ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

MATTHIEU 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se viennent vers le Iésous depuis Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants·
ALAIN-DUMONT2021 Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 A donc vinrent les scribes et les Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem à Jésus disant :
OLIVETAN2022 A donc vindrent les Scribes; & les Pharisiens; qui estoient venus de Jerusalem a Jesus; disans:
JACQUELINE1992 S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent:
OECUMENIQUE1976 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'avancent vers Jésus et lui disent:
JERUSALEM1973 Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent:
ALBERT-RILLIET1858 Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant:
LITURGIE2013 Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :
AMIOT1950 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent :
GROSJEAN1971 Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :
DARBY1885 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant :
DARBY-REV2006 Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent :
PEUPLES2005 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem ; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :
COLOMBE1978 Alors des Pharisiens et des scribes (vinrent) de Jérusalem auprès de Jésus et dirent:
SEGOND-212007 Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent:
LOUIS-SEGOND1910 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
MAREDSOUS2004 Des pharisiens et des scribes de Jérusalem viennent alors trouver Jésus:
BOYER2022 Alors viennent à Jésus des pharisiens et des lettrés, depuis Jérusalem, pour lui dire :
BAYARD2018 Des Séparés et des scribes vinrent un jour de Jérusalem et demandèrent à Jésus :
KUETU2023 Alors des scribes et des pharisiens viennent de Yeroushalaim auprès de Yéhoshoua, en disant :
CHOURAQUI1977 S’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent :
CALAME2012 Alors des Séparés et des scribes d’Ourichlem s’approchèrent de Yéchou’ en disant :
TRESMONTANT2007 alors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit
STERN2018 Puis des Pérouchim et des enseignants de la Torah de Yérouchalayim vinrent trouver Yéchoua et lui dirent :
LIENART1951 Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant:
ABBE-CRAMPON1923 Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant:
LAUSANNE1872 Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s'approchent de Jésus, en disant:
GENEVE1669 Alors vinrent à Jeſus des Scribes & des Phariſiens de Jeruſalem, diſans,
MARTIN_17071707 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, [et lui] dirent:
MARTIN_17441744 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent :
OSTERVALD_17441744 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus et lui dirent :
OSTERVALD_18811881 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:
KING-JAMES2006 Puis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant:
SACY1759 Alors des Scribes & des Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jesus, & lui dirent:
ABBE-FILLION1895 Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent:
OLTRAMARE1874 Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
MONDE-NOUVEAU1995 Vinrent alors auprès de Jésus, [arrivant] de Jérusalem, des Pharisiens et des scribes, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des pharisiens et des scribes vinrent alors de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui demandèrent :
NEUFCHATEL1899 Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, des Pharisiens et des maîtres de la loi viennent de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui disent :
FRANCAIS-C-N2019 Des pharisiens et des spécialistes des Écritures viennent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandent :
FRANCAIS-C1982 Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent:
SEMEUR2000 A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem; ils abordèrent Jésus pour lui demander:
PAROLE-VIVANTE2013 À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent :—
NVG2022 Alors les pharisiens et les scribes de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, disant :


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de quoi tes disciples marchent à côté de la transmission des plus anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains [de eux] lorsque le cas échéant qu'ils mangent un pain.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent.
LEFEVRE2005 « Pourquoi transgressent tes disciples les traditions des anciens ? Car ils ne lavent point leurs mains quand ils mangent du pain ».
OLIVETAN2022 Pourquoy transgressent tes disciples la tradition des anciens: car ilz ne lauent point leurs mains; quand ilz mangent du pain.
JACQUELINE1992 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent.
OECUMENIQUE1976 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.»
JERUSALEM1973 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas —
ALBERT-RILLIET1858 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. »
LITURGIE2013 " Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. "
AMIOT1950 Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
GROSJEAN1971 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain.
DARBY1885 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ?
DARBY-REV2006 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ?
PEUPLES2005 « Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens ? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. »
COLOMBE1978 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur pain.
SEGOND-212007 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.»
LOUIS-SEGOND1910 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
MAREDSOUS2004 De quel droit, disent-ils, tes disciples violent-ils la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains avant les repas.» –
BOYER2022 « Au nom de quoi tes disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? Et ils ne se lavent même pas les mains avant de manger le pain consacré ! »
BAYARD2018 Pour quel motif tes disciples se permettent-ils de ne pas respecter la tradition des anciens ? Regarde : ils portent le pain à leur bouche sans s’être lavé les mains.
KUETU2023 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent du pain.
CHOURAQUI1977 « Pourquoi tes adeptes transgressent-ils la tradition des Anciens ? Oui, ils ne se lavent pas les mains avant de manger le pain. »
CALAME2012 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent le pain. »
TRESMONTANT2007 pourquoi donc ceux qui apprennent avec toi transgressent-ils la tradition des anciens car ils ne se purifient pas les mains lorsqu'ils mangent le pain
STERN2018 Pourquoi tes talmidim transgressent-ils la tradition des anciens ? Ils ne font pas ntilat-yadayini avant de manger !
LIENART1951 “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.”
ABBE-CRAMPON1923 " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent. "
LAUSANNE1872 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition {Ou enseignement.} des anciens; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain?
GENEVE1669 Pourquoi tes diſciples outre-paſſent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas.
MARTIN_17071707 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
MARTIN_17441744 Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas.
OSTERVALD_17441744 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent point les mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
OSTERVALD_18811881 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
KING-JAMES2006 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent le pain.
SACY1759 Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas.
ABBE-FILLION1895 Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain.
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.»
OLTRAMARE1874 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Pourquoi tes disciples violent-ils la tradition des hommes d’autrefois ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre un repas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Pourquoi tes disciples transgressent-​ils la tradition de nos ancêtres ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains avant de prendre un repas. »
NEUFCHATEL1899 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.
PAROLE-DE-VIE2000 « Tes disciples n'obéissent pas à la tradition des ancêtres. En effet, avant de manger, ils ne se lavent pas les mains. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 « Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger. »
FRANCAIS-C1982 «Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger.»
SEMEUR2000 — Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
PAROLE-VIVANTE2013 De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ?—
NVG2022 « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Par le fait de quoi vous aussi vous transgressez le commandement du Dieu par le fait de votre transmission ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour / votre tradition.
OLIVETAN2022 Et il respondit; & leur dist: Et vous; pourquoy transgressez vous le commandement de Dieu; pour vostre tradition?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
OECUMENIQUE1976 Il leur répliqua: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
JERUSALEM1973 Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition?
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?
AMIOT1950 Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
GROSJEAN1971 leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
DARBY1885 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?
COLOMBE1978 Il répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
MAREDSOUS2004 Et de quel droit, riposta Jésus, vous autres violez-vous le commandement de Dieu, au profit de votre tradition?
BOYER2022 Et il répond en leur disant : « Et au nom de quoi transgressez-vous le commandement du Dieu sur la foi de votre tradition ?
BAYARD2018 Jésus leur répondit : Et vous, pour quel motif, lié à la tradition, vous permettez-vous de bafouer ce précepte divin
KUETU2023 Mais il leur répondit et dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition ?
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous la misva d’Elohîms à cause de votre tradition ?
CALAME2012 Yéchou’ leur répondit : « Pourquoi vous aussi, transgressezvous le commandement d’Alâhâ à cause de votre tradition ?
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il leur a dit et vous pourquoi est-ce que vous aussi vous transgressez le commandement de dieu avec votre tradition
STERN2018 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous?
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}?
GENEVE1669 Mais lui reſpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paſſez-vous le commandement de Dieu par voſtre tradition?
MARTIN_17071707 Mais il répondit et leur dit; Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
MARTIN_17441744 Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
OSTERVALD_17441744 Mais il leur répondit : Et vous pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ?
OSTERVALD_18811881 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
KING-JAMES2006 Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
SACY1759 Mais Jesus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement,
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit:
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu?
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ Pourquoi vous aussi violez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Et vous, pourquoi, à cause de votre tradition, ne respectez-​vous pas les commandements de Dieu ?
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, leur dit: Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Et vous, à cause de votre tradition, vous n'obéissez pas au commandement de Dieu. Pourquoi ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition?
SEMEUR2000 — Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l’ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition?
PAROLE-VIVANTE2013 Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ?
NVG2022 Mais il répondit et leur dit : « Pourquoi transgressez-vous aussi le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?


MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le Dieu dit· Valorise le père et la mère, et· Celui discourant en mal père ou mère au trépas qu'il parvienne à l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] !
LEFEVRE2005 Car Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère, et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort ».
OLIVETAN2022 Car Dieu a commande; disant: Honnore ton pere & ta mere: et qui mauldira pere ou mere; il soit nis a mort.
JACQUELINE1992 Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort !
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.
OECUMENIQUE1976 Dieu a dit en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort.
JERUSALEM1973 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
ALBERT-RILLIET1858 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère , et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort .
LITURGIE2013 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
AMIOT1950 Car Dieu à dit : Honorez votre père et votre mère ; et encore : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
GROSJEAN1971 car Dieu dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort.
DARBY1885 car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère»; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort»;
DARBY-REV2006 Car Dieu a commandé : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort.
PEUPLES2005 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et aussi : celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
COLOMBE1978 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SEGOND-212007 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
MAREDSOUS2004 Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudit père ou mère sera puni de mort (Ex 20.12; Ex 21.17).
BOYER2022 Oui, car Dieu a dit : Honore père et mère, et qui maudira père ou mère finira dans la mort.
BAYARD2018 selon lequel Dieu a bien dit : « Respecte ton père et ta mère. Que celui qui a maudit son père ou sa mère soit condamné à mort» ?
KUETU2023 Car Elohîm a commandé, disant : Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort.
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. ›
CALAME2012 Car Alâhâ a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Celui qui maudit son père et sa mère, il mourra.
TRESMONTANT2007 car c'est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra
STERN2018 Car Dieu a dit : 'Honore ton père et ta mère,' et 'quiconque maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.'
LIENART1951 Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera punit de mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu a dit: Honore tes père et mère, et encore: Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort.
LAUSANNE1872 Car Dieu a commandé, en disant: " Honore ton père et ta mère " (Ex 12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. " (Ex 21:17)
GENEVE1669 Car Dieu a commandé, diſant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort.
MARTIN_17071707 Car Dieu a commandé, disant; Honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]; Que celui qui maudira [son] père ou [sa] mère, meure de mort.
MARTIN_17441744 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère. Et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
OSTERVALD_18811881 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
KING-JAMES2006 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort.
SACY1759 Honorez votre père & votre mère & cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort.
ABBE-FILLION1895 Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!»
OLTRAMARE1874 Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;»
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, Dieu a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, Dieu a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père et sa mère, il faut le faire mourir.”
FRANCAIS-C-N2019 Dieu a dit en effet : “Tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
FRANCAIS-C1982 Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
SEMEUR2000 En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
NVG2022 Car Dieu a dit : "Honore ton père et ta mère" et : "Celui qui maudira son père ou sa mère, qu'il meure."


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous dites· Lequel le cas échéant qu'il dise à le père ou à la mère· Lequel un Don si le cas échéant à partir de moi que tu sois profité,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais.
LEFEVRE2005 Mais vous dites : « quiconque aura dit à son père ou à sa mère : toute offrande qui sera de par moi of- ferte, sera à son profit, et n’honorera point son père et sa mère.
OLIVETAN2022 Mais vous dictes: Quiconque aura dit a son pere; ou a sa mere: le don qui sera offert de par moy; sera a ton proffit;
JACQUELINE1992 Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
SEGOND-NBS2002 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré »,
OECUMENIQUE1976 Mais vous, vous dites: ‹Quiconque dit à son père ou à sa mère: Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée,
JERUSALEM1973 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre",
ALBERT-RILLIET1858 Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? »
LITURGIE2013 Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.”
AMIOT1950 Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu —
GROSJEAN1971 Et vous, vous dites : Celui qui dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est offrande
DARBY1885 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
DARBY-REV2006 Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don -
PEUPLES2005 Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère : « Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu ».
COLOMBE1978 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une oblation (à Dieu), n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
SEGOND-212007 Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu'
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
MAREDSOUS2004 Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu que l'on déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu ,
BOYER2022 Mais vous, oh vous affirmez : Quiconque dira à père ou mère, je consacre une offrande à Dieu avec ce que j’ai, plutôt que vous en faire profiter,
BAYARD2018 Mais vous, vous dites : « Si tu prives ton père et ta mère de l’essentiel
KUETU2023 Mais vous, vous dites : Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande à Elohîm,
CHOURAQUI1977 Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms,
CALAME2012 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à père ou mère : Mon offrande sacrée, c’est ce dont tu aurais bénéficié de moi… n’aura pas à honorer son père ou sa mère.
TRESMONTANT2007 mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c'est une offrande consacrée ce que tu attends de moi
STERN2018 Mais vous, vous dites que si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : 'J'ai promis de donner à Dieu ce que j'aurais pu garder pour vous assister,'
LIENART1951 Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurai pu te venir en aide,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide,
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous, vous dites: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, -
LAUSANNE1872 Mais vous, vous dites: Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j'en fais] offrande [à Dieu],
GENEVE1669 Mais vous dites, Quiconque aura dit à ſon pere ou à ſa mere, Tout don qui [ſera offert] de par moi, ſera à ton profit:
MARTIN_17071707 Mais vous dites; Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit:
MARTIN_17441744 Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ;
OSTERVALD_17441744 Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas coupable, quoi qu’il n’honore pas son père ou sa mère.
OSTERVALD_18811881 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
KING-JAMES2006 Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part,
SACY1759 Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi,
ABBE-FILLION1895 Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera,
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
OLTRAMARE1874 mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, vous dites : ‘ Qui dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est un don voué à Dieu ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, vous dites : “Quand quelqu’un dit à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile, j’ai déjà promis de le donner à Dieu’,
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’” ;
FRANCAIS-C1982 Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”,
SEMEUR2000 Mais vous, qu’enseignez-vous? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère: "Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister,"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ».
NVG2022 Mais vous dites: "Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un devoir, tout ce qu'il a profité de moi."


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non il ne valorisera pas son père· Et vous annulâtes le discours du Dieu par le fait de votre transmission.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée.
LEFEVRE2005 Et /par/ ainsi vous avez fait nul le commandement de Dieu, par votre tradition !
OLIVETAN2022 & ne honnorera pas son pere ne sa mere. Ainsi auez annule le commandement de Dieu; pour votre tradition.
JACQUELINE1992 il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
SEGOND-NBS2002 celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
OECUMENIQUE1976 celui-là n'aura pas à honorer son père.› Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
JERUSALEM1973 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition.
ALBERT-RILLIET1858 Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition.
LITURGIE2013 Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites !
AMIOT1950 est dispensé d'honorer son père et sa mère ; et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
GROSJEAN1971 n’a plus à honorer son père ou sa mère. Et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition.
DARBY1885 — et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
DARBY-REV2006 il n'honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
PEUPLES2005 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.
COLOMBE1978 Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au profit de votre tradition.
SEGOND-212007 n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
LOUIS-SEGOND1910 n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
MAREDSOUS2004 on n'est pas tenu d'assister autrement son père ou sa mère. Du coup vous annulez, au profit de votre tradition, la parole de Dieu.
BOYER2022 eh bien lui n’aura pas alors à honorer son père ou sa mère ! Et c’est bien ainsi que vous annulez la parole du Dieu sur la foi de votre tradition !
BAYARD2018 pour l’offrir à Dieu, tu n’as manqué à aucun devoir à l’égard de ton père. » En demeurant fidèles à votre tradition, vous récusez la parole de Dieu.
KUETU2023 et il n’a pas du tout à honorer son père. Et vous avez annulé le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition.
CHOURAQUI1977 il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition.
CALAME2012 Vous avez fait taire la parole d’Alâhâ à cause de votre tradition.
TRESMONTANT2007 alors celuilà il n'honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition
STERN2018 il est alors quitte de ses devoirs d'honorer son père et sa mère. Ainsi, par votre tradition, vous rendez nulle la parole de Dieu !
LIENART1951 celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous.
ABBE-CRAMPON1923 n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition.
LAUSANNE1872 il n'a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}.
GENEVE1669 Encore qu'il n'honore pas ſon pere ou ſa mere, [ſera hors de coulpe]: & ainſi vous avez annullé le commandement de Dieu par voſtre tradition.
MARTIN_17071707 Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]: et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
MARTIN_17441744 Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OSTERVALD_17441744 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
OSTERVALD_18811881 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.
KING-JAMES2006 Et il n'honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition.
SACY1759 encore qu’après cela il n’honore & n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition.
ABBE-FILLION1895 ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition.
EDMOND-STAPFER1889 Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
MONDE-NOUVEAU1995 [celui-là] n’a pas du tout à honorer son père. ’ Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il n’est pas du tout obligé d’honorer son père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous avez annulé la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, tu n'es plus obligé de respecter ton père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous supprimez la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 et donc vous autorisez cette personne à ne pas marquer d'une manière concrète son respect pour son père. De cette façon vous annulez la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition !
FRANCAIS-C1982 il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père. C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition!
SEMEUR2000 pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.
NVG2022 il n'honorera pas son père" ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.


MATTHIEU 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·
ALAIN-DUMONT2021 [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi :
LEFEVRE2005 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous disant :
OLIVETAN2022 Hypocrites; Isaiah a bien prophetize de vous; disant:
JACQUELINE1992 Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit :
SEGOND-NBS2002 Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit:
OECUMENIQUE1976 Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit:
JERUSALEM1973 Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
ALBERT-RILLIET1858 Hypocrites! Ésaïe a prophétisé admirablement sur votre compte, lorsqu'il dit:
LITURGIE2013 Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit :
AMIOT1950 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit :
GROSJEAN1971 Comédiens ! Isaïe prophétise bien de vous quand il dit :
DARBY1885 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant :
DARBY-REV2006 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
PEUPLES2005 Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit :
COLOMBE1978 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
SEGOND-212007 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
LOUIS-SEGOND1910 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
MAREDSOUS2004 Hypocrites! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous en ces termes:
BOYER2022 Orateurs hypocrites ! Il a très bien prophétisé sur vous, Isaïe, en disant :
BAYARD2018 Comédiens ! Isaïe avait raison de prophétiser à votre sujet :
KUETU2023 Hypocrites ! Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, en disant :
CHOURAQUI1977 Hypocrites ! Il a bien été inspiré par vous, Iesha’yahou, en disant :
CALAME2012 Preneurs d’apparences ! Écha’yâ a bien prophétisé sur vous en disant :
TRESMONTANT2007 mécréants impies il a bien fait de prophétiser à votre sujet ieschaiahou lorsqu'il a dit
STERN2018 Hypocrites ! Yéchayahou avait raison quand il prophétisa à votre sujet :
LIENART1951 Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit:
ABBE-CRAMPON1923 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
LAUSANNE1872 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet,
GENEVE1669 Hypocrites, Eſaïe a bien prophetizé de vous, diſant,
MARTIN_17071707 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé de vous, en disant;
MARTIN_17441744 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant :
OSTERVALD_17441744 Hypocrites, Ésaië a bien prophétisé de vous lorsqu’il a dit :
OSTERVALD_18811881 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:
KING-JAMES2006 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant:
SACY1759 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
ABBE-FILLION1895 Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit:
EDMOND-STAPFER1889 Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe:
OLTRAMARE1874 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Hypocrites ! C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, quand il a dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hypocrites ! Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet :
NEUFCHATEL1899 Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous. Il a dit de la part de Dieu :
FRANCAIS-C-N2019 Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet :
FRANCAIS-C1982 Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes:
SEMEUR2000 Hypocrites! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie:
PAROLE-VIVANTE2013 Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait :
NVG2022 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet en disant :


MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce peuple-ci aux lèvres me valorise, cependant leur coeur loin devant il tient loin au loin de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
LEFEVRE2005 « ce peuple m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
OLIVETAN2022 Ce peuple sapproche de moy desa bouche; & me honnore des leures: mais leur coeur est fort loing de moy.
JACQUELINE1992 “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
SEGOND-NBS2002 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
OECUMENIQUE1976 Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi.
JERUSALEM1973 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Ce peuple M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
LITURGIE2013 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
AMIOT1950 Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ;
GROSJEAN1971 Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
DARBY1885 «Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
DARBY-REV2006 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ;
PEUPLES2005 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.
COLOMBE1978 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est très éloigné de moi.
SEGOND-212007 Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
MAREDSOUS2004 Ce peuple m'honore des lèvres; son coeur est loin de moi.
BOYER2022 Ce peuple des lèvres m’honore quand leur cœur est tout entier loin de moi.
BAYARD2018 « Ce peuple n’a que des mots pour m’honorer. Son cœur, il le garde éloigné de moi
KUETU2023 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
CHOURAQUI1977 ‹ Ce peuple me glorifie de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
CALAME2012 Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très loin de moi.
TRESMONTANT2007 parce qu'il s'est approché ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres [seulement] qu'il me glorifie mais son cœur est loin de moi
STERN2018 'Ce peuple m'honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
LIENART1951 Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se tient éloigné de moi. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. –
ABBE-CRAMPON1923 Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
LAUSANNE1872 en disant: " Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi,
GENEVE1669 Ce peuple-ici s'approche de moi de ſa bouche, & m'honore de [ſes] levres: mais leur coeur eſt fort éloigné de moi.
MARTIN_17071707 Ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de [ses] lèvres: mais leur coeur est fort éloigné de moi.
MARTIN_17441744 Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi.
OSTERVALD_17441744 Ce peuple s’approche de moi de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.
OSTERVALD_18811881 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
KING-JAMES2006 Ce peuple s'approche de moi avec leur bouche et m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
SACY1759 Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi:
ABBE-FILLION1895 Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi;
EDMOND-STAPFER1889 «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
OLTRAMARE1874 «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
NEUFCHATEL1899 Ce peuple m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi.
FRANCAIS-C-N2019 “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi.
FRANCAIS-C1982 “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi.
SEMEUR2000 Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
NVG2022 "Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi;


MATTHIEU 15 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vainement cependant ils me se vénèrent enseignants enseignements commandements d'êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.
LEFEVRE2005 Certes pour néant ils me servent, enseignant les doctrines et commandements des hommes ».
OLIVETAN2022 Mais pour neant ilz me honnorent; enseignans les doctrines & commandemens des homes.
JACQUELINE1992 Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”.
SEGOND-NBS2002 C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.
OECUMENIQUE1976 C'est en vain qu'ils me rendent un culte, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.»
JERUSALEM1973 Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains."
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. »
LITURGIE2013 C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. "
AMIOT1950 et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines.
GROSJEAN1971 Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes.
DARBY1885 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes».
DARBY-REV2006 et c'est en vain qu'ils me révèrent, puisqu'ils enseignent comme doctrines des commandements d'hommes.
PEUPLES2005 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. »
COLOMBE1978 C'est en vain qu'ils me rendent un culte En enseignant des doctrines (Qui ne sont que) préceptes humains.
SEGOND-212007 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
MAREDSOUS2004 Leurs hommages sont vains, puisque les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains (Is 29.13)!
BOYER2022 Et de façon absurde ils m’honorent en professant leurs leçons leurs commandements humains. »
BAYARD2018 II me rend un culte en vain. Il instruit, mais ses préceptes sont les règles des hommes. »
KUETU2023 Mais ils m'adorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'humains.
CHOURAQUI1977 Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. »
CALAME2012 C’est en vain qu’ils me craignent, donnant des enseignements, préceptes des fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 et elle est [devenue] la crainte qu'ils ont de moi une ordonnance d'hommes qui a été apprise
STERN2018 L'adoration qu'ils me rendent est vaine, car ils enseignent comme des doctrines des préceptes humains.'
LIENART1951 C'est en vain qu'ils présentent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
LAUSANNE1872 et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13)
GENEVE1669 Mais ils m'honorent en vain, enſeignans des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes.
MARTIN_17071707 Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandements d’hommes.
MARTIN_17441744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OSTERVALD_17441744 Mais ils m’honorent en vain en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d’hommes.
OSTERVALD_18811881 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
KING-JAMES2006 Mais ils m'adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.
SACY1759 et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes & des ordonnances humaines.
ABBE-FILLION1895 ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
EDMOND-STAPFER1889 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! »
OLTRAMARE1874 C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” »
NEUFCHATEL1899 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” »
FRANCAIS-C-N2019 C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” »
FRANCAIS-C1982 Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” »
SEMEUR2000 Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur, car ils prennent pour des dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.Ce qui rend impur
NVG2022 Mais ils m'adorent sans cause, enseignant les doctrines des commandements de l'homme.


MATTHIEU 15 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se ayant appelé auprès la foule il leur dit· Écoutez et comprenez·
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez !
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé les turbes à lui, il leur dit : « Oyez et entendez’ :
OLIVETAN2022 Et quand il eut appelle les tourbes a luy; il leur dist: Vyez; & entendez.
JACQUELINE1992 Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez !
SEGOND-NBS2002 Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez.
OECUMENIQUE1976 Puis, appelant la foule, il leur dit: «Écoutez et comprenez!
JERUSALEM1973 Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez!
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez:
LITURGIE2013 Jésus appela la foule et lui dit : " Écoutez et comprenez bien !
AMIOT1950 Puis ayant appelé la foule, il lui dit : Écoutez et comprenez !
GROSJEAN1971 Puis appelant la foule il leur dit : Écoutez et comprenez,
DARBY1885 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
DARBY-REV2006 Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
PEUPLES2005 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre.
COLOMBE1978 Jésus appela à lui la foule et lui dit:
SEGOND-212007 Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien:
LOUIS-SEGOND1910 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
MAREDSOUS2004 Puis il réunit les assistants: «Écoutez leur dit-il, et comprenez.
BOYER2022 Et appelant la foule, il lui dit : « Ecoutez et comprenez.
BAYARD2018 II fit signe à la foule d’approcher. Écoutez et entendez.
KUETU2023 Et ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez ceci :
CHOURAQUI1977 Il appelle la foule et leur dit : « Entendez et comprenez !
CALAME2012 Il appela les foules et leur dit : « Écoutez et comprenez !
TRESMONTANT2007 alors il a appelé la foule et il leur a dit écoutez et soyez intelligents
STERN2018 Puis, il appela la foule à lui et dit : Ecoutez et comprenez ceci :
LIENART1951 Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et appelant la foule, il lui dit: “Ecoutez et comprenez.
ABBE-CRAMPON1923 Et, ayant appelé la foule, il leur dit: " Ecoutez et comprenez !
LAUSANNE1872 Et appelant à lui la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
GENEVE1669 Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez.
MARTIN_17071707 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit; Écoutez, et entendez:
MARTIN_17441744 Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci].
OSTERVALD_17441744 Et ayant appelé le peuple il leur dit : Écoutez et apprenez ceci.
OSTERVALD_18811881 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:
KING-JAMES2006 Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez:
SACY1759 Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, & comprenez bien ceci:
ABBE-FILLION1895 Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez.
EDMOND-STAPFER1889 Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il;
OLTRAMARE1874 Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus, il appela à lui la foule, et il leur dit : “ Écoutez et saisissez-en le sens :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il appela la foule et dit : « Écoutez et comprenez bien :
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Ecoutez et comprenez:
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus appelle la foule et il dit aux gens : « Écoutez-moi, et comprenez bien ceci.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus appela la foule et leur dit : « Écoutez et comprenez bien :
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci:
SEMEUR2000 Alors Jésus appela la foule et lui dit: — Ecoutez-moi et comprenez-moi bien:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus appela la foule et dit à tous :—Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire :
NVG2022 Et ayant rassemblé la foule auprès de lui, il leur dit : « Écoutez et comprenez :


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non ce se venant à l'intérieur envers la bouche rend commun l'être humain, mais ce se allant au dehors hors de la bouche ce-ci rend commun l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 ce qui entre en la bouche, n’est point ce qui souille l’homme, ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme ».
OLIVETAN2022 Ce qui entre en la bouche; nest pas ce qui souille lhomme: mais ce qui sort de la bouche; cest ce qui souille lhomme.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l'homme impur.»
JERUSALEM1973 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
LITURGIE2013 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. "
AMIOT1950 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais c'est ce qui sort de la bouche de l'homme qui le souille.
GROSJEAN1971 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme.
DARBY1885 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
DARBY-REV2006 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.
PEUPLES2005 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure ; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche. »
COLOMBE1978 Écoutez et comprenez. Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui rend l'homme impur.
SEGOND-212007 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.»
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
MAREDSOUS2004 Ce qu'absorbe la bouche ne peut souiller l'homme; ce que profère la bouche, voilà ce qui peut souiller l'homme.»
BOYER2022 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche mais ce qui sort de la bouche qui salit l’humanité. »
BAYARD2018 L’être humain n’est pas sali par ce qui entre dans sa bouche, mais par ce qui en sort.
KUETU2023 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'être humain impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'être humain impur.
CHOURAQUI1977 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. »
CALAME2012 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille le fils d’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille le fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ce n'est pas cela qui souille l'homme mais c'est ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l'homme
STERN2018 "ce qui rend une personne impure, ce n'est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort ; voilà ce qui la rend impure !
LIENART1951 Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.”
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. "
LAUSANNE1872 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
GENEVE1669 Ce n'eſt pas ce qui entre en la bouche, qui ſoüille l'homme: mais ce qui ſort de la bouche, c'eſt cela qui ſoüille l'homme.
MARTIN_17071707 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche est ce qui souille l’homme.
MARTIN_17441744 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme.
OSTERVALD_17441744 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
OSTERVALD_18811881 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
KING-JAMES2006 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme.
SACY1759 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille.
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.»
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche qui rend un homme impur, mais c’est ce qui sort de sa bouche. »
NEUFCHATEL1899 ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. »
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'une personne qui la rend impure. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui la rend impure. »
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.»
SEMEUR2000 Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort.
PAROLE-VIVANTE2013 ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort.
NVG2022 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille une personne ; mais ce qui sort de la bouche, cela souille un homme ! ".


MATTHIEU 15 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayants venus auprès les disciples lui disent· Tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisés ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ?
LEFEVRE2005 Lors, ses disciples vinrent et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, quand ils ont ouï cette parole, ont été scandalisés ! ».
OLIVETAN2022 Lors ses disciples vindrent; & luy dirent: As tu point congneu que les Pharisiens quand ilz ont ouy ceste parolle; ont este offensez?
JACQUELINE1992 Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?”
SEGOND-NBS2002 Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens?
OECUMENIQUE1976 Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu qu'en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés?»
JERUSALEM1973 Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?"
ALBERT-RILLIET1858 Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? »
LITURGIE2013 Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : " Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? "
AMIOT1950 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ?
GROSJEAN1971 Alors les disciples s’approchent et lui disent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre cette parole ?
DARBY1885 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
DARBY-REV2006 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
PEUPLES2005 Les disciples viennent dire à Jésus : « Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire ? »
COLOMBE1978 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés d'entendre cette parole?
SEGOND-212007 Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
MAREDSOUS2004 Alors ses disciples s'approchèrent pour lui dire: «Sais-tu que les pharisiens ont fort mal pris cette parole qu'ils viennent d'entendre?»
BOYER2022 Alors les disciples s’approchent et lui disent : « Tu vois bien que les pharisiens en entendant la parole se sont sentis piégés. »
BAYARD2018 Ses disciples s’avancèrent : Des Séparés qui t’ont entendu en ont été choqués. Tu le savais ?
KUETU2023 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu cette parole ?
CHOURAQUI1977 Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ?
CALAME2012 Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les Séparés, qui ont entendu cette parole, sont scandalisés ?»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu'ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché
STERN2018 Les talmidim s'approchèrent de lui et dirent : Sais-tu que les Pérouchim ont été offensés par les paroles que tu as dites ?
LIENART1951 Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les disciples vinrent lui dire: “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? "
LAUSANNE1872 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés? -
GENEVE1669 Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Phariſiens ont eſté ſcandalizez, quand ils ont ouï ce propos?
MARTIN_17071707 Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent; N’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours?
MARTIN_17441744 Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
OSTERVALD_17441744 Alors les disciples s’approchant lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ?
OSTERVALD_18811881 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?
KING-JAMES2006 Alors ses disciples, s'approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos?
SACY1759 Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les Pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés?
ABBE-FILLION1895 Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.»
OLTRAMARE1874 Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Sais-tu que les Pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les disciples vinrent lui dire : « Tu sais, les pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit. »
NEUFCHATEL1899 Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? »
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?»
SEMEUR2000 Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer: — Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer :—Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ?
NVG2022 Alors les disciples qui s'approchent lui disent : « Sais-tu que les pharisiens ont été offensés en entendant la parole ? ".


MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Toute plantation laquelle non planta mon père le céleste sera déracinée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.
LEFEVRE2005 Et il répondit et dit : « Toute plantation laquelle mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
OLIVETAN2022 Et Jesus respondant; dist: Toute plantation que mon pere celeste na point plantee; sera arrachee.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée.
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Tout plant que n'a pas planté mon Père céleste sera arraché.
JERUSALEM1973 Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
LITURGIE2013 Il répondit : " Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée.
AMIOT1950 Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera arrachée.
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Tout plant que mon père céleste n’a pas planté sera déraciné.
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
DARBY-REV2006 Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
PEUPLES2005 Il leur répond : « Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.
COLOMBE1978 Il répondit: Toute plante qui n'a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée.
SEGOND-212007 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera déracinée.
BOYER2022 Et lui répond en disant : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père, Celui dans le ciel, sera déracinée.
BAYARD2018 II répondit : Toute plante que mon Père dans les cieux n’aura pas lui-même plantée sera déracinée.
KUETU2023 Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Toute plante que mon père des ciels n’a pas plantée sera déracinée.
CALAME2012 Il leur répondit : « Toute plante que n’a plantée mon Père qui est dans le Ciel sera déracinée.
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il a dit toute plante qu'il n'a pas plantée mon père qui est dans les deux elle sera arrachée
STERN2018 Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel, sera déracinée.
LIENART1951 Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée.
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
LAUSANNE1872 Mais répondant, il dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
GENEVE1669 Et lui reſpondant, dit, Toute plante que mon Pere celeſte n'a point plantée, ſera deracinée.
MARTIN_17071707 Et il répondit et dit; Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée.
MARTIN_17441744 Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera déracinée.
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.
KING-JAMES2006 Mais il répondit et dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée.
SACY1759 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée.
ABBE-FILLION1895 Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Toutes les plantes que mon Père qui est au ciel n'a pas plantées, on les arrachera.
FRANCAIS-C-N2019 Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.
FRANCAIS-C1982 Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée.
NVG2022 Mais il répondit et dit: "Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera arrachée."


MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Abandonnez les· Ils sont des guides de chemin aveugles [de aveugles]· Aveugle cependant aveugle si le cas échéant qu'il guide en chemin, tous deux envers fosse ils se tomberont.
ALAIN-DUMONT2021 Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont.
LEFEVRE2005 Laissez-les : ils sont aveugles et conducteurs des aveugles. Si un aveugle conduit un autre aveugle, ils trébucheront tous deux en la fosse ! »
OLIVETAN2022 Laissez les: ilz sont aveugles; conducteurs des aveugles. Si ung aveugle conduict ung aveugle; ilz cherront tous deux en la fosse.
JACQUELINE1992 Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”.
SEGOND-NBS2002 Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
OECUMENIQUE1976 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou!»
JERUSALEM1973 Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou."
ALBERT-RILLIET1858 Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé. »
LITURGIE2013 Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. "
AMIOT1950 Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou.
GROSJEAN1971 Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.
DARBY1885 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
DARBY-REV2006 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou.
PEUPLES2005 Laissez-les ; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé. »
COLOMBE1978 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
SEGOND-212007 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.»
LOUIS-SEGOND1910 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
MAREDSOUS2004 Laissez-les; ce sont des aveugles qui guident des aveugles; or, quand un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans le fossé.»
BOYER2022 Renvoyez-les ! Aveugles, ils guident les aveugles, mais quand un aveugle montre la voie à un aveugle, ils tombent tous les deux dans un trou ! »
BAYARD2018 Ne leur accordez pas d’importance. Ce sont des aveugles qui guident d’autres aveugles. Et qu’arrive-t-il quand un aveugle en guide un autre ? Tous deux tombent dans le fossé.
KUETU2023 Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
CHOURAQUI1977 Laissez-les ! Ils sont des guides aveugles ; et quand un aveugle guide un aveugle, ils tombent ensemble dans une fosse. »
CALAME2012 Laissez-les : Ils sont des aveugles attirant des aveugles. Et si l’aveugle dirige l’aveugle, les deux tombent dans le trou. »
TRESMONTANT2007 laissezles ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles si c'est un aveugle qui conduit un aveugle alors tous les deux dans la fosse ils tomberont
STERN2018 Laissez-les, ce sont des guides aveugles. Lorsqu'un aveugle guide un aveugle, tous deux tombent dans le fossé.
LIENART1951 Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.”
ABBE-CRAMPON1923 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. "
LAUSANNE1872 Laissez-les; ce sont des aveugles, guides d'aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
GENEVE1669 Laiſſez-les: ce ſont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que ſi un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la foſſe.
MARTIN_17071707 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
MARTIN_17441744 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OSTERVALD_17441744 Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
OSTERVALD_18811881 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
KING-JAMES2006 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé.
SACY1759 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse.
ABBE-FILLION1895 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse.
EDMOND-STAPFER1889 Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse».
OLTRAMARE1874 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.»
MONDE-NOUVEAU1995 Laissez-les. Des guides aveugles, voilà ce qu’ils sont. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans une fosse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Laissez-​les. Ce sont des guides aveugles. Et si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
NEUFCHATEL1899 Laissez-les; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.
PAROLE-DE-VIE2000 Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! »
FRANCAIS-C-N2019 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. »
FRANCAIS-C1982 Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.»
SEMEUR2000 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
PAROLE-VIVANTE2013 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé.
NVG2022 Permettez-leur : ce sont des aveugles, des guides d'aveugles. Mais si l'aveugle conduit l'aveugle, tous deux tomberont dans la fosse.


MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Rends explicite pour nous la parabole [celle-ci].
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, et dit : « Expose-nous cette parabole ».
OLIVETAN2022 Mais Pierre respondit; & luy dist: Declaire nous ceste similitude.
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole.
OECUMENIQUE1976 Pierre intervint et lui dit: «Explique-nous cette parole énigmatique.»
JERUSALEM1973 Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Pierre lui dit : " Explique-nous cette parabole. "
AMIOT1950 Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole.
GROSJEAN1971 Pierre lui demanda : Explique-nous la parabole.
DARBY1885 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole.
DARBY-REV2006 Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole.
PEUPLES2005 Alors Pierre lui dit : « Mais explique-nous donc ta sentence. »
COLOMBE1978 Pierre prit la parole et lui dit: Explique-nous cette parabole.
SEGOND-212007 Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
MAREDSOUS2004 Pierre prit alors la parole: «Explique-nous, dit-il, cette parabole .»
BOYER2022 Pierre répond et lui dit : « Éclaire-nous cette parabole. » l
BAYARD2018 Pierre parla : Que veut dire cette image ?
KUETU2023 Mais Petros prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
CHOURAQUI1977 Petros répond et lui dit : « Explique-nous l’exemple. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ répondit et lui dit : « Mârane, explique-nous cette parabole. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit explique-nous la comparaison
STERN2018 Kéfa lui dit alors : Explique-nous cette parabole.
LIENART1951 Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre prenant la parole, lui dit: “Explique-nous la parabole.”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous [cette] parabole. "
LAUSANNE1872 Or Pierre prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. -
GENEVE1669 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expoſe nous cette ſimilitude.
MARTIN_17071707 Alors Pierre prenant la parole, lui dit; Explique-nous cette similitude.
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole lui dit : Explique-nous cette parabole.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
KING-JAMES2006 Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole.
SACY1759 Pierre prenant la parole, lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
ABBE-FILLION1895 Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.»
OLTRAMARE1874 Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre lui dit : “ Explique-nous cet exemple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Pierre lui dit : « Explique-​nous l’exemple que tu as donné. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre dit à Jésus : « Explique-nous cette comparaison. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. »
FRANCAIS-C1982 Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.»
SEMEUR2000 Pierre intervint en disant: — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre intervint en disant :—Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.—
NVG2022 Mais Pierre répondant lui dit: "Lisons cette parabole."


MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Au plus haut point vous aussi incapables de comprendre vous êtes ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Et vous, êtes-vous encore sans entendement ?
OLIVETAN2022 Et Jesus dist: Et vous; estes vous encore sans entendement?
JACQUELINE1992 Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi?
OECUMENIQUE1976 Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
JERUSALEM1973 Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence?
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
LITURGIE2013 Jésus répliqua : " Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ?
AMIOT1950 Jésus répondit : Êtes-vous encore vous aussi sans intelligence ?
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
DARBY1885 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
DARBY-REV2006 Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
PEUPLES2005 Jésus répond : « Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché ?
COLOMBE1978 Et Jésus lui dit: Vous aussi êtes-vous sans intelligence?
SEGOND-212007 Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
MAREDSOUS2004 Et Jésus dit: «Êtes-vous donc encore, vous aussi, spirituellement bornés?
BOYER2022 Et celui-ci dit : « Oh vous êtes à ce point sans comprendre !
BAYARD2018 Et Jésus : L’intelligence vous ferait donc défaut à vous aussi?
KUETU2023 Et Yéhoshoua dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
CHOURAQUI1977 Il dit : « Êtes-vous aussi à ce point sans discernement ?
CALAME2012 Il leur dit : « Jusqu’à cette heure, même vous, vous ne comprenez pas !
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit jusqu'à maintenant vous aussi vous êtes encore sans l'intelligence
STERN2018 Yéchoua répondit : Ne comprenez-vous pas maintenant ?
LIENART1951 Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence?
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
LAUSANNE1872 Et Jésus dit: Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence!
GENEVE1669 Et Jeſus dit, Vous auſſi, eſtes-vous encore ſans entendement?
MARTIN_17071707 Et Jésus dit; Êtes-vous encore, vous aussi, sans entendement?
MARTIN_17441744 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
OSTERVALD_17441744 Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ?
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
KING-JAMES2006 Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence?
SACY1759 Et Jesus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence?
EDMOND-STAPFER1889 - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il.
OLTRAMARE1874 — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il dit : “ Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Êtes-​vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
NEUFCHATEL1899 Sur quoi il dit: Vous aussi, êtes- vous encore sans intelligence?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit: «'Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
SEMEUR2000 — Eh quoi! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas?
PAROLE-VIVANTE2013 Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ?
NVG2022 Mais il a dit : « Êtes-vous toujours sans comprendre ?


MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non encore vous intelligez en ce que tout ce se allant à l'intérieur envers la bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ?
LEFEVRE2005 N’entendez -vous point que tout ce qui entre en la bouche, s’en va au ventre et est mis hors par éjection.
OLIVETAN2022 Nentendez vous pas encore; que tout ce qui entre en la bouche; sen va au ventre; & est mis hors par digestion?
JACQUELINE1992 Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ?
SEGOND-NBS2002 Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse?
JERUSALEM1973 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance,
ALBERT-RILLIET1858 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait?
LITURGIE2013 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ?
AMIOT1950 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est rejeté aux lieux ?
GROSJEAN1971 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est expulsé aux cabinets ?
DARBY1885 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ?
DARBY-REV2006 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
PEUPLES2005 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures ?
COLOMBE1978 Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté à l'écart.
SEGOND-212007 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes?
LOUIS-SEGOND1910 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
MAREDSOUS2004 Comment n'y songez-vous pas? Tout ce qu'absorbe la bouche passe dans le ventre et s'évacue aux lieux d'aisance.
BOYER2022 Vous ne savez pas que tout ce qui entre dans la bouche finit dans l’estomac pour être expulsé dans les latrines ?
BAYARD2018 Vous ne voyez pas que ce qui entre par la bouche s’en va dans le ventre, avant de finir dans la fosse ?
KUETU2023 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dans les toilettes ?
CHOURAQUI1977 Ne réalisez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre et de là est chassé dehors ?
CALAME2012 Ne savez-vous pas que ce qui entre dans la bouche va au ventre et de là, par les sanitaires, est jeté dehors ?
TRESMONTANT2007 estce que vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche cela s'en va dans le ventre et puis cela est rejeté dans [les lieux de] la souillure
STERN2018 N'est-il pas évident que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l'estomac, puis est évacué dans les lieux d'aisance ?
LIENART1951 Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux?
ABBE-CRAMPON1923 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets?
LAUSANNE1872 Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret?
GENEVE1669 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eſt jetté au retrait?
MARTIN_17071707 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s’en va au ventre, et est jeté au retrait?
MARTIN_17441744 N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ?
OSTERVALD_17441744 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets ?
OSTERVALD_18811881 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets?
KING-JAMES2006 Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans les égouts?
SACY1759 Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, & est jeté ensuite dans un lieu secret;
ABBE-FILLION1895 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret?
EDMOND-STAPFER1889 «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret?
OLTRAMARE1874 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux;
MONDE-NOUVEAU1995 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans les intestins, puis s’évacue dans la fosse d’aisance ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac, puis est éliminé ?
NEUFCHATEL1899 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret?
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche d'une personne passe dans son ventre pour être ensuite éliminé ?
FRANCAIS-C1982 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps?
SEMEUR2000 Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ?
NVG2022 Ne comprends-tu pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans l'estomac et est expulsé ?


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses cependant se allants au dehors hors de la bouche hors du coeur il se sort hors, et ceux-là il rend commun l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 Mais les choses qui procèdent de la bouche sortent du cœur : ces choses sont (ce) qui souille l’homme.
OLIVETAN2022 Mais les choses; qui procedent de la bouche; partent du coeur: & ces choses sont qui souillent lhomme.
JACQUELINE1992 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain.
OECUMENIQUE1976 Mais ce qui sort de la bouche provient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur.
JERUSALEM1973 tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme?
ALBERT-RILLIET1858 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme;
LITURGIE2013 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
AMIOT1950 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
GROSJEAN1971 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui profane l’homme.
DARBY1885 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
DARBY-REV2006 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui souille l'homme.
PEUPLES2005 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
COLOMBE1978 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
SEGOND-212007 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui rend l'homme impur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
MAREDSOUS2004 Mais ce que profère la bouche vient du coeur et c'est cela qui peut souiller l'homme.
BOYER2022 Mais les choses qui sortent de la bouche sont extraites du cœur, et ces choses salissent l’humanité.
BAYARD2018 Mais ce qui sort de la bouche vient droit du cœur ; c’est par là que l’être humain est sali.
KUETU2023 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là rendent l'être humain impur.
CHOURAQUI1977 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme.
CALAME2012 Mais ce qui sort de la bouche, sort du cœur, et c’est cela qui souille le cœur de l’Homme.
TRESMONTANT2007 mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c'est cela qui souille l'homme
STERN2018 Mais ce qui sort de votre bouche vient en réalité du cœur, et c'est cela qui rend une personne impure.
LIENART1951 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
LAUSANNE1872 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ce sont là celles qui souillent l'homme;
GENEVE1669 Mais les choſes qui ſortent de la bouche, partent du coeur, & ces choſes-là ſoüillent l'homme.
MARTIN_17071707 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l’homme.
MARTIN_17441744 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme.
OSTERVALD_17441744 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur et c’est ce qui souille l’homme,
OSTERVALD_18811881 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.
KING-JAMES2006 Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du coeur; et elles souillent l'homme.
SACY1759 mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, & que c’est ce qui rend l’homme impur?
ABBE-FILLION1895 Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur!
OLTRAMARE1874 tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ce qui provient de la bouche sort du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ce qui sort par la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend un homme impur.
NEUFCHATEL1899 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; et c'est là ce qui souille l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur. Voilà ce qui rend une personne impure.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend quelqu'un impur.
FRANCAIS-C1982 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur.
SEMEUR2000 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est cela qui rend l’homme impur.
PAROLE-VIVANTE2013 En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ».
NVG2022 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et elles souillent l'homme.


MATTHIEU 15 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car hors du coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes.
LEFEVRE2005 Car du cœur viennent (les) mauvaises cogitations , homicides, adultères, fornications, larcins, faux témoignages, blasphèmes.
OLIVETAN2022 Car du coeur partent mauvaises cogitations; homicides; adulteres; fornications; larcins; faulx tesmoingnages; blaspahemes.
JACQUELINE1992 Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
SEGOND-NBS2002 Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies.
OECUMENIQUE1976 Du coeur en effet proviennent intentions mauvaises, meurtres, adultères, inconduites, vols, faux témoignages, injures.
JERUSALEM1973 Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies;
LITURGIE2013 Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations.
AMIOT1950 Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
GROSJEAN1971 Car du cœur viennent les mauvaises raisons, les meurtres, les adultères, les prostitutions, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes;
DARBY1885 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures :
DARBY-REV2006 Car c'est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures :
PEUPLES2005 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.
COLOMBE1978 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, prostitutions, vols, faux témoignages, blasphèmes.
SEGOND-212007 En effet, c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
MAREDSOUS2004 Du coeur, en effet, proviennent les pensées malhonnêtes: meurtres, adultères, dévergondages, vols, faux témoignages, calomnies.
BOYER2022 C’est bien du cœur que sont extraits les propos cruels, les meurtres, infidélités, prostitution, vols, faux témoignages, blasphèmes.
BAYARD2018 Du cœur viennent : les pensées malveillantes, les meurtres, l’adultère, les infidélités, les vols, les parjures, les blasphèmes.
KUETU2023 Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les relations sexuelles illicites, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
CHOURAQUI1977 Oui, du cœur sortent ruminations criminelles, meurtres, adultères, puteries, vols, faux témoignages, blasphèmes.
CALAME2012 Car du cœur, sortent les pensées mauvaises, l’adultère, le meurtre, la prostitution, le vol, le faux témoignage, le blasphème.
TRESMONTANT2007 car c'est du cœur que sortent les pensées mauvaises les crimes les tromperies les prostitutions les vols les attestations de mensonge les outrages [à dieu]
STERN2018 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère et toutes formes de dérèglements sexuels, ainsi que le vol, les mensonges, la calomnie...
LIENART1951 C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises: meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
LAUSANNE1872 car c'est du coeur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}.
GENEVE1669 Car du coeur ſortent les penſées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardiſes, les larrecins, les faux teſmoignages, les detractions.
MARTIN_17071707 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les paillardises, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
MARTIN_17441744 Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OSTERVALD_17441744 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances.
OSTERVALD_18811881 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.
KING-JAMES2006 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
SACY1759 Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes & les médisances:
ABBE-FILLION1895 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
EDMOND-STAPFER1889 Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur;
OLTRAMARE1874 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, c’est du cœur que sortent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, c’est du cœur que viennent les raisonnements mauvais : les meurtres, les adultères, les actes sexuels immoraux, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes.
NEUFCHATEL1899 Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les mauvaises pensées sortent du cœur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l'adultère, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres.
FRANCAIS-C-N2019 Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans la débauche, voler, prononcer de faux témoignages et dire des insultes.
FRANCAIS-C1982 Car de son coeur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres.
SEMEUR2000 Car, c’est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, à l’immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu.
NVG2022 Car c'est du cœur que procèdent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci il est les rendants communs l'être humain, le fait cependant aux mains non lavées de manger ne rend pas commun l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme.
LEFEVRE2005 Ces choses sont (ce) qui souille l’homme. Mais n’avoir point les mains lavées pour manger, ce(la) ne souille point l’homme ».
OLIVETAN2022 Ces choses sont qui souillent lhomme: mais manger les mains non lauees; ce ne souille pas lhomme.
JACQUELINE1992 C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain.
OECUMENIQUE1976 C'est là ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.»
JERUSALEM1973 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. »
LITURGIE2013 C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. "
AMIOT1950 Voilà ce qui rend l'homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l'homme impur.
GROSJEAN1971 c’est cela qui profane l’homme. Mais manger avec des mains non lavées ne profane pas l’homme.
DARBY1885 ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
DARBY-REV2006 voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme.
PEUPLES2005 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.
COLOMBE1978 Voilà ce qui souille l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.
SEGOND-212007 Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.»
LOUIS-SEGOND1910 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
MAREDSOUS2004 Voilà ce qui souille l'homme; quant à manger sans se laver les mains, non, cela ne souille point l'homme.»
BOYER2022 Ces choses-là salissent l’humanité, mais manger sans avoir lavé ses mains ne salit pas l’humanité. »
BAYARD2018 Voila ce qui salit l’homme ; non de manger sans s’être lavé les mains.
KUETU2023 Ce sont ces choses-là qui rendent l'être humain impur. Mais manger sans avoir les mains lavées, cela ne rend pas l'être humain impur.
CHOURAQUI1977 C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. »
CALAME2012 C’est cela qui souille le fils d’homme. Si un homme mange, ses mains non lavées, il ne se souille pas. »
TRESMONTANT2007 voilà ce qui souille l'homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n'ont pas été baignées cela ne souille pas l'homme
STERN2018 Voilà ce qui rend une personne impure ! Mais manger sans avoir fait ntilat-yadayim ne rend pas une personne impure.
LIENART1951 C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est tout cela qui souille l'homme; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme. "
LAUSANNE1872 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l'homme.
GENEVE1669 Ce ſont ces choſes-là qui ſoüillent l'homme: mais de manger ſans avoir les mains lavées, cela ne ſoüille point l'homme.
MARTIN_17071707 Ce sont là les choses qui souillent l’homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme.
MARTIN_17441744 Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme.
OSTERVALD_17441744 Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme, mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
OSTERVALD_18811881 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
KING-JAMES2006 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.
SACY1759 ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur.
ABBE-FILLION1895 Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.»
OLTRAMARE1874 C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est là ce qui souille l’homme ; mais prendre un repas avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sont ces choses-​là qui rendent un homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas un homme impur. »
NEUFCHATEL1899 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. »
FRANCAIS-C-N2019 Voilà ce qui rend impur ! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. »
FRANCAIS-C1982 Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.»
SEMEUR2000 Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ».
NVG2022 Ce sont les choses qui souillent un homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas un homme."


MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon.
LEFEVRE2005 Et Jésus /se/ partit de là, et s’en alla es parties de Tyr et Sidon.
OLIVETAN2022 Et Jesus sortit de la: & sen alla es parties de Tyr et vidon.
JACQUELINE1992 Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
SEGOND-NBS2002 Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
OECUMENIQUE1976 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
JERUSALEM1973 En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon,
LITURGIE2013 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
AMIOT1950 Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
GROSJEAN1971 En sortant de là, Jésus se retira dans la province de Tyr et Sidon.
DARBY1885 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
DARBY-REV2006 Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
PEUPLES2005 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.
COLOMBE1978 Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SEGOND-212007 Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
MAREDSOUS2004 Jésus partit de là se retirer dans les environs de Tyr et Sidon.
BOYER2022 Et quittant les lieux, Jésus, lui, se retire sur la frontière de Tyr et de Sidon.
BAYARD2018 Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon.
KUETU2023 Et Yéhoshoua étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn.
CALAME2012 Yéchou’ sortit de là et vint à la frontière de Tsour et Tsaïdân.
TRESMONTANT2007 et il est sorti de là ieschoua et il s'est enfui jusqu'à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn
STERN2018 Yéchoua partit de ce lieu et se rendit dans la région de Tzor et Tzidon.
LIENART1951 Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
GENEVE1669 Apres, Jeſus partant de là, ſe retira és quartiers de Tyr & de Sidon.
MARTIN_17071707 Alors Jésus partant de là, se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
MARTIN_17441744 Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus partant de là se retira aux quartiers de Tyr et de Sidon.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
KING-JAMES2006 Et Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon.
SACY1759 Jesus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr & de Sidon;
ABBE-FILLION1895 Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon.
OLTRAMARE1874 Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
MONDE-NOUVEAU1995 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus partit de là pour aller dans la région de Tyr et de Sidon.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr et de Sidon.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon.
SEMEUR2000 En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon.
PAROLE-VIVANTE2013 En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon.
NVG2022 Et Jésus sortit de là et se retira dans les régions de Tyr et de Sidon.


MATTHIEU 15 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici une femme Cananéenne depuis ces frontières-là ayante sortie croassait disante· Fais moi miséricorde, Maître fils de Dauid· Ma fille malicieusement est démonisée.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque.
LEFEVRE2005 Et voici une femme cananéenne, laquelle était partie des fins d’icelles , criait, en lui disant : « Aie merci’ de moi Seigneur, fils de David. Ma fille est misérablement vexée du diable ! »
OLIVETAN2022 Et voicy une femme Cananee laquelle estoit partie de ces quartiers la; crioit a luy disant: Aye mercy de moy Seigneur filz de David; ma fille est miserablement tormentee du diable.
JACQUELINE1992 Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”.
SEGOND-NBS2002 Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
OECUMENIQUE1976 Et voici qu'une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
JERUSALEM1973 Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon."
ALBERT-RILLIET1858 et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là, s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. »
LITURGIE2013 Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : " Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. "
AMIOT1950 Et voici qu'une Chananéenne, venue de cette région, se mit à crier : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier : Aie pitié de moi, seigneur, fils de David, ma fille est possédée d’un mauvais démon.
DARBY1885 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
DARBY-REV2006 Et voici qu'une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
PEUPLES2005 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est affligée d’un démon ! »
COLOMBE1978 Une femme cananéenne qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David. Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
SEGOND-212007 Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
MAREDSOUS2004 Et voilà qu'une Cananéenne, originaire de ce pays, s'écria: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
BOYER2022 Et voyez ! une femme cananéenne jaillit de ces contrées en criant, et dit : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est malement possédée d’un démon. »
BAYARD2018 Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon s’est emparé de ma fille et la tourmente.
KUETU2023 Et voici, une femme kena'ânéenne, sortant de ces contrées, s'écria en lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est misérablement tourmentée par un démon.
CHOURAQUI1977 Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. »
CALAME2012 Et voici, une femme Kena’nâïthâ sortit de ces frontières-là, criant et disant : « Aie pitié de moi, Mâri, fils de Dawid ! Ma fille est cruellement dominée par un démon !»
TRESMONTANT2007 et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais
STERN2018 Une femme de Canaan qui vivait là s'approcha de lui et l'implora : Seigneur, aie pitié de moi, Fils de David. Ma fille est cruellement maintenue sous l'emprise des démons !
LIENART1951 Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier: “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. "
LAUSANNE1872 Et voilà qu'une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s'écria en lui disant: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque!
GENEVE1669 Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui diſant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eſt miſerablement tourmentée du diable.
MARTIN_17071707 Et voici, une femme Cananéenne, [qui était] partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant; Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est misérablement tourmentée du diable.
MARTIN_17441744 Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon.
OSTERVALD_17441744 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers-là, s’écria et lui dit : Seigneur, fils de David, aie pitié de moi, ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
OSTERVALD_18811881 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
KING-JAMES2006 Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s'écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon.
SACY1759 et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon.
EDMOND-STAPFER1889 Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
OLTRAMARE1874 Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, une femme phénicienne de ce territoire sortit et cria, en disant : “ Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est fortement démonisée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une femme de cette région, une Phénicienne, vint vers lui et cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est sous l’emprise cruelle d’un démon. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant: Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon!
PAROLE-DE-VIE2000 Une femme de cette région, une Cananéenne, arrive. Elle se met à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille a un esprit mauvais en elle, elle va très mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria : « Seigneur, fils de David, prends pitié de moi ! Ma fille est cruellement possédée par un démon ! »
FRANCAIS-C1982 Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!»
SEMEUR2000 Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente.
NVG2022 Et voici, une femme cananéenne sortit de ces confins et s'écria en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est gravement tourmentée par un démon."


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ne lui fut pas répondu un discours. Et ayants venus auprès ses disciples l'interrogeaient disants· Délie la loin, en ce qu'elle croasse de derrière nous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous !
LEFEVRE2005 Lequel ne lui répondit pas un mot. Et les disciples vinrent et le priaient, disant. « Donne-lui congé, car elle crie après nous ».
OLIVETAN2022 Lequel ne luy respondit pas ung mot. Et ses disciples vindrent; & le prioyent disans: Donne luy congie; car elle crye apres nous.
JACQUELINE1992 Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.
SEGOND-NBS2002 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous.
OECUMENIQUE1976 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, lui firent cette demande: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.»
JERUSALEM1973 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
LITURGIE2013 Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : " Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! "
AMIOT1950 Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s'approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu'elle nous poursuit de ses cris.
GROSJEAN1971 Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la car elle crie derrière nous.
DARBY1885 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
DARBY-REV2006 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
PEUPLES2005 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui : « Renvoie-la, vois comme elle crie après nous ! »
COLOMBE1978 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
SEGOND-212007 Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.»
LOUIS-SEGOND1910 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
MAREDSOUS2004 Jésus ne répondit mot. Et ses disciples vinrent lui dire avec insistance: «Renvoie-la; elle nous poursuit de ses cris.»
BOYER2022 Et celui-ci ne lui répond rien, pas une parole. Les disciples s’approchent de lui, insistent auprès de lui en disant : « Chasse-la, elle crie après nous. »
BAYARD2018 Lui ne disait rien. Ses disciples s’avancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables.
KUETU2023 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
CHOURAQUI1977 Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »
CALAME2012 Mais il ne retourna aucune parole. Ses disciples s’approchèrent de lui et le supplièrent: « renvoie-la, car elle hurle derrière nous!»
TRESMONTANT2007 mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu'elle crie derrière nous
STERN2018 Mais Yéchoua ne lui dit pas un mot. Puis, ses talmidim s'approchèrent de lui et l'exhortèrent : Renvoie-Ia car elle nous suit et ne cesse de nous harceler avec ses pleurs.
LIENART1951 Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-là, car elle nous poursuit avec ses cris!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière: “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris!”
ABBE-CRAMPON1923 Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant: Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.
LAUSANNE1872 Mais il ne lui répondit pas un mot; et ses disciples s'approchant, le prièrent en disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
GENEVE1669 Mais il ne lui reſpondit mot. Alors ſes diſciples s'approchans le prierent, diſans, Donne lui congé: car elle crie en nous ſuivant.
MARTIN_17071707 Mais il ne lui répondit mot: et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant; Renvoie-la: car elle crie après nous.
MARTIN_17441744 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
OSTERVALD_17441744 Mais il ne lui répondit rien. Sur quoi ses disciples s’étant approchés le prièrent, disant : Renvoie-là, car elle crie après nous.
OSTERVALD_18811881 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
KING-JAMES2006 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
SACY1759 Mais il ne lui répondit pas un seul mot; & ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
ABBE-FILLION1895 Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils.
OLTRAMARE1874 Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’avancèrent donc et se mirent à le prier : “ Renvoie-la ; parce qu’elle ne cesse de crier derrière nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Dis-​lui de s’en aller, parce qu’elle n’arrête pas de nous suivre en criant. »
NEUFCHATEL1899 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s'approchent de lui et lui disent : « Fais partir cette femme ! Elle n'arrête pas de crier derrière nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.»
SEMEUR2000 Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent-Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus ne lui répondit pas un mot.Ses disciples finirent par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance :—Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris.
NVG2022 Qui ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'approchèrent et le supplièrent en disant : « Laisse-la partir, car elle crie après nous.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Non je fus envoyé sinon envers les brebis celles ayants dépéris de la maison de Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël.
LEFEVRE2005 Et il répondit, et dit : « Je ne suis point envoyé sinon aux brebis qui sont péries , de la maison d’Israël ».
OLIVETAN2022 Et il respondit; & dist: Je ne suis envoye sinon aux brebis qui sont peries de la maison Disrael.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
JERUSALEM1973 A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël."
ALBERT-RILLIET1858 Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. "
AMIOT1950 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
GROSJEAN1971 Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
DARBY1885 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
DARBY-REV2006 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël. »
COLOMBE1978 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
SEGOND-212007 Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Ma mission se borne aux brebis perdues de la maison d'Israël .»
BOYER2022 Mais lui répond en disant : «Je n’ai été envoyé nulle part ailleurs qu’au secours des brebis perdues de la maison d’Israël. »
BAYARD2018 II répondit : Ce n’est que vers les brebis égarées de la maison d’Israël que j’ai été envoyé.
KUETU2023 Et il répondit en disant : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
CHOURAQUI1977 Mais il répond et dit : « Je n’ai été envoyé qu’aux ovins perdus de la maison d’Israël. »
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Je n’ai été envoyé que pour les moutons perdus de la maison d’Isrâel.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit je n'ai été envoyé que vers le troupeau perdu de la maison d'israël
STERN2018 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Yisraël.
LIENART1951 Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. "
LAUSANNE1872 Et répondant, il dit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
GENEVE1669 Et il reſpondit, & dit, Je ne ſuis envoyé ſinon aux brebis peries de la maiſon d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Et il répondit, et dit; Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
MARTIN_17441744 Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Et il répondit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
OSTERVALD_18811881 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
KING-JAMES2006 Et il répondit et dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
SACY1759 Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Je n’ai été envoyé que vers les brebis perdues de la nation d’Israël. »
NEUFCHATEL1899 Et il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Dieu m'a envoyé seulement pour les gens d'Israël, qui sont comme des moutons perdus. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Je n'ai été envoyé que vers les moutons perdus du peuple d'Israël. »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël.»
SEMEUR2000 Ce à quoi il répondit: — Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 À quoi il répondit :—Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël.
NVG2022 Et lui-même répondit et dit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis qui ont péri de la maison d'Israël."


MATTHIEU 15 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant ayante venue prosternait vers lui disante· Maître, aide moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !
LEFEVRE2005 Mais icelle vint et le adora disant : « Seigneur, aide moi ! »
OLIVETAN2022 Mais icelle vint; & ladora; disant: Seigneur ayde moy.
JACQUELINE1992 Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !”
SEGOND-NBS2002 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours!
OECUMENIQUE1976 Mais la femme vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-elle, viens à mon secours!»
JERUSALEM1973 Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à mon secours!"
ALBERT-RILLIET1858 Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! »
LITURGIE2013 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! "
AMIOT1950 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi.
GROSJEAN1971 Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : Seigneur, secours-moi!
DARBY1885 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi.
DARBY-REV2006 Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
PEUPLES2005 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant : « Seigneur, fais quelque chose pour moi ! »
COLOMBE1978 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours.
SEGOND-212007 Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
MAREDSOUS2004 Mais alors cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi!»
BOYER2022 Voilà que cette femme arrive, et se prosterne devant lui en disant : « Aide-moi ! »
BAYARD2018 La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide.
KUETU2023 Mais s'étant approchée, elle l'adorait en disant : Seigneur, aide-moi !
CHOURAQUI1977 Elle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! »
CALAME2012 Elle vint se prosterner à ses pieds et dit : « Mâri, aide-moi !»
TRESMONTANT2007 alors elle elle est venue et elle s'est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours
STERN2018 Mais elle vint et tomba à ses pieds et dit : Seigneur, aide-moi !
LIENART1951 La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours!”
PIROT-ET-CLAMER1950 La femme vint se prosterner à ses pieds, disant: “Seigneur, viens à mon secours!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: " Seigneur, secourez-moi ! "
LAUSANNE1872 Mais s'étant approchée, elle l'adorait, disant: Seigneur, sois-moi en aide! -
GENEVE1669 Et elle vint & l'adora, diſant, Seigneur, aide moi.
MARTIN_17071707 Mais elle vint, et l’adora, disant; Seigneur, assiste-moi.
MARTIN_17441744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi !
OSTERVALD_17441744 Et elle vint et elle se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi.
OSTERVALD_18811881 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi.
KING-JAMES2006 Et elle vint, et l'adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi.
SACY1759 Mais elle s’approcha de lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi.
ABBE-FILLION1895 Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi.
EDMOND-STAPFER1889 Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.»
OLTRAMARE1874 Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand la femme arriva, elle se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, aide-moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-​moi ! »
NEUFCHATEL1899 Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la femme vient se mettre à genoux devant lui en disant : « Seigneur, aide-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais la femme vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, aide-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!»
SEMEUR2000 Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant: — Seigneur, viens à mon secours!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, aide-moi !
NVG2022 Mais elle vint et l'adora en disant : « Seigneur, aide-moi ! ".


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de jeter aux chiots.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit, et dit : « Il n’est pas bon (de) prendre le pain des enfants, et (de) le jeter / aux chiens.
OLIVETAN2022 Et iceluy respondant; dist: Il nest pas bon de prendre le pain des enfans; & le ietter aux chiens.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» -
JERUSALEM1973 Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. »
LITURGIE2013 Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
AMIOT1950 Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
GROSJEAN1971 Il lui répondit : Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
DARBY1885 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
DARBY-REV2006 Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. »
COLOMBE1978 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
SEGOND-212007 Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» –
BOYER2022 Et lui répond en disant : « Ce n’est pas beau de prendre le pain aux enfants pour le jeter aux chiens. »
BAYARD2018 II ajouta : Ce n’est pas bien d’enlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens.
KUETU2023 Et il lui répondit, en disant : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
CALAME2012 Il lui dit : « Il n’est pas beau de prendre le pain des fils pour le jeter aux chiens. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
STERN2018 Il répondit : Il n'est pas juste de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux chiens.
LIENART1951 Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui répondit: “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
LAUSANNE1872 Et répondant, il dit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. -
GENEVE1669 Et lui, reſpondant dit, Il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
MARTIN_17071707 Et il lui répondit, et dit; Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
MARTIN_17441744 Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OSTERVALD_17441744 Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
OSTERVALD_18811881 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
KING-JAMES2006 Mais il lui répondit et dit: Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
SACY1759 Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, & de le donner aux chiens.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
OLTRAMARE1874 Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui répondit : « Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
NEUFCHATEL1899 Il répondit: Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » –
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» -
SEMEUR2000 Il lui répondit: — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Il lui répondit :—Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens.—
NVG2022 Qui répondit et dit: "Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le donner aux chiens."


MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant dit· Oui Maître, car il mange aussi les chiots à partir des miettes de celles tombantes loin de la table de leurs Maîtres.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs.
LEFEVRE2005 Et elle répondit : « Il est ainsi, sire, mais aussi les petits chiens mangent les miettes qui choient de la table de leurs seigneurs ».
OLIVETAN2022 Et elle respondit: Il est ainsi Seigneur. Mais aussi les chiens mangent des myettes; qui cheent de la table de leurs seigneurs.
JACQUELINE1992 Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”.
SEGOND-NBS2002 — C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres…
OECUMENIQUE1976 «C'est vrai, Seigneur! reprit-elle; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
JERUSALEM1973 Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres!
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
LITURGIE2013 Elle reprit : " Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. "
AMIOT1950 Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
GROSJEAN1971 Elle dit : Si, seigneur; car les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs.
DARBY1885 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
DARBY-REV2006 Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
PEUPLES2005 La femme lui dit : « Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres. »
COLOMBE1978 Oui, Seigneur, dit-elle, pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
SEGOND-212007 «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
LOUIS-SEGOND1910 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
MAREDSOUS2004 Assurément, Seigneur, reprit-elle, du moins les petits chiens mangent-ils les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
BOYER2022 Mais elle, de dire : « Oui, Seigneur, mais les chiens mangent bien les miettes tombées de la table de leur maître. »
BAYARD2018 Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres.
KUETU2023 Mais elle dit : Cela est vrai Seigneur ! Cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
CHOURAQUI1977 Elle dit : « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. »
CALAME2012 Elle lui dit : « Oui, Mâri, aussi les chiens mangent-ils les miettes qui tombent des tables de leurs seigneurs, et ils vivent. »
TRESMONTANT2007 alors elle a dit oui seigneur mais les petits des chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres
STERN2018 C'est vrai, Seigneur, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les restes qui tombent de la table de leurs maîtres.
LIENART1951 Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle répondit: “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
ABBE-CRAMPON1923 Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. "
LAUSANNE1872 Mais elle dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres {Grec de leurs seigneurs.}. -
GENEVE1669 Mais elle dit, Il eſt bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiſtres.
MARTIN_17071707 Mais elle dit; Il est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
MARTIN_17441744 Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OSTERVALD_17441744 Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
OSTERVALD_18811881 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
KING-JAMES2006 Mais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
SACY1759 Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
ABBE-FILLION1895 Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
EDMOND-STAPFER1889 Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
OLTRAMARE1874 Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Elle dit : “ Oui, Seigneur ; et pourtant les petits chiens mangent bien des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle dit : « C’est vrai, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
NEUFCHATEL1899 Mais elle dit: Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
FRANCAIS-C-N2019 « Seigneur, c'est vrai, dit-elle. Pourtant même les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
FRANCAIS-C1982 «C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
SEMEUR2000 — C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
NVG2022 Mais elle dit: "Oui, Seigneur, car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres."


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· Soit devenu à toi comme tu veux. Et fut guérie sa fille depuis cette heure-là.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Lors Jésus répondit, et lui dit « O femme, ta foi est grande, (qu’) il te soit fait ainsi que tu veux ! » Et sa fille fut saine en cette même heure.
OLIVETAN2022 Lors Jesus respondit; & luy dist: Dfemme; ta foy est grande: il te soit faict ainsi que tu veulx. Et sa fille fut guarie en ceste mesme heure.
JACQUELINE1992 Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus lui répondit: «Femme, ta foi est grande! Qu'il t'arrive comme tu le veux!» Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
JERUSALEM1973 Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de ce moment sa fille fut guérie.
ALBERT-RILLIET1858 Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! " Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
AMIOT1950 Alors Jésus lui répondit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
GROSJEAN1971 Alors Jésus lui répondit : ô femme, ta foi est grande ! Qu’il te soit fait comme tu veux. Et sa fille fut guérie sur l’heure.
DARBY1885 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
DARBY-REV2006 Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, dès ce moment-là, sa fille fut guérie.
PEUPLES2005 Alors Jésus lui fait cette réponse : « Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
COLOMBE1978 Alors Jésus lui dit: O femme, ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu le veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
SEGOND-212007 Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus lui dit: «Ô femme, grande est ta foi! Qu'il te soit fait comme tu le souhaites.» À l'heure même, sa fille fut guérie. Mc 7.31-37; Mc 8.1-10
BOYER2022 Et alors Jésus répond, et en disant : « Ô femme, immense la confiance qui vient de toi, que tout t’arrive selon ton désir ! » Oui, il guérit sa fille dans l’heure même.
BAYARD2018 Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Qu’il en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur -le -champ.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua répondant, lui dit : Ô femme ! Ta foi est grande. Qu'il t'arrive comme tu le veux ! Et à l'heure même, sa fille fut guérie.
CHOURAQUI1977 Alors, Iéshoua’ répond et lui dit : « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur l’heure.
CALAME2012 Alors Yéchou’ lui dit : « Ô femme, ta foi est grande ! Qu’il soit comme tu le désires. » et sa fille fut guérie dès cette heure.
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il lui a dit femme elle est grande ta certitude de la vérité qu'il [en] soit fait pour toi comme tu l'as voulu et elle a été guérie sa fille à partir de ce moment-là
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Femme, grande est ta foi. Que tes souhaits te soient accordés. Et sa fille fut guérie à l'instant même.
LIENART1951 Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Jésus lui répondit: “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l'heure même.
LAUSANNE1872 Alors répondant, Jésus lui dit: Ô femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
GENEVE1669 Alors Jeſus reſpondant, lui dit, O femme, ta foi [eſt] grande: qu'il te ſoit fait comme tu veux. Et dés ce meſme inſtant ſa fille fut guerie.
MARTIN_17071707 Alors Jésus répondant lui dit; Ô femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait comme tu veux: et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
MARTIN_17441744 Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus répondant, il lui dit : Ô femme, ta foi est grande, qu’il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même, sa fille fut guérie.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie.
KING-JAMES2006 Alors Jésus répondit et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu'il te soit fait comme tu le souhaites. Et à cette heure même sa fille était guérie.
SACY1759 Alors Jesus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, lui répondant, Jésus dit : “ Ô femme, grande est ta foi ; qu’il te soit fait comme tu le désires. ” Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus lui répondit : « Ô femme, grande est ta foi ! Ce que tu désires t’est accordé. » Et immédiatement, sa fille fut guérie.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus, répondant, lui dit: femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus répond à la femme : « Ta foi est grande ! Que les choses se passent pour toi comme tu le veux ! » Et au même moment, sa fille est guérie.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus lui répondit : « Oh ! que ta foi est grande ! Que tout se passe pour toi comme tu le veux. » Et sa fille fut guérie à ce moment même.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même.
SEMEUR2000 Alors Jésus dit: — O femme, ta foi est grande! Qu’il en soit donc comme tu le veux! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus reprit :—Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse.Et, sur l’heure sa fille fut guérie.
NVG2022 Alors, répondant, Jésus lui dit : Ô femme, ta foi est grande ! Qu'il vous soit fait comme vous le souhaitez. Et sa fille fut guérie à partir de cette heure-là.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la Galilée, et ayant monté envers la montagne il était assis là.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti de là, il vint près de la mer de Galilée et monta sur une montagne, et s’assit là.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut party de la; il vint pres de la mer de Galilee: & monta sus une montaigne; et seoit la.
JACQUELINE1992 S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.
SEGOND-NBS2002 Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit.
OECUMENIQUE1976 De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s'assit.
JERUSALEM1973 Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis,
LITURGIE2013 Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit.
AMIOT1950 Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s'y assit.
GROSJEAN1971 Puis Jésus s’en alla; il vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’y assit.
DARBY1885 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
DARBY-REV2006 Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s'assit.
PEUPLES2005 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
COLOMBE1978 Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s'assit.
SEGOND-212007 Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
MAREDSOUS2004 Jésus quitta ce pays et revint au bord de la mer de Galilée. Il gravit une colline et s'assit.
BOYER2022 Et quittant les lieux, lui, Jésus, vient sur le front de mer de Galilée, mais voilà qu’il monte sur la montagne pour s’asseoir là.
BAYARD2018 S’étant éloigné, Jésus longea la mer de Galilée. Il gravit la montagne et s’assit.
KUETU2023 Et Yéhoshoua ayant quitté ce lieu, vint près de la Mer de Galilée. Et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.
CALAME2012 Yéchou’ changea de lieu et vint sur le rivage de la mer de Guelilâ. Il monta sur la montagne et s’assit là.
TRESMONTANT2007 et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s'est assis
STERN2018 Yéchoua partit de là et se rendit sur les bords du lac de Kinnéret. Il monta sur une colline et s'assit.
LIENART1951 Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée: il gravit la montagne et s'assit.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée; puis, étant monté sur la montagne, il s'y assit.
GENEVE1669 Alors Jeſus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta ſur la montagne, & s'aſſit là.
MARTIN_17071707 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée: puis il monta sur une montagne, et s’assit là.
MARTIN_17441744 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
OSTERVALD_18811881 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.
KING-JAMES2006 Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s'y assit.
SACY1759 Jesus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; & étant monté sur une montagne, il s’y assit.
ABBE-FILLION1895 Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit.
EDMOND-STAPFER1889 Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit.
MONDE-NOUVEAU1995 Partant de là, Jésus vint ensuite près de la mer de Galilée, et, après être monté dans la montagne, il était assis là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus partit de là. Arrivé près de la mer de Galilée, il monta sur une montagne et s’assit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s'en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s'assoit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit.
SEMEUR2000 Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
NVG2022 Et quand il eut passé de là, Jésus vint près de la mer de Galilée, et monta sur une montagne, et s'y assit.


MATTHIEU 15 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vinrent vers lui des foules nombreuses ayants avec eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et nombreux autres-différents et ils les flanquèrent à côté de ses pieds, et il les soigna·
ALAIN-DUMONT2021 Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…
LEFEVRE2005 Et moult de turbes vinrent à lui, lesquelles avaient amené avec elles muets, aveugles, boiteux, mutilés, et plusieurs autres, et les mirent aux pieds d’icelui. Et il les guérit
OLIVETAN2022 Et moult de tourbes vindrent a luy; lesquelles auoyent amene avec aulx; boiteux; aveugles; sourdz; mutilez; et plusieurs autres: & les mirent aux piedz de Jesus. Et il les guerist;
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
SEGOND-NBS2002 Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit;
OECUMENIQUE1976 Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d'autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit.
JERUSALEM1973 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit.
ALBERT-RILLIET1858 et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit,
LITURGIE2013 De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit.
AMIOT1950 Alors de grandes troupes de gens vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d'autres encore ; on les déposa à ses pieds, et il les guérit.
GROSJEAN1971 De grosses foules s’approchèrent et, avec elles, des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres, qu’on rejetait à ses pieds; et il les soigna,
DARBY1885 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ;
DARBY-REV2006 De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
PEUPLES2005 Toute une foule venait à lui ; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.
COLOMBE1978 Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit;
SEGOND-212007 Une grande foule s'approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit,
LOUIS-SEGOND1910 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
MAREDSOUS2004 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de lui; elles amenèrent avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds et il les guérit;
BOYER2022 Et de nombreuses foules s’approchent de lui, et parmi elles des boiteux, des aveugles, des paralysés, des muets, et beaucoup d’autres, qui se dispersent à ses pieds. Et il les guérit.
BAYARD2018 Des foules nombreuses vinrent à lui. Il y avait des aveugles, des boiteux, des estropiés, des muets et un grand nombre d’infirmes. On les menait à ses pieds. Il les soignait.
KUETU2023 Et de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Yéhoshoua et il les guérit.
CHOURAQUI1977 Des foules nombreuses s’approchent de lui, et avec elles, boiteux, aveugles, estropiés, muets, et bien d’autres encore. Ils les jettent à ses pieds, et il les guérit.
CALAME2012 Et des foules nombreuses s’approchèrent de lui. Il y avait avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et une multitude d’autres. Ils les mirent aux pieds de Yéchou’, et il les guérit.
TRESMONTANT2007 et alors est venue vers lui une foule nombreuse et avec eux il y avait des boiteux des estropiés des aveugles des sourds-muets et beaucoup d'autres et ils les jetaient à ses pieds et lui il les a guéris
STERN2018 De grandes foules vinrent le rejoindre, amenant avec elles les boiteux, les aveugles, les infirmes, les muets et d'autres personnes. Ils les déposèrent à ses pieds et il les guérit.
LIENART1951 Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit.
ABBE-CRAMPON1923 Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
LAUSANNE1872 Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit;
GENEVE1669 Alors pluſieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & pluſieurs autres: leſquels ils mirent aux pieds de Jeſus, & il les guerit.
MARTIN_17071707 Et plusieurs troupes [de gens] vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres: lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
MARTIN_17441744 Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit.
OSTERVALD_17441744 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et plusieurs autres qu’ils mirent aux pieds de Jésus et il les guérit,
OSTERVALD_18811881 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
KING-JAMES2006 Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d'autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
SACY1759 Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, & beaucoup d’autres malades qu’ils mirent à ses pieds; & il les guérit:
ABBE-FILLION1895 Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit:
EDMOND-STAPFER1889 Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit.
OLTRAMARE1874 Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors s’avancèrent vers lui de grandes foules, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres [malades], et on les jeta pour ainsi dire à ses pieds, et il les guérit ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De grandes foules s’approchèrent de lui et lui amenèrent des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres malades. On les déposait à ses pieds, et il les guérissait.
NEUFCHATEL1899 Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds; et il les guérit.
PAROLE-DE-VIE2000 Des foules nombreuses viennent vers lui. Elles amènent avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. Elles les déposent aux pieds de Jésus, et il les guérit.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens vint à lui, amenant avec eux des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres personnes malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.
FRANCAIS-C1982 Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit.
SEMEUR2000 Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit.
PAROLE-VIVANTE2013 Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait.
NVG2022 Et des foules nombreuses vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des boiteux, des muets et beaucoup d'autres, et les jetèrent à ses pieds, et il les guérit,


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte d'étonner la foule regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· Et ils glorifièrent le Dieu d'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël.
LEFEVRE2005 tellement que les turbes s’émerveillaient (en) voyant les muets parler, les boiteux aller droit, et les aveugles voir, et glorifiaient le Dieu d’Israël.
OLIVETAN2022 tellement que les tourbes sesmerveilloient; voyans les muetz parler; les boiteux marcher; & les aveugles veoir: & glorifioyent le Dieu Disrael.
JACQUELINE1992 si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël.
SEGOND-NBS2002 et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
OECUMENIQUE1976 Aussi les foules s'émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d'Israël.
JERUSALEM1973 Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
LITURGIE2013 Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël.
AMIOT1950 Et la foule était dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
GROSJEAN1971 de sorte que la foule s’étonnait de voir des muets parler, des estropiés guérir, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël.
DARBY1885 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
DARBY-REV2006 si bien que les foules s'étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
PEUPLES2005 En voyant cela la foule était émerveillée : les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient ! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.
COLOMBE1978 aussi la foule était-elle en admiration en voyant les sourds-muets parler, les estropiés trouver la santé, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
SEGOND-212007 de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël.
LOUIS-SEGOND1910 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
MAREDSOUS2004 aussi bien les gens étaient-ils dans l'admiration au spectacle de ces muets qui parlaient, de ces estropiés guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
BOYER2022 Émerveillement des foules qui observent les muets parler, les paralysés se remettre, les boiteux marcher, et les aveugles voir. Oui, elles louent l’éclat de la gloire du Dieu d’Israël.
BAYARD2018 La foule était émerveillée de voir des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient. Alors des voix s’élevaient : Gloire au Dieu d’Israël !
KUETU2023 De sorte que les foules étaient dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient, et elles glorifiaient l'Elohîm d'Israël.
CHOURAQUI1977 Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël.
CALAME2012 Si bien que ces foules furent émerveillées en voyant les sourdsmuets parlant, les estropiés rétablis, les boiteux marchant, et les aveugles voyant. Il glorifièrent l’Alâhâ d’Isrâel.
TRESMONTANT2007 en sorte que le peuple était dans l'étonnement et dans l'admiration puisqu'ils voyaient les muets qui parlaient ceux qui étaient difformes guéris et les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient et ils ont rendu gloire au dieu d'israël
STERN2018 Les foules étaient stupéfiées en voyant les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles recouvrer la vue ; il dirent alors une brahah au Dieu d'Yisraël.
LIENART1951 Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël.
ABBE-CRAMPON1923 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
LAUSANNE1872 de sorte que la foule fut dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
GENEVE1669 Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eſtre ſains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Iſraël.
MARTIN_17071707 De sorte que [ces] troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir: et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
MARTIN_17441744 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël.
OSTERVALD_17441744 De sorte que le peuple était dans l’admiration voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient et ils glorifiaient le Dieu d’Israël.
OSTERVALD_18811881 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
KING-JAMES2006 De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
SACY1759 de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; & ils rendaient gloire au Dieu d’Israël.
ABBE-FILLION1895 de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël.
EDMOND-STAPFER1889 De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël.
OLTRAMARE1874 de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 de sorte que la foule fut dans la stupeur en voyant les muets qui parlaient, et les boiteux qui marchaient, et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les gens furent émerveillés de voir les muets qui parlaient, les estropiés qui étaient guéris, les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël.
NEUFCHATEL1899 De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d'Israël ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les foules furent très étonnées quand elles virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et elles louaient le Dieu d'Israël.
FRANCAIS-C1982 Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël.
SEMEUR2000 La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël.
NVG2022 de sorte que la foule s'étonnait de voir les muets parler, les bien-portants et les boiteux marcher, et les aveugles voir. Et ils magnifièrent le Dieu d'Israël.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous se ayant appelé auprès ses disciples dit· Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent auprès de moi et ils n'ont pas un quelconque qu'ils mangent· Et les délier au loin en jeûnes je ne veux pas, ne pas fortuitement qu'ils aient été déliés à l'excès en le chemin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin.
LEFEVRE2005 Et Jésus appela à lui ses disciples, et dit : «J’ai compassion de cette turbe : car il y a déjà trois jours qu’ils persévèrent avec moi, et n’ont rien qu’(ils) puissent manger ; et je ne les veux point renvoyer à jeûn, afin qu’ils ne défaillent en la voie .
OLIVETAN2022 Lors Jesus appellant ses disciples; dist: Jay conpassion de ceste tourbe: car desja troys jours ilz perseuerent avec moy; & nont rien quilz puissent manger: & si ne les veulx point renuoyer ieuns; affin quilz ne deffaillent en chemin.
JACQUELINE1992 Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”.
SEGOND-NBS2002 Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
OECUMENIQUE1976 Jésus appela ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun: ils pourraient défaillir en chemin.»
JERUSALEM1973 Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: »
LITURGIE2013 Jésus appela ses disciples et leur dit : " Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. "
AMIOT1950 Or Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
GROSJEAN1971 Jésus appela ses disciples et leur dit : Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
DARBY1885 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
DARBY-REV2006 Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
PEUPLES2005 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit : « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin. »
COLOMBE1978 Jésus appela ses disciples et dit: J'ai compassion de cette foule; car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
SEGOND-212007 Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
MAREDSOUS2004 Jésus réunit cependant ses disciples: «J'ai pitié de cette foule, dit-il: Voilà trois jours qu'ils s'attachent à moi, et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, en appelle à ses disciples, et dit : «Je suis ému au plus profond de moi devant ces foules, déjà trois jours que ces gens restent avec moi sans rien pouvoir manger, non, les renvoyer à jeun, je ne veux pas, ils pourraient défaillir en route. »
BAYARD2018 Jésus appela ses disciples et leur dit : La vue de ces gens me bouleverse. Voilà trois jours qu’ils restent là, à mes côtés, sans manger. Je ne peux pas les renvoyer sans nourriture. Les forces leur manqueraient sur la route.
KUETU2023 Or, Yéhoshoua ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ appelle ses adeptes et dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun ; ils risqueraient de défaillir en route. »
CALAME2012 Yéchou’ appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de ces foules. Car voici trois jours qu’ils attendent auprès de moi et ils n’ont rien à manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent sur le chemin. »
TRESMONTANT2007 et alors il a appelé ieschoua ceux qui apprenaient avec lui et il a dit elles sont émues mes entrailles sur cette foule car voici déjà trois jours qu'ils restent avec moi et il n'y a pas pour eux de quoi manger et les renvoyer à jeun je ne le veux pas pour qu'il ne défaille pas leur cœur sur la route
STERN2018 Yéchoua appela ses talmidim et dit : J'ai de la peine pour ces gens, car cela fait trois jours qu'ils sont avec moi et maintenant, ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer affamés, de peur qu'ils ne s'évanouissent sur le chemin du retour chez eux.
LIENART1951 Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils ne ma quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailleraient en route.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit: “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. "
LAUSANNE1872 Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu'ils ne tombent de défaillance en chemin. -
GENEVE1669 Alors Jeſus ayant appellé ſes diſciples, dit, Je ſuis émeu de compaſſion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin.
MARTIN_17071707 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit; Je suis ému de compassion envers cette multitude [de gens], car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
MARTIN_17441744 Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : J’ai pitié de cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point et ils n’ont rien à manger et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
KING-JAMES2006 Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: JE SUIS ému de compassion envers cette multitude, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin.
SACY1759 Or Jesus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; & je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.»
OLTRAMARE1874 Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus appela à lui ses disciples et dit : “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun. Ils pourraient défaillir en route. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de tous ces gens, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide : ils risquent de se trouver mal en route. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: Je suis ému de compassion envers cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n'auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela ses disciples et dit : « Je suis bouleversé par ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils risquent de se trouver mal en chemin. »
FRANCAIS-C1982 Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.»
SEMEUR2000 Jésus appela ses disciples et leur dit: — J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit :—Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour.
NVG2022 Mais Jésus dit à ses disciples rassemblés : " J'ai pitié de la foule, car ils sont avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les laisser aller vite, de peur qu'ils échouent en chemin.


MATTHIEU 15 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les disciples lui disent · D'où pour nous en un lieu désertique de tels pains de sorte de fourrager une telle foule ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ?
LEFEVRE2005 Et les disciples lui disent : « D’où nous viendront tant de pains en ce désert, pour rassasier si grande turbe ? »
OLIVETAN2022 Et ses disciples luy dirent. Dont nous viendroient tant de pains en ce desert; pour rassasier si grande tourbe.
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
OECUMENIQUE1976 Les disciples lui disent: «D'où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule?»
JERUSALEM1973 Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
LITURGIE2013 Les disciples lui disent : " Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? "
AMIOT1950 Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ?
GROSJEAN1971 Les disciples lui disent : Où trouver dans un désert tant de pains pour rassasier une telle foule ?
DARBY1885 Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
DARBY-REV2006 Ses disciples lui disent : Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
PEUPLES2005 Les disciples lui disent : « L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens ? »
COLOMBE1978 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
SEGOND-212007 Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
MAREDSOUS2004 Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une telle multitude?»
BOYER2022 Mais les disciples lui disent : « Comment devrions-nous, dans ce désert, avoir suffisamment de pain pour nourrir une si grande multitude ? »
BAYARD2018 Ses disciples rétorquèrent : Nous sommes dans le désert. Où trouver le pain qui nourrira une telle foule?
KUETU2023 Et ses disciples lui disent : D'où pourrions-nous tirer dans cette région inhabitée assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ?
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Où avons-nous, dans le désert, du pain pour rassasier toute cette foule ?
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d'où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse
STERN2018 Les talmidim lui répondirent : Où trouverons-nous assez de pains dans ce lieu isolé pour satisfaire les besoins d'une foule si importante ?
LIENART1951 Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples lui dirent: “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?”
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples lui dirent: " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? "
LAUSANNE1872 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? -
GENEVE1669 Et ſes diſciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au deſert tant de pains, pour raſſaſier une telle multitude?
MARTIN_17071707 Et ses Disciples lui dirent; D’où nous [viendraient] au désert tant de pains pour rassasier une si grande multitude?
MARTIN_17441744 Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ?
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une telle multitude ?
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
KING-JAMES2006 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?
SACY1759 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes?
ABBE-FILLION1895 Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule?
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille?
OLTRAMARE1874 Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant les disciples lui dirent : “ Où allons-nous trouver, dans cet endroit isolé, assez de pains pour rassasier une foule de cette importance ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où allons-​nous trouver assez de pain pour nourrir une foule aussi grande ? »
NEUFCHATEL1899 Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples lui disent : « Dans cet endroit désert, où pouvons-nous trouver des pains pour nourrir une si grande foule ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples lui demandèrent : « Où pourrions-nous trouver du pain pour faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?»
SEMEUR2000 Ses disciples lui dirent: — Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule?
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples lui répondirent :—Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ?—
NVG2022 Et les disciples lui dirent: "Où avons-nous trouvé tant de pain dans le désert pour nourrir une telle foule?" ".


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous leur dit· Combien de pains vous avez ? Ceux-ci cependant dirent· Sept et peus de petits poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : « Sept et quelque / peu de petits poissons ».
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Combien avez vous de pains? Et ilz luy dirent: Sept; & quelque peu de petis poissons.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Combien de pains avez-vous?» - «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" — "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. »
LITURGIE2013 Jésus leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils dirent : " Sept, et quelques petits poissons. "
AMIOT1950 Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? — Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
PEUPLES2005 Jésus leur demande : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept, et quelques petits poissons. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
SEGOND-212007 Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
MAREDSOUS2004 Jésus leur demande: «Combien de pains avez-vous?» – «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.»
BOYER2022 Eh bien celui-ci, Jésus, leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils répondent : « Sept avec quelques rares petits poissons. »
BAYARD2018 Et Jésus : De combien de pains disposez-vous ? Ils répondirent : Sept, avec quelques petits poissons.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : 7 et quelques petits poissons.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Combien de pain avez-vous ? Ils disent : »Sept, et quelques petits poissons. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils lui dirent : « Sept, et un peu de menus poissons. »
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit ieschoua combien de boules de pain dans vos mains et alors eux ils ont dit sept et quelques petits poissons
STERN2018 Yéchoua leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Ils dirent : Sept, et quelques poissons.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent: “Sept et quelques menus poissons.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. "
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Combien de pains avez-vous? - Et ils lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
GENEVE1669 Et Jeſus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiſſons.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, et quelque peu de petits poissons.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pain ? Ils lui répondirent ; Nous en avons sept et quelque peu de petits poissons.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.
SACY1759 Et Jesus leur repartit: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, & quelques petits poissons.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons.
EDMOND-STAPFER1889 —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept, et quelques petits poissons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-​vous ? » Ils dirent : « Nous avons sept pains, et quelques petits poissons. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui répondent : « Sept. Et nous avons aussi quelques petits poissons. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.»
SEMEUR2000 — Combien de pains avez-vous? — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus.—Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? ". Mais ils ont dit : "Sept et quelques petits poissons."


MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant annoncé à côté à la foule de re-tomber sur la terre
ALAIN-DUMONT2021 Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre…
LEFEVRE2005 Et il commanda aux turbes qu’ils s’assissent sur la terre.
OLIVETAN2022 Lors commanda aux tourbes; quilz sassisent sus la terre.
JACQUELINE1992 Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre,
SEGOND-NBS2002 Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre
OECUMENIQUE1976 Il ordonna à la foule de s'étendre par terre,
JERUSALEM1973 Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre;
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant prescrit à la foule de s'asseoir sur la terre,
LITURGIE2013 Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
AMIOT1950 Il commanda donc à la foule de s'étendre à terre ;
GROSJEAN1971 Il ordonna à la foule de s’étendre par terre,
DARBY1885 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
DARBY-REV2006 Il commanda à la foule de s'asseoir par terre.
PEUPLES2005 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.
COLOMBE1978 Alors il invita la foule à s'asseoir par terre,
SEGOND-212007 Alors il fit asseoir la foule par terre,
LOUIS-SEGOND1910 Alors il fit asseoir la foule par terre,
MAREDSOUS2004 Alors, il fit asseoir la foule à terre,
BOYER2022 Et il ordonne à la foule de s’asseoir sur le sol.
BAYARD2018 II ordonna à la foule de s’asseoir par terre.
KUETU2023 Alors il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
CHOURAQUI1977 Il enjoint à la foule de s’étendre à terre.
CALAME2012 Il ordonna aux foules de s’appuyer sur la terre.
TRESMONTANT2007 et alors il a commandé à la foule du peuple de s'étendre par terre
STERN2018 Il demanda alors à la foule de s'asseoir par terre,
LIENART1951 Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre,
LAUSANNE1872 Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre;
GENEVE1669 Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre.
MARTIN_17071707 Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre.
MARTIN_17441744 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre.
OSTERVALD_17441744 Alors il commanda aux troupes de s’assoir à terre.
OSTERVALD_18811881 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
KING-JAMES2006 Alors il commanda à la multitude de s'asseoir sur le sol.
SACY1759 Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre
ABBE-FILLION1895 Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.
EDMOND-STAPFER1889 Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre.
OLTRAMARE1874 Alors il fit asseoir la foule par terre,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, après avoir ordonné à la foule de s’étendre par terre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir demandé aux gens de s’asseoir par terre,
NEUFCHATEL1899 Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre.
FRANCAIS-C-N2019 Il ordonna à la foule de s'installer par terre.
FRANCAIS-C1982 Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre.
SEMEUR2000 Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre.
NVG2022 Et il ordonna à la foule de se coucher par terre ;


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce il cassa et il donnait aux disciples, les cependant disciples aux foules.
ALAIN-DUMONT2021 … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules.
LEFEVRE2005 Et il prit les sept pains et les poissons et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
OLIVETAN2022 Et print les sept pains & les poissons: & apres quil eust rendu graces il les rompit; et les donna aux disciples: & les disciples les donnerent au peuple.
JACQUELINE1992 Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
SEGOND-NBS2002 et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.
OECUMENIQUE1976 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
JERUSALEM1973 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule.
ALBERT-RILLIET1858 il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule.
LITURGIE2013 Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.
AMIOT1950 et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple.
GROSJEAN1971 il prit les sept pains et les poissons et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait aux disciples et les disciples aux foules.
DARBY1885 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
DARBY-REV2006 Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
PEUPLES2005 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.
COLOMBE1978 prit les sept pains et les poissons et après avoir rendu grâces il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à la foule.
SEGOND-212007 prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
LOUIS-SEGOND1910 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
MAREDSOUS2004 prit les sept pains et les poissons, et prononça une bénédiction. Puis il les rompit et les tendit aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
BOYER2022 Il s’empare des sept pains et du poisson, fait une bénédiction, partage en les donnant aux disciples, et les disciples à la foule.
BAYARD2018 II prit les sept pains et les poissons. Il prononça des paroles de gratitude. Il fit des parts qu’ll donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
KUETU2023 Et ayant pris les 7 pains et les poissons, et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
CHOURAQUI1977 Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
CALAME2012 Il prit les sept pains et les poissons. Il glorifia, rompit les pains et les donna à ses disciples. Et les disciples les donnèrent aux foules.
TRESMONTANT2007 et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple
STERN2018 il prit les sept pains et les poissons, fit une brahah. rompit les pains et les donna à ses talmidim qui les distribuèrent à tous ceux qui étaient présents.
LIENART1951 Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
ABBE-CRAMPON1923 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
LAUSANNE1872 puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule;
GENEVE1669 Et ayant pris les ſept pains & les poiſſons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, & les diſciples au peuple.
MARTIN_17071707 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
MARTIN_17441744 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple.
OSTERVALD_17441744 Et ayant pris les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples et les disciples les donnèrent au peuple.
OSTERVALD_18811881 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
KING-JAMES2006 Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
SACY1759 et prenant les sept pains & les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, & les donna à ses disciples, & ses disciples les donnèrent au peuple.
ABBE-FILLION1895 Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule.
OLTRAMARE1874 puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et se mit à les distribuer aux disciples, et les disciples aux foules.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il prit les sept pains et les poissons, et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule.
NEUFCHATEL1899 il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il prit les sept pains et les poissons et remercia Dieu. Il les partagea, les donna à ses disciples et les disciples les distribuèrent à tous.
FRANCAIS-C1982 Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous.
SEMEUR2000 Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
NVG2022 et prenant les sept pains et poissons et rendant grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples à la foule.


MATTHIEU 15 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils mangèrent tous et furent fourragés. Et le surabondant des morceaux ils levèrent sept corbeilles de plénitudes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes.
LEFEVRE2005 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qu’il demeura des relics , ils en reportèrent sept corbeilles pleines.
OLIVETAN2022 Ilz en mangerent tous; & furent rassasiez. Et de ce quil demoura des reliefz; ilz en reporterent sept corbeilles pleines.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
OECUMENIQUE1976 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; on emporta ce qui restait des morceaux: sept corbeilles pleines.
JERUSALEM1973 Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles!
ALBERT-RILLIET1858 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins.
LITURGIE2013 Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines.
AMIOT1950 Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
GROSJEAN1971 Tous mangèrent et furent rassasiés; et on enleva sept paniers pleins de restes.
DARBY1885 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
DARBY-REV2006 Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils recueillirent sept corbeilles pleines.
PEUPLES2005 Tous mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.
COLOMBE1978 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SEGOND-212007 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
LOUIS-SEGOND1910 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
MAREDSOUS2004 Tous mangèrent à satiété, et des morceaux qui restaient on emporta sept paniers remplis.
BOYER2022 Oui, tous mangent et sont repus. Et on enlève tous les morceaux qui restent pour remplir encore sept paniers pleins.
BAYARD2018 Tous mangèrent et futent rassasiés. Avec ce qui fut laissé en trop, ses disciples remplirent sept corbeilles.
KUETU2023 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
CHOURAQUI1977 Ils mangent tous et se rassasient. Des parts en surabondance, ils enlèvent sept paniers pleins.
CALAME2012 Tous mangèrent et se rassasièrent. Ils prirent les restes rompus, sept corbeilles pleines.
TRESMONTANT2007 et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ce qui restait en trop des morceaux ils l'ont ramassé sept corbeilles pleines
STERN2018 Tout le monde mangea à sa faim, et ils ramassèrent sept grands paniers remplis des morceaux qui restaient.
LIENART1951 Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient.
ABBE-CRAMPON1923 Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
LAUSANNE1872 et tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines.
GENEVE1669 Et tous en mangerent, & furent raſſaſiez, & enleverent du reſte des pieces de pain, ſept corbeilles pleines.
MARTIN_17071707 Et ils [en] mangèrent tous, et furent rassasiés: et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
MARTIN_17441744 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines.
OSTERVALD_17441744 Et tous en mangèrent et furent rassasiés et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
OSTERVALD_18811881 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
KING-JAMES2006 Et tous mangèrent et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent.
SACY1759 Tous en mangèrent, & furent rassasiés: & on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
ABBE-FILLION1895 Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines.
OLTRAMARE1874 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous mangèrent et furent rassasiés, et, ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept pleins paniers à provisions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers.
NEUFCHATEL1899 Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit sept paniers !
FRANCAIS-C-N2019 Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
FRANCAIS-C1982 Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SEMEUR2000 Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient.
NVG2022 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ce qui restait des morceaux, ils prirent sept paniers pleins.


MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les petits enfants et les femmes.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui en avoient mange; estoient quatre mil hommes; sans les femmes & les petis enfans.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
OECUMENIQUE1976 Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
JERUSALEM1973 Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
LITURGIE2013 Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
AMIOT1950 Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
GROSJEAN1971 Quant aux mangeurs, ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
DARBY1885 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
DARBY-REV2006 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PEUPLES2005 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
MAREDSOUS2004 Or, sans compter les femmes et les enfants, le nombre des convives s'élevait à 4.000 hommes.
BOYER2022 Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
BAYARD2018 Quatre mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. *
KUETU2023 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
CHOURAQUI1977 Ceux qui mangeaient ? Ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants.
CALAME2012 Ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes sans compter les femmes et les enfants.
TRESMONTANT2007 et ceux qui ont mangé ils étaient quatre mille hommes sans [compter] les femmes et les enfants
STERN2018 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LIENART1951 Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
ABBE-CRAMPON1923 Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
LAUSANNE1872 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
GENEVE1669 Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent quatre mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans.
MARTIN_17071707 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les petits enfants.
MARTIN_17441744 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
KING-JAMES2006 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
SACY1759 Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants & les femmes.
ABBE-FILLION1895 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes.
EDMOND-STAPFER1889 Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants.
OLTRAMARE1874 Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et petits enfants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En tout, 4 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants.
NEUFCHATEL1899 Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a 4 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants !
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
SEMEUR2000 Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PAROLE-VIVANTE2013 Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
NVG2022 Or il y avait quatre mille hommes sans compter les femmes et les enfants qui avaient mangé.


MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant délié loin les foules il embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan.
LEFEVRE2005 Et quand il eut laissé la turbe, il monta en une nacelle, et vint es fins de Magadan.
OLIVETAN2022 Et quand il eut laisse la tourbe il monta en une navire; puis vint es fins de Magdala.
JACQUELINE1992 Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan.
OECUMENIQUE1976 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan.
JERUSALEM1973 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan.
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan.
LITURGIE2013 Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane.
AMIOT1950 Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta dans la barque, et vint dans le pays de Magadan.
GROSJEAN1971 Puis il renvoya les foules, entra dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan.
DARBY1885 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan.
DARBY-REV2006 Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan.
PEUPLES2005 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque ; il s’en alla vers la frontière de Magadan.
COLOMBE1978 Ensuite, il renvoya les foules, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
SEGOND-212007 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus congédia la foule, se rembarqua, et se rendit au pays de Magadan.
BOYER2022 Et il renvoie les foules, monte dans la barque et part à la frontière de Magadan.
BAYARD2018 Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans une barque et se rendit aux confins de Magadân.
KUETU2023 Et ayant renvoyé les foules, il monta sur un bateau et se rendit dans le territoire de Magdala.
CHOURAQUI1977 Il renvoie les foules, monte en barque, et vient aux frontières de Magadân.
CALAME2012 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans le bateau et arriva à la frontière de Magdou.
TRESMONTANT2007 et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la barque et il s'en est allé dans la région de magedôn
STERN2018 Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
LIENART1951 Et Jésus ayant congédié les foules monta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan.
LAUSANNE1872 Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala.
GENEVE1669 Alors Jeſus ayant donné congé aux troupes, monta ſur une naſſelle, & vint au territoire de Magdala.
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant donné congé aux troupes monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple entra dans une barque et il vint au territoire de Magdala.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.
KING-JAMES2006 Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les contours de Magdala.
SACY1759 Jesus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, & vint sur les confins de Magédan.
ABBE-FILLION1895 Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan.
OLTRAMARE1874 Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadân.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans le bateau et alla dans la région de Magadân.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus renvoie les foules. Il monte dans la barque et il va dans la région de Magadan.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
FRANCAIS-C1982 Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan.
SEMEUR2000 Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan.
NVG2022 Et ayant congédié la foule, il monta dans une barque et arriva aux confins de Magadan.