[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se viennent vers le Iésous depuis Ierosolymas Pharisiens et lettrés disants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors viennent-vers Jésus depuis Jérusalem des Pharisiens et des scribes parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | A donc vinrent les scribes et les Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem à Jésus disant : |
OLIVETAN | 2022 | A donc vindrent les Scribes; & les Pharisiens; qui estoient venus de Jerusalem a Jesus; disans: |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent alors de Jésus des pharisiens et des scribes de Jérusalem. Ils disent : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors des Pharisiens et des scribes [venus] de Jérusalem s’avancent vers Jésus, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'avancent vers Jésus et lui disent: |
JERUSALEM | 1973 | Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant: |
LITURGIE | 2013 | Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : |
AMIOT | 1950 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
GROSJEAN | 1971 | Alors des pharisiens et des scribes de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent : |
DARBY | 1885 | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent : |
PEUPLES | 2005 | Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem ; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : |
COLOMBE | 1978 | Alors des Pharisiens et des scribes (vinrent) de Jérusalem auprès de Jésus et dirent: |
SEGOND-21 | 2007 | Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
MAREDSOUS | 2004 | Des pharisiens et des scribes de Jérusalem viennent alors trouver Jésus: |
BOYER | 2022 | Alors viennent à Jésus des pharisiens et des lettrés, depuis Jérusalem, pour lui dire : |
BAYARD | 2018 | Des Séparés et des scribes vinrent un jour de Jérusalem et demandèrent à Jésus : |
KUETU | 2023 | Alors des scribes et des pharisiens viennent de Yeroushalaim auprès de Yéhoshoua, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | S’approchent alors de Iéshoua’ des Peroushîm et des Sopherîm de Ieroushalaîm. Ils disent : |
CALAME | 2012 | Alors des Séparés et des scribes d’Ourichlem s’approchèrent de Yéchou’ en disant : |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils sont venus vers ieschoua de ierouschalaïm des perouschim et des hommes du livre et ils ont dit |
STERN | 2018 | Puis des Pérouchim et des enseignants de la Torah de Yérouchalayim vinrent trouver Yéchoua et lui dirent : |
LIENART | 1951 | Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s'approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors des Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s'approchent de Jésus, en disant: |
GENEVE | 1669 | Alors vinrent à Jeſus des Scribes & des Phariſiens de Jeruſalem, diſans, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, [et lui] dirent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus et lui dirent : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: |
KING-JAMES | 2006 | Puis des scribes et des pharisiens de Jérusalem vinrent à Jésus, disant: |
SACY | 1759 | Alors des Scribes & des Pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s'approchèrent de Jésus et lui dirent: |
OLTRAMARE | 1874 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vinrent alors auprès de Jésus, [arrivant] de Jérusalem, des Pharisiens et des scribes, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des pharisiens et des scribes vinrent alors de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui demandèrent : |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchent de Jésus, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, des Pharisiens et des maîtres de la loi viennent de Jérusalem pour voir Jésus. Ils lui disent : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des pharisiens et des spécialistes des Écritures viennent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandent : |
FRANCAIS-C | 1982 | Des Pharisiens et des maîtres de la loi vinrent alors de Jérusalem trouver Jésus et lui demandèrent: |
SEMEUR | 2000 | A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem; ils abordèrent Jésus pour lui demander: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cette époque, des pharisiens et des interprètes de la loi vinrent de Jérusalem. Ils abordèrent Jésus et lui demandèrent :— |
NVG | 2022 | Alors les pharisiens et les scribes de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de quoi tes disciples marchent à côté de la transmission des plus anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains [de eux] lorsque le cas échéant qu'ils mangent un pain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi tes apprentis transgressent- ils la tradition-livrée des anciens ? En-effet, il ne se-lavent pas les mains lorsque-le-cas-échéant [c’est] du pain [qu’]ils mangent. |
LEFEVRE | 2005 | « Pourquoi transgressent tes disciples les traditions des anciens ? Car ils ne lavent point leurs mains quand ils mangent du pain ». |
OLIVETAN | 2022 | Pourquoy transgressent tes disciples la tradition des anciens: car ilz ne lauent point leurs mains; quand ilz mangent du pain. |
JACQUELINE | 1992 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi tes disciples transgressent–ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.» |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. » |
LITURGIE | 2013 | " Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
GROSJEAN | 1971 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. |
DARBY | 1885 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? |
DARBY-REV | 2006 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ? |
PEUPLES | 2005 | « Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens ? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. » |
COLOMBE | 1978 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur pain. |
SEGOND-21 | 2007 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
MAREDSOUS | 2004 | De quel droit, disent-ils, tes disciples violent-ils la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains avant les repas.» – |
BOYER | 2022 | « Au nom de quoi tes disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? Et ils ne se lavent même pas les mains avant de manger le pain consacré ! » |
BAYARD | 2018 | Pour quel motif tes disciples se permettent-ils de ne pas respecter la tradition des anciens ? Regarde : ils portent le pain à leur bouche sans s’être lavé les mains. |
KUETU | 2023 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent du pain. |
CHOURAQUI | 1977 | « Pourquoi tes adeptes transgressent-ils la tradition des Anciens ? Oui, ils ne se lavent pas les mains avant de manger le pain. » |
CALAME | 2012 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent le pain. » |
TRESMONTANT | 2007 | pourquoi donc ceux qui apprennent avec toi transgressent-ils la tradition des anciens car ils ne se purifient pas les mains lorsqu'ils mangent le pain |
STERN | 2018 | Pourquoi tes talmidim transgressent-ils la tradition des anciens ? Ils ne font pas ntilat-yadayini avant de manger ! |
LIENART | 1951 | “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent. " |
LAUSANNE | 1872 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition {Ou enseignement.} des anciens; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain? |
GENEVE | 1669 | Pourquoi tes diſciples outre-paſſent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent point leurs mains, quand ils prennent leur repas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent point les mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils mangent le pain. |
SACY | 1759 | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu'ils mangent du pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Ils ne pratiquent pas l'ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Pourquoi tes disciples violent-ils la tradition des hommes d’autrefois ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre un repas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition de nos ancêtres ? Par exemple, ils ne se lavent pas les mains avant de prendre un repas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Tes disciples n'obéissent pas à la tradition des ancêtres. En effet, avant de manger, ils ne se lavent pas les mains. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Pourquoi tes disciples désobéissent-ils aux règles transmises par nos ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon la coutume avant de manger.» |
SEMEUR | 2000 | — Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De quel droit tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens ? Pourquoi, par exemple, ne se lavent-ils pas les mains selon le rite habituel avant de prendre leur repas ?— |
NVG | 2022 | « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· Par le fait de quoi vous aussi vous transgressez le commandement du Dieu par le fait de votre transmission ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ayant-répondu leur a-parlé-ainsi : En-raison-de quoi vous aussi vous transgressez le commandement de Dieu en-raison-de votre tradition-livrée ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et leur dit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu pour / votre tradition. |
OLIVETAN | 2022 | Et il respondit; & leur dist: Et vous; pourquoy transgressez vous le commandement de Dieu; pour vostre tradition? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Et pourquoi vous transgressez-vous le commandement de Dieu au moyen de votre tradition à vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez–vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répliqua: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
JERUSALEM | 1973 | Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus leur répliqua: « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ? |
GROSJEAN | 1971 | leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition ? |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
MAREDSOUS | 2004 | Et de quel droit, riposta Jésus, vous autres violez-vous le commandement de Dieu, au profit de votre tradition? |
BOYER | 2022 | Et il répond en leur disant : « Et au nom de quoi transgressez-vous le commandement du Dieu sur la foi de votre tradition ? |
BAYARD | 2018 | Jésus leur répondit : Et vous, pour quel motif, lié à la tradition, vous permettez-vous de bafouer ce précepte divin |
KUETU | 2023 | Mais il leur répondit et dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous la misva d’Elohîms à cause de votre tradition ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur répondit : « Pourquoi vous aussi, transgressezvous le commandement d’Alâhâ à cause de votre tradition ? |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il leur a dit et vous pourquoi est-ce que vous aussi vous transgressez le commandement de dieu avec votre tradition |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}? |
GENEVE | 1669 | Mais lui reſpondant leur dit, Et vous, pourquoi outre-paſſez-vous le commandement de Dieu par voſtre tradition? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il répondit et leur dit; Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Et vous pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et leur dit: Pourquoi vous aussi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition? |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur répondit: Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition? Car Dieu a fait ce commandement, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit ainsi: «Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu? |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ Pourquoi vous aussi violez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Et vous, pourquoi, à cause de votre tradition, ne respectez-vous pas les commandements de Dieu ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Et vous, à cause de votre tradition, vous n'obéissez pas au commandement de Dieu. Pourquoi ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Et vous, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour agir selon votre propre tradition? |
SEMEUR | 2000 | — Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous à l’ordre de Dieu lui-même pour suivre votre tradition? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et vous, répliqua-t-il, pourquoi n’observez-vous pas ce que Dieu lui-même a commandé pour suivre votre propre tradition ? |
NVG | 2022 | Mais il répondit et leur dit : « Pourquoi transgressez-vous aussi le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le Dieu dit· Valorise le père et la mère, et· Celui discourant en mal père ou mère au trépas qu'il parvienne à l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Dieu a-ainsi-parlé : Valorise ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de son] père ou [sa] mère, par trépas, qu’il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie] ! |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère, et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort ». |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu a commande; disant: Honnore ton pere & ta mere: et qui mauldira pere ou mere; il soit nis a mort. |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu a dit : “Honore le père et la mère” et : “Qui maudit père ou mère périra de male mort.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit père ou mère, qu’il soit mis à mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu a dit en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère , et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort . |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu à dit : Honorez votre père et votre mère ; et encore : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
GROSJEAN | 1971 | car Dieu dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort. |
DARBY | 1885 | car Dieu a commandé, disant : «Honore ton père et ta mère»; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort»; |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu a commandé : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort. |
PEUPLES | 2005 | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et aussi : celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudit père ou mère sera puni de mort (Ex 20.12; Ex 21.17). |
BOYER | 2022 | Oui, car Dieu a dit : Honore père et mère, et qui maudira père ou mère finira dans la mort. |
BAYARD | 2018 | selon lequel Dieu a bien dit : « Respecte ton père et ta mère. Que celui qui a maudit son père ou sa mère soit condamné à mort» ? |
KUETU | 2023 | Car Elohîm a commandé, disant : Honore ton père et ta mère. Et il a dit aussi : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › ; et encore : ‹ Qui médit de père ou mère est mis à mort. › |
CALAME | 2012 | Car Alâhâ a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Celui qui maudit son père et sa mère, il mourra. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est dieu qui a commandé et qui a dit honore ton père et ta mère et aussi et celui qui maudit son père et sa mère mourir il mourra |
STERN | 2018 | Car Dieu a dit : 'Honore ton père et ta mère,' et 'quiconque maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.' |
LIENART | 1951 | Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera punit de mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu a dit: Honore tes père et mère, et encore: Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il soit puni de mort. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu a commandé, en disant: " Honore ton père et ta mère " (Ex 12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. " (Ex 21:17) |
GENEVE | 1669 | Car Dieu a commandé, diſant, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira pere ou mere, meure de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu a commandé, disant; Honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi]; Que celui qui maudira [son] père ou [sa] mère, meure de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère. Et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudit père ou mère, qu'il soit puni de mort. |
SACY | 1759 | Honorez votre père & votre mère & cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, Dieu a dit: «Honore ton père et ta mère» et: «qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père!» |
OLTRAMARE | 1874 | Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, Dieu a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, Dieu a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu a commandé, disant: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père et sa mère, il faut le faire mourir.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu a dit en effet : “Tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
SEMEUR | 2000 | En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
NVG | 2022 | Car Dieu a dit : "Honore ton père et ta mère" et : "Celui qui maudira son père ou sa mère, qu'il meure." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant vous dites· Lequel le cas échéant qu'il dise à le père ou à la mère· Lequel un Don si le cas échéant à partir de moi que tu sois profité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que vous, vous parlez-ainsi : Qui parle-ainsi-désormais à [son] père ou [sa] mère : [C’est] un don [pour le Temple], ce-dont le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous dites : « quiconque aura dit à son père ou à sa mère : toute offrande qui sera de par moi of- ferte, sera à son profit, et n’honorera point son père et sa mère. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous dictes: Quiconque aura dit a son pere; ou a sa mere: le don qui sera offert de par moy; sera a ton proffit; |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous dites : “Qui dit au père ou à la mère : ‘Présent-pour-Dieu cela qui de mon bien aurait pu t'être utile’ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Est offrande tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est un présent sacré », |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, vous dites: ‹Quiconque dit à son père ou à sa mère: Le secours que tu devais recevoir de moi est offrande sacrée, |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: "Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre", |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais vous, vous dites: « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Offrande est faite de ce dont je pourrais t'assister, n'honorera-t-il pas son père? » |
LITURGIE | 2013 | Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.” |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu — |
GROSJEAN | 1971 | Et vous, vous dites : Celui qui dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est offrande |
DARBY | 1885 | mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don - |
PEUPLES | 2005 | Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère : « Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu ». |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une oblation (à Dieu), n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais d'après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu que l'on déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu , |
BOYER | 2022 | Mais vous, oh vous affirmez : Quiconque dira à père ou mère, je consacre une offrande à Dieu avec ce que j’ai, plutôt que vous en faire profiter, |
BAYARD | 2018 | Mais vous, vous dites : « Si tu prives ton père et ta mère de l’essentiel |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande à Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous, vous dites : ‹ Qui dit au père ou à la mère : ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile, je l’ai offert en présent pour Elohîms, |
CALAME | 2012 | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à père ou mère : Mon offrande sacrée, c’est ce dont tu aurais bénéficié de moi… n’aura pas à honorer son père ou sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | mais vous vous dites celui qui dit à son père ou à sa mère c'est une offrande consacrée ce que tu attends de moi |
STERN | 2018 | Mais vous, vous dites que si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : 'J'ai promis de donner à Dieu ce que j'aurais pu garder pour vous assister,' |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j'aurai pu te venir en aide, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Offrande, les biens avec lesquels j'aurais pu te venir en aide, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, vous dites: " Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est offrande, - |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, vous dites: Si quelqu'un a dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j'en fais] offrande [à Dieu], |
GENEVE | 1669 | Mais vous dites, Quiconque aura dit à ſon pere ou à ſa mere, Tout don qui [ſera offert] de par moi, ſera à ton profit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous dites; Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas coupable, quoi qu’il n’honore pas son père ou sa mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, |
SACY | 1759 | Mais, vous autres, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais vous, voici ce que vous enseignez: celui qui dira à son père ou à sa mère: «Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi,» ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous dites : ‘ Qui dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est un don voué à Dieu ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous dites : “Quand quelqu’un dit à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile, j’ai déjà promis de le donner à Dieu’, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande... Il n'honorera certainement pas son père ou sa mère! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, je dois le donner à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : ‘Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu’” ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, vous enseignez que si quelqu'un déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est une offrande réservée à Dieu”, |
SEMEUR | 2000 | Mais vous, qu’enseignez-vous? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère: "Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ». |
NVG | 2022 | Mais vous dites: "Quiconque dira à son père ou à sa mère: C'est un devoir, tout ce qu'il a profité de moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non il ne valorisera pas son père· Et vous annulâtes le discours du Dieu par le fait de votre transmission. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est] aucunement [qu’]il valorisera son père. Et vous-avez-dératifié la Parole de Dieu en-raison-de votre la tradition-livrée. |
LEFEVRE | 2005 | Et /par/ ainsi vous avez fait nul le commandement de Dieu, par votre tradition ! |
OLIVETAN | 2022 | & ne honnorera pas son pere ne sa mere. Ainsi auez annule le commandement de Dieu; pour votre tradition. |
JACQUELINE | 1992 | il n'a pas à honorer son père ou sa mère.” Vous avez annulé la parole de Dieu au moyen de votre tradition à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui-là n’aura pas à honorer son père ou sa mère ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui–là n’a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
OECUMENIQUE | 1976 | celui-là n'aura pas à honorer son père.› Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. |
JERUSALEM | 1973 | celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition. |
LITURGIE | 2013 | Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites ! |
AMIOT | 1950 | est dispensé d'honorer son père et sa mère ; et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
GROSJEAN | 1971 | n’a plus à honorer son père ou sa mère. Et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition. |
DARBY | 1885 | — et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
DARBY-REV | 2006 | il n'honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
PEUPLES | 2005 | Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
SEGOND-21 | 2007 | n'est pas tenu d'honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
MAREDSOUS | 2004 | on n'est pas tenu d'assister autrement son père ou sa mère. Du coup vous annulez, au profit de votre tradition, la parole de Dieu. |
BOYER | 2022 | eh bien lui n’aura pas alors à honorer son père ou sa mère ! Et c’est bien ainsi que vous annulez la parole du Dieu sur la foi de votre tradition ! |
BAYARD | 2018 | pour l’offrir à Dieu, tu n’as manqué à aucun devoir à l’égard de ton père. » En demeurant fidèles à votre tradition, vous récusez la parole de Dieu. |
KUETU | 2023 | et il n’a pas du tout à honorer son père. Et vous avez annulé le commandement d'Elohîm à cause de votre tradition. |
CHOURAQUI | 1977 | il n’a pas à glorifier son père ou sa mère ›. Vous annulez ainsi la parole d’Elohîms à cause de votre tradition. |
CALAME | 2012 | Vous avez fait taire la parole d’Alâhâ à cause de votre tradition. |
TRESMONTANT | 2007 | alors celuilà il n'honorera pas son père ou sa mère et vous avez annulé le commandement de dieu avec votre tradition |
STERN | 2018 | il est alors quitte de ses devoirs d'honorer son père et sa mère. Ainsi, par votre tradition, vous rendez nulle la parole de Dieu ! |
LIENART | 1951 | celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui-là est dispensé de ses devoirs à l'égard de son père ou de sa mère! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | n'a pas à honorer (autrement) son père ou sa mère. " Et vous avez mis à néant la parole de Dieu par votre tradition. |
LAUSANNE | 1872 | il n'a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition {Ou enseignement.}. |
GENEVE | 1669 | Encore qu'il n'honore pas ſon pere ou ſa mere, [ſera hors de coulpe]: & ainſi vous avez annullé le commandement de Dieu par voſtre tradition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable]: et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Encore qu'il n'honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'honore pas son père ou sa mère. Il ne sera pas coupable. Vous avez rendu inefficace le commandement de Dieu par votre tradition. |
SACY | 1759 | encore qu’après cela il n’honore & n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne sera pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et c'est ainsi, qu'au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [celui-là] n’a pas du tout à honorer son père. ’ Et ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il n’est pas du tout obligé d’honorer son père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous avez annulé la parole de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, tu n'es plus obligé de respecter ton père.” Ainsi, à cause de votre tradition, vous supprimez la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et donc vous autorisez cette personne à ne pas marquer d'une manière concrète son respect pour son père. De cette façon vous annulez la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition ! |
FRANCAIS-C | 1982 | il n'a pas besoin de marquer pratiquement son respect pour son père. C'est ainsi que vous annulez l'exigence de la parole de Dieu pour agir selon votre propre tradition! |
SEMEUR | 2000 | pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu et vous la remplacez par votre tradition. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition. |
NVG | 2022 | il n'honorera pas son père" ; et vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Espèce d’]hypocrites ! [C’est] de-belle-manière [qu’]a-prophétisé à- votre -sujet Isaïe en-parlan-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous disant : |
OLIVETAN | 2022 | Hypocrites; Isaiah a bien prophetize de vous; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Hypocrites ! Il a bel et bien prophétisé sur vous Isaïe en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hypocrites ! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, quand il dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Hypocrites, Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Hypocrites! Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: |
JERUSALEM | 1973 | Hypocrites! Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Hypocrites! Ésaïe a prophétisé admirablement sur votre compte, lorsqu'il dit: |
LITURGIE | 2013 | Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit : |
AMIOT | 1950 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit : |
GROSJEAN | 1971 | Comédiens ! Isaïe prophétise bien de vous quand il dit : |
DARBY | 1885 | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit : |
PEUPLES | 2005 | Comédiens ! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit : |
COLOMBE | 1978 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Hypocrites! Isaïe a joliment bien prophétisé de vous en ces termes: |
BOYER | 2022 | Orateurs hypocrites ! Il a très bien prophétisé sur vous, Isaïe, en disant : |
BAYARD | 2018 | Comédiens ! Isaïe avait raison de prophétiser à votre sujet : |
KUETU | 2023 | Hypocrites ! Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Hypocrites ! Il a bien été inspiré par vous, Iesha’yahou, en disant : |
CALAME | 2012 | Preneurs d’apparences ! Écha’yâ a bien prophétisé sur vous en disant : |
TRESMONTANT | 2007 | mécréants impies il a bien fait de prophétiser à votre sujet ieschaiahou lorsqu'il a dit |
STERN | 2018 | Hypocrites ! Yéchayahou avait raison quand il prophétisa à votre sujet : |
LIENART | 1951 | Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hypocrites, il a bien prophétisé de vous Isaïe quand il a dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit: |
LAUSANNE | 1872 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, |
GENEVE | 1669 | Hypocrites, Eſaïe a bien prophetizé de vous, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé de vous, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Hypocrites, Ésaië a bien prophétisé de vous lorsqu’il a dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit: |
KING-JAMES | 2006 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, disant: |
SACY | 1759 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous, quand il a dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hypocrites! C'est bien à vous que s'applique la prophétie d'Ésaïe: |
OLTRAMARE | 1874 | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hypocrites ! C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, quand il a dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hypocrites ! Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet : |
NEUFCHATEL | 1899 | Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé de vous, en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous. Il a dit de la part de Dieu : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet : |
FRANCAIS-C | 1982 | Hypocrites! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet en ces termes: |
SEMEUR | 2000 | Hypocrites! Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Espèces d’hypocrites ! Comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il disait : |
NVG | 2022 | Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce peuple-ci aux lèvres me valorise, cependant leur coeur loin devant il tient loin au loin de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce peuple-ci, [c’est] par les lèvres [qu’]il me valorise, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | « ce peuple m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Ce peuple sapproche de moy desa bouche; & me honnore des leures: mais leur coeur est fort loing de moy. |
JACQUELINE | 1992 | “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce peuple-là m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce peuple M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi; |
LITURGIE | 2013 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
AMIOT | 1950 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
GROSJEAN | 1971 | Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
DARBY | 1885 | «Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
DARBY-REV | 2006 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ; |
PEUPLES | 2005 | Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. |
COLOMBE | 1978 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est très éloigné de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce peuple [prétend s'approcher de moi et] m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce peuple m'honore des lèvres; son coeur est loin de moi. |
BOYER | 2022 | Ce peuple des lèvres m’honore quand leur cœur est tout entier loin de moi. |
BAYARD | 2018 | « Ce peuple n’a que des mots pour m’honorer. Son cœur, il le garde éloigné de moi |
KUETU | 2023 | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Ce peuple me glorifie de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
CALAME | 2012 | Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très loin de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'il s'est approché ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres [seulement] qu'il me glorifie mais son cœur est loin de moi |
STERN | 2018 | 'Ce peuple m'honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
LIENART | 1951 | Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se tient éloigné de moi. - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce peuple m'honore des lèvres, - mais son cœur se lient éloigné de moi. – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: " Ce peuple s'approche de moi de sa bouche et m'honore des lèvres; mais leur coeur est fort éloigné de moi, |
GENEVE | 1669 | Ce peuple-ici s'approche de moi de ſa bouche, & m'honore de [ſes] levres: mais leur coeur eſt fort éloigné de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce peuple s’approche de moi de sa bouche, et m’honore de [ses] lèvres: mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et m'honore de ses lèvres ; mais leur coeur est fort éloigné de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce peuple s’approche de moi de sa bouche et m’honore de ses lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Ce peuple s'approche de moi avec leur bouche et m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
SACY | 1759 | Ce peuple m’honore des lèvres; mais son coeur est loin de moi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce peuple M'honore des lèvres, mais son coeur est loin de Moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est des lèvres que ce peuple m'honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi! |
OLTRAMARE | 1874 | «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce peuple m'honore de ses lèvres; mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. |
SEMEUR | 2000 | Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi ! |
NVG | 2022 | "Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vainement cependant ils me se vénèrent enseignants enseignements commandements d'êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Certes pour néant ils me servent, enseignant les doctrines et commandements des hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais pour neant ilz me honnorent; enseignans les doctrines & commandemens des homes. |
JACQUELINE | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. » |
LITURGIE | 2013 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. " |
AMIOT | 1950 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines. |
GROSJEAN | 1971 | Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes. |
DARBY | 1885 | mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes». |
DARBY-REV | 2006 | et c'est en vain qu'ils me révèrent, puisqu'ils enseignent comme doctrines des commandements d'hommes. |
PEUPLES | 2005 | Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. » |
COLOMBE | 1978 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte En enseignant des doctrines (Qui ne sont que) préceptes humains. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Leurs hommages sont vains, puisque les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains (Is 29.13)! |
BOYER | 2022 | Et de façon absurde ils m’honorent en professant leurs leçons leurs commandements humains. » |
BAYARD | 2018 | II me rend un culte en vain. Il instruit, mais ses préceptes sont les règles des hommes. » |
KUETU | 2023 | Mais ils m'adorent en vain, en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. » |
CALAME | 2012 | C’est en vain qu’ils me craignent, donnant des enseignements, préceptes des fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est [devenue] la crainte qu'ils ont de moi une ordonnance d'hommes qui a été apprise |
STERN | 2018 | L'adoration qu'ils me rendent est vaine, car ils enseignent comme des doctrines des préceptes humains.' |
LIENART | 1951 | C'est en vain qu'ils présentent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est en vain qu'ils prétendent m'honorer, - puisqu'ils enseignent les préceptes des hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. |
LAUSANNE | 1872 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13) |
GENEVE | 1669 | Mais ils m'honorent en vain, enſeignans des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines, [qui ne sont que] des commandements d’hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils m’honorent en vain en enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d’hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils m'adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. |
SACY | 1759 | et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes & des ordonnances humaines. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines! » |
OLTRAMARE | 1874 | C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le culte que ces gens me rendent est sans valeur car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” » |
SEMEUR | 2000 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le culte qu’ils me rendent n’a aucune valeur, car ils prennent pour des dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.Ce qui rend impur |
NVG | 2022 | Mais ils m'adorent sans cause, enseignant les doctrines des commandements de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se ayant appelé auprès la foule il leur dit· Écoutez et comprenez· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-appelé-vers [lui] la foule, il leur a-parlé-ainsi : Écoutez et comprenez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé les turbes à lui, il leur dit : « Oyez et entendez’ : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut appelle les tourbes a luy; il leur dist: Vyez; & entendez. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez et comprenez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui la foule, il leur dit : “Écoutez et comprenez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela la foule et dit: Écoutez et comprenez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, appelant la foule, il leur dit: «Écoutez et comprenez! |
JERUSALEM | 1973 | Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: "Ecoutez et comprenez! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit: « Écoutez et comprenez: |
LITURGIE | 2013 | Jésus appela la foule et lui dit : " Écoutez et comprenez bien ! |
AMIOT | 1950 | Puis ayant appelé la foule, il lui dit : Écoutez et comprenez ! |
GROSJEAN | 1971 | Puis appelant la foule il leur dit : Écoutez et comprenez, |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
DARBY-REV | 2006 | Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus appela à lui la foule et lui dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus appela la foule à lui et dit: «Ecoutez-moi et comprenez bien: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il réunit les assistants: «Écoutez leur dit-il, et comprenez. |
BOYER | 2022 | Et appelant la foule, il lui dit : « Ecoutez et comprenez. |
BAYARD | 2018 | II fit signe à la foule d’approcher. Écoutez et entendez. |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez ceci : |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle la foule et leur dit : « Entendez et comprenez ! |
CALAME | 2012 | Il appela les foules et leur dit : « Écoutez et comprenez ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a appelé la foule et il leur a dit écoutez et soyez intelligents |
STERN | 2018 | Puis, il appela la foule à lui et dit : Ecoutez et comprenez ceci : |
LIENART | 1951 | Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et appelant la foule, il lui dit: “Ecoutez et comprenez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, ayant appelé la foule, il leur dit: " Ecoutez et comprenez ! |
LAUSANNE | 1872 | Et appelant à lui la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez: |
GENEVE | 1669 | Puis ayant appellé les troupes, il leur dit, Oyez & entendez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit; Écoutez, et entendez: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appelé le peuple il leur dit : Écoutez et apprenez ceci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant appelé le peuple, il leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et il appela la multitude, et leur dit: Écoutez et comprenez: |
SACY | 1759 | Puis ayant appelé le peuple, il leur dit: Ecoutez, & comprenez bien ceci: |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il appela à lui la multitude. «Écoutez et comprenez» leur dit-il; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus, il appela à lui la foule, et il leur dit : “ Écoutez et saisissez-en le sens : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il appela la foule et dit : « Écoutez et comprenez bien : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit: Ecoutez et comprenez: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus appelle la foule et il dit aux gens : « Écoutez-moi, et comprenez bien ceci. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus appela la foule et leur dit : « Écoutez et comprenez bien : |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus appela la foule et dit à tous: «Écoutez et comprenez ceci: |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus appela la foule et lui dit: — Ecoutez-moi et comprenez-moi bien: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus appela la foule et dit à tous :—Écoutez-moi et comprenez bien ce que je vais vous dire : |
NVG | 2022 | Et ayant rassemblé la foule auprès de lui, il leur dit : « Écoutez et comprenez : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non ce se venant à l'intérieur envers la bouche rend commun l'être humain, mais ce se allant au dehors hors de la bouche ce-ci rend commun l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas ce qui-entre envers la bouche [qui] rend-commun l’Homme, mais ce qui-s’en-va issu-de la bouche, [c’est] ceci [qui] rend-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | ce qui entre en la bouche, n’est point ce qui souille l’homme, ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Ce qui entre en la bouche; nest pas ce qui souille lhomme: mais ce qui sort de la bouche; cest ce qui souille lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme mais ce qui sort de la bouche cela souille l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui provient de la bouche, voilà ce qui souille l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’être humain; c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l'homme impur.» |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. " |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais c'est ce qui sort de la bouche de l'homme qui le souille. |
GROSJEAN | 1971 | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui profane l’homme : mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui profane l’homme. |
DARBY | 1885 | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure ; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche. » |
COLOMBE | 1978 | Écoutez et comprenez. Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui rend l'homme impur. |
SEGOND-21 | 2007 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'homme impur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qu'absorbe la bouche ne peut souiller l'homme; ce que profère la bouche, voilà ce qui peut souiller l'homme.» |
BOYER | 2022 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche mais ce qui sort de la bouche qui salit l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | L’être humain n’est pas sali par ce qui entre dans sa bouche, mais par ce qui en sort. |
KUETU | 2023 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l'être humain impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l'être humain impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui contamine l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche qui contamine l’homme. » |
CALAME | 2012 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille le fils d’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille le fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche ce n'est pas cela qui souille l'homme mais c'est ce qui sort de la bouche c'est cela qui souille l'homme |
STERN | 2018 | "ce qui rend une personne impure, ce n'est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort ; voilà ce qui la rend impure ! |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme ; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est pas ce qui entre par la bouche qui souille l'homme; c'est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
GENEVE | 1669 | Ce n'eſt pas ce qui entre en la bouche, qui ſoüille l'homme: mais ce qui ſort de la bouche, c'eſt cela qui ſoüille l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche est ce qui souille l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche c'est ce qui souille l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme, mais c’est ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce qui rend l'homme impur ce n'est pas ce qui entre dans la bouche; ce qui rend l'homme impur, c'est ce qui sort de la bouche.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche qui souille l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche qui rend un homme impur, mais c’est ce qui sort de sa bouche. » |
NEUFCHATEL | 1899 | ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce qui entre dans la bouche ne rend pas une personne impure. Mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend une personne impure. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'une personne qui la rend impure. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui la rend impure. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche d'un homme qui le rend impur. Mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui le rend impur.» |
SEMEUR | 2000 | Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais ce qui en sort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ce qui salit un homme et le rend « impur » (devant Dieu), ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, c’est plutôt ce qui en sort. |
NVG | 2022 | Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille une personne ; mais ce qui sort de la bouche, cela souille un homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayants venus auprès les disciples lui disent· Tu as su en ce que les Pharisiens ayants écoutés le discours furent scandalisés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-venus-vers [lui], les apprentis lui parlent-ainsi : Sais-tu que les Pharisiens ayant-écouté la parole ont-été-scandalisés ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors, ses disciples vinrent et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, quand ils ont ouï cette parole, ont été scandalisés ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors ses disciples vindrent; & luy dirent: As tu point congneu que les Pharisiens quand ilz ont ouy ceste parolle; ont este offensez? |
JACQUELINE | 1992 | Alors ses disciples s'approchent et lui disent : « Sais-tu que les pharisiens en entendant cette parole se sont choqués ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant, les disciples lui disent : “Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ses disciples vinrent lui dire: Sais–tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu qu'en entendant cette parole, les Pharisiens ont été scandalisés?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors s'approchant les disciples lui disent: "Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ses disciples s'étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés? » |
LITURGIE | 2013 | Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : " Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? " |
AMIOT | 1950 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors les disciples s’approchent et lui disent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre cette parole ? |
DARBY | 1885 | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
PEUPLES | 2005 | Les disciples viennent dire à Jésus : « Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés d'entendre cette parole? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d'entendre ces paroles?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ses disciples s'approchèrent pour lui dire: «Sais-tu que les pharisiens ont fort mal pris cette parole qu'ils viennent d'entendre?» |
BOYER | 2022 | Alors les disciples s’approchent et lui disent : « Tu vois bien que les pharisiens en entendant la parole se sont sentis piégés. » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples s’avancèrent : Des Séparés qui t’ont entendu en ont été choqués. Tu le savais ? |
KUETU | 2023 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu cette parole ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les adeptes s’approchent et lui disent : « Sais-tu que les Peroushîm, en entendant cette parole, ont trébuché ? |
CALAME | 2012 | Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les Séparés, qui ont entendu cette parole, sont scandalisés ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit tu sais que les perouschim lorsqu'ils ont entendu cette parole ils se sont heurtés ils ont buté dessus ils ont trébuché |
STERN | 2018 | Les talmidim s'approchèrent de lui et dirent : Sais-tu que les Pérouchim ont été offensés par les paroles que tu as dites ? |
LIENART | 1951 | Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les disciples vinrent lui dire: “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu'ils ont entendue?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ses disciples vinrent à lui et lui dirent: " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés? - |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, N'as-tu pas connu que les Phariſiens ont eſté ſcandalizez, quand ils ont ouï ce propos? |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent; N’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours? |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur cela les Disciples s'approchant, lui dirent : n'as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les disciples s’approchant lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours? |
KING-JAMES | 2006 | Alors ses disciples, s'approchèrent et lui dirent: Ne sais-tu pas que les pharisiens ont été offensés quand ils ont entendu ces propos? |
SACY | 1759 | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent; Savez-vous bien que les Pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les disciples, s'approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples s'approchèrent alors et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Sais-tu que les Pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les disciples vinrent lui dire : « Tu sais, les pharisiens ont trébuché en entendant ce que tu as dit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ses disciples s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Tes paroles ont choqué les Pharisiens, est-ce que tu le sais ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui dirent: «Sais-tu que les Pharisiens ont été scandalisés de t'entendre parler ainsi?» |
SEMEUR | 2000 | Alors les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer: — Sais-tu que les pharisiens ont été très choqués par tes paroles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les disciples s’approchèrent de lui pour lui faire remarquer :—Sais-tu que les pharisiens ont très mal pris ce que tu as dit ? |
NVG | 2022 | Alors les disciples qui s'approchent lui disent : « Sais-tu que les pharisiens ont été offensés en entendant la parole ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Toute plantation laquelle non planta mon père le céleste sera déracinée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et dit : « Toute plantation laquelle mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondant; dist: Toute plantation que mon pere celeste na point plantee; sera arrachee. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Tout plant que n'a pas planté mon père céleste sera déraciné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Tout plant que n’a pas planté mon Père céleste sera déraciné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Toute plante qui n’a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Tout plant que n'a pas planté mon Père céleste sera arraché. |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il répliqua: « Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
AMIOT | 1950 | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera arrachée. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Tout plant que mon père céleste n’a pas planté sera déraciné. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répond : « Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Toute plante qui n'a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera déracinée. |
BOYER | 2022 | Et lui répond en disant : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père, Celui dans le ciel, sera déracinée. |
BAYARD | 2018 | II répondit : Toute plante que mon Père dans les cieux n’aura pas lui-même plantée sera déracinée. |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Toute plante que mon père des ciels n’a pas plantée sera déracinée. |
CALAME | 2012 | Il leur répondit : « Toute plante que n’a plantée mon Père qui est dans le Ciel sera déracinée. |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit toute plante qu'il n'a pas plantée mon père qui est dans les deux elle sera arrachée |
STERN | 2018 | Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel, sera déracinée. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Toute plante que n'aura point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant, il dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
GENEVE | 1669 | Et lui reſpondant, dit, Toute plante que mon Pere celeſte n'a point plantée, ſera deracinée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit et dit; Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera déracinée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il répondit et dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera déracinée. |
SACY | 1759 | Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Toute plante que n'a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée sera déracinée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Toutes les plantes que mon Père qui est au ciel n'a pas plantées, on les arrachera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il répondit: «Toute plante que n'a pas plantée mon Père qui est au ciel sera arrachée. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Toute plante que mon Père céleste n’a pas lui-même plantée sera arrachée. |
NVG | 2022 | Mais il répondit et dit: "Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera arrachée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Abandonnez les· Ils sont des guides de chemin aveugles [de aveugles]· Aveugle cependant aveugle si le cas échéant qu'il guide en chemin, tous deux envers fosse ils se tomberont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abandonnez-les. [C’est] aveugles [qu’]ils sont, des guides //d’aveugles//. Cependant-qu’un aveugle, si-le-cas-échéant il guide-en-chemin un [autre] aveugle, [c’est] tous-les-deux [qu’]envers une fosse ils tomberont. |
LEFEVRE | 2005 | Laissez-les : ils sont aveugles et conducteurs des aveugles. Si un aveugle conduit un autre aveugle, ils trébucheront tous deux en la fosse ! » |
OLIVETAN | 2022 | Laissez les: ilz sont aveugles; conducteurs des aveugles. Si ung aveugle conduict ung aveugle; ilz cherront tous deux en la fosse. |
JACQUELINE | 1992 | Laissez-les : aveugles ils sont guides d'aveugles. Or : aveugle guidant aveugle tous les deux dans un trou vont tomber ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissez-les ; ce sont des aveugles guides d’aveugles. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez–les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou!» |
JERUSALEM | 1973 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui guident des aveugles! Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Laissez-les: ce sont des guides aveugles; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé. » |
LITURGIE | 2013 | Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. " |
AMIOT | 1950 | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou. |
GROSJEAN | 1971 | Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. |
DARBY | 1885 | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
DARBY-REV | 2006 | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou. |
PEUPLES | 2005 | Laissez-les ; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé. » |
COLOMBE | 1978 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
SEGOND-21 | 2007 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
MAREDSOUS | 2004 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui guident des aveugles; or, quand un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans le fossé.» |
BOYER | 2022 | Renvoyez-les ! Aveugles, ils guident les aveugles, mais quand un aveugle montre la voie à un aveugle, ils tombent tous les deux dans un trou ! » |
BAYARD | 2018 | Ne leur accordez pas d’importance. Ce sont des aveugles qui guident d’autres aveugles. Et qu’arrive-t-il quand un aveugle en guide un autre ? Tous deux tombent dans le fossé. |
KUETU | 2023 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
CHOURAQUI | 1977 | Laissez-les ! Ils sont des guides aveugles ; et quand un aveugle guide un aveugle, ils tombent ensemble dans une fosse. » |
CALAME | 2012 | Laissez-les : Ils sont des aveugles attirant des aveugles. Et si l’aveugle dirige l’aveugle, les deux tombent dans le trou. » |
TRESMONTANT | 2007 | laissezles ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles si c'est un aveugle qui conduit un aveugle alors tous les deux dans la fosse ils tomberont |
STERN | 2018 | Laissez-les, ce sont des guides aveugles. Lorsqu'un aveugle guide un aveugle, tous deux tombent dans le fossé. |
LIENART | 1951 | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. " |
LAUSANNE | 1872 | Laissez-les; ce sont des aveugles, guides d'aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
GENEVE | 1669 | Laiſſez-les: ce ſont aveugles, conducteurs d'aveugles. Que ſi un aveugle conduit un [autre] aveugle, tous deux cherront en la foſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
KING-JAMES | 2006 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
SACY | 1759 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles: si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Laissez-les; ce sont des conducteurs aveugles! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse». |
OLTRAMARE | 1874 | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Laissez-les. Des guides aveugles, voilà ce qu’ils sont. Or, si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans une fosse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Laissez-les. Ce sont des guides aveugles. Et si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Laissez-les; ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Quand un aveugle conduit un autre aveugle, ils vont tomber tous les deux dans un trou ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Laissez-les: ce sont des aveugles conducteurs d'aveugles! Et si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.» |
SEMEUR | 2000 | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent d’autres aveugles ! Or, si un aveugle en conduit un autre, ils tomberont tous deux dans le fossé. |
NVG | 2022 | Permettez-leur : ce sont des aveugles, des guides d'aveugles. Mais si l'aveugle conduit l'aveugle, tous deux tomberont dans la fosse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant le Pierre lui dit· Rends explicite pour nous la parabole [celle-ci]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Rends-explicite pour nous // cette // parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit, et dit : « Expose-nous cette parabole ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre respondit; & luy dist: Declaire nous ceste similitude. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Explique-nous la parabole. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Pierre lui dit : “Explique- nous la parabole”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Explique–nous cette parabole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre intervint et lui dit: «Explique-nous cette parole énigmatique.» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre, prenant la parole, lui dit: "Explique-nous la parabole." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre lui répliqua: « Explique-nous la parabole. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Pierre lui dit : " Explique-nous cette parabole. " |
AMIOT | 1950 | Pierre, prenant la parole, lui dit : Expliquez-nous cette parabole. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui demanda : Explique-nous la parabole. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole. |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre lui dit : « Mais explique-nous donc ta sentence. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre prit la parole et lui dit: Explique-nous cette parabole. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous cette parabole.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre prit alors la parole: «Explique-nous, dit-il, cette parabole .» |
BOYER | 2022 | Pierre répond et lui dit : « Éclaire-nous cette parabole. » l |
BAYARD | 2018 | Pierre parla : Que veut dire cette image ? |
KUETU | 2023 | Mais Petros prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros répond et lui dit : « Explique-nous l’exemple. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ répondit et lui dit : « Mârane, explique-nous cette parabole. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit explique-nous la comparaison |
STERN | 2018 | Kéfa lui dit alors : Explique-nous cette parabole. |
LIENART | 1951 | Pierre prenant la parole, lui dit : “Explique-nous la parabole.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre prenant la parole, lui dit: “Explique-nous la parabole.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre, prenant la parole, lui dit: " Expliquez-nous [cette] parabole. " |
LAUSANNE | 1872 | Or Pierre prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. - |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Expoſe nous cette ſimilitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit; Explique-nous cette similitude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, lui dit : explique-nous cette similitude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole lui dit : Explique-nous cette parabole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre répondant, et lui dit: Explique-nous cette parabole. |
SACY | 1759 | Pierre prenant la parole, lui dit: Expliquez-nous cette parabole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, prenant la parole, Lui dit: Expliquez-nous cette parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre, reprenant, lui dit: «Explique-nous la parabole.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre lui dit : “ Explique-nous cet exemple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Pierre lui dit : « Explique-nous l’exemple que tu as donné. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Explique-nous cette comparaison. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Explique-nous cette parabole. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre prit la parole et lui dit: «Explique-nous le sens de cette image.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre intervint en disant: — Explique-nous la comparaison de tout à l’heure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre intervint en disant :—Explique-nous la comparaison de tout à l’heure.— |
NVG | 2022 | Mais Pierre répondant lui dit: "Lisons cette parabole." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Au plus haut point vous aussi incapables de comprendre vous êtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : [Est-ce] à-un-tel-sommet [que] vous aussi, [c’est] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Et vous, êtes-vous encore sans entendement ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Et vous; estes vous encore sans entendement? |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « À quel point vous êtes vous aussi sans discernement ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Etes–vous encore sans intelligence, vous aussi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit: «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sur quoi il dit: « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
LITURGIE | 2013 | Jésus répliqua : " Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ? |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Êtes-vous encore vous aussi sans intelligence ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
DARBY | 1885 | Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché ? |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui dit: Vous aussi êtes-vous sans intelligence? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus dit: «Êtes-vous donc encore, vous aussi, spirituellement bornés? |
BOYER | 2022 | Et celui-ci dit : « Oh vous êtes à ce point sans comprendre ! |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : L’intelligence vous ferait donc défaut à vous aussi? |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Êtes-vous aussi à ce point sans discernement ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Jusqu’à cette heure, même vous, vous ne comprenez pas ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit jusqu'à maintenant vous aussi vous êtes encore sans l'intelligence |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Ne comprenez-vous pas maintenant ? |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus dit: Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence! |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus dit, Vous auſſi, eſtes-vous encore ſans entendement? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus dit; Êtes-vous encore, vous aussi, sans entendement? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus dit: Êtes-vous, vous aussi, encore sans intelligence? |
SACY | 1759 | Et Jesus lui répondit: Quoi! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - «Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?» leur répondit-il. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il dit : “ Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Sur quoi il dit: Vous aussi, êtes- vous encore sans intelligence? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit: «'Etes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? |
SEMEUR | 2000 | — Eh quoi! répondit Jésus, vous aussi, vous ne comprenez pas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh quoi ! répartit Jésus, vous aussi, vous êtes encore incapables de comprendre ? |
NVG | 2022 | Mais il a dit : « Êtes-vous toujours sans comprendre ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non encore vous intelligez en ce que tout ce se allant à l'intérieur envers la bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne pénètrez- vous pas par-l’intelligence que tout ce qui-pénètre envers la bouche, [c’est] envers le ventre [que cela] se-fait-une-place, et envers des latrines [que cela] est-jeté-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | N’entendez -vous point que tout ce qui entre en la bouche, s’en va au ventre et est mis hors par éjection. |
OLIVETAN | 2022 | Nentendez vous pas encore; que tout ce qui entre en la bouche; sen va au ventre; & est mis hors par digestion? |
JACQUELINE | 1992 | Ne réalisez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dehors aux ordures ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre et est rejeté aux lieux d’aisance ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne comprenez–vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d’être évacué aux latrines? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne savez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse? |
JERUSALEM | 1973 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui pénètre dans la bouche passe dans le ventre, puis s'évacue aux lieux d'aisance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait? |
LITURGIE | 2013 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ? |
AMIOT | 1950 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est rejeté aux lieux ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est expulsé aux cabinets ? |
DARBY | 1885 | N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ? |
PEUPLES | 2005 | Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures ? |
COLOMBE | 1978 | Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté à l'écart. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? |
MAREDSOUS | 2004 | Comment n'y songez-vous pas? Tout ce qu'absorbe la bouche passe dans le ventre et s'évacue aux lieux d'aisance. |
BOYER | 2022 | Vous ne savez pas que tout ce qui entre dans la bouche finit dans l’estomac pour être expulsé dans les latrines ? |
BAYARD | 2018 | Vous ne voyez pas que ce qui entre par la bouche s’en va dans le ventre, avant de finir dans la fosse ? |
KUETU | 2023 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est jeté dans les toilettes ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne réalisez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre et de là est chassé dehors ? |
CALAME | 2012 | Ne savez-vous pas que ce qui entre dans la bouche va au ventre et de là, par les sanitaires, est jeté dehors ? |
TRESMONTANT | 2007 | estce que vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche cela s'en va dans le ventre et puis cela est rejeté dans [les lieux de] la souillure |
STERN | 2018 | N'est-il pas évident que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l'estomac, puis est évacué dans les lieux d'aisance ? |
LIENART | 1951 | Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe au ventre et est rejeté aux lieux secrets? |
LAUSANNE | 1872 | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s'en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret? |
GENEVE | 1669 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre en la bouche, s'en va au ventre, & eſt jetté au retrait? |
MARTIN_1707 | 1707 | N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s’en va au ventre, et est jeté au retrait? |
MARTIN_1744 | 1744 | N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l'estomac et ensuite est jeté au secret ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets? |
KING-JAMES | 2006 | Ne comprenez-vous pas encore, que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans les égouts? |
SACY | 1759 | Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, & est jeté ensuite dans un lieu secret; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret? |
OLTRAMARE | 1874 | Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans les intestins, puis s’évacue dans la fosse d’aisance ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne savez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac, puis est éliminé ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre, et ensuite, cela sort de son corps. Vous ne comprenez pas cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche d'une personne passe dans son ventre pour être ensuite éliminé ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche de quelqu'un passe dans son ventre et sort ensuite de son corps? |
SEMEUR | 2000 | Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche va dans le ventre, puis est évacué par voie naturelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne saisissez-vous pas que tout ce qui entre par la bouche est digéré dans le ventre, puis évacué par voie naturelle ? |
NVG | 2022 | Ne comprends-tu pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans l'estomac et est expulsé ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses cependant se allants au dehors hors de la bouche hors du coeur il se sort hors, et ceux-là il rend commun l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C ependant-que les-choses qui-sortent issu-de la bouche, [c’est] à-partir-du cœur [qu’]elle s’en-vont, et- [ce sont] -ces-choses-là [qui] rendent-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses qui procèdent de la bouche sortent du cœur : ces choses sont (ce) qui souille l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les choses; qui procedent de la bouche; partent du coeur: & ces choses sont qui souillent lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela souille l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qui provient de la bouche sort du coeur, et c’est cela qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui souille l’être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce qui sort de la bouche provient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que ce qui sort de la bouche procède du coeur, et c'est cela qui souille l'homme? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme; |
LITURGIE | 2013 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
AMIOT | 1950 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et voilà ce qui profane l’homme. |
DARBY | 1885 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui souille l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
COLOMBE | 1978 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui rend l'homme impur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ce que profère la bouche vient du coeur et c'est cela qui peut souiller l'homme. |
BOYER | 2022 | Mais les choses qui sortent de la bouche sont extraites du cœur, et ces choses salissent l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Mais ce qui sort de la bouche vient droit du cœur ; c’est par là que l’être humain est sali. |
KUETU | 2023 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là rendent l'être humain impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur et cela contamine l’homme. |
CALAME | 2012 | Mais ce qui sort de la bouche, sort du cœur, et c’est cela qui souille le cœur de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ce qui sort de la bouche cela provient du cœur et c'est cela qui souille l'homme |
STERN | 2018 | Mais ce qui sort de votre bouche vient en réalité du cœur, et c'est cela qui rend une personne impure. |
LIENART | 1951 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui souille l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ce sont là celles qui souillent l'homme; |
GENEVE | 1669 | Mais les choſes qui ſortent de la bouche, partent du coeur, & ces choſes-là ſoüillent l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur et c’est ce qui souille l’homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces choses qui sortent de la bouche viennent du coeur; et elles souillent l'homme. |
SACY | 1759 | mais que ce qui sort de la bouche part du coeur, & que c’est ce qui rend l’homme impur? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c'est là ce qui souille l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l'homme impur! |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ce qui provient de la bouche sort du cœur, et c’est cela qui souille l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ce qui sort par la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend un homme impur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; et c'est là ce qui souille l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur. Voilà ce qui rend une personne impure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est cela qui rend quelqu'un impur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est cela qui rend l'homme impur. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En revanche, ce qui sort de la bouche, ce qui vient du cœur, c’est cela qui rend l’homme « impur ». |
NVG | 2022 | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et elles souillent l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car hors du coeur se sortent calculs au-travers méchants, meurtres, adultérations, pornations, vols, faux témoignages, blasphémies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet à-partir-du cœur [que] sortent tenues-en-considérations mauvaises, assassinats, adultères, prostitutions, vols, témoignages-de-mensonge, blasphèmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car du cœur viennent (les) mauvaises cogitations , homicides, adultères, fornications, larcins, faux témoignages, blasphèmes. |
OLIVETAN | 2022 | Car du coeur partent mauvaises cogitations; homicides; adulteres; fornications; larcins; faulx tesmoingnages; blaspahemes. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'est du cœur que proviennent réflexions mauvaises meurtres adultères prostitutions vols faux témoignages blasphèmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est du coeur que sortent mauvaises raisons, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies. |
OECUMENIQUE | 1976 | Du coeur en effet proviennent intentions mauvaises, meurtres, adultères, inconduites, vols, faux témoignages, injures. |
JERUSALEM | 1973 | Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies; |
LITURGIE | 2013 | Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations. |
AMIOT | 1950 | Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
GROSJEAN | 1971 | Car du cœur viennent les mauvaises raisons, les meurtres, les adultères, les prostitutions, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes; |
DARBY | 1885 | Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : |
DARBY-REV | 2006 | Car c'est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures : |
PEUPLES | 2005 | Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. |
COLOMBE | 1978 | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, prostitutions, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l'immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
MAREDSOUS | 2004 | Du coeur, en effet, proviennent les pensées malhonnêtes: meurtres, adultères, dévergondages, vols, faux témoignages, calomnies. |
BOYER | 2022 | C’est bien du cœur que sont extraits les propos cruels, les meurtres, infidélités, prostitution, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
BAYARD | 2018 | Du cœur viennent : les pensées malveillantes, les meurtres, l’adultère, les infidélités, les vols, les parjures, les blasphèmes. |
KUETU | 2023 | Car c'est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les relations sexuelles illicites, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, du cœur sortent ruminations criminelles, meurtres, adultères, puteries, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
CALAME | 2012 | Car du cœur, sortent les pensées mauvaises, l’adultère, le meurtre, la prostitution, le vol, le faux témoignage, le blasphème. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est du cœur que sortent les pensées mauvaises les crimes les tromperies les prostitutions les vols les attestations de mensonge les outrages [à dieu] |
STERN | 2018 | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, le meurtre, l'adultère et toutes formes de dérèglements sexuels, ainsi que le vol, les mensonges, la calomnie... |
LIENART | 1951 | C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est du cœur que viennent des pensées mauvaises: meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est du coeur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes {Ou les blasphèmes.}. |
GENEVE | 1669 | Car du coeur ſortent les penſées malignes, les meurtres, les adulteres, les paillardiſes, les larrecins, les faux teſmoignages, les detractions. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les paillardises, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car du coeur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
SACY | 1759 | Car c’est du coeur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes & les médisances: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur; |
OLTRAMARE | 1874 | Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, c’est du cœur que sortent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, c’est du cœur que viennent les raisonnements mauvais : les meurtres, les adultères, les actes sexuels immoraux, les vols, les faux témoignages et les blasphèmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les mauvaises pensées sortent du cœur. Alors les gens tuent les autres, ils commettent l'adultère, ils ont une vie immorale, ils volent. Ils mentent devant le tribunal et ils disent du mal des autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car de son cœur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans la débauche, voler, prononcer de faux témoignages et dire des insultes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car de son coeur viennent les mauvaises pensées qui le poussent à tuer, commettre l'adultère, vivre dans l'immoralité, voler, prononcer de faux témoignages et dire du mal des autres. |
SEMEUR | 2000 | Car, c’est du coeur que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, à l’immoralité, au vol, aux faux témoignages, aux blasphèmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est du cœur de l’homme que proviennent les mauvaises pensées qui mènent au meurtre, à l’adultère, aux liaisons dépravées, au vol, aux faux témoignages, aux calomnies, aux injures contre Dieu. |
NVG | 2022 | Car c'est du cœur que procèdent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci il est les rendants communs l'être humain, le fait cependant aux mains non lavées de manger ne rend pas commun l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci sont celles qui-rendent-commun l’Homme, cependant-que le-fait, avec des mains non-lavées, de manger ne rend- pas -commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses sont (ce) qui souille l’homme. Mais n’avoir point les mains lavées pour manger, ce(la) ne souille point l’homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Ces choses sont qui souillent lhomme: mais manger les mains non lauees; ce ne souille pas lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | C'est cela qui souille l'homme ! Mais manger avec des mains non lavées cela ne souille pas l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce qui souille l’être humain; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est là ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains ne rend pas l'homme impur.» |
JERUSALEM | 1973 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. " |
AMIOT | 1950 | Voilà ce qui rend l'homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l'homme impur. |
GROSJEAN | 1971 | c’est cela qui profane l’homme. Mais manger avec des mains non lavées ne profane pas l’homme. |
DARBY | 1885 | ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | voilà ce qui souille l'homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur. |
COLOMBE | 1978 | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà ce qui rend l'homme impur; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne rend pas l'homme impur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà ce qui souille l'homme; quant à manger sans se laver les mains, non, cela ne souille point l'homme.» |
BOYER | 2022 | Ces choses-là salissent l’humanité, mais manger sans avoir lavé ses mains ne salit pas l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Voila ce qui salit l’homme ; non de manger sans s’être lavé les mains. |
KUETU | 2023 | Ce sont ces choses-là qui rendent l'être humain impur. Mais manger sans avoir les mains lavées, cela ne rend pas l'être humain impur. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est cela qui contamine l’homme. Mais manger sans se laver les mains, cela ne contamine pas l’homme. » |
CALAME | 2012 | C’est cela qui souille le fils d’homme. Si un homme mange, ses mains non lavées, il ne se souille pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qui souille l'homme mais [le fait de] manger avec des mains qui n'ont pas été baignées cela ne souille pas l'homme |
STERN | 2018 | Voilà ce qui rend une personne impure ! Mais manger sans avoir fait ntilat-yadayim ne rend pas une personne impure. |
LIENART | 1951 | C'est tout cela qui souille l'homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est tout cela qui souille l'homme; mais de manger sans se laver les mains, ce n'est pas cela qui souille l'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ce qui souille l'homme; mais manger avec des mains non lavées, cela ne souille point l'homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l'homme. |
GENEVE | 1669 | Ce ſont ces choſes-là qui ſoüillent l'homme: mais de manger ſans avoir les mains lavées, cela ne ſoüille point l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce sont là les choses qui souillent l’homme: mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce sont là les choses qui souillent l'homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme, mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme. |
SACY | 1759 | ce sont là les choses qui rendent l’homme impur; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | oui, voilà ce qui rend l'homme impur! Quant à manger sans avoir pratiqué l'ablution des mains, ce n'est point contracter une impureté.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est là ce qui souille l’homme ; mais prendre un repas avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sont ces choses-là qui rendent un homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas un homme impur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce qui rend une personne impure. Mais quand on ne se lave pas les mains avant de manger, cela ne rend pas impur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà ce qui rend impur ! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas impur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà ce qui rend l'homme impur! Mais manger sans s'être lavé les mains selon la coutume, cela ne rend pas l'homme impur.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà ce qui rend l’homme impur. Mais manger sans s’être lavé les mains ne rend pas l’homme impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voila ce qui salit l’homme. Mais de manger sans avoir trempé rituellement ses mains dans l’eau, cela ne rend pas l’homme « impur ». |
NVG | 2022 | Ce sont les choses qui souillent un homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas un homme." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti de-là, Jésus a-regagné-place envers la région de Tyr et de Sidon. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus /se/ partit de là, et s’en alla es parties de Tyr et Sidon. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus sortit de la: & sen alla es parties de Tyr et vidon. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort de là il se retire du côté de Tyr et Sidon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
JERUSALEM | 1973 | En sortant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon, |
LITURGIE | 2013 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant de là, Jésus se retira dans la province de Tyr et Sidon. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
DARBY-REV | 2006 | Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon. |
PEUPLES | 2005 | Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. |
COLOMBE | 1978 | Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus partit de là se retirer dans les environs de Tyr et Sidon. |
BOYER | 2022 | Et quittant les lieux, Jésus, lui, se retire sur la frontière de Tyr et de Sidon. |
BAYARD | 2018 | Quittant les lieux, Jésus se retira dans les contrées de Tyr et de Sidon. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ sort de là. Il se retire du côté de Sor et de Sidôn. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ sortit de là et vint à la frontière de Tsour et Tsaïdân. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti de là ieschoua et il s'est enfui jusqu'à la frontière du territoire de tzôr et de tzidôn |
STERN | 2018 | Yéchoua partit de ce lieu et se rendit dans la région de Tzor et Tzidon. |
LIENART | 1951 | Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, étant parti de là, se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
GENEVE | 1669 | Apres, Jeſus partant de là, ſe retira és quartiers de Tyr & de Sidon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus partant de là, se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus partant de là se retira aux quartiers de Tyr et de Sidon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, partit de là, et alla dans les contours de Tyr et de Sidon. |
SACY | 1759 | Jesus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr & de Sidon; |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus partit de là pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr et de Sidon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
SEMEUR | 2000 | En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr et de Sidon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En quittant cet endroit, Jésus se rendit dans la région de Tyr de Sidon. |
NVG | 2022 | Et Jésus sortit de là et se retira dans les régions de Tyr et de Sidon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici une femme Cananéenne depuis ces frontières-là ayante sortie croassait disante· Fais moi miséricorde, Maître fils de Dauid· Ma fille malicieusement est démonisée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’une femme, une cananéenne étant-sortie depuis ces territoires-constitués-là, hurlait en-parlant-ainsi : Prends- moi -en-misédicorde, Seigneur, Fils de David ! Ma fille [est] malicieusement [atteinte], elle est-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme cananéenne, laquelle était partie des fins d’icelles , criait, en lui disant : « Aie merci’ de moi Seigneur, fils de David. Ma fille est misérablement vexée du diable ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy une femme Cananee laquelle estoit partie de ces quartiers la; crioit a luy disant: Aye mercy de moy Seigneur filz de David; ma fille est miserablement tormentee du diable. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici une femme Cananéenne elle sort de ces frontières. Elle criait en disant : « Aie pitié de moi Seigneur fils de David ! Ma fille va mal : elle a un démon. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’une Cananéenne, sortie de ce territoire, criait : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! ma fille souffre cruellement d’un démon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier: Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici qu'une Cananéenne vint de là et elle se mit à crier: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là, s'écriait: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. » |
LITURGIE | 2013 | Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : " Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. " |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'une Chananéenne, venue de cette région, se mit à crier : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier : Aie pitié de moi, seigneur, fils de David, ma fille est possédée d’un mauvais démon. |
DARBY | 1885 | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici qu'une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
PEUPLES | 2005 | Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est affligée d’un démon ! » |
COLOMBE | 1978 | Une femme cananéenne qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David. Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors une femme cananéenne qui venait de cette région lui cria: «Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voilà qu'une Cananéenne, originaire de ce pays, s'écria: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
BOYER | 2022 | Et voyez ! une femme cananéenne jaillit de ces contrées en criant, et dit : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est malement possédée d’un démon. » |
BAYARD | 2018 | Une Cananéenne en venait. Elle lui cria : Pitié, seigneur, fils de David. Un démon s’est emparé de ma fille et la tourmente. |
KUETU | 2023 | Et voici, une femme kena'ânéenne, sortant de ces contrées, s'écria en lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est misérablement tourmentée par un démon. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici une femme, une Kena’anit ; elle sort de ces frontières et crie. Elle dit : « Matricie-moi, Adôn bèn David ! Ma fille va mal, par un démon. » |
CALAME | 2012 | Et voici, une femme Kena’nâïthâ sortit de ces frontières-là, criant et disant : « Aie pitié de moi, Mâri, fils de Dawid ! Ma fille est cruellement dominée par un démon !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici une femme du pays de qanaan de ce territoire elle est sortie et elle a crié et elle a dit aie pitié de moi seigneur fils de dawid ma fille est possédée par un esprit mauvais |
STERN | 2018 | Une femme de Canaan qui vivait là s'approcha de lui et l'implora : Seigneur, aie pitié de moi, Fils de David. Ma fille est cruellement maintenue sous l'emprise des démons ! |
LIENART | 1951 | Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier: “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j'ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortie de ce pays-là, se mit à crier: " Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà qu'une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s'écria en lui disant: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque! |
GENEVE | 1669 | Et voici une femme Cananéenne, partie de ces quartiers-là, qui s'écria, lui diſant, Seigneur, fils de David, aye pitié de moi: ma fille eſt miſerablement tourmentée du diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, une femme Cananéenne, [qui était] partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant; Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est misérablement tourmentée du diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s'écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d'un démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers-là, s’écria et lui dit : Seigneur, fils de David, aie pitié de moi, ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, une femme de Canaan, qui venait de ces contours, s'écria, lui disant: Ô SEIGNEUR, toi fils de David, aie pitié de moi, ma fille est gravement tourmentée par un démon. |
SACY | 1759 | et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant: Seigneur, Fils de David. ayez pitié de moi: ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'une femme chananéenne, venue de ces contrées, s'écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s'écriant: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, une femme phénicienne de ce territoire sortit et cria, en disant : “ Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est fortement démonisée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une femme de cette région, une Phénicienne, vint vers lui et cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est sous l’emprise cruelle d’un démon. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant: Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une femme de cette région, une Cananéenne, arrive. Elle se met à crier : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille a un esprit mauvais en elle, elle va très mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria : « Seigneur, fils de David, prends pitié de moi ! Ma fille est cruellement possédée par un démon ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme cananéenne qui vivait dans cette région vint à lui et s'écria: «Maître, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est tourmentée par un esprit mauvais, elle va très mal!» |
SEMEUR | 2000 | Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier: — Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voilà qu’une femme cananéenne, qui habitait cette région, sortit de chez elle et se mit à crier :—Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! J’ai une fille qui souffre horriblement parce qu’un démon la tourmente. |
NVG | 2022 | Et voici, une femme cananéenne sortit de ces confins et s'écria en disant : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est gravement tourmentée par un démon." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ne lui fut pas répondu un discours. Et ayants venus auprès ses disciples l'interrogeaient disants· Délie la loin, en ce qu'elle croasse de derrière nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ne lui a- pas -répondu une parole. Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis le pressaient en-parlant-ainsi : Délie- la -loin-de [toi] parce-qu’elle hurle derrière nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Lequel ne lui répondit pas un mot. Et les disciples vinrent et le priaient, disant. « Donne-lui congé, car elle crie après nous ». |
OLIVETAN | 2022 | Lequel ne luy respondit pas ung mot. Et ses disciples vindrent; & le prioyent disans: Donne luy congie; car elle crye apres nous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s'approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la parce qu'elle crie après nous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples vinrent lui demander: Renvoie–la, car elle crie derrière nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, lui firent cette demande: «Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le priaient: "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant: « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : " Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! " |
AMIOT | 1950 | Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s'approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu'elle nous poursuit de ses cris. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : Renvoie-la car elle crie derrière nous. |
DARBY | 1885 | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s'approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
PEUPLES | 2005 | Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui : « Renvoie-la, vois comme elle crie après nous ! » |
COLOMBE | 1978 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne lui répondit pas un mot; ses disciples s'approchèrent et lui demandèrent: «Renvoie-la, car elle crie derrière nous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus ne répondit mot. Et ses disciples vinrent lui dire avec insistance: «Renvoie-la; elle nous poursuit de ses cris.» |
BOYER | 2022 | Et celui-ci ne lui répond rien, pas une parole. Les disciples s’approchent de lui, insistent auprès de lui en disant : « Chasse-la, elle crie après nous. » |
BAYARD | 2018 | Lui ne disait rien. Ses disciples s’avancèrent : Fais partir cette femme. Ses cris, derrière nous, sont insupportables. |
KUETU | 2023 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. » |
CALAME | 2012 | Mais il ne retourna aucune parole. Ses disciples s’approchèrent de lui et le supplièrent: « renvoie-la, car elle hurle derrière nous!» |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu'elle crie derrière nous |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua ne lui dit pas un mot. Puis, ses talmidim s'approchèrent de lui et l'exhortèrent : Renvoie-Ia car elle nous suit et ne cesse de nous harceler avec ses pleurs. |
LIENART | 1951 | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-là, car elle nous poursuit avec ses cris!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s'approchèrent et lui firent cette prière: “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ne lui répondit pas un mot. Alors les disciples, s'étant approchés, le priaient en disant: Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il ne lui répondit pas un mot; et ses disciples s'approchant, le prièrent en disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
GENEVE | 1669 | Mais il ne lui reſpondit mot. Alors ſes diſciples s'approchans le prierent, diſans, Donne lui congé: car elle crie en nous ſuivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il ne lui répondit mot: et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant; Renvoie-la: car elle crie après nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il ne lui répondit rien. Sur quoi ses disciples s’étant approchés le prièrent, disant : Renvoie-là, car elle crie après nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s'approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. |
SACY | 1759 | Mais il ne lui répondit pas un seul mot; & ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant; Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s'approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme; — «elle nous poursuit de ses cris», disaient-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’avancèrent donc et se mirent à le prier : “ Renvoie-la ; parce qu’elle ne cesse de crier derrière nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Dis-lui de s’en aller, parce qu’elle n’arrête pas de nous suivre en criant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'étant approchés le priaient disant: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus ne lui répond pas un mot. Ses disciples s'approchent de lui et lui disent : « Fais partir cette femme ! Elle n'arrête pas de crier derrière nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande : « Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus ne répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent pour lui adresser cette demande: «Renvoie-la, car elle ne cesse de crier en nous suivant.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent-Renvoie-la, car elle ne cesse de nous suivre en criant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus ne lui répondit pas un mot.Ses disciples finirent par intervenir, et ils lui demandèrent avec instance :—Accorde-lui donc ce qu’elle te demande, car elle ne cesse de nous suivre et nous fatigue avec ses cris. |
NVG | 2022 | Qui ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s'approchèrent et le supplièrent en disant : « Laisse-la partir, car elle crie après nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Non je fus envoyé sinon envers les brebis celles ayants dépéris de la maison de Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je n’ai- pas -été-envoyé, sinon envers les brebies, celles [qui sont] -menées-à-leur-perte, de la maison d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit, et dit : « Je ne suis point envoyé sinon aux brebis qui sont péries , de la maison d’Israël ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il respondit; & dist: Je ne suis envoye sinon aux brebis qui sont peries de la maison Disrael. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux moutons perdus de la maison d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.» |
JERUSALEM | 1973 | A quoi il répondit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il répliqua: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la communauté d'Israël.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Ma mission se borne aux brebis perdues de la maison d'Israël .» |
BOYER | 2022 | Mais lui répond en disant : «Je n’ai été envoyé nulle part ailleurs qu’au secours des brebis perdues de la maison d’Israël. » |
BAYARD | 2018 | II répondit : Ce n’est que vers les brebis égarées de la maison d’Israël que j’ai été envoyé. |
KUETU | 2023 | Et il répondit en disant : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il répond et dit : « Je n’ai été envoyé qu’aux ovins perdus de la maison d’Israël. » |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Je n’ai été envoyé que pour les moutons perdus de la maison d’Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit je n'ai été envoyé que vers le troupeau perdu de la maison d'israël |
STERN | 2018 | Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Yisraël. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il dit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Et il reſpondit, & dit, Je ne ſuis envoyé ſinon aux brebis peries de la maiſon d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il répondit, et dit; Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il répondit, et dit : je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il répondit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis de la maison d’Israël qui se sont perdues. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il prit la parole: «C'est seulement aux brebis perdues de la maison d'Israël que j'ai été envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Je n’ai été envoyé que vers les brebis perdues de la nation d’Israël. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Dieu m'a envoyé seulement pour les gens d'Israël, qui sont comme des moutons perdus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Je n'ai été envoyé que vers les moutons perdus du peuple d'Israël. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues du peuple d'Israël.» |
SEMEUR | 2000 | Ce à quoi il répondit: — Ma mission se limite aux brebis perdues du peuple d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À quoi il répondit :—Ma mission se borne aux brebis égarées du peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | Et lui-même répondit et dit: "Je n'ai été envoyé qu'aux brebis qui ont péri de la maison d'Israël." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant ayante venue prosternait vers lui disante· Maître, aide moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais icelle vint et le adora disant : « Seigneur, aide moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais icelle vint; & ladora; disant: Seigneur ayde moy. |
JACQUELINE | 1992 | Elle vient et se prosterne devant lui en disant : « Seigneur ! Secours-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais elle vint, et elle se prosternait devant lui, en disant : “Seigneur, secours-moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais la femme vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-elle, viens à mon secours!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: "Seigneur, viens à mon secours!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Elle cependant, revenant à la charge, l'adorait en disant: « Seigneur, secours-moi! » |
LITURGIE | 2013 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : " Seigneur, viens à mon secours ! " |
AMIOT | 1950 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secourez-moi. |
GROSJEAN | 1971 | Mais elle vint se prosterner devant lui et dit : Seigneur, secours-moi! |
DARBY | 1885 | Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours ! |
PEUPLES | 2005 | Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant : « Seigneur, fais quelque chose pour moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais elle vint se prosterner devant lui en disant: Seigneur, viens à mon secours. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais elle vint se prosterner devant lui et dit: «Seigneur, secours-moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais alors cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi!» |
BOYER | 2022 | Voilà que cette femme arrive, et se prosterne devant lui en disant : « Aide-moi ! » |
BAYARD | 2018 | La femme était à ses pieds : Seigneur, viens à mon aide. |
KUETU | 2023 | Mais s'étant approchée, elle l'adorait en disant : Seigneur, aide-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Elle vient, se prosterne devant lui et dit : « Adôn, secours-moi ! » |
CALAME | 2012 | Elle vint se prosterner à ses pieds et dit : « Mâri, aide-moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle elle est venue et elle s'est prosternée devant lui et elle a dit seigneur viens à mon secours |
STERN | 2018 | Mais elle vint et tomba à ses pieds et dit : Seigneur, aide-moi ! |
LIENART | 1951 | La femme vint se prosterner à ses pieds, disant : “Seigneur, viens à mon secours!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La femme vint se prosterner à ses pieds, disant: “Seigneur, viens à mon secours!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: " Seigneur, secourez-moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais s'étant approchée, elle l'adorait, disant: Seigneur, sois-moi en aide! - |
GENEVE | 1669 | Et elle vint & l'adora, diſant, Seigneur, aide moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais elle vint, et l’adora, disant; Seigneur, assiste-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elle vint et elle se prosterna en disant : Seigneur, aide-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle vint, et l'adora, disant: SEIGNEUR, aide-moi. |
SACY | 1759 | Mais elle s’approcha de lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, assistez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais elle vint, et L'adora, en disant: Seigneur, secourez-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais la femme vint se prosterner devant lui, disant: «Seigneur, viens à mon secours.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand la femme arriva, elle se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, aide-moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la femme vint s’incliner devant lui et lui dit : « Seigneur, aide-moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais elle, s'étant approchée, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la femme vient se mettre à genoux devant lui en disant : « Seigneur, aide-moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la femme vint se prosterner devant lui et dit : « Seigneur, aide-moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la femme vint se mettre à genoux devant lui et dit: «Maître, aide-moi!» |
SEMEUR | 2000 | Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant: — Seigneur, viens à mon secours! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant :—Seigneur, aide-moi ! |
NVG | 2022 | Mais elle vint et l'adora en disant : « Seigneur, aide-moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de jeter aux chiots. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-ainsi-parlé : Il n’[est] pas beau de prendre le pain des enfants et de [le] jeter aux petits-chiens. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit, et dit : « Il n’est pas bon (de) prendre le pain des enfants, et (de) le jeter / aux chiens. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy respondant; dist: Il nest pas bon de prendre le pain des enfans; & le ietter aux chiens. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» - |
JERUSALEM | 1973 | Il lui répondit: "Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il répliqua: « Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : " Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " |
AMIOT | 1950 | Il lui répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui répondit : Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» – |
BOYER | 2022 | Et lui répond en disant : « Ce n’est pas beau de prendre le pain aux enfants pour le jeter aux chiens. » |
BAYARD | 2018 | II ajouta : Ce n’est pas bien d’enlever le pain aux enfants pour le donner aux petits chiens. |
KUETU | 2023 | Et il lui répondit, en disant : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Il n’est pas beau de prendre le pain des fils pour le jeter aux chiens. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens |
STERN | 2018 | Il répondit : Il n'est pas juste de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux chiens. |
LIENART | 1951 | Il lui répondit : “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui répondit: “Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il dit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. - |
GENEVE | 1669 | Et lui, reſpondant dit, Il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui répondit, et dit; Il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui répondit, et dit : il ne convient pas de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui répondit : Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il lui répondit et dit: Il n'est pas convenable de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Il n’est pas juste de prendre le pain des enfants, & de le donner aux chiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il répondit: «Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui répondit : « Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il répondit: Il n'est pas permis de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» - |
SEMEUR | 2000 | Il lui répondit: — Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison pour le jeter aux petits chiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui répondit :—Il ne serait pas juste de prendre le pain des enfants de la maison et de le jeter aux petits chiens.— |
NVG | 2022 | Qui répondit et dit: "Il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le donner aux chiens." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant dit· Oui Maître, car il mange aussi les chiots à partir des miettes de celles tombantes loin de la table de leurs Maîtres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celle-ci a-ainsi-parlé : Oui, Seigneur ! Aussi, en-effet, les petits-chiens mangent-ils depuis les miettes qui-tombent depuis la table de leurs seigneurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et elle répondit : « Il est ainsi, sire, mais aussi les petits chiens mangent les miettes qui choient de la table de leurs seigneurs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et elle respondit: Il est ainsi Seigneur. Mais aussi les chiens mangent des myettes; qui cheent de la table de leurs seigneurs. |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Oui Seigneur ! Et justement les chiots mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle dit : “Oui, Seigneur ; mais les petits chiens, certes, mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est vrai, Seigneur, dit–elle; d’ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres… |
OECUMENIQUE | 1976 | «C'est vrai, Seigneur! reprit-elle; et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sur quoi elle dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
LITURGIE | 2013 | Elle reprit : " Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. " |
AMIOT | 1950 | Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
GROSJEAN | 1971 | Elle dit : Si, seigneur; car les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs seigneurs. |
DARBY | 1885 | Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
DARBY-REV | 2006 | Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
PEUPLES | 2005 | La femme lui dit : « Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres. » |
COLOMBE | 1978 | Oui, Seigneur, dit-elle, pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
SEGOND-21 | 2007 | «Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
MAREDSOUS | 2004 | Assurément, Seigneur, reprit-elle, du moins les petits chiens mangent-ils les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
BOYER | 2022 | Mais elle, de dire : « Oui, Seigneur, mais les chiens mangent bien les miettes tombées de la table de leur maître. » |
BAYARD | 2018 | Et elle : Tu as raison, seigneur. Mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table des maîtres. |
KUETU | 2023 | Mais elle dit : Cela est vrai Seigneur ! Cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle dit : « Oui, Adôn ! Mais même les chiots mangent les miettes qui tombent de la table de leurs Adôn. » |
CALAME | 2012 | Elle lui dit : « Oui, Mâri, aussi les chiens mangent-ils les miettes qui tombent des tables de leurs seigneurs, et ils vivent. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle a dit oui seigneur mais les petits des chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres |
STERN | 2018 | C'est vrai, Seigneur, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les restes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
LIENART | 1951 | Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle répondit: “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent des miettes, qui tombent de la table de leurs maîtres. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais elle dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres {Grec de leurs seigneurs.}. - |
GENEVE | 1669 | Mais elle dit, Il eſt bien vrai, Seigneur: toutefois les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maiſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais elle dit; Il est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
KING-JAMES | 2006 | Mais elle dit: Cela est vrai, SEIGNEUR, cependant les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
SACY | 1759 | Elle répliqua: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle répliqua: «Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle dit : “ Oui, Seigneur ; et pourtant les petits chiens mangent bien des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle dit : « C’est vrai, Seigneur. Mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais elle dit: Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui dit : « Seigneur, tu as raison. Pourtant, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Seigneur, c'est vrai, dit-elle. Pourtant même les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est vrai, Maître, dit-elle, pourtant même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
SEMEUR | 2000 | — C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est vrai, Seigneur, répliqua-t-elle, et pourtant les petits chiens se nourrissent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
NVG | 2022 | Mais elle dit: "Oui, Seigneur, car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant été répondu le Iésous dit à elle· O femme, grande de toi la croyance· Soit devenu à toi comme tu veux. Et fut guérie sa fille depuis cette heure-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-répondu, Jésus lui a-parlé-ainsi : Ô femme, [c’est] grande [qu’est] ta foi. Que [Dieu] fasse-advenir pour toi comme tu [le] veux. Et il a-guéri sa fille depuis cette heure-là.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Lors Jésus répondit, et lui dit « O femme, ta foi est grande, (qu’) il te soit fait ainsi que tu veux ! » Et sa fille fut saine en cette même heure. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus respondit; & luy dist: Dfemme; ta foy est grande: il te soit faict ainsi que tu veulx. Et sa fille fut guarie en ceste mesme heure. |
JACQUELINE | 1992 | Alors Jésus répond et lui dit : « Ô femme ! Elle est grande ta foi ! qu'il advienne comme tu veux ! » Sa fille est rétablie dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, prenant la parole, Jésus lui dit : “O femme, grande est ta foi ! Qu’il te soit fait comme tu veux”. Et sa fille fut guérie dès cette heure- là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus lui dit: Ô femme, grande est ta foi; qu’il t’advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus lui répondit: «Femme, ta foi est grande! Qu'il t'arrive comme tu le veux!» Et sa fille fut guérie dès cette heure-là. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus lui répondit: "O femme, grande est ta foi! Qu'il t'advienne selon ton désir!" Et de ce moment sa fille fut guérie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Jésus lui répliqua: « O femme! ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu désires. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! " Et, à l’heure même, sa fille fut guérie. |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus lui répondit : Ô femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus lui répondit : ô femme, ta foi est grande ! Qu’il te soit fait comme tu veux. Et sa fille fut guérie sur l’heure. |
DARBY | 1885 | Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, dès ce moment-là, sa fille fut guérie. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui fait cette réponse : « Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux. » Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus lui dit: O femme, ta foi est grande, qu'il te soit fait comme tu le veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande. Sois traitée conformément à ton désir.» A partir de ce moment, sa fille fut guérie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus lui dit: «Ô femme, grande est ta foi! Qu'il te soit fait comme tu le souhaites.» À l'heure même, sa fille fut guérie. Mc 7.31-37; Mc 8.1-10 |
BOYER | 2022 | Et alors Jésus répond, et en disant : « Ô femme, immense la confiance qui vient de toi, que tout t’arrive selon ton désir ! » Oui, il guérit sa fille dans l’heure même. |
BAYARD | 2018 | Jésus rétorqua : Femme, tu as montré une grande confiance. Qu’il en soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie sur -le -champ. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua répondant, lui dit : Ô femme ! Ta foi est grande. Qu'il t'arrive comme tu le veux ! Et à l'heure même, sa fille fut guérie. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, Iéshoua’ répond et lui dit : « Ô femme, elle est grande ton adhérence ! Ce sera pour toi comme tu le veux ! » Sa fille est rétablie sur l’heure. |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ lui dit : « Ô femme, ta foi est grande ! Qu’il soit comme tu le désires. » et sa fille fut guérie dès cette heure. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit femme elle est grande ta certitude de la vérité qu'il [en] soit fait pour toi comme tu l'as voulu et elle a été guérie sa fille à partir de ce moment-là |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Femme, grande est ta foi. Que tes souhaits te soient accordés. Et sa fille fut guérie à l'instant même. |
LIENART | 1951 | Alors Jésus lui répondit : “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Jésus lui répondit: “O femme, ta foi est grande! qu'il te soit fait selon tes désirs!” Et sa fille se trouva guérie à l'heure même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus lui dit: " O femme, votre foi est grande: qu'il vous soit fait comme vous voulez. " Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
LAUSANNE | 1872 | Alors répondant, Jésus lui dit: Ô femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus reſpondant, lui dit, O femme, ta foi [eſt] grande: qu'il te ſoit fait comme tu veux. Et dés ce meſme inſtant ſa fille fut guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus répondant lui dit; Ô femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait comme tu veux: et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus répondant, lui dit : Ô femme ! ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu le souhaites : et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus répondant, il lui dit : Ô femme, ta foi est grande, qu’il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même, sa fille fut guérie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus répondit et lui dit: Ô femme grande est ta foi; qu'il te soit fait comme tu le souhaites. Et à cette heure même sa fille était guérie. |
SACY | 1759 | Alors Jesus lui répondant, lui dit: Ô femme, votre foi est grande; qu’il vous soit fait comme vous le désirez. Et sa fille fut guérie à l’heure même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus lui répondit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le veux. Et sa fille fut guérie à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - «Ô femme! ta foi est grande! reprit alors Jésus, qu'il te soit fait comme tu veux.» Et à cette heure même sa fille fut guérie. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, lui répondant, Jésus dit : “ Ô femme, grande est ta foi ; qu’il te soit fait comme tu le désires. ” Et sa fille fut guérie dès cette heure-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus lui répondit : « Ô femme, grande est ta foi ! Ce que tu désires t’est accordé. » Et immédiatement, sa fille fut guérie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus, répondant, lui dit: femme, ta foi est grande! Qu'il te soit fait comme tu le veux. Et dès cette heure-là, sa fille fut guérie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus répond à la femme : « Ta foi est grande ! Que les choses se passent pour toi comme tu le veux ! » Et au même moment, sa fille est guérie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus lui répondit : « Oh ! que ta foi est grande ! Que tout se passe pour toi comme tu le veux. » Et sa fille fut guérie à ce moment même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus lui répondit: «Oh! que ta foi est grande! Dieu t'accordera ce que tu désires.» Et sa fille fut guérie à ce moment même. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus dit: — O femme, ta foi est grande! Qu’il en soit donc comme tu le veux! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus reprit :—Ô femme, que ta foi est grande ! Que ton désir s’accomplisse.Et, sur l’heure sa fille fut guérie. |
NVG | 2022 | Alors, répondant, Jésus lui dit : Ô femme, ta foi est grande ! Qu'il vous soit fait comme vous le souhaitez. Et sa fille fut guérie à partir de cette heure-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la Galilée, et ayant monté envers la montagne il était assis là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-parti de-là, Jésus est-venu le-long de la mer de Galilée, et étant monté sur la montagne, il était-assis là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti de là, il vint près de la mer de Galilée et monta sur une montagne, et s’assit là. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut party de la; il vint pres de la mer de Galilee: & monta sus une montaigne; et seoit la. |
JACQUELINE | 1992 | S'éloignant de là Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s'assoit là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s’assit. |
OECUMENIQUE | 1976 | De là Jésus gagna les bords de la mer de Galilée. Il monta dans la montagne, et là il s'assit. |
JERUSALEM | 1973 | Etant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s'assit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s'y tenait assis, |
LITURGIE | 2013 | Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit. |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, vint le long de la mer de Galilée ; et ayant gravi la montagne, il s'y assit. |
GROSJEAN | 1971 | Puis Jésus s’en alla; il vint près de la mer de Galilée, monta sur la montagne et s’y assit. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s'assit. |
PEUPLES | 2005 | Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
COLOMBE | 1978 | Jésus quitta ces lieux et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et là il s'assit. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'y assit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus quitta ce pays et revint au bord de la mer de Galilée. Il gravit une colline et s'assit. |
BOYER | 2022 | Et quittant les lieux, lui, Jésus, vient sur le front de mer de Galilée, mais voilà qu’il monte sur la montagne pour s’asseoir là. |
BAYARD | 2018 | S’étant éloigné, Jésus longea la mer de Galilée. Il gravit la montagne et s’assit. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua ayant quitté ce lieu, vint près de la Mer de Galilée. Et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ changea de lieu et vint sur le rivage de la mer de Guelilâ. Il monta sur la montagne et s’assit là. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s'est assis |
STERN | 2018 | Yéchoua partit de là et se rendit sur les bords du lac de Kinnéret. Il monta sur une colline et s'assit. |
LIENART | 1951 | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s'assit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée: il gravit la montagne et s'assit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus quitta ces lieux et vint au bord de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée; puis, étant monté sur la montagne, il s'y assit. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus partant de là, vint prés de la mer de Galilée: puis monta ſur la montagne, & s'aſſit là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée: puis il monta sur une montagne, et s’assit là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s'assit là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée et étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s'y assit. |
SACY | 1759 | Jesus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée; & étant monté sur une montagne, il s’y assit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S'y assit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Partant de là, Jésus vint ensuite près de la mer de Galilée, et, après être monté dans la montagne, il était assis là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus partit de là. Arrivé près de la mer de Galilée, il monta sur une montagne et s’assit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et étant monté sur la montagne, il s'y assit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il s'en va au bord du lac de Galilée. Il monte sur la montagne et là, il s'assoit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s'assit là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus partit de là et se rendit au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline et s'assit. |
SEMEUR | 2000 | Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus repartit de ce pays, il retourna dans la région qui borde le lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit. |
NVG | 2022 | Et quand il eut passé de là, Jésus vint près de la mer de Galilée, et monta sur une montagne, et s'y assit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vinrent vers lui des foules nombreuses ayants avec eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et nombreux autres-différents et ils les flanquèrent à côté de ses pieds, et il les soigna· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés… |
LEFEVRE | 2005 | Et moult de turbes vinrent à lui, lesquelles avaient amené avec elles muets, aveugles, boiteux, mutilés, et plusieurs autres, et les mirent aux pieds d’icelui. Et il les guérit |
OLIVETAN | 2022 | Et moult de tourbes vindrent a luy; lesquelles auoyent amene avec aulx; boiteux; aveugles; sourdz; mutilez; et plusieurs autres: & les mirent aux piedz de Jesus. Et il les guerist; |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses s'approchent de lui ayant avec elles : boiteux aveugles estropiés muets et beaucoup d'autres. Ils les flanquent à ses pieds. Il les guérit |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avancèrent vers lui des foules nombreuses, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres. Et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds–muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit; |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens en grande foule vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets et bien d'autres encore. Ils les déposèrent à ses pieds, et il les guérit. |
JERUSALEM | 1973 | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une foule nombreuse s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des estropiés, des aveugles, des sourds, et bien d'autres malades, et on les jeta à ses pieds, et il les guérit, |
LITURGIE | 2013 | De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
AMIOT | 1950 | Alors de grandes troupes de gens vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, et beaucoup d'autres encore ; on les déposa à ses pieds, et il les guérit. |
GROSJEAN | 1971 | De grosses foules s’approchèrent et, avec elles, des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres, qu’on rejetait à ses pieds; et il les soigna, |
DARBY | 1885 | Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; |
DARBY-REV | 2006 | De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds et il les guérit, |
PEUPLES | 2005 | Toute une foule venait à lui ; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. |
COLOMBE | 1978 | Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit; |
SEGOND-21 | 2007 | Une grande foule s'approcha de lui; il y avait parmi eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les amena aux pieds de Jésus et il les guérit, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
MAREDSOUS | 2004 | Alors des foules nombreuses s'approchèrent de lui; elles amenèrent avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds et il les guérit; |
BOYER | 2022 | Et de nombreuses foules s’approchent de lui, et parmi elles des boiteux, des aveugles, des paralysés, des muets, et beaucoup d’autres, qui se dispersent à ses pieds. Et il les guérit. |
BAYARD | 2018 | Des foules nombreuses vinrent à lui. Il y avait des aveugles, des boiteux, des estropiés, des muets et un grand nombre d’infirmes. On les menait à ses pieds. Il les soignait. |
KUETU | 2023 | Et de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Yéhoshoua et il les guérit. |
CHOURAQUI | 1977 | Des foules nombreuses s’approchent de lui, et avec elles, boiteux, aveugles, estropiés, muets, et bien d’autres encore. Ils les jettent à ses pieds, et il les guérit. |
CALAME | 2012 | Et des foules nombreuses s’approchèrent de lui. Il y avait avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et une multitude d’autres. Ils les mirent aux pieds de Yéchou’, et il les guérit. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors est venue vers lui une foule nombreuse et avec eux il y avait des boiteux des estropiés des aveugles des sourds-muets et beaucoup d'autres et ils les jetaient à ses pieds et lui il les a guéris |
STERN | 2018 | De grandes foules vinrent le rejoindre, amenant avec elles les boiteux, les aveugles, les infirmes, les muets et d'autres personnes. Ils les déposèrent à ses pieds et il les guérit. |
LIENART | 1951 | Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, beaucoup d'autres encore, et on les déposa à ses pieds et il les guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d'autres. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
LAUSANNE | 1872 | Alors de grandes foules s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres. Et ils les jetèrent aux pieds de Jésus, et il les guérit; |
GENEVE | 1669 | Alors pluſieurs troupes vinrent à lui, ayans avec eux des boiteux, des aveugles, des muëts, des manchots, & pluſieurs autres: leſquels ils mirent aux pieds de Jeſus, & il les guerit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs troupes [de gens] vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres: lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs troupes de gens vinrent à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des manchots, et plusieurs autres ; lesquels on mit aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et plusieurs autres qu’ils mirent aux pieds de Jésus et il les guérit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
KING-JAMES | 2006 | Et de grandes multitudes vinrent à lui, ayant avec eux ceux qui étaient boiteux, aveugles, muets, estropiés, et beaucoup d'autres et les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
SACY | 1759 | Alors de grandes troupes de peuple vinrent le trouver, ayant avec eux des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés, & beaucoup d’autres malades qu’ils mirent à ses pieds; & il les guérit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors des foules nombreuses s'approchèrent de Lui, ayant avec elles des muets, des aveugles, des boiteux, des estropiés et beaucoup d'autres malades; et elles les jetèrent à Ses pieds, et Il les guérit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et des troupes nombreuses arrivèrent vers lui, ayant avec elles des paralytiques, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres que l'on déposa à ses pieds. Il les guérit. |
OLTRAMARE | 1874 | Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors s’avancèrent vers lui de grandes foules, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets, et beaucoup d’autres [malades], et on les jeta pour ainsi dire à ses pieds, et il les guérit ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De grandes foules s’approchèrent de lui et lui amenèrent des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et beaucoup d’autres malades. On les déposait à ses pieds, et il les guérissait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres qu'ils jetèrent à ses pieds; et il les guérit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules nombreuses viennent vers lui. Elles amènent avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. Elles les déposent aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens vint à lui, amenant avec eux des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres personnes malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des foules nombreuses vinrent à lui, amenant avec elles des boiteux, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d'autres malades. On les déposa aux pieds de Jésus et il les guérit. |
SEMEUR | 2000 | Des foules nombreuses vinrent auprès de lui et, avec elles, des paralysés, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. On les amena aux pieds de Jésus, et il les guérit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des foules nombreuses vinrent auprès de lui. Les gens amenaient des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les traînaient jusqu’aux pieds de Jésus, et lui les guérissait. |
NVG | 2022 | Et des foules nombreuses vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des boiteux, des muets et beaucoup d'autres, et les jetèrent à ses pieds, et il les guérit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte d'étonner la foule regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· Et ils glorifièrent le Dieu d'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte, [pour] la foule, d’être-étonnée, regardant des sourds-muets adressant [la parole], des manchots sains, et des estropiés qui-marchent, et des aveugles qui-regardent, et ils ont-glorifié le Dieu d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que les turbes s’émerveillaient (en) voyant les muets parler, les boiteux aller droit, et les aveugles voir, et glorifiaient le Dieu d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | tellement que les tourbes sesmerveilloient; voyans les muetz parler; les boiteux marcher; & les aveugles veoir: & glorifioyent le Dieu Disrael. |
JACQUELINE | 1992 | si bien que les foules s'étonnent en regardant des muets qui parlent des estropiés rétablis des boiteux qui marchent des aveugles qui regardent. Ils glorifient le Dieu d'Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de sorte que la foule était saisie d’admiration en voyant des muets parler, des estropiés rétablis, et des boiteux marcher, et des aveugles regarder. Et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | et la foule s’étonnait de voir les sourds–muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi les foules s'émerveillaient-elles à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui redevenaient valides, des boiteux qui marchaient droit et des aveugles qui recouvraient la vue. Et elles rendirent gloire au Dieu d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que la foule fut émerveillée de voir des sourds entendre, des estropiés guérir, et des boiteux marcher, et des aveugles recouvrer la vue; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
LITURGIE | 2013 | Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël. |
AMIOT | 1950 | Et la foule était dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles recouvrer la vue ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | de sorte que la foule s’étonnait de voir des muets parler, des estropiés guérir, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d’Israël. |
DARBY | 1885 | de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. |
DARBY-REV | 2006 | si bien que les foules s'étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela la foule était émerveillée : les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient ! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | aussi la foule était-elle en admiration en voyant les sourds-muets parler, les estropiés trouver la santé, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | de sorte que la foule était émerveillée de voir les muets parler, les estropiés être guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle célébrait la gloire du Dieu d'Israël. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | aussi bien les gens étaient-ils dans l'admiration au spectacle de ces muets qui parlaient, de ces estropiés guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
BOYER | 2022 | Émerveillement des foules qui observent les muets parler, les paralysés se remettre, les boiteux marcher, et les aveugles voir. Oui, elles louent l’éclat de la gloire du Dieu d’Israël. |
BAYARD | 2018 | La foule était émerveillée de voir des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient. Alors des voix s’élevaient : Gloire au Dieu d’Israël ! |
KUETU | 2023 | De sorte que les foules étaient dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient, et elles glorifiaient l'Elohîm d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Les foules s’étonnent en voyant les muets parler, les estropiés s’assainir, les boiteux marcher, les aveugles voir. Ils glorifient l’Elohîms d’Israël. |
CALAME | 2012 | Si bien que ces foules furent émerveillées en voyant les sourdsmuets parlant, les estropiés rétablis, les boiteux marchant, et les aveugles voyant. Il glorifièrent l’Alâhâ d’Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte que le peuple était dans l'étonnement et dans l'admiration puisqu'ils voyaient les muets qui parlaient ceux qui étaient difformes guéris et les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient et ils ont rendu gloire au dieu d'israël |
STERN | 2018 | Les foules étaient stupéfiées en voyant les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles recouvrer la vue ; il dirent alors une brahah au Dieu d'Yisraël. |
LIENART | 1951 | Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la foule était dans l'admiration de voir ces muets parler, ces estropiés guéris, ces boiteux marcher, ces aveugles recouvrer la vue. Et l'on rendait gloire au Dieu d'Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que la foule fut dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés guéris, des boiteux marcher et des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Tellement que les troupes s'étonnerent, voyans les muëts parler, les manchots eſtre ſains, les boiteux cheminer, & les aveugles voir: & glorifierent le Dieu d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que [ces] troupes s’étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir: et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que le peuple était dans l’admiration voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient et ils glorifiaient le Dieu d’Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte que la multitude était émerveillée, quand ils virent que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
SACY | 1759 | de sorte que ces peuples étaient dans l’admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; & ils rendaient gloire au Dieu d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | de sorte que les foules étaient dans l'admiration, voyant les muets parler, les boiteux marcher, les aveugles voir; et elles glorifiaient le Dieu d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De sorte que les multitudes étaient dans l'admiration de voir les sourds-muets parler, les estropiés se guérir, les paralytiques marcher, les aveugles voir. Et elles rendaient gloire au Dieu d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de sorte que la foule fut dans la stupeur en voyant les muets qui parlaient, et les boiteux qui marchaient, et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les gens furent émerveillés de voir les muets qui parlaient, les estropiés qui étaient guéris, les boiteux qui marchaient et les aveugles qui voyaient, et ils glorifièrent le Dieu d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | De sorte que la foule était dans l'admiration de voir des muets qui parlaient, des estropiés qui étaient guéris, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les foules sont très étonnées : en effet, elles voient les muets qui parlent, les infirmes qui sont guéris, les boiteux qui marchent bien et les aveugles qui voient clair. Et elles disent : « Gloire au Dieu d'Israël ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les foules furent très étonnées quand elles virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et elles louaient le Dieu d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens furent remplis d'étonnement quand ils virent les muets parler, les infirmes être guéris, les boiteux marcher et les aveugles voir, et ils se mirent à louer le Dieu d'Israël. |
SEMEUR | 2000 | La foule s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les paralysés marcher, les aveugles retrouver la vue, et tous se mirent à chanter la gloire du Dieu d’Israël. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde s’émerveillait de voir les sourds-muets parler, les estropiés reprendre l’usage de leurs membres, les boiteux marcher, les aveugles retrouver la vue, et chacun chantait la gloire du Dieu d’Israël. |
NVG | 2022 | de sorte que la foule s'étonnait de voir les muets parler, les bien-portants et les boiteux marcher, et les aveugles voir. Et ils magnifièrent le Dieu d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous se ayant appelé auprès ses disciples dit· Je me remue aux entrailles sur la foule, en ce que déjà trois journées ils restent auprès de moi et ils n'ont pas un quelconque qu'ils mangent· Et les délier au loin en jeûnes je ne veux pas, ne pas fortuitement qu'ils aient été déliés à l'excès en le chemin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, a-parlé-ainsi : Je suis-ému-aux-entrailles quant-à la foule, parce-que [voilà] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. Et les délier-loin-de [moi] à jeun, je ne [le] veux pas, de-peur-qu’ils ne défaillent-désormais en chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appela à lui ses disciples, et dit : «J’ai compassion de cette turbe : car il y a déjà trois jours qu’ils persévèrent avec moi, et n’ont rien qu’(ils) puissent manger ; et je ne les veux point renvoyer à jeûn, afin qu’ils ne défaillent en la voie . |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus appellant ses disciples; dist: Jay conpassion de ceste tourbe: car desja troys jours ilz perseuerent avec moy; & nont rien quilz puissent manger: & si ne les veulx point renuoyer ieuns; affin quilz ne deffaillent en chemin. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus appelle à lui ses disciples et dit : « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule : déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger ! Les renvoyer à jeun je ne veux pas de peur qu'ils défaillent en chemin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, appelant à lui ses disciples, dit : “J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. Et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent en chemin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus appela ses disciples et dit: Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et qu’ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus appela ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun: ils pourraient défaillir en chemin.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: "J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples dit: « J'ai compassion de cette foule, car voici trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; cependant je ne veux pas les renvoyer à jeun de peur qu'ils ne défaillent en chemin: » |
LITURGIE | 2013 | Jésus appela ses disciples et leur dit : " Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. " |
AMIOT | 1950 | Or Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne tombent en défaillance sur le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus appela ses disciples et leur dit : Cette foule m’émeut, car voilà déjà trois jours qu’ils restent avec moi et ils n’ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit : « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus appela ses disciples et dit: J'ai compassion de cette foule; car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeûn, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus réunit cependant ses disciples: «J'ai pitié de cette foule, dit-il: Voilà trois jours qu'ils s'attachent à moi, et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, en appelle à ses disciples, et dit : «Je suis ému au plus profond de moi devant ces foules, déjà trois jours que ces gens restent avec moi sans rien pouvoir manger, non, les renvoyer à jeun, je ne veux pas, ils pourraient défaillir en route. » |
BAYARD | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : La vue de ces gens me bouleverse. Voilà trois jours qu’ils restent là, à mes côtés, sans manger. Je ne peux pas les renvoyer sans nourriture. Les forces leur manqueraient sur la route. |
KUETU | 2023 | Or, Yéhoshoua ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers cette foule, car voilà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ appelle ses adeptes et dit : « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun ; ils risqueraient de défaillir en route. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de ces foules. Car voici trois jours qu’ils attendent auprès de moi et ils n’ont rien à manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu’ils ne défaillent sur le chemin. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a appelé ieschoua ceux qui apprenaient avec lui et il a dit elles sont émues mes entrailles sur cette foule car voici déjà trois jours qu'ils restent avec moi et il n'y a pas pour eux de quoi manger et les renvoyer à jeun je ne le veux pas pour qu'il ne défaille pas leur cœur sur la route |
STERN | 2018 | Yéchoua appela ses talmidim et dit : J'ai de la peine pour ces gens, car cela fait trois jours qu'ils sont avec moi et maintenant, ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer affamés, de peur qu'ils ne s'évanouissent sur le chemin du retour chez eux. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : “J'ai compassion de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils ne ma quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailleraient en route.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus ayant appelé ses disciples leur dit: “J'ai compassion de la foule, car voilà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont plus rien à manger. Quant à les renvoyer à jeun, je ne le puis, ils défailliraient en route.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: " J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. " |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, Jésus appelant à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger; et les renvoyer à jeun, je ne le veux pas, de peur qu'ils ne tombent de défaillance en chemin. - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ayant appellé ſes diſciples, dit, Je ſuis émeu de compaſſion envers cette multitude: car il y a déja trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, & ils n'ont rien à manger; & de les renvoyer à jeun, je ne le veux point: de peur qu'ils defaillent en chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit; Je suis ému de compassion envers cette multitude [de gens], car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant appelé ses Disciples, dit : je suis ému de compassion envers cette multitude de gens, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant appelé ses disciples leur dit : J’ai pitié de cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point et ils n’ont rien à manger et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus appela ses disciples, et leur dit: JE SUIS ému de compassion envers cette multitude, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne s'évanouissent en chemin. |
SACY | 1759 | Or Jesus ayant appelé les disciples, leur dit: J’ai compassion de ce peuple, parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; & je ne veux pas les renvoyer qu’ils n’aient mangé, de peur qu’ils ne tombent en défaillance sur le chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, ayant appelé Ses disciples, leur dit: J'ai pitié de cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent avec Moi, et ils n'ont rien à manger; et Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, cependant, appela ses disciples et leur dit: «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent sur la route.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus appela à lui ses disciples et dit : “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun. Ils pourraient défaillir en route. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus appela ses disciples et leur dit : « J’ai pitié de tous ces gens, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide : ils risquent de se trouver mal en route. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus ayant appelé à lui ses disciples, leur dit: Je suis ému de compassion envers cette foule; car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus appelle ses disciples et leur dit : « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas leur demander de rentrer chez eux sans manger. Ils n'auront peut-être pas la force de continuer leur chemin ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela ses disciples et dit : « Je suis bouleversé par ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide ; ils risquent de se trouver mal en chemin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus appela ses disciples et dit: «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer le ventre vide; ils pourraient se trouver mal en chemin.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus appela ses disciples et leur dit: — J’ai pitié de cette foule. Voilà déjà trois jours qu’ils sont restés là, avec moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, Jésus réunit ses disciples et leur dit :—Ces gens me font pitié. Voilà déjà trois jours qu’ils sont là, près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent sur le chemin du retour. |
NVG | 2022 | Mais Jésus dit à ses disciples rassemblés : " J'ai pitié de la foule, car ils sont avec moi depuis trois jours et n'ont rien à manger ; et je ne veux pas les laisser aller vite, de peur qu'ils échouent en chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les disciples lui disent · D'où pour nous en un lieu désertique de tels pains de sorte de fourrager une telle foule ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-parlé-ainsi, ses apprentis : D’où [adviendra] pour nous, dans un lieu-désertique, de-telles [quantités] de pain de-sorte de repaître une telle foule ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui disent : « D’où nous viendront tant de pains en ce désert, pour rassasier si grande turbe ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples luy dirent. Dont nous viendroient tant de pains en ce desert; pour rassasier si grande tourbe. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent : « Comment dans un désert aurions-nous tant de pains pour rassasier tant de foule ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les disciples lui disent : “Comment aurions-nous dans un désert assez de pains, de manière à rassasier une telle foule ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Où trouverions–nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples lui disent: «D'où nous viendra-t-il dans un désert assez de pains pour rassasier une telle foule?» |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples lui disent: "Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les disciples lui disent: « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples lui disent : " Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples lui disent : Où trouver dans un désert tant de pains pour rassasier une telle foule ? |
DARBY | 1885 | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses disciples lui disent : Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui disent : « L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples lui dirent: «Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une telle multitude?» |
BOYER | 2022 | Mais les disciples lui disent : « Comment devrions-nous, dans ce désert, avoir suffisamment de pain pour nourrir une si grande multitude ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples rétorquèrent : Nous sommes dans le désert. Où trouver le pain qui nourrira une telle foule? |
KUETU | 2023 | Et ses disciples lui disent : D'où pourrions-nous tirer dans cette région inhabitée assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes lui disent : « D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Où avons-nous, dans le désert, du pain pour rassasier toute cette foule ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit ceux qui apprenaient avec lui d'où est-ce que nous pourrions tirer dans ce lieu désert des pains en nombre suffisant pour rassasier une foule si nombreuse |
STERN | 2018 | Les talmidim lui répondirent : Où trouverons-nous assez de pains dans ce lieu isolé pour satisfaire les besoins d'une foule si importante ? |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples lui dirent: “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples lui dirent: " Où nous (procurer) dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? - |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples lui dirent, D'où nous [viendroyent] au deſert tant de pains, pour raſſaſier une telle multitude? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples lui dirent; D’où nous [viendraient] au désert tant de pains pour rassasier une si grande multitude? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : d'où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une telle multitude ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude? |
SACY | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples lui repartirent: «Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille? |
OLTRAMARE | 1874 | Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant les disciples lui dirent : “ Où allons-nous trouver, dans cet endroit isolé, assez de pains pour rassasier une foule de cette importance ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les disciples lui répondirent : « Cet endroit est isolé. Où allons-nous trouver assez de pain pour nourrir une foule aussi grande ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples lui disent : « Dans cet endroit désert, où pouvons-nous trouver des pains pour nourrir une si grande foule ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples lui demandèrent : « Où pourrions-nous trouver du pain pour faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples lui demandèrent: «Où pourrions-nous trouver de quoi faire manger à sa faim une telle foule, dans cet endroit désert?» |
SEMEUR | 2000 | Ses disciples lui dirent: — Où pourrions-nous trouver, dans ce lieu désert, assez de pains pour nourrir une telle foule? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples lui répondirent :—Où pourrions-nous trouver, dans cette solitude, assez de pains pour rassasier une foule pareille ?— |
NVG | 2022 | Et les disciples lui dirent: "Où avons-nous trouvé tant de pain dans le désert pour nourrir une telle foule?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous leur dit· Combien de pains vous avez ? Ceux-ci cependant dirent· Sept et peus de petits poissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Combien de pain avez-vous ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : sept, et peu de petits-poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : « Sept et quelque / peu de petits poissons ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Combien avez vous de pains? Et ilz luy dirent: Sept; & quelque peu de petis poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept. Et un peu de petits poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils dirent : “Sept, et quelques petits poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Combien de pains avez–vous? Sept, répondirent–ils, et quelques petits poissons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Combien de pains avez-vous?» - «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus leur dit: "Combien de pains avez-vous" — "Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils dirent: « Sept, et quelques petits poissons. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur demanda : " Combien de pains avez-vous ? " Ils dirent : " Sept, et quelques petits poissons. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? — Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur demande : « Combien de pains avez-vous ? » Ils disent : « Sept, et quelques petits poissons. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur demande: «Combien de pains avez-vous?» – «Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.» |
BOYER | 2022 | Eh bien celui-ci, Jésus, leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils répondent : « Sept avec quelques rares petits poissons. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : De combien de pains disposez-vous ? Ils répondirent : Sept, avec quelques petits poissons. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils lui dirent : 7 et quelques petits poissons. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Combien de pain avez-vous ? Ils disent : »Sept, et quelques petits poissons. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils lui dirent : « Sept, et un peu de menus poissons. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit ieschoua combien de boules de pain dans vos mains et alors eux ils ont dit sept et quelques petits poissons |
STERN | 2018 | Yéchoua leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Ils dirent : Sept, et quelques poissons. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Combien de pains avez-vous?” Ils lui dirent: “Sept et quelques menus poissons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Combien de pains avez-vous? - Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Combien de pains avez-vous? - Et ils lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur dit, Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, & quelque peu de petits poiſſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Combien avez-vous de pains? Ils lui dirent, Sept, et quelque peu de petits poissons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pain ? Ils lui répondirent ; Nous en avons sept et quelque peu de petits poissons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. |
SACY | 1759 | Et Jesus leur repartit: Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils, & quelques petits poissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | —«Combien de pains avez-vous?» leur dit Jésus. — «Sept, répondirent-ils, et quelques poissons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? ” Ils dirent : “ Sept, et quelques petits poissons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Nous avons sept pains, et quelques petits poissons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur demande : « Vous avez combien de pains ? » Ils lui répondent : « Sept. Et nous avons aussi quelques petits poissons. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur demanda: «Combien avez-vous de pains?» Et ils répondirent: «Sept, et quelques petits poissons.» |
SEMEUR | 2000 | — Combien de pains avez-vous? — Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Combien de pains avez-vous ? leur demanda Jésus.—Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? ". Mais ils ont dit : "Sept et quelques petits poissons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant annoncé à côté à la foule de re-tomber sur la terre |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et enjoignant-en-proclamation la foule de s’étendre sur la terre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il commanda aux turbes qu’ils s’assissent sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Lors commanda aux tourbes; quilz sassisent sus la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il enjoint à la foule de s'allonger sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir prescrit à la foule de s’étendre à terre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il enjoignit à la foule de s’installer par terre |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ordonna à la foule de s'étendre par terre, |
JERUSALEM | 1973 | Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant prescrit à la foule de s'asseoir sur la terre, |
LITURGIE | 2013 | Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
AMIOT | 1950 | Il commanda donc à la foule de s'étendre à terre ; |
GROSJEAN | 1971 | Il ordonna à la foule de s’étendre par terre, |
DARBY | 1885 | Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Il commanda à la foule de s'asseoir par terre. |
PEUPLES | 2005 | Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. |
COLOMBE | 1978 | Alors il invita la foule à s'asseoir par terre, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, il fit asseoir la foule à terre, |
BOYER | 2022 | Et il ordonne à la foule de s’asseoir sur le sol. |
BAYARD | 2018 | II ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
KUETU | 2023 | Alors il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il enjoint à la foule de s’étendre à terre. |
CALAME | 2012 | Il ordonna aux foules de s’appuyer sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a commandé à la foule du peuple de s'étendre par terre |
STERN | 2018 | Il demanda alors à la foule de s'asseoir par terre, |
LIENART | 1951 | Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il commanda à la foule de s'asseoir à terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre, |
LAUSANNE | 1872 | Alors il commanda à la foule de s'asseoir par terre; |
GENEVE | 1669 | Alors il commanda aux troupes de s'arranger par terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il commanda aux troupes de s’assoir à terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il commanda à la multitude de s'asseoir sur le sol. |
SACY | 1759 | Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il donna ordre à la foule de s'asseoir par terre. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, après avoir ordonné à la foule de s’étendre par terre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir demandé aux gens de s’asseoir par terre, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant commandé à la foule de s'asseoir à terre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus commande à la foule de s'asseoir par terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ordonna à la foule de s'installer par terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. |
SEMEUR | 2000 | Alors il invita tout le monde à s’asseoir par terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il invita tout le monde à s’installer par terre. |
NVG | 2022 | Et il ordonna à la foule de se coucher par terre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce il cassa et il donnait aux disciples, les cependant disciples aux foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-pris les sept pains et les poissons, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-fractionnés et [les] donnait aux apprentis, cependant-que les apprentis [les donnaient] aux foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit les sept pains et les poissons et après qu’il eut rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et print les sept pains & les poissons: & apres quil eust rendu graces il les rompit; et les donna aux disciples: & les disciples les donnerent au peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les sept pains et les poissons. Il rend grâce partage et donne aux disciples et les disciples aux foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | et prit les sept pains et les poissons; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
OECUMENIQUE | 1976 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâce, il les rompit et les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
JERUSALEM | 1973 | puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. |
LITURGIE | 2013 | Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules. |
AMIOT | 1950 | et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple. |
GROSJEAN | 1971 | il prit les sept pains et les poissons et, rendant grâces, il les rompit; et il les donnait aux disciples et les disciples aux foules. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
PEUPLES | 2005 | Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. |
COLOMBE | 1978 | prit les sept pains et les poissons et après avoir rendu grâces il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | prit les sept pains et les poissons, et prononça une bénédiction. Puis il les rompit et les tendit aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
BOYER | 2022 | Il s’empare des sept pains et du poisson, fait une bénédiction, partage en les donnant aux disciples, et les disciples à la foule. |
BAYARD | 2018 | II prit les sept pains et les poissons. Il prononça des paroles de gratitude. Il fit des parts qu’ll donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. |
KUETU | 2023 | Et ayant pris les 7 pains et les poissons, et après avoir rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend les sept pains et les poissons. Il remercie, partage, donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
CALAME | 2012 | Il prit les sept pains et les poissons. Il glorifia, rompit les pains et les donna à ses disciples. Et les disciples les donnèrent aux foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris les sept boules de pain et les poissons et il a dit la bénédiction et il a partagé [les pains] et il a donné [les morceaux] à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui [ont donné] à la foule du peuple |
STERN | 2018 | il prit les sept pains et les poissons, fit une brahah. rompit les pains et les donna à ses talmidim qui les distribuèrent à tous ceux qui étaient présents. |
LIENART | 1951 | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
LAUSANNE | 1872 | puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule; |
GENEVE | 1669 | Et ayant pris les ſept pains & les poiſſons, apres qu'il eût rendu graces il les rompit, & les bailla à ſes diſciples, & les diſciples au peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir rendu grâces, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant pris les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce, il les rompit et les donna à ses disciples et les disciples les donnèrent au peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit les sept pains et les poissons, remercia, et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
SACY | 1759 | et prenant les sept pains & les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, & les donna à ses disciples, & ses disciples les donnèrent au peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples; et les disciples les donnèrent à la foule. |
OLTRAMARE | 1874 | puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et se mit à les distribuer aux disciples, et les disciples aux foules. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il prit les sept pains et les poissons, et fit une prière de remerciement. Puis il rompit les pains et se mit à les donner aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il prend les sept pains et les poissons, il remercie Dieu, il les partage et les donne aux disciples. Puis les disciples les donnent aux foules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il prit les sept pains et les poissons et remercia Dieu. Il les partagea, les donna à ses disciples et les disciples les distribuèrent à tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il prit les sept pains et les poissons, remercia Dieu, les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les distribuèrent à tous. |
SEMEUR | 2000 | Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il prit ensuite les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les partagea et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
NVG | 2022 | et prenant les sept pains et poissons et rendant grâces, il les rompit et les donna aux disciples, et les disciples à la foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils mangèrent tous et furent fourragés. Et le surabondant des morceaux ils levèrent sept corbeilles de plénitudes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont- tous -mangé, et ils ont-été-repus. Et l’abondance des fragments, ils [en] ont-levé sept corbeilles en-plérômes. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qu’il demeura des relics , ils en reportèrent sept corbeilles pleines. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz en mangerent tous; & furent rassasiez. Et de ce quil demoura des reliefz; ilz en reporterent sept corbeilles pleines. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient et des parts en surplus ils enlèvent sept paniers pleins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept corbeilles pleines ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; on emporta ce qui restait des morceaux: sept corbeilles pleines. |
JERUSALEM | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient on ramassa sept pleines corbeilles! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins. |
LITURGIE | 2013 | Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines. |
AMIOT | 1950 | Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
GROSJEAN | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et on enleva sept paniers pleins de restes. |
DARBY | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils recueillirent sept corbeilles pleines. |
PEUPLES | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés ; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
COLOMBE | 1978 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous mangèrent à satiété, et des morceaux qui restaient on emporta sept paniers remplis. |
BOYER | 2022 | Oui, tous mangent et sont repus. Et on enlève tous les morceaux qui restent pour remplir encore sept paniers pleins. |
BAYARD | 2018 | Tous mangèrent et futent rassasiés. Avec ce qui fut laissé en trop, ses disciples remplirent sept corbeilles. |
KUETU | 2023 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta 7 corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. Des parts en surabondance, ils enlèvent sept paniers pleins. |
CALAME | 2012 | Tous mangèrent et se rassasièrent. Ils prirent les restes rompus, sept corbeilles pleines. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ce qui restait en trop des morceaux ils l'ont ramassé sept corbeilles pleines |
STERN | 2018 | Tout le monde mangea à sa faim, et ils ramassèrent sept grands paniers remplis des morceaux qui restaient. |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils mangèrent tous à satiété, et l'on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. |
LAUSANNE | 1872 | et tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines. |
GENEVE | 1669 | Et tous en mangerent, & furent raſſaſiez, & enleverent du reſte des pieces de pain, ſept corbeilles pleines. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils [en] mangèrent tous, et furent rassasiés: et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et ils emportèrent sept paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
SACY | 1759 | Tous en mangèrent, & furent rassasiés: & on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous mangèrent; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et, ce qui restait des morceaux, on l’enleva : sept pleins paniers à provisions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit sept grands paniers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit sept paniers ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens mangèrent à leur faim. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
SEMEUR | 2000 | Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines de morceaux qui restaient. |
NVG | 2022 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ce qui restait des morceaux, ils prirent sept paniers pleins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient quatre-mille hommes, sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les petits enfants et les femmes. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui en avoient mange; estoient quatre mil hommes; sans les femmes & les petis enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes sans compter femmes et enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
JERUSALEM | 1973 | Or ceux qui mangèrent étaient 4.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre d'environ quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
LITURGIE | 2013 | Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille, sans compter les femmes et les enfants. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux mangeurs, ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
DARBY | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
DARBY-REV | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PEUPLES | 2005 | C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé étaient 4000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, sans compter les femmes et les enfants, le nombre des convives s'élevait à 4.000 hommes. |
BOYER | 2022 | Ceux qui ont mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
BAYARD | 2018 | Quatre mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. * |
KUETU | 2023 | Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui mangeaient ? Ils étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
CALAME | 2012 | Ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes sans compter les femmes et les enfants. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui ont mangé ils étaient quatre mille hommes sans [compter] les femmes et les enfants |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LIENART | 1951 | Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ceux qui mangèrent étaient [environ] quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent quatre mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les petits enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
SACY | 1759 | Or ceux qui en mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les petits enfants & les femmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les enfants et les femmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quatre mille hommes furent ainsi nourris, sans compter des femmes et des enfants. |
OLTRAMARE | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter femmes et petits enfants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En tout, 4 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a 4 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or ceux qui avaient été nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
NVG | 2022 | Or il y avait quatre mille hommes sans compter les femmes et les enfants qui avaient mangé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant délié loin les foules il embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il a-embarqué envers le navire et il est-allé envers les territoires-constitués de Magadan. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut laissé la turbe, il monta en une nacelle, et vint es fins de Magadan. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut laisse la tourbe il monta en une navire; puis vint es fins de Magdala. |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie les foules et monte dans la barque. Il vient aux frontières de Magadân. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et se rendit dans le territoire de Magadan. |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir renvoyé la foule il monta dans la barque, et il vint dans le territoire de Magadan. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane. |
AMIOT | 1950 | Jésus, ayant renvoyé le peuple, monta dans la barque, et vint dans le pays de Magadan. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il renvoya les foules, entra dans le bateau et vint dans le territoire de Magadan. |
DARBY | 1885 | Et ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan. |
PEUPLES | 2005 | Jésus renvoya la foule et monta dans la barque ; il s’en alla vers la frontière de Magadan. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, il renvoya les foules, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque et se rendit dans la région de Magdala. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus congédia la foule, se rembarqua, et se rendit au pays de Magadan. |
BOYER | 2022 | Et il renvoie les foules, monte dans la barque et part à la frontière de Magadan. |
BAYARD | 2018 | Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans une barque et se rendit aux confins de Magadân. |
KUETU | 2023 | Et ayant renvoyé les foules, il monta sur un bateau et se rendit dans le territoire de Magdala. |
CHOURAQUI | 1977 | Il renvoie les foules, monte en barque, et vient aux frontières de Magadân. |
CALAME | 2012 | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans le bateau et arriva à la frontière de Magdou. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la barque et il s'en est allé dans la région de magedôn |
STERN | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan. |
LIENART | 1951 | Et Jésus ayant congédié les foules monta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus ayant congédié les foules remonta en barque, et arriva dans le territoire de Magadan. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint au territoire de Magadan. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta dans la barque et alla dans la contrée de Magdala. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ayant donné congé aux troupes, monta ſur une naſſelle, & vint au territoire de Magdala. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant donné congé aux troupes monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant renvoyé le peuple entra dans une barque et il vint au territoire de Magdala. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. |
KING-JAMES | 2006 | Et il renvoya la multitude, et monta dans une barque, et alla dans les contours de Magdala. |
SACY | 1759 | Jesus ayant ensuite renvoyé le peuple, il monta sur une barque, & vint sur les confins de Magédan. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant ensuite renvoyé la foule, il monta sur une barque, et vint sur les confins de Magédan. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il eut congédié les multitudes, il monta dans la barque et se rendit au pays de Magadan. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, après avoir renvoyé les foules, il monta dans le bateau et vint dans le territoire de Magadân. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans le bateau et alla dans la région de Magadân. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus ayant renvoyé les foules, monta dans la barque, et il vint au territoire de Magdala. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus renvoie les foules. Il monte dans la barque et il va dans la région de Magadan. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et se rendit dans la région de Magadan. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir congédié la foule, Jésus monta dans une barque et se rendit dans la région de Magadan. |
NVG | 2022 | Et ayant congédié la foule, il monta dans une barque et arriva aux confins de Magadan. |