jéchonias engendra Salathiel Salathiel engendra Zorobabel |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’exil à Babylone, Jékonia engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
OECUMENIQUE | 1976 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
JERUSALEM | 1973 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après la déportation de Babylone Jéchonias engendra Sélathiel; Sélathiel engendra Zorobabel; |
LITURGIE | 2013 | Après l’exil à Babylone, Jékonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
AMIOT | 1950 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. |
GROSJEAN | 1971 | Après la déportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
DARBY | 1885 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; |
DARBY-REV | 2006 | après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
PEUPLES | 2005 | Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel ; Salatiel, le père de Zorobabel ; |
COLOMBE | 1978 | Après la déportation à Babylone, Yékonia engendra Chéaltiel; Chéaltiel engendra Zorobabel; |
SEGOND-21 | 2007 | Après la déportation à Babylone, Jéconias eut pour fils Shealthiel; Shealthiel eut Zorobabel; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
MAREDSOUS | 2004 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
BOYER | 2022 | Et après la déportation à Babylone Jéchonias engendre celui-ci, Salathiel et Salathiel engendre celui-ci, Zorobabel |
BAYARD | 2018 | Et après l’exil à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel et Salathiel, Zorobabel |
KUETU | 2023 | Et après la déportation à Babel, Yekonyah engendra Shealthiel, et Shealthiel engendra Zerubbabel, |
CHOURAQUI | 1977 | Après l’exil à Babèl, Yekhonyah fait enfanter Shealtiél, Shealtiél fait enfanter Zeroubabèl, |
CALAME | 2012 | Après l’exil de Bâvel, Youkhanyâ fit enfanter Chélathil. Chélathil fit enfanter Zourbâvel. |
TRESMONTANT | 2007 | et après leur déportation à babel iekôniahou a engendré schealtiel et schealtiel a engendré zeroubabel |
STERN | 2018 | Après l'exil à Babylone, Yékhanyahou fut le père de Chaltiel, Chaltiel fut le père de Zéroubavel, |
LIENART | 1951 | Après l’exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salatheil engendra Zorobabel; |
LAUSANNE | 1872 | Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'ils eurent eſte tranſportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel: et Salathiel engendra Zorobabel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiël ; et Salathiël engendra Zorobabel ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu’ils eurent été transportés à Babylone, Jéchonias fut père de Salathie. Et Salathiel fut père de Zorobabel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils aient été transporté de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel; |
SACY | 1759 | Et depuis qu’ils furent transportés à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
OLTRAMARE | 1874 | Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après la déportation à Babylone, Yekonia devint père de Shéaltiel ; Shéaltiel devint père de Zorobabel ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Shéaltiel.Shéaltiel fut père de Zorobabel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Yekonia est le père de Chéaltiel. Chéaltiel est le père de Zorobabel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après l'exil à Babylone, Yekonia eut un fils Salathiel ; Salathiel eut un fils Zorobabel ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Après que les Israélites eurent été déportés à Babylone, Yekonia fut père de Chéaltiel et Chéaltiel de Zorobabel; |
SEMEUR | 2000 | Après la déportation à Babylone, Yékonia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après la déportation à Babylone, Yéconia eut pour descendant Chéaltiel. Chéaltiel eut pour descendant Zorobabel. |
NVG | 2022 | Et après la transmigration de Babylone, Jéconia engendra Salathiel, et Salathiel engendra Zorobabel, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Zorobabèl a-engendré Abioud, cependant-qu’Abioud a-engendré Éliakîm, cependant-qu’Éliakîm a-engendré Azôr… |
LEFEVRE | 2005 | Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliacim. Et Eliacim engendra Azor. |
OLIVETAN | 2022 | Et Zorobabel engendra Abihud. Et Abihud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor. |
JACQUELINE | 1992 | Zorobabel engendra Abioud Abioud engendra Eliakim Eliakim engendra Azor |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
OECUMENIQUE | 1976 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
JERUSALEM | 1973 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliacim; Éliacim engendra Azor; |
LITURGIE | 2013 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor, |
AMIOT | 1950 | Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliacim. Éliacim engendra Azor. |
GROSJEAN | 1971 | Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azôr, |
DARBY | 1885 | et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim, engendra Azor ; |
DARBY-REV | 2006 | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
PEUPLES | 2005 | Zorobabel, le père de Abioud ; Abioud, le père d’Éliakim ; Éliakim, le père d’Azor ; |
COLOMBE | 1978 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Éliaqim; Éliaqim engendra Azor; |
SEGOND-21 | 2007 | Zorobabel eut pour fils Abiud; Abiud eut Eliakim; Eliakim eut Azor; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor; |
MAREDSOUS | 2004 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
BOYER | 2022 | et Zorobabel engendre celui-ci, Abiud et Abiud engendre celui-ci, Eliakim et Eliakim engendre celui-ci, Azor |
BAYARD | 2018 | et Zorobabel, Abioud et Abioud, Éliakim et Éliakim, Azor |
KUETU | 2023 | et Zerubbabel engendra Abioud, et Abioud engendra Élyakim, et Élyakim engendra Azor, |
CHOURAQUI | 1977 | Zeroubabèl fait enfanter Abihoud, Abihoud fait enfanter Èliaqîm, Èliaqîm fait enfanter ’Azour, |
CALAME | 2012 | Zourbâvel fit enfanter Aviyoud. Aviyoud fit enfanter Elyâqim. Elyâqim fit enfanter ‘Âzour. |
TRESMONTANT | 2007 | et zeroubabel a engendré abioud et abioud a engendré eliaqim et eliaqim a engendré azzour |
STERN | 2018 | Zéroubavel fut le père d'Avichoud, Av'ichoud fut le père d'Elyakim Elyakim fut le père d'Azour |
LIENART | 1951 | Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
LAUSANNE | 1872 | et Zorobabel engendra Abioud; et Abioud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor; |
GENEVE | 1669 | Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Zorobabel engendra Abiud: et Abiud engendra Éliakim: et Éliakim engendra Azor: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Zorobabel fut père d’Abiud. Et Abiud fut père d’Eliakim. Et Eliakim fut père d’Azor. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor. |
KING-JAMES | 2006 | Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra d'Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
SACY | 1759 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
ABBE-FILLION | 1895 | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliacim; Eliacim engendra Azor; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr; |
OLTRAMARE | 1874 | Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Zorobabel devint père d’Abioud ; Abioud devint père d’Éliaqim ; Éliaqim devint père d’Azor ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Zorobabel fut père d’Abioud.Abioud fut père d’Éliakim.Éliakim fut père d’Azor. |
NEUFCHATEL | 1899 | Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim. Eliakim engendra Azor. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Zorobabel est le père d'Abihoud. Abihoud est le père d'Éliakim. Éliakim est le père d'Azor. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zorobabel eut un fils Abihoud ; Abihoud eut un fils Éliakim ; Éliakim eut un fils Azor ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Zorobabel fut père d'Abihoud, Abihoud d'Éliakim; Éliakim d'Azor; |
SEMEUR | 2000 | Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Zorobabel eut pour descendant Abioud. Abioud eut pour descendant Eliaqim. Eliaqim eut pour descendant Azor. |
NVG | 2022 | Et Zorobabel engendra Abiud, et Abiud engendra Eliachim, et Eliachim engendra Azor, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’Azôr a-engendré Sadôk, cependant-que Sadôk a-engendré Achîm, cependant-que Achîm a-engendré Élioud… |
LEFEVRE | 2005 | Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Acim. Et Acim engendra Elind. |
OLIVETAN | 2022 | Et Azor engendra Zadok. Et Zadok engendra Akim. Et Akim engendra Elihud. |
JACQUELINE | 1992 | Azor engendra Sadok Sadok engendra Akhim Akhim engendra Elioud |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Élioud ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Akhim; Akhim engendra Elioud; |
OECUMENIQUE | 1976 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
JERUSALEM | 1973 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Élioud; |
LITURGIE | 2013 | Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akim, Akim engendra Élioud, |
AMIOT | 1950 | Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Éliud. |
GROSJEAN | 1971 | Azôr engendra Sadôc, Sadôc engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
DARBY | 1885 | et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; |
DARBY-REV | 2006 | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; |
PEUPLES | 2005 | Azor, le père de Sadoq ; Sadoq, le père d’Akim ; Akim, le père d’Élioud ; |
COLOMBE | 1978 | Azor engendra Sadoq; Sadoq engendra Ahim; Ahim engendra Élioud; |
SEGOND-21 | 2007 | Azor eut pour fils Sadok; Sadok eut Achim; Achim eut Eliud; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
MAREDSOUS | 2004 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
BOYER | 2022 | et Azor engendre celui-ci, Sadok et Sadok engendre celui-ci, Achim et Achim engendre celui-ci, Eliud |
BAYARD | 2018 | et Azor, Tsadoq et Tsadoq, Achim et Achim, Elioud |
KUETU | 2023 | et Azor engendra Sadok, et Sadok engendra Achim, et Achim engendra Élioud, |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Azour fait enfanter Sadoq, Sadoq fait enfanter Iakhîn, Iakhîn fait enfanter Èlihoud, |
CALAME | 2012 | ‘Âzour fit enfanter Zâdouq. Zâdouq fit enfanter Akhim. Akhim fit enfanter Éliyoud. |
TRESMONTANT | 2007 | et azzour a engendré tzadôq et tzadôq a engendré iakin et iakin a engendré elihoud |
STERN | 2018 | Azour fut le père de Tzadok, Tzadok fut le père de Yakhin, Yakhin fut le père d'Elihoud, |
LIENART | 1951 | Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Elioud; |
LAUSANNE | 1872 | et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Élioud; |
GENEVE | 1669 | Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Azor engendra Sadoc: et Sadoc engendra Achim: et Achim engendra Éliud: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Eliud ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Azor fut père de Sadoc. Et Sadoc fut père d’Achim. Et Achim fut père d’Eliud. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud. |
KING-JAMES | 2006 | Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Éliud; |
SACY | 1759 | Azor engendra Sadoc Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
ABBE-FILLION | 1895 | Azor engendra Sadoc; Sadoc engendra Achim; Achim engendra Eliud; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud; |
OLTRAMARE | 1874 | Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Azor devint père de Tsadoq ; Tsadoq devint père d’Akim ; Akim devint père d’Élioud ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Azor fut père de Zadok.Zadok fut père d’Akim.Akim fut père d’Élioud. |
NEUFCHATEL | 1899 | Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Eliud. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Azor est le père de Sadoc. Sadoc est le père d'Akim. Akim est le père d'Élioud. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Azor eut un fils Sadok ; Sadok eut un fils Achim ; Achim eut un fils Élioud ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Azor fut père de Sadok, Sadok d'Achim; Achim d'Élioud; |
SEMEUR | 2000 | Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Azor eut pour descendant Sadoq. Sadoq eut pour descendant Ahim. Ahim eut pour descendant Elioud. |
NVG | 2022 | Et Azor engendra Tsadok, et Tsadok engendra Achim, et Achim engendra Eliud, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Élioud a-engendré Éléazar, cependant-qu’Éléazar a-engendré Matthân, cependant-que Matthân a-engendré Jacôb… |
LEFEVRE | 2005 | Et Elind engendra Eléazar. Et Eléazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob. |
OLIVETAN | 2022 | Et Elihud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Mathan. Et Mathan engendra Jakob. |
JACQUELINE | 1992 | Elioud engendra Eléazar Eléazar engendra Matthân Matthân engendra Jacob |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Élioud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
OECUMENIQUE | 1976 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
JERUSALEM | 1973 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
LITURGIE | 2013 | Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Mattane, Mattane engendra Jacob, |
AMIOT | 1950 | Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Mathan. Mathan engendra Jacob. |
GROSJEAN | 1971 | Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
DARBY | 1885 | et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; |
DARBY-REV | 2006 | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
PEUPLES | 2005 | Élioud, le père d’Éléazar ; Éléazar, le père de Mathan ; Mathan, le père de Jacob ; |
COLOMBE | 1978 | Élioud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
SEGOND-21 | 2007 | Eliud eut pour fils Eléazar; Eléazar eut Matthan; Matthan eut Jacob; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
MAREDSOUS | 2004 | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
BOYER | 2022 | et Eliud engendre celui-ci, Eléazar et Eléazar engendre celui-ci, Matthan et Matthan engendre celui-ci, Jacob |
BAYARD | 2018 | et Élioud, Éléazar et Éléazar, Matthân et Matthân, Jacob |
KUETU | 2023 | et Élioud engendra Èl’azar, et Èl’azar engendra Matthan, et Matthan engendra Yaacov, |
CHOURAQUI | 1977 | Èlihoud fait enfanter Èl’azar, Èl’azar fait enfanter Matân, Matân fait enfanter Ia’acob, |
CALAME | 2012 | Éliyoud fit enfanter Éli’âzâr. Éli’âzâr fit enfanter Mâthân. Mâthân fit enfanter Ya’qouv. |
TRESMONTANT | 2007 | et elihoud a engendré eleazar et eleazar a engendré mattan et mattan a engendré iaaqôb |
STERN | 2018 | Elihoud fut le père Eléazar, Eléazar fut le père de Matan, Matan fut le père de Yaakov, |
LIENART | 1951 | Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
LAUSANNE | 1872 | et Élioud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
GENEVE | 1669 | Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Éliud engendra Éléazar: et Éléazar engendra Matthan: et Matthan engendra Jacob: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Eliud engendra Eléazar ; et Eléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Eliud fut père d’Éléazar. Et Éléazar fut père de Matthan. Et Matthan fut père de Jacob. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob; |
KING-JAMES | 2006 | Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; |
SACY | 1759 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
ABBE-FILLION | 1895 | Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Mathan; Mathan engendra Jacob; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
OLTRAMARE | 1874 | Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Élioud devint père d’Éléazar ; Éléazar devint père de Matthân ; Matthân devint père de Jacob ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Élioud fut père d’Éléazar.Éléazar fut père de Matân.Matân fut père de Jacob. |
NEUFCHATEL | 1899 | Eliud engendra Eléazar. Eléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Élioud est le père d'Éléazar. Éléazar est le père de Matthan. Matthan est le père de Jacob. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Élioud eut un fils Éléazar ; Éléazar eut un fils Matthan ; Matthan eut un fils Jacob ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Élioud fut père d'Éléazar, Éléazar de Matthan, Matthan de Jacob; |
SEMEUR | 2000 | Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elioud eut pour descendant Eléazar. Eléazar eut pour descendant Matthan. Matthan eut pour descendant Jacob. |
NVG | 2022 | Et Eliud engendra Eleazar, et Eleazar engendra Matthan, et Matthan engendra Jacob, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iakob cependant engendra le Ioseph l'homme de Maria, hors de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que Jacôb a-engendré Jôsèph, l’homme de Marie à-partir-de laquelle a-été-engendré Jésus, celui qui est nommé (=parlé-ainsi) : Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jacob engendra Joseph l’époux de Marie. De laquelle a été né Jésus, lequel est appelé Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jakob engendra Joseph le mary de Marie: de la quelle a este nay Jesus; qui est dict Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie de laquelle est engendré Jésus dit le messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, appelé Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, celui qu’on appelle le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, que l'on appelle Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus qui est appelé Christ. |
LITURGIE | 2013 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle fut engendré Jésus, que l’on appelle Christ. |
AMIOT | 1950 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle naquit Jésus appelé le Christ. |
DARBY | 1885 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
PEUPLES | 2005 | Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ. |
COLOMBE | 1978 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Jacob eut pour fils Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle le Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie , de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ . |
BOYER | 2022 | Et Jacob engendre celui-ci, Joseph, l’homme de Marie de qui est engendré Jésus, dit christ messie. |
BAYARD | 2018 | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie. C’est par elle que Jésus, dit le Christ, fut conçu. |
KUETU | 2023 | et Yaacov engendra Yossef, l'époux de Myriam, de laquelle est né Yéhoshoua, qui est appelé le Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob fait enfanter Iosseph, l’homme de Miriâm, de qui naît Iéshoua’, dit messie. |
CALAME | 2012 | Ya’qouv fit enfanter Yawseph, l’Homme de Maryam, de laquelle fut enfanté Yéchou’, appelé le Messie. |
TRESMONTANT | 2007 | et iaaqôb a engendré iôseph le mari de mariam de laquelle est né ieschoua celui qui est appelé maschiah |
STERN | 2018 | Yaakov fut le père de Yossef, le mari de Miryam, de laquelle est né Yéchoua, que l'on appelle le Messie |
LIENART | 1951 | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jacob engendra Joseph l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ. |
LAUSANNE | 1872 | et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint). |
GENEVE | 1669 | Et Jacob engendra Joſeph, le mari de Marie, de laquelle eſt né Jeſus, qui eſt dit Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jacob fut père de Joseph l’époux de Marie de laquelle est né Jésus qui est appelé le Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé CHRIST. |
SACY | 1759 | et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est appelé CHRIST. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jacob devint père de Joseph l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jacob fut père de Joseph. Joseph se maria avec Marie, de qui est né Jésus, qui est appelé Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacob est le père de Joseph. Joseph a pris Marie pour femme, et Marie est la mère de Jésus, qu'on appelle Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jacob eut un fils Joseph, l'époux de Marie ; c'est d'elle qu'est né Jésus, celui qu'on appelle le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie; c'est d'elle qu'est né Jésus, appelé le Messie. |
SEMEUR | 2000 | Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie laquelle donna naissance à Jésus, appelé le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jacob eut pour descendant Joseph, l’époux de Marie qui donna naissance à Jésus appelé le Christ. |
NVG | 2022 | Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle Jésus est né, qui est appelé Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes donc les générations depuis Abraam jusqu'à Dauid quatorze générations, et depuis Dauid jusqu'à la transhabitation de Babylone quatorze générations, et depuis la transhabitation de Babylone jusqu'au Christ quatorze générations. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
LEFEVRE | 2005 | Par ainsi donc toutes les générations qui ont été depuis Abraham jusques à David : sont quatorze générations. Et depuis David jusques à la transmigration en Babylone : sont quatorze générations. Et depuis la transmi gration de Babylone jusques à Christ : générations quatorze. |
OLIVETAN | 2022 | Par ainsi donc toutes les generations qui ont este depuis Abraham jusque a David; sont quatorze generations. Et depuis David jusque a la transmigration de Babylone; quatorze generations. Et depuis la transmigration de Babylone jusque a Christ; quatorze generations. |
JACQUELINE | 1992 | Donc toutes les générations : D'Abraham à David quatorze générations. De David à l'exil à Babylone quatorze générations. De l'exil à Babylone jusqu'au messie quatorze générations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a donc en tout : d’Abraham à David, quatorze générations ; et de David à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le nombre total des générations est donc: quatorze d'Abraham à David, quatorze de David à la déportation de Babylone, quatorze de la déportation de Babylone au Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à la déportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutes les générations forment donc d'Abraham jusques à David, quatorze générations, et de David jusques à la déportation de Babylone, quatorze générations, et de la déportation de Babylone jusques au CHRIST, quatorze générations. |
LITURGIE | 2013 | Le nombre total des générations est donc : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil à Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
AMIOT | 1950 | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation à Babylone jusqu'à Jésus-Christ quatorze générations. |
GROSJEAN | 1971 | En tout donc, d’Abraham à David quatorze générations, de David à la déportation de Babylone quatorze générations, de la déportation de Babylone au Christ quatorze générations. |
DARBY | 1885 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David : quatorze générations ; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ : quatorze générations. |
PEUPLES | 2005 | Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ. |
COLOMBE | 1978 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu'à David, 14 générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
BOYER | 2022 | Donc, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : quatorze générations. Et depuis David jusqu à la déportation à Babylone : quatorze générations. Et encore depuis la déportation à Babylone jusqu’au christ messie : quatorze générations. |
BAYARD | 2018 | D’Abraham à David, quatorze générations en tout. Et de David jusqu’à l’exll à Babylone, quatorze encore. Et de l’exil à Babylone jusqu’au christ, quatorze aussi. |
KUETU | 2023 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout 14 générations et de David jusqu'à la déportation à Babel, 14 générations, et depuis la déportation à Babel jusqu'au Mashiah, 14 générations. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici tous les cycles d’Abrahâm à David : quatorze cycles. De David à l’exil de Babèl : quatorze cycles. Et de l’exil de Babèl jusqu’au messie : quatorze cycles. |
CALAME | 2012 | Toutes les générations sont donc, d’Avrâhâm jusqu’à Dawid, quatorze générations ; de Dawid jusqu’à l’exil de Bâvel, quatorze générations ; de l’exil de Bâvel jusqu’au Messie, quatorze générations. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que toutes les générations depuis abraham jusqu'à dawid quatorze générations et depuis dawid jusqu'à la déportation de babel quatorze générations et depuis la déportation de babel jusqu'à celui qui a reçu l'onction quatorze générations |
STERN | 2018 | Il y eut ainsi quatorze générations d'Avraham à David, quatorze générations de David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze générations de l'exil à Babylone jusqu'au Messie. |
LIENART | 1951 | Au total : depuis Abraham jusqu’à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu’à l’exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l’exil de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au total: depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, [sont] quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone, quatorze générations; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
GENEVE | 1669 | Toutes les generations donc depuis Abraham juſques à David, ſont quatorze generations. Et depuis David juſques au temps qu'ils furent tranſportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent eſté tranſportez en Babylone, juſques à Chriſt, quatorze generations. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David, sont quatorze générations: et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu’ils furent transportés en Babylone jusqu’à Christ, quatorze générations. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations ; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David sont quatorze générations. Et depuis David jusqu’au temps qu’ils furent emmenés à Babylone quatorze générations. Et depuis qu’ils furent emmenés à Babylone jusqu’au Christ quatorze générations. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David il y a quatorze générations; et depuis David jusqu'à ce qu'ils aient été emmené à Babylone il y a quatorze générations; et depuis qu'ils aient été emmené de Babylone jusqu'à Christ il y a quatorze générations. |
SACY | 1759 | Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations; depuis David jusqu’à ce que les Juifs furent transportés à Babylone, quatorze générations; & depuis qu’ils furent transportés à Babylone jusqu’à Jesus-Christ, quatorze générations. |
ABBE-FILLION | 1895 | En tout donc, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; et depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, furent donc quatorze générations, et depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations, et depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y eut donc en tout 14 générations depuis Abraham jusqu’à David, 14 générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone et 14 générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi toutes les générations d'Abraham jusqu'à David, furent quatorze générations; et de David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici le total : il y a 14 générations depuis Abraham jusqu'à David. Il y a 14 générations depuis David jusqu'à ce qu'on emmène les Israélites prisonniers à Babylone. Ensuite, il y a encore 14 générations jusqu'au Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, et quatorze depuis l'exil à Babylone jusqu'à la naissance du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y eut donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, puis quatorze depuis David jusqu'à l'époque où les Israélites furent déportés à Babylone, et quatorze depuis cette époque jusqu'à la naissance du Messie. |
SEMEUR | 2000 | Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze de David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze de cette déportation jusqu’au Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y eut donc en tout quatorze générations d’Abraham à David, quatorze autres de David jusqu’à la déportation à Babylone et, finalement, quatorze encore depuis cette déportation jusqu’au Christ. |
NVG | 2022 | Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont quatorze générations ; et depuis David jusqu'à la transmigration de Babylone quatorze générations ; et depuis la transmigration de Babylone jusqu'au Christ quatorze générations. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Du cependant Iésous Christ la genèse ainsi était. D'ayante étée fiancée sa mère Maria au Ioseph, avant pour eux de venir ensemble elle fut trouvée en ventre ayante hors du souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | Et la génération de Jésus/Christ était en telle manière. Comme Marie mère d’icelluy fut baillée à épouse à Joseph : avant qu’ils (se) connussent, elle fut trouvée avoir conçu du saint Esprit en son ventre. |
OLIVETAN | 2022 | Or la natiuite de Jesus Christ estoit telle. Car comme Marie mere diceluy fut espousee a Joseph: devant quilz conuinssent; elle fut trouvee enceincte du sainct esprit. |
JACQUELINE | 1992 | De Jésus messie telle fut la genèse. Sa mère Marie était promise à Joseph. Avant qu'ils viennent ensemble il se trouve qu'elle a dans ses entrailles d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici ce qu’il en fut de l’origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l’Esprit Saint avant qu’ils eussent habité ensemble. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici comment arriva la naissance de Jésus–Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union, elle se trouva enceinte par le fait de l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici quelle fut l'origine de Jésus Christ. Marie, sa mère, était accordée en mariage à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, voici quelle fut la naissance du Christ Jésus: Sa mère Marie ayant été fiancée à Joseph, avant qu'ils eussent vécu ensemble elle se trouva enceinte par l'action de l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | Or, voici comment naquit Jésus-Christ, Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva qu'elle avait conçu, par l'opération du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
GROSJEAN | 1971 | Et voici les origines de Jésus Christ. Marie sa mère était fiancée à Joseph; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | Or voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : sa mère Marie était fiancée à Joseph ; avant qu'ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint. |
COLOMBE | 1978 | Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant leur union elle se trouva enceinte (par l'action) du Saint-Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; or, avant qu'ils aient habité ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici comment naquit Jésus Christ: comme Marie, sa mère, avait été fiancée à Joseph, avant leur union elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit-Saint. |
BOYER | 2022 | Enfin de celui-ci, Jésus, christ messie, voici la genèse. Marie, sa mère, est déjà promise à Joseph. Ils n’étaient pas encore ensemble que l’on découvre qu’elle porte dans son ventre celui qui est issu du Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | Voici quelles furent les origines de Jésus, le christ. Marie, sa mère, était promise à Joseph. Ils ne vivaient pas encore ensemble quand le souffle* saint agit en elle et la fit mère. |
KUETU | 2023 | Or la naissance de Yéhoshoua Mashiah arriva de cette manière. Myriam sa mère, ayant été fiancée à Yossef, se trouva l’ayant dans le ventre par l'Esprit Saint avant qu’ils n’aient vécu ensemble. |
CHOURAQUI | 1977 | L’enfantement de Iéshoua’, messie, c’est ainsi : Miriâm, sa mère, est fiancée à Iosseph. Avant qu’ils se rencontrent, elle est trouvée l’ayant dans le ventre par le souffle sacré. |
CALAME | 2012 | La venue de l’enfant Yéchou’, le Messie, fut ainsi : Maryam, sa mère, fiancée à Yawseph, avant qu’ils ne s’unissent, se trouva enceinte par la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | de ieschoua qui a reçu l'onction voilà quelles ont été les générations et elle a été promise en mariage sa mère mariam à iôseph et avant qu'il ne soit allé vers elle elle s'est trouvée enceinte de l'esprit saint |
STERN | 2018 | Voici comment arriva la naissance de Yéchoua. Lorsque Myriam, sa mère, fut fiancée à Yossef, avant qu'ils n'aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par le Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante: Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'Esprit saint avant qu'ils se fussent réunis. |
GENEVE | 1669 | Or la naiſſance de Jeſus Chriſt advint ainſi: Marie ſa mere eſtant fiancée à Joſeph, devant qu'ils fuſſent enſemble, elle ſe trouva enceinte du S. Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la naissance de Jésus-Christ a été telle: Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte [par l'opération] du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit avant qu’ils fussent ensemble. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble. |
KING-JAMES | 2006 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu'ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Quant à la naissance de Jesus-Christ, elle arriva de cette sorte: Marie, sa mère, ayant épousé Joseph, fut reconnue grosse, ayant conçu dans son sein, par l’opération du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent été ensemble. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la naissance du Christ eut lieu ainsi. Marie, Sa Mère, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils habitassent ensemble, il se trouva qu'Elle avait conçu de l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la naissance de Jésus Christ arriva ainsi. À l’époque où sa mère Marie était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte de par [l’]esprit saint avant leur union. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici comment arriva la naissance de Jésus Christ : À l’époque où sa mère, Marie, était promise en mariage à Joseph, elle se trouva enceinte par l’action de l’esprit saint avant leur union. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici comment Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, est promise en mariage à Joseph. Mais, avant d'habiter avec Joseph, Marie attend un enfant par la puissance de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici dans quelles circonstances Jésus Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; mais avant d'habiter ensemble, elle se trouva enceinte par l'action de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ est né. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph; mais avant qu'ils aient vécu ensemble, elle se trouva enceinte par l'action du Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient vécu ensemble. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la puissance du Saint-Esprit, avant qu’ils n’aient eu de relations conjugales. |
NVG | 2022 | Mais la génération de Jésus-Christ était comme ça. Lorsque sa mère, Marie, a été fiancée à Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle a été trouvée dans le sein avec le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ioseph cependant son homme, juste étant et ne voulant pas faire d'elle un exemple, fut eu dessein en omission de la délier au loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jôsèph, son homme, étant juste et ne voulant pas faire-d’- elle -un-exemple, a-eu-pour-dessein-de la délier-loin-de [lui] à-l’insu [de tous]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Joseph, son époux, qui était juste et ne la voulait point diffamer, la voulut secrètement laisser, |
OLIVETAN | 2022 | Et Joseph son mary; estant juste; & ne voulant point la diffamer; la voulut secretement laisser. |
JACQUELINE | 1992 | Joseph son mari est un homme juste. Il ne veut pas la faire montrer du doigt : il décide de la renvoyer à la dérobée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la bafouer, résolut de la répudier en cachette. |
SEGOND-NBS | 2002 | Joseph, son mari, qui était juste et qui ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la répudier en secret. |
OECUMENIQUE | 1976 | Joseph, son époux, qui était un homme juste et ne voulait pas la diffamer publiquement, résolut de la répudier secrètement. |
JERUSALEM | 1973 | Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme Joseph son mari était un homme juste et qui ne voulait pas la déceler, il se résolut à la répudier secrètement. |
LITURGIE | 2013 | Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret. |
AMIOT | 1950 | Or, Joseph, son mari, étant un homme juste et ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
GROSJEAN | 1971 | Joseph son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, décida de la renvoyer en secret. |
DARBY | 1885 | Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
DARBY-REV | 2006 | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. |
PEUPLES | 2005 | Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort. |
COLOMBE | 1978 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Joseph, son fiancé, qui était un homme juste et qui ne voulait pas l'exposer au déshonneur, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Joseph, son mari, qui était un homme de bien, et ne voulait pas la diffamer , se proposa de rompre secrètement avec elle. |
BOYER | 2022 | Or Joseph, son homme, est droit. Et parce qu’il n’aurait aucun plaisir à lui faire publiquement honte, il préfère encore se séparer d’elle en cachette. |
BAYARD | 2018 | Joseph, son mari, était un homme droit. Pourquoi compromettre sa femme ? Mieux valait la renvoyer en secret. |
KUETU | 2023 | Mais Yossef, son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas l'exposer à une disgrâce publique, résolut de la répudier secrètement. |
CHOURAQUI | 1977 | Iosseph, son homme, est un juste. Ne désirant pas sa disgrâce, il se résout à la délier en secret. |
CALAME | 2012 | Mais Yawseph, son mari, était droit, et il ne voulut pas l’exposer. Il pensa la répudier en secret. |
TRESMONTANT | 2007 | et iôseph son homme était juste et il n'a pas voulu lui faire infliger un châtiment public qui la couvre de honte et il a décidé de la renvoyer en secret |
STERN | 2018 | Yossef, son futur mari, était un homme droit ; il décida de rompre les fiançailles discrètement plutôt que de tout étaler sur la place publique et lui faire honte. |
LIENART | 1951 | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement. |
LAUSANNE | 1872 | Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l'exposer à l'opprobre, résolut de la répudier secrètement. |
GENEVE | 1669 | Alors Joſeph ſon mari, d'autant qu'il eſtoit juſte, & qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laiſſer ſecrettement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Joseph son mari, parce qu’il était juste, et qu’il ne la voulait point diffamer, la voulut laisser secrètement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Joseph, son mari, parce qu’il était juste et qu’il ne la voulait pas diffamer, voulut la quitter secrètement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas la diffamer publiquement, envisagea de la renvoyer secrètement. |
SACY | 1759 | Or Joseph, son mari, étant juste, & ne voulant pas la déshonorer, résolut de la renvoyer secrètement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Joseph, Son époux, étant un homme juste, et ne voulant pas La diffamer, résolut de La renvoyer secrètement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits. |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Joseph son mari, parce qu’il était juste et ne voulait pas la donner publiquement en spectacle, se proposa de divorcer d’avec elle en secret. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant son mari, Joseph, envisagea de divorcer en secret parce qu’il était juste et ne voulait pas qu’elle soit déshonorée en public. |
NEUFCHATEL | 1899 | Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph, son fiancé, est un homme juste. Il ne veut pas accuser Marie devant tout le monde, alors il décide de la renvoyer en secret. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement ; il décida de la renvoyer en secret. |
FRANCAIS-C | 1982 | Joseph, son fiancé, était un homme droit et ne voulait pas la dénoncer publiquement; il décida de rompre secrètement ses fiançailles. |
SEMEUR | 2000 | Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Joseph, son futur mari, était un homme bon et droit. Il ne voulut pas lui faire un affront public et l’exposer à perdre son bon renom. C’est pourquoi il se proposa de rompre discrètement avec elle sans en divulguer la raison. |
NVG | 2022 | Mais Joseph son mari, comme il était juste et ne voulait pas la transplanter, voulut la laisser partir en secret. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant de lui ayant été réfléchi en fureur voici qu'un ange de Maître selon un rêve lui fut luminé disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu sois effrayé de prendre à côté Maria ta femme· Car ce en elle ayant été engendré hors du souffle saint il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-pensé-ardamment-à cela, lui, voici-qu’un Proclamateur du Seigneur, selon un songe, a-été-manifesté à lui en-parlant-ainsi : Jôsèph, fils de David, ne crains- pas -désormais de prendre-auprès-de [toi] Marie ta femme. Ceci, en-effet, [c’est] ayant-été-engendré en elle issu-de [l’]Esprit Saint, [qu’]il est... |
LEFEVRE | 2005 | mais comme il pensait ce faire, voici l’ange du Seigneur Dieu qui s’apparut à lui en son dormir disant : «Joseph, fils de David, ne crains point (de) recevoir Marie, ton épouse car ce qui est conçu en elle, est conçu du saint Esprit, |
OLIVETAN | 2022 | Mais comme iceluy pensoit ces choses; voicy lange du Seigneur sapparut a luy en son songe; disant: Joseph filz de David; ne crains a recevoir Marie ta fenme: car ce qui est conceu en elle; est du sainct Esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est dans ce propos voici : un ange du Seigneur en rêve paraît et lui dit : « Joseph fils de David ne crains pas de prendre avec toi Marie ta femme car ce qui en elle est engendré est d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il y pensait, l’ange du Seigneur lui apparut en rêve et dit: Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il avait formé ce projet, et voici que l'ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse: ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint, |
JERUSALEM | 1973 | Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après qu'il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : " Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; |
AMIOT | 1950 | Mais comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle a été formé par le Saint-Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il y pensait, voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : Joseph fils de David, ne crains pas de prendre Marie ta femme, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint ; |
PEUPLES | 2005 | Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint ; |
COLOMBE | 1978 | Comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit, |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit: «Joseph, descendant de David, n'aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l'enfant qu'elle porte vient du Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; |
MAREDSOUS | 2004 | Il y réfléchissait lorsque l'ange du Seigneur lui apparut en songe: «Joseph, dit-il, fils de David, ne crains point d'accueillir Marie, ta femme; l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit-Saint. |
BOYER | 2022 | Comme il se préoccupait de ces choses, voyez ! dans un rêve un ange du Seigneur lui apparaît dans la lumière, et lui dit : «Joseph fils de David, ne sois pas effrayé de recevoir Marie, ta femme. Oui, celui qui a été engendré en elle est issu du Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | II en était là dans ses pensées quand le messager du Seigneur* lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, fils de David, garde sans crainte Marie pour épouse, car la vie qui est en elle vient du souffle saint. |
KUETU | 2023 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Yossef, fils de David, n'aie pas peur de prendre avec toi Myriam, ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de l'Esprit Saint. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré. |
CALAME | 2012 | Quand il le pensa, l’ange de Mâryâ lui apparut en rêve et lui dit : « Yawseph, fils de Dawid, ne crains pas de prendre Maryam ta femme, car celui qui est enfanté en elle, l’est par la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qu'il pensait dans son cœur et voici qu'un messager de yhwh dans un songe s'est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c'est de l'esprit saint [qu'il l'a été] |
STERN | 2018 | Mais, alors qu'il pensait à ces choses, un ange d'Adonaï lui apparut dans un rêve et lui dit : Yossef, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Miryam comme épouse, car ce qui a été conçu en elle est du Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse; car ce qui a été engendré en elle provient de l'Esprit saint; |
GENEVE | 1669 | Mais comme il penſoit à ces choſes, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en ſonge, diſant, Joſeph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui eſt engendré en elle, eſt du S. Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant; Joseph fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle est du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme il pensait à cela, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne craint point de recevoir Marie pour ta femme, car ce qu’elle a conçu est du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit; |
KING-JAMES | 2006 | Mais tandis qu' il réfléchissait à ces choses, voici, l'ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, & lui dit: Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme; car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il y pensait, voici qu'un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après qu’il eut réfléchi à ces choses, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut en rêve et dit : “ Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie ta femme, car ce qui a été engendré en elle est de par [l’]esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais après qu’il eut réfléchi à cela, voyez, l’ange de Jéhovah lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre ta femme, Marie, chez toi, car ce qui a été conçu en elle l’a été par l’action de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme; car ce qui est engendré en elle est de l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où il pense à cela, l'ange du Seigneur se montre à lui dans un rêve. L'ange lui dit : « Joseph, fils de David, n'aie pas peur de prendre chez toi Marie, ta femme. Oui, l'enfant qui est dans son ventre vient de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit : « Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme, car l'enfant qui a été conçu en elle vient de l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et lui dit: «Joseph, descendant de David, ne crains pas d'épouser Marie, car c'est par l'action du Saint-Esprit qu'elle attend un enfant. |
SEMEUR | 2000 | Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit: — Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il pesait le pour et le contre de cette éventualité, un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit :—Joseph, fils de David, n’hésite pas à accueillir chez toi Marie comme ta femme, car l’enfant qu’elle porte en elle vient de l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il réfléchissait à ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme." Car ce qui est né en elle est du Saint-Esprit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se enfantera cependant un fils, et tu appelleras son nom Iésous· Car lui sauvera son peuple loin de leurs fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu’elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom : Jésus. [C’est] lui, en-effet, [qui] sauvera son peuple loin-de leurs péchés. |
LEFEVRE | 2005 | et elle enfantera un fils et tu appelleras son nom JESUS, car il sauvera son peuple de leurs péchés ». |
OLIVETAN | 2022 | Or enfantera elle ung filz; & appelleras son nom Jesus: car iceluy sauvera son peuple de leurs pechez. |
JACQUELINE | 1992 | Elle enfantera un fils. Tu l'appelleras de son nom : Jésus car lui sauvera son peuple de leurs péchés. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | elle mettra au monde un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et elle enfantera un fils auquel tu donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
JERUSALEM | 1973 | elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » — |
LITURGIE | 2013 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. " |
AMIOT | 1950 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
GROSJEAN | 1971 | Elle enfantera un fils et tu l’appelleras Jésus car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
DARBY | 1885 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
DARBY-REV | 2006 | elle enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
PEUPLES | 2005 | elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
COLOMBE | 1978 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle va mettre au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus , car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
BOYER | 2022 | Elle donnera alors un fils, et tu l’appelleras de son nom : Jésus. C’est lui qui sauvera son peuple des manques qui sont les siens. » |
BAYARD | 2018 | Elle mettra au monde un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, et il libérera son peuple égaré. |
KUETU | 2023 | Et elle enfantera un fils et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle enfantera un fils. Crie son nom : Iéshoua’, parce qu’il sauvera son peuple de ses fautes. » |
CALAME | 2012 | Elle enfantera un fils, elle l’appellera du nom de Yéchou’, car il sauvera son peuple de ses péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom ieschoua car c'est lui qui sauvera son peuple [et le délivrera] de ses fautes |
STERN | 2018 | Elle mettra au monde un fils et tu l'appelleras Yéchoua [ce qui signifie : 'Adonaï sauve'], car il sauvera son peuple de ses péchés. |
LIENART | 1951 | Elle va mettre au monde u fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. " |
LAUSANNE | 1872 | et elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
GENEVE | 1669 | Et elle enfantera un fils, & tu appellera ſon nom JESUS: car il ſauvera ſon peuple de leurs pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus: car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jésus, car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés. |
SACY | 1759 | et elle enfantera un fils à qui vous donnerez le nom, de JESUS, c’est-à-dire, Sauveur; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle mettra au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle donnera naissance à un fils, et tu devras l’appeler Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle va mettre au monde un fils, et toi, tu l'appelleras Jésus. En effet, c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle mettra au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.» |
SEMEUR | 2000 | Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus (c’est-à-dire Sauveur). C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. |
NVG | 2022 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci cependant tout entier a devenu afin qu'il soit fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par le prophète disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceci en-entier se-trouve-être-advenu afin-qu’ait-été-rendu-plérôme-désormais ce qui-a-été-parlé sous-l’obédience-du Seigneur à-travers le prophète qui-parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et tout cela à elle fait , afin que fut accompli ce qui avait été dit du Seigneur Dieu par le prophète, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et tout ce a este faict; affin que fust accomply ce qui est dit du Seigneur Dieu par le prophete disant: |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela est arrivé pour que soit accompli le mot dit de la part du Seigneur par le prophète : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela arriva pour que s’accomplît ce qu’avait annoncé le Seigneur par le prophète, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dit par l’entremise du prophète: |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout cela arriva pour que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète: |
JERUSALEM | 1973 | Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or tout cela est advenu afin que fût accompli ce dont le Seigneur a parlé par l'entremise du prophète lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : |
AMIOT | 1950 | Or, tout cela arriva pour que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela arriva pour remplir cette parole du Seigneur qui dit par le prophète : |
DARBY | 1885 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
PEUPLES | 2005 | Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète : |
COLOMBE | 1978 | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète: |
SEGOND-21 | 2007 | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | En tous ces événements, s'accomplissait l'oracle inspiré du prophète: |
BOYER | 2022 | Oui, toutes ces choses ont eu lieu pour faire abonder le mot du Seigneur, par le prophète disant. |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi que les choses se passèrent, pour que s’accomplît la prophétie, parole du Seigneur : |
KUETU | 2023 | Mais tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète, disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Or tout cela est advenu pour accomplir ce qu’a dit IHVH-Adonaï par son inspiré. Il a dit : |
CALAME | 2012 | Tout cela fut pour accomplir ce que Mâryâ avait dit par le prophète : |
TRESMONTANT | 2007 | et tout cela est arrivé afin qu'elle soit remplie la parole qui avait été dite par yhwh par la bouche du prophète qui a dit |
STERN | 2018 | “Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce qu'Adonaïavait dit par le prophète : |
LIENART | 1951 | Tout cela arriva, pour que s’accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: |
LAUSANNE | 1872 | Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, |
GENEVE | 1669 | Or tout ceci eſt advenu, afin que fuſt accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: |
KING-JAMES | 2006 | Or tout ceci est arrivé, afin que soit accompli ce dont le SEIGNEUR avait parlé par le prophète, disant: |
SACY | 1759 | Or tout cela se fit pour accomplir ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or tout cela arriva pour que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par le prophète, en ces termes: |
OLTRAMARE | 1874 | Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout cela arriva effectivement pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par Jéhovah par l’intermédiaire de son prophète, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout cela arriva pour que s’accomplisse ce que Jéhovah avait annoncé par l’intermédiaire de son prophète : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur avait déclaré par le prophète, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi se réalise ce que le prophète a dit de la part du Seigneur : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait dit par le prophète : |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout cela arriva afin que se réalise ce que le Seigneur avait dit par le prophète: |
SEMEUR | 2000 | Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur transmise par le prophète: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela arriva pour accomplir la prédiction que le Seigneur avait inspirée au prophète : |
NVG | 2022 | Et tout cela a été fait afin d'accomplir ce qui avait été dit par le Seigneur par le prophète disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voici la vierge aura en ventre et il se enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanouel, lequel est étant traduit avec nous le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | « Voici, une vierge concevra en son ventre et enfantera un fis et son nom sera appelé Emmanuel, qui est interprété : Dieu avec nous ». |
OLIVETAN | 2022 | Voicy la vierge sera enceinte; & enfantera ung filz: & appellera on son nom Emanu-el; qui est interprete; Dieu avec nous. |
JACQUELINE | 1992 | “Voici la vierge aura dans ses entrailles et enfantera un fils. Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: «Dieu avec nous». |
JERUSALEM | 1973 | Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. — |
LITURGIE | 2013 | Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : " Dieu-avec-nous " |
AMIOT | 1950 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire Dieu avec nous. |
GROSJEAN | 1971 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et lui, on l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire : Dieu avec nous. |
DARBY | 1885 | «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. |
DARBY-REV | 2006 | Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, qui se traduit : Dieu avec nous. |
PEUPLES | 2005 | Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous. |
COLOMBE | 1978 | Voici que la vierge sera enceinte; elle enfantera un fils Et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
SEGOND-21 | 2007 | La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici que la vierge va concevoir et enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel (Is 7.14)– c'est-à-dire: Dieu avec nous. |
BOYER | 2022 | Voyez ! la jeune fille portera un ventre et donnera un fils et qui sera appelé de son nom : Emmanuel — qui se traduit par : « Avec nous le Dieu. » |
BAYARD | 2018 | «Une jeune fille deviendra enceinte, Elle mettra au monde un fils. Il recevra le nom d’Emmanuel», qui veut dire Dieu est avec nous. |
KUETU | 2023 | Voici, la vierge aura dans son ventre et enfantera un fils, et ils l'appelleront du Nom d'Immanou-El, ce qui, interprété, est : El avec nous. |
CHOURAQUI | 1977 | « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom : ‹ Imanou Él », qui s’interprète : « Él avec nous. » |
CALAME | 2012 | “Voici, la vierge est enceinte, elle enfantera un fils et on l’appellera du nom de ‘Ammanouil”, ce que l’on traduit par : « Notre Alâhâ avec nous. » |
TRESMONTANT | 2007 | voici que l'adolescente va être enceinte et elle va enfanter un fils et tu appelleras son nom immanou el ce qui veut dire en traduction avec nous dieu |
STERN | 2018 | La vierge concevra et mettra au monde un fils, et ils l'appelleront ImanouEI. (Ce nom signifie Dieu est avec nous.) |
LIENART | 1951 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. |
LAUSANNE | 1872 | disant: " Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on l'appellera du nom d'EMMANUEL (Es 7:14), ce qui se traduit: DIEU AVEC NOUS. " |
GENEVE | 1669 | Voici, la vierge ſera enceinte, & enfantera un fils, & on appellera ſon nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils: et on appellera son nom Emmanuel, qui veut dire, DIEU AVEC NOUS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voici une vierge sera enceinte et elle enfantera un fils et on le nommera Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. |
KING-JAMES | 2006 | Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous. |
SACY | 1759 | Une Vierge concevra, & elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.) |
OLTRAMARE | 1874 | «Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Voyez ! La vierge deviendra enceinte et mettra au monde un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel ”, ce qui, traduit, signifie “ Avec nous est Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on l’appellera Emmanuel », ce qui signifie « Dieu est avec nous ». |
NEUFCHATEL | 1899 | Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « La jeune fille attendra un enfant. Elle mettra au monde un fils. On l'appellera Emmanuel, ce qui veut dire “Dieu avec nous” . » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, et on l'appellera Emmanuel », ce qui se traduit “Dieu est avec nous”. |
FRANCAIS-C | 1982 | «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» - Ce nom signifie «Dieu est avec nous». - |
SEMEUR | 2000 | Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu est avec nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici, la jeune fille vierge deviendra mère. Elle donnera le jour à un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire « Dieu est avec nous ». |
NVG | 2022 | "Voici, une vierge concevra et enfantera un fils, et ils appelleront son nom Emmanuel", qui est traduit Dieu pour Nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été éveillé cependant le Ioseph loin du sommeil, il fit comme ordonnança auprès de lui l'ange de Maître et il prit à côté sa femme, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-éveillé, Jôsèph, loin-du sommeil, il a-fait comme il a-ordonnancé-vers lui le Proclamateur du Seigneur et il a-pris-auprès-de [lui] sa femme… |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph, éveillé de son dormir, fit ainsi que l’ange du Seigneur Dieu lui avait commandé et prit avec soi son épouse, |
OLIVETAN | 2022 | Joseph donc esueille de son dormir; feit ainsi que Lange du Seigneur luy avoit commande; & print avec soy sa femme; |
JACQUELINE | 1992 | Joseph se réveille du sommeil. Il fait comme lui a imposé l'ange du Seigneur : il prend avec lui sa femme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme lui avait prescrit l’Ange du Seigneur, et il prit avec lui son épouse. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | À son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui son épouse, |
JERUSALEM | 1973 | Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Joseph s'étant éveillé de son sommeil agit comme le lui avait prescrit l'ange du Seigneur, et il garda sa femme; |
LITURGIE | 2013 | Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse, |
AMIOT | 1950 | Joseph, s'étant donc éveillé, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit avec lui son épouse. |
GROSJEAN | 1971 | Réveillé, Joseph fit comme l’ange du Seigneur lui avait prescrit, il prit sa femme |
DARBY | 1885 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui, |
PEUPLES | 2005 | Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse. |
COLOMBE | 1978 | A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | A son réveil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme chez lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès son réveil, Joseph exécuta ce que l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et prit chez lui son épouse. |
BOYER | 2022 | Lui, Joseph, alors tiré du sommeil, fait comme range du Seigneur lui a signifié, et reçoit sa femme. |
BAYARD | 2018 | À son réveil, Joseph obéit au messager du Seigneur. Il prit avec lui sa femme, |
KUETU | 2023 | Et Yossef s'étant donc réveillé de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné et il prit sa femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Iosseph se réveille du sommeil. Il fait selon ce que lui a ordonné le messager de IHVH-Adonaï et prend avec lui sa femme. |
CALAME | 2012 | Quand Yawseph se leva après son sommeil, il fit comme le lui avait ordonné l’ange de Mâryâ, et il l’emmena comme sa femme. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est réveillé iôseph de son sommeil et il a fait comme le lui avait commandé le messager de yhwh et il a pris avec lui sa femme |
STERN | 2018 | Lorsque Yossef se réveilla, il fit tout ce que l'ange d'Adonaï lui avait demandé de faire : il prit Miryam chez lui pour qu'elle devienne sa femme, |
LIENART | 1951 | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l’ange du Seigneur, et il prit chez lui son épouse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé: il prit chez lui son épouse. |
LAUSANNE | 1872 | Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui; |
GENEVE | 1669 | Joſeph donc eſtant eſveillé de ſon dormir, fit ainſi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, & receut ſa femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Joseph étant donc réveillé de son dormir, fit comme l’Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Joseph donc, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait commandé et il prit sa femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du SEIGNEUR lui avait commandé, et prit sa femme avec lui. |
SACY | 1759 | Joseph s’étant donc éveillé, fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, & prit sa femme avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Joseph, réveillé de son sommeil, fit ce que l'Ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit son Epouse avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui; |
OLTRAMARE | 1874 | A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Joseph se réveilla de son sommeil et fit comme l’ange de Jéhovah le lui avait prescrit, et il prit sa femme chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Joseph se réveilla et suivit les instructions de l’ange de Jéhovah : il prit sa femme chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Joseph donc s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait prescrit, et il prit auprès de lui sa femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Joseph se réveille, il fait ce que l'ange du Seigneur lui a commandé. Il prend sa femme chez lui, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et il prit sa femme Marie chez lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Joseph se réveilla, il agit comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné et prit Marie comme épouse. |
SEMEUR | 2000 | A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé: il prit sa fiancée pour femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il reçut chez lui sa fiancée et la prit pour femme. |
NVG | 2022 | Et Joseph, se levant de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et prit sa femme; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il ne la connaissait pas jusqu'à ce qu'elle enfanta un fils· Et il appela son nom Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, et appela son nom JESUS./ |
OLIVETAN | 2022 | & ne lavoit point congneue; quand elle enfanta son filz premier nay: & appella son nom; Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Et il ne la connaît pas jusqu'à ce qu'elle enfante un fils. Il l'appelle de son nom : Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle eût mis au monde un fils, qu’il appela du nom de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
LITURGIE | 2013 | mais il ne s’unit pas à elle, jusqu’à ce qu’elle enfante un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfante un fils et il l’appela Jésus. |
DARBY | 1885 | et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l'appela du nom de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils ; il lui donna le nom de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Et, sans qu'il l'eût connue, elle mit au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
BOYER | 2022 | Et il ne l’a pas connue jusqu’à ce qu’elle donne un fils, et qu’il appelle de son nom : Jésus. |
BAYARD | 2018 | mais il se refusa à la toucher jusqu’à ce qu’elle mît au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. |
KUETU | 2023 | Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il l'appela du Nom de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom : Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né. Et elle l’appela du nom de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et il ne l'a pas connue jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils et il a appelé son nom ieschoua |
STERN | 2018 | mais il n'eut aucune relation sexuelle avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils auquel il donna le nom de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et, sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il l'appela du nom de JÉSUS. |
GENEVE | 1669 | Et ne la connut point juſques à ce qu'elle euſt enfanté ſon premier né, & appella ſon nom Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eut enfanté son fils prémier-né, & il lui donna le nom de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS. |
SACY | 1759 | Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de JESUS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils ; et il l’appela du nom de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il n’eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu’à ce qu’elle donne naissance à un fils. Et il l’appela Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais il ne s'unit pas à elle jusqu'au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l'enfant le nom de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils, que Joseph appela Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |
NVG | 2022 | et il ne la connut que lorsqu'elle enfanta un fils et appela son nom Jésus. |