MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque-évidemment-certes nombreux sur-mirent la main pour se re-ordonnancer une narration autour des – ayants étés colportés à plénitude en nous – actes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous… |
LEFEVRE | 2005 | Puisque plusieurs se sont efforcés de traiter, par ordre de narration, des choses qui entre nous ont été accomplies, |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant que plusieurs ont entrepris de traicter sont trescertainement advenues: |
JACQUELINE | 1992 | Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous, |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements accomplis parmi nous, |
JERUSALEM | 1973 | Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance |
LITURGIE | 2013 | BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
AMIOT | 1950 | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous, |
GROSJEAN | 1971 | Puisque beaucoup ont entrepris de raconter l’histoire des faits dont nous avons la certitude |
DARBY | 1885 | Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, |
DARBY-REV | 2006 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçus parmi nous, |
PEUPLES | 2005 | Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
COLOMBE | 1978 | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
SEGOND-21 | 2007 | Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
MAREDSOUS | 2004 | Plusieurs ont entrepris de composer une histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
BOYER | 2022 | Étant donné que beaucoup ont pris en main de composer de mémoire un récit sur les réalités pleinement assurées parmi nous, |
BAYARD | 2018 | Puisque d’autres ont entrepris de relater les événements ayant eu lieu parmi nous, |
KUETU | 2023 | Parce que beaucoup se sont appliqués à mettre par ordre un récit des événements qui ont été pleinement certifiés parmi nous, |
CHOURAQUI | 1977 | Déjà plusieurs ont entrepris de composer le récit des faits accomplis parmi nous, |
CALAME | 2012 | Puisque beaucoup ont désiré écrire les récits des événements dont nous sommes sûrs, |
TRESMONTANT | 2007 | voici qu'ils sont nombreux ceux qui ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous |
STERN | 2018 | Cher Théophile, Pour ce qui concerne les événements qui se sont passés parmi nous, plusieurs personnes ont entrepris de rédiger un récit |
LIENART | 1951 | Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des évènements accomplis parmi nous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, |
LAUSANNE | 1872 | Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion {Ou certitude.}, |
GENEVE | 1669 | Parce que pluſieurs ſe ſont appliquez à mettre par ordre un recit des choſes qui ont eſté pleinement certifiées entre nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été connue parmi nous avec une entière certitude, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; |
KING-JAMES | 2006 | Puisque beaucoup ont entrepris d'écrire avec ordre un récit des choses qui sont crues le plus assurément parmi nous; |
SACY | 1759 | Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous, |
ABBE-FILLION | 1895 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous, |
OLTRAMARE | 1874 | Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits auxquels nous croyons fermement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d'entre nous ont commencé à en écrire l'histoire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Plusieurs personnes ont entrepris d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cher Théophile, Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous. |
SEMEUR | 2000 | Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous, |
NVG | 2022 | Puisqu'en effet beaucoup ont essayé d'ordonner le récit des choses qui sont complètes en nous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout-comme nous transmirent les – depuis origine – témoins-oculaires et ministres s'ayants-devenus du discours, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole… |
LEFEVRE | 2005 | comme ceux qui, dès le commencement, les avaient vues et avaient été ministres de la parole, nous les ont baillées , |
OLIVETAN | 2022 | conne ceulx qui des le commencement les avoient veu; et avoient este ministres de la parolle; nous ont baille: |
JACQUELINE | 1992 | tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole, |
SEGOND-NBS | 2002 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole, |
OECUMENIQUE | 1976 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, |
JERUSALEM | 1973 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole, |
LITURGIE | 2013 | d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole. |
AMIOT | 1950 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole, |
GROSJEAN | 1971 | et que nous ont transmis les témoins initiaux qui sont au service de la parole, |
DARBY | 1885 | comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
DARBY-REV | 2006 | comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole, |
PEUPLES | 2005 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
COLOMBE | 1978 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement en ont été les témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole, |
SEGOND-21 | 2007 | d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
MAREDSOUS | 2004 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début témoins oculaires, sont devenus ministres de la parole; |
BOYER | 2022 | telles que nous les ont transmises, dès le commencement, ceux qui les ont vues de leurs yeux, et qui se sont mis au travail de la parole, |
BAYARD | 2018 | conformément à ce que nous ont raconté ceux qui en furent, dès le commencement, les témoins et qui sont depuis devenus les serviteurs de la Parole, |
KUETU | 2023 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs de la parole. |
CHOURAQUI | 1977 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole. |
CALAME | 2012 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, furent les contemplateurs et les serviteurs de la Parole ; |
TRESMONTANT | 2007 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole |
STERN | 2018 | basé sur les faits tels qu'ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le commencement, ont été témoins du message et l'ont proclamé. |
LIENART | 1951 | s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, |
LAUSANNE | 1872 | selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole, |
GENEVE | 1669 | Comme nous les ont baillé à connoiſtre ceux qui les ont veuës eux-meſmes dés le commencement, & ont eſté miniſtres de la Parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon que nous les ont apprises ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement et qui ont été les ministres de la parole, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
KING-JAMES | 2006 | Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole; |
SACY | 1759 | suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, & qui ont été les ministres de la parole: |
ABBE-FILLION | 1895 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole, |
OLTRAMARE | 1874 | d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le début, en ont été témoins et sont devenus serviteurs de la parole, |
NEUFCHATEL | 1899 | conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 1:1} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue. |
NVG | 2022 | comme ils nous l'ont transmis, nous qui avons vu eux-mêmes dès le commencement et qui avons été ministres de la parole, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il estima à aussi moi – ayant suivi à côté d'en-haut {du début|d'origine|de nouveau} toutes-choses exactement {en-acribie} successivement – à te grapher, très fort Théophile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile… |
LEFEVRE | 2005 | il m’a aussi semblé que moi qui les ai suivies, je t’écrive diligemment, par ordre, toutes les choses dès le commencement, ô très bon Théophile, |
OLIVETAN | 2022 | il ma aussi semble; veu que des le commencement ay toutes les choses diligemment suiuy; que je te les escrive de suyte; Q tresbon Theophile: |
JACQUELINE | 1992 | il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile, |
SEGOND-NBS | 2002 | il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile, |
OECUMENIQUE | 1976 | il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout à partir des origines, d'en écrire pour toi un récit ordonné, très honorable Théophile, |
JERUSALEM | 1973 | j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi, |
AMIOT | 1950 | il m'a paru bon à moi aussi, après m'être informé avec soin de tout depuis l'origine, d'en écrire pour toi un récit suivi, illustre Théophile, |
GROSJEAN | 1971 | j’ai voulu tout reprendre avec exactitude depuis le début et te l’écrire en ordre, noble Théophile, |
DARBY | 1885 | il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre, |
DARBY-REV | 2006 | il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t'en écrire le récit ordonné, très excellent Théophile, |
PEUPLES | 2005 | Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
COLOMBE | 1978 | il m'a semblé bon à moi aussi, après avoir tout recherché exactement depuis les origines, de te l'exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
SEGOND-21 | 2007 | Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
MAREDSOUS | 2004 | j'ai donc, moi aussi, cru bon, après avoir diligemment enquêté sur toutes ces choses, depuis leur origine, de t'en rédiger, excellent Théophile , un exposé suivi, |
BOYER | 2022 | il m’a semblé bon, à moi aussi qui ai tout accompagné du début, très scrupuleusement, d’écrire dans l’ordre pour toi, très grand Théophile, |
BAYARD | 2018 | j’ai de même estimé bon, après m’être très précisément informé depuis l’origine, de tout consigner par écrit à ton intention avec rigueur et méthode, très cher Théophile, |
KUETU | 2023 | Il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Theophilos, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, j’ai cru convenable, moi aussi, ayant tout scruté en remontant à la source, de l’écrire pour toi avec ordre, excellent Theophilos, |
CALAME | 2012 | il m’est aussi apparu, car j’ai été proche d’eux et attentif, de tout t’écrire dans l’ordre, victorieux Théophilé, |
TRESMONTANT | 2007 | alors il m'a paru bon à moi aussi qui ai suivi de près en remontant [aux origines] tout [ce qui est arrivé] d'une manière exacte [et] ordonnée pour toi de [P]écrire excellent ami de dieu |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, excellent Théophile, après avoir scrupuleusement enquêté sur toutes ces choses depuis leur origine, il m'a paru bon d’en écrire pour toi un récit précis et ordonné, |
LIENART | 1951 | il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, |
LAUSANNE | 1872 | il m'a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de t'en écrire par ordre, très puissant Théophile, |
GENEVE | 1669 | Il m'a auſſi ſemblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement juſques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il m’a aussi semblé bon, après avoir tout compris depuis le commencement jusques à la fin, très excellent Théophile, de t’en écrire par ordre; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, après m'en être exactement informé dès leur origine, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; |
KING-JAMES | 2006 | Il m'a semblé bon aussi, qu'ayant une parfaite connaissance de toutes ces choses depuis le commencement, je devais te les écrire en ordre, très excellent Théophile, |
SACY | 1759 | j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite; |
ABBE-FILLION | 1895 | il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie, |
OLTRAMARE | 1874 | j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | j’ai décidé à mon tour, parce que j’ai recherché avec soin tout ce qui s’est passé depuis le début, de te l’écrire, très excellent Théophile, dans un ordre logique |
NEUFCHATEL | 1899 | il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, je me suis renseigné avec soin sur tout ce qui s'est passé depuis le début, et j'ai décidé, moi aussi, d'écrire un récit bien composé. Je fais cela pour toi, très cher Théophile. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début ; et il m'a semblé bon, très cher Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi. |
SEMEUR | 2000 | J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l’exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai donc décidé, cher ami de Dieu, de faire, à mon tour, une enquête exacte sur tout ce qui s’est passé. J’ai recueilli des informations précises sur tous les événements depuis leur origine, je les ai vérifiés soigneusement et je vais te les exposer par écrit d’une manière suivie. |
NVG | 2022 | Il m'a semblé aussi, ayant tout suivi depuis le début, de t'écrire soigneusement dans l'ordre, très excellent Théophile, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que tu aies sur-connu / autour desquels – tu fus catéchisé – discours \ la sécurité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tu connaisses la vérité des paroles desquelles tu as été instruit. |
OLIVETAN | 2022 | affin que tu congnoisse la certitude des parolles; desquelles tu as este instruict. |
JACQUELINE | 1992 | afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que tu puisses constater la solidité des enseignements que tu as reçus. |
JERUSALEM | 1973 | pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
LITURGIE | 2013 | afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus. |
AMIOT | 1950 | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t'ont été donnés. |
GROSJEAN | 1971 | pour que tu reconnaisses la solidité de ce qu’on t’a appris. |
DARBY | 1885 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
DARBY-REV | 2006 | afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
COLOMBE | 1978 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
MAREDSOUS | 2004 | afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
BOYER | 2022 | de telle sorte que tu puisses avoir une idée exacte de la fiabilité des paroles dont tu as été enseigné. |
BAYARD | 2018 | afin que tu mesures pleinement la validité de renseignement que tu as reçu. |
KUETU | 2023 | afin que tu reconnaisses la sûreté des paroles que l'on t'a enseignées oralement. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues. |
CALAME | 2012 | afin que tu connaisses la vérité des paroles par lesquelles tu as été instruit. |
TRESMONTANT | 2007 | afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude |
STERN | 2018 | afin que tu connaisses le bien-fondé des choses qui t’ont été enseignées. |
LIENART | 1951 | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
LAUSANNE | 1872 | afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
GENEVE | 1669 | Afin que tu connoiſſes la certitude des choſes, deſquelles tu as eſté informé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit. |
SACY | 1759 | afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que tu connaisses pleinement la certitude des choses qu’on t’a enseignées de vive voix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que tu constates la véracité des choses qu’on t’a enseignées de vive voix. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, tu pourras voir que tu as reçu des enseignements solides. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je le fais pour que tu puisses reconnaître la solidité des enseignements que tu as reçus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus. |
SEMEUR | 2000 | ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, tu pourras constater que les enseignements qui t’ont été donnés de vive voix sont vrais et entièrement dignes de confiance. |
NVG | 2022 | afin que vous connaissiez la vérité de ces paroles qui vous ont été enseignées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint dans les journées d'Hérode roi de la Ioudaia, un sacrificateur quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur-journée d'Abia, et sa femme du-sortant des filles d'Aaron et le nom d'elle-même Élisabeth. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, il était un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia. Sa femme était des filles d’Aaron et le nom de celle-ci Elizabeth. |
OLIVETAN | 2022 | Au temps de herode; Roy de Judee; il estoit ung sacrificateur nomme Zachariah de la famille de Abiah: & sa femme estoit des filles de Aharon; & le nom dicelle Elizabeth. |
JACQUELINE | 1992 | Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme appartenait à la descendance d'Aaron et s'appelait Elisabeth. |
JERUSALEM | 1973 | Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabet. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth. |
AMIOT | 1950 | Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia, et sa femme, des filles d'Aaron, s'appelait Élisabeth. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre appelé Zacharie, du groupe d’Abia, et dont la femme, appelée Élisabeth, était une des filles d’Aaron. |
DARBY | 1885 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
DARBY-REV | 2006 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était de la descendance d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
PEUPLES | 2005 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias ; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
COLOMBE | 1978 | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y eut un sacrificateur, du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
SEGOND-21 | 2007 | Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
MAREDSOUS | 2004 | Au temps d'Hérode, roi de Judée , il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme, issue de la race d'Aaron, s'appelait Élisabeth. |
BOYER | 2022 | Il y avait aux jours d’Hérode, roi de la Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du rang d’Abia, et sa femme, des filles d ’Aaron. Et son nom : Élisabeth. |
BAYARD | 2018 | Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre appelé Zacharie. Il appartenait à la classe sacerdotale d’Abias* ; sa femme Élisabeth descendait d’Aaron. |
KUETU | 2023 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre du nom de Zekaryah, de la classe d'Abiyah, et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Éliysheba. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. › |
CALAME | 2012 | Il y eut, aux jours de Hérodès, le roi de Yihoudâ, un prêtre dont le nom était Zekharyâ, de la classe d’Aviya. Sa femme était des filles d’Aheroun, son nom était Élicheva’. |
TRESMONTANT | 2007 | [et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c'est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c'était] eli-scheba |
STERN | 2018 | Aux jours d’Hérode, Roi de Yéhoudah, il y avait un cohen nommé Zékharyah de la classe d’Aviyah. Sa femme, descendante d’Aharon, s'appelait Elichéva. |
LIENART | 1951 | Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. |
LAUSANNE | 1872 | Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et se nommait Elisabeth. |
GENEVE | 1669 | Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: & ſa femme [eſtoit] des filles d'Aaron: & ſon nom eſtoit Elizabeth. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au temps d'Hérode roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia, et sa femme était de la race d'Aaron et elle s'appelait Elisabeth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. |
KING-JAMES | 2006 | il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
SACY | 1759 | Il y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; & sa femme était aussi de la race d’Aaron, & s’appelait Élisabeth. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain prêtre nommé Zekaria de la division d’Abiya, et il avait une femme d’entre les filles d’Aaron, et son nom c’était Élisabeth. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À l’époque où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie et qui était de la division d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où Hérode le Grand est roi de Judée, il y a un prêtre appelé Zakarie. Il fait partie de la famille d'Abia, une famille de prêtres. Sa femme appartient au clan d'Aaron et elle s'appelle Élisabeth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron; elle s’appelait Elisabeth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron. |
NVG | 2022 | Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur nommé Zacharie du lieu d'Abija, et sa femme était d'une des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils étaient cependant justes tous deux en-présence du Dieu, se allants en tous les commandements et actes de justifications du Maître sans blâmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. – |
LEFEVRE | 2005 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, cheminant en tous les commandements et justifications du Seigneur Dieu, sans reproche. / |
OLIVETAN | 2022 | Ilz estoient tous deux justes devant Dieu; cheminans en tous les commandemens & justifications du Seigneur sans reproche. |
JACQUELINE | 1992 | Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
JERUSALEM | 1973 | Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable. |
AMIOT | 1950 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Tous deux, devant Dieu, étaient justes et suivaient, irréprochables, tous les commandements et jugements du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
PEUPLES | 2005 | Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Tous deux étaient justes devant Dieu, et suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous deux étaient justes devant Dieu, et observaient irréprochablement tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
BOYER | 2022 | Or ils étaient droits tous les deux sous le regard du Dieu, passant dans tous les commandements et les droites deci-sions du Seigneur. Irréprochables. |
BAYARD | 2018 | Devant Dieu, l’un comme l’autre se conduisaient en justes, vivant irréprochables selon tous les commandements et ordres du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Et ils étaient tous deux justes devant Elohîm, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï. |
CALAME | 2012 | Tous deux étaient saints devant Alâhâ, ils marchaient dans tous ses commandements et dans la droiture de Mâryâ, sans faute. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables |
STERN | 2018 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant de manière irréprochable toutes les mitzvot et les ordonnances d'Adonaï. |
LIENART | 1951 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
LAUSANNE | 1872 | Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
GENEVE | 1669 | Et ils eſtoyent tous deux juſtes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens & [en toutes] les ordonnances du Seigneur, ſans reproche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient tous deux justes devant Dieu et ils suivaient tout les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irrépréhensible. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables. |
SACY | 1759 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, & ils marchaient dans tous les commandements & les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu les considérait tous les deux comme justes, parce qu’ils obéissaient de façon irréprochable à tous les commandements et à toutes les lois de Jéhovah. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et ils suivaient toutes les lois et les commandements du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable. |
NVG | 2022 | Mais ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et justifications du Seigneur, irréprochables. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non il leur était un enfant, selon en-ce-que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants-avancés en leurs journées ils étaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils n’avaient point d’enfant, à cause qu’Elisabeth était stérile et qu’ils étaient tous deux fort anciens . |
OLIVETAN | 2022 | Et navoient point denfant; a cause que Elizabeth estoit sierile; et quilz estoient tous deux ia fort anciens. |
JACQUELINE | 1992 | Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabet était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
LITURGIE | 2013 | Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge. |
AMIOT | 1950 | Ils n'avaient point d'enfants, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge. |
GROSJEAN | 1971 | Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était Stérile, et tous deux étaient d’âge avancé. |
DARBY | 1885 | Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
DARBY-REV | 2006 | Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils n’avaient pas d’enfant : Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
MAREDSOUS | 2004 | Élisabeth étant stérile, ils n'avaient point d'enfants, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
BOYER | 2022 | Mais ils n’avaient pas d enfant. Oui, elle, Élisabeth, était stérile, et tous les deux étaient déjà avancés dans leurs jours. |
BAYARD | 2018 | Cependant ils n’avaient pas d’enfants ; Élisabeth était stérile et tous deux étaient vieux. |
KUETU | 2023 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Éliysheba était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours. |
CALAME | 2012 | Ils n’avaient pas de fils parce qu’Élicheva’ était stérile, et que tous deux avaient abondance de jours. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'était point à eux d'enfant parce qu'elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours |
STERN | 2018 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, car Elichéva était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge. |
LIENART | 1951 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. - |
GENEVE | 1669 | Et ils n'avoyent point d'enfans, à cauſe qu'Elizabeth eſtoit ſterile: & tous deux eſtoyent fort avancez en âge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Élisabeth était stérile; et tous deux étaient fort avancés en âge. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils n'avaient point d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils n'avaient pas d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge. |
SACY | 1759 | Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, & qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous les deux très avancés en âge. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils n'ont pas d'enfant parce qu'Élisabeth ne peut pas en avoir, et ils sont déjà vieux tous les deux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux. |
SEMEUR | 2000 | Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils vivaient sans enfant : Élisabeth ne pouvait pas en avoir et tous deux étaient déjà très âgés. |
NVG | 2022 | Et ils n'eurent pas de fils, car Elisabeth était stérile, et toutes deux avaient vécu leur vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant dans le fait d'être sacrificateur lui-même dans la mise en ordre de sa sur-journée en-face du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que Zacharie devait exercer son office sacerdotal devant le Seigneur Dieu, en l’ordre de sa famille, selon la coutume sacerdotale, |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que Zachariah devoit exercer la sacrificature devant le Seigneur; en lordre de sa famille; |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
OECUMENIQUE | 1976 | Vint pour Zacharie le temps d'officier devant Dieu selon le tour de sa classe; |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte devant Dieu, |
AMIOT | 1950 | Or, il arriva que remplissant devant Dieu, suivant le tour de sa classe, les fonctions sacerdotales, |
GROSJEAN | 1971 | Comme c’était au tour de son groupe d’être de ser-vice devant Dieu, |
DARBY | 1885 | Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, |
DARBY-REV | 2006 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l'ordre de sa classe, |
PEUPLES | 2005 | Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
COLOMBE | 1978 | Or, dans l'exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
SEGOND-21 | 2007 | Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu - c'était le tour de sa classe - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, tandis que Zacharie, suivant le tour de sa classe , remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales, |
BOYER | 2022 | Et il arriva quand il eut à remplir son office sacerdotal, dans l’ordre de son rang devant le Dieu, |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il accomplissait, face à Dieu, le service selon son rang, voici ce qui est arrivé : |
KUETU | 2023 | Or il arriva que, comme il exerçait la prêtrise devant Elohîm, selon l'ordre de sa classe, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms, |
CALAME | 2012 | Et il arriva, lorsqu’il accomplissait son sacerdoce devant Alâhâ, au rang de sa classe, |
TRESMONTANT | 2007 | or il advint un jour tandis qu'il était en train d'exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu |
STERN | 2018 | Un jour, tandis que Zékharyah accomplissait ses fonctions de cohen, car c’était au tour de sa classe d’être au service de Dieu, |
LIENART | 1951 | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de son tour de service, |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme Zacharie exerçoit la ſacrificature devant le Seigneur à ſon tour; |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il arriva que Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu dans le rang de sa famille, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva pendant qu'il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
SACY | 1759 | Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il servait en tant que prêtre dans la tâche assignée à sa division devant Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Zacharie accomplissait son service de prêtre devant Dieu avec sa division, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Zakarie fait son travail de prêtre dans le temple de Dieu parce que c'est le tour de sa famille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu: c’était le tour de sa classe sacerdotale. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, alors que la classe (d’Abia) était chargée des fonctions sacerdotales, Zacharie assurait son service devant Dieu. |
NVG | 2022 | Et il arriva, lorsque la prêtrise devait fonctionner dans l'ordre de son temps devant Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon la coutume de la sacrificature il obtint par le sort du fait de sacrifier l'encens ayant envers-venu envers le temple du Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | par élection vint qu’il entra au temple du Seigneur Dieu pour offrir l’encens. |
OLIVETAN | 2022 | selon la coustume de la sacrificature; le sort luy escheut de faire encensemens; estant entre au temple du Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
OECUMENIQUE | 1976 | suivant la coutume du sacerdoce, il fut désigné par le sort pour offrir l'encens à l'intérieur du sanctuaire du Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur; |
LITURGIE | 2013 | il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur. |
AMIOT | 1950 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l'encens. |
GROSJEAN | 1971 | il fut tiré au sort, selon l’usage du clergé, pour entrer brûler l’encens dans le sanctuaire du Seigneur, |
DARBY | 1885 | que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
COLOMBE | 1978 | il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le temple du Seigneur et pour y offrir le parfum. |
SEGOND-21 | 2007 | il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
MAREDSOUS | 2004 | le sort le désigna, selon la règle en usage parmi les prêtres, pour entrer dans le Sanctuaire du Seigneur et y offrir le parfum. |
BOYER | 2022 | que selon l’usage du sacerdoce il fut tiré au sort pour brûler l’encens. Il pénétra dans le sanctuaire du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | tiré au sort, selon l’usage sacerdotal, il entre dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l’encens. |
KUETU | 2023 | il fut désigné par le sort, selon la coutume de la prêtrise, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler l'encens. |
CHOURAQUI | 1977 | il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï. |
CALAME | 2012 | que ce fut son tour de déposer les parfums, selon la coutume de la prêtrise. Et il entra dans le Temple de Mâryâ. |
TRESMONTANT | 2007 | conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l'encens et il est entré dans le temple de yhwh |
STERN | 2018 | il fut désigné par le sort (selon la coutume des cohanim) pour entrer dans le Temple et y brûler de l’encens. |
LIENART | 1951 | il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. |
LAUSANNE | 1872 | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
GENEVE | 1669 | Que ſelon la couſtume de la ſacrificature le ſort lui eſcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon la coutume d’[exercer] la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum, et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui échu selon la coutume établie parmi les sacrificateurs d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir les parfums. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
KING-JAMES | 2006 | Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d'entrer pour brûler l'encens dans le temple du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens. |
OLTRAMARE | 1874 | il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | suivant la règle solennelle de la fonction de prêtre ce fut à son tour d’offrir de l’encens après être entré dans le sanctuaire de Jéhovah ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ce fut à son tour, selon la règle établie pour la prêtrise, d’entrer dans le sanctuaire de Jéhovah pour offrir de l’encens. |
NEUFCHATEL | 1899 | que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Selon la coutume des prêtres, on choisit quelqu'un pour entrer dans le lieu saint du Seigneur. Et ce jour-là, c'est Zakarie qui entre pour offrir l'encens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens. |
SEMEUR | 2000 | Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur. |
NVG | 2022 | selon la coutume du sacerdoce, il sortit au sort pour mettre de l'encens avant d'entrer dans le temple du Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et toute la multitude était du peuple priant dehors à l'heure du sacrifice de l'encens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude du peuple était priant dehors, à l’heure qu’il encensait. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la multitude du peuple estoit priant hors; a lheure de lencensement. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toute la multitude du peuple était en prière au-dehors à l'heure de l'offrande de l'encens. |
JERUSALEM | 1973 | Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens. |
LITURGIE | 2013 | Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens. |
AMIOT | 1950 | Toute la multitude du peuple se tenait en prière au dehors, à l'heure de l'encens, |
GROSJEAN | 1971 | et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure de l’encens. |
DARBY | 1885 | Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. |
DARBY-REV | 2006 | Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure du parfum. |
PEUPLES | 2005 | Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
COLOMBE | 1978 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure du parfum. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. |
MAREDSOUS | 2004 | Toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'offrande du parfum. |
BOYER | 2022 | Or toute la foule des gens prie à l’extérieur, à l’heure de l’encens. |
BAYARD | 2018 | Dehors, pendant l’offlande de l’encens, le peuple, très nombreux, prie. |
KUETU | 2023 | Mais toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'encens. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens. |
CALAME | 2012 | Toute la foule du peuple priait dehors, à l’heure des parfums. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute l'assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l'heure de l'encens |
STERN | 2018 | Toute la foule était à l’extérieur en train de prier à l’heure où l’on brûlait l'encens, |
LIENART | 1951 | Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure du parfum. |
GENEVE | 1669 | Et toute la multitude du peuple eſtoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure qu'on offrait les parfums. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. |
KING-JAMES | 2006 | Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l'heure de l'encens. |
SACY | 1759 | Cependant toute la multitude du peuple & dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’offrande de l’encens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toute la foule priait dehors à l’heure où l’on offre l’encens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le peuple de Dieu prie dehors au moment où on brûle l'encens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule de gens du peuple priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens. |
SEMEUR | 2000 | A l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l’extérieur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude des fidèles se tenait dehors (dans le parvis) pour prier. |
NVG | 2022 | et toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui fut vu cependant un ange de Maître ayant-dressé issu des mains droites de l'autel des sacrifices du sacrifice de l'encens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens. |
LEFEVRE | 2005 | Et apparut à lui l’ange du Seigneur Dieu / étant / à la dextre de l’autel de l’encens. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange du Seigneur sapparut a luy estant a la dextre de lautel de lencensement. |
JACQUELINE | 1992 | Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
JERUSALEM | 1973 | Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut, |
LITURGIE | 2013 | L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
AMIOT | 1950 | et un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel de l'encens. |
GROSJEAN | 1971 | Et il vit un ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens. |
DARBY | 1885 | Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
DARBY-REV | 2006 | Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel du parfum. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
COLOMBE | 1978 | Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel des parfums. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
MAREDSOUS | 2004 | Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, à droite de l'autel du parfum . |
BOYER | 2022 | Et en apparition se montre alors à lui un ange du Seigneur, là, debout à droite de l’autel où brûle l’encens. |
BAYARD | 2018 | Un messager du Seigneur * se manifeste à lui. Il se tient à droite de l’autel de l’encens. |
KUETU | 2023 | Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens. |
CHOURAQUI | 1977 | Un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît, debout, à droite de l’autel de l’encens. |
CALAME | 2012 | Un ange de Mâryâ apparut à Zekharyâ, debout, à droite de l’autel des parfums. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est fait voir à lui le messager de yhwh qui se tenait debout à la droite de l'autel de l'encens |
STERN | 2018 | lorsqu’un un ange d'Adonaï lui apparut, se tenant à la droite de l’autel de l’encens. |
LIENART | 1951 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. |
LAUSANNE | 1872 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel du parfum. |
GENEVE | 1669 | Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, ſe tenant du coſté droit de l'autel du parfum. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout, au côté droit de l'autel |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
KING-JAMES | 2006 | Et un ange du SEIGNEUR lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel de l'encens. |
SACY | 1759 | et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ange de Jéhovah lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange de Jéhovah apparut à Zacharie, debout à droite de l’autel de l’encens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un ange du Seigneur se montre à Zakarie. L'ange se tient à droite de l'autel où on brûle l'encens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie : il se tenait à la droite de l'autel où on brûlait de l'encens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, debout à la droite de l’autel des parfums. |
NVG | 2022 | Et l'ange du Seigneur lui apparut debout à la droite de l'autel des parfums ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut troublé Zacharia ayant-vu et un effroi sur-tomba sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et la crainte chut sur lui. |
OLIVETAN | 2022 | Dont Zachariah fut trouble; quand il le veit: & crainte cheut sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | À sa vue, Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui. |
LITURGIE | 2013 | À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit. |
AMIOT | 1950 | A sa vue, Zacharie fut troublé, et la crainte l'envahit. |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, Zacharie fut troublé et une crainte tomba sur lui. |
DARBY | 1885 | Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
DARBY-REV | 2006 | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
PEUPLES | 2005 | À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
COLOMBE | 1978 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | À sa vue, Zacharie se troubla, et la frayeur le saisit. |
BOYER | 2022 | Oh à sa vue Zacharie est troublé ! Et la peur s’abat sur lui. |
BAYARD | 2018 | À sa vue Zacharie est inquiet. Il a peur. |
KUETU | 2023 | Et Zekaryah fut troublé en le voyant, et la crainte tomba sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Zekharyah se trouble. Il voit, et un frémissement tombe sur lui. |
CALAME | 2012 | Zekharyâ fut troublé quand il le vit, et la crainte tomba sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été épouvanté zekariah lorsqu'il l'a vu et la terreur est tombée sur lui |
STERN | 2018 | A sa vue Zékharyah fut stupéfait et terrifié. |
LIENART | 1951 | et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
LAUSANNE | 1872 | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. - |
GENEVE | 1669 | Et Zacharie fut troublé quand il le vid, & la crainte le ſaiſit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Zacharie le voyant en fut troublé et la frayeur le saisit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui. |
SACY | 1759 | Zacharie le voyant, en fut tout troublé, & la frayeur le saisit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit. |
OLTRAMARE | 1874 | Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Zekaria se troubla à cette vue, et la crainte tomba sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En le voyant, Zacharie fut troublé, et la crainte le saisit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Zakarie le voit, il est ému et il a très peur, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte. |
SEMEUR | 2000 | Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur s’empara de lui. |
NVG | 2022 | et Zacharie a été troublé quand il a vu, et la peur s'est précipitée sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers lui l'ange· Ne t'effraie pas, Zacharia, parce que fut envers-écouté ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera un fils pour toi et tu appelleras son nom Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et (tu) appelleras son nom Jean. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange luy dist: Zachariah ne crains point: car ta priere est exaulcee; & ta femme Elizabeth te enfantera ung filz: & appelleras son nom Jehan. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabet t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean; |
LITURGIE | 2013 | L’ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils et tu l’appelleras Jean. |
DARBY | 1885 | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée ; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
COLOMBE | 1978 | Mais l'ange lui dit: Sois sans crainte Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'ange lui dit: «Ne crains point Zacharie; ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
BOYER | 2022 | Alors l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie ! Oui, ta prière a été entendue. Et ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelle-ras de son nom : Jean. |
BAYARD | 2018 | Le messager lui dit : N’aie plus peur, Zacharie. Ta prière a été entendue : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils. Tu le nommeras Jean. |
KUETU | 2023 | Mais l'ange lui dit : Zekaryah, n'aie pas peur, car ta supplication a été entendue. Et ta femme Éliysheba t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân. |
CALAME | 2012 | L’ange lui dit : « Ne crains pas, Zekharyâ, parce que ta prière a été entendue ; Élicheva’, ta femme, t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de You’hanân. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit le messager n'aie pas peur zekar-iah parce qu'elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan |
STERN | 2018 | Mais l’ange lui dit : N’aie pas peur Zékharyah, ta prière a été entendue. Elichéva, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Yohanan. |
LIENART | 1951 | Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appellera du nom de Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais l'ange lui dit: “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean; |
GENEVE | 1669 | Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere eſt exaucée, & Elizabeth ta femme enfantera un fils, & tu appelleras ſon nom Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’Ange lui dit; Zacharie, ne crains point: car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'ange lui dit : Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu lui donnera le nom de Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'ange lui dit: n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
SACY | 1759 | Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; & Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean. |
OLTRAMARE | 1874 | mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, l’ange lui dit : “ N’aie pas peur, Zekaria, parce que ta supplication a été entendue favorablement, et ta femme Élisabeth deviendra mère d’un fils pour toi, et tu devras l’appeler du nom de Jean. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta supplication : ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu devras l’appeler Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zakarie. Oui, Dieu a entendu ta prière. Élisabeth, ta femme, te donnera un fils, tu l'appelleras Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils auquel tu donneras le nom de Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’ange lui dit :—N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière fervente. Ta femme Élisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean. |
NVG | 2022 | Et l'ange lui dit: "N'aie pas peur, Zacharie, car ta supplication a été entendue, et ta femme Elisabeth va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il te sera joie et exultation et nombreux quant à sa genèse seront de joies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) te sera joie et exultation, et plusieurs se réjouiront de sa nativité , |
OLIVETAN | 2022 | Et te sera joye & liesse: & plusieurs sesiouyront de sa natiuite: |
JACQUELINE | 1992 | Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu en auras joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
JERUSALEM | 1973 | Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
LITURGIE | 2013 | Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
AMIOT | 1950 | Tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
GROSJEAN | 1971 | Il fera ta joie et ton allégresse et beaucoup se réjoui-ront de sa naissance. |
DARBY | 1885 | Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ; |
DARBY-REV | 2006 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
PEUPLES | 2005 | Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
COLOMBE | 1978 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu en auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance: |
BOYER | 2022 | Et pour toi, il sera joie et exultation. Oui, beaucoup à sa naissance se réjouiront. |
BAYARD | 2018 | Tu recevras joie et exultation. Ils seront nombreux à se réjouir de sa naissance. |
KUETU | 2023 | Et il sera pour toi le sujet d'une grande joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
CHOURAQUI | 1977 | Et pour toi ce sera chérissement, exultation. Beaucoup se réjouiront de son enfantement. |
CALAME | 2012 | Tu auras de la joie et de l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
TRESMONTANT | 2007 | et il sera joie pour toi et allégresse et ils seront nombreux ceux qui à cause de sa naissance se réjouiront |
STERN | 2018 | Il te procurera joie et allégresse, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance, |
LIENART | 1951 | Ce sera pour toi joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; |
LAUSANNE | 1872 | et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; |
GENEVE | 1669 | Et tu en auras joye & lieſſe & pluſieurs s'éjouïront de ſa naiſſance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il sera pour toi un sujet de joie er de ravissement et plusieurs se réjouiront de sa naissance, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
KING-JAMES | 2006 | Et tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance. |
SACY | 1759 | Vous en serez dans la joie & dans le ravissement, & beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance |
ABBE-FILLION | 1895 | Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu auras de la joie, une très grande joie, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tu seras rempli de bonheur et de joie, et quand ton fils naîtra, beaucoup d'autres personnes seront dans la joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance. |
SEMEUR | 2000 | Il sera pour toi le sujet d’une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il sera pour toi un sujet de joie et de bonheur ; beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance. |
NVG | 2022 | Et il y aura de la joie et de l'allégresse pour vous, et beaucoup se réjouiront de sa naissance : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il sera grand en vue [du] Maître, et vin et boisson enivrante non qu'il n'ait pas bu, et de souffle saint il sera rempli encore du-sortant de cavité-ventrale de sa mère, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | car il sera grand devant le Seigneur Dieu ; (il) ne boira (ni) vin, ni chose qui puisse enivrer. Et (il) sera rempli du saint Esprit, dès le ventre de sa mère ; |
OLIVETAN | 2022 | car il sera grand devant le Seigneur: & ne beuvra ne vin; ne ceruoise. Et sera encore renply du sainct esperit des le ventre de sa mere: |
JACQUELINE | 1992 | Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère. |
JERUSALEM | 1973 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère; |
LITURGIE | 2013 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ; |
AMIOT | 1950 | car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
GROSJEAN | 1971 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien de fermenté, il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère, |
DARBY | 1885 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. |
DARBY-REV | 2006 | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dès le ventre de sa mère. |
PEUPLES | 2005 | car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint ; |
COLOMBE | 1978 | Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin, ni boisson enivrante, il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère |
SEGOND-21 | 2007 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
MAREDSOUS | 2004 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni bière ; et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
BOYER | 2022 | Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Non, ni vin ni alcool ne boira. Et il sera comblé du Souffle esprit saint jusque dans la matrice de sa mère. |
BAYARD | 2018 | II sera grand devant le Seigneur*, ne buvant ni vin ni alcool. Dès le ventre de sa mère, il sera rempli d’un souffle* saint. |
KUETU | 2023 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira jamais de vin, ni de boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère. |
CALAME | 2012 | Car il sera grand devant Mâryâ, il ne boira ni vin, ni liqueur, mais sera rempli de la Spiration Sainte dès le ventre de sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l'esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère |
STERN | 2018 | car il sera grand aux yeux d'Adonaï. Il ne boira ni vin, ni autre boisson alcoolisée et il sera rempli du Rouah-Kodech dès le ventre de sa mère. |
LIENART | 1951 | Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
LAUSANNE | 1872 | car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli d'Esprit saint dès le ventre de sa mère, |
GENEVE | 1669 | Car il ſera grand devant le Seigneur, & ne boira ni vin ni cervoiſe: & ſera rempli du Saint Eſprit dés le ventre de ſa mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise: et il sera rempli du Saint Esprit dès le ventre de sa mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il sera grand devant le Seigneur et il ne boira, ni vin, ni cervoise et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
KING-JAMES | 2006 | Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère. |
SACY | 1759 | car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; & il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère, |
OLTRAMARE | 1874 | Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car il sera grand du point de vue de Jéhovah. Mais il ne devra pas boire du tout de vin ni de boisson alcoolisée. Il sera rempli d’esprit saint avant même de naître |
NEUFCHATEL | 1899 | car il sera grand devant le Seigneur; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il sera quelqu'un d'important pour le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucun autre alcool. Il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dans le ventre de sa mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance. |
SEMEUR | 2000 | Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il sera un grand homme, précieux aux yeux de Dieu. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée. Dès avant sa naissance, il sera rempli de l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | car il sera grand devant le Seigneur et ne boira ni vin ni boisson forte et sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et nombreux des fils d'Israël il sur-tournera sur Maître leur Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) convertira plusieurs des fils d’Israël à leur Seigneur Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | & conuertira plusieurs des filz de Israel au Seigneur leur Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
JERUSALEM | 1973 | et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
LITURGIE | 2013 | il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Il ramènera de nombreux enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et il retournera beaucoup de fils d’Israël vers le Seigneur leur Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il fera retourner un grand nombre des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
PEUPLES | 2005 | il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et ramènera beaucoup des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; |
MAREDSOUS | 2004 | Il convertira au Seigneur leur Dieu beaucoup d'enfants d'Israël: |
BOYER | 2022 | Et de nombreux enfants d’Israël il fera retourner au Seigneur leur Dieu. |
BAYARD | 2018 | II fera que nombre des fils d’Israël se tournent à nouveau vers le Seigneur, leur Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il ramènera beaucoup des fils d’Israël au Seigneur, leur Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il fera retourner à IHVH-Adonaï, leur Elohîms, beaucoup de Benéi Israël. |
CALAME | 2012 | Il fera revenir vers Mâryâ, leur Alâhâ, un grand nombre des fils d’Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils seront nombreux parmi les fils d'israël ceux qu'il fera revenir à yhwh leur dieu |
STERN | 2018 | Il ramènera beaucoup des fils d’Yisraël à Adonaï leur Dieu. |
LIENART | 1951 | il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | et il fera retourner beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
GENEVE | 1669 | Et il convertira pluſieurs des enfans d'Iſraël au Seigneur leur Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup parmi les enfants d'Israël se tourneront vers le SEIGNEUR leur Dieu, |
SACY | 1759 | Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il ramènera beaucoup des fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il ramènera beaucoup de fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ramènera beaucoup de gens d'Israël vers le Seigneur leur Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par son action, beaucoup d’Israélites se convertiront et reviendront au Seigneur, leur Dieu. |
NVG | 2022 | et il ramènera beaucoup d'enfants d'Israël à l'Éternel, leur Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même il se pré-viendra en vue de lui-même en souffle et puissance d'Élia, pour sur-tourner [les] coeurs des pères sur [ceux des] enfants et désobéissants en sensibilité des justes, pour préparer à Maître un peuple ayant-été-totalement-préparé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté. |
LEFEVRE | 2005 | et il précédera devant lui en esprit et puissance d’Elie, pour convertir les coeurs des pères aux fils, et les incrédules à la prudence des justes, afin qu’il prépare, au Seigneur / Dieu, (un) peuple parfait ». |
OLIVETAN | 2022 | Et precedera devant luy en esperit & vertu de Eliah; pour conuertir les coeurs des peres aux enfans; & les incredules a la prudence des justes: affin quil prepare au Seigneur; ung peuple parfaict. |
JACQUELINE | 1992 | Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il marchera par devant sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à penser comme les justes, afin de former pour le Seigneur un peuple préparé.» |
JERUSALEM | 1973 | Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. » |
LITURGIE | 2013 | il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " |
AMIOT | 1950 | Lui-même le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants, et les rebelles aux sentiments des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
GROSJEAN | 1971 | Lui-même le précédera avec l’esprit et la puissance d’Élie pour retourner le cœur des pères vers les enfants, les indociles, vers le bon sens des justes, et pour apprêter au Seigneur un peuple préparé. |
DARBY | 1885 | Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
DARBY-REV | 2006 | Et il ira devant Lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
PEUPLES | 2005 | Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé. » |
COLOMBE | 1978 | Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Élie pour ramener le cœur des pères vers les enfants , et les rebelles à la sagesse des justes, et pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
SEGOND-21 | 2007 | Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
MAREDSOUS | 2004 | il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» |
BOYER | 2022 | Et il ira en éclaireur, sous son regard avec le Souffle esprit et la puissance d’Élie pour retourner les cœurs des pères vers leurs enfants et les récalcitrants au sentiment de droiture pour préparer au Seigneur un peuple en ordre. » |
BAYARD | 2018 | Dans le souffle et la puissance d’Élie, il avancera devant Dieu : « Il ramènera les cœurs des pères vers leurs enfants » et les rebelles seront gagnés à l’intelligence des justes afin d’établir un peuple prêt pour le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Car il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Éliyah pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Et lui, il avancera, devant ses faces, avec le souffle et le pouvoir d’Élyahou pour faire revenir le cœur des pères aux enfants, et les rebelles au discernement des justes, préparer, pour IHVH-Adonaï, un peuple bien disposé. » |
CALAME | 2012 | Il ira devant Lui avec l’esprit et la force d’Iliyâ le prophète. Il dirigera le cœur des pères sur les fils, et les indécis vers la connaissance des justes. Il préparera pour Mâryâ un peuple parfait. » |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est lui qui marchera devant sa face dans l'esprit et la puissance d'eliiahou pour faire revenir le cœur des pères vers les fils et les impies dans la sagesse des justes [pour] préparer pour yhwh un peuple bien disposé |
STERN | 2018 | Il marchera devant la face d'Adonaï dans l’esprit et la puissance d’Eliyahou pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de susciter à Adonaï un peuple préparé. |
LIENART | 1951 | et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " |
LAUSANNE | 1872 | et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères sur les enfants et les rebelles à l'intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. - |
GENEVE | 1669 | Et ira devant lui en l'eſprit & en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiſſe les coeurs des peres envers les enfans, & les rebelles à la prudence des juſtes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il ira devant lui en l’esprit et en la vertu d’Élie, afin qu’il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien ordonné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il marchera devant lui dans l'esprit d'Élie pour tourner les cœurs des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | et il marchera devant lui dans l’esprit & dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, & rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple parfait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» — |
OLTRAMARE | 1874 | et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Éliya, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les désobéissants à la sagesse pratique des justes, pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, pour aider les désobéissants à agir avec sagesse comme les justes et pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. Comme Élie, ton fils fera la paix entre les parents et leurs enfants. Il changera le cœur de ceux qui n'obéissent pas à Dieu, et ils se mettront à penser comme des personnes justes. Ainsi il formera pour le Seigneur un peuple bien préparé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il marchera devant, sous le regard du Seigneur, avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants. Il ramènera les désobéissants à la sagesse des justes ; il préparera un peuple bien disposé pour le Seigneur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.» |
SEMEUR | 2000 | Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il marchera en précurseur sous le regard de Dieu, dans le même esprit et avec la même puissance que le prophète Élie, pour réconcilier les parents avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et pour former ainsi un peuple bien disposé, prêt à accueillir le Seigneur. |
NVG | 2022 | Et lui-même marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les incrédules vers la prudence des justes, pour préparer un peuple parfait pour le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit Zacharia vers l'ange· Selon quoi je connaîtrai ceci ? Car moi je suis un homme-ancien et ma femme ayante-avancée dans ses journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis ancien et ma femme est fort âgée ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et zachariah dist a lange: Comment congnoistray je ce? car je suis ancien; & ma femme est ia fort aagee. |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
OECUMENIQUE | 1976 | Zacharie dit à l'ange: «À quoi le saurai-je? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.» |
JERUSALEM | 1973 | Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Zacharie dit à l’ange : " Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. " |
AMIOT | 1950 | Et Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? car je suis vieux et ma femme est avancée en âge. |
GROSJEAN | 1971 | Zacharie dit à l’ange : À quoi m’y reconnaître ? Car je suis vieux, moi, et ma femme est d’âge avancé. |
DARBY | 1885 | Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
DARBY-REV | 2006 | Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ? |
PEUPLES | 2005 | Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je croire cela ? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée ! » |
COLOMBE | 1978 | Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est d'un âge avancé. |
SEGOND-21 | 2007 | Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
MAREDSOUS | 2004 | Zacharie dit à l'ange: «D'après quoi vais-je me convaincre de cela? Je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.» |
BOYER | 2022 | Mais Zacharie dit à l’ange : « À quoi m’en rendrai-je compte ? Moi, je suis un vieil homme, et ma femme est déjà avancée dans ses jours. » |
BAYARD | 2018 | Zacharie demande au messager : Par quoi le saurai-je ? Je suis un vieillard et ma femme est vieille... |
KUETU | 2023 | Alors Zekaryah dit à l'ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi, je suis un vieillard et ma femme est d'un âge avancé. |
CHOURAQUI | 1977 | Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. » |
CALAME | 2012 | Zekharyâ dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis vieux et ma femme a abondance de jours. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit zekariah en s'adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours |
STERN | 2018 | Zékharyah demanda à l’ange : Comment puis-je être certain de cela car je suis un vieil homme et ma femme aussi est âgée? |
LIENART | 1951 | Zacharie dit à l'ange : “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Zacharie dit à l'ange; “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Zacharie dit à l'ange: " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge? |
GENEVE | 1669 | Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je ſuis ancien, & ma femme eſt fort âgée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Zacharie dit à l’Ange; Comment connaîtrai-je ceci? car je suis vieux, et ma femme est [aussi] fort âgée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Zacharie dit à l'ange : À quoi connaîtrais je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? |
KING-JAMES | 2006 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge. |
SACY | 1759 | Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, & ma femme est déjà avancée en âge. |
ABBE-FILLION | 1895 | Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.» |
OLTRAMARE | 1874 | Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Zekaria dit à l’ange : “ Comment puis-je en être certain ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je en être sûr ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge elle aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Zakarie dit à l'ange : « Comment savoir que c'est vrai ? Je suis bien vieux et ma femme aussi est âgée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zacharie dit à l'ange : « Comment saurai-je que cela est vrai ? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.» |
SEMEUR | 2000 | Zacharie demanda à l’ange: A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Zacharie demanda à l’ange :—Comment reconnaîtrai-je que tu dis vrai ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée. |
NVG | 2022 | Et Zacharie dit à l'ange : « Comment le saurais-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée dans ses jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu l'ange lui dit· Moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue du Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ces choses-ci· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et lui dit : « Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et je suis envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange respondit; & luy dist: Je suis Gabriel; qui assiste devant Dieu: & suis envoye pour parler a toy; & pour te annoncer ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
LITURGIE | 2013 | L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle. |
AMIOT | 1950 | L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'apporter cette bonne nouvelle. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange lui répondit : Moi je suis Gabriel et je me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cela. |
DARBY | 1885 | Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
DARBY-REV | 2006 | L'ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’ange lui répondit : « J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | L'ange lui répondit: Moi, je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu: je suis envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. |
BOYER | 2022 | Et l’ange de répondre en lui disant : « Moi, je suis Gabriel. Celui qui se tient sous le regard du Dieu. Et j’ai été envoyé en messager pour te parler et t’annoncer l’évangile, l’heureuse nouvelle de tout cela. |
BAYARD | 2018 | Le messager répond : Je suis Gabriel *, celui qui fait face à Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer tout cela. |
KUETU | 2023 | Et l'ange répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriy'el, je me tiens devant Elohîm et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer. |
CALAME | 2012 | L’ange lui répondit et lui dit : « C’est moi, Gavriel, qui me tiens devant Alâhâ ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu le messager et il lui a dit c'est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette heureuse nouvelle |
STERN | 2018 | L’ange lui répondit : Je suis Gavriel. Et je me tiens dans la présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour te donner cette bonne nouvelle. |
LIENART | 1951 | L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ange lui répondit: “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, l'ange lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles; |
GENEVE | 1669 | Et l'Ange reſpondant lui dit, Je ſuis Gabriel qui aſſiſte devant Dieu, & qui ai eſté envoyé pour parler à toi & t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange répondant lui dit; Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles. |
SACY | 1759 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, & pour vous annoncer cette heureuse nouvelle: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle. |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’ange lui dit : “ Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près [de lui], et j’ai été envoyé pour parler avec toi et t’annoncer la bonne nouvelle de ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près de lui, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange lui répond : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu pour le servir. Il m'a envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange lui répondit : « Moi, je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir ; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | L’ange lui répondit: Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange lui répondit :—Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu pour le servir, il m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle. |
NVG | 2022 | Et l'ange répondant lui dit: "Je suis Gabriel, qui se tient devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'évangéliser ces choses." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici tu te seras silençant et ne te pouvant pas bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle journée que s'ait devenu ces choses-ci, contre {en-échange} desquelles-choses non tu crus à mes discours, lesquelles-choses des-quelconques seront faites plénitudes envers leur moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, tu te tairas et ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses se feront. Parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront accomplies en leur temps ». |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; tu seras muet; & ne pourras pler jusque au jour que ces choses se feront: pource que tu nas point creu a mes parolles; qui seront accomplies en leur temps. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien, tu vas être réduit au silence et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. » |
LITURGIE | 2013 | Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. " |
AMIOT | 1950 | Et voici que tu seras réduit au silence, et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà : tu vas te taire et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu ne t’es pas fié à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
DARBY | 1885 | Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
PEUPLES | 2005 | Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence ; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira. » |
COLOMBE | 1978 | Voici: tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où cela se produira, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! tu vas devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.» |
BOYER | 2022 | Mais vois ! tu garderas le silence. Tu n’auras pas le pouvoir de parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, comme tu n’as pas fait confiance à mes paroles qui abonderont en temps voulu. » |
BAYARD | 2018 | Tu garderas le silence, tu seras incapable de parler jusqu’au moment où ces choses se dérouleront. Car tu n’as pas eu confiance en mes paroles. Elles se réaliseront en leur temps. |
KUETU | 2023 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. » |
CALAME | 2012 | Désormais tu seras silencieux, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses seront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront pleines en leur temps. » |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera tout cela parce que tu n'as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps |
STERN | 2018 | Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au temps voulu, tu demeureras muet, incapable de parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. |
LIENART | 1951 | Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici: tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " |
LAUSANNE | 1872 | et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu'au jour où arriveront ces choses, parce que tu n'as pas cru mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. - |
GENEVE | 1669 | Dont voici, tu ſeras ſans parler, & de fait tu ne pourras parler juſqu'au jour que ces choſes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui ſeront accomplies en leur ſaiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront: parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voici, tu vas devenir muet et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
SACY | 1759 | et dans ce moment vous allez devenir muet, & vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.» |
OLTRAMARE | 1874 | Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais voici que tu seras silencieux et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps fixé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au moment fixé, tu seras muet : tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles. Tu vas donc devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où tout cela se réalisera. Oui, ce que je t'ai dit arrivera au moment que Dieu a fixé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront pourtant au moment voulu ; c'est pourquoi tu deviendras muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements arriveront. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.» |
SEMEUR | 2000 | Alors, voici: tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, puisque tu n’as pas cru à mes paroles, tu vas devenir muet et tu ne pourras prononcer un seul mot jusqu’au jour où tout ce que je t’ai dit se réalisera, car, sois-en certain, mes paroles s’accompliront au temps prévu. |
NVG | 2022 | Et voici, tu te tairas et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était le peuple attendant le Zacharia et ils étonnaient en cela de temporiser lui-même en le temple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple attendait Zacharie et s’émerveillait qu’il tardait tant dans le temple ; |
OLIVETAN | 2022 | Et le peuple estoit attendant Zachariah: & sesmerveilloient quil tardoit tant au temple. |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
JERUSALEM | 1973 | Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire; |
LITURGIE | 2013 | Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
AMIOT | 1950 | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
GROSJEAN | 1971 | Et le peuple attendait Zacharie, on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
DARBY | 1885 | Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple. |
DARBY-REV | 2006 | Le peuple attendait Zacharie ; on s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple. |
PEUPLES | 2005 | Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
COLOMBE | 1978 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire. |
BOYER | 2022 | Or le peuple l’attendait, Zacharie. Et ils s’étonnaient du temps passé dans le sanctuaire. |
BAYARD | 2018 | Le peuple, étonné qu’il s’attarde dans le sanctuaire, attendait Zacharie. |
KUETU | 2023 | Or le peuple attendait Zekaryah et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le temple. |
CHOURAQUI | 1977 | Le peuple attend Zekharyah. Ils s’étonnent de ce qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
CALAME | 2012 | Et le peuple, debout, attendait Zekharyâ, étonné de son retard dans le Temple. |
TRESMONTANT | 2007 | et le peuple était en train d'attendre zekariah et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait dans le temple |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, le peuple qui attendait Zékharyah s’étonnait qu’il reste si longtemps dans le Temple. |
LIENART | 1951 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
LAUSANNE | 1872 | Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
GENEVE | 1669 | Or le peuple attendoit Zacharie, & s'eſtonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, le peuple attendait Zacharie et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait si longtemps dans le temple. |
SACY | 1759 | Cependant le peuple attendait Zacharie, & s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zekaria, et on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il reste aussi longtemps dans le sanctuaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant ce temps, le peuple attend Zakarie. Les gens s'étonnent de le voir rester si longtemps dans le lieu saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie; elle s’étonnait de le voir s’attarder dans le sanctuaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie et s’étonnait de le voir rester si longtemps dans le sanctuaire. |
NVG | 2022 | Et il y avait une foule qui attendait Zacharie, et ils furent surpris qu'il s'attarde dans le temple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant sorti cependant non il se pouvait de leur bavarder, et ils surconnurent en-ce-que apparition il a vu en le temple· Et lui-même était leur faisant-signe-continuellement et il restait-continuellement sourd-muet. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il issit hors’, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu’il avait eu une vision. Et lui, leur donnait à entendre par signes, et demeura muet. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut yssu hors; il ne pouvoit parler a eulx. Lors congneurent quil avoit veu vision au temple. Et il leur donnoit a entendre par signes: & demoura muet. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet. |
SEGOND-NBS | 2002 | À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il sortit, il ne pouvait leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes et demeurait muet. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
LITURGIE | 2013 | Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent que, dans le sanctuaire, il avait eu une vision. Il leur faisait des signes et restait muet. |
AMIOT | 1950 | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il sortit il ne pouvait pas leur parler, et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le sanctuaire. Lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
COLOMBE | 1978 | A sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il se mit à leur faire des signes, et demeurait muet. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il sortit, il ne pouvait plus parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur parlait par signes, et demeura muet. |
BOYER | 2022 | Il sort enfin. Mais incapable de leur parler. Alors ils comprennent qu’il a vu une apparition dans le sanctuaire. Lui leur fait des signes mais reste muet. |
BAYARD | 2018 | À sa sortie, il était incapable de leur parler. Ils ont compris qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur a fait des signes. Il est demeuré muet. |
KUETU | 2023 | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une apparition dans le temple, car il leur faisait des signes et il resta muet d'une façon permanente. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet. |
CALAME | 2012 | Quand Zekharyâ sortit, il ne put leur parler ; ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il leur faisait des signes, mais resta muet. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu'il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet |
STERN | 2018 | Quand il sortit, il était incapable de leur parler. Ils réalisèrent qu’il avait eu une vision dans le Temple. Privé de sa voix, il communiquait avec eux en leur faisant des signes. |
LIENART | 1951 | Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; lui, il leur faisait des signes et il resta muet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu'il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l'indiquait par des signes; et il demeura muet. - |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut ſorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] viſion au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par ſignes: & il demeura muët. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait parler à eux; et ils connurent qu’il avait vu [quelque] vision dans le Temple: car il [le] leur donnait à entendre par signes: et il demeura muet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu'il avait eu quelque vision dans le temple, parce qu'il le faisait entendre par des figures et il demeura muet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler. |
SACY | 1759 | Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; & comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; & il demeura muet. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire ; et il leur faisait sans cesse des signes, mais restait muet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il sortit, il fut incapable de leur parler. Ils comprirent alors qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes, mais il restait muet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes; et il demeurait muet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il sort, il ne peut pas leur parler, il leur fait des signes et il reste muet. Alors les gens comprennent qu'il a vu dans le lieu très saint quelque chose venant de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand il sortit, il était incapable de leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet. |
NVG | 2022 | Mais quand il sortit, il ne put leur parler, et ils savaient qu'il avait eu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait signe et se taisait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint comme furent remplis les journées de sa liturgie, il éloigna envers sa maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que les jours de son office furent accomplis et (il) retourna en sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que les jours de son office furent accomplis; & retourna en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand prit fin son temps de service, il repartit chez lui. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure. |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’il eut achevé son temps de service liturgique, il repartit chez lui. |
AMIOT | 1950 | Et quand le temps de son service fut achevé, il s'en retourna chez lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et quand furent passés ses jours de service, il s’en alla dans sa maison. |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu'il repartit chez lui. |
PEUPLES | 2005 | Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque ses jours de service furent achevés, il retourna dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque les jours de son service furent achevés, il s'en retourna chez lui. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’une fois les jours de son service remplis, il rentre chez lui. |
BAYARD | 2018 | Lorsque son service s’est achevé, il est retourné chez lui. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, quand les jours de son service furent achevés, il retourna dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison. |
CALAME | 2012 | Et quand les jours de son service furent pleins, il alla dans sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son service alors il s'en est allé dans sa maison |
STERN | 2018 | Quand sa période de service dans le Temple fut achevée, il s’en retourna chez lui. |
LIENART | 1951 | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et il advint que quand les jours de ſon miniſtere furent achevez, il retourna en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque les jours de sont ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison. |
SACY | 1759 | Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison; |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand les jours de son service public furent accomplis, il s’en alla chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir terminé son temps de service, il rentra chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis, quand Zakarie a fini son temps de service dans le temple, il rentre chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il eut terminé son temps de service au temple, il rentra chez lui. |
NVG | 2022 | Et il arriva que, lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant ces journées-ci conçut Élisabeth sa femme et elle se cachait-tout-autour elle-même cinq mois disante |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et (elle) se cachait, par cinq mois, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et apres ces jours; Elizabeth sa fenme conceut: & se cachoit par cinq moys; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait: |
OECUMENIQUE | 1976 | Après quoi Elisabeth, sa femme, devint enceinte; cinq mois durant elle s'en cacha; elle se disait: |
JERUSALEM | 1973 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or après ce temps-là Élisabet sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, |
LITURGIE | 2013 | Quelque temps plus tard, sa femme Élisabeth conçut un enfant. Pendant cinq mois, elle garda le secret. Elle se disait : |
AMIOT | 1950 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant : |
GROSJEAN | 1971 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut et elle se cacha cinq mois, elle disait : |
DARBY | 1885 | Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha cinq mois, disant : |
PEUPLES | 2005 | Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait : |
COLOMBE | 1978 | Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
MAREDSOUS | 2004 | Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte; et elle se cacha cinq mois durant: |
BOYER | 2022 | Et les jours passent. Elizabeth, sa femme, est enceinte. Oui, cinq mois, elle garde le secret. Elle dit : |
BAYARD | 2018 | Puis Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle s’est cachée durant cinq mois. Elle a dit : |
KUETU | 2023 | Et après ces jours-là, Éliysheba, sa femme, conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit : |
CALAME | 2012 | Il arriva qu’après ces jours, Élicheva’, sa femme, fut enceinte. Elle se cacha cinq mois, et elle disait : |
TRESMONTANT | 2007 | et après ces jourslà elle a été enceinte eli-scheba sa femme et elle s'est cachée elle-même pendant cinq mois et elle a dit |
STERN | 2018 | Quelque temps après, Elichéva sa femme enfanta. Elle demeura cachée durant cinq mois, disant : |
LIENART | 1951 | Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée durant cinq mois, disant : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
GENEVE | 1669 | Et apres ces jours-là, Elizabeth ſa femme conceut: & elle ſe cacha par l'eſpace de cinq mois, en diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçu et elle se cacha durant cinq mois et elle disait : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques jours après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
SACY | 1759 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, & elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après ces jours, Élisabeth sa femme devint enceinte ; et elle vécut retirée pendant cinq mois, disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelque temps plus tard, Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle demeura cachée pendant cinq mois. Elle disait : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, sa femme Élisabeth devient enceinte et pendant cinq mois, elle se cache dans sa maison. Elle se dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait: |
SEMEUR | 2000 | Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelque temps après, sa femme Élisabeth remarqua qu’elle était enceinte et, pendant cinq mois, elle vécut retirée dans sa maison. Elle se disait :— |
NVG | 2022 | Et après ces jours, sa femme Elisabeth devint enceinte, et se cacha pendant cinq mois, en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que ainsi à moi a fait [le] Maître en journées lesquelles il sur-vit pour dessaisir mon opprobre en {parmi les} êtres-humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | « Le Seigneur Dieu m’a ainsi fait aux jours auxquels il a regardé pour ôter mon opprobre parmi les hommes ». |
OLIVETAN | 2022 | Le Seigneur ma ainsi faict es jours ausquelz il a regarde; pour oster mon opprobre entre les hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Voilà ce qu'a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. » |
LITURGIE | 2013 | " Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma honte devant les hommes. " |
AMIOT | 1950 | Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d'effacer mon opprobre aux yeux des hommes ! |
GROSJEAN | 1971 | Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi le jour où il s’est avisé d’arracher mon opprobre chez les hommes. |
DARBY | 1885 | Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi m'a fait le Seigneur dans les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
PEUPLES | 2005 | « Voilà bien ce que le Seigneur a fait ! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer. » |
COLOMBE | 1978 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il a décidé d'enlever ce qui était ma honte parmi les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | «C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà, disait-elle, la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.» |
BOYER | 2022 | « Voici ce que le Seigneur a fait pour moi, ces jours où il a posé son regard sur moi, pour me soustraire à la réprobation de l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Voici comment le Seigneur a agi à mon égard quand il m’a regardée : il a effacé ma disgrâce devant les gens. |
KUETU | 2023 | C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée pour ôter ma honte parmi les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | « Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. » Gabriél |
CALAME | 2012 | « Mâryâ a fait ces choses pour moi, aux jours où il a regardé en moi, pour enlever ma blessure d’amour parmi les fils d’homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m'a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes |
STERN | 2018 | Adonaï a fait cela pour moi ; maintenant il m’a montré sa grâce en enlevant ce qui causait ma honte devant tout le monde. |
LIENART | 1951 | “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
GENEVE | 1669 | Certes le Seigneur m'a fait ainſi és jours eſquels il m'a regardée, pour oſter mon opprobre d'entre les hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Certes, le Seigneur m’a fait ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est là ce que le Seigneur m'a fait lorsqu'il a jeté les yeux sur moi pour ôter l'opprobre où j'étais parmi les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m' a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
SACY | 1759 | C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.» |
OLTRAMARE | 1874 | c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Voilà ce que Jéhovah a fait pour moi : il s’est intéressé à moi et a enlevé ma honte. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.» |
SEMEUR | 2000 | C’est l’oeuvre du Seigneur! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous. |
NVG | 2022 | "Ainsi m'a fait le Seigneur aux jours où il cherchait à ôter mon opprobre parmi les hommes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant le sixième mois fut envoyé l'ange Gabriel du-loin du Dieu envers cité de la Galilée à laquelle nom Nazareth |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth, |
LEFEVRE | 2005 | Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en la cité de Galilée nommée Nazareth, |
OLIVETAN | 2022 | Et qu Et au sixiesme moys lange Gabriel fut envoye de Dieu; en la cite de Galilee; qui avoit nom Nazareth; |
JACQUELINE | 1992 | Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
SEGOND-NBS | 2002 | Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
JERUSALEM | 1973 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazaret, |
LITURGIE | 2013 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
AMIOT | 1950 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
GROSJEAN | 1971 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
DARBY | 1885 | Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
DARBY-REV | 2006 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
PEUPLES | 2005 | Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
COLOMBE | 1978 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth, |
SEGOND-21 | 2007 | Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
MAREDSOUS | 2004 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’au sixième mois, l’ange Gabriel est envoyé en messager de la part du Dieu, dans une ville de Galilée nommée Nazareth, |
BAYARD | 2018 | Au sixième mois, Dieu a envoyé le messager Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth |
KUETU | 2023 | Or au sixième mois, l'ange Gabriy'el fut envoyé par Elohîm dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
CHOURAQUI | 1977 | Au sixième mois, le messager Gabriél est envoyé par Elohîms dans une ville de Galil nommée Nasèrèt, |
CALAME | 2012 | Or, au sixième mois, l’ange Gavriel fut envoyé d’auprès d’Alâhâ vers la Galilâ, vers une ville du nom de Nâtsrath, |
TRESMONTANT | 2007 | [et il est arrivé] au sixième mois [et] il a été envoyé le messager gabri-el de la part de dieu dans une ville de galilée dont le nom [c'est] natzaret |
STERN | 2018 | Le sixième mois, l’ange Gavriel fut envoyé par Dieu dans une ville de la Galil appelée Natzeret, |
LIENART | 1951 | au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
LAUSANNE | 1872 | Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
GENEVE | 1669 | Or au ſixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, |
KING-JAMES | 2006 | Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
SACY | 1759 | Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
OLTRAMARE | 1874 | Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Quand elle se trouva] dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’elle était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu à Nazareth, une ville de Galilée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Élisabeth est enceinte depuis six mois. Voici que Dieu envoie l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth, |
SEMEUR | 2000 | Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth |
NVG | 2022 | Et le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans la ville de Galilée, qui s'appelait Nazareth, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vers une vierge ayante-étée-fiancée à un homme à lequel nom Ioseph, issu de maison de Dauid et le nom de la vierge Mariam. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie. |
LEFEVRE | 2005 | à une vierge épousée à un homme nommé Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. / |
OLIVETAN | 2022 | a une vierge espousee a ung home qui avoit nom Joseph de la maison de David; & le nom de la vierge estoit Mariam. |
JACQUELINE | 1992 | vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
SEGOND-NBS | 2002 | chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie. |
OECUMENIQUE | 1976 | à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David; cette jeune fille s'appelait Marie. |
JERUSALEM | 1973 | à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie. |
LITURGIE | 2013 | à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie. |
AMIOT | 1950 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie. |
GROSJEAN | 1971 | à une vierge fiancée à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et la vierge s’appelait Marie. |
DARBY | 1885 | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
DARBY-REV | 2006 | à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
PEUPLES | 2005 | auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie. |
COLOMBE | 1978 | chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie. |
SEGOND-21 | 2007 | chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
MAREDSOUS | 2004 | auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; le nom de la vierge était Marie. |
BOYER | 2022 | vers une jeune fille fiancée à un homme, nommé Joseph, de la maison de David. Et le nom de cette jeune fille : Marie. |
BAYARD | 2018 | auprès d’une jeune femme fiancée* à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie. |
KUETU | 2023 | vers une vierge fiancée à un homme nommé Yossef, qui était de la maison de David. Et le nom de la vierge était Myriam. |
CHOURAQUI | 1977 | vers une nubile fiancée à un homme. Son nom : Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile : Miriâm. |
CALAME | 2012 | auprès d’une vierge promise à un homme dont le nom était Yawseph, de la maison de Dawid. Et le nom de la vierge était Maryam. |
TRESMONTANT | 2007 | à une vierge [qui était] promise en mariage à un homme dont le nom [c'était] iôseph issu de la maison de dawid et le nom de la vierge [c'était] mariam |
STERN | 2018 | chez une vierge fiancée à un homme appelé Yossef, de la maison de David : le nom de la vierge était Miryam. |
LIENART | 1951 | vers une vierge unie à un homme appelée Joseph, de la maison de Davis, et le nom de la vierge était Marie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. |
LAUSANNE | 1872 | vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de cette vierge était Marie. |
GENEVE | 1669 | Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joſeph, de la maiſon de David: & le nom de la Vierge [eſtoit] Marie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, [qui était] de la maison de David: et le nom de la vierge [était] Marie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David, et cette vierge s'appelait Marie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. |
KING-JAMES | 2006 | A une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
SACY | 1759 | à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; & cette vierge s’appelait Marie. |
ABBE-FILLION | 1895 | auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
OLTRAMARE | 1874 | vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | chez une vierge qui était promise en mariage à un homme appelé Joseph, un descendant de David ; et le nom de la vierge était Marie. |
NEUFCHATEL | 1899 | vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | chez une jeune fille dont le fiancé s'appelait Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie. |
FRANCAIS-C | 1982 | chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie. |
SEMEUR | 2000 | chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie. |
NVG | 2022 | à une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant envers-venu vers elle l'ange dit· Sois de joie, ayante-étée-graciée, le Maître avec toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’ange fut entré là où elle était, il dit : « Je te salue pleine de grâce : le Seigneur Dieu est avec toi, [tu es bénie entre les femmes] ». [Et quand icelle l’eut ouï], |
OLIVETAN | 2022 | Et quand lange fut entre vers elle; il dist: Je te salue pleine de grace; le Seigneur est avec toy: tu es beneicte entre les fenmes. Et quand elle leut ouy; |
JACQUELINE | 1992 | Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange entra auprès d'elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! » |
LITURGIE | 2013 | L’ange entra chez elle et dit : " Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. " |
AMIOT | 1950 | L'ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes). |
GROSJEAN | 1971 | Il entra chez elle et dit : Réjouis-toi, gracieuse, le Seigneur est avec toi. |
DARBY | 1885 | Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
DARBY-REV | 2006 | L'ange entra auprès d'elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes. |
PEUPLES | 2005 | L’ange vint à elle et lui dit : « Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » |
COLOMBE | 1978 | Il entra chez elle et dit: Je te salue toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, pleine de grâce , le Seigneur est avec toi.» |
BOYER | 2022 | II entre alors chez elle et dit : « Réjouis-toi, qui es faite joie et grâce ! Le Seigneur est avec toi. » |
BAYARD | 2018 | II s’est approché d’elle et a dit : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne. |
KUETU | 2023 | Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! » |
CALAME | 2012 | L’ange entra auprès d’elle et lui dit : « Paix à toi, pleine du Bien. Mârane est avec toi, la bénie parmi les femmes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi |
STERN | 2018 | L’ange s’approcha d’elle et lui dit : Shalom, toi qui es comblée de faveur ! Adonaï est avec toi ! |
LIENART | 1951 | Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâces, le Seigneur est avec toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant entré chez elle, l'ange lui dit: “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Joie te soit, reçue en grâce {Ou rendue agréable.}! le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
GENEVE | 1669 | Et l'Ange eſtant entré au lieu où elle eſtoit, [lui] dit, Bien te ſoit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur eſt avec toi: tu [es] benite entre les femmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, [lui] dit; Bien te soit [ô toi qui es] reçue en grâce: le Seigneur est avec toi: tu [es] bénie entre les femmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était lui dit : Je te salue, toi qui es reçue en grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes. |
SACY | 1759 | L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue, ô pleine de grâce: le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!» |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il entra chez elle, il dit : “ Bonjour, [femme] extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange entra chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.» |
SEMEUR | 2000 | L’ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit :—Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur. |
NVG | 2022 | Et il entra chez elle et lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant sur le discours elle fut per-turbé {troublée-au-travers} et elle se calculait-au-travers {traversait-calcul} de quelle sorte puisse-t-il être cette salutation-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci. |
LEFEVRE | 2005 | elle fut troublée par la parole de celui-ci. Et pensait : quelle était cette salutation ? |
OLIVETAN | 2022 | elle fut troublee pour le propos diceluy. Et pensoit quelle estoit ceste salutation. |
JACQUELINE | 1992 | Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
JERUSALEM | 1973 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation. |
LITURGIE | 2013 | À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
AMIOT | 1950 | A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
GROSJEAN | 1971 | À cette parole elle se troubla, elle se demandait quelle était cette salutation. |
DARBY | 1885 | Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. |
DARBY-REV | 2006 | Elle fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation. |
PEUPLES | 2005 | Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
COLOMBE | 1978 | Troublée par cette parole, elle se demandait ce que signifiait une telle salutation. |
SEGOND-21 | 2007 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
MAREDSOUS | 2004 | Bouleversée par ces paroles, elle se demandait ce que signifiait pareille salutation. |
BOYER | 2022 | Et elle, à cette parole, est profondément bouleversée. Car elle s’interroge : D’où peut bien venir cette salutation ? |
BAYARD | 2018 | Ces mots l’inquiétaient. Elle cherchait à comprendre le sens de cette salutation. |
KUETU | 2023 | Et en le voyant, elle fut grandement agitée par sa parole et elle se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ? |
CALAME | 2012 | Quand elle le vit, à sa parole, son cœur battit plus vite, et elle pensa : « Quelle est cette paix ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation |
STERN | 2018 | Elle fut très troublée par ces paroles et se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
LIENART | 1951 | Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
LAUSANNE | 1872 | Mais elle, l'ayant vu, fut toute troublée de sa parole; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
GENEVE | 1669 | Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cauſe des paroles d'icelui: & penſoit en elle-meſme quelle eſtoit cette ſalutation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles: et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand elle vit l'ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
SACY | 1759 | Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, & elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais elle fut profondément troublée à cette parole et se mit à réfléchir : quel genre de salutation cela pouvait-il bien être ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle fut profondément troublée par ces paroles et elle essaya de comprendre ce que cette salutation pouvait signifier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En entendant cela, Marie est très émue, elle se demande : « Que veut dire cette façon de saluer ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie fut très troublée par ces mots ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. |
SEMEUR | 2000 | Marie fut profondément troublée par ces paroles; elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation. |
NVG | 2022 | Mais elle-même a été troublée par son discours et a pensé à quel genre de salutation c'était. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit l'ange à elle· Ne t'effraie pas, Mariam, tu trouvas en-effet grâce à côté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange luy dist: Marie ne crains point: car tu as trouve grace devant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange lui dit: «Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | L’ange lui dit alors : " Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais l'ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | L'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’ange lui dit : « Ne crains pas, Marie ! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | L'ange lui dit: Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange lui dit: «Rassure-toi, Marie, tu as gagné la faveur de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie. Car tu as trouvé grâce auprès du Dieu. Oui, vois ! |
BAYARD | 2018 | Le messager lui a dit : N’aie plus peur, Marie. Tu as attiré la faveur de Dieu : |
KUETU | 2023 | Et l'ange lui dit : Myriam, n'aie pas peur, car tu as trouvé grâce devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | L’ange lui dit : « Ne crains pas, Maryam, car tu as trouvé le Bien auprès d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit le messager en s'adressant à elle n'aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu |
STERN | 2018 | L’ange lui dit : Ne crains rien Miryam, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
LIENART | 1951 | L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Maire, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ange lui dit alors: “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu; |
GENEVE | 1669 | Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange lui dit; Marie, ne crains point: car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors l'ange lui dit : Marie, ne craint point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu. |
SACY | 1759 | L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ange lui dit alors : “ N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur auprès de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange lui dit alors : « N’aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ! Oui, Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange lui dit alors : « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | L’ange lui dit alors: N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange lui dit alors :—N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur. |
NVG | 2022 | Et l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici tu te prendras-ensemble {concevras} en ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras son nom Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, tu concevras en ton ventre et enfanteras un fils. Et appelleras le nom d’icelui : Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Voicy tu concevras en ton ventre; & enfanteras ung filz: et appelleras son nom Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS. |
LITURGIE | 2013 | Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà que tu vas concevoir et enfanter un fils. Tu l’appelleras Jésus. |
DARBY | 1885 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Voici: tu deviendras enceinte, tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu vas concevoir et enfanter un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus . |
BOYER | 2022 | Tu vas concevoir dans ton ventre et tu porteras un fils et tu l’appelleras de son nom : Jésus. |
BAYARD | 2018 | tu seras enceinte et tu accoucheras d’un fils. Nomme-le Jésus. |
KUETU | 2023 | Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils. |
CALAME | 2012 | Voici, tu l’accueilleras dans ton ventre, tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand |
STERN | 2018 | Voici, tu seras enceinte, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur); |
GENEVE | 1669 | Et voici, tu concevras en ton ventre, & tu enfanteras un fils, & appelleras ſon nom JESUS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tu concevras et tu enfanteras un fils à qui tu donneras le nom de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
KING-JAMES | 2006 | Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus. |
SACY | 1759 | Vous concevrez dans votre sein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et voici que tu concevras dans ta matrice et tu mettras au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Écoute ! Tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus. |
NVG | 2022 | Et voici, tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci sera grand et fils de très haut il sera-appelé et il lui donnera Maître le Dieu le trône de Dauid son père, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père, |
LEFEVRE | 2005 | II sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père, |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy sera grand; & sra appelle filz du souue rain. Et le Seigneur Dieu luy donnera le siege de David son pere: |
JACQUELINE | 1992 | Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
JERUSALEM | 1973 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il sera grand, et il sera appelé fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
LITURGIE | 2013 | Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
AMIOT | 1950 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais, |
GROSJEAN | 1971 | Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
DARBY | 1885 | Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
DARBY-REV | 2006 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; |
PEUPLES | 2005 | Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
COLOMBE | 1978 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
SEGOND-21 | 2007 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
MAREDSOUS | 2004 | Il sera grand: on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; |
BOYER | 2022 | Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Oui, le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
BAYARD | 2018 | II sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Dieu le Seigneur lui donnera le trône de David, son père. |
KUETU | 2023 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Elohîm lui donnera le trône de David, son père. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu crieras son nom : Iéshoua’. Il sera grand et sera appelé Bèn ’Éliôn - fils du Suprême. IHVH-Adonaï Elohîms lui donnera le trône de David, son père. |
CALAME | 2012 | Il sera grand, il sera appelé Fils d’Alâhâ, et Mâryâ Alâhâ lui donnera le trône de Dawid son père. |
TRESMONTANT | 2007 | et fils du trèshaut il sera appelé et il lui donnera yhwh dieu le trône de dawid son père |
STERN | 2018 | Il sera grand et on l'appellera Fils de HaElyon. Adonaï Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David |
LIENART | 1951 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de Davis, son Père, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
LAUSANNE | 1872 | il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
GENEVE | 1669 | Il ſera grand & ſera appellé le Fils du Souverain, & le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David ſon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il sera grand et appelé fils du Très-Haut et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
KING-JAMES | 2006 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le SEIGNEUR Dieu lui donnera le trône de son père David. |
SACY | 1759 | Il sera grand, & sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père; |
OLTRAMARE | 1874 | Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; et Jéhovah Dieu lui donnera le trône de David son père, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il deviendra quelqu’un de grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Jéhovah Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne sera aussi important que lui. On l'appellera Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le royaume de David, son ancêtre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre, |
SEMEUR | 2000 | Il sera grand. Il sera appelé "Fils du Très-Haut," et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il sera grand. Il portera le titre de « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera un pouvoir royal semblable à celui de David, son ancêtre. |
NVG | 2022 | Celui-ci sera grand et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il sera roi sur la maison de Iakob envers les ères et de sa royauté non il se sera achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son royaume sera sans fin ». |
OLIVETAN | 2022 | & regnera sus la maison de Iabob eternellement: & son royaume sera sans fin. |
JACQUELINE | 1992 | Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin. |
OECUMENIQUE | 1976 | il régnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.» |
JERUSALEM | 1973 | il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. » |
LITURGIE | 2013 | il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. " |
AMIOT | 1950 | et son règne n'aura point de fin. |
GROSJEAN | 1971 | Il régnera au long des âges sur la maison de Jacob et son règne n’aura pas de fin. |
DARBY | 1885 | et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. |
DARBY-REV | 2006 | il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. |
PEUPLES | 2005 | Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » |
COLOMBE | 1978 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement et son règne n'aura pas de fin. |
SEGOND-21 | 2007 | Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. |
MAREDSOUS | 2004 | il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura pas de fin.» |
BOYER | 2022 | Et il régnera sur la maison de Jacob à toutes les époques. Il n’y aura pas de fin à son royaume. » |
BAYARD | 2018 | II régnera sur la maison de Jacob, éternellement. Il n’y aura pas de fin à ce règne. |
KUETU | 2023 | Et il régnera sur la maison de Yaacov pour l’éternité et son royaume n'aura pas de fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Il régnera sur la maison de Ia’acob en pérennité, sans fin à son royaume. » |
CALAME | 2012 | Il régnera sur la maison de Ya’qouv pour l’éternité, et son royaume n’aura pas de fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et il régnera sur la maison de iaaqôb dans les durées éternelles à venir et de son règne il n'y aura pas de fin |
STERN | 2018 | et il régnera pour toujours sur la maison de Yaakov. Son royaume n’aura pas de fin. |
LIENART | 1951 | il règnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " |
LAUSANNE | 1872 | et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n'y aura point de fin à son royaume {Ou règne.}. |
GENEVE | 1669 | Et il regnera ſur la maiſon de Jacob eternellement, & il n'y aura nulle fin à ſon regne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il règnera éternellement sur la maison de Jacob et il n'y aura point de fin à son règne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin. |
SACY | 1759 | et son règne n’aura point de fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Son règne n'aura pas de fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.» |
OLTRAMARE | 1874 | il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il régnera sur les descendants de Jacob pour toujours, et son royaume n’aura pas de fin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il sera le roi du peuple d'Israël pour toujours, et son pouvoir ne finira jamais. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura pas de fin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura point de fin.» |
SEMEUR | 2000 | Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il régnera éternellement sur la maison de Jacob et son règne ne cessera jamais. |
NVG | 2022 | et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle dit cependant Mariam vers l'ange· Comment se sera ceci, puisque homme non je connais ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie dit à l’ange. Comment se fera-ce ? Car je ne connais point d’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie dist a lange: Comment se fera ce? car je ne congnoy point dhonme. |
JACQUELINE | 1992 | Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme? |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il puisque je n'ai pas de relations conjugales?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? » |
LITURGIE | 2013 | Marie dit à l’ange : " Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme ? " |
AMIOT | 1950 | Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? |
GROSJEAN | 1971 | Marie dit à l’ange : Comment ce sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
DARBY | 1885 | Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ? |
DARBY-REV | 2006 | Marie dit à l'ange : Comment cela arrivera-til, puisque je ne connais pas d'homme ? |
PEUPLES | 2005 | Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? » |
COLOMBE | 1978 | Marie dit à l'ange: Comment cela se produira-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? |
SEGOND-21 | 2007 | Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?» |
BOYER | 2022 | Alors Marie dit à l’ange : « Comment cela sera tant que je ne connais pas d’homme ? » |
BAYARD | 2018 | Marie a demandé au messager : Comment est-ce possible puisque je ne vis auprès d’aucun homme ? |
KUETU | 2023 | Alors Myriam dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ? |
CALAME | 2012 | Maryam dit à l’ange : « Comment cela sera-t-il, car l’Homme ne me connaît pas ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle a dit mariam en s'adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d'homme je n'en connais pas |
STERN | 2018 | Miryam demanda à l’ange : Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ? |
LIENART | 1951 | Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie dit à l'ange: “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marie dit à l'ange: " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Marie dit à l'ange: Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? - |
GENEVE | 1669 | Alors Marie dit à l'Ange, Comment ſe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Marie dit à l’Ange; Comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il puisque je ne connais point d'homme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d'homme? |
SACY | 1759 | Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Marie dit à l’ange : “ Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela arrivera-t-il puisque je n’ai pas de relations sexuelles avec un homme ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il arriver ? En effet, je ne vis pas avec un homme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?» |
SEMEUR | 2000 | Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie dit à l’ange :—Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ? |
NVG | 2022 | Et Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu l'ange dit à elle· Souffle saint se sur-viendra sur toi et puissance de très haut ombrera sur toi· Par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange répondit et lui dit : le saint Esprit surviendra en° toi et la vertu du Très-Haut sera obumbrée en toi. Et pourtant ce saint qui naîtra de toi sera appelé fils de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Et lange respondit; & luy dist: Le sainct esperit suruiendra en toy; et la vertu du Souverain te enumbrera. Et pourtant le Sainct qui naistra de toy; sera appelle le filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange lui répondit: «L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint et sera appelé Fils de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange lui répliqua: « L'esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé fils de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | L’ange lui répondit : " L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant saint, qui naîtra de vous, sera appelé FILS DE DIEU. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange lui répondit : L’Esprit saint surviendra sur toi, la puissance du Très-Haut te couvrira : c’est pourquoi l’enfant sera saint et on l’appellera fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | L'ange lui répondit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi celui qui naîtra, saint, sera appelé Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi, le saint (enfant) qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange répondit: «L'Esprit-Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. Aussi l'être saint qui naîtra de toi sera-t-il appelé Fils de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et l’ange de répondre en lui disant : « Le Souffle esprit saint viendra sur toi. Oui, l’ombre, puissance du Très-Haut, t’abritera. Et celui ainsi qui naîtra sera appelé saint, fils de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Le messager a dit: Un souffle saint* viendra sur toi et une force du Très-Haut te couvrira d’ombre. C’est pourquoi celui qui va naître est saint et sera appelé fils de Dieu*. |
KUETU | 2023 | Et l'ange lui répondit, et dit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le Saint qui naîtra de toi sera appelé le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager répond et lui dit : « Le souffle sacré viendra sur toi, la puissance du Suprême t’obombrera. Ainsi, celui qui naîtra de toi, sacré, sera appelé Bèn Elohîms. |
CALAME | 2012 | L’ange répondit et lui dit : « La Spiration Sainte viendra, et la puissance du Très-Haut te couvrira. C’est pourquoi l’enfanté en toi est saint, et il sera appelé Fils d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu le messager et il lui a dit c'est l'esprit saint qui va venir sur toi et c'est la puissance du très-haut qui va te recouvrir et c'est pourquoi aussi l'enfant qui va naître saint il sera appelé fils de dieu |
STERN | 2018 | L’ange lui dit : Le Rouah-Kodech viendra sur toi, la puissance de HaElyon te couvrira. C’est pourquoi, l’enfant saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ange lui répondit: “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, l'ange lui dit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et l'Ange reſpondant, lui dit, Le Saint Eſprit ſurviendra en toi, & la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auſſi qui naiſtra [de toi] Saint, ſera appellé le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange répondant, lui dit; Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera: c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en toi et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre, c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange répondit et lui dit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, & la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu! |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange lui répondit : « De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange, répondant, lui dit: L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange lui répond : « L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira comme l'ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, et on l'appellera Fils de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange lui répondit : « L'Esprit saint viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, on l'appellera Fils de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître. |
SEMEUR | 2000 | L’ange lui répondit: L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’ange lui répondit :—L’Esprit saint descendra en toi, et la puissance du Dieu très-haut t’enveloppera comme d’une ombre. C’est pourquoi l’enfant auquel tu donneras naissance sera saint, et on l’appellera Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Et l'ange répondant lui dit: "Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre: c'est pourquoi aussi celui qui est né saint sera appelé Fils de Dieu. " |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici Élisabeth ta parente aussi elle-même a conçu fils dans sa vétusté et ce mois-ci sixième il est pour elle pour celle étante-appelée stérile· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile. |
LEFEVRE | 2005 | et voici Elisabeth, ta cousine, elle aussi a conçu un fils, en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui est appelée stérile, |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; Elizabeth ta cousine; elle a aussi conceu ung filz en sa vieillesse. Et cestuy moys est le sixiesme a celle qui est appellee sterile: |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que Elisabeth, ta parente, est elle aussi enceinte d'un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile, |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, Élisabet ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile; |
LITURGIE | 2013 | Or voici que, dans sa vieillesse, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils et en est à son sixième mois, alors qu’on l’appelait la femme stérile. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait la stérile en est à son sixième mois ; |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qu’on appelait Stérile; |
DARBY | 1885 | Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ; |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ; |
PEUPLES | 2005 | Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
COLOMBE | 1978 | Voici qu'Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait 'la stérile' est dans son sixième mois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs Élisabeth ta parente vient de concevoir, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et celle qu'on disait stérile est à son sixième mois: |
BOYER | 2022 | Oui, vois ! Élisabeth, de ta famille, elle a bien conçu un fils dans son vieil âge. Et c’est déjà le sixième mois pour elle qu’on appelait stérile. |
BAYARD | 2018 | Élisabeth ta parente est enceinte, elle aussi, dans ses vieux jours, d’un fils. Elle le porte depuis six mois et pourtant on l’avait dite stérile. |
KUETU | 2023 | Et voici qu'Éliysheba, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse. Et celle que l'on appelle la stérile est dans son sixième mois. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, Èlishèba’, ta parente, elle aussi a conçu un fils dans son vieil âge. C’est le sixième mois pour elle, appelée stérile. |
CALAME | 2012 | Et voici, Élicheva’ ta parente, elle aussi porte un fils dans son ventre, dans sa vieillesse. Et c’est le sixième mois, pour celle qu’on appelait la stérile. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que elischeba ta parente elle aussi elle est enceinte d'un fils dans sa vieillesse et ce mois-ci c'est le sixième pour elle elle qui était appelée la stérile |
STERN | 2018 | Tu as une parente du nom d’Elichéva. C’est une femme âgée et on dit d’elle qu'elle est stérile. Mais elle a conçu un fils, et elle en est à son sixième mois ! |
LIENART | 1951 | Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour elle qu'on appelait stérile ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile; |
GENEVE | 1669 | Et voila Elizabeth ta couſine, elle a auſſi conceu un fils en ſa vieilleſſe: & c'eſt ici le ſixiéme mois à celle qui eſtoit appellée ſterile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, Élizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c’est ici le sixième mois à celle qui était appelée stérile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voilà, Elisabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était nommée stérile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, ta cousine Élisabeth elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est le sixième mois pour elle qui était appelée stérile. |
SACY | 1759 | Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, & que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois. |
OLTRAMARE | 1874 | Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici qu’Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour elle, celle qu’on appelait la stérile ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici qu’Élisabeth, qui est de ta famille, est enceinte elle aussi, dans sa vieillesse, et elle attend un fils. Elle, qu’on appelait la stérile, en est à son sixième mois, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Écoute ! Élisabeth, qui est de ta famille, elle aussi est enceinte et elle aura un fils. Pourtant elle est vieille. On disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et maintenant, elle est enceinte depuis six mois ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge ; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois. |
SEMEUR | 2000 | Vois: ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge; on disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et elle en est à son sixième mois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, ta cousine Élisabeth, malgré son grand âge, attend, elle aussi, un fils. On disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et voici qu’elle en est maintenant à son sixième mois, |
NVG | 2022 | Et voici, ta cousine Elizabeth a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour elle, qui est appelée stérile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que non sera impuissant à côté du Dieu tout oral. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | car nulle parole ne sera impossible envers Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | car nulle parolle ne sera impossible envers Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car rien n’est impossible de la part de Dieu ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car rien n’est impossible de la part de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | car rien n'est impossible à Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | car rien n'est impossible à Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. » |
LITURGIE | 2013 | Car rien n’est impossible à Dieu. " |
AMIOT | 1950 | car rien n'est impossible à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | car rien n’est impossible à Dieu. |
DARBY | 1885 | car rien ne sera impossible à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | car rien ne sera impossible à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Car rien n’est impossible à Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Car rien n'est impossible à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, rien n'est impossible à Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car rien n'est impossible à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | pour Dieu, rien n'est impossible.» |
BOYER | 2022 | Car rien, aucune chose, ne sera impossible avec Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Car rien n’est impossible à Dieu. |
KUETU | 2023 | Car aucune parole ne sera impossible à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Aucune parole n’est impossible à Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Car rien n’est difficile pour Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que n'est pas impossible venant de la part de dieu toute parole |
STERN | 2018 | Car avec Dieu rien n’est impossible. |
LIENART | 1951 | car rien n'est impossible à Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car rien n'est impossible à Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car rien ne sera impossible pour Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'aucune chose ne sera impossible à Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Car choſe quelconque ne ſera impoſſible par devers Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aucune chose ne sera impossible à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car rien ne sera impossible à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car aucune chose n'est impossible à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car rien n'est impossible à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car avec Dieu rien n'est impossible. |
SACY | 1759 | parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il n'y a rien d'impossible à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rien n'est impossible à Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | rien ne sera impossible à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que chez Dieu aucune déclaration ne sera quelque chose d’impossible. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car aucune déclaration n’est impossible pour Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que rien ne sera impossible à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, rien n'est impossible pour Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car rien n'est impossible à Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car rien n'est impossible à Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Car rien n’est impossible à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car pour Dieu, rien n’est impossible et aucune de ses promesses ne demeure sans accomplissement. |
NVG | 2022 | car toute parole ne sera pas impossible à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Mariam· Voici la femelle-esclave de Maître· Se puisse-t-il devenir pour moi selon {κατὰ|tout} ton oral. Et il éloigna loin d'elle le ange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur. |
LEFEVRE | 2005 | Marie dit : « Voici l’ancelle du Seigneur Dieu, (qu’)il me soit fait selon ta parole » et l’ange /se/ partit de / elle . |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie dist: Voicy la servante du Seigneur; il me soit faict selon ta parolle. Et lange se partit delle. |
JACQUELINE | 1992 | Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu me l'as dit!» Et l'ange la quitta. |
JERUSALEM | 1973 | Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle. |
LITURGIE | 2013 | Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur ; que tout m’advienne selon ta parole. " Alors l’ange la quitta. |
AMIOT | 1950 | Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange la quitta. |
GROSJEAN | 1971 | Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur. Qu’il en soit de moi comme tu dis. Et l’ange la quitta. |
DARBY | 1885 | Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
DARBY-REV | 2006 | Marie dit alors : Voici l'esclave du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
PEUPLES | 2005 | Marie dit alors : « Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole ! » Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
COLOMBE | 1978 | Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'éloigna d'elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie dit alors: «Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta. |
BOYER | 2022 | Et Marie dit : « Oh vois ! L’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon tes mots. » Et l’ange la quitte. |
BAYARD | 2018 | Marie a répondu : Je suis l’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon ce que tu dis. Le messager l’a quittée. |
KUETU | 2023 | Et Myriam dit : Voici l'esclave du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle. Tu es bénie |
CALAME | 2012 | Et Maryam dit : « Voici, je suis la servante de Mârya, qu’il soit pour moi selon ta parole. » Et l’ange s’en alla de chez elle. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu'il me soit fait selon ta parole et il s'en est allé loin d'elle le messager |
STERN | 2018 | Miryam répondit : Je suis la servante d'Adonaï, qu’il soit fait selon ce que tu as dit. |
LIENART | 1951 | Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie dit: “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
GENEVE | 1669 | Et Marie dit, voici la ſervante du Seigneur: qu'il me ſoit fait ſelon ta parole. Ainſi l'ange partit d'avec elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marie dit; Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’Ange se retira d’avec elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il m'arrive selon que tu m'as dit. Ainsi l'ange se retira d'avec elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
KING-JAMES | 2006 | Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
SACY | 1759 | Alors Marie lui dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Marie dit : “ Vois ! L’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi selon ta déclaration. ” Sur quoi l’ange la quitta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Marie dit : « Je suis l’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit. » Puis l’ange la quitta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie répond : « Je suis la servante du Seigneur. Que Dieu fasse pour moi ce que tu as dit ! » Alors l'ange la quitte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; que tout se passe pour moi selon ta parole. » Et l'ange la quitta. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta. |
SEMEUR | 2000 | Alors Marie répondit: Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Marie répondit :—J’appartiens au Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu viens de le dire.Et l’ange la quitta. |
NVG | 2022 | Et Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole." Et l'ange la quitta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayante-redressée cependant Mariam en ces journées-ci elle fut allée envers la [région] montagneuse avec hâte envers cité de Iouda, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda, |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla hâtivement dans les montagnes en une cité de Juda, |
OLIVETAN | 2022 | En ces jours la; Marie se leva & sen alla hastiuement es montaignes; en une cite de Jehudah: |
JACQUELINE | 1992 | Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda. |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda, |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, Marie partit et s'en alla en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda. |
GROSJEAN | 1971 | Ces jours-là, Marie se leva, se rendit à la montagne avec empressement, vers une ville de Juda, |
DARBY | 1885 | Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
DARBY-REV | 2006 | En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
PEUPLES | 2005 | En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
COLOMBE | 1978 | En ces jours-là, Marie se leva et s'empressa d'aller vers les montagnes dans une ville de Juda. |
SEGOND-21 | 2007 | A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
MAREDSOUS | 2004 | En ces mêmes jours, Marie se mit en route et se rendit en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
BOYER | 2022 | Marie se lève en ces jours-là. Vite, elle se rend à travers les collines dans une ville de Juda. |
BAYARD | 2018 | À ce moment, Marie s’est mise en route pour une ville de Juda, dans la montagne. |
KUETU | 2023 | Or en ces jours-là, Myriam se leva et s'en alla en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Yéhouda. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda. |
CALAME | 2012 | Maryam se leva, en ces jours-là, et s’empressa d’aller à la montagne, dans une ville de Yihoud. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle s'est levée mariam dans ces jours-là et elle s'en est allée dans la région montagneuse en hâte dans la province de iehoudah |
STERN | 2018 | Sans perdre de temps, Miryam se mit en route pour se rendre dans une ville qui se situait dans les collines de Yéhoudah |
LIENART | 1951 | En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. |
LAUSANNE | 1872 | Or en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
GENEVE | 1669 | Or en ces jours-là Marie ſe leva, & s'en alla en haſte au païs des montagnes, en une ville de Juda. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en diligence au pays des montagnes, dans une ville de la tribu de Juda. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Marie se leva en ces jours-là, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
SACY | 1759 | Marie partit en ce même temps, & s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda; |
ABBE-FILLION | 1895 | En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marie donc se leva en ces jours-là et se rendit en hâte dans la région montagneuse, vers une ville de Juda, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Marie partit et se rendit au plus vite dans la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Peu de temps après, Marie s'en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée. |
SEMEUR | 2000 | Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine). |
NVG | 2022 | Mais Marie se leva en ces jours-là et s'en alla en hâte dans les montagnes vers la ville de Juda |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle envers-vint envers la maison de Zacharia et elle salua la Élisabeth. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | et entra en la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
OLIVETAN | 2022 | & entra en la maison de Zachariah; & salua Elizabeth. |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
JERUSALEM | 1973 | Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabet. |
LITURGIE | 2013 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
AMIOT | 1950 | Et elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth. |
GROSJEAN | 1971 | et, entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
DARBY | 1885 | Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
DARBY-REV | 2006 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
PEUPLES | 2005 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
COLOMBE | 1978 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth. |
BOYER | 2022 | Et elle entre dans la maison de Zacharie. Oui, elle salue Élisabeth. |
BAYARD | 2018 | Elle est entrée dans la maison de Zacharie. Elle a salué Elisabeth. |
KUETU | 2023 | Et elle entra dans la maison de Zekaryah, et salua Éliysheba. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle entre dans la maison de Zekharyah et salue Èlishèba. › |
CALAME | 2012 | Elle monta à la maison de Zekharyâ, et s’enquit de la paix d’Élicheva’. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est entrée dans la maison de zekariah et elle a demandé à eli-scheba ce qu'il en est de la paix |
STERN | 2018 | où habitait Zékharyah ; elle entra dans la maison et salua Elichéva. |
LIENART | 1951 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
LAUSANNE | 1872 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
GENEVE | 1669 | Et entra en la maiſon de Zacharie, & ſalüa Elizabeth. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
SACY | 1759 | et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth. |
OLTRAMARE | 1874 | étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elle entra chez Zekaria et salua Élisabeth. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
NEUFCHATEL | 1899 | et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle entre dans la maison de Zakarie et salue Élisabeth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
SEMEUR | 2000 | Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. |
NVG | 2022 | et il entra dans la maison de Zacharie et salua Elizabeth. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint comme écouta la salutation de la Maria la Élisabeth, [que] tressaillit le bébé en sa cavité-ventrale, et fut remplie de souffle saint la Élisabeth, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand Elisabeth eut ouï la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en son ventre, et (elle) fut remplie du saint Esprit |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Elizabeth eut ouy la salutation de Marie; lenfant tressaillit en son ventre; & fut Elizabeth remplie du sainct esperit; |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque Élisabet entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabet fut remplie de l'esprit saint, |
LITURGIE | 2013 | Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint, |
AMIOT | 1950 | Aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressauta dans son ventre, et Élisabeth fut rem-plie de l’Esprit saint, |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint ; |
PEUPLES | 2005 | Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
COLOMBE | 1978 | Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein. Élisabeth fut remplie d'Esprit Saint |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son petit enfant se mit à remuer en son sein, et elle fut elle-même remplie de l'Esprit-Saint. |
BOYER | 2022 | Voilà qu’elle, Élisabeth, entend le salut de Marie, et le bébé bondit dans son ventre. Et elle, Élisabeth, est remplie du Souffle esprit saint. |
BAYARD | 2018 | Et voici ce qui est arrivé quand Élisabeth a entendu la voix de Marie : l’enfant a bondi dans son ventre. Élisabeth a été remplie du souffle saint. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, aussitôt qu'Éliysheba eut entendu la salutation de Myriam, que le bébé tressaillit dans son ventre. Alors Éliysheba fut remplie de l'Esprit Saint, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Èlishèba’ entend la salutation de Miriâm, l’enfant tressaille dans son ventre. Èlishèba’ est remplie par le souffle sacré. |
CALAME | 2012 | Lorsque Élicheva’ entendit la paix de Maryam, l’embryon dans son ventre exulta, et Élicheva’ fut remplie de la Spiration Sainte. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint lorsqu'elle a entendu la salutation de mariam eli-scheba alors il a bondi [de joie] le bébé dans son ventre et elle a été remplie de l'esprit saint eli-scheba |
STERN | 2018 | Quand Elichéva entendit la salutation de Miryam, le bébé tressaillit en son sein, Elichéva fut remplie du Rouah-Kodech |
LIENART | 1951 | Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rempli de l'Esprit-Saint ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie d'Esprit saint; |
GENEVE | 1669 | Et il advint que ſi toſt qu'Elizabeth eût ouï la ſalutation de Marie, le petit enfant treſſaillit en ſon ventre, & Elizabeth fut remplie du Saint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Élisabeth fut remplie du Saint Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein et Elizabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé tressaillit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, & Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le tout petit enfant dans sa matrice bondit ; et Élisabeth fut remplie d’esprit saint, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé dans son ventre bondit. Et Élisabeth fut remplie d’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l'enfant remue dans son ventre. Alors Élisabeth est remplie de l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit |
SEMEUR | 2000 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut elle-même remplie du Saint-Esprit |
NVG | 2022 | Et il arriva que lorsqu'elle entendit la salutation de Marie Elisabeth, l'enfant dans son sein se réjouit, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et elle voixa vers le haut à grand cri et dit· Ayante-étée-élogiée toi en {parmi les} femmes et ayant-été-élogié le fruit de ta cavité-ventrale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre. |
LEFEVRE | 2005 | et s’écria à haute voix et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre, |
OLIVETAN | 2022 | & sescria a haulte voix; & dist: Tu es beneicte entre les femmes; & beneict est le fruict de ton ventre. |
JACQUELINE | 1992 | Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle poussa un grand cri et dit: «Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein! |
JERUSALEM | 1973 | Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni! |
LITURGIE | 2013 | et s’écria d’une voix forte : " Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. |
AMIOT | 1950 | Et, poussant un grand cri, elle dit : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni ; |
GROSJEAN | 1971 | elle poussa un grand cri et dit : ô bénie entre les femmes; et béni, le fruit de ton ventre! |
DARBY | 1885 | et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
DARBY-REV | 2006 | elle s'écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
PEUPLES | 2005 | et elle s’écria : « Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni ! |
COLOMBE | 1978 | et s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
MAREDSOUS | 2004 | Élevant la voix, elle s'écria: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni. |
BOYER | 2022 | Alors elle pousse un cri d’une voix forte, et dit. « Bénie tu es parmi les femmes oui, béni le fruit de ton ventre ! |
BAYARD | 2018 | D’une voix très forte, elle a dit : Bénie parmi les femmes ! béni ce que ton ventre porte ! |
KUETU | 2023 | et elle s'écria d'une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle crie d’une voix forte et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre ! |
CALAME | 2012 | Elle cria d’une voix haute et dit à Maryam : « Tu es la bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre ! |
TRESMONTANT | 2007 | et elle s'est mise à crier d'une voix forte et elle a dit bénie [tu es] toi parmi les femmes et béni [il est] le fruit de ton ventre |
STERN | 2018 | et s’écria d’un voix forte : Tu es bénie entre toutes les femmes ! Et la bénédiction repose sur l’enfant qui est en ton sein ! |
LIENART | 1951 | et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et elle s'exclama à haute voix et dit: “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elle s'écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. |
LAUSANNE | 1872 | et elle s'écria d'une grande voix, et dit: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni; |
GENEVE | 1669 | Et elle s'écria à haute voix, & dit, Tu es benite entre les femmes, & benit [eſt] le fruit de ton ventre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle s’écria à haute voix, et dit; Tu [es] bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et élevant sa voix, elle s'écria : Tu es bénie entre les femmes et le fruit que tu porte est béni. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle s'écria à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. |
SACY | 1759 | Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes & le fruit de votre sein est béni; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni! |
OLTRAMARE | 1874 | Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elle poussa un grand cri et dit : “ Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ta matrice ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es la plus bénie de toutes les femmes ! Et béni est l’enfant que tu portes ! |
NEUFCHATEL | 1899 | et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit: Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle dit d'une voix forte : « Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l'enfant que tu portes en toi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et s'écria d'une voix forte : « Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu portes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras! |
SEMEUR | 2000 | et s’écria d’une voix forte: Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et s’écria à haute voix :—Bénie sois-tu entre toutes les femmes, et béni soit l’enfant que tu portes en toi ! |
NVG | 2022 | et s'écria d'une voix forte et dit: "Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de tes entrailles." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'où pour moi ceci, afin qu'ait venu la mère de mon Maître vers moi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ? |
LEFEVRE | 2005 | et d’où m’est ceci que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
OLIVETAN | 2022 | Et dont me vient cecy: que la mere de mon Seigneur vienne a moy? |
JACQUELINE | 1992 | D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
JERUSALEM | 1973 | Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comment m'est-il accordé que la mère de mon seigneur vienne à moi? |
LITURGIE | 2013 | D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? |
AMIOT | 1950 | et comment m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
GROSJEAN | 1971 | D’où me vient que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
DARBY | 1885 | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
DARBY-REV | 2006 | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
PEUPLES | 2005 | Que m’arrive-t-il donc ? La mère de mon Seigneur vient à moi ! |
COLOMBE | 1978 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne chez moi? |
SEGOND-21 | 2007 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
MAREDSOUS | 2004 | Et d'où me vient cet honneur que la mère de mon Seigneur vienne à moi? |
BOYER | 2022 | Mais comment peut-il m’arriver que vienne jusqu’à moi la mère de mon Seigneur ? |
BAYARD | 2018 | Comment se fait-il que la mère de mon seigneur vienne jusqu’à moi ? |
KUETU | 2023 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pour moi, d’où cela, que la mère de mon Adôn vienne vers moi ? |
CALAME | 2012 | D’où me vient cela ? La mère de Mâri vient auprès de moi ! |
TRESMONTANT | 2007 | et d'où me [vient] ceci qu'elle vienne la mère de mon seigneur vers moi |
STERN | 2018 | Mais qui suis-je pour que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? |
LIENART | 1951 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venu jusqu'à moi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? |
LAUSANNE | 1872 | et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi? |
GENEVE | 1669 | Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et d'où vient ceci que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
KING-JAMES | 2006 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon SEIGNEUR vienne vers moi? |
SACY | 1759 | et d’où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
OLTRAMARE | 1874 | Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comment donc se fait-il que ce [privilège] soit mien : qu’on fasse venir vers moi la mère de mon Seigneur ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comment donc se fait-il que j’aie l’honneur de recevoir la visite de la mère de mon Seigneur ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La mère de mon Seigneur vient chez moi ! Quel honneur pour moi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à moi ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi? |
SEMEUR | 2000 | Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment ai-je mérité l’honneur d’une visite de la mère de mon Seigneur ? |
NVG | 2022 | Et d'où m'est venu cela, que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car voici comme se devint la voix de ta salutation envers mes oreilles, tressaillit en exultation le bébé en ma cavité-ventrale. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre. |
LEFEVRE | 2005 | Car voici, incontinent que la voix de ta salutation a été faite en mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
OLIVETAN | 2022 | Car voicy incontinent que la voix de ta salutation a este faicte en mes aureilles; lenfant a tressailly de joye en mon ventre. |
JACQUELINE | 1992 | Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l'enfant a bondi d'allégresse en mon sein. |
JERUSALEM | 1973 | Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein. |
LITURGIE | 2013 | Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi. |
AMIOT | 1950 | Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
GROSJEAN | 1971 | Quand la voix de ta salutation m’est arrivée aux oreilles voilà que l’enfant dans mon ventre a sauté d’allé-gresse. |
DARBY | 1885 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
DARBY-REV | 2006 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon ventre. |
PEUPLES | 2005 | Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre ! |
COLOMBE | 1978 | Car voici: aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, à l'instant où le son de ta voix me saluant a frappé mes oreilles, mon petit enfant s'est mis à remuer d'allégresse en mon sein. |
BOYER | 2022 | Oh dès la voix de ton salut à mes oreilles, il a bondi d’allégresse, le bébé dans mon ventre ! |
BAYARD | 2018 | * * * Lorsque tu as salué et que mes oreilles ont entendu ta voix, l’enfant a bondi d’exaltation dans mon ventre. |
KUETU | 2023 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a tressailli d'allégresse dans mon ventre. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ; |
CALAME | 2012 | Car voici, quand ta voix de paix est tombée dans mes oreilles, l’embryon a tressailli d’une grande joie dans mon ventre ! |
TRESMONTANT | 2007 | car voici lorsqu'elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre |
STERN | 2018 | Car dès que le son de ta voix est parvenu à mes oreilles, au moment de ta salutation, le bébé qui est dans mon sein a tressailli de joie ! |
LIENART | 1951 | Car voici que, dès qu'est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d'allégresse dans mon ventre. |
GENEVE | 1669 | Car voici, incontinent que la voix de ta ſalutation eſt parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treſſailli de joye en mon ventre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
KING-JAMES | 2006 | Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre. |
SACY | 1759 | Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
OLTRAMARE | 1874 | Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, vois-tu, au moment où le son de ta salutation a frappé mes oreilles, le tout petit enfant dans ma matrice a bondi d’allégresse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car au moment où j’ai entendu ta salutation, le bébé dans mon ventre a bondi de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie dans mon ventre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant s'est mis à bondir de joie dans mon ventre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi. |
SEMEUR | 2000 | Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendue me saluer, mon enfant s’est mis à bondir de joie en moi. |
NVG | 2022 | Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant dans mon ventre a sauté de joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et bienheureuse celle ayante-crue en-ce-que il se sera un perfectionnement pour ces choses ayantes-étés-bavardées à elle d'à côté de Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et bénie es-tu qui a cru, car les choses qui t’ont été dites du Seigneur Dieu seront parfaites ». |
OLIVETAN | 2022 | Et bienheureuse est qui a creu: car les choses qui luy ont este dictes du Seigneur; seront parfaictes. |
JACQUELINE | 1992 | Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira! |
OECUMENIQUE | 1976 | Bienheureuse celle qui a cru: ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira!» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! » |
LITURGIE | 2013 | Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. " |
AMIOT | 1950 | Et bienheureuse celle qui a cru que s'accomplirait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifique celle qui a eu foi! car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira. |
DARBY | 1885 | Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Et bienheureuse est celle qui a cru, parce qu'il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire : Heureuse es-tu ! » |
COLOMBE | 1978 | Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
MAREDSOUS | 2004 | Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement des paroles qui lui ont été adressées de la part du Seigneur!» |
BOYER | 2022 | Oui, heureuse celle qui a fait confiance à la réalisation de ce qui lui fut dit de la part du Seigneur. » |
BAYARD | 2018 | Bonheur pour celle qui a cru que se réaliserait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur ! |
KUETU | 2023 | Et bénie est celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites par le Seigneur auront leur accomplissement. |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, celle qui adhère à la réalisation plénière de ce qui lui a été dit de la part de IHVH-Adonaï » ! |
CALAME | 2012 | Elle a le Bien, celle qui a cru, car s’accomplit ce qu’il lui a été dit de la part de Mârya. » |
TRESMONTANT | 2007 | et heureuse [estu toi] [celle] qui a été certaine de la vérité qu'il y aura accomplissement aux paroles qui lui ont été dites [venant] de la part de yhwh |
STERN | 2018 | Sans nul doute, tu es bénie, parce que tu as cru en l’accomplissement de la promesse qu'Adonaï t’avait annoncée. |
LIENART | 1951 | Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. - |
GENEVE | 1669 | Or bien-heureuſe [eſt] celle qui a creu: car les choſes qui lui ont eſté dites par le Seigneur, auront leur accompliſſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or bienheureuse [est] celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et heureuse est celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
KING-JAMES | 2006 | Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Heureuse aussi est celle qui a cru, parce qu’il y aura une réalisation complète des choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureuse aussi est celle qui a cru aux choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah, car elles se réaliseront complètement. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et heureuse celle qui a cru! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu es heureuse ! En effet, tu as fait confiance au Seigneur, et ce qu'il t'a dit arrivera. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu es heureuse : tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!» |
SEMEUR | 2000 | Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu es heureuse, toi qui as cru que la promesse du Seigneur s’accomplira. |
NVG | 2022 | Et bienheureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur s'accompliront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dit Mariam· Elle magnifie mon âme le Maître, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur, |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie dist: Mon ame magnifie le Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Et Marie dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Marie dit: «Mon âme exalte le Seigneur |
JERUSALEM | 1973 | Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Marie dit:  « Mon âme exalte le Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur, |
AMIOT | 1950 | Alors Marie dit : âme glorifie le Seigneur, |
GROSJEAN | 1971 | Et Marie dit : Mon âme célèbre le Seigneur |
DARBY | 1885 | Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur , |
PEUPLES | 2005 | Marie dit alors : |
COLOMBE | 1978 | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur |
SEGOND-21 | 2007 | Marie dit: «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
MAREDSOUS | 2004 | Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur, |
BOYER | 2022 | Et Marie dit : |
BAYARD | 2018 | Marie a dit : Je reconnais la grandeur du Seigneur, |
KUETU | 2023 | Et Myriam dit : Mon âme magnifie le Seigneur, |
CHOURAQUI | 1977 | Et Miriâm dit : « Mon être exalte IHVH-Adonaï ; |
CALAME | 2012 | Et Maryam dit : « Mon âme exalte Mâryâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle a dit mariam elle magnifie mon âme yhwh |
STERN | 2018 | Puis Miryam dit : Mon âme magnifie Adonaï ; |
LIENART | 1951 | Marie dit alors : “Mon âme glorifie le Seigneur, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie dit alors: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur, |
LAUSANNE | 1872 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Marie dit; Mon âme magnifie le Seigneur: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
KING-JAMES | 2006 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le SEIGNEUR, |
SACY | 1759 | Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Marie dit : “ Mon âme magnifie Jéhovah, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Marie dit : « Mon âme loue la grandeur de Jéhovah, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie dit alors : « Oui, vraiment, le Seigneur est grand ! Je le chante ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie dit alors : « De tout mon être je dirai la grandeur du Seigneur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie dit alors: «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur, |
SEMEUR | 2000 | Alors Marie dit: Mon âme chante la grandeur du Seigneur |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Marie se mit à chanter :Mon âme déborde de louanges et chante la grandeur du Seigneur. |
NVG | 2022 | Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et exulta mon souffle sur le Dieu mon sauveur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur, |
LEFEVRE | 2005 | Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon salutaire. |
OLIVETAN | 2022 | Et mon esperit sesiouyst en Dieu mon sauveur: |
JACQUELINE | 1992 | « Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur , |
SEGOND-NBS | 2002 | je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur, |
OECUMENIQUE | 1976 | et mon esprit s'est rempli d'allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur, |
JERUSALEM | 1973 | et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur, |
LITURGIE | 2013 | exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! |
AMIOT | 1950 | Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ; |
GROSJEAN | 1971 | et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur |
DARBY | 1885 | et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
DARBY-REV | 2006 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
PEUPLES | 2005 | mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ! |
COLOMBE | 1978 | Et mon esprit a de l'allégresse en Dieu, mon Sauveur, |
SEGOND-21 | 2007 | et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
MAREDSOUS | 2004 | et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
BOYER | 2022 | « Oui, ma vie exalte le Seigneur et mon souffle exulte avec le Dieu mon sauveur. |
BAYARD | 2018 | par Dieu qui me sauve je jubile. |
KUETU | 2023 | et mon esprit exulte en Elohîm, mon Sauveur. |
CHOURAQUI | 1977 | mon souffle exalte pour Elohîms, mon sauveur, |
CALAME | 2012 | mon esprit exulte en Alâhâ qui me donne la vie, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a exulté mon esprit en dieu mon sauveur |
STERN | 2018 | et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur, |
LIENART | 1951 | et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mon âme glorifie le Seigneur, - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, |
LAUSANNE | 1872 | et mon esprit a été dans l'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
GENEVE | 1669 | Et mon eſprit s'eſt éjouï en Dieu, qui eſt mon Sauveur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et mon esprit se réjouit en Dieu qui est mon Sauveur ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; |
KING-JAMES | 2006 | Et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur. |
SACY | 1759 | et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur; |
ABBE-FILLION | 1895 | et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur, |
OLTRAMARE | 1874 | et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et mon esprit ne peut s’empêcher d’être transporté de joie au sujet de Dieu mon Sauveur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et mon esprit ne peut pas s’empêcher de déborder de joie au sujet de Dieu mon Sauveur, |
NEUFCHATEL | 1899 | et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mon cœur est dans la joie à cause de Dieu qui me sauve. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mon cœur déborde de joie à cause de Dieu, mon sauveur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | mon coeur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur; |
SEMEUR | 2000 | et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mon esprit exulte de joie et triomphe en Dieu, mon Sauveur. |
NVG | 2022 | et mon esprit se réjouit en Dieu mon sauveur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que il sur-regarda sur la bassesse de sa femelle-esclave. Car voici à partir de ce maintenant elles me rendront-bienheureuse toutes les générations, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations, |
LEFEVRE | 2005 | Car il a regardé l’humilité de son ancelle . Voici certainement dès maintenant, toutes générations me diront bienheureuse. |
OLIVETAN | 2022 | Car il a regarde la petitesse de sa servante. Voicy; certes des maintenant; toutes generations me diront bienheureuse. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ; |
SEGOND-NBS | 2002 | parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse, |
OECUMENIQUE | 1976 | parce qu'il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, |
JERUSALEM | 1973 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.  Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse, |
LITURGIE | 2013 | Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
AMIOT | 1950 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ; Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
GROSJEAN | 1971 | parce qu’il a regardé l’humilité de son esclave; car voilà que désormais toutes les générations me diront magnifique |
DARBY | 1885 | car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; |
DARBY-REV | 2006 | parce qu'il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
PEUPLES | 2005 | Car il a regardé son humble servante |
COLOMBE | 1978 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici: désormais toutes les générations me diront bienheureuse. |
SEGOND-21 | 2007 | parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
MAREDSOUS | 2004 | parce qu'il a jeté les yeux sur la pauvreté de sa servante. Car voici que désormais toutes les générations me proclameront bienheureuse, |
BOYER | 2022 | Car il a posé son regard sur la bassesse de son esclave. Et voyez ! dès aujourd’hui toutes les générations me diront heureuse. |
BAYARD | 2018 | II a tenu compte de l'humiliation de son esclave. Maintenant, voilà : toutes les générations m’appelleront l’Heureuse, |
KUETU | 2023 | Car il a tourné les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bénie, |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche ! |
CALAME | 2012 | parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante ; voici, désormais toutes les générations reconnaîtront en moi le Bien, |
TRESMONTANT | 2007 | parce que [regarder] il a regardé sur l'humiliation de sa servante et voici qu'à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations |
STERN | 2018 | qui a posé son regard sur sa servante dans son état d’humilité? Car, figurez-vous, maintenant et en tout temps, toutes les générations me diront bénie ! |
LIENART | 1951 | car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse, |
LAUSANNE | 1872 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de son esclave; car voici que désormais toutes les générations {Ou races.} me diront bienheureuse, |
GENEVE | 1669 | Car il a regardé la petiteſſe de ſa ſervante: voici, certes d'oreſnavant tous âges me diront bien-heureuſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes dorénavant tous les âges me diront bienheureuse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bien-heureuse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
KING-JAMES | 2006 | Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m'appelleront bénie. |
SACY | 1759 | parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles; |
ABBE-FILLION | 1895 | parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse, |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il a regardé la basse condition de son esclave. Car, voyez, à partir de maintenant toutes les générations me proclameront heureuse, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il a remarqué l’humble condition de son esclave. Voici qu’à partir de maintenant toutes les générations me déclareront heureuse, |
NEUFCHATEL | 1899 | parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
FRANCAIS-C | 1982 | car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, |
SEMEUR | 2000 | Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes. |
NVG | 2022 | parce qu'il considérait l'humilité de sa servante. Car voici, à partir de là, toutes les générations me diront bienheureuse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en-ce-que fit pour moi grandes-choses le puissant. Et saint [est] son nom, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom, |
LEFEVRE | 2005 | Car icelui qui est puissant m’a fait grandes choses et son saint nom. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui est puissant; ma faict grandes choses: et son nom est sainct. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom , |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré, |
OECUMENIQUE | 1976 | parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses: saint est son Nom. |
JERUSALEM | 1973 | car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.  Et Son nom est saint, |
LITURGIE | 2013 | Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! |
AMIOT | 1950 | Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Et son nom est saint. |
GROSJEAN | 1971 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son nom est saint |
DARBY | 1885 | car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ; |
DARBY-REV | 2006 | parce que le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint, |
PEUPLES | 2005 | Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, |
COLOMBE | 1978 | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
SEGOND-21 | 2007 | parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
MAREDSOUS | 2004 | parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses. Son nom est saint, |
BOYER | 2022 | Car il a fait pour moi de grandes choses, le Puissant. Oui, saint est son nom. |
BAYARD | 2018 | puisque pour moi le Puissant a fait des prodiges. Son nom est saint. |
KUETU | 2023 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son Nom est Saint, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le Puissant fait pour moi des grandeurs, et son nom est sacré. |
CALAME | 2012 | parce qu’il a fait de grandes choses auprès de moi, lui, le Puissant ; saint est son Nom ! |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'il a fait pour moi de grandes choses celui qui est puissant et saint [il est] son nom |
STERN | 2018 | Le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses ! En effet, son nom est saint ; |
LIENART | 1951 | parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est saint, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, |
LAUSANNE | 1872 | parce que le Puissant m'a fait de grandes choses; et son nom est saint, |
GENEVE | 1669 | Car le Puiſſant m'a fait de grandes choſes, & ſon Nom eſt Saint. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le tout-Puissant m'a fait de grandes choses et son nom est saint |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui est puissant m'a fait de grandes choses; et saint est son nom. |
SACY | 1759 | parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, & de qui le nom est saint. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint, |
OLTRAMARE | 1874 | parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que le Puissant a fait de grandes actions pour moi, et saint est son nom ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que le Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Dieu tout-puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Son nom est saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car celui qui est puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint, |
FRANCAIS-C | 1982 | car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint, |
SEMEUR | 2000 | Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses; saint est son nom. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Tout-Puissant a fait pour moi un grand miracle. Saint est son nom. |
NVG | 2022 | car celui qui est puissant a fait pour moi de grandes choses, et son saint nom, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et sa miséricorde [est] envers générations et générations pour ceux le effrayants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa miséricorde est de générations en générations à ceux qui le craignent. |
OLIVETAN | 2022 | Et sa misericorde est de generation en generation a ceulx qui le craingnent. |
JACQUELINE | 1992 | Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent . |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
JERUSALEM | 1973 | et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent. |
LITURGIE | 2013 | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
AMIOT | 1950 | Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
GROSJEAN | 1971 | et sa miséricorde va de génération en génération à ceux qui le craignent. |
DARBY | 1885 | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
DARBY-REV | 2006 | et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent. |
PEUPLES | 2005 | Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
COLOMBE | 1978 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent |
SEGOND-21 | 2007 | et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
MAREDSOUS | 2004 | et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
BOYER | 2022 | Oui, son amour de génération en génération pour ceux qui l’honorent. |
BAYARD | 2018 | II est généreux, sur des générations et des généra tions, envers ceux qui le craignent. |
KUETU | 2023 | et sa miséricorde s'étend de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
CHOURAQUI | 1977 | Son secours matriciel, d’âge en âge sur ses frémissants, |
CALAME | 2012 | Sa grâce est pour les siècles sur les générations qui le craignent. |
TRESMONTANT | 2007 | et sa grâce sur les générations et les générations pour ceux qui le craignent |
STERN | 2018 | et sa miséricorde s’étend de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
LIENART | 1951 | sa miséricorde est pour ceux qui le craignent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. |
LAUSANNE | 1872 | et sa miséricorde [va] de générations en générations {Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent. |
GENEVE | 1669 | Et ſa miſericorde eſt de generation en generation, à ceux qui le craignent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sa miséricorde est d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération. |
SACY | 1759 | Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent. |
OLTRAMARE | 1874 | et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de générations en générations sa miséricorde est sur ceux qui le craignent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de génération en génération, il est miséricordieux envers ceux qui le craignent. |
NEUFCHATEL | 1899 | et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il sera plein de bonté pour toujours envers ceux qui le respectent avec confiance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il est plein de bonté de génération en génération pour ceux qui reconnaissent son autorité. |
FRANCAIS-C | 1982 | il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent. |
SEMEUR | 2000 | Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il témoigne sa bonté de génération en génération à tous ceux qui le révèrent. |
NVG | 2022 | et sa miséricorde sur les descendants et descendants qui le craignent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fit force en son bras, il dispersa-au-travers [les] hyper-luminants à capacité d'intelligence de leur coeur· {ceux qui par l'intelligence de leur propre coeur se manifestent-au-dessus des autres} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61. |
LEFEVRE | 2005 | Il a fait puissance en son bras ; il a dispersé les orgueilleux pour la pensée de leur cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Il a faict puissance par son bras: il a espars les orgueilleux pour la pensee de leur coeur. |
JACQUELINE | 1992 | Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est intervenu de toute la force de son bras; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse; |
JERUSALEM | 1973 | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a exercé la force avec Son bras;  Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; |
LITURGIE | 2013 | Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. |
AMIOT | 1950 | Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses. |
GROSJEAN | 1971 | Il a dominé à la force de son bras, dispersé les hommes au cœur outrecuidant, |
DARBY | 1885 | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; |
DARBY-REV | 2006 | Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux ; |
PEUPLES | 2005 | Il a fait un coup d’éclat, |
COLOMBE | 1978 | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses, |
SEGOND-21 | 2007 | Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
MAREDSOUS | 2004 | Il a déployé la force de son bras; il a dispersé les coeurs pleins de pensées orgueilleuses; |
BOYER | 2022 | Son bras fait sa force et disperse ceux qui se croient supérieurs. |
BAYARD | 2018 | De son bras il fait œuvre de puissance et disperse les cœurs arrogants. |
KUETU | 2023 | Il a exercé la force souveraine avec son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
CHOURAQUI | 1977 | il fait prouesse de son bras ; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur cœur. |
CALAME | 2012 | Il a triomphé par son bras, il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | il a fait [acte de] puissance par son bras il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur |
STERN | 2018 | Il a accompli des choses puissantes avec son bras, il a dérouté ceux qui sont orgueilleux dans le secret de leur cœur, |
LIENART | 1951 | Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes; - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; |
LAUSANNE | 1872 | Il a puissamment agi par son bras; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur coeur. |
GENEVE | 1669 | Il a operé puiſſamment par ſon bras: il a diſſipé les orgueilleux en la penſée de leur coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a déployé avec puissance la force de son bras, il a dissipé les orgueilleux par la pensée de leur cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; |
KING-JAMES | 2006 | Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leurs coeurs; |
SACY | 1759 | Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes, |
OLTRAMARE | 1874 | Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a agi puissamment avec son bras, il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans l’intention de leur cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a agi puissamment avec son bras ; il a dispersé les orgueilleux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a montré son pouvoir en déployant sa force : il a mis en déroute ceux qui ont le cœur orgueilleux, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux, |
SEMEUR | 2000 | Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d’orgueil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est intervenu avec toute sa puissance pour disperser ceux qui portent dans leur cœur des desseins orgueilleux. |
NVG | 2022 | Il a fait de la puissance dans son bras, a dispersé les orgueilleux avec l'esprit de son cœur ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il saisit du haut vers le bas [les] dynastes du-loin des trônes et il haussa [les] bas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles, |
LEFEVRE | 2005 | II a mis ius les puis/sants de leur siège et a exalté les humbles. |
OLIVETAN | 2022 | Il a mis ius les puissans de leurs sieges: & a exalte les humbles. |
JACQUELINE | 1992 | Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles, |
SEGOND-NBS | 2002 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles, |
OECUMENIQUE | 1976 | il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles; |
JERUSALEM | 1973 | Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles; |
LITURGIE | 2013 | Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. |
AMIOT | 1950 | Il a renversé les potentats de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
GROSJEAN | 1971 | détrôné les souverains, haussé les humbles, |
DARBY | 1885 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ; |
DARBY-REV | 2006 | il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ; |
PEUPLES | 2005 | Il a renversé les puissants de leur trône, |
COLOMBE | 1978 | Il a fait descendre les puissants de leurs trônes, Élevé les humbles, |
SEGOND-21 | 2007 | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
MAREDSOUS | 2004 | il a jeté à bas de leurs trônes les puissants, et relevé les humbles; |
BOYER | 2022 | Il fait tomber les puissants des trônes et relève les humiliés. |
BAYARD | 2018 | II détrône les souverains et élève ceux qu’ils ont piétinés. |
KUETU | 2023 | Il a renversé les princes de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
CHOURAQUI | 1977 | Il fait descendre les puissants des trônes, mais relève les humbles. |
CALAME | 2012 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
TRESMONTANT | 2007 | il a précipité les tyrans de leurs trônes et il a relevé les humbles |
STERN | 2018 | il a renversé de leurs trônes ceux qui gouvernent, il a élevé les humbles, |
LIENART | 1951 | il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles; - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; |
LAUSANNE | 1872 | Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles; |
GENEVE | 1669 | Il a mis bas de leurs trônes les puiſſans, & a élevé les petits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a mis bas de leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a détrôné les puissants et il a élevé les petits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; |
KING-JAMES | 2006 | Il a détrôné les puissants de leur sièges, et il a élevé les petits; |
SACY | 1759 | Il a renversé les grands de leurs trônes, & il a élevé les petits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles; |
OLTRAMARE | 1874 | il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a fait descendre les puissants des trônes et il a élevé les humbles ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a fait descendre les hommes puissants de leurs trônes et a élevé les humbles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il renverse les rois de leurs sièges, et il relève les petits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humiliés au premier rang. |
FRANCAIS-C | 1982 | il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang. |
SEMEUR | 2000 | Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a précipité les puissants de leur trône, mais il a élevé les humbles au premier rang. |
NVG | 2022 | il renversa les puissants de leurs sièges et exalta les humbles ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants-faims il en-remplit de bonnes-choses et étants-riches il envoya-dehors vides. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides. |
LEFEVRE | 2005 | II a rempli de biens ceux qui avaient faim et a laissé les riches vides. |
OLIVETAN | 2022 | Il a remply de biens ceulx qui avoient faim: & a laisse les riches; vuides. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
SEGOND-NBS | 2002 | rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides. |
OECUMENIQUE | 1976 | les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides. |
JERUSALEM | 1973 | Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout; |
LITURGIE | 2013 | Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. |
AMIOT | 1950 | Il a rassasié de biens les affamés, Et renvoyé les riches les mains vides. |
GROSJEAN | 1971 | rassasié de biens les affamés et renvoyé sans rien les riches. |
DARBY | 1885 | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; |
DARBY-REV | 2006 | il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ; |
PEUPLES | 2005 | Il a comblé de biens les affamés |
COLOMBE | 1978 | Rassasié de biens les affamés, Renvoyé à vide les riches. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
MAREDSOUS | 2004 | il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides. |
BOYER | 2022 | Aux affamés, l’abondance et aux riches, les mains vides. |
BAYARD | 2018 | Les affamés sont comblés ; les riches sont congédiés les mains vides. |
KUETU | 2023 | Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
CHOURAQUI | 1977 | Il remplit de biens les affamés ; et les riches, il les renvoie, vides. |
CALAME | 2012 | Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches démunis. |
TRESMONTANT | 2007 | ceux qui ont faim il les a remplis de biens et ceux qui sont riches il les a renvoyés vides |
STERN | 2018 | il a rassasié de biens ceux qui avaient faim, mais il a renvoyé les riches les mains vides. |
LIENART | 1951 | il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
LAUSANNE | 1872 | il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches; |
GENEVE | 1669 | Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim: il a renvoyé les riches vides. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, il a renvoyé les riches à vide. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
KING-JAMES | 2006 | Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches vide. |
SACY | 1759 | Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, & il a renvoyé vides ceux qui étaient riches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide; |
OLTRAMARE | 1874 | il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il a pleinement rassasié de bonnes choses les affamés et renvoyé, vides, les riches. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a comblé de bonnes choses les affamés et a renvoyé les riches les mains vides. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il donne beaucoup de richesses à ceux qui ont faim, et les riches, il les renvoie les mains vides. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
SEMEUR | 2000 | Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés et renvoyé les mains vides ceux qui étaient riches et satisfaits. |
NVG | 2022 | Il a rempli les affamés de biens et a laissé les riches vides. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il prit-contre d'Israël son jeune-servant, pour être fait mémoire de [sa] miséricorde, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde… |
LEFEVRE | 2005 | Il a reçu Israël son serviteur, afin qu’il eût souvenance de sa miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | Il a receu Israel son enfant; affin quil eut souvenan ce de la misericorde: |
JACQUELINE | 1992 | Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde , |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté, |
JERUSALEM | 1973 | Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde, |
LITURGIE | 2013 | Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, |
AMIOT | 1950 | Il a secouru Israël, son serviteur, Se souvenant de sa miséricorde, |
GROSJEAN | 1971 | Il a secouru Israël son serviteur en souvenir de cette miséricorde, |
DARBY | 1885 | il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
DARBY-REV | 2006 | il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
PEUPLES | 2005 | Il a repris de la main Israël, son serviteur, |
COLOMBE | 1978 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et s'est souvenu de sa miséricorde |
SEGOND-21 | 2007 | Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, — |
MAREDSOUS | 2004 | Il a secouru son serviteur Israël, en se souvenant de sa miséricorde– |
BOYER | 2022 | Il a tout partagé avec Israël, son enfant se rappelant avec amour |
BAYARD | 2018 | II prend le parti de son serviteur Israël, fidèle à sa générosité, |
KUETU | 2023 | Il a pris sous sa protection Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de la miséricorde, |
CHOURAQUI | 1977 | Il soutient Israël, son enfant, ayant en mémoire de le matricier, |
CALAME | 2012 | Il a secouru Isrâel son serviteur, et s’est souvenu de sa grâce, |
TRESMONTANT | 2007 | il est venu au secours d'israël son serviteur et il s'est souvenu de sa grâce |
STERN | 2018 | Il a pris la cause d'Yisraël son serviteur, sans oublier de manifester sa miséricorde, |
LIENART | 1951 | Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, |
LAUSANNE | 1872 | il a pris en sa protection Israël son serviteur {Ou son enfant.}, afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham |
GENEVE | 1669 | Il a receu en ſa protection Iſraël ſon ſerviteur, afin d'avoir ſouvenance de ſa miſericorde, |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a pris en sa protection Israël son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a pris en sa protection Israël son serviteur pour se souvenir de sa miséricorde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a pris en sa protection Israël son serviteur; |
KING-JAMES | 2006 | Il a aidé son serviteur Israël, pour se souvenir de sa miséricorde; |
SACY | 1759 | Il s’est souvenu de sa miséricorde, & il a pris en sa protection Israël, son serviteur, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde, |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est venu en aide à Israël son serviteur, pour se souvenir de la miséricorde, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est venu en aide à son serviteur Israël, se souvenant pour toujours de sa miséricorde, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vient au secours du peuple d'Israël, son serviteur. Il n'oublie pas de montrer sa bonté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est venu en aide à Israël, le peuple qui le sert : il n'a pas oublié de manifester sa bonté |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est venu en aide au peuple d'Israël, son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté |
SEMEUR | 2000 | Oui, il a pris en main la cause d’Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a pris en main la cause d’Israël, du peuple qui le sert, et il est venu à son secours. |
NVG | 2022 | Israël reçut son enfant, se souvenant de sa miséricorde, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} il bavarda vers nos pères, au Abraam et à sa semence envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence éternellement ». Et Marie demeura avec elle environ trois mois et retourna en |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi quil a parle a noz peres a Abraham & a sa semence; eternellement. Pr Marie demoura avec icelle environ troys moys: puis retourna en |
JACQUELINE | 1992 | comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !” |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours. |
OECUMENIQUE | 1976 | comme il l'avait dit à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
JERUSALEM | 1973 | selon qu'il l'avait annoncé à nos pères — en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. » |
LITURGIE | 2013 | de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. " |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa postérité, à jamais. |
GROSJEAN | 1971 | dont il parlait à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence au long des âges. |
DARBY | 1885 | (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
DARBY-REV | 2006 | (comme il l'avait déclaré à nos pères ) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours. |
PEUPLES | 2005 | comme il l’avait promis à nos pères, |
COLOMBE | 1978 | — Comme il l'avait dit à nos pères — Envers Abraham et sa descendance pour toujours. |
SEGOND-21 | 2007 | - comme il l'avait dit à nos ancêtres - en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il l'avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
MAREDSOUS | 2004 | comme il l'avait promis à nos pères– envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» |
BOYER | 2022 | comment il a parlé pour nos pères d’Abraham et de sa semence dans l’histoire. » |
BAYARD | 2018 | comme il l’avait dit à nos pères, pour toujours favorable à Abraham et à ses descendants. |
KUETU | 2023 | comme il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. » |
CALAME | 2012 | comme il l’avait dit à nos pères, à Avrâhâm, et à sa semence pour l’éternité. » |
TRESMONTANT | 2007 | comme il l'a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | comme il l’avait promis à nos pères, à Avraham et à sa semence, pour toujours. |
LIENART | 1951 | ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. " |
LAUSANNE | 1872 | et sa postérité {Grec sa semence.} pour toujours {Ou pour le siècle.}, selon qu'il a parlé à nos pères. |
GENEVE | 1669 | (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [aſſavoir] à Abraham & à ſa poſterité) à jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
MARTIN_1744 | 1744 | ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il en a parlé à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
KING-JAMES | 2006 | Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours. |
SACY | 1759 | selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham & à sa race pour toujours. |
ABBE-FILLION | 1895 | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.» |
OLTRAMARE | 1874 | envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa semence, pour toujours. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa descendance. » |
NEUFCHATEL | 1899 | envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce qu'il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.» |
SEMEUR | 2000 | comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants. Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres. Sa parole demeure à jamais. |
NVG | 2022 | comme il parlait à nos pères, Abraham et sa semence pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle resta cependant Mariam avec elle comme trois mois, et elle retourna en arrière envers sa maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | sa maison, |
OLIVETAN | 2022 | sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
JERUSALEM | 1973 | Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison. |
LITURGIE | 2013 | Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle. |
AMIOT | 1950 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s'en retourna chez elle. |
GROSJEAN | 1971 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois et s’en retourna dans sa maison. |
DARBY | 1885 | — Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle. |
PEUPLES | 2005 | Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
COLOMBE | 1978 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie demeura chez Élisabeth environ trois mois, puis s'en retourna chez elle. |
BOYER | 2022 | Marie est restée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle. |
BAYARD | 2018 | Marie est demeurée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle. |
KUETU | 2023 | Et Myriam demeura avec elle environ trois mois. Et elle retourna dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm demeure avec elle trois mois environ ; puis elle revient dans sa maison. Iohanân est son nom |
CALAME | 2012 | Et Maryam attendit auprès d’Élicheva’ environ trois mois, et elle retourna en sa maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est restée mariam avec elle environ trois mois et puis elle s'en est retournée dans sa maison |
STERN | 2018 | Miryam resta avec Elichéva pendant trois mois environ, puis elle s’en retourna chez elle. |
LIENART | 1951 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. |
LAUSANNE | 1872 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie demeura avec elle, environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison. |
SACY | 1759 | Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; & elle s’en retourna ensuite en sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie reste avec Élisabeth pendant trois mois environ, puis elle retourne chez elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle. |
SEMEUR | 2000 | Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
NVG | 2022 | Mais Marie est restée avec elle pendant environ trois mois et est retournée chez elle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la cependant Élisabeth fut rempli le temps pour enfanter elle-même et elle engendra un fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils. |
LEFEVRE | 2005 | et le temps d’Elisabeth fut accompli pour enfanter, et (elle) enfanta un fils. |
OLIVETAN | 2022 | Et le temps de Elizabeth fut accomply pour enfanter: et enfanta ung filz. |
JACQUELINE | 1992 | Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, le moment où Élisabet devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. |
LITURGIE | 2013 | Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils. |
AMIOT | 1950 | Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce fut pour Élisabeth le temps d’enfanter, elle donna naissance à un fils. |
DARBY | 1885 | Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
DARBY-REV | 2006 | Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils. |
PEUPLES | 2005 | Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
COLOMBE | 1978 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle mit au monde un fils. |
BOYER | 2022 | Pour elle, Elisabeth, maintenant, le temps est venu de son enfantement. Et elle accouche d’un fils. |
BAYARD | 2018 | Le temps d’accoucher est arrivé pour Élisabeth. Elle met au monde un fils. |
KUETU | 2023 | Mais le temps où Éliysheba devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils. |
CALAME | 2012 | Et ce fut pour Élicheva’ le temps d’enfanter, et elle enfanta un fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et pour elischeba il fut rempli le temps d'enfanter et elle a enfanté un fils |
STERN | 2018 | Le moment où Elichéva devait accoucher arriva. Elle mit au monde un fils. |
LIENART | 1951 | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils. |
GENEVE | 1669 | Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: & elle enfanta un fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le terme d’Élisabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, le terme d'Elizabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
KING-JAMES | 2006 | Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils. |
SACY | 1759 | Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, & elle enfanta un fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le moment arriva où Élisabeth devait accoucher, et elle devint mère d’un fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle eut un fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. |
SEMEUR | 2000 | Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. |
NVG | 2022 | Mais le temps d'accouchement d'Elisabeth fut accompli, et elle donna naissance à un fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et écoutèrent les maisonnées-alentours et ses congénitaux en-ce-que il magnifia Maître sa miséricorde avec elle et ils étaient de joie avec elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses voisins et parents ouïrent que le Seigneur Dieu avait magnifié sa miséricorde avec elle, et s’en réjouissaient avec elle. |
OLIVETAN | 2022 | Et ses voisins & parens ouyrent que le Seigneur avoit grandement vse de sa misericorde envers elle: & sen resiouyssoient avec elle. |
JACQUELINE | 1992 | Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle. |
JERUSALEM | 1973 | Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
LITURGIE | 2013 | Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. |
AMIOT | 1950 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. |
GROSJEAN | 1971 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait redoublé de miséricorde à son égard et ils se réjouis-saient avec elle. |
DARBY | 1885 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
DARBY-REV | 2006 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
PEUPLES | 2005 | Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
COLOMBE | 1978 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait manifesté envers elle sa miséricorde, et se réjouirent avec elle. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses voisins et ses parents, apprenant que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
BOYER | 2022 | Oui, ses voisins et ses proches ont entendu que le Seigneur a exalté son amour pour elle. Et ils se réjouissent avec elle. |
BAYARD | 2018 | Les voisins et sa famille ont appris que pour elle le Seigneur a manifesté avec grandeur sa générosité. Ils se sont réjouis avec elle. |
KUETU | 2023 | Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle. |
CALAME | 2012 | Le voisinage et ses proches entendirent qu’Alâhâ avait fait abondance de sa grâce auprès d’elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu'il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle |
STERN | 2018 | Les voisins et la famille apprirent combien Adonaï avait été bon envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
LIENART | 1951 | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. |
LAUSANNE | 1872 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
GENEVE | 1669 | Et [ſes] circonvoiſins & ſes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré ſa miſericorde envers elle, s'en réjouïſſoyent avec elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [ses] voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait amplement déclaré sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur s'en réjouissaient avec elle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle. |
SACY | 1759 | Ses voisins & ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils se réjouissaient avec elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ses voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait été très miséricordieux envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. |
SEMEUR | 2000 | Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle. |
NVG | 2022 | Et ses voisins et parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils la félicitèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint en la huitième journée, [qu']ils vinrent circoncire le petit-servant et ils l'appelaient sur le nom de son père Zacharia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie. |
LEFEVRE | 2005 | Et fut fait , au huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que au huytiesme jour ilz vindrent circoncir lenfant: & lappelloient zachariah du nom de son pere. |
JACQUELINE | 1992 | Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant et ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie, |
LITURGIE | 2013 | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. |
AMIOT | 1950 | Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils voulaient l'appeler Zacharie, du nom de son père. |
GROSJEAN | 1971 | Le huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
DARBY | 1885 | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
COLOMBE | 1978 | Le huitième jour, ils vinrent circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
SEGOND-21 | 2007 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
MAREDSOUS | 2004 | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
BOYER | 2022 | Et il arrive qu’au huitième jour ils viennent circoncire l’enfant. Ils allaient l’appeler du nom de son père, Zacharie. |
BAYARD | 2018 | Le huitième jour, ils viennent pour la circoncision de l’en-fant Ils veulent lui donner le nom de son père, Zacharie. |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zekaryah, du nom de son père. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah. |
CALAME | 2012 | Ce fut le huitième jour, et ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils l’appelaient du nom de son père, Zekharyâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l'enfant et ils l'ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah |
STERN | 2018 | Le huitième jour, tous arrivèrent pour la brit milah de l’enfant. Ils allaient lui donner le nom de Zékharyah, comme son père, |
LIENART | 1951 | Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant: on lui donnait le nom de son père, Zacharie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
GENEVE | 1669 | Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, & l'appelloyent Zacharie du nom de ſon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant venu le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulaient l'appeler Zacharie du nom de son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelèrent Zacharie, du nom de son père. |
SACY | 1759 | et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père, |
OLTRAMARE | 1874 | Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils allaient l’appeler du nom de son père : Zekaria. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils allaient l’appeler Zacharie, comme son père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une semaine plus tard, ils viennent pour faire circoncire l'enfant. Ils veulent lui donner le nom de son père : Zakarie, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie. |
SEMEUR | 2000 | Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. On voulait l’appeler Zacharie comme son père, |
NVG | 2022 | Et il arriva que le huitième jour, ils vinrent circoncire l'enfant, et ils l'appelèrent du nom de son père, Zacharie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante-répondue sa mère dit· Non-pas, mais il sera appelé Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa mère répondit et dit : « Nullement, mais (il) sera appelé Jean ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais sa mere respondit; & dist: Nullement; mais sera appelle Jehan. |
JACQUELINE | 1992 | Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.» |
JERUSALEM | 1973 | mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. » |
LITURGIE | 2013 | Mais sa mère prit la parole et déclara : " Non, il s’appellera Jean. " |
AMIOT | 1950 | Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il s'appellera Jean. |
GROSJEAN | 1971 | Sa mère répondit : Non! il s’appellera Jean. |
DARBY | 1885 | Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
DARBY-REV | 2006 | Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean. |
PEUPLES | 2005 | Mais sa mère déclara : « Non ! Il s’appellera Jean ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, il sera appelé Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais sa mère intervint: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.» |
BOYER | 2022 | Voilà que sa mère prend la parole et dit : « Non ! Mais il sera appelé Jean. » |
BAYARD | 2018 | Sa mère refuse, dit qu’il sera nommé Jean. |
KUETU | 2023 | Mais sa mère répondit et dit : Non, mais il sera appelé Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. » |
CALAME | 2012 | Sa mère réagit et leur dit : « Non, pas ainsi, mais il s’appellera You’hanân. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s'appellera iôhanan |
STERN | 2018 | quand sa mère prit la parole et dit : Non, il s’appellera Yohanan. |
LIENART | 1951 | Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement! Il sera appelé Jean.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, prenant la parole, sa mère dit: “Nullement! Il sera appelé Jean.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. " |
LAUSANNE | 1872 | Et sa mère prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. |
GENEVE | 1669 | Mais ſa mere prit la parole, & dit, Non, mais il ſera nommé Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais sa mère prit la parole, et dit; Non: mais il sera nommé Jean. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais sa mère prit la parole et dit : Non, il sera nommé Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean. |
SACY | 1759 | Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» — |
OLTRAMARE | 1874 | lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais sa mère répondit et dit : “ Non, pas du tout, mais il s’appellera Jean. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais sa mère dit : « Non ! Il s’appellera Jean. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais sa mère prend la parole : « Non, il s'appellera Jean. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais sa mère déclara : « Non, il s'appellera Jean. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.» |
SEMEUR | 2000 | mais sa mère intervint et dit: Non, il s’appellera Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais sa mère intervint et dit :—Non, il s’appellera Jean.— |
NVG | 2022 | Et répondant à sa mère dit: "Pas question, mais il s'appellera John." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils dirent vers elle en-ce-que non même – un – est du-sortant de ta parenté lequel est appelé à ce nom-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent à celle-ci : « Il n’y a nul en ta parenté qui soit appelé de ce nom ; |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy dirent: Il ny a nul en ta parente qui soit appelle de ce nom. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta parenté qui porte ce nom.» |
JERUSALEM | 1973 | Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! » |
LITURGIE | 2013 | On lui dit : " Personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! " |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom! |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui répliquèrent : « Personne dans ta famille ne porte ce nom. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui dirent: «Mais personne dans ta famille ne porte ce nom.» |
BOYER | 2022 | Et on lui dit ceci : « Il n’y a personne de ta famille qui est appelé par ce nom ! » |
BAYARD | 2018 | Ils répondent : Dans ta famille, personne ne porte ce nom. |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Personne, dans ta génération, n’est appelé de ce nom. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit il n'y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom |
STERN | 2018 | Ils lui répondirent : Personne dans ta famille ne porte ce nom. |
LIENART | 1951 | On lui dit : “Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On lui dit: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui ſoit appellé de ce nom, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sur quoi ils lui dirent : “ Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Mais il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent : « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!» |
SEMEUR | 2000 | Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! |
NVG | 2022 | Et ils lui dirent : "Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils en-faisaient des signes {inclinaient signes de la tête} cependant à son père le quel [nom] le cas échéant puisse-t-il vouloir de l'être appelé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24. |
LEFEVRE | 2005 | et ils faisaient signe au père de celui-ci : comment il voulait qu’il fut nommé. |
OLIVETAN | 2022 | Et faisoient signe au pere blee pour le propos diceluy. Et pensoit quelle estoit ceste diceluy; comment il vouloit quil fut nomme. |
JACQUELINE | 1992 | Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils faisaient des signes au père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât. |
LITURGIE | 2013 | On demandait par signes au père comment il voulait l’appeler. |
AMIOT | 1950 | Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu'on le nommât. |
GROSJEAN | 1971 | Ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle. |
DARBY | 1885 | Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils firent signe à son père de déclarer comment il voulait qu'il soit appelé. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
COLOMBE | 1978 | Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l'appeler. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l'enfant fût nommé. |
BOYER | 2022 | On fait alors signe à son père. Comment voudrait-il l’appeler ? |
BAYARD | 2018 | Par un geste ils demandent à son père le nom qu’il veut lui donner. |
KUETU | 2023 | Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ? |
CALAME | 2012 | Et ils firent des signes à son père : « Comment veut-il qu’il soit nommé ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu'on l'appelle |
STERN | 2018 | Et ils firent des signes au père afin de savoir comment il voulait l'appeler. |
LIENART | 1951 | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu'il fût appelé; |
GENEVE | 1669 | Alors ils firent ſigne au pere d'icelui, [qu'il declaraſt] comment il vouloit qu'il fuſt nommé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils firent signe à son père, [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût nommé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils firent signe à son père de marquer comment il voulait qu'il fût nommé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils firent signe à son père comment il voulait qu'il soit appelé. |
SACY | 1759 | Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils demandèrent à son père par signes comment il voulait qu’on l’appelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils font des signes au père pour lui demander : « Comment veux-tu l'appeler ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé. |
NVG | 2022 | Et ils firent entendre à son père qu'il voulait qu'on l'appelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant demandé une tablette il grapha disant· Ioannes est son nom. Et ils étonnèrent tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il demanda une tablette et écrivit disant : « Jean est son nom ! » Et (ils) furent tous émerveillés . |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant demande par signe une tablette; il escriuit; disant: Ieha est son nom. Dont furent tous esmerueillez. |
JACQUELINE | 1992 | Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean»; et tous furent étonnés. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés. |
LITURGIE | 2013 | Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit : " Jean est son nom. " Et tout le monde en fut étonné. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci, ayant demandé une tablette, écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
GROSJEAN | 1971 | Il demanda une tablette et écrivit : Son nom est Jean. Et ils furent tous étonnés. |
DARBY | 1885 | Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ; |
PEUPLES | 2005 | Il demanda une tablette et écrivit ceci : « Son nom est Jean. » Ce fut une surprise pour tous. |
COLOMBE | 1978 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
SEGOND-21 | 2007 | Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.» Tous furent dans l'étonnement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se fit apporter une tablette, et inscrivit: «Son nom est Jean.» Et tous de s'étonner. |
BOYER | 2022 | Et il demande une tablette et écrit pour dire : Jean est son nom. Etonnement de tous. |
BAYARD | 2018 | II réclame une écritoire. Il écrit : « Il se nomme Jean. » Tous s’étonnent. |
KUETU | 2023 | Et ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Yohanan est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
CHOURAQUI | 1977 | Il demande une tablette et écrit : « Iohanân est son nom. » Ils s’en intriguent tous. |
CALAME | 2012 | Il demanda une tablette, écrivit et dit : « You’hanân est son nom. » Et ils furent tous étonnés. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a demandé une tablette et il a écrit pour dire iôhanan c'est son nom et ils ont été très étonnés tous |
STERN | 2018 | Il alla chercher une tablette pour écrire, et à la surprise générale il écrivit : Son nom est Yohanan. |
LIENART | 1951 | Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci: “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant fait donner une tablette, il écrivit: " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots: Jean est son nom. Et ils furent tous dans l'étonnement. |
GENEVE | 1669 | Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, diſant, Jean eſt ſon nom. Dont tous furent eſtonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit; Jean est son nom: et tous en furent étonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, il y écrivit : Jean est son nom. Et ils en furent tous surpris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. |
KING-JAMES | 2006 | Et Zacharie demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés. |
SACY | 1759 | Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris. |
OLTRAMARE | 1874 | Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il demanda une tablette et écrivit : “ Jean est son nom. ” Mais ils s’en étonnèrent tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il demanda une tablette et écrivit : « Son nom est Jean. » Ils furent tous très étonnés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous dans l'étonnement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Zakarie demande quelque chose pour écrire. Il écrit : « Son nom est Jean. » Tous sont très étonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots : « Jean est bien son nom. » Ils s'en étonnèrent tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous. |
SEMEUR | 2000 | Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots: Son nom est Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Zacharie se fit apporter une tablette à écrire. Au grand étonnement de tous, il y traça ces mots :—Son nom est Jean. |
NVG | 2022 | Et demandant un boxeur, il écrivit en disant : "Son nom est John." Et tout le monde était émerveillé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle fut ouverte cependant sa bouche instantanément et sa langue, et il bavardait élogiant le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa bouche fut incontinent ouverte et sa langue (déliée) ; et (il) parlait bénissant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et sa bouche fut incontinent ouverte; & sa langue: & parloit en beneissant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant sa bouche et sa langue furent libérées et il parlait, bénissant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia : il parlait et il bénissait Dieu. |
AMIOT | 1950 | Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais tout de suite sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait et bénissait Dieu. |
DARBY | 1885 | Et ils en furent tous étonnés. Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | et à l'instant sa bouche fut ouverte, sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia; il parlait et bénissait Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia: il se mit à parler et à bénir Dieu. |
BOYER | 2022 | Oh soudain sa bouche s’ouvre, et sa langue. Oui, il parlait en bénissant le Dieu. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt sa bouche s’ouvre ; sa langue se défie. Il parle et bénit Dieu. I |
KUETU | 2023 | Et au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait, bénissant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms. |
CALAME | 2012 | Aussitôt sa bouche fut libérée, ainsi que sa langue ; il parla et bénit Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle s'est ouverte sa bouche tout d'un coup et sa langue et il s'est mis à parler et à bénir dieu |
STERN | 2018 | Au même instant il put de nouveau parler et ses premiers mots furent pour exprimer une brahah à Dieu. |
LIENART | 1951 | Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et à l'inſtant ſa bouche fut ouverte, & ſa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia et il parlait en bénissant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu. |
SACY | 1759 | Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, & il parlait en bénissant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il se mit à parler, bénissant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À l’instant même, il retrouva la parole. Et il se mit à parler et à louer Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au même moment, Zakarie peut de nouveau parler : il chante la bonté de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler : il se mit à louer Dieu à haute voix. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix. |
SEMEUR | 2000 | A cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia: il parlait et louait Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même instant sa bouche et sa langue furent déliées, et il put de nouveau parler ; il se mit à louer Dieu. |
NVG | 2022 | Aussitôt sa bouche et sa langue s'ouvrirent, et il parla, bénissant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint sur tous un effroi ceux habitants-maison-alentours eux-mêmes, et en toute-entière à la [région] montagneuse de la Ioudaia était-bavardé-à-travers tous ces oraux-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos. |
LEFEVRE | 2005 | Et (la) crainte fut faite sur tous leurs voisins. Et dans toutes les montagnes de Judée toutes ces paroles étaient / divulguées. |
OLIVETAN | 2022 | Et crainte fut faicte sus tous leurs voisins: & sus toutes les montaignes de Judee; toutes ces parolles estoient divulguees. |
JACQUELINE | 1992 | Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient alentour; et dans le haut pays de Judée tout entier on parlait de tous ces événements. |
JERUSALEM | 1973 | La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits, |
LITURGIE | 2013 | La crainte saisit alors tous les gens du voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée, on racontait tous ces événements. |
AMIOT | 1950 | Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses. |
GROSJEAN | 1971 | La crainte fut sur tout le voisinage, toutes ces paroles étaient commentées dans toute la montagne de Judée, |
DARBY | 1885 | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ; |
DARBY-REV | 2006 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ; |
PEUPLES | 2005 | Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
COLOMBE | 1978 | La crainte saisit tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de tous ces événements. |
SEGOND-21 | 2007 | La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | La crainte saisit tous les gens d'alentour, et partout, dans les montagnes de Judée, on se racontait l'événement. |
BOYER | 2022 | Mais la peur se répand parmi tous leurs voisins. Et dans tout le pays des collines de Juda, les conversations portent sur ces choses. |
BAYARD | 2018 | Tout leur entourage était dans la crainte. Dans tout le pays montagneux de la Judée, on parlait de ce qui était arrivé. |
KUETU | 2023 | Et la crainte vint sur tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on parlait de toutes ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est sur tous un frémissement, sur ceux qui habitent autour d’eux. Dans toute la montagne de Iehouda tous ces dires sont rapportés. |
CALAME | 2012 | La crainte fut sur tous leurs voisins, et l’on parlait de ces choses-là sur toute la montagne de Yihoud. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle fut sur tous la crainte [de dieu] [tous] ceux qui habitaient dans les alentours et dans toute la région montagneuse de la judée on se racontait toutes ces paroles |
STERN | 2018 | Tous les voisins furent frappés de stupeur ; et dans toutes les collines de Yéhoudah, on parla de ces choses. |
LIENART | 1951 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous leurs voisins furent saisis de crainte; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. |
LAUSANNE | 1872 | Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d'eux, et on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée. |
GENEVE | 1669 | Dont crainte ſurvint à tous leurs circonvoiſins: & toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de la Judée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
SACY | 1759 | Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses. |
OLTRAMARE | 1874 | La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la crainte tomba sur tous ceux qui habitaient dans leur voisinage ; et dans toute la région montagneuse de Judée, on parlait de toutes ces choses, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors tous ceux qui habitaient dans leur voisinage furent saisis de crainte. Et on parla de ces choses dans toute la région montagneuse de Judée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors tous les voisins ont peur, et dans toute la région des montagnes de Judée, on raconte tout ce qui s'est passé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de la Judée on se racontait ces événements. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements. |
SEMEUR | 2000 | Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les gens du voisinage furent remplis d’un saint respect, et l’on se racontait ces événements partout dans les montagnes de Judée. |
NVG | 2022 | Et la peur s'empara de tous leurs voisins, et toutes ces paroles se répandirent sur toutes les montagnes de Judée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils se posèrent tous ceux ayants-écoutés en leur coeur disants· Quoi par conséquent ce petit-servant-ci il se sera ? Car aussi [la] main de Maître était avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui l’avaient ouï, le mirent en leur cœur disant : « Quel sera cet enfant ? » car la main de Dieu était avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ceulx qui lauoient ouy; le dmirent en t leur coeur; disans: Quel sera cest enfant? Et la main de Dieu estoit avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur coeur; ils se disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et vraiment la main du Seigneur était avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Tous ceux qui les apprenaient les conservaient dans leur cœur et disaient : " Que sera donc cet enfant ? " En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | et tous ceux qui les entendaient les mirent dans leurs cœurs, ils disaient : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. |
DARBY | 1885 | et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui en entendaient parler les prirent à cœur et dirent: Que sera donc ce petit enfant? En effet la main du Seigneur était avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous ceux qui en entendirent parler le gardèrent dans leur coeur et disaient: «Que sera donc cet enfant?», car la main du Seigneur était avec lui. |
BOYER | 2022 | Et tous ceux qui ont entendu gardent tout cela dans leur cœur, et se disent : « Mais qui sera cet enfant ? » Oui, car la main du Seigneur était avec lui. |
BAYARD | 2018 | Ceux qui en entendaient parler ne pouvaient s’en détacher *. Ils disaient : Que deviendra cet enfant-là ? En effet la main du Seigneur était avec lui. |
KUETU | 2023 | Et tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! » |
CALAME | 2012 | Tous ceux qui avaient entendu pensaient en leur cœur, disant : « Que sera donc cet enfant ? » et la main de Mâryâ était avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui |
STERN | 2018 | Tous ceux qui en entendirent parler se posaient la question : Que deviendra ce petit enfant ? Effectivement, la main d'Adonaï était avec lui. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient: “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. - |
GENEVE | 1669 | Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, diſans, Que ſera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eſtoit avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disant; Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que sera-ce de ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui. |
SACY | 1759 | et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, & ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et tous ceux qui apprirent [cela] en prirent note dans leur cœur, en disant : “ Que sera donc ce petit enfant ? ” Car la main de Jéhovah était vraiment avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ceux qui en entendirent parler y réfléchirent. Ils se demandaient : « Que deviendra donc cet enfant ? » Car Jéhovah était vraiment avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant: Que sera donc ce petit enfant? car aussi la main du Seigneur était avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent : « Quel sera l'avenir de cet enfant ? » En effet, la puissance du Seigneur est avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui en entendaient parler y repensaient et ils se demandaient : « Que deviendra donc ce petit enfant ? » La puissance du Seigneur était en effet avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient: "Que sera donc cet enfant?" Car le Seigneur était avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient :—Que deviendra cet enfant ?Car, visiblement, le Seigneur le bénissait. |
NVG | 2022 | Et tous ceux qui avaient entendu disaient dans leur cœur : « Que pensez-vous que sera cet enfant ? ". En effet, la main du Seigneur était avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Zacharia son père fut rempli de souffle saint et il prophétisa disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Zacharie, son père, fut rempli du saint Esprit et prophétisa, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et Zachariah son pere fut renply du sainct esperit: et prophetiza; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant: |
OECUMENIQUE | 1976 | Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et il prophétisa en ces termes: |
JERUSALEM | 1973 | Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Zacharie son père fut rempli de l'esprit saint, et prophétisa en ces termes: |
LITURGIE | 2013 | Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et prononça ces paroles prophétiques : |
AMIOT | 1950 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant : |
GROSJEAN | 1971 | Et Zacharie son père fut rempli de l’Esprit saint, il prophétisa et dit : |
DARBY | 1885 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa : |
PEUPLES | 2005 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique : |
COLOMBE | 1978 | Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et prophétisa en ces termes: |
SEGOND-21 | 2007 | Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Zacharie son père, rempli de l'Esprit-Saint, prophétisa en ces termes: |
BOYER | 2022 | Et Zacharie, son père, était rempli du Souffle esprit saint, et prophétisait en disant : |
BAYARD | 2018 | Zacharie, son père, était rempli d’un souffle saint et il prophéti- sait Il disait : |
KUETU | 2023 | Alors Zekaryah son père fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Zekharyah, son père, est rempli du souffle sacré. Il est inspiré et dit : |
CALAME | 2012 | Et Zekharyâ, son père, fut rempli de la Spiration Sainte ; il prophétisa et dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et zekariah son père il a été rempli de l'esprit saint et il a prophétisé et il a dit |
STERN | 2018 | Son père Zékharyah fut rempli du Rouah-Kodech et se mit à prophétiser : |
LIENART | 1951 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant: |
LAUSANNE | 1872 | Et Zacharie son père fut rempli d'Esprit saint, et prophétisa, disant: |
GENEVE | 1669 | Alors Zacharie ſon pere fut rempli du Saint Eſprit, & prophetiza, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, disant: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit et il prophétisa et dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et son père Zacharie fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, disant: |
SACY | 1759 | Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes: |
OLTRAMARE | 1874 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Zekaria son père fut rempli d’esprit saint, et il prophétisa en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Zacharie, son père, fut rempli d’esprit saint et prophétisa : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis Zakarie, le père de l'enfant, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il parle comme un prophète : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli de l'Esprit saint ; il se mit à prophétiser : |
FRANCAIS-C | 1982 | Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes: |
SEMEUR | 2000 | Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit saint et prophétisa en ces termes : |
NVG | 2022 | Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Élogié Maître le Dieu de l'Israël, en-ce-que il sur-visita et il fit-rançonnement à son peuple, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple, |
LEFEVRE | 2005 | « Béni est le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et fait la rédemption de son peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Beneict soit le Seigneur Dieu de Israel; car il a visite; & faict la redenption a son peuple. |
JACQUELINE | 1992 | « Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat, |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption |
OECUMENIQUE | 1976 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité son peuple, accompli sa libération, |
JERUSALEM | 1973 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple; |
LITURGIE | 2013 | " Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui visite et rachète son peuple. |
AMIOT | 1950 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
GROSJEAN | 1971 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël parce qu’il a visité et racheté son peuple |
DARBY | 1885 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple, |
PEUPLES | 2005 | « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, |
COLOMBE | 1978 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
SEGOND-21 | 2007 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
MAREDSOUS | 2004 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui a visité son peuple et opéré sa délivrance; |
BOYER | 2022 | « Béni, Seigneur, le Dieu d’Israël ! Il a veillé sur son peuple et payé sa rançon. |
BAYARD | 2018 | Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël, il a visité son peuple. Pour lui, il a payé un tribut. |
KUETU | 2023 | Béni soit le Seigneur, l'Elohîm d'Israël, de ce qu'il a visité et accompli la rédemption de son peuple, |
CHOURAQUI | 1977 | « Il est béni, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël ! Il visite son peuple et lui envoie la rédemption. |
CALAME | 2012 | « Béni est Mâryâ, Alâhâ d’Isrâel, qui a visité son peuple et l’a délivré. |
TRESMONTANT | 2007 | béni [soit] yhwh le dieu d'israël parce qu'il a visité [son peuple] et il a fait rédemption pour son peuple |
STERN | 2018 | Loué soit Adonaï, le Dieu d’Yisraël, car il a visité son peuple et a payé la rançon pour le délivrer |
LIENART | 1951 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
GENEVE | 1669 | Benit [ſoit] le Seigneur, le Dieu d'Iſraël, de ce qu'il a viſité & a fait délivrance de ſon peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Béni [soit] le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël de ce qu'il a visité et racheté son peuple |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
KING-JAMES | 2006 | Béni soit le SEIGNEUR Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple, |
SACY | 1759 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité & racheté son peuple; |
ABBE-FILLION | 1895 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption; |
OLTRAMARE | 1874 | «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël, parce qu’il s’est occupé de son peuple et a accompli la délivrance à son égard. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Que Jéhovah, le Dieu d’Israël, soit loué, parce qu’il s’est occupé de son peuple et l’a délivré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Chantons la louange du Seigneur, Dieu d'Israël. Il vient au secours de son peuple, il le rend libre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Béni soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est venu secourir son peuple et l'a délivré ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré. |
SEMEUR | 2000 | Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a délivré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Loué et béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il est venu visiter et libérer son peuple ! |
NVG | 2022 | "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et fait la rédemption de son peuple(3:1:69) et a élevé pour nous la corne du salut dans la maison de |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il éveilla corne de sauvetage pour nous en maison de Dauid son jeune-servant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur, |
LEFEVRE | 2005 | Et nous a élu ‘ la corne de salut, en la maison de David son serviteur, |
OLIVETAN | 2022 | Et nous a esleve la corne de salut; en la maison de David son enfant. |
JACQUELINE | 1992 | et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur, |
SEGOND-NBS | 2002 | et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur, |
OECUMENIQUE | 1976 | et nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur. |
JERUSALEM | 1973 | et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de ce qu'Il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur, |
LITURGIE | 2013 | Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur, |
AMIOT | 1950 | Et nous a suscité une puissance de salut Dans la maison de David, son serviteur, |
GROSJEAN | 1971 | et suscité pour nous une corne de salut dans la mai-son de David son serviteur, |
DARBY | 1885 | et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, |
DARBY-REV | 2006 | et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David. |
PEUPLES | 2005 | Voici que pour nous se lève en force le salut |
COLOMBE | 1978 | Et nous a procuré une pleine délivrance Dans la maison de David, son serviteur, |
SEGOND-21 | 2007 | Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
MAREDSOUS | 2004 | il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur, |
BOYER | 2022 | Oui, il a réveillé une corne de salut pour nous dans la maison de David, son enfant. |
BAYARD | 2018 | * Dans la maison de David son serviteur, il a fait surgir pour nous une force de délivrance, |
KUETU | 2023 | et de ce qu'il nous a suscité la corne du salut dans la maison de David, son serviteur, |
CHOURAQUI | 1977 | Il a réveillé pour nous le shophar du salut dans la maison de David, son serviteur. |
CALAME | 2012 | Il a relevé pour nous la corne de délivrance dans la maison de Dawid son serviteur, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a suscité une corne de salut pour nous dans la maison de dawid son serviteur |
STERN | 2018 | en suscitant pour nous un puissant Libérateur, un descendant de son serviteur David. |
LIENART | 1951 | et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, |
LAUSANNE | 1872 | et de ce qu'il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur {Ou son enfant.}, |
GENEVE | 1669 | Et nous a élevé la corne de ſalut, en la maiſon de David ſon ſerviteur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’il nous a élevé la corne du salut dans la maison de David, son serviteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; |
KING-JAMES | 2006 | Et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David; |
SACY | 1759 | de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David, |
ABBE-FILLION | 1895 | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a suscité pour nous une corne de salut dans la maison de David son serviteur, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il nous a donné un puissant sauveur, de la famille de son serviteur David, |
NEUFCHATEL | 1899 | et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il nous donne un grand Sauveur dans la famille de David, son serviteur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a fait lever pour nous une force qui nous sauve, parmi les descendants du roi David, son serviteur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur. |
SEMEUR | 2000 | Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a fait naître pour nous, parmi les descendants du roi David, un puissant libérateur. |
NVG | 2022 | David son fils |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon-comme il bavarda par bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ; |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été dès le commencement du siècle : |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi quil a parle par la bouche de ses sainctz prophe tes; qui ont este des le siecle. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois — |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: |
JERUSALEM | 1973 | selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon ce qu'Il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes, |
LITURGIE | 2013 | comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens : |
AMIOT | 1950 | Comme il l'avait promis par la bouche de ses saints prophètes Des temps anciens ; |
GROSJEAN | 1971 | comme il le disait, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes, |
DARBY | 1885 | selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, |
DARBY-REV | 2006 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps : |
PEUPLES | 2005 | Comme il l’avait dit dès les temps anciens, |
COLOMBE | 1978 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis des siècles, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, — |
MAREDSOUS | 2004 | comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens) |
BOYER | 2022 | Comme il a parlé par la bouche des saints, ses prophètes, dans toute l’histoire |
BAYARD | 2018 | comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes, autrefois : |
KUETU | 2023 | comme il l'avait dit par la bouche de ses saints prophètes pour toujours. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme il l’a dit par la bouche de ses inspirés consacrés, de toute pérennité : |
CALAME | 2012 | ainsi qu’il l’avait dit par la bouche des saints prophètes, depuis toujours, |
TRESMONTANT | 2007 | comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes ceux de la durée du temps passé |
STERN | 2018 | Selon ce qu’il a été annoncé par la bouche des prophètes depuis le commencement, |
LIENART | 1951 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, - |
LAUSANNE | 1872 | selon qu'il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps {Ou dès le siècle.}! |
GENEVE | 1669 | Ainſi qu'il en a parlé par la bouche de ſes ſaints Prophetes, qui ont eſté de tout temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été depuis longtemps, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; |
KING-JAMES | 2006 | Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde; |
SACY | 1759 | selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés, |
ABBE-FILLION | 1895 | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.) |
OLTRAMARE | 1874 | selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme il l’a dit par la bouche de ses saints prophètes depuis les temps anciens, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme il l’a dit par l’intermédiaire de ses saints prophètes des temps anciens. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il avait annoncé cela depuis longtemps. Oui, il avait dit par les saints prophètes : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par les prophètes de Dieu : |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes: |
SEMEUR | 2000 | Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis le commencement des temps, il l’avait annoncé par la voix de ses saints prophètes et il vient d’accomplir sa promesse. |
NVG | 2022 | comme il parlait par la bouche des saints qui sont de tous les temps, ses prophètes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sauvetage du-sortant de nos ennemis et du-sortant de [la] main de tous ceux nous haïssants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent, |
LEFEVRE | 2005 | que nous serions sauvés de nos ennemis et de la main de ceux qui nous ont haïs. |
OLIVETAN | 2022 | Que nous serions sauvez de noz ennemis; & de la main de tous ceulx qui nous ont hay. |
JACQUELINE | 1992 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
SEGOND-NBS | 2002 | un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent. |
OECUMENIQUE | 1976 | un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent. |
JERUSALEM | 1973 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
LITURGIE | 2013 | salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs, |
AMIOT | 1950 | Pour nous sauver de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
GROSJEAN | 1971 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous détestent, |
DARBY | 1885 | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
DARBY-REV | 2006 | une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
PEUPLES | 2005 | il nous sauverait de nos ennemis, |
COLOMBE | 1978 | La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
SEGOND-21 | 2007 | un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
MAREDSOUS | 2004 | afin de nous sauver de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
BOYER | 2022 | pour nous délivrer de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
BAYARD | 2018 | délivrance vis-à-vis de nos ennemis, délivrance des mains haineuses. |
KUETU | 2023 | La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Voici le salut qui nous sauve de nos ennemis et de la main de tous nos haineux, |
CALAME | 2012 | pour nous délivrer de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
TRESMONTANT | 2007 | le salut de [la main de] nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
STERN | 2018 | que nous serions délivrés de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent. |
LIENART | 1951 | pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
LAUSANNE | 1872 | Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
GENEVE | 1669 | [Que] nous ſerions ſauvez d'entre les mains de nos ennemis, & de la main de tous ceux qui nous haïſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
MARTIN_1744 | 1744 | [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que nous serions délivrés de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
KING-JAMES | 2006 | Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
SACY | 1759 | de nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent: |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
OLTRAMARE | 1874 | une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [parlant] d’un salut [qui nous sauverait] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sauveur doit nous sauver de nos ennemis et de tous ceux qui nous haïssent. |
NEUFCHATEL | 1899 | la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Je vous sauverai de vos ennemis et de la main de ceux qui vous détestent.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal. |
SEMEUR | 2000 | qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce Sauveur nous délivrera de nos ennemis et de l’emprise de tous ceux qui nous haïssent. |
NVG | 2022 | le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour faire miséricorde avec nos pères et pour être fait mémoire de sa disposition sainte, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint, |
LEFEVRE | 2005 | Pour faire miséricorde avec nos pères, et avoir mémoire de son saint testament . |
OLIVETAN | 2022 | Pour faire misericorde avec noz peres; & avoir memoire de son sainct l testament. |
JACQUELINE | 1992 | faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il a montré sa bonté envers nos pères et s'est rappelé son alliance sainte, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance, |
LITURGIE | 2013 | amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte, |
AMIOT | 1950 | Faisant ainsi miséricorde à nos pères, Et se souvenant de son alliance sainte, |
GROSJEAN | 1971 | et pour faire miséricorde à nos pères en souvenir de son alliance sainte, |
DARBY | 1885 | pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, |
DARBY-REV | 2006 | Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance , |
PEUPLES | 2005 | il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, |
COLOMBE | 1978 | Ainsi fait-il miséricorde à nos pères Et se souvient-il de sa sainte alliance. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi qu'il met en oeuvre sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance, |
BOYER | 2022 | et prendre pitié de nos pères et se souvenir de son alliance sainte |
BAYARD | 2018 | Géné- reux pour nos pères, il n’a pas oublié l’alliance sainte, |
KUETU | 2023 | C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance, |
CHOURAQUI | 1977 | pour matricier nos pères et mémoriser son pacte sacré : |
CALAME | 2012 | Il a fait grâce à nos pères, il s’est souvenu de ses alliances saintes, |
TRESMONTANT | 2007 | pour faire [un acte de] grâce avec nos pères et pour se souvenir de son alliance sainte |
STERN | 2018 | C’est arrivé de manière à ce qu’il puisse manifester la miséricorde, selon la promesse qu’il avait faite à nos pères, en souvenir de sa sainte alliance, |
LIENART | 1951 | exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, |
LAUSANNE | 1872 | pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance {Ou de son saint testament.}. |
GENEVE | 1669 | Pour faire miſericorde envers nos peres, & avoir memoire de ſa ſainte alliance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour exercer miséricorde envers nos pères, et avoir mémoire de sa sainte alliance: |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de sa sainte alliance |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
KING-JAMES | 2006 | Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
SACY | 1759 | pour exercer sa miséricorde envers nos pères, & se souvenir de son alliance sainte; |
ABBE-FILLION | 1895 | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance; |
OLTRAMARE | 1874 | Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour exercer la miséricorde à propos de nos ancêtres et se souvenir de sa sainte alliance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, Dieu nous témoignera la miséricorde qu’il a promise à nos ancêtres et il se souviendra de sa sainte alliance, |
NEUFCHATEL | 1899 | pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, Dieu a été bon pour nos ancêtres. Aujourd'hui encore, il se souvient de son alliance sainte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et il s'est souvenu de son alliance qui est sainte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance. |
SEMEUR | 2000 | Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a témoigné ainsi sa compassion, comme à nos ancêtres, et il s’est souvenu de son alliance sainte, |
NVG | 2022 | pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son saint testament, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | serment lequel il jura vers Abraam notre père, de nous donner |
ALAIN-DUMONT | 2021 | serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner |
LEFEVRE | 2005 | Pour accomplir le jurement qu’il a juré à Abraham notre père, |
OLIVETAN | 2022 | Pour nous donner le iurement quil a iure a Abraham nostre pere. |
JACQUELINE | 1992 | Serment juré à Abraham notre père de nous donner |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que, |
SEGOND-NBS | 2002 | selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il, |
OECUMENIQUE | 1976 | le serment qu'il a fait à Abraham notre père: il nous accorderait, |
JERUSALEM | 1973 | du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
ALBERT-RILLIET | 1858 | du serment qu'Il avait fait à Abraham notre père |
LITURGIE | 2013 | serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte, |
AMIOT | 1950 | Du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, |
GROSJEAN | 1971 | et du serment juré à Abraham notre père qu’il nous donnerait |
DARBY | 1885 | du serment qu’il a juré à Abraham notre père, |
DARBY-REV | 2006 | du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder, |
PEUPLES | 2005 | Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
COLOMBE | 1978 | Selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père. |
SEGOND-21 | 2007 | conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
MAREDSOUS | 2004 | selon le serment qu'il avait juré à Abraham notre père, de nous accorder que, sans crainte, |
BOYER | 2022 | serment juré à Abraham notre père de nous faire don |
BAYARD | 2018 | le serment juré à notre père Abraham nous faisant, |
KUETU | 2023 | le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
CHOURAQUI | 1977 | le serment qu’il a juré à Abrahâm, notre père, de nous donner, que, sans frémir, |
CALAME | 2012 | du serment qu’il a juré à Avrâhâm, notre père, de nous accorder |
TRESMONTANT | 2007 | le jurement qu'il a juré à abraham notre père de donner à nous |
STERN | 2018 | du serment prononcé devant Avraham avinou |
LIENART | 1951 | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que |
ABBE-CRAMPON | 1923 | du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, |
LAUSANNE | 1872 | Serment par lequel il jura à Abraham notre père, |
GENEVE | 1669 | [Qui eſt] le jurement qu'il a juré à Abraham noſtre pere: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Qui est] le serment qu’il a fait à Abraham notre père: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Selon le serment qu'il avait fait à Abraham notre père |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, |
KING-JAMES | 2006 | Le serment qu'il a juré à Abraham notre père, |
SACY | 1759 | selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce, |
ABBE-FILLION | 1895 | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous, |
OLTRAMARE | 1874 | selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | du serment qu’il a juré à Abraham notre ancêtre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | c’est-à-dire du serment qu’il a fait à notre ancêtre Abraham |
NEUFCHATEL | 1899 | selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre. Oui, il avait dit en parlant de nous : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre, |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre, |
SEMEUR | 2000 | Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, Abraham, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | conformément à ce qu’il avait juré à Abraham, notre ancêtre, |
NVG | 2022 | pour jurer, comme il a juré à Abraham notre père, qu'il se donnerait à nous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | sans effrayement du-sortant de [la] main des ennemis ayants étés délivrés pour l'adorer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte |
LEFEVRE | 2005 | qu’il nous le donnerait, afin que, délivrés de (la) main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, |
OLIVETAN | 2022 | Affin que nous; deliurez de la main de noz ennemis; le seruions sans crainte: |
JACQUELINE | 1992 | sans crainte libérés de la main d'ennemis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte |
SEGOND-NBS | 2002 | après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte |
OECUMENIQUE | 1976 | après nous avoir arrachés aux mains des ennemis, de lui rendre sans crainte notre culte |
JERUSALEM | 1973 | que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte, |
LITURGIE | 2013 | afin que, délivrés de la main des ennemis, |
AMIOT | 1950 | De nous accorder, que sans crainte, Délivrés de la main de nos ennemis, |
GROSJEAN | 1971 | de le servir, sans crainte et délivrés de la main de nos ennemis, |
DARBY | 1885 | de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
DARBY-REV | 2006 | une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
PEUPLES | 2005 | il nous a libérés des mains ennemies |
COLOMBE | 1978 | Ainsi nous accorde-t-il, après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte |
SEGOND-21 | 2007 | il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
MAREDSOUS | 2004 | délivrés de la main de nos ennemis, |
BOYER | 2022 | sans peur, délivrés des mains ennemies pour le servir |
BAYARD | 2018 | soustraits à la main de nos ennemis, le servir sans crainte, |
KUETU | 2023 | de nous permettre, étant délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
CHOURAQUI | 1977 | délivrés de la main de nos ennemis, |
CALAME | 2012 | que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous œuvrions devant lui, |
TRESMONTANT | 2007 | sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés |
STERN | 2018 | pour que, libérés de nos ennemis, nous ayons la possibilité de le servir sans crainte, |
LIENART | 1951 | de nous accorder que sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, |
LAUSANNE | 1872 | de nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte, |
GENEVE | 1669 | [Aſſavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres eſtre delivrez de la main de nos ennemis, nous le ſervirions ſans crainte, |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir], qu’il nous donnerait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De nous accorder qu'après avoir été délivrés de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
KING-JAMES | 2006 | Qu'il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
SACY | 1759 | qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie; |
OLTRAMARE | 1874 | de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de nous accorder, après que nous aurions été délivrés de la main de nos ennemis, le privilège de lui offrir sans crainte un service sacré, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de nous permettre, après que nous aurions été délivrés de nos ennemis, de lui offrir sans crainte un service sacré |
NEUFCHATEL | 1899 | de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “J'arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
FRANCAIS-C | 1982 | de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur, |
SEMEUR | 2000 | de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qu’après nous avoir délivrés du pouvoir de nos ennemis, il nous accorderait la grâce |
NVG | 2022 | afin que nous le servions sans crainte, ayant été délivrés de la main de nos ennemis |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en sacralité et justice en sa vue à toutes nos journées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours. |
LEFEVRE | 2005 | en sainteté et justice, devant lui, tous les jours de notre vie. |
OLIVETAN | 2022 | En sainctete & justice devant luy; tous les jours de nostre vie. |
JACQUELINE | 1992 | de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | dans la piété et la justice sous son regard, tout au long de nos jours. |
JERUSALEM | 1973 | en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie. |
LITURGIE | 2013 | nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours. |
AMIOT | 1950 | Nous le servions en sainteté et justice, Sous ses yeux, tous les jours de notre vie. |
GROSJEAN | 1971 | avec piété et justice devant lui durant tous nos jours. |
DARBY | 1885 | en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
DARBY-REV | 2006 | en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
PEUPLES | 2005 | et nous a donné de le servir sans crainte |
COLOMBE | 1978 | Lui rendre un culte dans la sainteté et la justice, en sa présence, tout au long de nos jours. |
SEGOND-21 | 2007 | en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
MAREDSOUS | 2004 | nous le servions dans la sainteté et la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
BOYER | 2022 | dans la sainteté et la droiture sous ses yeux, nos jours durant. » |
BAYARD | 2018 | pieux et justes, face à lui, pour toute notre vie. |
KUETU | 2023 | dans la sainteté et dans la justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
CHOURAQUI | 1977 | nous le servions dans la consécration et la justice, en face de lui, tous nos jours. |
CALAME | 2012 | tous les jours, dans la droiture et la sainteté. |
TRESMONTANT | 2007 | [pour] le servir dans la sainteté et dans la justice devant sa face tous les jours de notre vie |
STERN | 2018 | dans la sainteté et la droiture, tous les jours en sa présence. |
LIENART | 1951 | dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). |
LAUSANNE | 1872 | en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie! - |
GENEVE | 1669 | En ſainteté & en juſtice, devant lui, tous les jours de nôtre vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans la sainteté et dans la justice en sa présence tous les jours de notre vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
KING-JAMES | 2006 | En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie. |
SACY | 1759 | dans la sainteté & dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours |
OLTRAMARE | 1874 | en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | avec fidélité et justice devant lui, tous nos jours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | avec fidélité et justice tous les jours de notre vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils pourront être saints et justes devant moi, tous les jours de leur vie.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en vivant tous les jours d'une façon digne de lui, accordée à sa volonté et sous son regard. |
FRANCAIS-C | 1982 | pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie. |
SEMEUR | 2000 | de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | de le servir sans crainte et de marcher en sa présence dans la sainteté et la droiture tous les jours de notre vie. |
NVG | 2022 | dans la sainteté et la justice devant lui tous nos jours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi toi cependant, petit-servant, prophète de très haut tu seras appelé· Car tu te marcheras-devant en vue de Maître pour préparer ses chemins, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins, |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu précéderas devant la face du Seigneur Dieu, pour préparer ses voies, |
OLIVETAN | 2022 | Et toy enfant tu seras appelle; prophete du Souverain: car tu precederas devant la face du Seigneur; pour preparer ses voyes. |
JACQUELINE | 1992 | Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras par devant sous le regard du Seigneur, pour préparer ses routes, |
JERUSALEM | 1973 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies, |
LITURGIE | 2013 | Toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins |
AMIOT | 1950 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour préparer ses voies, |
GROSJEAN | 1971 | Et toi, enfant, on t’appellera prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour apprêter ses chemins |
DARBY | 1885 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
DARBY-REV | 2006 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
PEUPLES | 2005 | Et toi, petit enfant, |
COLOMBE | 1978 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses voies, |
SEGOND-21 | 2007 | »Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
MAREDSOUS | 2004 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut, car tu précéderas le Seigneur, pour lui préparer la route, |
BOYER | 2022 | « Oui, toi maintenant, enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Tu iras devant, sous le regard du Seigneur pour rendre praticables ses routes |
BAYARD | 2018 | Toi l’enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut Parce que tu précéderas le Seigneur, pour préparer son chemin. |
KUETU | 2023 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras en face du Seigneur pour préparer ses voies, |
CHOURAQUI | 1977 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé inspiré d’’Éliôn. Oui, tu marcheras en face de IHVH-Adonaï, pour préparer ses routes |
CALAME | 2012 | Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu iras devant la face de Mâryâ pour préparer son chemin, |
TRESMONTANT | 2007 | et toi le petit enfant prophète du très-haut tu seras appelé parce que tu marcheras devant la face de yhwh pour préparer ses voies |
STERN | 2018 | Et toi petit enfant, tu seras appelé prophète de HaElyon ; tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa voie e |
LIENART | 1951 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, |
LAUSANNE | 1872 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
GENEVE | 1669 | Et toi, petit enfant, tu ſeras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer ſon chemin: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et toi petit enfant, tu sera appelé le prophète du Souverain, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer ses voies, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
KING-JAMES | 2006 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du SEIGNEUR, pour préparer ses chemins; |
SACY | 1759 | Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies; |
OLTRAMARE | 1874 | «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah, en avant [de lui], pour préparer ses voies, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah pour préparer son chemin, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Zakarie dit encore : « Et toi, mon enfant, on t'appellera prophète du Très-Haut. Tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer son chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins |
FRANCAIS-C | 1982 | Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin |
SEMEUR | 2000 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu précéderas le Seigneur et tu prépareras le chemin pour sa venue. |
NVG | 2022 | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pour donner [la] connaissance de sauvetage à son peuple en abandon de leurs fautes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés, |
LEFEVRE | 2005 | pour donner connaissance du salut à son peuple, en la rémission de leurs péchés. |
OLIVETAN | 2022 | Pour donner congnoissance de salut a son peuple; en la remission de leurs pechez. |
JACQUELINE | 1992 | donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
OECUMENIQUE | 1976 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés. |
JERUSALEM | 1973 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés, |
LITURGIE | 2013 | pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés, |
AMIOT | 1950 | Pour donner à son peuple la connaissance du salut, Dans la rémission de ses péchés ; |
GROSJEAN | 1971 | et donner à son peuple connaissance d’un salut par la rémission de leurs péchés. |
DARBY | 1885 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
DARBY-REV | 2006 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans le pardon de leurs péchés, |
PEUPLES | 2005 | pour dire à son peuple ce que sera le salut : |
COLOMBE | 1978 | Pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
SEGOND-21 | 2007 | et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
MAREDSOUS | 2004 | pour donner à son peuple la connaissance du salut dans le pardon de ses péchés; |
BOYER | 2022 | donner à son peuple connaissance du salut en le libérant de ses manques |
BAYARD | 2018 | Tu feras connaître à son peuple la délivrance, par l’effacement de ses fautes, |
KUETU | 2023 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut, par le pardon de leurs péchés, |
CHOURAQUI | 1977 | et donner la pénétration du salut à son peuple, dans la rémission de leurs fautes. |
CALAME | 2012 | pour donner à son peuple la connaissance de la Vie, par le pardon de ses péchés. |
TRESMONTANT | 2007 | pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs fautes |
STERN | 2018 | en donnant à son peuple la connaissance de la délivrance par le pardon des péchés |
LIENART | 1951 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, |
LAUSANNE | 1872 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés, |
GENEVE | 1669 | Et pour donner connoiſſance du ſalut à ſon peuple, par la remiſſion de leurs pechez. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et pour] donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
KING-JAMES | 2006 | Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés, |
SACY | 1759 | pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés, |
ABBE-FILLION | 1895 | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis; |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de leurs péchés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour faire savoir à son peuple qu’il va les sauver en pardonnant leurs péchés, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que tu annonceras à son peuple : Dieu vous sauve en pardonnant vos péchés ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés. |
SEMEUR | 2000 | en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu feras savoir à son peuple qu’il peut être sauvé et tu lui diras que ses péchés lui seront pardonnés. |
NVG | 2022 | pour faire connaître le salut de son peuple pour la rémission de ses péchés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait des entrailles de miséricorde de notre Dieu, en lesquelles il se visitera sur nous [le] levant {soleil|astre|est|orient} du-sortant de [la] hauteur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur. |
LEFEVRE | 2005 | Par la viscérale miséricorde de notre Dieu, en laquelle / l’Orient “, qui est d’en haut, nous a visités, |
OLIVETAN | 2022 | Par laffection misericordieuse de nostre Dieu; en laquelle nous a visite Lorient denhault. |
JACQUELINE | 1992 | dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut, |
SEGOND-NBS | 2002 | grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est l'effet de la bonté profonde de notre Dieu: grâce à elle nous a visités l'astre levant venu d'en haut. |
JERUSALEM | 1973 | grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera |
LITURGIE | 2013 | grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut, |
AMIOT | 1950 | A cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, Qui nous amènera d'en haut la visite du soleil levant ; Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, |
GROSJEAN | 1971 | ô entrailles de miséricorde de notre Dieu par qui va nous visiter d’en haut un Levant |
DARBY | 1885 | par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités, |
DARBY-REV | 2006 | par la profonde miséricorde de notre Dieu, selon laquelle l'Orient d'en haut nous a visités , |
PEUPLES | 2005 | fruit de la miséricorde de notre Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Grâce à l'ardente miséricorde de notre Dieu. C'est par elle que le soleil levant nous visitera d'en haut |
SEGOND-21 | 2007 | à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, |
MAREDSOUS | 2004 | grâce à la tendre miséricorde de notre Dieu, qui va nous amener d'en haut la visite du Soleil levant , |
BOYER | 2022 | par l’amour viscéral de notre Dieu avec lequel il veillera sur nous soleil levant venu d’en haut |
BAYARD | 2018 | issue du cœur généreux de notre Dieu, par lequel se lèvera l’astre du del. |
KUETU | 2023 | grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Elohîm, en vertu de laquelle le Soleil Levant nous a visités d'en haut, |
CHOURAQUI | 1977 | Par les matrices du secours de notre Elohîms, il nous visitera, soleil levant venu d’en haut, |
CALAME | 2012 | Par les entrailles de grâce de notre Alâhâ, le Soleil levant nous a visités d’en haut, |
TRESMONTANT | 2007 | par les entrailles de compassion de notre dieu dans lesquelles [par lesquelles] il va venir nous visiter-].; celui qui se lève de l'orient le germe qui vient d'en haut |
STERN | 2018 | en vertu de l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, grâce à laquelle le soleil levant vient du Ciel nous visiter, |
LIENART | 1951 | grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut; - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut |
LAUSANNE | 1872 | à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l'Orient nous a visités d'en haut, |
GENEVE | 1669 | Par les entrailles de la miſericorde de noſtre Dieu, deſquelles nous a viſité l'Orient d'en haut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités. |
MARTIN_1744 | 1744 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu par lesquelles l'Orient nous a visité d'en haut ; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; |
KING-JAMES | 2006 | Par l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l'aube du jour d'en haut nous a visités, |
SACY | 1759 | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut, |
ABBE-FILLION | 1895 | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève; |
OLTRAMARE | 1874 | Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à cause de la tendre compassion de notre Dieu. Avec cette [compassion] une aube nous visitera d’en haut, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en raison de sa tendre compassion. Cette compassion qui nous visitera d’en haut sera comme une aube |
NEUFCHATEL | 1899 | à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, notre Dieu est plein de tendresse et de bonté. Il a fait briller sur nous une lumière venue d'en haut, comme celle du soleil levant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté : il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant, |
FRANCAIS-C | 1982 | Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant, |
SEMEUR | 2000 | Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra pour nous d’en haut, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la compassion de notre Dieu est merveilleuse ! Dans sa bonté paternelle, il a fait lever pour nous un jour nouveau sur lequel brille la lumière céleste, une lumière aussi éclatante que celle du soleil levant. |
NVG | 2022 | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles la résurrection d'en haut nous visitera, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | luminer sur ceux en ténèbre et ombre de trépas étants-assis, du fait de diriger-droit-totalement {diriger-droit-vers-le-haut} nos pieds envers [le] chemin de paix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix. |
LEFEVRE | 2005 | pour illuminer ceux qui sont assis dans (les) ténèbres et dans (l’)ombre de (la) mort, pour adresser nos pieds en la voie de paix ». |
OLIVETAN | 2022 | Affin quil reluise a ceulx qui se seent en tenebres; & en vm bre de mort; pour adresser noz piedz en la voye de paix. |
JACQUELINE | 1992 | pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il est apparu à ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas sur la route de la paix.» |
JERUSALEM | 1973 | pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. » |
LITURGIE | 2013 | pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la paix. " |
AMIOT | 1950 | Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
GROSJEAN | 1971 | qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres à l’ombre de la mort et dirigera nos pas vers un chemin de paix ! |
DARBY | 1885 | afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
DARBY-REV | 2006 | afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
PEUPLES | 2005 | pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres |
COLOMBE | 1978 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort Et pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
SEGOND-21 | 2007 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
MAREDSOUS | 2004 | pour luire sur ceux qui languissent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et diriger nos pas dans la voie de la paix.» |
BOYER | 2022 | pour apparaître dans la lumière à ceux qui dans le noir et l’ombre de la mort sont assis pour faire marcher droit nos pieds sur un chemin de paix. » |
BAYARD | 2018 | II se fera voir à ceux qui habitent le noir et l’obscurité de la mort pour remettre nos pas dans le chemin de la paix |
KUETU | 2023 | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans la ténèbre et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
CHOURAQUI | 1977 | pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. » |
CALAME | 2012 | afin d’illuminer ceux qui habitent les ténèbres et les ombres de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. » |
TRESMONTANT | 2007 | pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l'ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix |
STERN | 2018 | pour briller sur ceux qui sont dans l’obscurité, et qui vivent dans l’ombre de la mort, afin de guider nos pas sur les chemins de la paix. |
LIENART | 1951 | afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, - afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " |
LAUSANNE | 1872 | pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'il reluiſe à ceux qui ſont aſſis en tenebres & en ombre de mort, pour addreſſer nos pieds au chemin de paix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, [et] pour adresser nos pieds au chemin de la paix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
KING-JAMES | 2006 | Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix. |
SACY | 1759 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.» |
OLTRAMARE | 1874 | qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds avec succès sur le chemin de la paix. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et qui dirigera nos pieds sur le chemin de la paix. » |
NEUFCHATEL | 1899 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. » |
FRANCAIS-C | 1982 | pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
SEMEUR | 2000 | pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle éclairera ceux qui vivent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix.Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas vers la voie de la paix. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié à souffle, et il était en les déserts jusqu'à [la] journée de sa re-présentation vers l'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’enfant croissait et était fortifié en esprit, et était dans les déserts jusqu’aux jours de sa manifestation à Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Et lenfant croissoit; & se fortifioit desperit: & estoit aux desertz; jusque aux jours de sa manifestation a Israel. |
JACQUELINE | 1992 | Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à l'enfant, il grandissait et son esprit se fortifiait; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël. |
LITURGIE | 2013 | L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Il alla vivre au désert jusqu’au jour où il se fit connaître à Israël. |
AMIOT | 1950 | Or, l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’enfant croissait, son esprit se fortifiait; il fut dans les déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël. |
DARBY | 1885 | Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. |
DARBY-REV | 2006 | Or l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
PEUPLES | 2005 | L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |
COLOMBE | 1978 | Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il vécut dans les solitudes, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
BOYER | 2022 | Et lui, l’enfant, grandissait, et se renforçait dans le Souffle esprit. Et il vivait dans les solitudes jusqu’au jour où il s’est montré à la vue d’Israël. |
BAYARD | 2018 | Le jeune enfant a grandi. En lui l’esprit se renforçait. Il a habité le désert jusqu’au moment où il s’est manifesté à Israël. |
KUETU | 2023 | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta à Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Le petit enfant croît et se fortifie dans le souffle. Il est dans les déserts, jusqu’au jour où il se manifeste à Israël. |
CALAME | 2012 | Et l’enfant grandissait et se fortifiait dans la Spiration. Et il était dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation à Isrâel. |
TRESMONTANT | 2007 | et le petit enfant a grandi et il s'est fortifié dans l'esprit et il a été dans les déserts jusqu'au jour où il s'est fait voir à israël |
STERN | 2018 | L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il demeura dans les lieux déserts jusqu’au jour où il dut se manifester publiquement à Yisraël. |
LIENART | 1951 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeura dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. |
LAUSANNE | 1872 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}; et il fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
GENEVE | 1669 | Et le petit enfant croiſſoit, & eſtoit fortifié en Eſprit, & il fut dans les deſerts, juſques au jour qu'il devoit eſtre donné à connoiſtre à Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le petit enfant croissait, et était fortifié en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour qu’il devait être manifesté à Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit et il demeura dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
SACY | 1759 | Or l’enfant croissait, & se fortifiait en esprit; & il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il resta dans les déserts jusqu’au jour où il se montra ouvertement à Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’enfant grandit et acquit une grande force de caractère. Puis il vécut dans le désert jusqu’au jour où il se fit connaître aux habitants d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'enfant grandit et peu à peu, il devient adulte. Il vit dans un endroit désert jusqu'au jour où il va se montrer au peuple d'Israël. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'enfant grandissait et son esprit se développait. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël. |
SEMEUR | 2000 | Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël. |
NVG | 2022 | Mais l'enfant grandit et se fortifia en esprit et fut dans le désert jusqu'au jour de son apparition en Israël. |