ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71V72V73V74V75V76V77V78V79V80

LUC 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque-évidemment-certes nombreux sur-mirent la main pour se re-ordonnancer une narration autour des – ayants étés colportés à plénitude en nous – actes,
ALAIN-DUMONT2021 Puisque-par-ailleurs de-nombreux ont-pris-en-main de dresser-en-ordre un récit au-sujet-des agissements se-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme parmi nous…
LEFEVRE2005 Puisque plusieurs se sont efforcés de traiter, par ordre de narration, des choses qui entre nous ont été accomplies,
OLIVETAN2022 Pourtant que plusieurs ont entrepris de traicter sont trescertainement advenues:
JACQUELINE1992 Du moment que beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits accomplis parmi nous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SEGOND-NBS2002 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des faits qui se sont accomplis parmi nous,
OECUMENIQUE1976 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements accomplis parmi nous,
JERUSALEM1973 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
ALBERT-RILLIET1858 Comme plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une entière assurance
LITURGIE2013 BEAUCOUP ONT ENTREPRIS de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
AMIOT1950 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des choses accomplies parmi nous,
GROSJEAN1971 Puisque beaucoup ont entrepris de raconter l’histoire des faits dont nous avons la certitude
DARBY1885 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
DARBY-REV2006 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits qui sont pleinement reçus parmi nous,
PEUPLES2005 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
COLOMBE1978 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
SEGOND-212007 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
MAREDSOUS2004 Plusieurs ont entrepris de composer une histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
BOYER2022 Étant donné que beaucoup ont pris en main de composer de mémoire un récit sur les réalités pleinement assurées parmi nous,
BAYARD2018 Puisque d’autres ont entrepris de relater les événements ayant eu lieu parmi nous,
KUETU2023 Parce que beaucoup se sont appliqués à mettre par ordre un récit des événements qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
CHOURAQUI1977 Déjà plusieurs ont entrepris de composer le récit des faits accomplis parmi nous,
CALAME2012 Puisque beaucoup ont désiré écrire les récits des événements dont nous sommes sûrs,
TRESMONTANT2007 voici qu'ils sont nombreux ceux qui ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous
STERN2018 Cher Théophile, Pour ce qui concerne les événements qui se sont passés parmi nous, plusieurs personnes ont entrepris de rédiger un récit
LIENART1951 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des évènements accomplis parmi nous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque plusieurs ont entrepris de faire le récit des événements accomplis parmi nous,
ABBE-CRAMPON1923 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
LAUSANNE1872 Comme beaucoup de personnes ont entrepris de composer un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine persuasion {Ou certitude.},
GENEVE1669 Parce que pluſieurs ſe ſont appliquez à mettre par ordre un recit des choſes qui ont eſté pleinement certifiées entre nous.
MARTIN_17071707 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous;
MARTIN_17441744 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;
OSTERVALD_17441744 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été connue parmi nous avec une entière certitude,
OSTERVALD_18811881 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
KING-JAMES2006 Puisque beaucoup ont entrepris d'écrire avec ordre un récit des choses qui sont crues le plus assurément parmi nous;
SACY1759 Plusieurs ayant entrepris d’écrire l’histoire des choses qui ont été accomplies parmi nous,
ABBE-FILLION1895 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,
EDMOND-STAPFER1889 Cher Théophile, puisque plusieurs autres ont essayé de rédiger un récit des faits accomplis parmi nous,
OLTRAMARE1874 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
MONDE-NOUVEAU1995 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un exposé des faits auxquels on ajoute pleinement foi parmi nous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque beaucoup ont entrepris de rédiger un récit des faits auxquels nous croyons fermement,
NEUFCHATEL1899 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
PAROLE-DE-VIE2000 Certains ont vu depuis le début ce que Dieu a fait chez nous. Ensuite, ils ont annoncé sa parole. Puis, ils nous ont raconté tout cela et beaucoup d'entre nous ont commencé à en écrire l'histoire.
FRANCAIS-C-N2019 Plusieurs personnes ont entrepris d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.
FRANCAIS-C1982 Cher Théophile, Plusieurs personnes ont essayé d'écrire le récit des événements qui se sont passés parmi nous.
SEMEUR2000 Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,
PAROLE-VIVANTE2013 Plusieurs personnes ont entrepris de rédiger l’histoire des événements qui se sont déroulés parmi nous,
NVG2022 Puisqu'en effet beaucoup ont essayé d'ordonner le récit des choses qui sont complètes en nous,


LUC 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout-comme nous transmirent les – depuis origine – témoins-oculaires et ministres s'ayants-devenus du discours,
ALAIN-DUMONT2021 …selon-que nous [l’]ont-transmis ceux qui-, depuis [le] commencement, -sont-devenus témoins-occulaires et intendants-de-service de la parole…
LEFEVRE2005 comme ceux qui, dès le commencement, les avaient vues et avaient été ministres de la parole, nous les ont baillées ,
OLIVETAN2022 conne ceulx qui des le commencement les avoient veu; et avoient este ministres de la parolle; nous ont baille:
JACQUELINE1992 tels que nous les ont transmis ceux qui dès le début les ont vus par eux-mêmes et sont devenus serviteurs de la parole
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon ce que nous ont transmis ceux qui, témoins oculaires dès le commencement, sont devenus serviteurs de la Parole,
SEGOND-NBS2002 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, en ont été les témoins oculaires et sont devenus serviteurs de la Parole,
OECUMENIQUE1976 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole,
JERUSALEM1973 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole,
ALBERT-RILLIET1858 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole,
LITURGIE2013 d’après ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent témoins oculaires et serviteurs de la Parole.
AMIOT1950 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires, et sont devenus serviteurs de la Parole,
GROSJEAN1971 et que nous ont transmis les témoins initiaux qui sont au service de la parole,
DARBY1885 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
DARBY-REV2006 comme nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les serviteurs de la Parole,
PEUPLES2005 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
COLOMBE1978 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le commencement en ont été les témoins oculaires et qui sont devenus serviteurs de la parole,
SEGOND-212007 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
LOUIS-SEGOND1910 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
MAREDSOUS2004 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début témoins oculaires, sont devenus ministres de la parole;
BOYER2022 telles que nous les ont transmises, dès le commencement, ceux qui les ont vues de leurs yeux, et qui se sont mis au travail de la parole,
BAYARD2018 conformément à ce que nous ont raconté ceux qui en furent, dès le commencement, les témoins et qui sont depuis devenus les serviteurs de la Parole,
KUETU2023 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs de la parole.
CHOURAQUI1977 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, depuis le début, les ont vus de leurs propres yeux, serviteurs de la parole.
CALAME2012 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès le début, furent les contemplateurs et les serviteurs de la Parole ;
TRESMONTANT2007 suivant ce que nous ont transmis ceux qui depuis le commencement ont vu de leurs propres yeux et ont été les serviteurs de la parole
STERN2018 basé sur les faits tels qu'ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le commencement, ont été témoins du message et l'ont proclamé.
LIENART1951 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
PIROT-ET-CLAMER1950 s'appuyant sur ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, furent les témoins, puis les ministres de la parole,
ABBE-CRAMPON1923 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
LAUSANNE1872 selon que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
GENEVE1669 Comme nous les ont baillé à connoiſtre ceux qui les ont veuës eux-meſmes dés le commencement, & ont eſté miniſtres de la Parole.
MARTIN_17071707 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
MARTIN_17441744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.
OSTERVALD_17441744 Selon que nous les ont apprises ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement et qui ont été les ministres de la parole,
OSTERVALD_18811881 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
KING-JAMES2006 Comme nous les ont transmises ceux qui dès le commencement ont été des témoins oculaires, et ministres de la parole;
SACY1759 suivant le rapport que nous en ont fait ceux qui dès le commencement les ont vues de leurs propres yeux, & qui ont été les ministres de la parole:
ABBE-FILLION1895 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,
EDMOND-STAPFER1889 tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès l’origine, témoins oculaires et qui sont devenus ministres de la Parole,
OLTRAMARE1874 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
MONDE-NOUVEAU1995 tels que nous les ont transmis ceux qui, dès [le] commencement, sont devenus témoins oculaires et serviteurs du message,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui, dès le début, en ont été témoins et sont devenus serviteurs de la parole,
NEUFCHATEL1899 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole;
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Luc 1:1} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Elles ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ils ont rapporté les faits tels que nous les ont racontés ceux qui les ont vus dès le commencement et qui ont été chargés d'annoncer la parole de Dieu.
SEMEUR2000 d’après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 d’après les rapports des témoins qui les ont vus de leurs propres yeux depuis le commencement (du ministère de Jésus), qui ont obéi à la parole de Dieu et l’ont répandue.
NVG2022 comme ils nous l'ont transmis, nous qui avons vu eux-mêmes dès le commencement et qui avons été ministres de la parole,


LUC 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il estima à aussi moi – ayant suivi à côté d'en-haut {du début|d'origine|de nouveau} toutes-choses exactement {en-acribie} successivement – à te grapher, très fort Théophile,
ALAIN-DUMONT2021 … il a- [été] -estimé pour-moi-aussi me-trouvant-avoir-suivi-auprès-d’[eux] dès-l’origine, tout excactement [et] successivement d’écrire [cela] pour toi, très-fort Théophile…
LEFEVRE2005 il m’a aussi semblé que moi qui les ai suivies, je t’écrive diligemment, par ordre, toutes les choses dès le commencement, ô très bon Théophile,
OLIVETAN2022 il ma aussi semble; veu que des le commencement ay toutes les choses diligemment suiuy; que je te les escrive de suyte; Q tresbon Theophile:
JACQUELINE1992 il m'a paru bon à moi aussi qui ai tout scruté depuis l'origine avec précision de l'écrire en ordre pour toi illustre Théophile
OSTY-ET-TRINQUET1973 j’ai décidé, moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis le début, d’en écrire pour toi l’exposé suivi, excellent Théophile,
SEGOND-NBS2002 il m’a semblé bon, à moi aussi, après m’être informé exactement de tout depuis les origines, de te l’exposer par écrit d’une manière suivie, très excellent Théophile,
OECUMENIQUE1976 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout à partir des origines, d'en écrire pour toi un récit ordonné, très honorable Théophile,
JERUSALEM1973 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile,
ALBERT-RILLIET1858 il m'a aussi semblé bon à moi, qui me suis mis au courant de tout dès le début avec exactitude, d'écrire pour toi une narration suivie, excellent Théophile,
LITURGIE2013 C’est pourquoi j’ai décidé, moi aussi, après avoir recueilli avec précision des informations concernant tout ce qui s’est passé depuis le début, d’écrire pour toi, excellent Théophile, un exposé suivi,
AMIOT1950 il m'a paru bon à moi aussi, après m'être informé avec soin de tout depuis l'origine, d'en écrire pour toi un récit suivi, illustre Théophile,
GROSJEAN1971 j’ai voulu tout reprendre avec exactitude depuis le début et te l’écrire en ordre, noble Théophile,
DARBY1885 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
DARBY-REV2006 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai tout suivi exactement depuis le début, de t'en écrire le récit ordonné, très excellent Théophile,
PEUPLES2005 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
COLOMBE1978 il m'a semblé bon à moi aussi, après avoir tout recherché exactement depuis les origines, de te l'exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
SEGOND-212007 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
LOUIS-SEGOND1910 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
MAREDSOUS2004 j'ai donc, moi aussi, cru bon, après avoir diligemment enquêté sur toutes ces choses, depuis leur origine, de t'en rédiger, excellent Théophile , un exposé suivi,
BOYER2022 il m’a semblé bon, à moi aussi qui ai tout accompagné du début, très scrupuleusement, d’écrire dans l’ordre pour toi, très grand Théophile,
BAYARD2018 j’ai de même estimé bon, après m’être très précisément informé depuis l’origine, de tout consigner par écrit à ton intention avec rigueur et méthode, très cher Théophile,
KUETU2023 Il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Theophilos,
CHOURAQUI1977 Ainsi, j’ai cru convenable, moi aussi, ayant tout scruté en remontant à la source, de l’écrire pour toi avec ordre, excellent Theophilos,
CALAME2012 il m’est aussi apparu, car j’ai été proche d’eux et attentif, de tout t’écrire dans l’ordre, victorieux Théophilé,
TRESMONTANT2007 alors il m'a paru bon à moi aussi qui ai suivi de près en remontant [aux origines] tout [ce qui est arrivé] d'une manière exacte [et] ordonnée pour toi de [P]écrire excellent ami de dieu
STERN2018 C’est pourquoi, excellent Théophile, après avoir scrupuleusement enquêté sur toutes ces choses depuis leur origine, il m'a paru bon d’en écrire pour toi un récit précis et ordonné,
LIENART1951 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
PIROT-ET-CLAMER1950 il m'a paru bon, à moi aussi qui, dès l'origine, me suis livré à une enquête minutieuse sur toutes ces choses, de t'en faire une relation coordonnée, excellent Théophile,
ABBE-CRAMPON1923 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
LAUSANNE1872 il m'a aussi semblé bon, à moi qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de t'en écrire par ordre, très puissant Théophile,
GENEVE1669 Il m'a auſſi ſemblé bon, apres avoir tout compris dés le commencement juſques à la fin, tres-excellent Theophile, de t'en écrire par ordre.
MARTIN_17071707 Il m’a aussi semblé bon, après avoir tout compris depuis le commencement jusques à la fin, très excellent Théophile, de t’en écrire par ordre;
MARTIN_17441744 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ;
OSTERVALD_17441744 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, après m'en être exactement informé dès leur origine,
OSTERVALD_18811881 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
KING-JAMES2006 Il m'a semblé bon aussi, qu'ayant une parfaite connaissance de toutes ces choses depuis le commencement, je devais te les écrire en ordre, très excellent Théophile,
SACY1759 j’ai cru, très-excellent Théophile, qu’après avoir été exactement informé de toutes ces choses depuis leur premier commencement, je devais aussi vous en représenter par écrit toute la suite;
ABBE-FILLION1895 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
EDMOND-STAPFER1889 j’ai cru devoir, moi aussi, après m’être soigneusement informé de tout, depuis le commencement, t’en écrire une narration suivie,
OLTRAMARE1874 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
MONDE-NOUVEAU1995 j’ai décidé, moi aussi, parce que j’ai recherché toutes choses avec exactitude depuis le début, de te les écrire dans un ordre logique, très excellent Théophile,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 j’ai décidé à mon tour, parce que j’ai recherché avec soin tout ce qui s’est passé depuis le début, de te l’écrire, très excellent Théophile, dans un ordre logique
NEUFCHATEL1899 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, je me suis renseigné avec soin sur tout ce qui s'est passé depuis le début, et j'ai décidé, moi aussi, d'écrire un récit bien composé. Je fais cela pour toi, très cher Théophile.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début ; et il m'a semblé bon, très cher Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, à mon tour, je me suis renseigné exactement sur tout ce qui est arrivé depuis le début et il m'a semblé bon, illustre Théophile, d'en écrire pour toi le récit suivi.
SEMEUR2000 J’ai donc décidé à mon tour de m’informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l’exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile;
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai donc décidé, cher ami de Dieu, de faire, à mon tour, une enquête exacte sur tout ce qui s’est passé. J’ai recueilli des informations précises sur tous les événements depuis leur origine, je les ai vérifiés soigneusement et je vais te les exposer par écrit d’une manière suivie.
NVG2022 Il m'a semblé aussi, ayant tout suivi depuis le début, de t'écrire soigneusement dans l'ordre, très excellent Théophile,


LUC 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que tu aies sur-connu / autour desquels – tu fus catéchisé – discours \ la sécurité.
ALAIN-DUMONT2021 afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.
LEFEVRE2005 afin que tu connaisses la vérité des paroles desquelles tu as été instruit.
OLIVETAN2022 affin que tu congnoisse la certitude des parolles; desquelles tu as este instruict.
JACQUELINE1992 afin que tu reconnaisses la solidité des paroles que tu as reçues oralement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
SEGOND-NBS2002 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
OECUMENIQUE1976 afin que tu puisses constater la solidité des enseignements que tu as reçus.
JERUSALEM1973 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
ALBERT-RILLIET1858 afin que tu connaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
LITURGIE2013 afin que tu te rendes bien compte de la solidité des enseignements que tu as entendus.
AMIOT1950 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements qui t'ont été donnés.
GROSJEAN1971 pour que tu reconnaisses la solidité de ce qu’on t’a appris.
DARBY1885 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
DARBY-REV2006 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
PEUPLES2005 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
COLOMBE1978 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
SEGOND-212007 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
LOUIS-SEGOND1910 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
MAREDSOUS2004 afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
BOYER2022 de telle sorte que tu puisses avoir une idée exacte de la fiabilité des paroles dont tu as été enseigné.
BAYARD2018 afin que tu mesures pleinement la validité de renseignement que tu as reçu.
KUETU2023 afin que tu reconnaisses la sûreté des paroles que l'on t'a enseignées oralement.
CHOURAQUI1977 afin que tu pénètres la sûreté des paroles que tu as reçues.
CALAME2012 afin que tu connaisses la vérité des paroles par lesquelles tu as été instruit.
TRESMONTANT2007 afin que tu parviennes à connaître au sujet des événements dont tu as été instruit oralement la certitude
STERN2018 afin que tu connaisses le bien-fondé des choses qui t’ont été enseignées.
LIENART1951 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que tu connaisses bien la solidité des enseignements que tu as reçus de vive voix.
ABBE-CRAMPON1923 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
LAUSANNE1872 afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
GENEVE1669 Afin que tu connoiſſes la certitude des choſes, deſquelles tu as eſté informé.
MARTIN_17071707 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
MARTIN_17441744 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
OSTERVALD_17441744 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
OSTERVALD_18811881 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
KING-JAMES2006 Afin que tu puisses connaître la certitude de ces choses dont tu as été instruit.
SACY1759 afin que vous reconnaissiez la vérité de ce qui vous a été annoncé.
ABBE-FILLION1895 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.
EDMOND-STAPFER1889 pour que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
OLTRAMARE1874 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
MONDE-NOUVEAU1995 pour que tu connaisses pleinement la certitude des choses qu’on t’a enseignées de vive voix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que tu constates la véracité des choses qu’on t’a enseignées de vive voix.
NEUFCHATEL1899 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, tu pourras voir que tu as reçu des enseignements solides.
FRANCAIS-C-N2019 Je le fais pour que tu puisses reconnaître la solidité des enseignements que tu as reçus.
FRANCAIS-C1982 Je le fais pour que tu puisses reconnaître la vérité des enseignements que tu as reçus.
SEMEUR2000 ainsi, tu pourras reconnaître l’entière véracité des enseignements que tu as reçus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, tu pourras constater que les enseignements qui t’ont été donnés de vive voix sont vrais et entièrement dignes de confiance.
NVG2022 afin que vous connaissiez la vérité de ces paroles qui vous ont été enseignées.


LUC 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint dans les journées d'Hérode roi de la Ioudaia, un sacrificateur quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur-journée d'Abia, et sa femme du-sortant des filles d'Aaron et le nom d'elle-même Élisabeth.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu dans les jours d’Hérode, roi de la Judée, quelque prêtre [répondant] au nom de Zaccharie issu-de la classe d’Abia, et sa femme,issue-des filles d’Aaron, et son nom [est] Élisabeth.
LEFEVRE2005 Au temps d’Hérode, roi de Judée, il était un prêtre nommé Zacharie, de la famille d’Abia. Sa femme était des filles d’Aaron et le nom de celle-ci Elizabeth.
OLIVETAN2022 Au temps de herode; Roy de Judee; il estoit ung sacrificateur nomme Zachariah de la famille de Abiah: & sa femme estoit des filles de Aharon; & le nom dicelle Elizabeth.
JACQUELINE1992 Il est aux jours d'Hérode roi de la Judée un prêtre du nom de Zacharie de la classe d'Abia et sa femme est des filles d'Aaron. Son nom : Élisabeth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d’Abia. Et il avait pour femme une des descendantes d’Aaron, dont le nom était Élisabeth.
SEGOND-NBS2002 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abiya; sa femme était une descendante d’Aaron, et son nom était Elisabeth.
OECUMENIQUE1976 Il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme appartenait à la descendance d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
JERUSALEM1973 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut du temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre, nommé Zacharie, appartenant à la classe d'Abia; et il avait une femme qui appartenait aux filles d'Aaron, et son nom était Élisabet.
LITURGIE2013 Il y avait, au temps d’Hérode le Grand, roi de Judée, un prêtre du groupe d’Abia, nommé Zacharie. Sa femme aussi était descendante d’Aaron ; elle s’appelait Élisabeth.
AMIOT1950 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia, et sa femme, des filles d'Aaron, s'appelait Élisabeth.
GROSJEAN1971 Il y eut, aux jours d’Hérode, roi de Judée, un prêtre appelé Zacharie, du groupe d’Abia, et dont la femme, appelée Élisabeth, était une des filles d’Aaron.
DARBY1885 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
DARBY-REV2006 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était de la descendance d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
PEUPLES2005 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias ; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
COLOMBE1978 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y eut un sacrificateur, du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
SEGOND-212007 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
LOUIS-SEGOND1910 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
MAREDSOUS2004 Au temps d'Hérode, roi de Judée , il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme, issue de la race d'Aaron, s'appelait Élisabeth.
BOYER2022 Il y avait aux jours d’Hérode, roi de la Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du rang d’Abia, et sa femme, des filles d ’Aaron. Et son nom : Élisabeth.
BAYARD2018 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre appelé Zacharie. Il appartenait à la classe sacerdotale d’Abias* ; sa femme Élisabeth descendait d’Aaron.
KUETU2023 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre du nom de Zekaryah, de la classe d'Abiyah, et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Éliysheba.
CHOURAQUI1977 Et c’est aux jours d’Hèrôdès, roi de Iehouda, un desservant du nom de Zekharyah, de la classe d’Abyah. Il avait pour femme une des filles d’Aarôn. Son nom : Èlishèba. ›
CALAME2012 Il y eut, aux jours de Hérodès, le roi de Yihoudâ, un prêtre dont le nom était Zekharyâ, de la classe d’Aviya. Sa femme était des filles d’Aheroun, son nom était Élicheva’.
TRESMONTANT2007 [et] il y a eu dans les jours de hôrôdôs roi de la judée un prêtre et son nom [c'est] zekar-iah de la classe [sacerdotale] de abi-iah et une femme [était] à lui issue des filles de aharôn et son nom [c'était] eli-scheba
STERN2018 Aux jours d’Hérode, Roi de Yéhoudah, il y avait un cohen nommé Zékharyah de la classe d’Aviyah. Sa femme, descendante d’Aharon, s'appelait Elichéva.
LIENART1951 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia ; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était, au temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; il avait une femme de la descendance d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
ABBE-CRAMPON1923 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth.
LAUSANNE1872 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur du nom de Zacharie, du tour de service d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et se nommait Elisabeth.
GENEVE1669 Au temps d'Herode roi de Judée, il y avoit un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia: & ſa femme [eſtoit] des filles d'Aaron: & ſon nom eſtoit Elizabeth.
MARTIN_17071707 Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia: et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
MARTIN_17441744 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.
OSTERVALD_17441744 Au temps d'Hérode roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia, et sa femme était de la race d'Aaron et elle s'appelait Elisabeth.
OSTERVALD_18811881 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
KING-JAMES2006 il y avait au temps d'Hérode, roi de Judée, un certain prêtre nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
SACY1759 Il y avait sous le règne d’Hérode, roi de Judée, un prêtre, nommé Zacharie, de la famille sacerdotale d’Abia, une de celles qui servaient dans le temple, chacune en leur rang; & sa femme était aussi de la race d’Aaron, & s’appelait Élisabeth.
ABBE-FILLION1895 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
EDMOND-STAPFER1889 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre nommé Zaccharie. Il était de la classe d'Abia et sa femme était d'entre les filles d'Aaron. Son nom était Élisabeth.
OLTRAMARE1874 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
MONDE-NOUVEAU1995 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain prêtre nommé Zekaria de la division d’Abiya, et il avait une femme d’entre les filles d’Aaron, et son nom c’était Élisabeth.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’époque où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre qui s’appelait Zacharie et qui était de la division d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron et s’appelait Élisabeth.
NEUFCHATEL1899 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où Hérode le Grand est roi de Judée, il y a un prêtre appelé Zakarie. Il fait partie de la famille d'Abia, une famille de prêtres. Sa femme appartient au clan d'Aaron et elle s'appelle Élisabeth.
FRANCAIS-C-N2019 Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth.
FRANCAIS-C1982 Au temps où Hérode était roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie qui appartenait au groupe de prêtres d'Abia. Sa femme, une descendante d'Aaron le grand-prêtre, s'appelait Élisabeth.
SEMEUR2000 Il y avait, à l’époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme était une descendante d’Aaron; elle s’appelait Elisabeth.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout a commencé à l’époque où Hérode était roi de Judée. En ce temps-là, il y avait un prêtre nommé Zacharie. Il faisait partie de la classe sacerdotale d’Abia. Sa femme Élisabeth appartenait (comme lui) à la descendance d’Aaron.
NVG2022 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur nommé Zacharie du lieu d'Abija, et sa femme était d'une des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.


LUC 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils étaient cependant justes tous deux en-présence du Dieu, se allants en tous les commandements et actes de justifications du Maître sans blâmes.
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche.— Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d’observance, les rites prescrits par le culte. –
LEFEVRE2005 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, cheminant en tous les commandements et justifications du Seigneur Dieu, sans reproche. /
OLIVETAN2022 Ilz estoient tous deux justes devant Dieu; cheminans en tous les commandemens & justifications du Seigneur sans reproche.
JACQUELINE1992 Tous deux étaient justes devant Dieu. Ils marchaient selon tous les commandements et observances du Seigneur irréprochables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d’une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d'une manière irréprochable.
JERUSALEM1973 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur.
LITURGIE2013 Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable.
AMIOT1950 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur.
GROSJEAN1971 Tous deux, devant Dieu, étaient justes et suivaient, irréprochables, tous les commandements et jugements du Seigneur.
DARBY1885 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
DARBY-REV2006 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
PEUPLES2005 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
COLOMBE1978 Tous deux étaient justes devant Dieu, et suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur.
SEGOND-212007 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Tous deux étaient justes devant Dieu, et observaient irréprochablement tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
BOYER2022 Or ils étaient droits tous les deux sous le regard du Dieu, passant dans tous les commandements et les droites deci-sions du Seigneur. Irréprochables.
BAYARD2018 Devant Dieu, l’un comme l’autre se conduisaient en justes, vivant irréprochables selon tous les commandements et ordres du Seigneur.
KUETU2023 Et ils étaient tous deux justes devant Elohîm, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
CHOURAQUI1977 Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms ; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï.
CALAME2012 Tous deux étaient saints devant Alâhâ, ils marchaient dans tous ses commandements et dans la droiture de Mâryâ, sans faute.
TRESMONTANT2007 et ils étaient justes tous les deux devant la face de dieu et ils marchaient dans tous les commandements et les préceptes de yhwh irréprochables
STERN2018 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant de manière irréprochable toutes les mitzvot et les ordonnances d'Adonaï.
LIENART1951 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables.
ABBE-CRAMPON1923 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
LAUSANNE1872 Or ils étaient tous les deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
GENEVE1669 Et ils eſtoyent tous deux juſtes devant Dieu, cheminans en tous les commandemens & [en toutes] les ordonnances du Seigneur, ſans reproche.
MARTIN_17071707 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
MARTIN_17441744 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu et ils suivaient tout les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irrépréhensible.
OSTERVALD_18811881 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
KING-JAMES2006 Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables.
SACY1759 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, & ils marchaient dans tous les commandements & les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible.
ABBE-FILLION1895 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu les considérait tous les deux comme justes, parce qu’ils obéissaient de façon irréprochable à tous les commandements et à toutes les lois de Jéhovah.
NEUFCHATEL1899 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et ils suivaient toutes les lois et les commandements du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur.
SEMEUR2000 Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous deux étaient pieux et vivaient sous le regard de Dieu. Ils observaient fidèlement tous les commandements du Seigneur et leur conduite était irréprochable.
NVG2022 Mais ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et justifications du Seigneur, irréprochables.


LUC 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non il leur était un enfant, selon en-ce-que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants-avancés en leurs journées ils étaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’était pas d’enfant pour eux, pour-la-raison-qu’elle était, Élisabeth, stérile et [que] tous-les-deux, [c’est] se-trouvant-être-avancés dans leurs jours [qu’]ils étaient.
LEFEVRE2005 Et ils n’avaient point d’enfant, à cause qu’Elisabeth était stérile et qu’ils étaient tous deux fort anciens .
OLIVETAN2022 Et navoient point denfant; a cause que Elizabeth estoit sierile; et quilz estoient tous deux ia fort anciens.
JACQUELINE1992 Ils n'avaient point d'enfant du fait qu'Élisabeth était stérile et tous deux étaient avancés dans leurs jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
OECUMENIQUE1976 Mais ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge.
JERUSALEM1973 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils n'avaient pas d'enfant, vu qu'Élisabet était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
LITURGIE2013 Ils n’avaient pas d’enfant, car Élisabeth était stérile et, de plus, ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
AMIOT1950 Ils n'avaient point d'enfants, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
GROSJEAN1971 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Élisabeth était Stérile, et tous deux étaient d’âge avancé.
DARBY1885 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
DARBY-REV2006 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux très âgés.
PEUPLES2005 Mais ils n’avaient pas d’enfant : Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
COLOMBE1978 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
SEGOND-212007 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
LOUIS-SEGOND1910 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
MAREDSOUS2004 Élisabeth étant stérile, ils n'avaient point d'enfants, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
BOYER2022 Mais ils n’avaient pas d enfant. Oui, elle, Élisabeth, était stérile, et tous les deux étaient déjà avancés dans leurs jours.
BAYARD2018 Cependant ils n’avaient pas d’enfants ; Élisabeth était stérile et tous deux étaient vieux.
KUETU2023 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Éliysheba était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge.
CHOURAQUI1977 Ils n’ont pas d’enfant : oui, Èlishèba’ est stérile, et tous les deux sont avancés dans leurs jours.
CALAME2012 Ils n’avaient pas de fils parce qu’Élicheva’ était stérile, et que tous deux avaient abondance de jours.
TRESMONTANT2007 et il n'était point à eux d'enfant parce qu'elle était stérile eli-scheba et tous les deux ils étaient avancés dans leurs jours
STERN2018 Mais ils n’avaient pas d’enfant, car Elichéva était stérile et ils étaient tous deux avancés en âge.
LIENART1951 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient avancés en âge.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
LAUSANNE1872 Et ils n'avaient pas d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. -
GENEVE1669 Et ils n'avoyent point d'enfans, à cauſe qu'Elizabeth eſtoit ſterile: & tous deux eſtoyent fort avancez en âge.
MARTIN_17071707 Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Élisabeth était stérile; et tous deux étaient fort avancés en âge.
MARTIN_17441744 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge.
OSTERVALD_17441744 Ils n'avaient point d'enfant parce qu'Elisabeth était stérile et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
OSTERVALD_18811881 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
KING-JAMES2006 Et ils n'avaient pas d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux maintenant bien avancés en âge.
SACY1759 Ils n’avaient point de fils, parce qu’Elisabeth était stérile, & qu’ils étaient déjà tous deux avancés en âge.
ABBE-FILLION1895 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
EDMOND-STAPFER1889 Ils n'avaient point d'enfants; parce qu'Élisabeth était stérile; et tous deux étaient avancés en âge.
OLTRAMARE1874 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et tous deux étaient très avancés en âge.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile, et ils étaient tous les deux très avancés en âge.
NEUFCHATEL1899 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'ont pas d'enfant parce qu'Élisabeth ne peut pas en avoir, et ils sont déjà vieux tous les deux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.
FRANCAIS-C1982 Mais ils n'avaient pas d'enfant, car Élisabeth ne pouvait pas en avoir et ils étaient déjà âgés tous les deux.
SEMEUR2000 Ils n’avaient pas d’enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils vivaient sans enfant : Élisabeth ne pouvait pas en avoir et tous deux étaient déjà très âgés.
NVG2022 Et ils n'eurent pas de fils, car Elisabeth était stérile, et toutes deux avaient vécu leur vie.


LUC 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant dans le fait d'être sacrificateur lui-même dans la mise en ordre de sa sur-journée en-face du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il est-advenu-, dans [le-fait pour] lui d’officier-comme-prêtre dans l’ordre de sa classe en-face-de Dieu…
LEFEVRE2005 Et (il) advint que Zacharie devait exercer son office sacerdotal devant le Seigneur Dieu, en l’ordre de sa famille, selon la coutume sacerdotale,
OLIVETAN2022 Or advint que Zachariah devoit exercer la sacrificature devant le Seigneur; en lordre de sa famille;
JACQUELINE1992 Or quand il exerce son sacerdoce au tour de sa classe devant Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme [Zacharie] remplissait, au tour de sa classe, les fonctions sacerdotales devant Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or, dans l’exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
OECUMENIQUE1976 Vint pour Zacharie le temps d'officier devant Dieu selon le tour de sa classe;
JERUSALEM1973 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
ALBERT-RILLIET1858 Or, il advint, pendant qu'il remplissait, lors du tour de sa classe, sa charge de prêtre devant Dieu,
LITURGIE2013 Or, tandis que Zacharie, durant la période attribuée aux prêtres de son groupe, assurait le service du culte devant Dieu,
AMIOT1950 Or, il arriva que remplissant devant Dieu, suivant le tour de sa classe, les fonctions sacerdotales,
GROSJEAN1971 Comme c’était au tour de son groupe d’être de ser-vice devant Dieu,
DARBY1885 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
DARBY-REV2006 Or il arriva, pendant qu'il exerçait le sacerdoce devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
PEUPLES2005 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
COLOMBE1978 Or, dans l'exercice de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
SEGOND-212007 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu - c'était le tour de sa classe -
LOUIS-SEGOND1910 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
MAREDSOUS2004 Or, tandis que Zacharie, suivant le tour de sa classe , remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales,
BOYER2022 Et il arriva quand il eut à remplir son office sacerdotal, dans l’ordre de son rang devant le Dieu,
BAYARD2018 Pendant qu’il accomplissait, face à Dieu, le service selon son rang, voici ce qui est arrivé :
KUETU2023 Or il arriva que, comme il exerçait la prêtrise devant Elohîm, selon l'ordre de sa classe,
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il sert, au tour de sa classe, en face d’Elohîms,
CALAME2012 Et il arriva, lorsqu’il accomplissait son sacerdoce devant Alâhâ, au rang de sa classe,
TRESMONTANT2007 or il advint un jour tandis qu'il était en train d'exercer ses fonctions de kôhen au tour de sa classe [sacerdotale] devant la face de dieu
STERN2018 Un jour, tandis que Zékharyah accomplissait ses fonctions de cohen, car c’était au tour de sa classe d’être au service de Dieu,
LIENART1951 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or tandis que Zacharie officiait devant Dieu, autour de sa classe,
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
LAUSANNE1872 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de son tour de service,
GENEVE1669 Or il advint comme Zacharie exerçoit la ſacrificature devant le Seigneur à ſon tour;
MARTIN_17071707 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour:
MARTIN_17441744 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
OSTERVALD_17441744 Or il arriva que Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu dans le rang de sa famille,
OSTERVALD_18811881 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
KING-JAMES2006 Et il arriva pendant qu'il exerçait la prêtrise devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
SACY1759 Or Zacharie faisant sa fonction de prêtre devant Dieu, dans le rang de sa famille,
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,
EDMOND-STAPFER1889 Or, le tour de sa classe étant venu de remplir devant Dieu les fonctions sacerdotales,
OLTRAMARE1874 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il servait en tant que prêtre dans la tâche assignée à sa division devant Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Zacharie accomplissait son service de prêtre devant Dieu avec sa division,
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Zakarie fait son travail de prêtre dans le temple de Dieu parce que c'est le tour de sa famille.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire.
FRANCAIS-C1982 Un jour, Zacharie exerçait ses fonctions de prêtre devant Dieu, car c'était au tour de son groupe de le faire.
SEMEUR2000 Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu: c’était le tour de sa classe sacerdotale.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, alors que la classe (d’Abia) était chargée des fonctions sacerdotales, Zacharie assurait son service devant Dieu.
NVG2022 Et il arriva, lorsque la prêtrise devait fonctionner dans l'ordre de son temps devant Dieu,


LUC 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon la coutume de la sacrificature il obtint par le sort du fait de sacrifier l'encens ayant envers-venu envers le temple du Maître,
ALAIN-DUMONT2021 ...selon la coutume de la charge-de-prêtre, -qu’il a-obtenu-par-le-sort de sacrifier-l’encens, étant-entré envers le Sanctuaire du Seigneur.
LEFEVRE2005 par élection vint qu’il entra au temple du Seigneur Dieu pour offrir l’encens.
OLIVETAN2022 selon la coustume de la sacrificature; le sort luy escheut de faire encensemens; estant entre au temple du Seigneur.
JACQUELINE1992 selon la coutume sacerdotale il est tiré au sort pour brûler l'encens : il entre dans le sanctuaire du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l’encens.
SEGOND-NBS2002 il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
OECUMENIQUE1976 suivant la coutume du sacerdoce, il fut désigné par le sort pour offrir l'encens à l'intérieur du sanctuaire du Seigneur.
JERUSALEM1973 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
ALBERT-RILLIET1858 que le sort l'appela, selon l'usage de la prêtrise, à offrir l'encens en entrant dans le sanctuaire du Seigneur;
LITURGIE2013 il fut désigné par le sort, suivant l’usage des prêtres, pour aller offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.
AMIOT1950 il fut désigné par le sort, suivant la coutume des prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et brûler l'encens.
GROSJEAN1971 il fut tiré au sort, selon l’usage du clergé, pour entrer brûler l’encens dans le sanctuaire du Seigneur,
DARBY1885 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
DARBY-REV2006 que, selon la coutume sacerdotale, il fut désigné par le sort pour offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
PEUPLES2005 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
COLOMBE1978 il fut désigné par le sort, suivant la coutume du sacerdoce, pour entrer dans le temple du Seigneur et pour y offrir le parfum.
SEGOND-212007 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
LOUIS-SEGOND1910 il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
MAREDSOUS2004 le sort le désigna, selon la règle en usage parmi les prêtres, pour entrer dans le Sanctuaire du Seigneur et y offrir le parfum.
BOYER2022 que selon l’usage du sacerdoce il fut tiré au sort pour brûler l’encens. Il pénétra dans le sanctuaire du Seigneur.
BAYARD2018 tiré au sort, selon l’usage sacerdotal, il entre dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l’encens.
KUETU2023 il fut désigné par le sort, selon la coutume de la prêtrise, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler l'encens.
CHOURAQUI1977 il est désigné par le sort, selon la coutume des desservants, pour faire brûler l’encens. Il entre ainsi au sanctuaire des sanctuaires de IHVH-Adonaï.
CALAME2012 que ce fut son tour de déposer les parfums, selon la coutume de la prêtrise. Et il entra dans le Temple de Mâryâ.
TRESMONTANT2007 conformément à la règle du service liturgique des kôhanim il a été désigné par le sort pour faire brûler l'encens et il est entré dans le temple de yhwh
STERN2018 il fut désigné par le sort (selon la coutume des cohanim) pour entrer dans le Temple et y brûler de l’encens.
LIENART1951 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 il fut, selon les usages du service sacerdotal, choisi par le sort pour brûler l'encens, après être entré dans le sanctuaire du Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
LAUSANNE1872 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
GENEVE1669 Que ſelon la couſtume de la ſacrificature le ſort lui eſcheut d'offrir le parfum, entrant au temple du Seigneur.
MARTIN_17071707 Selon la coutume d’[exercer] la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum, et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
MARTIN_17441744 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Il lui échu selon la coutume établie parmi les sacrificateurs d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir les parfums.
OSTERVALD_18811881 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
KING-JAMES2006 Que selon la coutume de la prêtrise, se fut son tour d'entrer pour brûler l'encens dans le temple du SEIGNEUR.
SACY1759 il arriva par le sort, selon ce qui s’observait entre les prêtres, que ce fut à lui à entrer dans temple du Seigneur, pour offrir les parfums.
ABBE-FILLION1895 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.
EDMOND-STAPFER1889 il lui échut par le sort (qui était le mode usité entre les prêtres) d'entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir l'encens.
OLTRAMARE1874 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 suivant la règle solennelle de la fonction de prêtre ce fut à son tour d’offrir de l’encens après être entré dans le sanctuaire de Jéhovah ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ce fut à son tour, selon la règle établie pour la prêtrise, d’entrer dans le sanctuaire de Jéhovah pour offrir de l’encens.
NEUFCHATEL1899 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Selon la coutume des prêtres, on choisit quelqu'un pour entrer dans le lieu saint du Seigneur. Et ce jour-là, c'est Zakarie qui entre pour offrir l'encens.
FRANCAIS-C-N2019 Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
FRANCAIS-C1982 Selon la coutume des prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y brûler l'encens.
SEMEUR2000 Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour offrir l’encens dans le sanctuaire du Seigneur.
NVG2022 selon la coutume du sacerdoce, il sortit au sort pour mettre de l'encens avant d'entrer dans le temple du Seigneur.


LUC 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et toute la multitude était du peuple priant dehors à l'heure du sacrifice de l'encens.
ALAIN-DUMONT2021 Et toute la multitude du peuple était priant au-dehors à l’heure du sacrifice-de-l’encens.
LEFEVRE2005 Et toute la multitude du peuple était priant dehors, à l’heure qu’il encensait.
OLIVETAN2022 Et toute la multitude du peuple estoit priant hors; a lheure de lencensement.
JACQUELINE1992 Toute la multitude du peuple est à prier dehors à l'heure de l'encens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l’heure de l’encens.
SEGOND-NBS2002 Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
OECUMENIQUE1976 Toute la multitude du peuple était en prière au-dehors à l'heure de l'offrande de l'encens.
JERUSALEM1973 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
ALBERT-RILLIET1858 et toute la multitude du peuple était en prière au dehors à l'heure de l'encens.
LITURGIE2013 Toute la multitude du peuple était en prière au dehors, à l’heure de l’offrande de l’encens.
AMIOT1950 Toute la multitude du peuple se tenait en prière au dehors, à l'heure de l'encens,
GROSJEAN1971 et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l’heure de l’encens.
DARBY1885 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
DARBY-REV2006 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure du parfum.
PEUPLES2005 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
COLOMBE1978 Toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure du parfum.
SEGOND-212007 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
LOUIS-SEGOND1910 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
MAREDSOUS2004 Toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
BOYER2022 Or toute la foule des gens prie à l’extérieur, à l’heure de l’encens.
BAYARD2018 Dehors, pendant l’offlande de l’encens, le peuple, très nombreux, prie.
KUETU2023 Mais toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'encens.
CHOURAQUI1977 Toute la multitude du peuple prie dehors : c’est l’heure de l’encens.
CALAME2012 Toute la foule du peuple priait dehors, à l’heure des parfums.
TRESMONTANT2007 et toute l'assemblée du peuple était en train de prier au-dehors à l'heure de l'encens
STERN2018 Toute la foule était à l’extérieur en train de prier à l’heure où l’on brûlait l'encens,
LIENART1951 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toute l'assemblée du peuple priait au dehors, à l'heure de l'encensement.
ABBE-CRAMPON1923 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
LAUSANNE1872 Et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure du parfum.
GENEVE1669 Et toute la multitude du peuple eſtoit en priere dehors, à l'heure qu'on offroit le parfum.
MARTIN_17071707 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum.
MARTIN_17441744 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
OSTERVALD_17441744 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l'heure qu'on offrait les parfums.
OSTERVALD_18811881 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
KING-JAMES2006 Et toute la multitude du peuple était dehors en train de prier, à l'heure de l'encens.
SACY1759 Cependant toute la multitude du peuple & dehors, faisant sa prière à l’heure où l’on offrait les parfums,
ABBE-FILLION1895 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant cette heure de l'encens, la foule du peuple restait au dehors et priait.
OLTRAMARE1874 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
MONDE-NOUVEAU1995 et toute la multitude du peuple priait dehors à l’heure de l’offrande de l’encens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toute la foule priait dehors à l’heure où l’on offre l’encens.
NEUFCHATEL1899 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le peuple de Dieu prie dehors au moment où on brûle l'encens.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de gens du peuple priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens.
FRANCAIS-C1982 Toute la foule des fidèles priait au-dehors à l'heure où l'on brûlait l'encens.
SEMEUR2000 A l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l’extérieur.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était l’heure de l’offrande des parfums, toute la multitude des fidèles se tenait dehors (dans le parvis) pour prier.
NVG2022 et toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.


LUC 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui fut vu cependant un ange de Maître ayant-dressé issu des mains droites de l'autel des sacrifices du sacrifice de l'encens.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant s’est-donné-à-voir par lui un Proclamateur du Seigneur se-trouvant-avoir-tenu [place] à-partir-des droites de l’autel-des-sacrifices du sacrifice-de-l’encens.
LEFEVRE2005 Et apparut à lui l’ange du Seigneur Dieu / étant / à la dextre de l’autel de l’encens.
OLIVETAN2022 Et lange du Seigneur sapparut a luy estant a la dextre de lautel de lencensement.
JACQUELINE1992 Lui apparaît un ange du Seigneur : il se tient à droite de l'autel de l'encens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors lui apparut l’Ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
SEGOND-NBS2002 Alors l’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
OECUMENIQUE1976 Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
JERUSALEM1973 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
ALBERT-RILLIET1858 Or un ange du Seigneur, qui se tenait à droite de l'autel de l'encens, lui apparut,
LITURGIE2013 L’ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
AMIOT1950 et un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel de l'encens.
GROSJEAN1971 Et il vit un ange du Seigneur, debout à droite de l’autel de l’encens.
DARBY1885 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
DARBY-REV2006 Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l'autel du parfum.
PEUPLES2005 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
COLOMBE1978 Alors lui apparut un ange du Seigneur, debout à droite de l'autel des parfums.
SEGOND-212007 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
LOUIS-SEGOND1910 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
MAREDSOUS2004 Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, à droite de l'autel du parfum .
BOYER2022 Et en apparition se montre alors à lui un ange du Seigneur, là, debout à droite de l’autel où brûle l’encens.
BAYARD2018 Un messager du Seigneur * se manifeste à lui. Il se tient à droite de l’autel de l’encens.
KUETU2023 Et l'ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.
CHOURAQUI1977 Un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît, debout, à droite de l’autel de l’encens.
CALAME2012 Un ange de Mâryâ apparut à Zekharyâ, debout, à droite de l’autel des parfums.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est fait voir à lui le messager de yhwh qui se tenait debout à la droite de l'autel de l'encens
STERN2018 lorsqu’un un ange d'Adonaï lui apparut, se tenant à la droite de l’autel de l’encens.
LIENART1951 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encensement,
ABBE-CRAMPON1923 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
LAUSANNE1872 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel du parfum.
GENEVE1669 Alors l'Ange du Seigneur s'apparut à lui, ſe tenant du coſté droit de l'autel du parfum.
MARTIN_17071707 Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
MARTIN_17441744 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
OSTERVALD_17441744 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout, au côté droit de l'autel
OSTERVALD_18811881 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
KING-JAMES2006 Et un ange du SEIGNEUR lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel de l'encens.
SACY1759 et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à la droite de l’autel des parfums.
ABBE-FILLION1895 Et un Ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droit de l'autel de l'encens.
EDMOND-STAPFER1889 Or, à la droite de l'autel de l'encens, apparut à Zaccharie un ange du Seigneur, debout devant lui.
OLTRAMARE1874 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
MONDE-NOUVEAU1995 L’ange de Jéhovah lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange de Jéhovah apparut à Zacharie, debout à droite de l’autel de l’encens.
NEUFCHATEL1899 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors un ange du Seigneur se montre à Zakarie. L'ange se tient à droite de l'autel où on brûle l'encens.
FRANCAIS-C-N2019 Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie : il se tenait à la droite de l'autel où on brûlait de l'encens.
FRANCAIS-C1982 Un ange du Seigneur apparut alors à Zacharie: il se tenait à la droite de l'autel servant à l'offrande de l'encens.
SEMEUR2000 Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel des parfums.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, debout à la droite de l’autel des parfums.
NVG2022 Et l'ange du Seigneur lui apparut debout à la droite de l'autel des parfums ;


LUC 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et fut troublé Zacharia ayant-vu et un effroi sur-tomba sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-été-remué, Zacharie, [l’]ayant-vu et une crainte est-tombée-en-fondant sur lui.
LEFEVRE2005 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et la crainte chut sur lui.
OLIVETAN2022 Dont Zachariah fut trouble; quand il le veit: & crainte cheut sur luy.
JACQUELINE1992 Zacharie se trouble à sa vue : une crainte tombe sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à cette vue, Zacharie fut troublé, et la crainte tomba sur lui.
SEGOND-NBS2002 Zacharie fut troublé en le voyant; la peur s’empara de lui.
OECUMENIQUE1976 À sa vue, Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
JERUSALEM1973 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
LITURGIE2013 À sa vue, Zacharie fut bouleversé et la crainte le saisit.
AMIOT1950 A sa vue, Zacharie fut troublé, et la crainte l'envahit.
GROSJEAN1971 À cette vue, Zacharie fut troublé et une crainte tomba sur lui.
DARBY1885 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
DARBY-REV2006 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
PEUPLES2005 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
COLOMBE1978 Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte s'empara de lui.
SEGOND-212007 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
MAREDSOUS2004 À sa vue, Zacharie se troubla, et la frayeur le saisit.
BOYER2022 Oh à sa vue Zacharie est troublé ! Et la peur s’abat sur lui.
BAYARD2018 À sa vue Zacharie est inquiet. Il a peur.
KUETU2023 Et Zekaryah fut troublé en le voyant, et la crainte tomba sur lui.
CHOURAQUI1977 Zekharyah se trouble. Il voit, et un frémissement tombe sur lui.
CALAME2012 Zekharyâ fut troublé quand il le vit, et la crainte tomba sur lui.
TRESMONTANT2007 et il a été épouvanté zekariah lorsqu'il l'a vu et la terreur est tombée sur lui
STERN2018 A sa vue Zékharyah fut stupéfait et terrifié.
LIENART1951 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 et à cette vue Zacharie fut troublé et la crainte s'abattit sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
LAUSANNE1872 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et une frayeur tomba sur lui. -
GENEVE1669 Et Zacharie fut troublé quand il le vid, & la crainte le ſaiſit.
MARTIN_17071707 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
MARTIN_17441744 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
OSTERVALD_17441744 Et Zacharie le voyant en fut troublé et la frayeur le saisit.
OSTERVALD_18811881 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
KING-JAMES2006 Et lorsque Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur tomba sur lui.
SACY1759 Zacharie le voyant, en fut tout troublé, & la frayeur le saisit.
ABBE-FILLION1895 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.
EDMOND-STAPFER1889 A sa vue Zaccharie fut troublé, et la crainte le saisit.
OLTRAMARE1874 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Zekaria se troubla à cette vue, et la crainte tomba sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En le voyant, Zacharie fut troublé, et la crainte le saisit.
NEUFCHATEL1899 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Zakarie le voit, il est ému et il a très peur,
FRANCAIS-C-N2019 Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte.
FRANCAIS-C1982 Quand Zacharie le vit, il fut troublé et saisi de crainte.
SEMEUR2000 Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s’empara de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Zacharie le vit, il fut troublé, et la peur s’empara de lui.
NVG2022 et Zacharie a été troublé quand il a vu, et la peur s'est précipitée sur lui.


LUC 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers lui l'ange· Ne t'effraie pas, Zacharia, parce que fut envers-écouté ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera un fils pour toi et tu appelleras son nom Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Proclamateur : Ne crains-pas, Zacharie, attendu-qu’elle a-été-écoutée-envers [Dieu], ta supplication, et ta femme Élisabeth engendrera pour toi un fils et tu appelleras son nom : Jean.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée, et ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et (tu) appelleras son nom Jean.
OLIVETAN2022 Et lange luy dist: Zachariah ne crains point: car ta priere est exaulcee; & ta femme Elizabeth te enfantera ung filz: & appelleras son nom Jehan.
JACQUELINE1992 L'ange lui dit : « Ne crains plus Zacharie ! Ton imploration a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils et tu l'appelleras de son nom : Jean.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais l’Ange lui dit : “Sois sans crainte, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
SEGOND-NBS2002 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme, Elisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
OECUMENIQUE1976 Mais l'ange lui dit: «Sois sans crainte, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils et tu lui donneras le nom de Jean.
JERUSALEM1973 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'ange lui dit: « Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabet t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
LITURGIE2013 L’ange lui dit : " Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée : ta femme Élisabeth mettra au monde pour toi un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
AMIOT1950 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; Élisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
GROSJEAN1971 L’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils et tu l’appelleras Jean.
DARBY1885 Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
DARBY-REV2006 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée ; ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
PEUPLES2005 Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée ; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
COLOMBE1978 Mais l'ange lui dit: Sois sans crainte Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
SEGOND-212007 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
MAREDSOUS2004 Mais l'ange lui dit: «Ne crains point Zacharie; ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
BOYER2022 Alors l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie ! Oui, ta prière a été entendue. Et ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu l’appelle-ras de son nom : Jean.
BAYARD2018 Le messager lui dit : N’aie plus peur, Zacharie. Ta prière a été entendue : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils. Tu le nommeras Jean.
KUETU2023 Mais l'ange lui dit : Zekaryah, n'aie pas peur, car ta supplication a été entendue. Et ta femme Éliysheba t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Yohanan.
CHOURAQUI1977 Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Zekharyah ! Oui, ton imploration a été entendue. Èlishèba’, ta femme, t’enfantera un fils. Tu crieras son nom : Iohanân.
CALAME2012 L’ange lui dit : « Ne crains pas, Zekharyâ, parce que ta prière a été entendue ; Élicheva’, ta femme, t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de You’hanân.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit le messager n'aie pas peur zekar-iah parce qu'elle a été entendue ta supplication et ta femme eli-scheba va enfanter un fils pour toi et tu appelleras son nom iôhanan
STERN2018 Mais l’ange lui dit : N’aie pas peur Zékharyah, ta prière a été entendue. Elichéva, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Yohanan.
LIENART1951 Mais l'ange lui dit : “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appellera du nom de Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais l'ange lui dit: “Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, que tu appelleras du nom de Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'ange lui dit: " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
LAUSANNE1872 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta supplication a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean;
GENEVE1669 Mais l'Ange lui dit, Zacharie ne crain point: dautant que ta priere eſt exaucée, & Elizabeth ta femme enfantera un fils, & tu appelleras ſon nom Jean.
MARTIN_17071707 Mais l’Ange lui dit; Zacharie, ne crains point: car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
MARTIN_17441744 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
OSTERVALD_17441744 Mais l'ange lui dit : Zacharie, ne crains point, car ta prière est exaucée et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu lui donnera le nom de Jean.
OSTERVALD_18811881 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
KING-JAMES2006 Mais l'ange lui dit: n'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été entendue, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
SACY1759 Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Zacharie: parce que votre prière a été exaucée; & Élisabeth, votre femme, vous enfantera un fils, auquel vous donnerez le nom de Jean.
ABBE-FILLION1895 Mais l'Ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne crains point, Zaccharie, lui dit l'ange; car ta prière a été exaucée et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils; tu lui donneras le nom de Jean.
OLTRAMARE1874 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, l’ange lui dit : “ N’aie pas peur, Zekaria, parce que ta supplication a été entendue favorablement, et ta femme Élisabeth deviendra mère d’un fils pour toi, et tu devras l’appeler du nom de Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta supplication : ta femme, Élisabeth, te donnera un fils, et tu devras l’appeler Jean.
NEUFCHATEL1899 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean;
PAROLE-DE-VIE2000 mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zakarie. Oui, Dieu a entendu ta prière. Élisabeth, ta femme, te donnera un fils, tu l'appelleras Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : Élisabeth, ta femme, te donnera un fils auquel tu donneras le nom de Jean.
FRANCAIS-C1982 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: Élisabeth, ta femme, te donnera un fils que tu nommeras Jean.
SEMEUR2000 Mais l’ange lui dit: N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière: ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’ange lui dit :—N’aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière fervente. Ta femme Élisabeth te donnera un fils. Tu l’appelleras Jean.
NVG2022 Et l'ange lui dit: "N'aie pas peur, Zacharie, car ta supplication a été entendue, et ta femme Elisabeth va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean."


LUC 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il te sera joie et exultation et nombreux quant à sa genèse seront de joies.
ALAIN-DUMONT2021 Et il sera une joie pour toi et un intense-jaillissement, et [ce sont] de-nombreux [qui] se-réjouiront quant-à sa genèse.
LEFEVRE2005 Et (il) te sera joie et exultation, et plusieurs se réjouiront de sa nativité ,
OLIVETAN2022 Et te sera joye & liesse: & plusieurs sesiouyront de sa natiuite:
JACQUELINE1992 Il sera joie pour toi et exultation ! Beaucoup se réjouiront de sa naissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
SEGOND-NBS2002 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
OECUMENIQUE1976 Tu en auras joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
JERUSALEM1973 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
ALBERT-RILLIET1858 et il sera pour toi une cause de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
LITURGIE2013 Tu seras dans la joie et l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
AMIOT1950 Tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
GROSJEAN1971 Il fera ta joie et ton allégresse et beaucoup se réjoui-ront de sa naissance.
DARBY1885 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
DARBY-REV2006 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
PEUPLES2005 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
COLOMBE1978 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
SEGOND-212007 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
LOUIS-SEGOND1910 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
MAREDSOUS2004 Tu en auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance:
BOYER2022 Et pour toi, il sera joie et exultation. Oui, beaucoup à sa naissance se réjouiront.
BAYARD2018 Tu recevras joie et exultation. Ils seront nombreux à se réjouir de sa naissance.
KUETU2023 Et il sera pour toi le sujet d'une grande joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
CHOURAQUI1977 Et pour toi ce sera chérissement, exultation. Beaucoup se réjouiront de son enfantement.
CALAME2012 Tu auras de la joie et de l’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
TRESMONTANT2007 et il sera joie pour toi et allégresse et ils seront nombreux ceux qui à cause de sa naissance se réjouiront
STERN2018 Il te procurera joie et allégresse, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance,
LIENART1951 Ce sera pour toi joie et allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
LAUSANNE1872 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
GENEVE1669 Et tu en auras joye & lieſſe & pluſieurs s'éjouïront de ſa naiſſance.
MARTIN_17071707 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
MARTIN_17441744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
OSTERVALD_17441744 Et il sera pour toi un sujet de joie er de ravissement et plusieurs se réjouiront de sa naissance,
OSTERVALD_18811881 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
KING-JAMES2006 Et tu en auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront à sa naissance.
SACY1759 Vous en serez dans la joie & dans le ravissement, & beaucoup de personnes se réjouiront de sa naissance
ABBE-FILLION1895 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
EDMOND-STAPFER1889 Il sera ta joie et ton allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. Devant le Seigneur,
OLTRAMARE1874 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu auras de la joie, une très grande joie, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
NEUFCHATEL1899 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tu seras rempli de bonheur et de joie, et quand ton fils naîtra, beaucoup d'autres personnes seront dans la joie.
FRANCAIS-C-N2019 Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance.
FRANCAIS-C1982 Tu en seras profondément heureux et beaucoup de gens se réjouiront au sujet de sa naissance.
SEMEUR2000 Il sera pour toi le sujet d’une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Il sera pour toi un sujet de joie et de bonheur ; beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.
NVG2022 Et il y aura de la joie et de l'allégresse pour vous, et beaucoup se réjouiront de sa naissance :


LUC 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il sera grand en vue [du] Maître, et vin et boisson enivrante non qu'il n'ait pas bu, et de souffle saint il sera rempli encore du-sortant de cavité-ventrale de sa mère,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère.
LEFEVRE2005 car il sera grand devant le Seigneur Dieu ; (il) ne boira (ni) vin, ni chose qui puisse enivrer. Et (il) sera rempli du saint Esprit, dès le ventre de sa mère ;
OLIVETAN2022 car il sera grand devant le Seigneur: & ne beuvra ne vin; ne ceruoise. Et sera encore renply du sainct esperit des le ventre de sa mere:
JACQUELINE1992 Car il sera grand en face du Seigneur. Vin ni liqueur il ne boira. Esprit saint le remplira dès le ventre de sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte , et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère,
SEGOND-NBS2002 Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d’Esprit saint depuis le ventre de sa mère
OECUMENIQUE1976 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère.
JERUSALEM1973 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère
ALBERT-RILLIET1858 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère;
LITURGIE2013 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ;
AMIOT1950 car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
GROSJEAN1971 Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien de fermenté, il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère,
DARBY1885 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
DARBY-REV2006 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dès le ventre de sa mère.
PEUPLES2005 car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint ;
COLOMBE1978 Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin, ni boisson enivrante, il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère
SEGOND-212007 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
LOUIS-SEGOND1910 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
MAREDSOUS2004 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni bière ; et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
BOYER2022 Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Non, ni vin ni alcool ne boira. Et il sera comblé du Souffle esprit saint jusque dans la matrice de sa mère.
BAYARD2018 II sera grand devant le Seigneur*, ne buvant ni vin ni alcool. Dès le ventre de sa mère, il sera rempli d’un souffle* saint.
KUETU2023 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira jamais de vin, ni de boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
CHOURAQUI1977 Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère.
CALAME2012 Car il sera grand devant Mâryâ, il ne boira ni vin, ni liqueur, mais sera rempli de la Spiration Sainte dès le ventre de sa mère.
TRESMONTANT2007 car il sera grand devant la face de yhwh et du vin et de la liqueur fermentée il ne boira pas et de l'esprit saint il sera rempli déjà depuis le ventre de sa mère
STERN2018 car il sera grand aux yeux d'Adonaï. Il ne boira ni vin, ni autre boisson alcoolisée et il sera rempli du Rouah-Kodech dès le ventre de sa mère.
LIENART1951 Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
ABBE-CRAMPON1923 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
LAUSANNE1872 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli d'Esprit saint dès le ventre de sa mère,
GENEVE1669 Car il ſera grand devant le Seigneur, & ne boira ni vin ni cervoiſe: & ſera rempli du Saint Eſprit dés le ventre de ſa mere.
MARTIN_17071707 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise: et il sera rempli du Saint Esprit dès le ventre de sa mère.
MARTIN_17441744 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
OSTERVALD_17441744 Car il sera grand devant le Seigneur et il ne boira, ni vin, ni cervoise et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère
OSTERVALD_18811881 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
KING-JAMES2006 Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère.
SACY1759 car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; & il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
ABBE-FILLION1895 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
EDMOND-STAPFER1889 en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère,
OLTRAMARE1874 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
MONDE-NOUVEAU1995 car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il sera grand du point de vue de Jéhovah. Mais il ne devra pas boire du tout de vin ni de boisson alcoolisée. Il sera rempli d’esprit saint avant même de naître
NEUFCHATEL1899 car il sera grand devant le Seigneur; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il sera quelqu'un d'important pour le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucun autre alcool. Il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dans le ventre de sa mère.
FRANCAIS-C-N2019 Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
FRANCAIS-C1982 Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance.
SEMEUR2000 Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel.
PAROLE-VIVANTE2013 Il sera un grand homme, précieux aux yeux de Dieu. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée. Dès avant sa naissance, il sera rempli de l’Esprit saint.
NVG2022 car il sera grand devant le Seigneur et ne boira ni vin ni boisson forte et sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère


LUC 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et nombreux des fils d'Israël il sur-tournera sur Maître leur Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux fils d’Israël [qu’]il retournera quant-à leur Seigneur Dieu.
LEFEVRE2005 et (il) convertira plusieurs des fils d’Israël à leur Seigneur Dieu,
OLIVETAN2022 & conuertira plusieurs des filz de Israel au Seigneur leur Dieu.
JACQUELINE1992 Il y a beaucoup de fils d'Israël qu'il fera revenir au Seigneur leur Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il ramènera de nombreux fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu.
SEGOND-NBS2002 et il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
JERUSALEM1973 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
LITURGIE2013 il fera revenir de nombreux fils d’Israël au Seigneur leur Dieu ;
AMIOT1950 Il ramènera de nombreux enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
GROSJEAN1971 et il retournera beaucoup de fils d’Israël vers le Seigneur leur Dieu.
DARBY1885 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
DARBY-REV2006 Il fera retourner un grand nombre des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu.
PEUPLES2005 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
COLOMBE1978 et ramènera beaucoup des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
SEGOND-212007 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
MAREDSOUS2004 Il convertira au Seigneur leur Dieu beaucoup d'enfants d'Israël:
BOYER2022 Et de nombreux enfants d’Israël il fera retourner au Seigneur leur Dieu.
BAYARD2018 II fera que nombre des fils d’Israël se tournent à nouveau vers le Seigneur, leur Dieu.
KUETU2023 Et il ramènera beaucoup des fils d’Israël au Seigneur, leur Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il fera retourner à IHVH-Adonaï, leur Elohîms, beaucoup de Benéi Israël.
CALAME2012 Il fera revenir vers Mâryâ, leur Alâhâ, un grand nombre des fils d’Isrâel.
TRESMONTANT2007 et ils seront nombreux parmi les fils d'israël ceux qu'il fera revenir à yhwh leur dieu
STERN2018 Il ramènera beaucoup des fils d’Yisraël à Adonaï leur Dieu.
LIENART1951 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu;
LAUSANNE1872 et il fera retourner beaucoup des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
GENEVE1669 Et il convertira pluſieurs des enfans d'Iſraël au Seigneur leur Dieu.
MARTIN_17071707 Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
MARTIN_17441744 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu
OSTERVALD_18811881 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
KING-JAMES2006 Et beaucoup parmi les enfants d'Israël se tourneront vers le SEIGNEUR leur Dieu,
SACY1759 Il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
ABBE-FILLION1895 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 il ramènera au Seigneur leur Dieu, de nombreux enfants d'Israël.
OLTRAMARE1874 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 et il ramènera beaucoup des fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il ramènera beaucoup de fils d’Israël à Jéhovah leur Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Il ramènera beaucoup de gens d'Israël vers le Seigneur leur Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur leur Dieu.
SEMEUR2000 Il ramènera beaucoup d’Israélites au Seigneur, leur Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Par son action, beaucoup d’Israélites se convertiront et reviendront au Seigneur, leur Dieu.
NVG2022 et il ramènera beaucoup d'enfants d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.


LUC 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même il se pré-viendra en vue de lui-même en souffle et puissance d'Élia, pour sur-tourner [les] coeurs des pères sur [ceux des] enfants et désobéissants en sensibilité des justes, pour préparer à Maître un peuple ayant-été-totalement-préparé.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui viendra-au-devant, au-su-et-au-vu-de lui, en esprit et puissance d’Èlie, [pour] retourner [les] cœurs des pères sur [les] enfants et des indociles dans un discernement de justes, [pour] préparer au Seigneur un peuple se-trouvant-être-apprêté.
LEFEVRE2005 et il précédera devant lui en esprit et puissance d’Elie, pour convertir les coeurs des pères aux fils, et les incrédules à la prudence des justes, afin qu’il prépare, au Seigneur / Dieu, (un) peuple parfait ».
OLIVETAN2022 Et precedera devant luy en esperit & vertu de Eliah; pour conuertir les coeurs des peres aux enfans; & les incredules a la prudence des justes: affin quil prepare au Seigneur; ung peuple parfaict.
JACQUELINE1992 Et lui il ira en avant devant sa face dans l'esprit et la puissance d'Élie pour faire revenir les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles au discernement des justes préparer pour le Seigneur un peuple aplani. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui-même marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé”.
SEGOND-NBS2002 Il ira devant lui avec l’esprit et la puissance d’Élie, afin de ramener le cœur des pères vers les enfants et les rebelles à l’intelligence des justes, et de former pour le Seigneur un peuple préparé.
OECUMENIQUE1976 et il marchera par devant sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et conduire les rebelles à penser comme les justes, afin de former pour le Seigneur un peuple préparé.»
JERUSALEM1973 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
ALBERT-RILLIET1858 et lui-même marchera devant Lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener vers les enfants les cœurs des pères, et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
LITURGIE2013 il marchera devant, en présence du Seigneur, avec l’esprit et la puissance du prophète Élie, pour faire revenir le cœur des pères vers leurs enfants, ramener les rebelles à la sagesse des justes, et préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
AMIOT1950 Lui-même le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les cœurs des pères vers leurs enfants, et les rebelles aux sentiments des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
GROSJEAN1971 Lui-même le précédera avec l’esprit et la puissance d’Élie pour retourner le cœur des pères vers les enfants, les indociles, vers le bon sens des justes, et pour apprêter au Seigneur un peuple préparé.
DARBY1885 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
DARBY-REV2006 Et il ira devant Lui dans l'esprit et la puissance d'Elie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
PEUPLES2005 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé. »
COLOMBE1978 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Élie pour ramener le cœur des pères vers les enfants , et les rebelles à la sagesse des justes, et pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
SEGOND-212007 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
LOUIS-SEGOND1910 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
MAREDSOUS2004 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
BOYER2022 Et il ira en éclaireur, sous son regard avec le Souffle esprit et la puissance d’Élie pour retourner les cœurs des pères vers leurs enfants et les récalcitrants au sentiment de droiture pour préparer au Seigneur un peuple en ordre. »
BAYARD2018 Dans le souffle et la puissance d’Élie, il avancera devant Dieu : « Il ramènera les cœurs des pères vers leurs enfants » et les rebelles seront gagnés à l’intelligence des justes afin d’établir un peuple prêt pour le Seigneur.
KUETU2023 Car il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Éliyah pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Et lui, il avancera, devant ses faces, avec le souffle et le pouvoir d’Élyahou pour faire revenir le cœur des pères aux enfants, et les rebelles au discernement des justes, préparer, pour IHVH-Adonaï, un peuple bien disposé. »
CALAME2012 Il ira devant Lui avec l’esprit et la force d’Iliyâ le prophète. Il dirigera le cœur des pères sur les fils, et les indécis vers la connaissance des justes. Il préparera pour Mâryâ un peuple parfait. »
TRESMONTANT2007 et c'est lui qui marchera devant sa face dans l'esprit et la puissance d'eliiahou pour faire revenir le cœur des pères vers les fils et les impies dans la sagesse des justes [pour] préparer pour yhwh un peuple bien disposé
STERN2018 Il marchera devant la face d'Adonaï dans l’esprit et la puissance d’Eliyahou pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de susciter à Adonaï un peuple préparé.
LIENART1951 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et lui-même s'avancera devant lui dans l'esprit et avec la force d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les insoumis au sentiment des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.”
ABBE-CRAMPON1923 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
LAUSANNE1872 et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères sur les enfants et les rebelles à l'intelligence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. -
GENEVE1669 Et ira devant lui en l'eſprit & en la vertu d'Elie, afin qu'il convertiſſe les coeurs des peres envers les enfans, & les rebelles à la prudence des juſtes, pour preparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
MARTIN_17071707 Car il ira devant lui en l’esprit et en la vertu d’Élie, afin qu’il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien ordonné.
MARTIN_17441744 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OSTERVALD_17441744 Et il marchera devant lui dans l'esprit d'Élie pour tourner les cœurs des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OSTERVALD_18811881 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
KING-JAMES2006 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple bien équipé pour le SEIGNEUR.
SACY1759 et il marchera devant lui dans l’esprit & dans la vertu d’Elie, pour réunir les coeurs des pères avec leurs enfants, & rappeler les désobéissants à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple parfait.
ABBE-FILLION1895 Et il marchera devant Lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.
EDMOND-STAPFER1889 Lui-même, dans l'esprit et la vertu d'Élie, se mettra en marche devant le Seigneur, afin de faire revivre dans les enfants le coeur même des aïeux, de ramener les rebelles à la sagesse des justes, et de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.» —
OLTRAMARE1874 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants,» et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il marchera devant lui avec l’esprit et la puissance d’Éliya, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les désobéissants à la sagesse pratique des justes, pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, pour aider les désobéissants à agir avec sagesse comme les justes et pour apprêter à Jéhovah un peuple préparé. »
NEUFCHATEL1899 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
PAROLE-DE-VIE2000 Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie. Comme Élie, ton fils fera la paix entre les parents et leurs enfants. Il changera le cœur de ceux qui n'obéissent pas à Dieu, et ils se mettront à penser comme des personnes justes. Ainsi il formera pour le Seigneur un peuple bien préparé. »
FRANCAIS-C-N2019 Il marchera devant, sous le regard du Seigneur, avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants. Il ramènera les désobéissants à la sagesse des justes ; il préparera un peuple bien disposé pour le Seigneur. »
FRANCAIS-C1982 Il viendra comme messager de Dieu avec l'esprit et la puissance du prophète Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants et ramener les désobéissants à la sagesse des justes; il formera un peuple prêt pour le Seigneur.»
SEMEUR2000 Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il marchera en précurseur sous le regard de Dieu, dans le même esprit et avec la même puissance que le prophète Élie, pour réconcilier les parents avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et pour former ainsi un peuple bien disposé, prêt à accueillir le Seigneur.
NVG2022 Et lui-même marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants et les incrédules vers la prudence des justes, pour préparer un peuple parfait pour le Seigneur.


LUC 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit Zacharia vers l'ange· Selon quoi je connaîtrai ceci ? Car moi je suis un homme-ancien et ma femme ayante-avancée dans ses journées.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Zacharie, vers le Proclamateur : Selon quoi connaîtrai-je ceci ? En-effet, moi, je suis un homme-dans-l’ancienneté et ma femme se-trouvant-être-avancée dans ses jours.
LEFEVRE2005 Et Zacharie dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis ancien et ma femme est fort âgée ? »
OLIVETAN2022 Et zachariah dist a lange: Comment congnoistray je ce? car je suis ancien; & ma femme est ia fort aagee.
JACQUELINE1992 Zacharie dit à l'ange : « D'après quoi en être sûr ? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Zacharie dit à l’Ange : “ A quoi connaîtrai-je cela ? car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge”.
SEGOND-NBS2002 Zacharie dit à l’ange: À quoi le saurai–je? Car, moi, je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
OECUMENIQUE1976 Zacharie dit à l'ange: «À quoi le saurai-je? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
JERUSALEM1973 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge."
ALBERT-RILLIET1858 Et Zacharie dit à l'ange: « A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge? »
LITURGIE2013 Alors Zacharie dit à l’ange : " Comment vais-je savoir que cela arrivera ? Moi, en effet, je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge. "
AMIOT1950 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.
GROSJEAN1971 Zacharie dit à l’ange : À quoi m’y reconnaître ? Car je suis vieux, moi, et ma femme est d’âge avancé.
DARBY1885 Et Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
DARBY-REV2006 Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ?
PEUPLES2005 Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-je croire cela ? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée ! »
COLOMBE1978 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est d'un âge avancé.
SEGOND-212007 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
LOUIS-SEGOND1910 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
MAREDSOUS2004 Zacharie dit à l'ange: «D'après quoi vais-je me convaincre de cela? Je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.»
BOYER2022 Mais Zacharie dit à l’ange : « À quoi m’en rendrai-je compte ? Moi, je suis un vieil homme, et ma femme est déjà avancée dans ses jours. »
BAYARD2018 Zacharie demande au messager : Par quoi le saurai-je ? Je suis un vieillard et ma femme est vieille...
KUETU2023 Alors Zekaryah dit à l'ange : À quoi connaîtrai-je cela ? Car moi, je suis un vieillard et ma femme est d'un âge avancé.
CHOURAQUI1977 Zekharyah dit au messager : « En quoi saurai-je cela ? Oui, j’ai vieilli et ma femme s’avance dans ses jours. »
CALAME2012 Zekharyâ dit à l’ange : « Comment connaîtrai-je cela, car je suis vieux et ma femme a abondance de jours. »
TRESMONTANT2007 et alors il a dit zekariah en s'adressant au messager par quoi vais-je connaître [que] cela [est vrai] car moi je suis devenu vieux et ma femme elle est avancée dans ses jours
STERN2018 Zékharyah demanda à l’ange : Comment puis-je être certain de cela car je suis un vieil homme et ma femme aussi est âgée?
LIENART1951 Zacharie dit à l'ange : “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Zacharie dit à l'ange; “A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.”
ABBE-CRAMPON1923 Zacharie dit à l'ange: " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. "
LAUSANNE1872 Et Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela, car je suis un vieillard et ma femme est avancée en âge?
GENEVE1669 Alors Zacharie dit à l'Ange. Comment connoitrai-je ceci: car je ſuis ancien, & ma femme eſt fort âgée?
MARTIN_17071707 Alors Zacharie dit à l’Ange; Comment connaîtrai-je ceci? car je suis vieux, et ma femme est [aussi] fort âgée.
MARTIN_17441744 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
OSTERVALD_17441744 Et Zacharie dit à l'ange : À quoi connaîtrais je cela ? Car je suis vieux et ma femme est avancée en âge.
OSTERVALD_18811881 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
KING-JAMES2006 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un homme âgé, et ma femme bien avancée en âge.
SACY1759 Zacharie répondit à l’ange: A quoi connaîtrai la vérité de ce que vous dites? car je suis vieux, & ma femme est déjà avancée en âge.
ABBE-FILLION1895 Zacharie dit à l'Ange: A quoi connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
EDMOND-STAPFER1889 «A quoi reconnaîtrai-je cela, dit à l'ange Zaccharie, car je suis moi-même un vieillard, et ma femme est avancée en âge.»
OLTRAMARE1874 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Zekaria dit à l’ange : “ Comment puis-je en être certain ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Zacharie dit à l’ange : « Comment puis-​je en être sûr ? Car je suis vieux et ma femme est très avancée en âge elle aussi. »
NEUFCHATEL1899 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
PAROLE-DE-VIE2000 Zakarie dit à l'ange : « Comment savoir que c'est vrai ? Je suis bien vieux et ma femme aussi est âgée. »
FRANCAIS-C-N2019 Zacharie dit à l'ange : « Comment saurai-je que cela est vrai ? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée. »
FRANCAIS-C1982 Mais Zacharie dit à l'ange: «Comment saurai-je que cela est vrai? Car je suis vieux et ma femme aussi est âgée.»
SEMEUR2000 Zacharie demanda à l’ange: A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
PAROLE-VIVANTE2013 Zacharie demanda à l’ange :—Comment reconnaîtrai-je que tu dis vrai ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
NVG2022 Et Zacharie dit à l'ange : « Comment le saurais-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée dans ses jours.


LUC 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu l'ange lui dit· Moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue du Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et évangéliser à toi ces choses-ci·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le Proclamateur a-parlé-ainsi : Moi, je suis Gabriel, celui qui-se-trouve-se-tenir-auprès de Dieu, au-su-et-au-vu-de [Lui], et j’ai-été-envoyé dire [cela] vers toi et apporter- cette -heureuse-proclamation-ci pour toi.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et lui dit : « Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et je suis envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses.
OLIVETAN2022 Et lange respondit; & luy dist: Je suis Gabriel; qui assiste devant Dieu: & suis envoye pour parler a toy; & pour te annoncer ces choses.
JACQUELINE1992 L'ange répond et lui dit : « Moi je suis Gabriel je me tiens en face de Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, l’Ange lui dit : “Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
JERUSALEM1973 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange lui répliqua: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
LITURGIE2013 L’ange lui répondit : " Je suis Gabriel et je me tiens en présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
AMIOT1950 L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'apporter cette bonne nouvelle.
GROSJEAN1971 L’ange lui répondit : Moi je suis Gabriel et je me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cela.
DARBY1885 Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
DARBY-REV2006 L'ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
PEUPLES2005 Mais l’ange lui répondit : « J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
COLOMBE1978 L'ange lui répondit: Moi, je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
SEGOND-212007 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
LOUIS-SEGOND1910 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
MAREDSOUS2004 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu: je suis envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
BOYER2022 Et l’ange de répondre en lui disant : « Moi, je suis Gabriel. Celui qui se tient sous le regard du Dieu. Et j’ai été envoyé en messager pour te parler et t’annoncer l’évangile, l’heureuse nouvelle de tout cela.
BAYARD2018 Le messager répond : Je suis Gabriel *, celui qui fait face à Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer tout cela.
KUETU2023 Et l'ange répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriy'el, je me tiens devant Elohîm et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
CHOURAQUI1977 Le messager lui répond et lui dit : « Moi, Gabriél, debout en face d’Elohîms, j’ai été envoyé pour te parler, pour te l’annoncer.
CALAME2012 L’ange lui répondit et lui dit : « C’est moi, Gavriel, qui me tiens devant Alâhâ ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses.
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu le messager et il lui a dit c'est moi qui suis gabri-el celui qui se tient debout devant la face de dieu et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette heureuse nouvelle
STERN2018 L’ange lui répondit : Je suis Gavriel. Et je me tiens dans la présence de Dieu. J’ai été envoyé pour te parler et pour te donner cette bonne nouvelle.
LIENART1951 L'ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ange lui répondit: “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
ABBE-CRAMPON1923 L'ange lui répondit: " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
LAUSANNE1872 Et répondant, l'ange lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles;
GENEVE1669 Et l'Ange reſpondant lui dit, Je ſuis Gabriel qui aſſiſte devant Dieu, & qui ai eſté envoyé pour parler à toi & t'annoncer ces bonnes nouvelles.
MARTIN_17071707 Et l’Ange répondant lui dit; Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
MARTIN_17441744 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
OSTERVALD_17441744 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel qui assiste devant Dieu et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
OSTERVALD_18811881 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
KING-JAMES2006 Et l'ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et je suis envoyé pour te parler et te dire ces bonnes nouvelles.
SACY1759 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu: j’ai été envoyé pour vous parler, & pour vous annoncer cette heureuse nouvelle:
ABBE-FILLION1895 Et l'Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
EDMOND-STAPFER1889 L'ange lui répondit par ces paroles: «Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette Bonne Nouvelle.
OLTRAMARE1874 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’ange lui dit : “ Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près [de lui], et j’ai été envoyé pour parler avec toi et t’annoncer la bonne nouvelle de ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, celui qui se tient devant Dieu, près de lui, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 Et l'ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange lui répond : « Moi, je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu pour le servir. Il m'a envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange lui répondit : « Moi, je suis Gabriel ; je me tiens devant Dieu pour le servir ; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Et l'ange lui répondit: «Je suis Gabriel; je me tiens devant Dieu pour le servir; il m'a envoyé pour te parler et t'apporter cette bonne nouvelle.
SEMEUR2000 L’ange lui répondit: Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ange lui répondit :—Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu pour le servir, il m’a envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
NVG2022 Et l'ange répondant lui dit: "Je suis Gabriel, qui se tient devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'évangéliser ces choses."


LUC 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici tu te seras silençant et ne te pouvant pas bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle journée que s'ait devenu ces choses-ci, contre {en-échange} desquelles-choses non tu crus à mes discours, lesquelles-choses des-quelconques seront faites plénitudes envers leur moment.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : Tu seras restant-en-silence et n’ayant- pas -la-puissance-de t’adresser [aux hommes] jusqu’au jour où seront-advenues-désormais ces-choses, en-échange-du [fait que] tu n’as- pas -eu-foi-en mes paroles, lesquelles seront-rendues-plérômes envers leur moment.
LEFEVRE2005 Et voici, tu te tairas et ne pourras parler jusqu’au jour que ces choses se feront. Parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront accomplies en leur temps ».
OLIVETAN2022 Et voicy; tu seras muet; & ne pourras pler jusque au jour que ces choses se feront: pource que tu nas point creu a mes parolles; qui seront accomplies en leur temps.
JACQUELINE1992 Et voici : tu devras te taire et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront puisque tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, pour ce que tu n’as pas cru à mes paroles, lesquelles s’accompliront en leur temps”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, tu seras muet, tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où cela se produira, parce que tu n’as pas cru mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
OECUMENIQUE1976 Eh bien, tu vas être réduit au silence et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.»
JERUSALEM1973 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, tu seras muet et sans pouvoir parler jusques au jour où cela se réalisera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
LITURGIE2013 Mais voici que tu seras réduit au silence et, jusqu’au jour où cela se réalisera, tu ne pourras plus parler, parce que tu n’as pas cru à mes paroles ; celles-ci s’accompliront en leur temps. "
AMIOT1950 Et voici que tu seras réduit au silence, et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as point cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
GROSJEAN1971 Voilà : tu vas te taire et tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu ne t’es pas fié à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
DARBY1885 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
DARBY-REV2006 Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
PEUPLES2005 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence ; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira. »
COLOMBE1978 Voici: tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où cela se produira, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
SEGOND-212007 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
MAREDSOUS2004 Eh bien! tu vas devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.»
BOYER2022 Mais vois ! tu garderas le silence. Tu n’auras pas le pouvoir de parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, comme tu n’as pas fait confiance à mes paroles qui abonderont en temps voulu. »
BAYARD2018 Tu garderas le silence, tu seras incapable de parler jusqu’au moment où ces choses se dérouleront. Car tu n’as pas eu confiance en mes paroles. Elles se réaliseront en leur temps.
KUETU2023 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
CHOURAQUI1977 Et voici, tu te tairas, tu ne pourras pas parler, jusqu’au jour où cela surviendra, parce que tu n’as pas adhéré à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
CALAME2012 Désormais tu seras silencieux, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses seront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui seront pleines en leur temps. »
TRESMONTANT2007 et voici que tu vas rester muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera tout cela parce que tu n'as pas été certain de la vérité de mes paroles qui seront accomplies en leur temps
STERN2018 Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles qui s’accompliront au temps voulu, tu demeureras muet, incapable de parler jusqu’au jour où ces choses arriveront.
LIENART1951 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tu seras silencieux et incapable de parler, jusqu'au jour où ces faits se réaliseront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici: tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. "
LAUSANNE1872 et voici que tu seras dans le silence et sans pouvoir parler, jusqu'au jour où arriveront ces choses, parce que tu n'as pas cru mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. -
GENEVE1669 Dont voici, tu ſeras ſans parler, & de fait tu ne pourras parler juſqu'au jour que ces choſes aviendront: dautant que tu n'as point creu à mes paroles, qui ſeront accomplies en leur ſaiſon.
MARTIN_17071707 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront: parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
MARTIN_17441744 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
OSTERVALD_17441744 Et voici, tu vas devenir muet et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
OSTERVALD_18811881 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
KING-JAMES2006 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
SACY1759 et dans ce moment vous allez devenir muet, & vous ne pourrez plus parler jusqu’au jour où ceci arrivera; parce que vous n’avez point cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
ABBE-FILLION1895 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
EDMOND-STAPFER1889 Et à cause de ton manque de foi en mes paroles, qui s'accompliront en leur temps, voilà que tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront.»
OLTRAMARE1874 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais voici que tu seras silencieux et sans pouvoir parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps fixé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais puisque tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au moment fixé, tu seras muet : tu ne pourras plus parler jusqu’au jour où ces choses arriveront. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tu n'as pas cru à mes paroles. Tu vas donc devenir muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où tout cela se réalisera. Oui, ce que je t'ai dit arrivera au moment que Dieu a fixé. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront pourtant au moment voulu ; c'est pourquoi tu deviendras muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements arriveront. »
FRANCAIS-C1982 Mais tu n'as pas cru à mes paroles, qui se réaliseront pourtant au moment voulu; c'est pourquoi tu vas devenir muet, tu seras incapable de parler jusqu'au jour où ces événements se produiront.»
SEMEUR2000 Alors, voici: tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, puisque tu n’as pas cru à mes paroles, tu vas devenir muet et tu ne pourras prononcer un seul mot jusqu’au jour où tout ce que je t’ai dit se réalisera, car, sois-en certain, mes paroles s’accompliront au temps prévu.
NVG2022 Et voici, tu te tairas et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.


LUC 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était le peuple attendant le Zacharia et ils étonnaient en cela de temporiser lui-même en le temple.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était, le peuple, étant-en-attente-de Zacharie, et ils s’étonnaient dans [le-fait] pour lui de prendre-du-temps dans le sanctuaire.
LEFEVRE2005 Et le peuple attendait Zacharie et s’émerveillait qu’il tardait tant dans le temple ;
OLIVETAN2022 Et le peuple estoit attendant Zachariah: & sesmerveilloient quil tardoit tant au temple.
JACQUELINE1992 Le peuple est à attendre Zacharie étonné qu'il tarde dans le sanctuaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple était dans l’attente de Zacharie, et on s’étonnait qu’il s’attardât dans le Sanctuaire.
SEGOND-NBS2002 Cependant le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
OECUMENIQUE1976 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
JERUSALEM1973 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
ALBERT-RILLIET1858 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il s'arrêtait dans le sanctuaire;
LITURGIE2013 Le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
AMIOT1950 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
GROSJEAN1971 Et le peuple attendait Zacharie, on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
DARBY1885 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
DARBY-REV2006 Le peuple attendait Zacharie ; on s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple.
PEUPLES2005 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
COLOMBE1978 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple.
SEGOND-212007 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
MAREDSOUS2004 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
BOYER2022 Or le peuple l’attendait, Zacharie. Et ils s’étonnaient du temps passé dans le sanctuaire.
BAYARD2018 Le peuple, étonné qu’il s’attarde dans le sanctuaire, attendait Zacharie.
KUETU2023 Or le peuple attendait Zekaryah et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le temple.
CHOURAQUI1977 Le peuple attend Zekharyah. Ils s’étonnent de ce qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
CALAME2012 Et le peuple, debout, attendait Zekharyâ, étonné de son retard dans le Temple.
TRESMONTANT2007 et le peuple était en train d'attendre zekariah et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait dans le temple
STERN2018 Pendant ce temps, le peuple qui attendait Zékharyah s’étonnait qu’il reste si longtemps dans le Temple.
LIENART1951 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
LAUSANNE1872 Et le peuple attendait Zacharie, et l'on s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
GENEVE1669 Or le peuple attendoit Zacharie, & s'eſtonnoit de ce qu'il tardoit tant au temple.
MARTIN_17071707 Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple.
MARTIN_17441744 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
OSTERVALD_17441744 Cependant, le peuple attendait Zacharie et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
OSTERVALD_18811881 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
KING-JAMES2006 Et le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait si longtemps dans le temple.
SACY1759 Cependant le peuple attendait Zacharie, & s’étonnait de ce qu’il demeurait si longtemps dans le temple.
ABBE-FILLION1895 Cependant de peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.
EDMOND-STAPFER1889 Le peuple cependant attendait Zaccharie, et s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
OLTRAMARE1874 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant ce temps, le peuple attendait Zekaria, et on s’étonnait qu’il s’attarde dans le sanctuaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s’étonnait qu’il reste aussi longtemps dans le sanctuaire.
NEUFCHATEL1899 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, le peuple attend Zakarie. Les gens s'étonnent de le voir rester si longtemps dans le lieu saint.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant ce temps, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire.
FRANCAIS-C1982 Pendant ce temps, les fidèles attendaient Zacharie et s'étonnaient qu'il reste si longtemps à l'intérieur du sanctuaire.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie; elle s’étonnait de le voir s’attarder dans le sanctuaire.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie et s’étonnait de le voir rester si longtemps dans le sanctuaire.
NVG2022 Et il y avait une foule qui attendait Zacharie, et ils furent surpris qu'il s'attarde dans le temple.


LUC 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant sorti cependant non il se pouvait de leur bavarder, et ils surconnurent en-ce-que apparition il a vu en le temple· Et lui-même était leur faisant-signe-continuellement et il restait-continuellement sourd-muet.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sorti cependant, il n’avait- pas -la-puissance de s’adresser à eux, et ils ont-reconnu qu’il se-trouvait-avoir-vu une vision dans le sanctuaire. Et lui était leur faisant-des-signes, et il demeurait-résolument sourd-muet.
LEFEVRE2005 et quand il issit hors’, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu’il avait eu une vision. Et lui, leur donnait à entendre par signes, et demeura muet.
OLIVETAN2022 Et quand il fut yssu hors; il ne pouvoit parler a eulx. Lors congneurent quil avoit veu vision au temple. Et il leur donnoit a entendre par signes: & demoura muet.
JACQUELINE1992 Quand il sort il ne peut pas leur parler. Ils reconnaissent qu'il a vu une vision dans le sanctuaire... Lui il leur faisait des signes et restait muet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le Sanctuaire. Et lui leur faisait des signes et demeurait muet.
SEGOND-NBS2002 À sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire; il se mit à leur faire des signes et demeurait muet.
OECUMENIQUE1976 Quand il sortit, il ne pouvait leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes et demeurait muet.
JERUSALEM1973 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
ALBERT-RILLIET1858 mais lorsqu'il fut sorti il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
LITURGIE2013 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent que, dans le sanctuaire, il avait eu une vision. Il leur faisait des signes et restait muet.
AMIOT1950 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui leur faisait des signes, et il demeura muet.
GROSJEAN1971 Quand il sortit il ne pouvait pas leur parler, et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le sanctuaire. Lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
DARBY1885 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
DARBY-REV2006 Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.
PEUPLES2005 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
COLOMBE1978 A sa sortie, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il se mit à leur faire des signes, et demeurait muet.
SEGOND-212007 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
MAREDSOUS2004 Quand il sortit, il ne pouvait plus parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur parlait par signes, et demeura muet.
BOYER2022 Il sort enfin. Mais incapable de leur parler. Alors ils comprennent qu’il a vu une apparition dans le sanctuaire. Lui leur fait des signes mais reste muet.
BAYARD2018 À sa sortie, il était incapable de leur parler. Ils ont compris qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur a fait des signes. Il est demeuré muet.
KUETU2023 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler et ils comprirent qu'il avait eu une apparition dans le temple, car il leur faisait des signes et il resta muet d'une façon permanente.
CHOURAQUI1977 Quand il sort, il ne peut pas leur parler. Ils savent qu’il a vu une vision dans le sanctuaire. Il leur fait des signes et demeure muet.
CALAME2012 Quand Zekharyâ sortit, il ne put leur parler ; ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il leur faisait des signes, mais resta muet.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est sorti il ne pouvait pas leur parler et alors ils ont connu qu'il avait vu une vision dans le temple et lui il leur faisait des signes et il est resté muet
STERN2018 Quand il sortit, il était incapable de leur parler. Ils réalisèrent qu’il avait eu une vision dans le Temple. Privé de sa voix, il communiquait avec eux en leur faisant des signes.
LIENART1951 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi, quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; lui, il leur faisait des signes et il resta muet.
ABBE-CRAMPON1923 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
LAUSANNE1872 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler. Et on reconnut qu'il avait eu une apparition dans le temple, et lui-même l'indiquait par des signes; et il demeura muet. -
GENEVE1669 Et quand il fut ſorti, il ne pouvoit parler à eux: alors ils connurent qu'il avoit veu [quelque] viſion au temple: car il [le] leur donnoit à entendre par ſignes: & il demeura muët.
MARTIN_17071707 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait parler à eux; et ils connurent qu’il avait vu [quelque] vision dans le Temple: car il [le] leur donnait à entendre par signes: et il demeura muet.
MARTIN_17441744 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler et ils connurent qu'il avait eu quelque vision dans le temple, parce qu'il le faisait entendre par des figures et il demeura muet.
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
KING-JAMES2006 Et quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple, car il le leur faisait des signes, et il demeura sans parler.
SACY1759 Mais étant sorti il ne pouvait leur parler; & comme il leur faisait des signes pour se faire entendre, ils reconnurent qu’il avait eu une vision dans le temple; & il demeura muet.
ABBE-FILLION1895 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il sortit, il lui fut impossible de leur parler; on comprit qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Lui-même le leur faisait entendre par signes. Zaccharie resta sourd-muet.
OLTRAMARE1874 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire ; et il leur faisait sans cesse des signes, mais restait muet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il sortit, il fut incapable de leur parler. Ils comprirent alors qu’il venait de voir un spectacle surnaturel dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes, mais il restait muet.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes; et il demeurait muet.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il sort, il ne peut pas leur parler, il leur fait des signes et il reste muet. Alors les gens comprennent qu'il a vu dans le lieu très saint quelque chose venant de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand il sortit, il était incapable de leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.
FRANCAIS-C1982 Mais quand il sortit, il ne put pas leur parler et les gens comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Il leur faisait des signes et restait muet.
SEMEUR2000 Lorsqu’il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il sortit enfin, il fut incapable de leur parler, il pouvait seulement s’expliquer par gestes. Ils comprirent alors qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire. Et il resta muet.
NVG2022 Mais quand il sortit, il ne put leur parler, et ils savaient qu'il avait eu une vision dans le temple ; et lui-même leur faisait signe et se taisait.


LUC 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint comme furent remplis les journées de sa liturgie, il éloigna envers sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, comme ont-été-remplis les jours de son service-en-liturge, qu’il s’est-éloigné envers sa maison.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que les jours de son office furent accomplis et (il) retourna en sa maison.
OLIVETAN2022 Or advint que les jours de son office furent accomplis; & retourna en sa maison.
JACQUELINE1992 Or quand sont accomplis ses jours de liturgie il s'en va dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand furent révolus ses jours de service, il s’en alla chez lui.
SEGOND-NBS2002 Lorsque ses jours de service furent achevés, il rentra chez lui.
OECUMENIQUE1976 Quand prit fin son temps de service, il repartit chez lui.
JERUSALEM1973 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu'il retourna dans sa demeure.
LITURGIE2013 Lorsqu’il eut achevé son temps de service liturgique, il repartit chez lui.
AMIOT1950 Et quand le temps de son service fut achevé, il s'en retourna chez lui.
GROSJEAN1971 Et quand furent passés ses jours de service, il s’en alla dans sa maison.
DARBY1885 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
DARBY-REV2006 Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu'il repartit chez lui.
PEUPLES2005 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
COLOMBE1978 Lorsque ses jours de service furent achevés, il retourna dans sa maison.
SEGOND-212007 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
MAREDSOUS2004 Lorsque les jours de son service furent achevés, il s'en retourna chez lui.
BOYER2022 Et voilà qu’une fois les jours de son service remplis, il rentre chez lui.
BAYARD2018 Lorsque son service s’est achevé, il est retourné chez lui.
KUETU2023 Et il arriva que, quand les jours de son service furent achevés, il retourna dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand ses jours de liturgie sont remplis, il s’en va dans sa maison.
CALAME2012 Et quand les jours de son service furent pleins, il alla dans sa maison.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lorsqu'ils ont été remplis les jours de son service alors il s'en est allé dans sa maison
STERN2018 Quand sa période de service dans le Temple fut achevée, il s’en retourna chez lui.
LIENART1951 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
ABBE-CRAMPON1923 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
LAUSANNE1872 Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla dans sa maison.
GENEVE1669 Et il advint que quand les jours de ſon miniſtere furent achevez, il retourna en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
MARTIN_17441744 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque les jours de sont ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
KING-JAMES2006 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent accomplis, il partit vers sa maison.
SACY1759 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
ABBE-FILLION1895 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison;
OLTRAMARE1874 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand les jours de son service public furent accomplis, il s’en alla chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir terminé son temps de service, il rentra chez lui.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
PAROLE-DE-VIE2000 Puis, quand Zakarie a fini son temps de service dans le temple, il rentre chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui.
FRANCAIS-C1982 Quand Zacharie eut achevé la période où il devait servir dans le temple, il retourna chez lui.
SEMEUR2000 Lorsqu’il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il eut terminé son temps de service au temple, il rentra chez lui.
NVG2022 Et il arriva que, lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.


LUC 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant ces journées-ci conçut Élisabeth sa femme et elle se cachait-tout-autour elle-même cinq mois disante
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-la-suite-de ces jours-ci, elle a-conçu, Élisabeth sa femme, et elle [se] cachait-alentour elle-mêmecinq mois [durant] en-parlant-ainsi :— Le verbe sullambanô, s’emparer-de, s’entend aussi pour exprimer qu’une femme conçoit un enfant.
LEFEVRE2005 Et après ces jours, Elisabeth sa femme conçut, et (elle) se cachait, par cinq mois, disant :
OLIVETAN2022 Et apres ces jours; Elizabeth sa fenme conceut: & se cachoit par cinq moys; disant:
JACQUELINE1992 Après ces jours Élisabeth sa femme conçoit et s'entoure de secret cinq mois.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois ; elle disait : “
SEGOND-NBS2002 Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois; elle disait:
OECUMENIQUE1976 Après quoi Elisabeth, sa femme, devint enceinte; cinq mois durant elle s'en cacha; elle se disait:
JERUSALEM1973 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
ALBERT-RILLIET1858 Or après ce temps-là Élisabet sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois,
LITURGIE2013 Quelque temps plus tard, sa femme Élisabeth conçut un enfant. Pendant cinq mois, elle garda le secret. Elle se disait :
AMIOT1950 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée durant cinq mois, disant :
GROSJEAN1971 Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut et elle se cacha cinq mois, elle disait :
DARBY1885 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
DARBY-REV2006 Après ces jours-là, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
PEUPLES2005 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait :
COLOMBE1978 Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
SEGOND-212007 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
LOUIS-SEGOND1910 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
MAREDSOUS2004 Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte; et elle se cacha cinq mois durant:
BOYER2022 Et les jours passent. Elizabeth, sa femme, est enceinte. Oui, cinq mois, elle garde le secret. Elle dit :
BAYARD2018 Puis Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle s’est cachée durant cinq mois. Elle a dit :
KUETU2023 Et après ces jours-là, Éliysheba, sa femme, conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
CHOURAQUI1977 Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit :
CALAME2012 Il arriva qu’après ces jours, Élicheva’, sa femme, fut enceinte. Elle se cacha cinq mois, et elle disait :
TRESMONTANT2007 et après ces jourslà elle a été enceinte eli-scheba sa femme et elle s'est cachée elle-même pendant cinq mois et elle a dit
STERN2018 Quelque temps après, Elichéva sa femme enfanta. Elle demeura cachée durant cinq mois, disant :
LIENART1951 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée durant cinq mois, disant :
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis sa femme Elisabeth conçut, et elle demeura cachée, durant cinq mois,
ABBE-CRAMPON1923 Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
LAUSANNE1872 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
GENEVE1669 Et apres ces jours-là, Elizabeth ſa femme conceut: & elle ſe cacha par l'eſpace de cinq mois, en diſant,
MARTIN_17071707 Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant;
MARTIN_17441744 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :
OSTERVALD_17441744 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçu et elle se cacha durant cinq mois et elle disait :
OSTERVALD_18811881 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
KING-JAMES2006 Et quelques jours après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
SACY1759 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, & elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant:
ABBE-FILLION1895 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant:
EDMOND-STAPFER1889 ce fut alors que sa femme Élisabeth devint enceinte. Pendant cinq mois elle vécut dans le secret de sa demeure.
OLTRAMARE1874 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après ces jours, Élisabeth sa femme devint enceinte ; et elle vécut retirée pendant cinq mois, disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelque temps plus tard, Élisabeth, sa femme, fut enceinte. Elle demeura cachée pendant cinq mois. Elle disait :
NEUFCHATEL1899 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, sa femme Élisabeth devient enceinte et pendant cinq mois, elle se cache dans sa maison. Elle se dit :
FRANCAIS-C-N2019 Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait :
FRANCAIS-C1982 Quelque temps après, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se tint cachée pendant cinq mois. Elle se disait:
SEMEUR2000 Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait:
PAROLE-VIVANTE2013 Quelque temps après, sa femme Élisabeth remarqua qu’elle était enceinte et, pendant cinq mois, elle vécut retirée dans sa maison. Elle se disait :—
NVG2022 Et après ces jours, sa femme Elisabeth devint enceinte, et se cacha pendant cinq mois, en disant :


LUC 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que ainsi à moi a fait [le] Maître en journées lesquelles il sur-vit pour dessaisir mon opprobre en {parmi les} êtres-humains.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 « Le Seigneur Dieu m’a ainsi fait aux jours auxquels il a regardé pour ôter mon opprobre parmi les hommes ».
OLIVETAN2022 Le Seigneur ma ainsi faict es jours ausquelz il a regarde; pour oster mon opprobre entre les hommes.
JACQUELINE1992 Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur aux jours où il a abaissé son regard pour ôter ma honte parmi les hommes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes !”
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains.
OECUMENIQUE1976 «Voilà ce qu'a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.»
JERUSALEM1973 Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!
ALBERT-RILLIET1858 « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. »
LITURGIE2013 " Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma honte devant les hommes. "
AMIOT1950 Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il lui a plu d'effacer mon opprobre aux yeux des hommes !
GROSJEAN1971 Voilà donc ce que le Seigneur a fait pour moi le jour où il s’est avisé d’arracher mon opprobre chez les hommes.
DARBY1885 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
DARBY-REV2006 Ainsi m'a fait le Seigneur dans les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
PEUPLES2005 « Voilà bien ce que le Seigneur a fait ! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer. »
COLOMBE1978 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il a décidé d'enlever ce qui était ma honte parmi les hommes.
SEGOND-212007 «C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
MAREDSOUS2004 Voilà, disait-elle, la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.»
BOYER2022 « Voici ce que le Seigneur a fait pour moi, ces jours où il a posé son regard sur moi, pour me soustraire à la réprobation de l’humanité. »
BAYARD2018 Voici comment le Seigneur a agi à mon égard quand il m’a regardée : il a effacé ma disgrâce devant les gens.
KUETU2023 C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée pour ôter ma honte parmi les humains.
CHOURAQUI1977 « Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. » Gabriél
CALAME2012 « Mâryâ a fait ces choses pour moi, aux jours où il a regardé en moi, pour enlever ma blessure d’amour parmi les fils d’homme. »
TRESMONTANT2007 c'est ainsi que pour moi il a agi yhwh dans les jours où il m'a visitée pour enlever ma honte au milieu des hommes
STERN2018 Adonaï a fait cela pour moi ; maintenant il m’a montré sa grâce en enlevant ce qui causait ma honte devant tout le monde.
LIENART1951 “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes!
ABBE-CRAMPON1923 " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. "
LAUSANNE1872 C'est là ce qu'a fait pour moi le Seigneur aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
GENEVE1669 Certes le Seigneur m'a fait ainſi és jours eſquels il m'a regardée, pour oſter mon opprobre d'entre les hommes.
MARTIN_17071707 Certes, le Seigneur m’a fait ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes.
MARTIN_17441744 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
OSTERVALD_17441744 C'est là ce que le Seigneur m'a fait lorsqu'il a jeté les yeux sur moi pour ôter l'opprobre où j'étais parmi les hommes.
OSTERVALD_18811881 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
KING-JAMES2006 Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m' a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
SACY1759 C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes.
ABBE-FILLION1895 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.»
OLTRAMARE1874 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voilà ce que Jéhovah a fait pour moi : il s’est intéressé à moi et a enlevé ma honte. »
NEUFCHATEL1899 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. »
FRANCAIS-C-N2019 « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. »
FRANCAIS-C1982 «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.»
SEMEUR2000 C’est l’oeuvre du Seigneur! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est l’œuvre du Seigneur ! Il a jeté un regard favorable sur moi, il a voulu effacer le déshonneur qui pesait sur moi aux yeux de tous.
NVG2022 "Ainsi m'a fait le Seigneur aux jours où il cherchait à ôter mon opprobre parmi les hommes."


LUC 1 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant le sixième mois fut envoyé l'ange Gabriel du-loin du Dieu envers cité de la Galilée à laquelle nom Nazareth
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans [le] sixième mois, a-été-envoyé le Proclamateur Gabriel de-la-part-de Dieu envers une cité de la Galilée qui [a pour] nom Nazareth,
LEFEVRE2005 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en la cité de Galilée nommée Nazareth,
OLIVETAN2022 Et qu Et au sixiesme moys lange Gabriel fut envoye de Dieu; en la cite de Galilee; qui avoit nom Nazareth;
JACQUELINE1992 Au sixième mois l'ange Gabriel est envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
SEGOND-NBS2002 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
OECUMENIQUE1976 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
JERUSALEM1973 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
ALBERT-RILLIET1858 Or, au sixième mois l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazaret,
LITURGIE2013 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
AMIOT1950 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
GROSJEAN1971 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DARBY1885 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
DARBY-REV2006 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
PEUPLES2005 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
COLOMBE1978 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée du nom de Nazareth,
SEGOND-212007 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
LOUIS-SEGOND1910 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
MAREDSOUS2004 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
BOYER2022 Et voilà qu’au sixième mois, l’ange Gabriel est envoyé en messager de la part du Dieu, dans une ville de Galilée nommée Nazareth,
BAYARD2018 Au sixième mois, Dieu a envoyé le messager Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth
KUETU2023 Or au sixième mois, l'ange Gabriy'el fut envoyé par Elohîm dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
CHOURAQUI1977 Au sixième mois, le messager Gabriél est envoyé par Elohîms dans une ville de Galil nommée Nasèrèt,
CALAME2012 Or, au sixième mois, l’ange Gavriel fut envoyé d’auprès d’Alâhâ vers la Galilâ, vers une ville du nom de Nâtsrath,
TRESMONTANT2007 [et il est arrivé] au sixième mois [et] il a été envoyé le messager gabri-el de la part de dieu dans une ville de galilée dont le nom [c'est] natzaret
STERN2018 Le sixième mois, l’ange Gavriel fut envoyé par Dieu dans une ville de la Galil appelée Natzeret,
LIENART1951 au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
PIROT-ET-CLAMER1950 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé d'auprès de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
ABBE-CRAMPON1923 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
LAUSANNE1872 Or au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
GENEVE1669 Or au ſixiéme mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, laquelle avoit nom Nazareth.
MARTIN_17071707 Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth;
MARTIN_17441744 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ;
OSTERVALD_17441744 Or au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
OSTERVALD_18811881 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
KING-JAMES2006 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
SACY1759 Or comme Élisabeth était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu en une ville de Galilée, appelée Nazareth,
ABBE-FILLION1895 Or, au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
EDMOND-STAPFER1889 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
OLTRAMARE1874 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
MONDE-NOUVEAU1995 [Quand elle se trouva] dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de la part de Dieu dans une ville de Galilée nommée Nazareth,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’elle était dans son sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu à Nazareth, une ville de Galilée,
NEUFCHATEL1899 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
PAROLE-DE-VIE2000 Élisabeth est enceinte depuis six mois. Voici que Dieu envoie l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth.
FRANCAIS-C-N2019 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth,
FRANCAIS-C1982 Le sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, Nazareth,
SEMEUR2000 Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
PAROLE-VIVANTE2013 Six mois plus tard, Dieu envoya l’ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth
NVG2022 Et le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans la ville de Galilée, qui s'appelait Nazareth,


LUC 1 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers une vierge ayante-étée-fiancée à un homme à lequel nom Ioseph, issu de maison de Dauid et le nom de la vierge Mariam.
ALAIN-DUMONT2021 vers une vierge se-trouvant-avoir-été-promise à un homme qui [a pour] nom Joseph, issu-de la maison de David, et le nom de la vierge [est] Marie.
LEFEVRE2005 à une vierge épousée à un homme nommé Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie. /
OLIVETAN2022 a une vierge espousee a ung home qui avoit nom Joseph de la maison de David; & le nom de la vierge estoit Mariam.
JACQUELINE1992 vers une vierge promise à un homme du nom de Joseph de la maison de David et le nom de la vierge : Marie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
SEGOND-NBS2002 chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie.
OECUMENIQUE1976 à une jeune fille accordée en mariage à un homme nommé Joseph, de la famille de David; cette jeune fille s'appelait Marie.
JERUSALEM1973 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
ALBERT-RILLIET1858 auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui appartenait à la famille de David, et le nom de la vierge était Marie.
LITURGIE2013 à une jeune fille vierge, accordée en mariage à un homme de la maison de David, appelé Joseph ; et le nom de la jeune fille était Marie.
AMIOT1950 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
GROSJEAN1971 à une vierge fiancée à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et la vierge s’appelait Marie.
DARBY1885 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
DARBY-REV2006 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
PEUPLES2005 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David ; le nom de la vierge était Marie.
COLOMBE1978 chez une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; le nom de la vierge était Marie.
SEGOND-212007 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
LOUIS-SEGOND1910 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
MAREDSOUS2004 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; le nom de la vierge était Marie.
BOYER2022 vers une jeune fille fiancée à un homme, nommé Joseph, de la maison de David. Et le nom de cette jeune fille : Marie.
BAYARD2018 auprès d’une jeune femme fiancée* à un homme nommé Joseph. Il appartenait à la maison de David. La jeune femme se nommait Marie.
KUETU2023 vers une vierge fiancée à un homme nommé Yossef, qui était de la maison de David. Et le nom de la vierge était Myriam.
CHOURAQUI1977 vers une nubile fiancée à un homme. Son nom : Iosseph, de la maison de David. Nom de la nubile : Miriâm.
CALAME2012 auprès d’une vierge promise à un homme dont le nom était Yawseph, de la maison de Dawid. Et le nom de la vierge était Maryam.
TRESMONTANT2007 à une vierge [qui était] promise en mariage à un homme dont le nom [c'était] iôseph issu de la maison de dawid et le nom de la vierge [c'était] mariam
STERN2018 chez une vierge fiancée à un homme appelé Yossef, de la maison de David : le nom de la vierge était Miryam.
LIENART1951 vers une vierge unie à un homme appelée Joseph, de la maison de Davis, et le nom de la vierge était Marie.
PIROT-ET-CLAMER1950 vers une vierge unie à un homme appelé Joseph, de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.
ABBE-CRAMPON1923 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie.
LAUSANNE1872 vers une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de cette vierge était Marie.
GENEVE1669 Vers une Vierge fiancée à un homme, qui avoit nom Joſeph, de la maiſon de David: & le nom de la Vierge [eſtoit] Marie.
MARTIN_17071707 Vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, [qui était] de la maison de David: et le nom de la vierge [était] Marie.
MARTIN_17441744 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.
OSTERVALD_17441744 À une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David, et cette vierge s'appelait Marie.
OSTERVALD_18811881 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
KING-JAMES2006 A une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
SACY1759 à une vierge qu’un homme de la maison de David, nommé Joseph, avait épousée; & cette vierge s’appelait Marie.
ABBE-FILLION1895 auprès d'une Vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la Vierge était Marie.
EDMOND-STAPFER1889 vers une vierge, fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
OLTRAMARE1874 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
MONDE-NOUVEAU1995 vers une vierge promise en mariage à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 chez une vierge qui était promise en mariage à un homme appelé Joseph, un descendant de David ; et le nom de la vierge était Marie.
NEUFCHATEL1899 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
PAROLE-DE-VIE2000 Il l'envoie chez une jeune fille, promise en mariage à un homme appelé Joseph. Joseph a pour ancêtre le roi David, et le nom de la jeune fille est Marie.
FRANCAIS-C-N2019 chez une jeune fille dont le fiancé s'appelait Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David ; le nom de la jeune fille était Marie.
FRANCAIS-C1982 chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph. Celui-ci était un descendant du roi David; le nom de la jeune fille était Marie.
SEMEUR2000 chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
PAROLE-VIVANTE2013 chez une jeune fille fiancée à un homme appelé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s’appelait Marie.
NVG2022 à une vierge fiancée à un homme dont le nom était Joseph de la maison de David, et le nom de la vierge était Marie.


LUC 1 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant envers-venu vers elle l'ange dit· Sois de joie, ayante-étée-graciée, le Maître avec toi.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi.
LEFEVRE2005 Et quand l’ange fut entré là où elle était, il dit : « Je te salue pleine de grâce : le Seigneur Dieu est avec toi, [tu es bénie entre les femmes] ». [Et quand icelle l’eut ouï],
OLIVETAN2022 Et quand lange fut entre vers elle; il dist: Je te salue pleine de grace; le Seigneur est avec toy: tu es beneicte entre les fenmes. Et quand elle leut ouy;
JACQUELINE1992 Il entre et lui dit : « Grâce sur toi comblée de grâce le Seigneur avec toi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entrant chez elle, il dit : “Salut, comblée de grâce ! le Seigneur est avec toi”.
SEGOND-NBS2002 Il entra chez elle et dit: Réjouis–toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi.
OECUMENIQUE1976 L'ange entra auprès d'elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.»
JERUSALEM1973 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
ALBERT-RILLIET1858 Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! »
LITURGIE2013 L’ange entra chez elle et dit : " Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. "
AMIOT1950 L'ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes).
GROSJEAN1971 Il entra chez elle et dit : Réjouis-toi, gracieuse, le Seigneur est avec toi.
DARBY1885 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
DARBY-REV2006 L'ange entra auprès d'elle et dit : Je te salue, toi qui es comblée de faveur ! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes.
PEUPLES2005 L’ange vint à elle et lui dit : « Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. »
COLOMBE1978 Il entra chez elle et dit: Je te salue toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
SEGOND-212007 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
LOUIS-SEGOND1910 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
MAREDSOUS2004 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, pleine de grâce , le Seigneur est avec toi.»
BOYER2022 II entre alors chez elle et dit : « Réjouis-toi, qui es faite joie et grâce ! Le Seigneur est avec toi. »
BAYARD2018 II s’est approché d’elle et a dit : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne.
KUETU2023 Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. Tu es bénie parmi les femmes.
CHOURAQUI1977 Le messager entre près d’elle et lui dit : « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! »
CALAME2012 L’ange entra auprès d’elle et lui dit : « Paix à toi, pleine du Bien. Mârane est avec toi, la bénie parmi les femmes.
TRESMONTANT2007 et il est entré dans sa maison et il a dit schalôm lak paix à toi qui as trouvé grâce yhwh [est] avec toi
STERN2018 L’ange s’approcha d’elle et lui dit : Shalom, toi qui es comblée de faveur ! Adonaï est avec toi !
LIENART1951 Etant entré chez elle, l'ange lui dit : “Salut, pleine de grâces, le Seigneur est avec toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant entré chez elle, l'ange lui dit: “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
LAUSANNE1872 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Joie te soit, reçue en grâce {Ou rendue agréable.}! le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
GENEVE1669 Et l'Ange eſtant entré au lieu où elle eſtoit, [lui] dit, Bien te ſoit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur eſt avec toi: tu [es] benite entre les femmes.
MARTIN_17071707 Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, [lui] dit; Bien te soit [ô toi qui es] reçue en grâce: le Seigneur est avec toi: tu [es] bénie entre les femmes.
MARTIN_17441744 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
OSTERVALD_17441744 Et l'ange étant entré dans le lieu où elle était lui dit : Je te salue, toi qui es reçue en grâce, le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes.
OSTERVALD_18811881 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
KING-JAMES2006 Et l'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes.
SACY1759 L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue, ô pleine de grâce: le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes.
ABBE-FILLION1895 L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes.
EDMOND-STAPFER1889 L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!»
OLTRAMARE1874 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il entra chez elle, il dit : “ Bonjour, [femme] extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. »
NEUFCHATEL1899 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi!
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi. »
FRANCAIS-C-N2019 L'ange entra chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. »
FRANCAIS-C1982 L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.»
SEMEUR2000 L’ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi.
PAROLE-VIVANTE2013 En entrant dans sa chambre, l’ange lui dit :—Réjouis-toi ! Le Seigneur est avec toi et t’accorde sa faveur.
NVG2022 Et il entra chez elle et lui dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.


LUC 1 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant sur le discours elle fut per-turbé {troublée-au-travers} et elle se calculait-au-travers {traversait-calcul} de quelle sorte puisse-t-il être cette salutation-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci, sur la parole, a-été-fermement-agitée et elle tenait-des-considérations de-quelle-sorte pouvait-être cette salutation-ci.
LEFEVRE2005 elle fut troublée par la parole de celui-ci. Et pensait : quelle était cette salutation ?
OLIVETAN2022 elle fut troublee pour le propos diceluy. Et pensoit quelle estoit ceste salutation.
JACQUELINE1992 Elle à cette parole se trouble fort. Elle fait réflexion : que peut être cette salutation ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
SEGOND-NBS2002 Très troublée par cette parole, elle se demandait ce que pouvait bien signifier une telle salutation.
OECUMENIQUE1976 À ces mots, elle fut très troublée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
JERUSALEM1973 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
ALBERT-RILLIET1858 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle réfléchissait sur ce que pouvait signifier une telle salutation.
LITURGIE2013 À cette parole, elle fut toute bouleversée, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
AMIOT1950 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
GROSJEAN1971 À cette parole elle se troubla, elle se demandait quelle était cette salutation.
DARBY1885 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
DARBY-REV2006 Elle fut troublée à sa parole et raisonnait en elle-même sur ce que pouvait signifier cette salutation.
PEUPLES2005 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
COLOMBE1978 Troublée par cette parole, elle se demandait ce que signifiait une telle salutation.
SEGOND-212007 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
LOUIS-SEGOND1910 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
MAREDSOUS2004 Bouleversée par ces paroles, elle se demandait ce que signifiait pareille salutation.
BOYER2022 Et elle, à cette parole, est profondément bouleversée. Car elle s’interroge : D’où peut bien venir cette salutation ?
BAYARD2018 Ces mots l’inquiétaient. Elle cherchait à comprendre le sens de cette salutation.
KUETU2023 Et en le voyant, elle fut grandement agitée par sa parole et elle se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
CHOURAQUI1977 Elle, à cette parole, s’émeut fort et réfléchit : cette salutation, que peut-elle être ?
CALAME2012 Quand elle le vit, à sa parole, son cœur battit plus vite, et elle pensa : « Quelle est cette paix ?»
TRESMONTANT2007 et alors elle à cette parole elle a été bouleversée et elle réfléchissait [pour savoir] ce que pouvait bien être cette salutation
STERN2018 Elle fut très troublée par ces paroles et se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
LIENART1951 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais elle, à cette parole, fut troublée et se demandait ce que pouvait être cette salutation.
ABBE-CRAMPON1923 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
LAUSANNE1872 Mais elle, l'ayant vu, fut toute troublée de sa parole; et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
GENEVE1669 Et quand elle l'eût veu, elle fut fort troublée à cauſe des paroles d'icelui: & penſoit en elle-meſme quelle eſtoit cette ſalutation.
MARTIN_17071707 Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles: et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
MARTIN_17441744 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.
OSTERVALD_17441744 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours et elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
OSTERVALD_18811881 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
KING-JAMES2006 Et quand elle vit l'ange, elle fut troublée à son propos, et elle considérait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
SACY1759 Mais elle l’ayant entendu, fut troublée de ses paroles, & elle pensait en elle-même quelle pouvait être cette salutation.
ABBE-FILLION1895 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et Elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.
EDMOND-STAPFER1889 A ces paroles, Marie fut toute troublée; et elle se demandait ce que pouvait être une semblable salutation.
OLTRAMARE1874 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais elle fut profondément troublée à cette parole et se mit à réfléchir : quel genre de salutation cela pouvait-il bien être ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle fut profondément troublée par ces paroles et elle essaya de comprendre ce que cette salutation pouvait signifier.
NEUFCHATEL1899 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
PAROLE-DE-VIE2000 En entendant cela, Marie est très émue, elle se demande : « Que veut dire cette façon de saluer ? »
FRANCAIS-C-N2019 Marie fut très troublée par ces mots ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
FRANCAIS-C1982 Marie fut très troublée par ces mots; elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
SEMEUR2000 Marie fut profondément troublée par ces paroles; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie fut profondément troublée par ces paroles, elle se demanda ce que pouvait bien signifier cette salutation.
NVG2022 Mais elle-même a été troublée par son discours et a pensé à quel genre de salutation c'était.


LUC 1 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit l'ange à elle· Ne t'effraie pas, Mariam, tu trouvas en-effet grâce à côté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, le Proclamateur : Ne crains pas, Marie, tu-as-trouvé en-effet grâce auprès-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OLIVETAN2022 Et lange luy dist: Marie ne crains point: car tu as trouve grace devant Dieu.
JACQUELINE1992 L'ange lui dit : « Ne crains plus Marie ! Car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ange lui dit : “Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui dit: N’aie pas peur, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
OECUMENIQUE1976 L'ange lui dit: «Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
JERUSALEM1973 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange lui dit: « Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu;
LITURGIE2013 L’ange lui dit alors : " Sois sans crainte, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
AMIOT1950 Mais l'ange lui dit : Ne craignez pas, Marie ; car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
GROSJEAN1971 L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
DARBY1885 Et l’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
DARBY-REV2006 L'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
PEUPLES2005 Mais l’ange lui dit : « Ne crains pas, Marie ! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
COLOMBE1978 L'ange lui dit: Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
SEGOND-212007 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
MAREDSOUS2004 L'ange lui dit: «Rassure-toi, Marie, tu as gagné la faveur de Dieu.
BOYER2022 Et l’ange lui dit : « N’aie pas peur, Marie. Car tu as trouvé grâce auprès du Dieu. Oui, vois !
BAYARD2018 Le messager lui a dit : N’aie plus peur, Marie. Tu as attiré la faveur de Dieu :
KUETU2023 Et l'ange lui dit : Myriam, n'aie pas peur, car tu as trouvé grâce devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le messager lui dit : « Ne frémis pas, Miriâm ! Oui, tu as trouvé chérissement auprès d’Elohîms.
CALAME2012 L’ange lui dit : « Ne crains pas, Maryam, car tu as trouvé le Bien auprès d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il a dit le messager en s'adressant à elle n'aie pas peur mariam car tu as trouvé grâce aux yeux de dieu
STERN2018 L’ange lui dit : Ne crains rien Miryam, car Dieu t’a accordé sa faveur.
LIENART1951 L'ange lui dit alors : “Ne crains pas, Maire, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ange lui dit alors: “Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 L'ange lui dit: " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
LAUSANNE1872 Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;
GENEVE1669 Alors l'Ange lui dit, Marie, ne crain point: car tu as trouvé grace devant Dieu.
MARTIN_17071707 Et l’Ange lui dit; Marie, ne crains point: car tu as trouvé grâce devant Dieu.
MARTIN_17441744 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Alors l'ange lui dit : Marie, ne craint point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
KING-JAMES2006 Et l'ange lui dit: N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur devant Dieu.
SACY1759 L’ange lui dit: Ne craignez point, Marie: car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et l'Ange Lui dit: Ne craignez point, Marie, car Vous avez trouvé grâce devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne crains point, Marie, reprit l'ange, car tu as trouvé grâce près de Dieu.
OLTRAMARE1874 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 L’ange lui dit alors : “ N’aie pas peur, Marie, car tu as trouvé faveur auprès de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange lui dit alors : « N’aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et l'ange lui dit: Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ! Oui, Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange lui dit alors : « N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
FRANCAIS-C1982 L'ange lui dit alors: «N'aie pas peur, Marie, car tu as la faveur de Dieu.
SEMEUR2000 L’ange lui dit alors: N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ange lui dit alors :—N’aie pas peur, Marie, car Dieu t’a accordé sa faveur.
NVG2022 Et l'ange lui dit : « N'aie pas peur, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.


LUC 1 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici tu te prendras-ensemble {concevras} en ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras son nom Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.
LEFEVRE2005 Voici, tu concevras en ton ventre et enfanteras un fils. Et appelleras le nom d’icelui : Jésus.
OLIVETAN2022 Voicy tu concevras en ton ventre; & enfanteras ung filz: et appelleras son nom Jesus.
JACQUELINE1992 Et voici : tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu l'appelleras de son nom : Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
JERUSALEM1973 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS.
LITURGIE2013 Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus.
AMIOT1950 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
GROSJEAN1971 Voilà que tu vas concevoir et enfanter un fils. Tu l’appelleras Jésus.
DARBY1885 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
DARBY-REV2006 Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus.
PEUPLES2005 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
COLOMBE1978 Voici: tu deviendras enceinte, tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
SEGOND-212007 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
MAREDSOUS2004 Tu vas concevoir et enfanter un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus .
BOYER2022 Tu vas concevoir dans ton ventre et tu porteras un fils et tu l’appelleras de son nom : Jésus.
BAYARD2018 tu seras enceinte et tu accoucheras d’un fils. Nomme-le Jésus.
KUETU2023 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du Nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils.
CALAME2012 Voici, tu l’accueilleras dans ton ventre, tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et voici que tu vas être enceinte et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom ieschoua et lui il sera grand
STERN2018 Voici, tu seras enceinte, tu enfanteras un fils et tu l'appelleras du nom de Yéchoua.
LIENART1951 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
LAUSANNE1872 et voici que tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur);
GENEVE1669 Et voici, tu concevras en ton ventre, & tu enfanteras un fils, & appelleras ſon nom JESUS.
MARTIN_17071707 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
MARTIN_17441744 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.
OSTERVALD_17441744 Et tu concevras et tu enfanteras un fils à qui tu donneras le nom de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
KING-JAMES2006 Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus.
SACY1759 Vous concevrez dans votre sein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus.
OLTRAMARE1874 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 et voici que tu concevras dans ta matrice et tu mettras au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute ! Tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Jésus.
NEUFCHATEL1899 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus.
SEMEUR2000 Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Bientôt, tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
NVG2022 Et voici, tu concevras dans ton sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom Jésus.


LUC 1 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci sera grand et fils de très haut il sera-appelé et il lui donnera Maître le Dieu le trône de Dauid son père,
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci sera grand et [c’est] fils du Très-Haut [qu’]il sera appelé, et il lui donnera, [le] Seigneur Dieu, le trône de David son père,
LEFEVRE2005 II sera grand et sera appelé fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père,
OLIVETAN2022 Iceluy sera grand; & sra appelle filz du souue rain. Et le Seigneur Dieu luy donnera le siege de David son pere:
JACQUELINE1992 Lui sera grand il sera appelé fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
SEGOND-NBS2002 Il sera grand et sera appelé Fils du Très–Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
OECUMENIQUE1976 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
JERUSALEM1973 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
ALBERT-RILLIET1858 Il sera grand, et il sera appelé fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
LITURGIE2013 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
AMIOT1950 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais,
GROSJEAN1971 Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
DARBY1885 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
DARBY-REV2006 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
PEUPLES2005 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
COLOMBE1978 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
SEGOND-212007 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
LOUIS-SEGOND1910 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
MAREDSOUS2004 Il sera grand: on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père ;
BOYER2022 Il sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Oui, le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
BAYARD2018 II sera grand et on l’appellera fils du Très-Haut. Dieu le Seigneur lui donnera le trône de David, son père.
KUETU2023 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Elohîm lui donnera le trône de David, son père.
CHOURAQUI1977 Tu crieras son nom : Iéshoua’. Il sera grand et sera appelé Bèn ’Éliôn - fils du Suprême. IHVH-Adonaï Elohîms lui donnera le trône de David, son père.
CALAME2012 Il sera grand, il sera appelé Fils d’Alâhâ, et Mâryâ Alâhâ lui donnera le trône de Dawid son père.
TRESMONTANT2007 et fils du trèshaut il sera appelé et il lui donnera yhwh dieu le trône de dawid son père
STERN2018 Il sera grand et on l'appellera Fils de HaElyon. Adonaï Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David
LIENART1951 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de Davis, son Père,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père,
ABBE-CRAMPON1923 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
LAUSANNE1872 il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
GENEVE1669 Il ſera grand & ſera appellé le Fils du Souverain, & le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David ſon pere.
MARTIN_17071707 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
MARTIN_17441744 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
OSTERVALD_17441744 Il sera grand et appelé fils du Très-Haut et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
OSTERVALD_18811881 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
KING-JAMES2006 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le SEIGNEUR Dieu lui donnera le trône de son père David.
SACY1759 Il sera grand, & sera appelé le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père: il règnera éternellement sur la maison de Jacob;
ABBE-FILLION1895 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur Dieu Lui donnera le trône de David Son père, et Il régnera èternellement sur la maison de Jacob,
EDMOND-STAPFER1889 Il sera grand; on l'appellera: Fils du Très-Haut; à lui le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père;
OLTRAMARE1874 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut ; et Jéhovah Dieu lui donnera le trône de David son père,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il deviendra quelqu’un de grand et sera appelé Fils du Très-Haut. Jéhovah Dieu lui donnera le trône de son ancêtre David.
NEUFCHATEL1899 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne sera aussi important que lui. On l'appellera Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le royaume de David, son ancêtre.
FRANCAIS-C-N2019 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre,
FRANCAIS-C1982 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Dieu très-haut. Le Seigneur Dieu fera de lui un roi, comme le fut David son ancêtre,
SEMEUR2000 Il sera grand. Il sera appelé "Fils du Très-Haut," et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Il sera grand. Il portera le titre de « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera un pouvoir royal semblable à celui de David, son ancêtre.
NVG2022 Celui-ci sera grand et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le siège de David son père,


LUC 1 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il sera roi sur la maison de Iakob envers les ères et de sa royauté non il se sera achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 et il règnera sur la maison de Jacob envers les ères, et son règne n’aura pas d’achèvement.
LEFEVRE2005 et (il) règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son royaume sera sans fin ».
OLIVETAN2022 & regnera sus la maison de Iabob eternellement: & son royaume sera sans fin.
JACQUELINE1992 Il régnera sur la maison de Jacob pour l'éternité. À son royaume il n'y aura point de fin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il régnera sur la maison de Jacob pour [tous] les siècles, et son règne n’aura pas de fin”.
SEGOND-NBS2002 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob; son règne n’aura pas de fin.
OECUMENIQUE1976 il régnera pour toujours sur la famille de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.»
JERUSALEM1973 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
ALBERT-RILLIET1858 et il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura point de fin. »
LITURGIE2013 il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. "
AMIOT1950 et son règne n'aura point de fin.
GROSJEAN1971 Il régnera au long des âges sur la maison de Jacob et son règne n’aura pas de fin.
DARBY1885 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.
DARBY-REV2006 il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
PEUPLES2005 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. »
COLOMBE1978 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement et son règne n'aura pas de fin.
SEGOND-212007 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
LOUIS-SEGOND1910 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
MAREDSOUS2004 il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura pas de fin.»
BOYER2022 Et il régnera sur la maison de Jacob à toutes les époques. Il n’y aura pas de fin à son royaume. »
BAYARD2018 II régnera sur la maison de Jacob, éternellement. Il n’y aura pas de fin à ce règne.
KUETU2023 Et il régnera sur la maison de Yaacov pour l’éternité et son royaume n'aura pas de fin.
CHOURAQUI1977 Il régnera sur la maison de Ia’acob en pérennité, sans fin à son royaume. »
CALAME2012 Il régnera sur la maison de Ya’qouv pour l’éternité, et son royaume n’aura pas de fin.
TRESMONTANT2007 et il régnera sur la maison de iaaqôb dans les durées éternelles à venir et de son règne il n'y aura pas de fin
STERN2018 et il régnera pour toujours sur la maison de Yaakov. Son royaume n’aura pas de fin.
LIENART1951 il règnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles, et son règne n'aura pas de fin.”
ABBE-CRAMPON1923 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. "
LAUSANNE1872 et il régnera sur la maison de Jacob pendant les siècles, et il n'y aura point de fin à son royaume {Ou règne.}.
GENEVE1669 Et il regnera ſur la maiſon de Jacob eternellement, & il n'y aura nulle fin à ſon regne.
MARTIN_17071707 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne.
MARTIN_17441744 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.
OSTERVALD_17441744 Et il règnera éternellement sur la maison de Jacob et il n'y aura point de fin à son règne.
OSTERVALD_18811881 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
KING-JAMES2006 Et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours; et son royaume sera sans fin.
SACY1759 et son règne n’aura point de fin.
ABBE-FILLION1895 et Son règne n'aura pas de fin.
EDMOND-STAPFER1889 il régnera à jamais sur la maison de Jacob et son règne n'aura point de fin.»
OLTRAMARE1874 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il régnera sur les descendants de Jacob pour toujours, et son royaume n’aura pas de fin. »
NEUFCHATEL1899 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
PAROLE-DE-VIE2000 Il sera le roi du peuple d'Israël pour toujours, et son pouvoir ne finira jamais. »
FRANCAIS-C-N2019 et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura pas de fin. »
FRANCAIS-C1982 et il régnera pour toujours sur le peuple d'Israël, son règne n'aura point de fin.»
SEMEUR2000 Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.
PAROLE-VIVANTE2013 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob et son règne ne cessera jamais.
NVG2022 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume.


LUC 1 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle dit cependant Mariam vers l'ange· Comment se sera ceci, puisque homme non je connais ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie, vers le Proclamateur : Comment cela sera-t-il, puisque d’homme, je n’[en] connais pas ?
LEFEVRE2005 Et Marie dit à l’ange. Comment se fera-ce ? Car je ne connais point d’homme.
OLIVETAN2022 Et Marie dist a lange: Comment se fera ce? car je ne congnoy point dhonme.
JACQUELINE1992 Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il puisque d'homme je ne connais point ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie dit à l’ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Marie dit à l’ange: Comment cela se produira–t–il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme?
OECUMENIQUE1976 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il puisque je n'ai pas de relations conjugales?»
JERUSALEM1973 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Marie dit à l'ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? »
LITURGIE2013 Marie dit à l’ange : " Comment cela va-t-il se faire puisque je ne connais pas d’homme ? "
AMIOT1950 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
GROSJEAN1971 Marie dit à l’ange : Comment ce sera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
DARBY1885 Et Marie dit à l’ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?
DARBY-REV2006 Marie dit à l'ange : Comment cela arrivera-t­il, puisque je ne connais pas d'homme ?
PEUPLES2005 Marie dit à l’ange : « Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? »
COLOMBE1978 Marie dit à l'ange: Comment cela se produira-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?
SEGOND-212007 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
LOUIS-SEGOND1910 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
MAREDSOUS2004 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
BOYER2022 Alors Marie dit à l’ange : « Comment cela sera tant que je ne connais pas d’homme ? »
BAYARD2018 Marie a demandé au messager : Comment est-ce possible puisque je ne vis auprès d’aucun homme ?
KUETU2023 Alors Myriam dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
CHOURAQUI1977 Miriâm dit au messager : « Comment cela peut-il être, puisque aucun homme ne m’a pénétrée ?
CALAME2012 Maryam dit à l’ange : « Comment cela sera-t-il, car l’Homme ne me connaît pas ?»
TRESMONTANT2007 et alors elle a dit mariam en s'adressant au messager comment est-ce que ce sera cela puisque d'homme je n'en connais pas
STERN2018 Miryam demanda à l’ange : Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ?
LIENART1951 Marie dit à l'ange : “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie dit à l'ange: “Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?”
ABBE-CRAMPON1923 Marie dit à l'ange: " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? "
LAUSANNE1872 Mais Marie dit à l'ange: Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? -
GENEVE1669 Alors Marie dit à l'Ange, Comment ſe fera ceci, veu que je ne connois point d'homme?
MARTIN_17071707 Alors Marie dit à l’Ange; Comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme?
MARTIN_17441744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ?
OSTERVALD_17441744 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il puisque je ne connais point d'homme ?
OSTERVALD_18811881 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
KING-JAMES2006 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, vu que je ne connais pas d'homme?
SACY1759 Alors Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
ABBE-FILLION1895 Alors Marie dit à l'Ange: Comment cela se fera-t-il? car Je ne connais point d'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point, d’homme?»
OLTRAMARE1874 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Marie dit à l’ange : “ Comment cela se fera-t-il, puisque je n’ai pas de relations avec un homme ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Marie dit à l’ange : « Comment cela arrivera-​t-​il puisque je n’ai pas de relations sexuelles avec un homme ? »
NEUFCHATEL1899 Mais Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
PAROLE-DE-VIE2000 Marie dit à l'ange : « Comment cela va-t-il arriver ? En effet, je ne vis pas avec un homme. »
FRANCAIS-C-N2019 Marie dit à l'ange : « Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge ? »
FRANCAIS-C1982 Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il possible, puisque je suis vierge?»
SEMEUR2000 Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge?
PAROLE-VIVANTE2013 Marie dit à l’ange :—Comment est-ce possible, puisque je n’ai de relations avec aucun homme ?
NVG2022 Et Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ? ".


LUC 1 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu l'ange dit à elle· Souffle saint se sur-viendra sur toi et puissance de très haut ombrera sur toi· Par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, le Proclamateur lui a-parlé-ainsi : [C’est] un Esprit Saint [qui] viendra-en-fondant sur toi et [c’est] une puissance du Très-Haut [qui] te couvrira-de-son-ombre. C’est-pourquoi aussi l’[être] saint qui-est-engendré sera-appelé : Fils de Dieu.
LEFEVRE2005 Et l’ange répondit et lui dit : le saint Esprit surviendra en° toi et la vertu du Très-Haut sera obumbrée en toi. Et pourtant ce saint qui naîtra de toi sera appelé fils de Dieu,
OLIVETAN2022 Et lange respondit; & luy dist: Le sainct esperit suruiendra en toy; et la vertu du Souverain te enumbrera. Et pourtant le Sainct qui naistra de toy; sera appelle le filz de Dieu.
JACQUELINE1992 L'ange répond et lui dit : « Esprit saint viendra sur toi Puissance du Très-Haut t'obombrera. Ainsi ce qui va naître saint sera appelé Fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, l’ange lui dit : “L’Esprit Saint surviendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; et c’est pourquoi l’être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui répondit: L’Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très–Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 L'ange lui répondit: «L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi celui qui va naître sera saint et sera appelé Fils de Dieu.
JERUSALEM1973 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ange lui répliqua: « L'esprit saint descendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira; c'est pourquoi aussi l'être saint qui sera engendré sera appelé fils de Dieu.
LITURGIE2013 L’ange lui répondit : " L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre ; c’est pourquoi celui qui va naître sera saint, il sera appelé Fils de Dieu.
AMIOT1950 L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant saint, qui naîtra de vous, sera appelé FILS DE DIEU.
GROSJEAN1971 L’ange lui répondit : L’Esprit saint surviendra sur toi, la puissance du Très-Haut te couvrira : c’est pourquoi l’enfant sera saint et on l’appellera fils de Dieu.
DARBY1885 Et l’ange, répondant, lui dit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 L'ange lui répondit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi celui qui naîtra, saint, sera appelé Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Mais l’ange lui répondit : « L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
COLOMBE1978 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi, le saint (enfant) qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
SEGOND-212007 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 L'ange répondit: «L'Esprit-Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. Aussi l'être saint qui naîtra de toi sera-t-il appelé Fils de Dieu.
BOYER2022 Et l’ange de répondre en lui disant : « Le Souffle esprit saint viendra sur toi. Oui, l’ombre, puissance du Très-Haut, t’abritera. Et celui ainsi qui naîtra sera appelé saint, fils de Dieu.
BAYARD2018 Le messager a dit: Un souffle saint* viendra sur toi et une force du Très-Haut te couvrira d’ombre. C’est pourquoi celui qui va naître est saint et sera appelé fils de Dieu*.
KUETU2023 Et l'ange lui répondit, et dit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le Saint qui naîtra de toi sera appelé le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Le messager répond et lui dit : « Le souffle sacré viendra sur toi, la puissance du Suprême t’obombrera. Ainsi, celui qui naîtra de toi, sacré, sera appelé Bèn Elohîms.
CALAME2012 L’ange répondit et lui dit : « La Spiration Sainte viendra, et la puissance du Très-Haut te couvrira. C’est pourquoi l’enfanté en toi est saint, et il sera appelé Fils d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il a répondu le messager et il lui a dit c'est l'esprit saint qui va venir sur toi et c'est la puissance du très-haut qui va te recouvrir et c'est pourquoi aussi l'enfant qui va naître saint il sera appelé fils de dieu
STERN2018 L’ange lui dit : Le Rouah-Kodech viendra sur toi, la puissance de HaElyon te couvrira. C’est pourquoi, l’enfant saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
LIENART1951 L'ange lui répondit : “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint ; il sera appelé Fils de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ange lui répondit: “L'Esprit-Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi l'enfant qui naîtra sera saint; il sera appelé Fils de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 L'ange lui répondit: " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
LAUSANNE1872 Et répondant, l'ange lui dit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint [petit enfant], qui aura été engendré, sera appelé Fils de Dieu.
GENEVE1669 Et l'Ange reſpondant, lui dit, Le Saint Eſprit ſurviendra en toi, & la vertu du Souverain t'enombrera: dont cela auſſi qui naiſtra [de toi] Saint, ſera appellé le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et l’Ange répondant, lui dit; Le Saint Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera: c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et l'ange lui répondit : Le Saint-Esprit surviendra en toi et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre, c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Et l'ange répondit et lui dit: La Sainte Présence viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi cette sainte chose qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
SACY1759 L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit surviendra en vous, & la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre; c’est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous, sera appelé le Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 L'Ange Lui répondit: L'Esprit-Saint surviendra en Vous, et la vertu du Très-Haut Vous couvrira de Son ombre; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de Vous sera appelé le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'ange lui répondit par ces paroles: «L'Esprit saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut t'enveloppera de son ombre. C'est pourquoi l'Être saint qui doit naître sera appelé Fils de Dieu!
OLTRAMARE1874 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’ange lui dit : “ De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi aussi ce qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange lui répondit : « De l’esprit saint viendra sur toi, et de la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’enfant qui naîtra sera appelé saint, le Fils de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et l'ange, répondant, lui dit: L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange lui répond : « L'Esprit Saint viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira comme l'ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, et on l'appellera Fils de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 L'ange lui répondit : « L'Esprit saint viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi l'enfant qui va naître sera saint, on l'appellera Fils de Dieu.
FRANCAIS-C1982 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Dieu très-haut te couvrira comme d'une ombre. C'est pourquoi on appellera saint et Fils de Dieu l'enfant qui doit naître.
SEMEUR2000 L’ange lui répondit: L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’ange lui répondit :—L’Esprit saint descendra en toi, et la puissance du Dieu très-haut t’enveloppera comme d’une ombre. C’est pourquoi l’enfant auquel tu donneras naissance sera saint, et on l’appellera Fils de Dieu.
NVG2022 Et l'ange répondant lui dit: "Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre: c'est pourquoi aussi celui qui est né saint sera appelé Fils de Dieu. "


LUC 1 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici Élisabeth ta parente aussi elle-même a conçu fils dans sa vétusté et ce mois-ci sixième il est pour elle pour celle étante-appelée stérile·
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’Élisabeth,ta compagne-de-génération, elle aussi a-conçu un fils dans sa vieillesse et ce mois est [le] sixième pour elle, elle qui-est-appelée : Stérile.
LEFEVRE2005 et voici Elisabeth, ta cousine, elle aussi a conçu un fils, en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui est appelée stérile,
OLIVETAN2022 Et voicy; Elizabeth ta cousine; elle a aussi conceu ung filz en sa vieillesse. Et cestuy moys est le sixiesme a celle qui est appellee sterile:
JACQUELINE1992 Et voici : Élisabeth ta parente elle aussi a conçu un fils en son vieil âge et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait la stérile ;
SEGOND-NBS2002 Elisabeth, ta parente, a elle aussi conçu un fils, dans sa vieillesse: celle qu’on appelait femme stérile est dans son sixième mois.
OECUMENIQUE1976 Et voici que Elisabeth, ta parente, est elle aussi enceinte d'un fils dans sa vieillesse et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile,
JERUSALEM1973 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, Élisabet ta parente a, elle aussi, conçu un fils en sa vieillesse, et elle est maintenant dans son sixième mois, elle qui était appelée stérile;
LITURGIE2013 Or voici que, dans sa vieillesse, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils et en est à son sixième mois, alors qu’on l’appelait la femme stérile.
AMIOT1950 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait la stérile en est à son sixième mois ;
GROSJEAN1971 Et voilà qu’Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qu’on appelait Stérile;
DARBY1885 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
DARBY-REV2006 Et voici, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;
PEUPLES2005 Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
COLOMBE1978 Voici qu'Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
SEGOND-212007 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait 'la stérile' est dans son sixième mois.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs Élisabeth ta parente vient de concevoir, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et celle qu'on disait stérile est à son sixième mois:
BOYER2022 Oui, vois ! Élisabeth, de ta famille, elle a bien conçu un fils dans son vieil âge. Et c’est déjà le sixième mois pour elle qu’on appelait stérile.
BAYARD2018 Élisabeth ta parente est enceinte, elle aussi, dans ses vieux jours, d’un fils. Elle le porte depuis six mois et pourtant on l’avait dite stérile.
KUETU2023 Et voici qu'Éliysheba, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse. Et celle que l'on appelle la stérile est dans son sixième mois.
CHOURAQUI1977 Voici, Èlishèba’, ta parente, elle aussi a conçu un fils dans son vieil âge. C’est le sixième mois pour elle, appelée stérile.
CALAME2012 Et voici, Élicheva’ ta parente, elle aussi porte un fils dans son ventre, dans sa vieillesse. Et c’est le sixième mois, pour celle qu’on appelait la stérile.
TRESMONTANT2007 et voici que elischeba ta parente elle aussi elle est enceinte d'un fils dans sa vieillesse et ce mois-ci c'est le sixième pour elle elle qui était appelée la stérile
STERN2018 Tu as une parente du nom d’Elichéva. C’est une femme âgée et on dit d’elle qu'elle est stérile. Mais elle a conçu un fils, et elle en est à son sixième mois !
LIENART1951 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour elle qu'on appelait stérile ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Elisabeth, ta parente, elle a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième pour celle qu'on appelait stérile;
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
LAUSANNE1872 Et voici qu'Elisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour celle qui était appelée stérile;
GENEVE1669 Et voila Elizabeth ta couſine, elle a auſſi conceu un fils en ſa vieilleſſe: & c'eſt ici le ſixiéme mois à celle qui eſtoit appellée ſterile.
MARTIN_17071707 Et voici, Élizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c’est ici le sixième mois à celle qui était appelée stérile.
MARTIN_17441744 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.
OSTERVALD_17441744 Et voilà, Elisabeth ta cousine a aussi conçu un fils en sa vieillesse et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était nommée stérile,
OSTERVALD_18811881 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
KING-JAMES2006 Et voici, ta cousine Élisabeth elle a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est le sixième mois pour elle qui était appelée stérile.
SACY1759 Et sachez qu’Elisabeth, votre cousine, a conçu aussi elle-même un fils dans sa vieillesse, & que c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui est appelée stérile;
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'Elisabeth, Votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile;
EDMOND-STAPFER1889 Sache également qu'en sa vieillesse, ta parente Élisabeth, elle aussi, a conçu un fils, et que celle que l'on appelait stérile en est déjà à son sixième mois.
OLTRAMARE1874 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici qu’Élisabeth ta parente a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour elle, celle qu’on appelait la stérile ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici qu’Élisabeth, qui est de ta famille, est enceinte elle aussi, dans sa vieillesse, et elle attend un fils. Elle, qu’on appelait la stérile, en est à son sixième mois,
NEUFCHATEL1899 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
PAROLE-DE-VIE2000 Écoute ! Élisabeth, qui est de ta famille, elle aussi est enceinte et elle aura un fils. Pourtant elle est vieille. On disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et maintenant, elle est enceinte depuis six mois !
FRANCAIS-C-N2019 Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge ; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois.
FRANCAIS-C1982 Élisabeth ta parente attend elle-même un fils, malgré son âge; elle qu'on disait stérile en est maintenant à son sixième mois.
SEMEUR2000 Vois: ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge; on disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et elle en est à son sixième mois.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, ta cousine Élisabeth, malgré son grand âge, attend, elle aussi, un fils. On disait qu’elle ne pouvait pas avoir d’enfant, et voici qu’elle en est maintenant à son sixième mois,
NVG2022 Et voici, ta cousine Elizabeth a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour elle, qui est appelée stérile.


LUC 1 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que non sera impuissant à côté du Dieu tout oral.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-qu’il ne sera- pas -sans-puissance auprès-de Dieu, tout propos.
LEFEVRE2005 car nulle parole ne sera impossible envers Dieu ».
OLIVETAN2022 car nulle parolle ne sera impossible envers Dieu.
JACQUELINE1992 Oui : rien d'impossible à Dieu aucun mot ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car rien n’est impossible de la part de Dieu ”.
SEGOND-NBS2002 Car rien n’est impossible de la part de Dieu.
OECUMENIQUE1976 car rien n'est impossible à Dieu.»
JERUSALEM1973 car rien n'est impossible à Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 car rien de ce qui vient de Dieu ne sera frappé d'impuissance. »
LITURGIE2013 Car rien n’est impossible à Dieu. "
AMIOT1950 car rien n'est impossible à Dieu.
GROSJEAN1971 car rien n’est impossible à Dieu.
DARBY1885 car rien ne sera impossible à Dieu.
DARBY-REV2006 car rien ne sera impossible à Dieu.
PEUPLES2005 Car rien n’est impossible à Dieu ! »
COLOMBE1978 Car rien n'est impossible à Dieu.
SEGOND-212007 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Car rien n'est impossible à Dieu.
MAREDSOUS2004 pour Dieu, rien n'est impossible.»
BOYER2022 Car rien, aucune chose, ne sera impossible avec Dieu ! »
BAYARD2018 Car rien n’est impossible à Dieu.
KUETU2023 Car aucune parole ne sera impossible à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Aucune parole n’est impossible à Elohîms. »
CALAME2012 Car rien n’est difficile pour Alâhâ.
TRESMONTANT2007 parce que n'est pas impossible venant de la part de dieu toute parole
STERN2018 Car avec Dieu rien n’est impossible.
LIENART1951 car rien n'est impossible à Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 car rien n'est impossible à Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 car rien ne sera impossible pour Dieu. "
LAUSANNE1872 parce qu'aucune chose ne sera impossible à Dieu. -
GENEVE1669 Car choſe quelconque ne ſera impoſſible par devers Dieu.
MARTIN_17071707 Car aucune chose ne sera impossible à Dieu.
MARTIN_17441744 Car rien ne sera impossible à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car aucune chose n'est impossible à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car rien n'est impossible à Dieu.
KING-JAMES2006 Car avec Dieu rien n'est impossible.
SACY1759 parce qu’il n’y a rien d’impossible à Dieu.
ABBE-FILLION1895 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Rien n'est impossible à Dieu.»
OLTRAMARE1874 rien ne sera impossible à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que chez Dieu aucune déclaration ne sera quelque chose d’impossible. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car aucune déclaration n’est impossible pour Dieu. »
NEUFCHATEL1899 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Non, rien n'est impossible pour Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Car rien n'est impossible à Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Car rien n'est impossible à Dieu.»
SEMEUR2000 Car rien n’est impossible à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 car pour Dieu, rien n’est impossible et aucune de ses promesses ne demeure sans accomplissement.
NVG2022 car toute parole ne sera pas impossible à Dieu.


LUC 1 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Mariam· Voici la femelle-esclave de Maître· Se puisse-t-il devenir pour moi selon {κατὰ|tout} ton oral. Et il éloigna loin d'elle le ange.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle a-parlé-ainsi, Marie : Voici la servante-en-esclave du Seigneur. Puisse-advenir pour moi selon ton propos. Et il s’est-éloigné loin-d’elle, le Proclamateur.
LEFEVRE2005 Marie dit : « Voici l’ancelle du Seigneur Dieu, (qu’)il me soit fait selon ta parole » et l’ange /se/ partit de / elle .
OLIVETAN2022 Et Marie dist: Voicy la servante du Seigneur; il me soit faict selon ta parolle. Et lange se partit delle.
JACQUELINE1992 Et Marie dit : « Voici : la servante du Seigneur qu'il m'advienne selon ton mot ! » Et l'ange s'en va d'auprès d'elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie dit : “Je suis l’esclave du Seigneur ; qu’il m’advienne selon ta parole !” Et l’ange la quitta.
SEGOND-NBS2002 Marie dit: Je suis l’esclave du Seigneur; qu’il m’advienne selon ta parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
OECUMENIQUE1976 Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu me l'as dit!» Et l'ange la quitta.
JERUSALEM1973 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
ALBERT-RILLIET1858 Or Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Et l'ange s'éloigna d'elle.
LITURGIE2013 Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur ; que tout m’advienne selon ta parole. " Alors l’ange la quitta.
AMIOT1950 Alors Marie lui dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange la quitta.
GROSJEAN1971 Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur. Qu’il en soit de moi comme tu dis. Et l’ange la quitta.
DARBY1885 Et Marie dit : Voici l’esclave du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
DARBY-REV2006 Marie dit alors : Voici l'esclave du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
PEUPLES2005 Marie dit alors : « Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole ! » Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
COLOMBE1978 Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'éloigna d'elle.
SEGOND-212007 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta.
LOUIS-SEGOND1910 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
MAREDSOUS2004 Marie dit alors: «Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
BOYER2022 Et Marie dit : « Oh vois ! L’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon tes mots. » Et l’ange la quitte.
BAYARD2018 Marie a répondu : Je suis l’esclave du Seigneur. Qu’il m’arrive selon ce que tu dis. Le messager l’a quittée.
KUETU2023 Et Myriam dit : Voici l'esclave du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
CHOURAQUI1977 Miriâm dit : « Voici la servante de IHVH-Adonaï. Qu’il en soit pour moi selon ta parole. » Le messager s’en va loin d’elle. Tu es bénie
CALAME2012 Et Maryam dit : « Voici, je suis la servante de Mârya, qu’il soit pour moi selon ta parole. » Et l’ange s’en alla de chez elle.
TRESMONTANT2007 et alors elle a dit mariam me voici [je suis] la servante de yhwh qu'il me soit fait selon ta parole et il s'en est allé loin d'elle le messager
STERN2018 Miryam répondit : Je suis la servante d'Adonaï, qu’il soit fait selon ce que tu as dit.
LIENART1951 Marie dit : “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie dit: “Voici la servante du Seigneur, qu'il soit fait selon ta parole.” Et l'ange la quitta.
ABBE-CRAMPON1923 Marie dit alors: " Voici la servante du Seigneur: qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta.
LAUSANNE1872 Alors Marie dit: Voici l'esclave du Seigneur; qu'il m'arrive selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
GENEVE1669 Et Marie dit, voici la ſervante du Seigneur: qu'il me ſoit fait ſelon ta parole. Ainſi l'ange partit d'avec elle.
MARTIN_17071707 Et Marie dit; Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’Ange se retira d’avec elle.
MARTIN_17441744 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.
OSTERVALD_17441744 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur, qu'il m'arrive selon que tu m'as dit. Ainsi l'ange se retira d'avec elle.
OSTERVALD_18811881 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KING-JAMES2006 Et Marie dit: Voici la servante du SEIGNEUR; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
SACY1759 Alors Marie lui dit: Voici la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon votre parole. Ainsi l’ange se sépara d’elle.
ABBE-FILLION1895 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il Me soit fait selon votre parole. Et l'Ange s'éloigna d'Elle.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Marie dit: «Voici la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait suivant ta parole.» Et l'ange la quitta.
OLTRAMARE1874 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Marie dit : “ Vois ! L’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi selon ta déclaration. ” Sur quoi l’ange la quitta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Marie dit : « Je suis l’esclave de Jéhovah ! Que tout se passe pour moi comme tu l’as dit. » Puis l’ange la quitta.
NEUFCHATEL1899 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie répond : « Je suis la servante du Seigneur. Que Dieu fasse pour moi ce que tu as dit ! » Alors l'ange la quitte.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Marie dit : « Je suis la servante du Seigneur ; que tout se passe pour moi selon ta parole. » Et l'ange la quitta.
FRANCAIS-C1982 Alors Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur; que tout se passe pour moi comme tu l'as dit.» Et l'ange la quitta.
SEMEUR2000 Alors Marie répondit: Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m’as dit s’accomplisse pour moi. Et l’ange la quitta.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Marie répondit :—J’appartiens au Seigneur. Que tout se passe pour moi comme tu viens de le dire.Et l’ange la quitta.
NVG2022 Et Marie dit : « Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole." Et l'ange la quitta.


LUC 1 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayante-redressée cependant Mariam en ces journées-ci elle fut allée envers la [région] montagneuse avec hâte envers cité de Iouda,
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressée cependant, Marie, dans ces jours-ci, est-allée envers la région-montagneuse au-sein-d’une [grande] hâte envers une cité de Juda,
LEFEVRE2005 En ces jours-là, Marie se leva et s’en alla hâtivement dans les montagnes en une cité de Juda,
OLIVETAN2022 En ces jours la; Marie se leva & sen alla hastiuement es montaignes; en une cite de Jehudah:
JACQUELINE1992 Marie se lève en ces jours-là. Elle va vers le haut-pays en hâte dans une ville de Juda.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, vers une ville de Juda.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, Marie partit en hâte vers la région montagneuse et se rendit dans une ville de Juda.
OECUMENIQUE1976 En ce temps-là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda.
JERUSALEM1973 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
ALBERT-RILLIET1858 Or Marie s'étant mise en route en ces jours-là se rendit en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
LITURGIE2013 En ces jours-là, Marie se mit en route et se rendit avec empressement vers la région montagneuse, dans une ville de Judée.
AMIOT1950 En ces jours-là, Marie partit et s'en alla en toute hâte dans la montagne, dans une ville de Juda.
GROSJEAN1971 Ces jours-là, Marie se leva, se rendit à la montagne avec empressement, vers une ville de Juda,
DARBY1885 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
DARBY-REV2006 En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
PEUPLES2005 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
COLOMBE1978 En ces jours-là, Marie se leva et s'empressa d'aller vers les montagnes dans une ville de Juda.
SEGOND-212007 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
LOUIS-SEGOND1910 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
MAREDSOUS2004 En ces mêmes jours, Marie se mit en route et se rendit en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
BOYER2022 Marie se lève en ces jours-là. Vite, elle se rend à travers les collines dans une ville de Juda.
BAYARD2018 À ce moment, Marie s’est mise en route pour une ville de Juda, dans la montagne.
KUETU2023 Or en ces jours-là, Myriam se leva et s'en alla en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Yéhouda.
CHOURAQUI1977 Miriâm se lève en ces jours, elle va dans la montagne, et s’empresse vers une ville de Iehouda.
CALAME2012 Maryam se leva, en ces jours-là, et s’empressa d’aller à la montagne, dans une ville de Yihoud.
TRESMONTANT2007 et alors elle s'est levée mariam dans ces jours-là et elle s'en est allée dans la région montagneuse en hâte dans la province de iehoudah
STERN2018 Sans perdre de temps, Miryam se mit en route pour se rendre dans une ville qui se situait dans les collines de Yéhoudah
LIENART1951 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là, Marie, s'étant mise en route, partit en toute hâte dans la montagne, vers une ville de Juda.
ABBE-CRAMPON1923 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
LAUSANNE1872 Or en ces jours-là, Marie s'étant levée, s'en alla avec empressement au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
GENEVE1669 Or en ces jours-là Marie ſe leva, & s'en alla en haſte au païs des montagnes, en une ville de Juda.
MARTIN_17071707 Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
MARTIN_17441744 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.
OSTERVALD_17441744 En ces jours-là, Marie se leva et s'en alla en diligence au pays des montagnes, dans une ville de la tribu de Juda.
OSTERVALD_18811881 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KING-JAMES2006 Alors Marie se leva en ces jours-là, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
SACY1759 Marie partit en ce même temps, & s’en alla en diligence vers les montagnes de Judée, en une ville de la tribu de Juda;
ABBE-FILLION1895 En ces jours-là, Marie, Se levant, S'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda;
EDMOND-STAPFER1889 En ces jours-là, Marie se hâta de partir, se dirigeant vers le pays des montagnes. Elle alla dans une ville de Juda.
OLTRAMARE1874 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
MONDE-NOUVEAU1995 Marie donc se leva en ces jours-là et se rendit en hâte dans la région montagneuse, vers une ville de Juda,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Marie partit et se rendit au plus vite dans la région montagneuse, dans une ville de Juda.
NEUFCHATEL1899 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
PAROLE-DE-VIE2000 Peu de temps après, Marie s'en va. Elle marche vite vers les montagnes, dans une ville de Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.
FRANCAIS-C1982 Dans les jours qui suivirent, Marie se mit en route et se rendit en hâte dans une localité de la région montagneuse de Judée.
SEMEUR2000 Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Peu après, Marie s’empressa de partir pour la région montagneuse du territoire de Juda (où vivait sa cousine).
NVG2022 Mais Marie se leva en ces jours-là et s'en alla en hâte dans les montagnes vers la ville de Juda


LUC 1 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elle envers-vint envers la maison de Zacharia et elle salua la Élisabeth.
ALAIN-DUMONT2021 et elle est-entrée envers la maison de Zacharie et a-salué Élisabeth.
LEFEVRE2005 et entra en la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
OLIVETAN2022 & entra en la maison de Zachariah; & salua Elizabeth.
JACQUELINE1992 Elle entre dans le logis de Zacharie et salue Élisabeth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
SEGOND-NBS2002 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
OECUMENIQUE1976 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
JERUSALEM1973 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
ALBERT-RILLIET1858 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabet.
LITURGIE2013 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
AMIOT1950 Et elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth.
GROSJEAN1971 et, entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
DARBY1885 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
DARBY-REV2006 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
PEUPLES2005 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
COLOMBE1978 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
SEGOND-212007 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
LOUIS-SEGOND1910 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
MAREDSOUS2004 Elle entra chez Zacharie, et salua Élisabeth.
BOYER2022 Et elle entre dans la maison de Zacharie. Oui, elle salue Élisabeth.
BAYARD2018 Elle est entrée dans la maison de Zacharie. Elle a salué Elisabeth.
KUETU2023 Et elle entra dans la maison de Zekaryah, et salua Éliysheba.
CHOURAQUI1977 Elle entre dans la maison de Zekharyah et salue Èlishèba. ›
CALAME2012 Elle monta à la maison de Zekharyâ, et s’enquit de la paix d’Élicheva’.
TRESMONTANT2007 et elle est entrée dans la maison de zekariah et elle a demandé à eli-scheba ce qu'il en est de la paix
STERN2018 où habitait Zékharyah ; elle entra dans la maison et salua Elichéva.
LIENART1951 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
ABBE-CRAMPON1923 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
LAUSANNE1872 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
GENEVE1669 Et entra en la maiſon de Zacharie, & ſalüa Elizabeth.
MARTIN_17071707 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
MARTIN_17441744 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
OSTERVALD_17441744 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
OSTERVALD_18811881 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
KING-JAMES2006 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
SACY1759 et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
ABBE-FILLION1895 et Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
EDMOND-STAPFER1889 En entrant dans la maison de Zaccharie elle salua Élisabeth.
OLTRAMARE1874 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
MONDE-NOUVEAU1995 et elle entra chez Zekaria et salua Élisabeth.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
NEUFCHATEL1899 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle entre dans la maison de Zakarie et salue Élisabeth.
FRANCAIS-C-N2019 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
FRANCAIS-C1982 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
SEMEUR2000 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth.
NVG2022 et il entra dans la maison de Zacharie et salua Elizabeth.


LUC 1 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint comme écouta la salutation de la Maria la Élisabeth, [que] tressaillit le bébé en sa cavité-ventrale, et fut remplie de souffle saint la Élisabeth,
ALAIN-DUMONT2021 et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand Elisabeth eut ouï la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en son ventre, et (elle) fut remplie du saint Esprit
OLIVETAN2022 Et advint que quand Elizabeth eut ouy la salutation de Marie; lenfant tressaillit en son ventre; & fut Elizabeth remplie du sainct esperit;
JACQUELINE1992 Or quand Élisabeth entend la salutation de Marie l'enfant tressaille dans son ventre et Élisabeth est remplie d'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint ;
SEGOND-NBS2002 Dès qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Elisabeth fut remplie d’Esprit saint
OECUMENIQUE1976 Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
JERUSALEM1973 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein et Elisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque Élisabet entendit la salutation de Marie, que l'enfant bondit dans son sein, et Élisabet fut remplie de l'esprit saint,
LITURGIE2013 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie d’Esprit Saint,
AMIOT1950 Aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
GROSJEAN1971 Quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressauta dans son ventre, et Élisabeth fut rem-plie de l’Esprit saint,
DARBY1885 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
DARBY-REV2006 Et il arriva, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; alors Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint ;
PEUPLES2005 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
COLOMBE1978 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein. Élisabeth fut remplie d'Esprit Saint
SEGOND-212007 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Or, dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son petit enfant se mit à remuer en son sein, et elle fut elle-même remplie de l'Esprit-Saint.
BOYER2022 Voilà qu’elle, Élisabeth, entend le salut de Marie, et le bébé bondit dans son ventre. Et elle, Élisabeth, est remplie du Souffle esprit saint.
BAYARD2018 Et voici ce qui est arrivé quand Élisabeth a entendu la voix de Marie : l’enfant a bondi dans son ventre. Élisabeth a été remplie du souffle saint.
KUETU2023 Et il arriva, aussitôt qu'Éliysheba eut entendu la salutation de Myriam, que le bébé tressaillit dans son ventre. Alors Éliysheba fut remplie de l'Esprit Saint,
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand Èlishèba’ entend la salutation de Miriâm, l’enfant tressaille dans son ventre. Èlishèba’ est remplie par le souffle sacré.
CALAME2012 Lorsque Élicheva’ entendit la paix de Maryam, l’embryon dans son ventre exulta, et Élicheva’ fut remplie de la Spiration Sainte.
TRESMONTANT2007 et il advint lorsqu'elle a entendu la salutation de mariam eli-scheba alors il a bondi [de joie] le bébé dans son ventre et elle a été remplie de l'esprit saint eli-scheba
STERN2018 Quand Elichéva entendit la salutation de Miryam, le bébé tressaillit en son sein, Elichéva fut remplie du Rouah-Kodech
LIENART1951 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut rempli de l'Esprit-Saint ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint;
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
LAUSANNE1872 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant bondit dans son ventre; et Elisabeth fut remplie d'Esprit saint;
GENEVE1669 Et il advint que ſi toſt qu'Elizabeth eût ouï la ſalutation de Marie, le petit enfant treſſaillit en ſon ventre, & Elizabeth fut remplie du Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’aussitôt qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Élisabeth fut remplie du Saint Esprit.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein et Elizabeth fut remplie du Saint-Esprit.
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 Et il arriva, que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé tressaillit dans son ventre, et Élisabeth fut remplie de la Sainte Présence.
SACY1759 Aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la voix de Marie qui la saluait, son enfant tressaillit dans son sein, & Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Et dès qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l'enfant qu'elle portait tressaillit, et elle-même fut remplie d'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le tout petit enfant dans sa matrice bondit ; et Élisabeth fut remplie d’esprit saint,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, au moment où Élisabeth entendit la salutation de Marie, le bébé dans son ventre bondit. Et Élisabeth fut remplie d’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Élisabeth entend la salutation de Marie, l'enfant remue dans son ventre. Alors Élisabeth est remplie de l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant bondit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l'Esprit saint
FRANCAIS-C1982 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, l'enfant remua en elle. Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit
SEMEUR2000 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut elle-même remplie du Saint-Esprit
NVG2022 Et il arriva que lorsqu'elle entendit la salutation de Marie Elisabeth, l'enfant dans son sein se réjouit, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.


LUC 1 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et elle voixa vers le haut à grand cri et dit· Ayante-étée-élogiée toi en {parmi les} femmes et ayant-été-élogié le fruit de ta cavité-ventrale.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.
LEFEVRE2005 et s’écria à haute voix et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre,
OLIVETAN2022 & sescria a haulte voix; & dist: Tu es beneicte entre les femmes; & beneict est le fruict de ton ventre.
JACQUELINE1992 Elle élève la voix avec un grand cri et dit : « Bénie es-tu parmi les femmes et béni le fruit de ton ventre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle poussa un grand cri et dit : “Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre !
SEGOND-NBS2002 et cria: Bénie sois–tu entre les femmes, et béni soit le fruit de ton ventre!
OECUMENIQUE1976 Elle poussa un grand cri et dit: «Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein!
JERUSALEM1973 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
ALBERT-RILLIET1858 et elle poussa un grand cri, et dit: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni!
LITURGIE2013 et s’écria d’une voix forte : " Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
AMIOT1950 Et, poussant un grand cri, elle dit : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni ;
GROSJEAN1971 elle poussa un grand cri et dit : ô bénie entre les femmes; et béni, le fruit de ton ventre!
DARBY1885 et elle s’écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
DARBY-REV2006 elle s'écria à haute voix : Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
PEUPLES2005 et elle s’écria : « Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni !
COLOMBE1978 et s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
SEGOND-212007 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
LOUIS-SEGOND1910 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
MAREDSOUS2004 Élevant la voix, elle s'écria: «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
BOYER2022 Alors elle pousse un cri d’une voix forte, et dit. « Bénie tu es parmi les femmes oui, béni le fruit de ton ventre !
BAYARD2018 D’une voix très forte, elle a dit : Bénie parmi les femmes ! béni ce que ton ventre porte !
KUETU2023 et elle s'écria d'une grande voix, et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
CHOURAQUI1977 Elle crie d’une voix forte et dit : « Tu es bénie entre les femmes, et béni le fruit de ton ventre !
CALAME2012 Elle cria d’une voix haute et dit à Maryam : « Tu es la bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
TRESMONTANT2007 et elle s'est mise à crier d'une voix forte et elle a dit bénie [tu es] toi parmi les femmes et béni [il est] le fruit de ton ventre
STERN2018 et s’écria d’un voix forte : Tu es bénie entre toutes les femmes ! Et la bénédiction repose sur l’enfant qui est en ton sein !
LIENART1951 et elle s'exclama à haute voix et dit : “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein!
PIROT-ET-CLAMER1950 et elle s'exclama à haute voix et dit: “Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ton sein!
ABBE-CRAMPON1923 Et elle s'écria à haute voix, disant: : " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
LAUSANNE1872 et elle s'écria d'une grande voix, et dit: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton ventre est béni;
GENEVE1669 Et elle s'écria à haute voix, & dit, Tu es benite entre les femmes, & benit [eſt] le fruit de ton ventre.
MARTIN_17071707 Et elle s’écria à haute voix, et dit; Tu [es] bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
MARTIN_17441744 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.
OSTERVALD_17441744 Et élevant sa voix, elle s'écria : Tu es bénie entre les femmes et le fruit que tu porte est béni.
OSTERVALD_18811881 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
KING-JAMES2006 Et elle s'écria à haute voix, et dit: Tu es bénie parmi les femmes, et béni est le fruit de ton ventre.
SACY1759 Alors élevant sa voix elle s’écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes & le fruit de votre sein est béni;
ABBE-FILLION1895 Et elle s'écria d'une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de Votre sein est béni.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu es bénie entre les femmes, s'écria-t-elle en élevant la voix, et le fruit de tes entrailles est béni!
OLTRAMARE1874 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
MONDE-NOUVEAU1995 et elle poussa un grand cri et dit : “ Bénie es-tu parmi les femmes, et béni est le fruit de ta matrice !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle s’écria d’une voix forte : « Tu es la plus bénie de toutes les femmes ! Et béni est l’enfant que tu portes !
NEUFCHATEL1899 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit: Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni!
PAROLE-DE-VIE2000 Elle dit d'une voix forte : « Dieu te bénit plus que toutes les autres femmes, et il bénit aussi l'enfant que tu portes en toi !
FRANCAIS-C-N2019 et s'écria d'une voix forte : « Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu portes !
FRANCAIS-C1982 et s'écria d'une voix forte: «Dieu t'a bénie plus que toutes les femmes et sa bénédiction repose sur l'enfant que tu auras!
SEMEUR2000 et s’écria d’une voix forte: Tu es bénie plus que toutes les femmes et l’enfant que tu portes est béni.
PAROLE-VIVANTE2013 et s’écria à haute voix :—Bénie sois-tu entre toutes les femmes, et béni soit l’enfant que tu portes en toi !
NVG2022 et s'écria d'une voix forte et dit: "Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de tes entrailles."


LUC 1 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'où pour moi ceci, afin qu'ait venu la mère de mon Maître vers moi ?
ALAIN-DUMONT2021 Et d’où [est] pour moi ceci, qu’elle soit-venue-désormais, la mère de mon seigneur, vers moi ?
LEFEVRE2005 et d’où m’est ceci que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
OLIVETAN2022 Et dont me vient cecy: que la mere de mon Seigneur vienne a moy?
JACQUELINE1992 D'où cela à moi que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et d’où m’est-il donné que vienne vers moi la mère de mon Seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Comment m’est–il accordé que la mère de mon Seigneur vienne me voir?
OECUMENIQUE1976 Comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
JERUSALEM1973 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
ALBERT-RILLIET1858 Et comment m'est-il accordé que la mère de mon seigneur vienne à moi?
LITURGIE2013 D’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ?
AMIOT1950 et comment m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
GROSJEAN1971 D’où me vient que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
DARBY1885 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
DARBY-REV2006 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
PEUPLES2005 Que m’arrive-t-il donc ? La mère de mon Seigneur vient à moi !
COLOMBE1978 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne chez moi?
SEGOND-212007 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
LOUIS-SEGOND1910 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
MAREDSOUS2004 Et d'où me vient cet honneur que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
BOYER2022 Mais comment peut-il m’arriver que vienne jusqu’à moi la mère de mon Seigneur ?
BAYARD2018 Comment se fait-il que la mère de mon seigneur vienne jusqu’à moi ?
KUETU2023 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
CHOURAQUI1977 Pour moi, d’où cela, que la mère de mon Adôn vienne vers moi ?
CALAME2012 D’où me vient cela ? La mère de Mâri vient auprès de moi !
TRESMONTANT2007 et d'où me [vient] ceci qu'elle vienne la mère de mon seigneur vers moi
STERN2018 Mais qui suis-je pour que vienne à moi la mère de mon Seigneur ?
LIENART1951 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venu jusqu'à moi?
PIROT-ET-CLAMER1950 D'où me vient que la mère de mon Seigneur soit venue jusqu'à moi?
ABBE-CRAMPON1923 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
LAUSANNE1872 et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur soit venue vers moi?
GENEVE1669 Et d'où me vient ceci que la mere de mon Seigneur vienne vers moi?
MARTIN_17071707 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
MARTIN_17441744 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
OSTERVALD_17441744 Et d'où vient ceci que la mère de mon Seigneur vienne me visiter ?
OSTERVALD_18811881 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
KING-JAMES2006 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon SEIGNEUR vienne vers moi?
SACY1759 et d’où me vient bonheur, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
ABBE-FILLION1895 Et d'où m'est-il accordé que la Mère de mon Seigneur vienne à moi?
EDMOND-STAPFER1889 D'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
OLTRAMARE1874 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
MONDE-NOUVEAU1995 Comment donc se fait-il que ce [privilège] soit mien : qu’on fasse venir vers moi la mère de mon Seigneur ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comment donc se fait-​il que j’aie l’honneur de recevoir la visite de la mère de mon Seigneur ?
NEUFCHATEL1899 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
PAROLE-DE-VIE2000 La mère de mon Seigneur vient chez moi ! Quel honneur pour moi !
FRANCAIS-C-N2019 Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne jusqu'à moi ?
FRANCAIS-C1982 Qui suis-je pour que la mère de mon Seigneur vienne chez moi?
SEMEUR2000 Comment ai-je mérité l’honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment ai-je mérité l’honneur d’une visite de la mère de mon Seigneur ?
NVG2022 Et d'où m'est venu cela, que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?


LUC 1 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car voici comme se devint la voix de ta salutation envers mes oreilles, tressaillit en exultation le bébé en ma cavité-ventrale.
ALAIN-DUMONT2021 Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.
LEFEVRE2005 Car voici, incontinent que la voix de ta salutation a été faite en mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie en mon ventre.
OLIVETAN2022 Car voicy incontinent que la voix de ta salutation a este faicte en mes aureilles; lenfant a tressailly de joye en mon ventre.
JACQUELINE1992 Car voici : Comme la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles il a tressailli d'exultation l'enfant dans mon ventre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, vois-tu, dès que la voix de ta salutation est arrivée à mes oreilles, l’enfant a bondi d’allégresse dans mon ventre.
SEGOND-NBS2002 Car dès que ta salutation a retenti à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon ventre.
OECUMENIQUE1976 Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l'enfant a bondi d'allégresse en mon sein.
JERUSALEM1973 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein.
ALBERT-RILLIET1858 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant a bondi d'allégresse dans mon sein.
LITURGIE2013 Car, lorsque tes paroles de salutation sont parvenues à mes oreilles, l’enfant a tressailli d’allégresse en moi.
AMIOT1950 Car voyez, dès que votre salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
GROSJEAN1971 Quand la voix de ta salutation m’est arrivée aux oreilles voilà que l’enfant dans mon ventre a sauté d’allé-gresse.
DARBY1885 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
DARBY-REV2006 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon ventre.
PEUPLES2005 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre !
COLOMBE1978 Car voici: aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
SEGOND-212007 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
MAREDSOUS2004 Car, à l'instant où le son de ta voix me saluant a frappé mes oreilles, mon petit enfant s'est mis à remuer d'allégresse en mon sein.
BOYER2022 Oh dès la voix de ton salut à mes oreilles, il a bondi d’allégresse, le bébé dans mon ventre !
BAYARD2018 * * * Lorsque tu as salué et que mes oreilles ont entendu ta voix, l’enfant a bondi d’exaltation dans mon ventre.
KUETU2023 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a tressailli d'allégresse dans mon ventre.
CHOURAQUI1977 Oui, la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles ; et voici, l’enfant tressaille d’exultation dans mon ventre ;
CALAME2012 Car voici, quand ta voix de paix est tombée dans mes oreilles, l’embryon a tressailli d’une grande joie dans mon ventre !
TRESMONTANT2007 car voici lorsqu'elle est parvenue la voix de ta salutation à mes oreilles alors il a bondi de joie le bébé dans mon ventre
STERN2018 Car dès que le son de ta voix est parvenu à mes oreilles, au moment de ta salutation, le bébé qui est dans mon sein a tressailli de joie !
LIENART1951 Car voici que, dès qu'est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car voici que, dès qu’est parvenu à mes oreilles le son de ta salutation, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
ABBE-CRAMPON1923 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
LAUSANNE1872 Car lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, voilà que le petit enfant a bondi d'allégresse dans mon ventre.
GENEVE1669 Car voici, incontinent que la voix de ta ſalutation eſt parvenuë à mes oreilles, le petit enfant a treſſailli de joye en mon ventre.
MARTIN_17071707 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
MARTIN_17441744 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.
OSTERVALD_17441744 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
OSTERVALD_18811881 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
KING-JAMES2006 Car voici, dès que la voix de ta salutation a résonné à mes oreilles, le bébé a tressailli de joie dans mon ventre.
SACY1759 Car votre voix n’a pas plutôt frappé mon oreille lorsque vous m’avez saluée, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
ABBE-FILLION1895 Car voici, dès que Votre voix a frappé mon oreille, quand Vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt que ta voix, quand tu m'as saluée, a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
OLTRAMARE1874 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, vois-tu, au moment où le son de ta salutation a frappé mes oreilles, le tout petit enfant dans ma matrice a bondi d’allégresse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car au moment où j’ai entendu ta salutation, le bébé dans mon ventre a bondi de joie.
NEUFCHATEL1899 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, quand mes oreilles ont entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie dans mon ventre.
FRANCAIS-C-N2019 Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant s'est mis à bondir de joie dans mon ventre.
FRANCAIS-C1982 Car, vois-tu, au moment où j'ai entendu ta salutation, l'enfant a remué de joie en moi.
SEMEUR2000 Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, vois-tu, au moment même où je t’ai entendue me saluer, mon enfant s’est mis à bondir de joie en moi.
NVG2022 Car voici, lorsque la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, l'enfant dans mon ventre a sauté de joie.


LUC 1 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et bienheureuse celle ayante-crue en-ce-que il se sera un perfectionnement pour ces choses ayantes-étés-bavardées à elle d'à côté de Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-elle] bienheureuse celle qui-a-eu- ainsi -la-foi : Il y-aura un achèvement-mené-à-terme pour les [propos] qui-se-trouvent- lui -avoir-été-adressés de-la-part du Seigneur.
LEFEVRE2005 Et bénie es-tu qui a cru, car les choses qui t’ont été dites du Seigneur Dieu seront parfaites ».
OLIVETAN2022 Et bienheureuse est qui a creu: car les choses qui luy ont este dictes du Seigneur; seront parfaictes.
JACQUELINE1992 Heureuse celle qui a cru que serait accompli ce qui lui fut dit de la part du Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et bienheureuse, celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !”
SEGOND-NBS2002 Heureuse celle qui a cru, car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira!
OECUMENIQUE1976 Bienheureuse celle qui a cru: ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira!»
JERUSALEM1973 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
ALBERT-RILLIET1858 Et bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit par le Seigneur! »
LITURGIE2013 Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui furent dites de la part du Seigneur. "
AMIOT1950 Et bienheureuse celle qui a cru que s'accomplirait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.
GROSJEAN1971 Magnifique celle qui a eu foi! car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira.
DARBY1885 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
DARBY-REV2006 Et bienheureuse est celle qui a cru, parce qu'il y aura un accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.
PEUPLES2005 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire : Heureuse es-tu ! »
COLOMBE1978 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.
SEGOND-212007 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
LOUIS-SEGOND1910 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
MAREDSOUS2004 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement des paroles qui lui ont été adressées de la part du Seigneur!»
BOYER2022 Oui, heureuse celle qui a fait confiance à la réalisation de ce qui lui fut dit de la part du Seigneur. »
BAYARD2018 Bonheur pour celle qui a cru que se réaliserait ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !
KUETU2023 Et bénie est celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites par le Seigneur auront leur accomplissement.
CHOURAQUI1977 En marche, celle qui adhère à la réalisation plénière de ce qui lui a été dit de la part de IHVH-Adonaï » !
CALAME2012 Elle a le Bien, celle qui a cru, car s’accomplit ce qu’il lui a été dit de la part de Mârya. »
TRESMONTANT2007 et heureuse [estu toi] [celle] qui a été certaine de la vérité qu'il y aura accomplissement aux paroles qui lui ont été dites [venant] de la part de yhwh
STERN2018 Sans nul doute, tu es bénie, parce que tu as cru en l’accomplissement de la promesse qu'Adonaï t’avait annoncée.
LIENART1951 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureuse est celle qui a cru que serait accompli ce qui lui a été dit de la part du Seigneur.”
ABBE-CRAMPON1923 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
LAUSANNE1872 Et bienheureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur consommation. -
GENEVE1669 Or bien-heureuſe [eſt] celle qui a creu: car les choſes qui lui ont eſté dites par le Seigneur, auront leur accompliſſement.
MARTIN_17071707 Or bienheureuse [est] celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
MARTIN_17441744 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.
OSTERVALD_17441744 Et heureuse est celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
OSTERVALD_18811881 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
KING-JAMES2006 Et bénie est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du SEIGNEUR.
SACY1759 Et vous êtes bienheureuse d’avoir cru; parce que ce qui vous a été dit de la part du Seigneur, sera accompli.
ABBE-FILLION1895 Et Vous êtes bienheureuse d'avoir cru; car ce qui Vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.
EDMOND-STAPFER1889 Bienheureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!»
OLTRAMARE1874 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
MONDE-NOUVEAU1995 Heureuse aussi est celle qui a cru, parce qu’il y aura une réalisation complète des choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureuse aussi est celle qui a cru aux choses qui lui ont été dites de la part de Jéhovah, car elles se réaliseront complètement. »
NEUFCHATEL1899 Et heureuse celle qui a cru! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu es heureuse ! En effet, tu as fait confiance au Seigneur, et ce qu'il t'a dit arrivera. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu es heureuse : tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé ! »
FRANCAIS-C1982 Tu es heureuse: tu as cru que le Seigneur accomplira ce qu'il t'a annoncé!»
SEMEUR2000 Tu es heureuse, toi qui as cru à l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a annoncé.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu es heureuse, toi qui as cru que la promesse du Seigneur s’accomplira.
NVG2022 Et bienheureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur s'accompliront.


LUC 1 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dit Mariam· Elle magnifie mon âme le Maître,
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-parlé-ainsi, Marie : Elle magnifie, mon âme, le Seigneur,
LEFEVRE2005 Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur Dieu.
OLIVETAN2022 Et Marie dist: Mon ame magnifie le Seigneur.
JACQUELINE1992 Et Marie dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Marie dit : “Mon âme magnifie le Seigneur,
SEGOND-NBS2002 Et Marie dit: Je magnifie le Seigneur,
OECUMENIQUE1976 Alors Marie dit: «Mon âme exalte le Seigneur
JERUSALEM1973 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 Et Marie dit:  « Mon âme exalte le Seigneur,
LITURGIE2013 Marie dit alors : " Mon âme exalte le Seigneur,
AMIOT1950 Alors Marie dit : âme glorifie le Seigneur,
GROSJEAN1971 Et Marie dit : Mon âme célèbre le Seigneur
DARBY1885 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
DARBY-REV2006 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ,
PEUPLES2005 Marie dit alors :
COLOMBE1978 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur
SEGOND-212007 Marie dit: «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
LOUIS-SEGOND1910 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
MAREDSOUS2004 Et Marie dit:     «Mon âme magnifie le Seigneur,    
BOYER2022 Et Marie dit :
BAYARD2018 Marie a dit : Je reconnais la grandeur du Seigneur,
KUETU2023 Et Myriam dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
CHOURAQUI1977 Et Miriâm dit : « Mon être exalte IHVH-Adonaï ;
CALAME2012 Et Maryam dit : « Mon âme exalte Mâryâ,
TRESMONTANT2007 et alors elle a dit mariam elle magnifie mon âme yhwh
STERN2018 Puis Miryam dit : Mon âme magnifie Adonaï ;
LIENART1951 Marie dit alors : “Mon âme glorifie le Seigneur, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie dit alors:
ABBE-CRAMPON1923 Et Marie dit: " Mon âme glorifie le Seigneur,
LAUSANNE1872 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
GENEVE1669 Alors Marie dit, Mon ame magnifie le Seigneur,
MARTIN_17071707 Alors Marie dit; Mon âme magnifie le Seigneur:
MARTIN_17441744 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;
OSTERVALD_17441744 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;
OSTERVALD_18811881 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
KING-JAMES2006 Et Marie dit: Mon âme magnifie le SEIGNEUR,
SACY1759 Alors Marie dit ces paroles: Mon âme glorifie le Seigneur,
ABBE-FILLION1895 Et Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur,
EDMOND-STAPFER1889 Et Marie dit: «Mon âme magnifie le Seigneur,
OLTRAMARE1874 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 Et Marie dit : “ Mon âme magnifie Jéhovah,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Marie dit : « Mon âme loue la grandeur de Jéhovah,
NEUFCHATEL1899 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
PAROLE-DE-VIE2000 Marie dit alors : « Oui, vraiment, le Seigneur est grand ! Je le chante !
FRANCAIS-C-N2019 Marie dit alors : « De tout mon être je dirai la grandeur du Seigneur,
FRANCAIS-C1982 Marie dit alors: «De tout mon être je veux dire la grandeur du Seigneur,
SEMEUR2000 Alors Marie dit: Mon âme chante la grandeur du Seigneur
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Marie se mit à chanter :Mon âme déborde de louanges et chante la grandeur du Seigneur.
NVG2022 Et Marie dit : « Mon âme magnifie le Seigneur,


LUC 1 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et exulta mon souffle sur le Dieu mon sauveur,
ALAIN-DUMONT2021 et il a-exulté, mon esprit, quant-à Dieu, mon sauveur,
LEFEVRE2005 Et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon salutaire.
OLIVETAN2022 Et mon esperit sesiouyst en Dieu mon sauveur:
JACQUELINE1992 « Exalte mon âme le Seigneur ! Exulte mon esprit en Dieu mon sauveur
OSTY-ET-TRINQUET1973 et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur ,
SEGOND-NBS2002 je suis transportée d’allégresse en Dieu, mon Sauveur,
OECUMENIQUE1976 et mon esprit s'est rempli d'allégresse à cause de Dieu, mon Sauveur,
JERUSALEM1973 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
ALBERT-RILLIET1858 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon sauveur,
LITURGIE2013 exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur !
AMIOT1950 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur ;
GROSJEAN1971 et mon esprit exulte en Dieu mon sauveur
DARBY1885 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
DARBY-REV2006 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
PEUPLES2005 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur !
COLOMBE1978 Et mon esprit a de l'allégresse en Dieu, mon Sauveur,
SEGOND-212007 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
LOUIS-SEGOND1910 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
MAREDSOUS2004 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,    
BOYER2022 « Oui, ma vie exalte le Seigneur et mon souffle exulte avec le Dieu mon sauveur.
BAYARD2018 par Dieu qui me sauve je jubile.
KUETU2023 et mon esprit exulte en Elohîm, mon Sauveur.
CHOURAQUI1977 mon souffle exalte pour Elohîms, mon sauveur,
CALAME2012 mon esprit exulte en Alâhâ qui me donne la vie,
TRESMONTANT2007 et il a exulté mon esprit en dieu mon sauveur
STERN2018 et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur,
LIENART1951 et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Mon âme glorifie le Seigneur, - et mon esprit exulte de joie en Dieu mon Sauveur, -
ABBE-CRAMPON1923 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
LAUSANNE1872 et mon esprit a été dans l'allégresse en Dieu mon Sauveur,
GENEVE1669 Et mon eſprit s'eſt éjouï en Dieu, qui eſt mon Sauveur.
MARTIN_17071707 Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
MARTIN_17441744 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.
OSTERVALD_17441744 Et mon esprit se réjouit en Dieu qui est mon Sauveur ;
OSTERVALD_18811881 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
KING-JAMES2006 Et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur.
SACY1759 et mon esprit est ravi de joie en Dieu mon Sauveur;
ABBE-FILLION1895 et Mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu Mon Sauveur,
EDMOND-STAPFER1889 Et mon esprit est transporté de joie en Dieu mon Sauveur,
OLTRAMARE1874 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
MONDE-NOUVEAU1995 et mon esprit ne peut s’empêcher d’être transporté de joie au sujet de Dieu mon Sauveur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et mon esprit ne peut pas s’empêcher de déborder de joie au sujet de Dieu mon Sauveur,
NEUFCHATEL1899 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur;
PAROLE-DE-VIE2000 Mon cœur est dans la joie à cause de Dieu qui me sauve.
FRANCAIS-C-N2019 mon cœur déborde de joie à cause de Dieu, mon sauveur !
FRANCAIS-C1982 mon coeur est plein de joie à cause de Dieu, mon Sauveur;
SEMEUR2000 et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mon esprit exulte de joie et triomphe en Dieu, mon Sauveur.
NVG2022 et mon esprit se réjouit en Dieu mon sauveur,


LUC 1 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que il sur-regarda sur la bassesse de sa femelle-esclave. Car voici à partir de ce maintenant elles me rendront-bienheureuse toutes les générations,
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations,
LEFEVRE2005 Car il a regardé l’humilité de son ancelle . Voici certainement dès maintenant, toutes générations me diront bienheureuse.
OLIVETAN2022 Car il a regarde la petitesse de sa servante. Voicy; certes des maintenant; toutes generations me diront bienheureuse.
JACQUELINE1992 parce qu'il a posé son regard sur l'humilité de sa servante. Car voici : dès cet instant tous les âges diront mon bonheur
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave . Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse ;
SEGOND-NBS2002 parce qu’il a porté les regards sur l’abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse,
OECUMENIQUE1976 parce qu'il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse,
JERUSALEM1973 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
ALBERT-RILLIET1858 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.  Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse,
LITURGIE2013 Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse.
AMIOT1950 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante ; Voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
GROSJEAN1971 parce qu’il a regardé l’humilité de son esclave; car voilà que désormais toutes les générations me diront magnifique
DARBY1885 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
DARBY-REV2006 parce qu'il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
PEUPLES2005 Car il a regardé son humble servante
COLOMBE1978 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici: désormais toutes les générations me diront bienheureuse.
SEGOND-212007 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
LOUIS-SEGOND1910 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
MAREDSOUS2004 parce qu'il a jeté les yeux sur la pauvreté de sa servante.     Car voici que désormais toutes les générations me proclameront bienheureuse,    
BOYER2022 Car il a posé son regard sur la bassesse de son esclave. Et voyez ! dès aujourd’hui toutes les générations me diront heureuse.
BAYARD2018 II a tenu compte de l'humiliation de son esclave. Maintenant, voilà : toutes les générations m’appelleront l’Heureuse,
KUETU2023 Car il a tourné les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bénie,
CHOURAQUI1977 parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront : En marche !
CALAME2012 parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante ; voici, désormais toutes les générations reconnaîtront en moi le Bien,
TRESMONTANT2007 parce que [regarder] il a regardé sur l'humiliation de sa servante et voici qu'à partir de maintenant elles me diront heureuse toutes les générations
STERN2018 qui a posé son regard sur sa servante dans son état d’humilité? Car, figurez-vous, maintenant et en tout temps, toutes les générations me diront bénie !
LIENART1951 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
PIROT-ET-CLAMER1950 car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, -
ABBE-CRAMPON1923 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse,
LAUSANNE1872 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de son esclave; car voici que désormais toutes les générations {Ou races.} me diront bienheureuse,
GENEVE1669 Car il a regardé la petiteſſe de ſa ſervante: voici, certes d'oreſnavant tous âges me diront bien-heureuſe.
MARTIN_17071707 Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes dorénavant tous les âges me diront bienheureuse.
MARTIN_17441744 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bien-heureuse,
OSTERVALD_18811881 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
KING-JAMES2006 Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m'appelleront bénie.
SACY1759 parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles;
ABBE-FILLION1895 parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
EDMOND-STAPFER1889 Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse,
OLTRAMARE1874 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’il a regardé la basse condition de son esclave. Car, voyez, à partir de maintenant toutes les générations me proclameront heureuse,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’il a remarqué l’humble condition de son esclave. Voici qu’à partir de maintenant toutes les générations me déclareront heureuse,
NEUFCHATEL1899 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur.
FRANCAIS-C-N2019 Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
FRANCAIS-C1982 car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse,
SEMEUR2000 Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse.
PAROLE-VIVANTE2013 Car il a bien voulu jeter les yeux sur son humble servante. C’est pourquoi, dans tous les âges à venir, on dira que je suis la plus heureuse des femmes.
NVG2022 parce qu'il considérait l'humilité de sa servante. Car voici, à partir de là, toutes les générations me diront bienheureuse.


LUC 1 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en-ce-que fit pour moi grandes-choses le puissant. Et saint [est] son nom,
ALAIN-DUMONT2021 parce-qu’il a-fait pour moi de-grandes-choses, le Puissant. Et [c’est] Saint [qu’est] son Nom,
LEFEVRE2005 Car icelui qui est puissant m’a fait grandes choses et son saint nom.
OLIVETAN2022 Car celuy qui est puissant; ma faict grandes choses: et son nom est sainct.
JACQUELINE1992 parce qu'il a fait pour moi de grandes choses le Puissant : saint est son Nom !
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses ; et Saint est son nom ,
SEGOND-NBS2002 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est sacré,
OECUMENIQUE1976 parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses: saint est son Nom.
JERUSALEM1973 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
ALBERT-RILLIET1858 parce que le Tout-puissant a fait pour moi de grandes choses.  Et Son nom est saint,
LITURGIE2013 Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom !
AMIOT1950 Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, Et son nom est saint.
GROSJEAN1971 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son nom est saint
DARBY1885 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
DARBY-REV2006 parce que le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint,
PEUPLES2005 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses,
COLOMBE1978 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
SEGOND-212007 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint,
LOUIS-SEGOND1910 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
MAREDSOUS2004 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses.     Son nom est saint,    
BOYER2022 Car il a fait pour moi de grandes choses, le Puissant. Oui, saint est son nom.
BAYARD2018 puisque pour moi le Puissant a fait des prodiges. Son nom est saint.
KUETU2023 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses et son Nom est Saint,
CHOURAQUI1977 Oui, le Puissant fait pour moi des grandeurs, et son nom est sacré.
CALAME2012 parce qu’il a fait de grandes choses auprès de moi, lui, le Puissant ; saint est son Nom !
TRESMONTANT2007 parce qu'il a fait pour moi de grandes choses celui qui est puissant et saint [il est] son nom
STERN2018 Le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses ! En effet, son nom est saint ;
LIENART1951 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est saint, -
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que le Puissant a fait pour moi des prodiges, et son nom est sain, -
ABBE-CRAMPON1923 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
LAUSANNE1872 parce que le Puissant m'a fait de grandes choses; et son nom est saint,
GENEVE1669 Car le Puiſſant m'a fait de grandes choſes, & ſon Nom eſt Saint.
MARTIN_17071707 Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
MARTIN_17441744 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.
OSTERVALD_17441744 Car le tout-Puissant m'a fait de grandes choses et son nom est saint
OSTERVALD_18811881 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
KING-JAMES2006 Car celui qui est puissant m'a fait de grandes choses; et saint est son nom.
SACY1759 parce qu’il a fait en moi de grandes choses, lui qui est tout-puissant, & de qui le nom est saint.
ABBE-FILLION1895 parce que Celui qui est puissant a fait en Moi de grandes choses, et Son nom est saint;
EDMOND-STAPFER1889 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses! Son nom est saint,
OLTRAMARE1874 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que le Puissant a fait de grandes actions pour moi, et saint est son nom ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que le Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint.
NEUFCHATEL1899 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;
PAROLE-DE-VIE2000 Le Dieu tout-puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Son nom est saint.
FRANCAIS-C-N2019 car celui qui est puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint,
FRANCAIS-C1982 car Dieu le Tout-Puissant a fait pour moi des choses magnifiques. Il est le Dieu saint,
SEMEUR2000 Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses; saint est son nom.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Tout-Puissant a fait pour moi un grand miracle. Saint est son nom.
NVG2022 car celui qui est puissant a fait pour moi de grandes choses, et son saint nom,


LUC 1 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et sa miséricorde [est] envers générations et générations pour ceux le effrayants.
ALAIN-DUMONT2021 et [c’est] sa miséricorde [qui est] envers des générations et des génération pour ceux qui- le -craignent.
LEFEVRE2005 Et sa miséricorde est de générations en générations à ceux qui le craignent.
OLIVETAN2022 Et sa misericorde est de generation en generation a ceulx qui le craingnent.
JACQUELINE1992 Et sa miséricorde d'âges en âges sur ceux qui le craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sa miséricorde va de génération en génération sur ceux qui le craignent .
SEGOND-NBS2002 et sa compassion s’étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
OECUMENIQUE1976 Sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
JERUSALEM1973 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
ALBERT-RILLIET1858 et Sa miséricorde repose de générations en générations sur ceux qui Le craignent.
LITURGIE2013 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
AMIOT1950 Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
GROSJEAN1971 et sa miséricorde va de génération en génération à ceux qui le craignent.
DARBY1885 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
DARBY-REV2006 et sa miséricorde est de générations en générations pour ceux qui le craignent.
PEUPLES2005 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
COLOMBE1978 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent
SEGOND-212007 et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
LOUIS-SEGOND1910 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
MAREDSOUS2004 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.    
BOYER2022 Oui, son amour de génération en génération pour ceux qui l’honorent.
BAYARD2018 II est généreux, sur des générations et des généra tions, envers ceux qui le craignent.
KUETU2023 et sa miséricorde s'étend de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
CHOURAQUI1977 Son secours matriciel, d’âge en âge sur ses frémissants,
CALAME2012 Sa grâce est pour les siècles sur les générations qui le craignent.
TRESMONTANT2007 et sa grâce sur les générations et les générations pour ceux qui le craignent
STERN2018 et sa miséricorde s’étend de générations en générations sur ceux qui le craignent.
LIENART1951 sa miséricorde est pour ceux qui le craignent.
PIROT-ET-CLAMER1950 sa miséricorde de génération en génération est pour ceux qui le craignent.
ABBE-CRAMPON1923 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
LAUSANNE1872 et sa miséricorde [va] de générations en générations {Ou de races en races.} pour ceux qui le craignent.
GENEVE1669 Et ſa miſericorde eſt de generation en generation, à ceux qui le craignent.
MARTIN_17071707 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
MARTIN_17441744 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.
OSTERVALD_17441744 Et sa miséricorde est d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
OSTERVALD_18811881 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
KING-JAMES2006 Et sa miséricorde est sur ceux qui le craignent de génération en génération.
SACY1759 Sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
ABBE-FILLION1895 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
EDMOND-STAPFER1889 Sa miséricorde se répand de génération en génération Sur ceux qui le craignent.
OLTRAMARE1874 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
MONDE-NOUVEAU1995 et de générations en générations sa miséricorde est sur ceux qui le craignent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de génération en génération, il est miséricordieux envers ceux qui le craignent.
NEUFCHATEL1899 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
PAROLE-DE-VIE2000 Il sera plein de bonté pour toujours envers ceux qui le respectent avec confiance.
FRANCAIS-C-N2019 il est plein de bonté de génération en génération pour ceux qui reconnaissent son autorité.
FRANCAIS-C1982 il est plein de bonté en tout temps pour ceux qui le respectent.
SEMEUR2000 Et sa bonté s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le révèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Il témoigne sa bonté de génération en génération à tous ceux qui le révèrent.
NVG2022 et sa miséricorde sur les descendants et descendants qui le craignent.


LUC 1 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il fit force en son bras, il dispersa-au-travers [les] hyper-luminants à capacité d'intelligence de leur coeur· {ceux qui par l'intelligence de leur propre coeur se manifestent-au-dessus des autres}
ALAIN-DUMONT2021 Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur.— Dianoia et kardia sont deux notions très proches l’une de l’autre. Voir trad LXX, Gen., p. 61.
LEFEVRE2005 Il a fait puissance en son bras ; il a dispersé les orgueilleux pour la pensée de leur cœur.
OLIVETAN2022 Il a faict puissance par son bras: il a espars les orgueilleux pour la pensee de leur coeur.
JACQUELINE1992 Il fait vigueur de son bras il disperse ceux qui s'enorgueillissent en pensée dans leur cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux.
SEGOND-NBS2002 Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses,
OECUMENIQUE1976 Il est intervenu de toute la force de son bras; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse;
JERUSALEM1973 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
ALBERT-RILLIET1858 Il a exercé la force avec Son bras;  Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
LITURGIE2013 Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.
AMIOT1950 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses.
GROSJEAN1971 Il a dominé à la force de son bras, dispersé les hommes au cœur outrecuidant,
DARBY1885 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
DARBY-REV2006 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux ;
PEUPLES2005 Il a fait un coup d’éclat,
COLOMBE1978 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses,
SEGOND-212007 Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
LOUIS-SEGOND1910 Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
MAREDSOUS2004 Il a déployé la force de son bras;     il a dispersé les coeurs pleins de pensées orgueilleuses;    
BOYER2022 Son bras fait sa force et disperse ceux qui se croient supérieurs.
BAYARD2018 De son bras il fait œuvre de puissance et disperse les cœurs arrogants.
KUETU2023 Il a exercé la force souveraine avec son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
CHOURAQUI1977 il fait prouesse de son bras ; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur cœur.
CALAME2012 Il a triomphé par son bras, il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
TRESMONTANT2007 il a fait [acte de] puissance par son bras il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur
STERN2018 Il a accompli des choses puissantes avec son bras, il a dérouté ceux qui sont orgueilleux dans le secret de leur cœur,
LIENART1951 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes ; -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes; -
ABBE-CRAMPON1923 Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
LAUSANNE1872 Il a puissamment agi par son bras; il a dissipé ceux qui sont orgueilleux dans la pensée de leur coeur.
GENEVE1669 Il a operé puiſſamment par ſon bras: il a diſſipé les orgueilleux en la penſée de leur coeur.
MARTIN_17071707 Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur.
MARTIN_17441744 Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
OSTERVALD_17441744 Il a déployé avec puissance la force de son bras, il a dissipé les orgueilleux par la pensée de leur cœur.
OSTERVALD_18811881 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
KING-JAMES2006 Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leurs coeurs;
SACY1759 Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur.
ABBE-FILLION1895 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes,
OLTRAMARE1874 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
MONDE-NOUVEAU1995 Il a agi puissamment avec son bras, il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans l’intention de leur cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a agi puissamment avec son bras ; il a dispersé les orgueilleux.
NEUFCHATEL1899 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux.
FRANCAIS-C-N2019 Il a montré son pouvoir en déployant sa force : il a mis en déroute ceux qui ont le cœur orgueilleux,
FRANCAIS-C1982 Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux,
SEMEUR2000 Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d’orgueil.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est intervenu avec toute sa puissance pour disperser ceux qui portent dans leur cœur des desseins orgueilleux.
NVG2022 Il a fait de la puissance dans son bras, a dispersé les orgueilleux avec l'esprit de son cœur ;


LUC 1 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il saisit du haut vers le bas [les] dynastes du-loin des trônes et il haussa [les] bas,
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,
LEFEVRE2005 II a mis ius les puis/sants de leur siège et a exalté les humbles.
OLIVETAN2022 Il a mis ius les puissans de leurs sieges: & a exalte les humbles.
JACQUELINE1992 Il descend les puissants des trônes et il hausse les humbles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a renversé les souverains de leurs trônes et élevé les humbles,
SEGOND-NBS2002 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, élevé les humbles,
OECUMENIQUE1976 il a jeté les puissants à bas de leurs trônes et il a élevé les humbles;
JERUSALEM1973 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
ALBERT-RILLIET1858 Il a renversé du trône les potentats et Il a élevé les humbles;
LITURGIE2013 Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.
AMIOT1950 Il a renversé les potentats de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
GROSJEAN1971 détrôné les souverains, haussé les humbles,
DARBY1885 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
DARBY-REV2006 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles ;
PEUPLES2005 Il a renversé les puissants de leur trône,
COLOMBE1978 Il a fait descendre les puissants de leurs trônes, Élevé les humbles,
SEGOND-212007 Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles.
LOUIS-SEGOND1910 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
MAREDSOUS2004 il a jeté à bas de leurs trônes les puissants, et relevé les humbles;    
BOYER2022 Il fait tomber les puissants des trônes et relève les humiliés.
BAYARD2018 II détrône les souverains et élève ceux qu’ils ont piétinés.
KUETU2023 Il a renversé les princes de leurs trônes et il a élevé les humbles.
CHOURAQUI1977 Il fait descendre les puissants des trônes, mais relève les humbles.
CALAME2012 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
TRESMONTANT2007 il a précipité les tyrans de leurs trônes et il a relevé les humbles
STERN2018 il a renversé de leurs trônes ceux qui gouvernent, il a élevé les humbles,
LIENART1951 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles ; -
PIROT-ET-CLAMER1950 il a jeté les puissants à bas des trônes et il a élevé les faibles; -
ABBE-CRAMPON1923 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
LAUSANNE1872 Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles;
GENEVE1669 Il a mis bas de leurs trônes les puiſſans, & a élevé les petits.
MARTIN_17071707 Il a mis bas de leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
MARTIN_17441744 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
OSTERVALD_17441744 Il a détrôné les puissants et il a élevé les petits.
OSTERVALD_18811881 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
KING-JAMES2006 Il a détrôné les puissants de leur sièges, et il a élevé les petits;
SACY1759 Il a renversé les grands de leurs trônes, & il a élevé les petits.
ABBE-FILLION1895 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
EDMOND-STAPFER1889 Il a jeté bas de leurs trônes les puissants, Et il a exalté les humbles;
OLTRAMARE1874 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
MONDE-NOUVEAU1995 Il a fait descendre les puissants des trônes et il a élevé les humbles ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a fait descendre les hommes puissants de leurs trônes et a élevé les humbles.
NEUFCHATEL1899 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
PAROLE-DE-VIE2000 Il renverse les rois de leurs sièges, et il relève les petits.
FRANCAIS-C-N2019 il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humiliés au premier rang.
FRANCAIS-C1982 il a renversé les rois de leurs trônes et il a placé les humbles au premier rang.
SEMEUR2000 Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a précipité les puissants de leur trône, mais il a élevé les humbles au premier rang.
NVG2022 il renversa les puissants de leurs sièges et exalta les humbles ;


LUC 1 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants-faims il en-remplit de bonnes-choses et étants-riches il envoya-dehors vides.
ALAIN-DUMONT2021 [ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.
LEFEVRE2005 II a rempli de biens ceux qui avaient faim et a laissé les riches vides.
OLIVETAN2022 Il a remply de biens ceulx qui avoient faim: & a laisse les riches; vuides.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont faim il les comble de biens et les riches il les renvoie vides.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
SEGOND-NBS2002 rassasié de biens les affamés, renvoyé les riches les mains vides.
OECUMENIQUE1976 les affamés, il les a comblés de biens et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
JERUSALEM1973 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
ALBERT-RILLIET1858 Il a rassasié de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches dénués de tout;
LITURGIE2013 Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.
AMIOT1950 Il a rassasié de biens les affamés, Et renvoyé les riches les mains vides.
GROSJEAN1971 rassasié de biens les affamés et renvoyé sans rien les riches.
DARBY1885 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
DARBY-REV2006 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
PEUPLES2005 Il a comblé de biens les affamés
COLOMBE1978 Rassasié de biens les affamés, Renvoyé à vide les riches.
SEGOND-212007 Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
LOUIS-SEGOND1910 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
MAREDSOUS2004 il a comblé de biens les affamés, et renvoyé les riches les mains vides.    
BOYER2022 Aux affamés, l’abondance et aux riches, les mains vides.
BAYARD2018 Les affamés sont comblés ; les riches sont congédiés les mains vides.
KUETU2023 Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
CHOURAQUI1977 Il remplit de biens les affamés ; et les riches, il les renvoie, vides.
CALAME2012 Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches démunis.
TRESMONTANT2007 ceux qui ont faim il les a remplis de biens et ceux qui sont riches il les a renvoyés vides
STERN2018 il a rassasié de biens ceux qui avaient faim, mais il a renvoyé les riches les mains vides.
LIENART1951 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
PIROT-ET-CLAMER1950 il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides.
ABBE-CRAMPON1923 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
LAUSANNE1872 il a rempli de biens ceux qui ont faim et il a renvoyé à vide ceux qui sont riches;
GENEVE1669 Il a rempli de biens ceux qui avoyent faim: il a renvoyé les riches vuides.
MARTIN_17071707 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim: il a renvoyé les riches vides.
MARTIN_17441744 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides.
OSTERVALD_17441744 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, il a renvoyé les riches à vide.
OSTERVALD_18811881 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
KING-JAMES2006 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches vide.
SACY1759 Il a rempli de biens ceux qui étaient affamés, & il a renvoyé vides ceux qui étaient riches.
ABBE-FILLION1895 Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
EDMOND-STAPFER1889 Il a comblé de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide;
OLTRAMARE1874 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
MONDE-NOUVEAU1995 il a pleinement rassasié de bonnes choses les affamés et renvoyé, vides, les riches.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a comblé de bonnes choses les affamés et a renvoyé les riches les mains vides.
NEUFCHATEL1899 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
PAROLE-DE-VIE2000 Il donne beaucoup de richesses à ceux qui ont faim, et les riches, il les renvoie les mains vides.
FRANCAIS-C-N2019 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides.
FRANCAIS-C1982 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches les mains vides.
SEMEUR2000 Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a comblé de biens ceux qui étaient affamés et renvoyé les mains vides ceux qui étaient riches et satisfaits.
NVG2022 Il a rempli les affamés de biens et a laissé les riches vides.


LUC 1 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il prit-contre d'Israël son jeune-servant, pour être fait mémoire de [sa] miséricorde,
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-solidarisé-d’Israël, son jeune-serviteur, [pour] faire-mémoire de [sa] miséricorde…
LEFEVRE2005 Il a reçu Israël son serviteur, afin qu’il eût souvenance de sa miséricorde.
OLIVETAN2022 Il a receu Israel son enfant; affin quil eut souvenan ce de la misericorde:
JACQUELINE1992 Il vient en aide à Israël son enfant se souvenant de sa miséricorde
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a secouru Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde ,
SEGOND-NBS2002 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa compassion
OECUMENIQUE1976 Il est venu en aide à Israël son serviteur en souvenir de sa bonté,
JERUSALEM1973 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, —
ALBERT-RILLIET1858 Il s'est intéressé à Israël Son serviteur, et Il a eu souvenance de Sa miséricorde,
LITURGIE2013 Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,
AMIOT1950 Il a secouru Israël, son serviteur, Se souvenant de sa miséricorde,
GROSJEAN1971 Il a secouru Israël son serviteur en souvenir de cette miséricorde,
DARBY1885 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
DARBY-REV2006 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
PEUPLES2005 Il a repris de la main Israël, son serviteur,
COLOMBE1978 Il a secouru Israël, son serviteur, Et s'est souvenu de sa miséricorde
SEGOND-212007 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté
LOUIS-SEGOND1910 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, —
MAREDSOUS2004 Il a secouru son serviteur Israël, en se souvenant de sa miséricorde–    
BOYER2022 Il a tout partagé avec Israël, son enfant se rappelant avec amour
BAYARD2018 II prend le parti de son serviteur Israël, fidèle à sa générosité,
KUETU2023 Il a pris sous sa protection Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de la miséricorde,
CHOURAQUI1977 Il soutient Israël, son enfant, ayant en mémoire de le matricier,
CALAME2012 Il a secouru Isrâel son serviteur, et s’est souvenu de sa grâce,
TRESMONTANT2007 il est venu au secours d'israël son serviteur et il s'est souvenu de sa grâce
STERN2018 Il a pris la cause d'Yisraël son serviteur, sans oublier de manifester sa miséricorde,
LIENART1951 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il a eu soin d'Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -
ABBE-CRAMPON1923 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
LAUSANNE1872 il a pris en sa protection Israël son serviteur {Ou son enfant.}, afin de se souvenir de sa miséricorde envers Abraham
GENEVE1669 Il a receu en ſa protection Iſraël ſon ſerviteur, afin d'avoir ſouvenance de ſa miſericorde,
MARTIN_17071707 Il a pris en sa protection Israël son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde;
MARTIN_17441744 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ;
OSTERVALD_17441744 Il a pris en sa protection Israël son serviteur pour se souvenir de sa miséricorde.
OSTERVALD_18811881 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
KING-JAMES2006 Il a aidé son serviteur Israël, pour se souvenir de sa miséricorde;
SACY1759 Il s’est souvenu de sa miséricorde, & il a pris en sa protection Israël, son serviteur,
ABBE-FILLION1895 Il a relevé Israël, Son serviteur, se souvenant de Sa miséricorde:
EDMOND-STAPFER1889 Il a secouru Israël son serviteur, Il s'est souvenu de sa miséricorde,
OLTRAMARE1874 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
MONDE-NOUVEAU1995 Il est venu en aide à Israël son serviteur, pour se souvenir de la miséricorde,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est venu en aide à son serviteur Israël, se souvenant pour toujours de sa miséricorde,
NEUFCHATEL1899 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
PAROLE-DE-VIE2000 Il vient au secours du peuple d'Israël, son serviteur. Il n'oublie pas de montrer sa bonté.
FRANCAIS-C-N2019 Il est venu en aide à Israël, le peuple qui le sert : il n'a pas oublié de manifester sa bonté
FRANCAIS-C1982 Il est venu en aide au peuple d'Israël, son serviteur: il n'a pas oublié de manifester sa bonté
SEMEUR2000 Oui, il a pris en main la cause d’Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert,
PAROLE-VIVANTE2013 Il a pris en main la cause d’Israël, du peuple qui le sert, et il est venu à son secours.
NVG2022 Israël reçut son enfant, se souvenant de sa miséricorde,


LUC 1 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} il bavarda vers nos pères, au Abraam et à sa semence envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il- [l’] -a-adressé vers nos pères pour Abraham et pour sa semence envers les ères.
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence éternellement ». Et Marie demeura avec elle environ trois mois et retourna en
OLIVETAN2022 Ainsi quil a parle a noz peres a Abraham & a sa semence; eternellement. Pr Marie demoura avec icelle environ troys moys: puis retourna en
JACQUELINE1992 comme il a parlé à nos pères en faveur d'Abraham et de sa semence pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il l’avait annoncé à nos pères -en faveur d’Abraham et de sa descendance à jamais !”
SEGOND-NBS2002 — comme il l’avait dit à nos pères — envers Abraham et sa descendance, pour toujours.
OECUMENIQUE1976 comme il l'avait dit à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
JERUSALEM1973 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères — en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
ALBERT-RILLIET1858 comme Il l'avait dit à nos pères, envers Abraham et sa postérité pour l'éternité. »
LITURGIE2013 de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et sa descendance à jamais. "
AMIOT1950 Ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, En faveur d'Abraham et de sa postérité, à jamais.
GROSJEAN1971 dont il parlait à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa semence au long des âges.
DARBY1885 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
DARBY-REV2006 (comme il l'avait déclaré à nos pères ) envers Abraham et envers sa descendance, à toujours.
PEUPLES2005 comme il l’avait promis à nos pères,
COLOMBE1978 — Comme il l'avait dit à nos pères — Envers Abraham et sa descendance pour toujours.
SEGOND-212007 - comme il l'avait dit à nos ancêtres - en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
LOUIS-SEGOND1910 Comme il l'avait dit à nos pères, — Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
MAREDSOUS2004 comme il l'avait promis à nos pères–     envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
BOYER2022 comment il a parlé pour nos pères d’Abraham et de sa semence dans l’histoire. »
BAYARD2018 comme il l’avait dit à nos pères, pour toujours favorable à Abraham et à ses descendants.
KUETU2023 comme il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.
CHOURAQUI1977 comme il l’a dit à nos pères, en faveur d’Abrahâm et de sa semence, en pérennité. »
CALAME2012 comme il l’avait dit à nos pères, à Avrâhâm, et à sa semence pour l’éternité. »
TRESMONTANT2007 comme il l'a dit à nos pères à abraham et à sa semence pour la durée éternelle à venir
STERN2018 comme il l’avait promis à nos pères, à Avraham et à sa semence, pour toujours.
LIENART1951 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race à jamais.
ABBE-CRAMPON1923 - ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, - en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. "
LAUSANNE1872 et sa postérité {Grec sa semence.} pour toujours {Ou pour le siècle.}, selon qu'il a parlé à nos pères.
GENEVE1669 (Selon qu'il [en] a parlé à nos peres, [aſſavoir] à Abraham & à ſa poſterité) à jamais.
MARTIN_17071707 (Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
MARTIN_17441744 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
OSTERVALD_17441744 Comme il en a parlé à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.
OSTERVALD_18811881 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
KING-JAMES2006 Comme il avait parlé à nos pères, à Abraham et à sa semence pour toujours.
SACY1759 selon la promesse qu’il a faite à nos pères, à Abraham & à sa race pour toujours.
ABBE-FILLION1895 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi qu'il l'avait dit à nos pères, à Abraham et à sa postérité pour toujours.»
OLTRAMARE1874 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.»
MONDE-NOUVEAU1995 comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa semence, pour toujours. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme il l’avait annoncé à nos ancêtres, à Abraham et à sa descendance. »
NEUFCHATEL1899 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce qu'il a promis à nos ancêtres, à Abraham et à sa famille pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres. »
FRANCAIS-C1982 envers Abraham et ses descendants, pour toujours, comme il l'avait promis à nos ancêtres.»
SEMEUR2000 comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’est souvenu de sa bonté envers Abraham et il n’a pas oublié de la manifester à ses descendants. Il a tenu la promesse qu’il avait faite à nos ancêtres. Sa parole demeure à jamais.
NVG2022 comme il parlait à nos pères, Abraham et sa semence pour toujours.


LUC 1 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle resta cependant Mariam avec elle comme trois mois, et elle retourna en arrière envers sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-demeuré cependant, Marie, avec elle comme trois mois, et s’en-est-retournée envers sa maison.
LEFEVRE2005 sa maison,
OLIVETAN2022 sa maison.
JACQUELINE1992 Marie reste avec elle quelque trois mois et elle revient dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
SEGOND-NBS2002 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
OECUMENIQUE1976 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
JERUSALEM1973 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
ALBERT-RILLIET1858 Or Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle revint en sa maison.
LITURGIE2013 Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle s’en retourna chez elle.
AMIOT1950 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; et elle s'en retourna chez elle.
GROSJEAN1971 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois et s’en retourna dans sa maison.
DARBY1885 — Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s’en retourna en sa maison.
DARBY-REV2006 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois ; puis elle retourna chez elle.
PEUPLES2005 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
COLOMBE1978 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
SEGOND-212007 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
LOUIS-SEGOND1910 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
MAREDSOUS2004 Marie demeura chez Élisabeth environ trois mois, puis s'en retourna chez elle.
BOYER2022 Marie est restée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle.
BAYARD2018 Marie est demeurée avec elle environ trois mois. Puis elle est retournée chez elle.
KUETU2023 Et Myriam demeura avec elle environ trois mois. Et elle retourna dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Miriâm demeure avec elle trois mois environ ; puis elle revient dans sa maison. Iohanân est son nom
CALAME2012 Et Maryam attendit auprès d’Élicheva’ environ trois mois, et elle retourna en sa maison.
TRESMONTANT2007 et elle est restée mariam avec elle environ trois mois et puis elle s'en est retournée dans sa maison
STERN2018 Miryam resta avec Elichéva pendant trois mois environ, puis elle s’en retourna chez elle.
LIENART1951 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
ABBE-CRAMPON1923 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
LAUSANNE1872 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
GENEVE1669 Et Marie demeura avec elle environ trois mois: puis elle s'en retourna en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison.
MARTIN_17441744 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et Marie demeura avec elle, environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
OSTERVALD_18811881 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
KING-JAMES2006 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle retourna dans sa maison.
SACY1759 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; & elle s’en retourna ensuite en sa maison.
ABBE-FILLION1895 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth; puis Elle S'en retourna dans Sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Marie séjourna environ trois mois avec Élisabeth, et retourna ensuite en sa maison.
OLTRAMARE1874 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marie resta avec Élisabeth environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
NEUFCHATEL1899 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie reste avec Élisabeth pendant trois mois environ, puis elle retourne chez elle.
FRANCAIS-C-N2019 Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
FRANCAIS-C1982 Marie resta avec Élisabeth pendant environ trois mois, puis elle retourna chez elle.
SEMEUR2000 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie resta environ trois mois avec Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
NVG2022 Mais Marie est restée avec elle pendant environ trois mois et est retournée chez elle.


LUC 1 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la cependant Élisabeth fut rempli le temps pour enfanter elle-même et elle engendra un fils.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils.
LEFEVRE2005 et le temps d’Elisabeth fut accompli pour enfanter, et (elle) enfanta un fils.
OLIVETAN2022 Et le temps de Elizabeth fut accomply pour enfanter: et enfanta ung filz.
JACQUELINE1992 Pour Élisabeth s'accomplit le temps de son enfantement et elle met au monde un fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils.
SEGOND-NBS2002 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
OECUMENIQUE1976 Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils.
JERUSALEM1973 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
ALBERT-RILLIET1858 Or, le moment où Élisabet devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
LITURGIE2013 Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils.
AMIOT1950 Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils.
GROSJEAN1971 Quand ce fut pour Élisabeth le temps d’enfanter, elle donna naissance à un fils.
DARBY1885 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
DARBY-REV2006 Or le temps où Élisabeth devait accoucher fut accompli, et elle mit au monde un fils.
PEUPLES2005 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
COLOMBE1978 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
SEGOND-212007 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
LOUIS-SEGOND1910 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
MAREDSOUS2004 Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle mit au monde un fils.
BOYER2022 Pour elle, Elisabeth, maintenant, le temps est venu de son enfantement. Et elle accouche d’un fils.
BAYARD2018 Le temps d’accoucher est arrivé pour Élisabeth. Elle met au monde un fils.
KUETU2023 Mais le temps où Éliysheba devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils.
CHOURAQUI1977 Pour Èlishèba’ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils.
CALAME2012 Et ce fut pour Élicheva’ le temps d’enfanter, et elle enfanta un fils.
TRESMONTANT2007 et pour elischeba il fut rempli le temps d'enfanter et elle a enfanté un fils
STERN2018 Le moment où Elichéva devait accoucher arriva. Elle mit au monde un fils.
LIENART1951 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
LAUSANNE1872 Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle enfanta un fils.
GENEVE1669 Or le terme d'Elizabeth fut accompli pour enfanter: & elle enfanta un fils.
MARTIN_17071707 Or le terme d’Élisabeth fut accompli pour enfanter: et elle enfanta un fils.
MARTIN_17441744 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
OSTERVALD_17441744 Cependant, le terme d'Elizabeth étant venu, elle enfanta un fils.
OSTERVALD_18811881 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
KING-JAMES2006 Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils.
SACY1759 Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, & elle enfanta un fils.
ABBE-FILLION1895 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.
EDMOND-STAPFER1889 Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
OLTRAMARE1874 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le moment arriva où Élisabeth devait accoucher, et elle devint mère d’un fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle eut un fils.
NEUFCHATEL1899 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils.
FRANCAIS-C-N2019 Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.
FRANCAIS-C1982 Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.
SEMEUR2000 Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
NVG2022 Mais le temps d'accouchement d'Elisabeth fut accompli, et elle donna naissance à un fils.


LUC 1 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et écoutèrent les maisonnées-alentours et ses congénitaux en-ce-que il magnifia Maître sa miséricorde avec elle et ils étaient de joie avec elle.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle.
LEFEVRE2005 Et ses voisins et parents ouïrent que le Seigneur Dieu avait magnifié sa miséricorde avec elle, et s’en réjouissaient avec elle.
OLIVETAN2022 Et ses voisins & parens ouyrent que le Seigneur avoit grandement vse de sa misericorde envers elle: & sen resiouyssoient avec elle.
JACQUELINE1992 Ses voisins et ses proches entendent que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle : ils se réjouissent avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle.
SEGOND-NBS2002 Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d’une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle.
OECUMENIQUE1976 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle.
JERUSALEM1973 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle.
ALBERT-RILLIET1858 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
LITURGIE2013 Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle.
AMIOT1950 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle.
GROSJEAN1971 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait redoublé de miséricorde à son égard et ils se réjouis-saient avec elle.
DARBY1885 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
DARBY-REV2006 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
PEUPLES2005 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
COLOMBE1978 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait manifesté envers elle sa miséricorde, et se réjouirent avec elle.
SEGOND-212007 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
LOUIS-SEGOND1910 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
MAREDSOUS2004 Ses voisins et ses parents, apprenant que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
BOYER2022 Oui, ses voisins et ses proches ont entendu que le Seigneur a exalté son amour pour elle. Et ils se réjouissent avec elle.
BAYARD2018 Les voisins et sa famille ont appris que pour elle le Seigneur a manifesté avec grandeur sa générosité. Ils se sont réjouis avec elle.
KUETU2023 Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
CHOURAQUI1977 Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle.
CALAME2012 Le voisinage et ses proches entendirent qu’Alâhâ avait fait abondance de sa grâce auprès d’elle, et ils se réjouissaient avec elle.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu [dire] les gens du voisinage et ses parents qu'il avait rendu grande yhwh sa grâce avec elle et ils se sont réjouis avec elle
STERN2018 Les voisins et la famille apprirent combien Adonaï avait été bon envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
LIENART1951 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
ABBE-CRAMPON1923 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
LAUSANNE1872 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle.
GENEVE1669 Et [ſes] circonvoiſins & ſes parens, ayans entendu que le Seigneur avoit amplement declaré ſa miſericorde envers elle, s'en réjouïſſoyent avec elle.
MARTIN_17071707 Et [ses] voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait amplement déclaré sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
MARTIN_17441744 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.
OSTERVALD_17441744 Et ses voisins et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur s'en réjouissaient avec elle.
OSTERVALD_18811881 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
KING-JAMES2006 Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle.
SACY1759 Ses voisins & ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle;
ABBE-FILLION1895 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie.
OLTRAMARE1874 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils se réjouissaient avec elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ses voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait été très miséricordieux envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
NEUFCHATEL1899 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth.
FRANCAIS-C-N2019 Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.
FRANCAIS-C1982 Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.
SEMEUR2000 Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses voisins et les membres de sa famille avaient appris quelle faveur le Seigneur lui avait témoignée. Ils se réjouirent avec elle.
NVG2022 Et ses voisins et parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils la félicitèrent.


LUC 1 59 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint en la huitième journée, [qu']ils vinrent circoncire le petit-servant et ils l'appelaient sur le nom de son père Zacharia.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- dans le huitième jour -qu’ils sont-venus pour-circoncire le petit-enfant et [voici qu’]ils l’appelaient [en s’appuyant] sur le nom de son père : Zacharie.
LEFEVRE2005 Et fut fait , au huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
OLIVETAN2022 Et advint que au huytiesme jour ilz vindrent circoncir lenfant: & lappelloient zachariah du nom de son pere.
JACQUELINE1992 Or au huitième jour ils viennent circoncire le petit enfant et ils vont l'appeler du nom de son père : Zacharie…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
SEGOND-NBS2002 Le huitième jour, ils vinrent circoncire l’enfant, et ils allaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
OECUMENIQUE1976 Or, le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant et ils voulaient l'appeler comme son père, Zacharie.
JERUSALEM1973 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père;
ALBERT-RILLIET1858 Et il arriva qu'on vint au huitième jour circoncire l'enfant; et on lui donnait le nom de son père, Zacharie,
LITURGIE2013 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l’enfant. Ils voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père.
AMIOT1950 Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils voulaient l'appeler Zacharie, du nom de son père.
GROSJEAN1971 Le huitième jour ils vinrent pour circoncire l’enfant et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
DARBY1885 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
DARBY-REV2006 Il arriva, au huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
PEUPLES2005 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
COLOMBE1978 Le huitième jour, ils vinrent circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
SEGOND-212007 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
LOUIS-SEGOND1910 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
MAREDSOUS2004 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
BOYER2022 Et il arrive qu’au huitième jour ils viennent circoncire l’enfant. Ils allaient l’appeler du nom de son père, Zacharie.
BAYARD2018 Le huitième jour, ils viennent pour la circoncision de l’en-fant Ils veulent lui donner le nom de son père, Zacharie.
KUETU2023 Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zekaryah, du nom de son père.
CHOURAQUI1977 Et c’est le huitième jour. Ils viennent pour circoncire le petit enfant. Ils l’appellent selon de nom de son père : Zekharyah.
CALAME2012 Ce fut le huitième jour, et ils vinrent pour circoncire l’enfant. Ils l’appelaient du nom de son père, Zekharyâ.
TRESMONTANT2007 et il advint au huitième jour ils sont venus pour circoncire l'enfant et ils l'ont appelé [en se fondant] sur le nom de son père zekar-iah
STERN2018 Le huitième jour, tous arrivèrent pour la brit milah de l’enfant. Ils allaient lui donner le nom de Zékharyah, comme son père,
LIENART1951 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant : on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le huitième jour, on vint circoncire l'enfant: on lui donnait le nom de son père, Zacharie.
ABBE-CRAMPON1923 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
LAUSANNE1872 Et il arriva qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
GENEVE1669 Et il advint qu'au huictiéme jour ils vinrent pour circoncir le petit enfant, & l'appelloyent Zacharie du nom de ſon pere.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
OSTERVALD_17441744 Et étant venu le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulaient l'appeler Zacharie du nom de son père.
OSTERVALD_18811881 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
KING-JAMES2006 Et il arriva, qu'au huitième jour ils allèrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelèrent Zacharie, du nom de son père.
SACY1759 et étant venus le huitième jour pour circoncire l’enfant, ils le nommaient Zacharie du nom de son père.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
EDMOND-STAPFER1889 Le huitième jour, ils vinrent pour la circoncision de l'enfant. Ils lui donnaient le nom de Zaccharie, celui de son père,
OLTRAMARE1874 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
MONDE-NOUVEAU1995 Et le huitième jour, ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils allaient l’appeler du nom de son père : Zekaria.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils allaient l’appeler Zacharie, comme son père.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
PAROLE-DE-VIE2000 Une semaine plus tard, ils viennent pour faire circoncire l'enfant. Ils veulent lui donner le nom de son père : Zakarie,
FRANCAIS-C-N2019 Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant ; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
FRANCAIS-C1982 Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils voulaient lui donner le nom de son père, Zacharie.
SEMEUR2000 Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l’appeler Zacharie comme son père,
PAROLE-VIVANTE2013 Le huitième jour après la naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. On voulait l’appeler Zacharie comme son père,
NVG2022 Et il arriva que le huitième jour, ils vinrent circoncire l'enfant, et ils l'appelèrent du nom de son père, Zacharie.


LUC 1 60 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante-répondue sa mère dit· Non-pas, mais il sera appelé Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-répondu, sa mère a-parlé-ainsi : Non, mais il sera-appelé Jean.
LEFEVRE2005 Et sa mère répondit et dit : « Nullement, mais (il) sera appelé Jean ».
OLIVETAN2022 Mais sa mere respondit; & dist: Nullement; mais sera appelle Jehan.
JACQUELINE1992 Sa mère intervient et dit : « Non ! mais il s'appelera Jean ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et prenant la parole, sa mère dit : “Non, mais il s’appellera Jean”.
SEGOND-NBS2002 Mais sa mère dit: Non, il sera appelé Jean.
OECUMENIQUE1976 Alors sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.»
JERUSALEM1973 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
ALBERT-RILLIET1858 mais sa mère prenant la parole dit: « Non, mais il sera appelé Jean. »
LITURGIE2013 Mais sa mère prit la parole et déclara : " Non, il s’appellera Jean. "
AMIOT1950 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non, mais il s'appellera Jean.
GROSJEAN1971 Sa mère répondit : Non! il s’appellera Jean.
DARBY1885 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.
DARBY-REV2006 Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.
PEUPLES2005 Mais sa mère déclara : « Non ! Il s’appellera Jean ! »
COLOMBE1978 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, il sera appelé Jean.
SEGOND-212007 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
MAREDSOUS2004 Mais sa mère intervint: «Non, dit-elle, il s'appellera Jean.»
BOYER2022 Voilà que sa mère prend la parole et dit : « Non ! Mais il sera appelé Jean. »
BAYARD2018 Sa mère refuse, dit qu’il sera nommé Jean.
KUETU2023 Mais sa mère répondit et dit : Non, mais il sera appelé Yohanan.
CHOURAQUI1977 Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. »
CALAME2012 Sa mère réagit et leur dit : « Non, pas ainsi, mais il s’appellera You’hanân. »
TRESMONTANT2007 et elle a répondu sa mère et elle a dit non mais il s'appellera iôhanan
STERN2018 quand sa mère prit la parole et dit : Non, il s’appellera Yohanan.
LIENART1951 Mais, prenant la parole, sa mère dit : “Nullement! Il sera appelé Jean.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, prenant la parole, sa mère dit: “Nullement! Il sera appelé Jean.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors sa mère, prenant la parole: " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
LAUSANNE1872 Et sa mère prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
GENEVE1669 Mais ſa mere prit la parole, & dit, Non, mais il ſera nommé Jean.
MARTIN_17071707 Mais sa mère prit la parole, et dit; Non: mais il sera nommé Jean.
MARTIN_17441744 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
OSTERVALD_17441744 Mais sa mère prit la parole et dit : Non, il sera nommé Jean.
OSTERVALD_18811881 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
KING-JAMES2006 Et sa mère répondit et dit: Non pas ainsi, mais il sera appelé Jean.
SACY1759 Mais sa mère prenant la parole, leur dit: Non; mais il sera nommé Jean.
ABBE-FILLION1895 Mais sa mère, prenant la parole, dit: Non; mais il sera appelé Jean.
EDMOND-STAPFER1889 quand sa mère prit la parole: «Non, dit-elle, il se nommera Jean.» —
OLTRAMARE1874 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais sa mère répondit et dit : “ Non, pas du tout, mais il s’appellera Jean. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais sa mère dit : « Non ! Il s’appellera Jean. »
NEUFCHATEL1899 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera nommé Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 mais sa mère prend la parole : « Non, il s'appellera Jean. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais sa mère déclara : « Non, il s'appellera Jean. »
FRANCAIS-C1982 Mais sa mère déclara: «Non, il s'appellera Jean.»
SEMEUR2000 mais sa mère intervint et dit: Non, il s’appellera Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 mais sa mère intervint et dit :—Non, il s’appellera Jean.—
NVG2022 Et répondant à sa mère dit: "Pas question, mais il s'appellera John."


LUC 1 61 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils dirent vers elle en-ce-que non même – un – est du-sortant de ta parenté lequel est appelé à ce nom-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi vers elle : Il n’est aucun d’entre ta parentée-de-génération qui est-appelé par ce nom-ci.
LEFEVRE2005 Et ils dirent à celle-ci : « Il n’y a nul en ta parenté qui soit appelé de ce nom ;
OLIVETAN2022 Et ilz luy dirent: Il ny a nul en ta parente qui soit appelle de ce nom.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Il n'y a personne de ta famille qui s'appelle de ce nom. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui dit : “Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui porte ce nom.
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta parenté qui porte ce nom.»
JERUSALEM1973 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
ALBERT-RILLIET1858 Et on lui dit: « Il n'est personne de ta parenté qui porte ce nom-là! »
LITURGIE2013 On lui dit : " Personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! "
AMIOT1950 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom.
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom!
DARBY1885 Et ils lui dirent : Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
PEUPLES2005 Ils lui répliquèrent : « Personne dans ta famille ne porte ce nom. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
MAREDSOUS2004 Ils lui dirent: «Mais personne dans ta famille ne porte ce nom.»
BOYER2022 Et on lui dit ceci : « Il n’y a personne de ta famille qui est appelé par ce nom ! »
BAYARD2018 Ils répondent : Dans ta famille, personne ne porte ce nom.
KUETU2023 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : « Personne de ta famille ne s’appelle de ce nom ! »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Personne, dans ta génération, n’est appelé de ce nom. »
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit il n'y a personne [qui soit] issu de ta famille et qui soit appelé par ce nom
STERN2018 Ils lui répondirent : Personne dans ta famille ne porte ce nom.
LIENART1951 On lui dit : “Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.”
PIROT-ET-CLAMER1950 On lui dit: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Il n'y a aucun en ta parenté qui ſoit appellé de ce nom,
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.
OSTERVALD_17441744 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
OSTERVALD_18811881 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé par ce nom.
SACY1759 Ils lui répondirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais, lui dirent les autres, personne dans ta famille ne porte ce nom.»
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là;»
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi ils lui dirent : “ Il n’y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Mais il n’y a personne dans ta famille qui porte ce nom. »
NEUFCHATEL1899 Et ils lui dirent: Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « Dans ta famille, personne ne porte ce nom-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent : « Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom ! »
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent: «Mais, personne dans ta famille ne porte ce nom!»
SEMEUR2000 Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
NVG2022 Et ils lui dirent : "Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom."


LUC 1 62 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils en-faisaient des signes {inclinaient signes de la tête} cependant à son père le quel [nom] le cas échéant puisse-t-il vouloir de l'être appelé.
ALAIN-DUMONT2021 Ils adressaient- cependant -par-signes-de-tête à son père l’[affaire pour savoir] quel [nom] il pouvait-vouloir être-appelé, lui.— Zacharie est muet, non pas sourd. Le geste de s’adresser à lui par-signes-de-tête signifie simplement que devant l’assurance d’Élisabeth, les hôtes restent eux-mêmes sans voix... On retrouve un geste similaire en Jn 13,24.
LEFEVRE2005 et ils faisaient signe au père de celui-ci : comment il voulait qu’il fut nommé.
OLIVETAN2022 Et faisoient signe au pere blee pour le propos diceluy. Et pensoit quelle estoit ceste diceluy; comment il vouloit quil fut nomme.
JACQUELINE1992 Ils font signe à son père : comment il voudrait l'appeler ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle.
SEGOND-NBS2002 Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l’appeler.
OECUMENIQUE1976 Et ils faisaient des signes au père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
JERUSALEM1973 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
ALBERT-RILLIET1858 Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu'on lui donnât.
LITURGIE2013 On demandait par signes au père comment il voulait l’appeler.
AMIOT1950 Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu'on le nommât.
GROSJEAN1971 Ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle.
DARBY1885 Et ils firent signe à son père [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût appelé.
DARBY-REV2006 Alors ils firent signe à son père de déclarer comment il voulait qu'il soit appelé.
PEUPLES2005 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
COLOMBE1978 Et ils faisaient des signes à son père pour savoir comment il voulait l'appeler.
SEGOND-212007 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
MAREDSOUS2004 Alors, par signes, ils demandèrent au père comment il voulait que l'enfant fût nommé.
BOYER2022 On fait alors signe à son père. Comment voudrait-il l’appeler ?
BAYARD2018 Par un geste ils demandent à son père le nom qu’il veut lui donner.
KUETU2023 Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelle.
CHOURAQUI1977 Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ?
CALAME2012 Et ils firent des signes à son père : « Comment veut-il qu’il soit nommé ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu'on l'appelle
STERN2018 Et ils firent des signes au père afin de savoir comment il voulait l'appeler.
LIENART1951 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu'on l'appelât.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
LAUSANNE1872 Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu'il fût appelé;
GENEVE1669 Alors ils firent ſigne au pere d'icelui, [qu'il declaraſt] comment il vouloit qu'il fuſt nommé.
MARTIN_17071707 Alors ils firent signe à son père, [qu’il déclarât] comment il voulait qu’il fût nommé.
MARTIN_17441744 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
OSTERVALD_17441744 Alors ils firent signe à son père de marquer comment il voulait qu'il fût nommé.
OSTERVALD_18811881 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
KING-JAMES2006 Et ils firent signe à son père comment il voulait qu'il soit appelé.
SACY1759 Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
ABBE-FILLION1895 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.
EDMOND-STAPFER1889 Et l'on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
OLTRAMARE1874 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils demandèrent par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils demandèrent à son père par signes comment il voulait qu’on l’appelle.
NEUFCHATEL1899 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils font des signes au père pour lui demander : « Comment veux-tu l'appeler ? »
FRANCAIS-C-N2019 Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant.
FRANCAIS-C1982 Alors, ils demandèrent par gestes au père comment il voulait qu'on nomme son enfant.
SEMEUR2000 Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l’enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils interrogèrent le père par des signes, pour savoir comment il voulait que l’enfant soit appelé.
NVG2022 Et ils firent entendre à son père qu'il voulait qu'on l'appelle.


LUC 1 63 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant demandé une tablette il grapha disant· Ioannes est son nom. Et ils étonnèrent tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-demandé une tablette il a-écrit en-parlant-ainsi : [C’est] Jean [qu’]est son nom. Et il ont-été-étonnés, tous.
LEFEVRE2005 Et il demanda une tablette et écrivit disant : « Jean est son nom ! » Et (ils) furent tous émerveillés .
OLIVETAN2022 Et ayant demande par signe une tablette; il escriuit; disant: Ieha est son nom. Dont furent tous esmerueillez.
JACQUELINE1992 Il demande une tablette et écrit ceci : « Jean est son nom. » Ils s'étonnent tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant demandé une tablette, il écrivit : “Jean est son nom” ; et ils furent tous étonnés.
SEGOND-NBS2002 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Son nom est Jean. Et tous s’étonnèrent.
OECUMENIQUE1976 Il demanda une tablette et écrivit ces mots: «Son nom est Jean»; et tous furent étonnés.
JERUSALEM1973 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant demandé des tablettes il écrivit ces mots: « Jean est son nom. » Et ils furent tous émerveillés.
LITURGIE2013 Il se fit donner une tablette sur laquelle il écrivit : " Jean est son nom. " Et tout le monde en fut étonné.
AMIOT1950 Celui-ci, ayant demandé une tablette, écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
GROSJEAN1971 Il demanda une tablette et écrivit : Son nom est Jean. Et ils furent tous étonnés.
DARBY1885 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
DARBY-REV2006 Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Jean est son nom. Ils en furent tous étonnés ;
PEUPLES2005 Il demanda une tablette et écrivit ceci : « Son nom est Jean. » Ce fut une surprise pour tous.
COLOMBE1978 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
SEGOND-212007 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.» Tous furent dans l'étonnement.
LOUIS-SEGOND1910 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
MAREDSOUS2004 Il se fit apporter une tablette, et inscrivit: «Son nom est Jean.» Et tous de s'étonner.
BOYER2022 Et il demande une tablette et écrit pour dire : Jean est son nom. Etonnement de tous.
BAYARD2018 II réclame une écritoire. Il écrit : « Il se nomme Jean. » Tous s’étonnent.
KUETU2023 Et ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : Yohanan est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
CHOURAQUI1977 Il demande une tablette et écrit : « Iohanân est son nom. » Ils s’en intriguent tous.
CALAME2012 Il demanda une tablette, écrivit et dit : « You’hanân est son nom. » Et ils furent tous étonnés.
TRESMONTANT2007 et alors il a demandé une tablette et il a écrit pour dire iôhanan c'est son nom et ils ont été très étonnés tous
STERN2018 Il alla chercher une tablette pour écrire, et à la surprise générale il écrivit : Son nom est Yohanan.
LIENART1951 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci : “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après s'être fait apporter une tablette, il écrivit ceci: “Jean est son nom.” Et tous s'étonnaient.
ABBE-CRAMPON1923 S'étant fait donner une tablette, il écrivit: " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement.
LAUSANNE1872 et ayant demandé des tablettes, il écrivit ces mots: Jean est son nom. Et ils furent tous dans l'étonnement.
GENEVE1669 Lequel ayant demandé des tablettes, écrivit, diſant, Jean eſt ſon nom. Dont tous furent eſtonnez.
MARTIN_17071707 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit; Jean est son nom: et tous en furent étonnés.
MARTIN_17441744 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.
OSTERVALD_17441744 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, il y écrivit : Jean est son nom. Et ils en furent tous surpris.
OSTERVALD_18811881 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
KING-JAMES2006 Et Zacharie demanda des tablettes, et écrivit disant: Son nom est Jean. Et ils en furent tous étonnés.
SACY1759 Ayant demandé des tablettes, il écrivit dessus: Jean est son nom. Ce qui remplit tout le monde d’étonnement.
ABBE-FILLION1895 Et, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
EDMOND-STAPFER1889 Alors, se faisant apporter des tablettes, Zaccharie écrivit ceci: «Jean est son nom.» Tout le monde fut surpris.
OLTRAMARE1874 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean;» et ils en furent tous étonnés.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il demanda une tablette et écrivit : “ Jean est son nom. ” Mais ils s’en étonnèrent tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il demanda une tablette et écrivit : « Son nom est Jean. » Ils furent tous très étonnés.
NEUFCHATEL1899 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit: Jean est son nom; et ils en furent tous dans l'étonnement.
PAROLE-DE-VIE2000 Zakarie demande quelque chose pour écrire. Il écrit : « Son nom est Jean. » Tous sont très étonnés.
FRANCAIS-C-N2019 Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots : « Jean est bien son nom. » Ils s'en étonnèrent tous.
FRANCAIS-C1982 Zacharie se fit apporter une tablette à écrire et il y inscrivit ces mots: «Jean est bien son nom.» Ils s'en étonnèrent tous.
SEMEUR2000 Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots: Son nom est Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Zacharie se fit apporter une tablette à écrire. Au grand étonnement de tous, il y traça ces mots :—Son nom est Jean.
NVG2022 Et demandant un boxeur, il écrivit en disant : "Son nom est John." Et tout le monde était émerveillé.


LUC 1 64 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle fut ouverte cependant sa bouche instantanément et sa langue, et il bavardait élogiant le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 cependant, elle a-été-ouverte, sa bouche, su-bitement, et sa langue, et il s’adressait en-bénissant Dieu.
LEFEVRE2005 Et sa bouche fut incontinent ouverte et sa langue (déliée) ; et (il) parlait bénissant Dieu.
OLIVETAN2022 Et sa bouche fut incontinent ouverte; & sa langue: & parloit en beneissant Dieu.
JACQUELINE1992 Sa bouche s'ouvre soudain et sa langue : il parle en bénissant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia; il se mit à parler et à bénir Dieu.
OECUMENIQUE1976 À l'instant sa bouche et sa langue furent libérées et il parlait, bénissant Dieu.
JERUSALEM1973 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or sa bouche s'ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.
LITURGIE2013 À l’instant même, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia : il parlait et il bénissait Dieu.
AMIOT1950 Au même instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
GROSJEAN1971 Mais tout de suite sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait et bénissait Dieu.
DARBY1885 Et ils en furent tous étonnés. Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
DARBY-REV2006 et à l'instant sa bouche fut ouverte, sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.
PEUPLES2005 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
COLOMBE1978 Au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia; il parlait et bénissait Dieu.
SEGOND-212007 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
MAREDSOUS2004 Au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia: il se mit à parler et à bénir Dieu.
BOYER2022 Oh soudain sa bouche s’ouvre, et sa langue. Oui, il parlait en bénissant le Dieu.
BAYARD2018 Aussitôt sa bouche s’ouvre ; sa langue se défie. Il parle et bénit Dieu. I
KUETU2023 Et au même instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait, bénissant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms.
CALAME2012 Aussitôt sa bouche fut libérée, ainsi que sa langue ; il parla et bénit Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et alors elle s'est ouverte sa bouche tout d'un coup et sa langue et il s'est mis à parler et à bénir dieu
STERN2018 Au même instant il put de nouveau parler et ses premiers mots furent pour exprimer une brahah à Dieu.
LIENART1951 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Sa bouche s'ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
LAUSANNE1872 Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.
GENEVE1669 Et à l'inſtant ſa bouche fut ouverte, & ſa langue [déliée], tellement qu'il parloit en loüant Dieu.
MARTIN_17071707 Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu.
MARTIN_17441744 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et à l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia et il parlait en bénissant Dieu.
OSTERVALD_18811881 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
KING-JAMES2006 Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu.
SACY1759 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, & il parlait en bénissant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt la banche de Zaccharie s'ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.
OLTRAMARE1874 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il se mit à parler, bénissant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’instant même, il retrouva la parole. Et il se mit à parler et à louer Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, Zakarie peut de nouveau parler : il chante la bonté de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler : il se mit à louer Dieu à haute voix.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, Zacharie put de nouveau parler: il se mit à louer Dieu à haute voix.
SEMEUR2000 A cet instant, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia: il parlait et louait Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant sa bouche et sa langue furent déliées, et il put de nouveau parler ; il se mit à louer Dieu.
NVG2022 Aussitôt sa bouche et sa langue s'ouvrirent, et il parla, bénissant Dieu.


LUC 1 65 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint sur tous un effroi ceux habitants-maison-alentours eux-mêmes, et en toute-entière à la [région] montagneuse de la Ioudaia était-bavardé-à-travers tous ces oraux-ci,
ALAIN-DUMONT2021 Et il-est-advenu sur eux tous une crainte, ceux qui-ont-leur-maison-alentour. Et dans la région-montagneuse entière de la Judée étaient-entretenus tous ces propos.
LEFEVRE2005 Et (la) crainte fut faite sur tous leurs voisins. Et dans toutes les montagnes de Judée toutes ces paroles étaient / divulguées.
OLIVETAN2022 Et crainte fut faicte sus tous leurs voisins: & sus toutes les montaignes de Judee; toutes ces parolles estoient divulguees.
JACQUELINE1992 Et il advient une crainte sur tous leurs voisins. Dans le haut-pays entier de la Judée on ébruite toutes ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la crainte s’empara de tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
SEGOND-NBS2002 Tous les habitants des alentours furent saisis de crainte et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on discutait de tous ces événements.
OECUMENIQUE1976 Alors la crainte s'empara de tous ceux qui habitaient alentour; et dans le haut pays de Judée tout entier on parlait de tous ces événements.
JERUSALEM1973 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses.
ALBERT-RILLIET1858 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans toute la montagne de Judée on se répétait tous ces récits,
LITURGIE2013 La crainte saisit alors tous les gens du voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée, on racontait tous ces événements.
AMIOT1950 Tous les voisins furent saisis de crainte ; et dans toute la montagne de Judée on se racontait toutes ces choses.
GROSJEAN1971 La crainte fut sur tout le voisinage, toutes ces paroles étaient commentées dans toute la montagne de Judée,
DARBY1885 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
DARBY-REV2006 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;
PEUPLES2005 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
COLOMBE1978 La crainte saisit tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de tous ces événements.
SEGOND-212007 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
LOUIS-SEGOND1910 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
MAREDSOUS2004 La crainte saisit tous les gens d'alentour, et partout, dans les montagnes de Judée, on se racontait l'événement.
BOYER2022 Mais la peur se répand parmi tous leurs voisins. Et dans tout le pays des collines de Juda, les conversations portent sur ces choses.
BAYARD2018 Tout leur entourage était dans la crainte. Dans tout le pays montagneux de la Judée, on parlait de ce qui était arrivé.
KUETU2023 Et la crainte vint sur tous leurs voisins et, dans toute la région montagneuse de la Judée, on parlait de toutes ces choses.
CHOURAQUI1977 Et c’est sur tous un frémissement, sur ceux qui habitent autour d’eux. Dans toute la montagne de Iehouda tous ces dires sont rapportés.
CALAME2012 La crainte fut sur tous leurs voisins, et l’on parlait de ces choses-là sur toute la montagne de Yihoud.
TRESMONTANT2007 et elle fut sur tous la crainte [de dieu] [tous] ceux qui habitaient dans les alentours et dans toute la région montagneuse de la judée on se racontait toutes ces paroles
STERN2018 Tous les voisins furent frappés de stupeur ; et dans toutes les collines de Yéhoudah, on parla de ces choses.
LIENART1951 Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous leurs voisins furent saisis de crainte; et par toute la montagne de Juda on s'entretenait de toutes ces choses.
ABBE-CRAMPON1923 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
LAUSANNE1872 Et il y eut de la crainte chez tous ceux qui habitaient autour d'eux, et on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
GENEVE1669 Dont crainte ſurvint à tous leurs circonvoiſins: & toutes ces paroles furent divulguées par tout le païs des montagnes de Judée.
MARTIN_17071707 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
MARTIN_17441744 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
OSTERVALD_17441744 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de la Judée.
OSTERVALD_18811881 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
KING-JAMES2006 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et tous ces propos se propagèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
SACY1759 Tous ceux qui demeuraient dans les lieux voisins, furent saisis de crainte. Le bruit de ces merveilles se répandit dans tout le pays des montagnes de Judée:
ABBE-FILLION1895 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses étaient divulguées.
EDMOND-STAPFER1889 Chacun dans le voisinage fut saisi de crainte et, dans la région des montagnes de Judée, il ne fut bruit que de toutes ces choses.
OLTRAMARE1874 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la crainte tomba sur tous ceux qui habitaient dans leur voisinage ; et dans toute la région montagneuse de Judée, on parlait de toutes ces choses,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors tous ceux qui habitaient dans leur voisinage furent saisis de crainte. Et on parla de ces choses dans toute la région montagneuse de Judée.
NEUFCHATEL1899 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous les voisins ont peur, et dans toute la région des montagnes de Judée, on raconte tout ce qui s'est passé.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de la Judée on se racontait ces événements.
FRANCAIS-C1982 Alors, tous les voisins éprouvèrent de la crainte, et dans toute la région montagneuse de Judée l'on se racontait ces événements.
SEMEUR2000 Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les gens du voisinage furent remplis d’un saint respect, et l’on se racontait ces événements partout dans les montagnes de Judée.
NVG2022 Et la peur s'empara de tous leurs voisins, et toutes ces paroles se répandirent sur toutes les montagnes de Judée.


LUC 1 66 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils se posèrent tous ceux ayants-écoutés en leur coeur disants· Quoi par conséquent ce petit-servant-ci il se sera ? Car aussi [la] main de Maître était avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-mis [ces propos], tous ceux qui-écoutent, dans leur cœur en-parlant-ainsi : Que, par-conséquent, ce petit-enfant-ci sera-t-il ? Et en-effet, [la] main du Seigneur était conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui l’avaient ouï, le mirent en leur cœur disant : « Quel sera cet enfant ? » car la main de Dieu était avec lui.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui lauoient ouy; le dmirent en t leur coeur; disans: Quel sera cest enfant? Et la main de Dieu estoit avec luy.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui entendent les mettent en leur cœur et disent : « Qui donc sera ce petit enfant ? » Car la main du Seigneur était avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et de fait la main du Seigneur était avec lui.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui en entendaient parler se mirent à réfléchir. Ils se demandaient: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui les apprirent les gravèrent dans leur coeur; ils se disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et vraiment la main du Seigneur était avec lui.
JERUSALEM1973 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?" Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 et tous ceux qui les avaient entendus les serraient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc ce petit enfant? » Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
LITURGIE2013 Tous ceux qui les apprenaient les conservaient dans leur cœur et disaient : " Que sera donc cet enfant ? " En effet, la main du Seigneur était avec lui.
AMIOT1950 Et tous ceux qui en entendaient parler les gravaient dans leur cœur, en se disant : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
GROSJEAN1971 et tous ceux qui les entendaient les mirent dans leurs cœurs, ils disaient : Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.
DARBY1885 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
DARBY-REV2006 tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur en se disant : Que sera donc cet enfant ? Et en effet, la main du Seigneur était avec lui.
PEUPLES2005 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
COLOMBE1978 Tous ceux qui en entendaient parler les prirent à cœur et dirent: Que sera donc ce petit enfant? En effet la main du Seigneur était avec lui.
SEGOND-212007 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
MAREDSOUS2004 Tous ceux qui en entendirent parler le gardèrent dans leur coeur et disaient: «Que sera donc cet enfant?», car la main du Seigneur était avec lui.
BOYER2022 Et tous ceux qui ont entendu gardent tout cela dans leur cœur, et se disent : « Mais qui sera cet enfant ? » Oui, car la main du Seigneur était avec lui.
BAYARD2018 Ceux qui en entendaient parler ne pouvaient s’en détacher *. Ils disaient : Que deviendra cet enfant-là ? En effet la main du Seigneur était avec lui.
KUETU2023 Et tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
CHOURAQUI1977 Tous les entendeurs les gardent en leur cœur et disent : « Que sera donc ce petit enfant ? Oui, la main de IHVH-Adonaï est avec lui ! »
CALAME2012 Tous ceux qui avaient entendu pensaient en leur cœur, disant : « Que sera donc cet enfant ? » et la main de Mâryâ était avec lui.
TRESMONTANT2007 et ils ont mis tous ceux qui ont entendu [ces paroles] dans leur cœur et ils ont dit mais que sera-t-il donc cet enfant et en effet la main de yhwh était avec lui
STERN2018 Tous ceux qui en entendirent parler se posaient la question : Que deviendra ce petit enfant ? Effectivement, la main d'Adonaï était avec lui.
LIENART1951 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient : “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui en avaient connaissance les conservaient dans leur cœur et disaient: “Que sera donc ce petit enfant?” et, en effet, la main du Seigneur était avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
LAUSANNE1872 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. -
GENEVE1669 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, diſans, Que ſera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur eſtoit avec lui.
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disant; Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur et ils disaient : Que sera-ce de ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc ce petit enfant! Et la main du SEIGNEUR était avec lui.
SACY1759 et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, & ils disaient entre eux: Quel pensez-vous que sera un jour cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
ABBE-FILLION1895 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur, en disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Chacun en les apprenant les recueillait dans son coeur et disait: «Que sera donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
OLTRAMARE1874 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 et tous ceux qui apprirent [cela] en prirent note dans leur cœur, en disant : “ Que sera donc ce petit enfant ? ” Car la main de Jéhovah était vraiment avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ceux qui en entendirent parler y réfléchirent. Ils se demandaient : « Que deviendra donc cet enfant ? » Car Jéhovah était vraiment avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur cœur, en disant: Que sera donc ce petit enfant? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui apprennent cela le gardent dans leur cœur. Ils se demandent : « Quel sera l'avenir de cet enfant ? » En effet, la puissance du Seigneur est avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui en entendaient parler y repensaient et ils se demandaient : « Que deviendra donc ce petit enfant ? » La puissance du Seigneur était en effet avec lui.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui en entendaient parler se mettaient à y réfléchir et se demandaient: «Que deviendra donc ce petit enfant?» La puissance du Seigneur était en effet réellement avec lui.
SEMEUR2000 Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient: "Que sera donc cet enfant?" Car le Seigneur était avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui en entendaient parler étaient profondément impressionnés et se demandaient :—Que deviendra cet enfant ?Car, visiblement, le Seigneur le bénissait.
NVG2022 Et tous ceux qui avaient entendu disaient dans leur cœur : « Que pensez-vous que sera cet enfant ? ". En effet, la main du Seigneur était avec lui.


LUC 1 67 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Zacharia son père fut rempli de souffle saint et il prophétisa disant·
ALAIN-DUMONT2021 Et Zacharie, son père, a-été-rempli d’Esprit Saint et il a-prophétisé en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et Zacharie, son père, fut rempli du saint Esprit et prophétisa, disant :
OLIVETAN2022 Et Zachariah son pere fut renply du sainct esperit: et prophetiza; disant:
JACQUELINE1992 Zacharie son père est rempli d'Esprit saint. il prophétise en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et il prophétisa en disant : “
SEGOND-NBS2002 Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit saint et se mit à parler en prophète, en disant:
OECUMENIQUE1976 Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et il prophétisa en ces termes:
JERUSALEM1973 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
ALBERT-RILLIET1858 Et Zacharie son père fut rempli de l'esprit saint, et prophétisa en ces termes:
LITURGIE2013 Zacharie, son père, fut rempli d’Esprit Saint et prononça ces paroles prophétiques :
AMIOT1950 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
GROSJEAN1971 Et Zacharie son père fut rempli de l’Esprit saint, il prophétisa et dit :
DARBY1885 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant :
DARBY-REV2006 Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa :
PEUPLES2005 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique :
COLOMBE1978 Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et prophétisa en ces termes:
SEGOND-212007 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
LOUIS-SEGOND1910 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
MAREDSOUS2004 Alors Zacharie son père, rempli de l'Esprit-Saint, prophétisa en ces termes:    
BOYER2022 Et Zacharie, son père, était rempli du Souffle esprit saint, et prophétisait en disant :
BAYARD2018 Zacharie, son père, était rempli d’un souffle saint et il prophéti- sait Il disait :
KUETU2023 Alors Zekaryah son père fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant :
CHOURAQUI1977 Zekharyah, son père, est rempli du souffle sacré. Il est inspiré et dit :
CALAME2012 Et Zekharyâ, son père, fut rempli de la Spiration Sainte ; il prophétisa et dit :
TRESMONTANT2007 et zekariah son père il a été rempli de l'esprit saint et il a prophétisé et il a dit
STERN2018 Son père Zékharyah fut rempli du Rouah-Kodech et se mit à prophétiser :
LIENART1951 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes :
PIROT-ET-CLAMER1950 Zacharie, son père, fut alors rempli de l'Esprit-Saint et prophétisa en ces termes:
ABBE-CRAMPON1923 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
LAUSANNE1872 Et Zacharie son père fut rempli d'Esprit saint, et prophétisa, disant:
GENEVE1669 Alors Zacharie ſon pere fut rempli du Saint Eſprit, & prophetiza, diſant,
MARTIN_17071707 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, disant:
MARTIN_17441744 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :
OSTERVALD_17441744 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit et il prophétisa et dit :
OSTERVALD_18811881 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
KING-JAMES2006 Et son père Zacharie fut rempli de la Sainte Présence, et il prophétisa, disant:
SACY1759 Et Zacharie, son père, ayant été rempli du Saint-Esprit, prophétisa, en disant:
ABBE-FILLION1895 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Zaccharie, son père, il fut rempli d'Esprit saint et il prophétisa en ces termes:
OLTRAMARE1874 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
MONDE-NOUVEAU1995 Et Zekaria son père fut rempli d’esprit saint, et il prophétisa en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Zacharie, son père, fut rempli d’esprit saint et prophétisa :
NEUFCHATEL1899 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Puis Zakarie, le père de l'enfant, est rempli de l'Esprit Saint. Alors il parle comme un prophète :
FRANCAIS-C-N2019 Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli de l'Esprit saint ; il se mit à prophétiser :
FRANCAIS-C1982 Zacharie, le père du petit enfant, fut rempli du Saint-Esprit; il se mit à prophétiser en ces termes:
SEMEUR2000 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint et prophétisa en ces termes:
PAROLE-VIVANTE2013 Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit saint et prophétisa en ces termes :
NVG2022 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant :


LUC 1 68 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élogié Maître le Dieu de l'Israël, en-ce-que il sur-visita et il fit-rançonnement à son peuple,
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] béni, [le] Seigneur, le Dieu d’Israël parce-qu’il a-supervisé et a-fait un rachat pour son peuple,
LEFEVRE2005 « Béni est le Seigneur Dieu d’Israël, car il a visité et fait la rédemption de son peuple.
OLIVETAN2022 Beneict soit le Seigneur Dieu de Israel; car il a visite; & faict la redenption a son peuple.
JACQUELINE1992 « Béni le Seigneur Dieu d'Israël ! Il a visité et fait délivrance pour son peuple
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël , de ce qu’il a visité son peuple, opéré son rachat,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, d’être intervenu en faveur de son peuple, d’avoir assuré sa rédemption
OECUMENIQUE1976 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité son peuple, accompli sa libération,
JERUSALEM1973 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
ALBERT-RILLIET1858 « Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple;
LITURGIE2013 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, qui visite et rachète son peuple.
AMIOT1950 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et délivré son peuple,
GROSJEAN1971 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël parce qu’il a visité et racheté son peuple
DARBY1885 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
DARBY-REV2006 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple,
PEUPLES2005 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
COLOMBE1978 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
SEGOND-212007 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
MAREDSOUS2004 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,     qui a visité son peuple et opéré sa délivrance;    
BOYER2022 « Béni, Seigneur, le Dieu d’Israël ! Il a veillé sur son peuple et payé sa rançon.
BAYARD2018 Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël, il a visité son peuple. Pour lui, il a payé un tribut.
KUETU2023 Béni soit le Seigneur, l'Elohîm d'Israël, de ce qu'il a visité et accompli la rédemption de son peuple,
CHOURAQUI1977 « Il est béni, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël ! Il visite son peuple et lui envoie la rédemption.
CALAME2012 « Béni est Mâryâ, Alâhâ d’Isrâel, qui a visité son peuple et l’a délivré.
TRESMONTANT2007 béni [soit] yhwh le dieu d'israël parce qu'il a visité [son peuple] et il a fait rédemption pour son peuple
STERN2018 Loué soit Adonaï, le Dieu d’Yisraël, car il a visité son peuple et a payé la rançon pour le délivrer
LIENART1951 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et délivré son peuple, -
ABBE-CRAMPON1923 " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
LAUSANNE1872 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
GENEVE1669 Benit [ſoit] le Seigneur, le Dieu d'Iſraël, de ce qu'il a viſité & a fait délivrance de ſon peuple.
MARTIN_17071707 Béni [soit] le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple:
MARTIN_17441744 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;
OSTERVALD_17441744 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël de ce qu'il a visité et racheté son peuple
OSTERVALD_18811881 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
KING-JAMES2006 Béni soit le SEIGNEUR Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple,
SACY1759 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité & racheté son peuple;
ABBE-FILLION1895 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'Il a visité et racheté Son peuple,
EDMOND-STAPFER1889 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption;
OLTRAMARE1874 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Béni soit Jéhovah le Dieu d’Israël, parce qu’il s’est occupé de son peuple et a accompli la délivrance à son égard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Que Jéhovah, le Dieu d’Israël, soit loué, parce qu’il s’est occupé de son peuple et l’a délivré.
NEUFCHATEL1899 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple;
PAROLE-DE-VIE2000 « Chantons la louange du Seigneur, Dieu d'Israël. Il vient au secours de son peuple, il le rend libre.
FRANCAIS-C-N2019 « Béni soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est venu secourir son peuple et l'a délivré !
FRANCAIS-C1982 «Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, parce qu'il est intervenu en faveur de son peuple et l'a délivré.
SEMEUR2000 Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d’Israël, car il a pris soin de son peuple et il l’a délivré.
PAROLE-VIVANTE2013 Loué et béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il est venu visiter et libérer son peuple !
NVG2022 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et fait la rédemption de son peuple(3:1:69) et a élevé pour nous la corne du salut dans la maison de


LUC 1 69 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il éveilla corne de sauvetage pour nous en maison de Dauid son jeune-servant,
ALAIN-DUMONT2021 et il a-éveillé une corne de salut pour nous dans [la] maison de David son jeune-serviteur,
LEFEVRE2005 Et nous a élu ‘ la corne de salut, en la maison de David son serviteur,
OLIVETAN2022 Et nous a esleve la corne de salut; en la maison de David son enfant.
JACQUELINE1992 et dressé pour nous une corne de salut dans la maison de David son enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David son serviteur,
SEGOND-NBS2002 et de nous avoir suscité une corne de salut dans la maison de David, son serviteur,
OECUMENIQUE1976 et nous a suscité une force de salut dans la famille de David, son serviteur.
JERUSALEM1973 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
ALBERT-RILLIET1858 de ce qu'Il nous a suscité une victorieuse délivrance dans la maison de David Son serviteur,
LITURGIE2013 Il a fait surgir la force qui nous sauve dans la maison de David, son serviteur,
AMIOT1950 Et nous a suscité une puissance de salut Dans la maison de David, son serviteur,
GROSJEAN1971 et suscité pour nous une corne de salut dans la mai-son de David son serviteur,
DARBY1885 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
DARBY-REV2006 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de son serviteur David.
PEUPLES2005 Voici que pour nous se lève en force le salut
COLOMBE1978 Et nous a procuré une pleine délivrance Dans la maison de David, son serviteur,
SEGOND-212007 Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
MAREDSOUS2004 il nous a suscité un puissant Sauveur     dans la maison de David son serviteur,    
BOYER2022 Oui, il a réveillé une corne de salut pour nous dans la maison de David, son enfant.
BAYARD2018 * Dans la maison de David son serviteur, il a fait surgir pour nous une force de délivrance,
KUETU2023 et de ce qu'il nous a suscité la corne du salut dans la maison de David, son serviteur,
CHOURAQUI1977 Il a réveillé pour nous le shophar du salut dans la maison de David, son serviteur.
CALAME2012 Il a relevé pour nous la corne de délivrance dans la maison de Dawid son serviteur,
TRESMONTANT2007 et il a suscité une corne de salut pour nous dans la maison de dawid son serviteur
STERN2018 en suscitant pour nous un puissant Libérateur, un descendant de son serviteur David.
LIENART1951 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il a suscité pour nous une puissance de salut dans la maison de David son serviteur.
ABBE-CRAMPON1923 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
LAUSANNE1872 et de ce qu'il nous a suscité une corne de salut dans la maison de David son serviteur {Ou son enfant.},
GENEVE1669 Et nous a élevé la corne de ſalut, en la maiſon de David ſon ſerviteur:
MARTIN_17071707 Et qu’il nous a élevé la corne du salut dans la maison de David, son serviteur.
MARTIN_17441744 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
OSTERVALD_17441744 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur
OSTERVALD_18811881 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
KING-JAMES2006 Et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David;
SACY1759 de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de son serviteur David,
ABBE-FILLION1895 et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son serviteur,
EDMOND-STAPFER1889 Il nous a suscité un Sauveur puissant, De la maison de David, son serviteur.
OLTRAMARE1874 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il a suscité pour nous une corne de salut dans la maison de David son serviteur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il nous a donné un puissant sauveur, de la famille de son serviteur David,
NEUFCHATEL1899 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur;
PAROLE-DE-VIE2000 Il nous donne un grand Sauveur dans la famille de David, son serviteur.
FRANCAIS-C-N2019 Il a fait lever pour nous une force qui nous sauve, parmi les descendants du roi David, son serviteur.
FRANCAIS-C1982 Il a fait apparaître un puissant Sauveur, pour nous, parmi les descendants du roi David, son serviteur.
SEMEUR2000 Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a fait naître pour nous, parmi les descendants du roi David, un puissant libérateur.
NVG2022 David son fils


LUC 1 70 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon-comme il bavarda par bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes,
ALAIN-DUMONT2021 selon-qu’il a-adressé à-travers [la] bouche, depuis [les] ères, de ses saints prophètes ;
LEFEVRE2005 ainsi qu’il a parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été dès le commencement du siècle :
OLIVETAN2022 Ainsi quil a parle par la bouche de ses sainctz prophe tes; qui ont este des le siecle.
JACQUELINE1992 Comme il a parlé par la bouche des saints dès l'éternité ses prophètes
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon qu’il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
SEGOND-NBS2002 — comme il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois —
OECUMENIQUE1976 C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois:
JERUSALEM1973 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
ALBERT-RILLIET1858 selon ce qu'Il avait dit de tout temps par la bouche de Ses saints prophètes,
LITURGIE2013 comme il l’avait dit par la bouche des saints, par ses prophètes, depuis les temps anciens :
AMIOT1950 Comme il l'avait promis par la bouche de ses saints prophètes Des temps anciens ;
GROSJEAN1971 comme il le disait, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes,
DARBY1885 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
DARBY-REV2006 C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps :
PEUPLES2005 Comme il l’avait dit dès les temps anciens,
COLOMBE1978 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes depuis des siècles,
SEGOND-212007 C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
LOUIS-SEGOND1910 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, —
MAREDSOUS2004 comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens)    
BOYER2022 Comme il a parlé par la bouche des saints, ses prophètes, dans toute l’histoire
BAYARD2018 comme il l’avait promis par la bouche de ses saints prophètes, autrefois :
KUETU2023 comme il l'avait dit par la bouche de ses saints prophètes pour toujours.
CHOURAQUI1977 Comme il l’a dit par la bouche de ses inspirés consacrés, de toute pérennité :
CALAME2012 ainsi qu’il l’avait dit par la bouche des saints prophètes, depuis toujours,
TRESMONTANT2007 comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes ceux de la durée du temps passé
STERN2018 Selon ce qu’il a été annoncé par la bouche des prophètes depuis le commencement,
LIENART1951 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois : -
PIROT-ET-CLAMER1950 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois: -
ABBE-CRAMPON1923 - ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, -
LAUSANNE1872 selon qu'il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps {Ou dès le siècle.}!
GENEVE1669 Ainſi qu'il en a parlé par la bouche de ſes ſaints Prophetes, qui ont eſté de tout temps.
MARTIN_17071707 Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps;
MARTIN_17441744 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
OSTERVALD_17441744 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes qui ont été depuis longtemps,
OSTERVALD_18811881 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
KING-JAMES2006 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde;
SACY1759 selon qu’il avait promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dans les siècles passés,
ABBE-FILLION1895 ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
EDMOND-STAPFER1889 (Ainsi qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes qui jadis ont vécu.)
OLTRAMARE1874 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
MONDE-NOUVEAU1995 comme il l’a dit par la bouche de ses saints prophètes depuis les temps anciens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme il l’a dit par l’intermédiaire de ses saints prophètes des temps anciens.
NEUFCHATEL1899 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
PAROLE-DE-VIE2000 Il avait annoncé cela depuis longtemps. Oui, il avait dit par les saints prophètes :
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par les prophètes de Dieu :
FRANCAIS-C1982 C'est ce qu'il avait annoncé depuis longtemps par ses saints prophètes:
SEMEUR2000 Il vient d’accomplir la promesse qu’il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis le commencement des temps, il l’avait annoncé par la voix de ses saints prophètes et il vient d’accomplir sa promesse.
NVG2022 comme il parlait par la bouche des saints qui sont de tous les temps, ses prophètes,


LUC 1 71 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sauvetage du-sortant de nos ennemis et du-sortant de [la] main de tous ceux nous haïssants,
ALAIN-DUMONT2021 Un salut hors-de nos ennemis et hors-de [la] main de tous ceux qui- nous -haïssent,
LEFEVRE2005 que nous serions sauvés de nos ennemis et de la main de ceux qui nous ont haïs.
OLIVETAN2022 Que nous serions sauvez de noz ennemis; & de la main de tous ceulx qui nous ont hay.
JACQUELINE1992 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
SEGOND-NBS2002 un salut qui nous délivre de nos ennemis et de tous ceux qui nous détestent.
OECUMENIQUE1976 un salut qui nous libère de nos ennemis et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
JERUSALEM1973 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
ALBERT-RILLIET1858 délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
LITURGIE2013 salut qui nous arrache à l’ennemi, à la main de tous nos oppresseurs,
AMIOT1950 Pour nous sauver de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
GROSJEAN1971 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous détestent,
DARBY1885 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
DARBY-REV2006 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
PEUPLES2005 il nous sauverait de nos ennemis,
COLOMBE1978 La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
SEGOND-212007 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
LOUIS-SEGOND1910 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
MAREDSOUS2004 afin de nous sauver de nos ennemis,     et de la main de tous ceux qui nous haïssent.    
BOYER2022 pour nous délivrer de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
BAYARD2018 délivrance vis-à-vis de nos ennemis, délivrance des mains haineuses.
KUETU2023 La délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
CHOURAQUI1977 Voici le salut qui nous sauve de nos ennemis et de la main de tous nos haineux,
CALAME2012 pour nous délivrer de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
TRESMONTANT2007 le salut de [la main de] nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
STERN2018 que nous serions délivrés de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
LIENART1951 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
PIROT-ET-CLAMER1950 pour nous sauver de nos ennemis, - de la main de tous ceux qui nous haïssent, -
ABBE-CRAMPON1923 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
LAUSANNE1872 Salut [par lequel il nous délivre] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
GENEVE1669 [Que] nous ſerions ſauvez d'entre les mains de nos ennemis, & de la main de tous ceux qui nous haïſſent.
MARTIN_17071707 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
MARTIN_17441744 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
OSTERVALD_17441744 Que nous serions délivrés de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent
OSTERVALD_18811881 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
KING-JAMES2006 Que nous devrions être sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
SACY1759 de nous délivrer de nos ennemis, & des mains de tous ceux qui nous haïssent:
ABBE-FILLION1895 qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
EDMOND-STAPFER1889 Il nous délivre de nos ennemis, Et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
OLTRAMARE1874 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
MONDE-NOUVEAU1995 [parlant] d’un salut [qui nous sauverait] de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sauveur doit nous sauver de nos ennemis et de tous ceux qui nous haïssent.
NEUFCHATEL1899 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
PAROLE-DE-VIE2000 “Je vous sauverai de vos ennemis et de la main de ceux qui vous détestent.”
FRANCAIS-C-N2019 il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal.
FRANCAIS-C1982 il avait promis qu'il nous délivrerait de nos ennemis et du pouvoir de tous ceux qui nous veulent du mal.
SEMEUR2000 qu’il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce Sauveur nous délivrera de nos ennemis et de l’emprise de tous ceux qui nous haïssent.
NVG2022 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;


LUC 1 72 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour faire miséricorde avec nos pères et pour être fait mémoire de sa disposition sainte,
ALAIN-DUMONT2021 [pour] faire miséricorde conjointement-avec nos père et faire-mémoire de son testament-d’alliance saint,
LEFEVRE2005 Pour faire miséricorde avec nos pères, et avoir mémoire de son saint testament .
OLIVETAN2022 Pour faire misericorde avec noz peres; & avoir memoire de son sainct l testament.
JACQUELINE1992 faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte…
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi qu’il montre sa compassion envers nos pères et qu’il se souvient de son alliance sacrée,
OECUMENIQUE1976 Il a montré sa bonté envers nos pères et s'est rappelé son alliance sainte,
JERUSALEM1973 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
ALBERT-RILLIET1858 voulant faire miséricorde à nos pères et se souvenir de Sa sainte alliance,
LITURGIE2013 amour qu’il montre envers nos pères, mémoire de son alliance sainte,
AMIOT1950 Faisant ainsi miséricorde à nos pères, Et se souvenant de son alliance sainte,
GROSJEAN1971 et pour faire miséricorde à nos pères en souvenir de son alliance sainte,
DARBY1885 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
DARBY-REV2006 Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance ,
PEUPLES2005 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères,
COLOMBE1978 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères Et se souvient-il de sa sainte alliance.
SEGOND-212007 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance,
LOUIS-SEGOND1910 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
MAREDSOUS2004 C'est ainsi qu'il met en oeuvre sa miséricorde envers nos pères,     et se souvient de sa sainte alliance,    
BOYER2022 et prendre pitié de nos pères et se souvenir de son alliance sainte
BAYARD2018 Géné- reux pour nos pères, il n’a pas oublié l’alliance sainte,
KUETU2023 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, et se souvient de sa sainte alliance,
CHOURAQUI1977 pour matricier nos pères et mémoriser son pacte sacré :
CALAME2012 Il a fait grâce à nos pères, il s’est souvenu de ses alliances saintes,
TRESMONTANT2007 pour faire [un acte de] grâce avec nos pères et pour se souvenir de son alliance sainte
STERN2018 C’est arrivé de manière à ce qu’il puisse manifester la miséricorde, selon la promesse qu’il avait faite à nos pères, en souvenir de sa sainte alliance,
LIENART1951 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
PIROT-ET-CLAMER1950 exercer la miséricorde envers nos pères, - et se souvenir de son alliance sainte, -
ABBE-CRAMPON1923 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
LAUSANNE1872 pour nous faire miséricorde avec nos pères et se souvenir de sa sainte alliance {Ou de son saint testament.}.
GENEVE1669 Pour faire miſericorde envers nos peres, & avoir memoire de ſa ſainte alliance:
MARTIN_17071707 Pour exercer miséricorde envers nos pères, et avoir mémoire de sa sainte alliance:
MARTIN_17441744 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;
OSTERVALD_17441744 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de sa sainte alliance
OSTERVALD_18811881 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
KING-JAMES2006 Pour effectuer la miséricorde promise à nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
SACY1759 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, & se souvenir de son alliance sainte;
ABBE-FILLION1895 pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
EDMOND-STAPFER1889 Il montre sa miséricorde envers nos pères; Il se souvient de sa sainte alliance;
OLTRAMARE1874 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
MONDE-NOUVEAU1995 pour exercer la miséricorde à propos de nos ancêtres et se souvenir de sa sainte alliance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, Dieu nous témoignera la miséricorde qu’il a promise à nos ancêtres et il se souviendra de sa sainte alliance,
NEUFCHATEL1899 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, Dieu a été bon pour nos ancêtres. Aujourd'hui encore, il se souvient de son alliance sainte.
FRANCAIS-C-N2019 Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et il s'est souvenu de son alliance qui est sainte.
FRANCAIS-C1982 Il a manifesté sa bonté envers nos ancêtres et n'a pas oublié sa sainte alliance.
SEMEUR2000 Il manifeste sa bonté à l’égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous a témoigné ainsi sa compassion, comme à nos ancêtres, et il s’est souvenu de son alliance sainte,
NVG2022 pour faire miséricorde à nos pères et se souvenir de son saint testament,


LUC 1 73 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 serment lequel il jura vers Abraam notre père, de nous donner
ALAIN-DUMONT2021 serment qu’il a-juré vers Abraham, notre père, de nous donner
LEFEVRE2005 Pour accomplir le jurement qu’il a juré à Abraham notre père,
OLIVETAN2022 Pour nous donner le iurement quil a iure a Abraham nostre pere.
JACQUELINE1992 Serment juré à Abraham notre père de nous donner
OSTY-ET-TRINQUET1973 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder que,
SEGOND-NBS2002 selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père; ainsi nous accorde–t–il,
OECUMENIQUE1976 le serment qu'il a fait à Abraham notre père: il nous accorderait,
JERUSALEM1973 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
ALBERT-RILLIET1858 du serment qu'Il avait fait à Abraham notre père
LITURGIE2013 serment juré à notre père Abraham de nous rendre sans crainte,
AMIOT1950 Du serment qu'il a juré à Abraham, notre père,
GROSJEAN1971 et du serment juré à Abraham notre père qu’il nous donnerait
DARBY1885 du serment qu’il a juré à Abraham notre père,
DARBY-REV2006 du serment par lequel il a juré à notre père Abraham de nous accorder,
PEUPLES2005 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
COLOMBE1978 Selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père.
SEGOND-212007 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
LOUIS-SEGOND1910 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
MAREDSOUS2004 selon le serment qu'il avait juré à Abraham notre père,     de nous accorder que, sans crainte,    
BOYER2022 serment juré à Abraham notre père de nous faire don
BAYARD2018 le serment juré à notre père Abraham nous faisant,
KUETU2023 le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
CHOURAQUI1977 le serment qu’il a juré à Abrahâm, notre père, de nous donner, que, sans frémir,
CALAME2012 du serment qu’il a juré à Avrâhâm, notre père, de nous accorder
TRESMONTANT2007 le jurement qu'il a juré à abraham notre père de donner à nous
STERN2018 du serment prononcé devant Avraham avinou
LIENART1951 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, -
PIROT-ET-CLAMER1950 du serment qu'il a juré à Abraham notre père, - de nous accorder que
ABBE-CRAMPON1923 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
LAUSANNE1872 Serment par lequel il jura à Abraham notre père,
GENEVE1669 [Qui eſt] le jurement qu'il a juré à Abraham noſtre pere:
MARTIN_17071707 [Qui est] le serment qu’il a fait à Abraham notre père:
MARTIN_17441744 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;
OSTERVALD_17441744 Selon le serment qu'il avait fait à Abraham notre père
OSTERVALD_18811881 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
KING-JAMES2006 Le serment qu'il a juré à Abraham notre père,
SACY1759 selon qu’il a juré à Abraham, notre père, qu’il nous ferait cette grâce,
ABBE-FILLION1895 selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
EDMOND-STAPFER1889 Du serment par lui juré à notre père Abraham; Il nous donne enfin à nous,
OLTRAMARE1874 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
MONDE-NOUVEAU1995 du serment qu’il a juré à Abraham notre ancêtre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 c’est-à-dire du serment qu’il a fait à notre ancêtre Abraham
NEUFCHATEL1899 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre. Oui, il avait dit en parlant de nous :
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre,
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu avait fait serment à Abraham, notre ancêtre,
SEMEUR2000 Il accomplit pour nous le serment qu’il a fait à notre ancêtre, Abraham,
PAROLE-VIVANTE2013 conformément à ce qu’il avait juré à Abraham, notre ancêtre,
NVG2022 pour jurer, comme il a juré à Abraham notre père, qu'il se donnerait à nous,


LUC 1 74 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sans effrayement du-sortant de [la] main des ennemis ayants étés délivrés pour l'adorer
ALAIN-DUMONT2021 sans-crainte, étant-délivrés hors-de [la] main des ennemis, [pour] lui rendre-un-culte
LEFEVRE2005 qu’il nous le donnerait, afin que, délivrés de (la) main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
OLIVETAN2022 Affin que nous; deliurez de la main de noz ennemis; le seruions sans crainte:
JACQUELINE1992 sans crainte libérés de la main d'ennemis
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendions un culte
SEGOND-NBS2002 après avoir été délivrés des ennemis, de pouvoir sans crainte lui rendre un culte
OECUMENIQUE1976 après nous avoir arrachés aux mains des ennemis, de lui rendre sans crainte notre culte
JERUSALEM1973 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
ALBERT-RILLIET1858 de nous permettre, après avoir été délivrés de la main des ennemis, de Lui rendre un culte sans crainte,
LITURGIE2013 afin que, délivrés de la main des ennemis,
AMIOT1950 De nous accorder, que sans crainte, Délivrés de la main de nos ennemis,
GROSJEAN1971 de le servir, sans crainte et délivrés de la main de nos ennemis,
DARBY1885 de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
DARBY-REV2006 une fois délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
PEUPLES2005 il nous a libérés des mains ennemies
COLOMBE1978 Ainsi nous accorde-t-il, après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, de pouvoir sans crainte
SEGOND-212007 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte,
LOUIS-SEGOND1910 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
MAREDSOUS2004 délivrés de la main de nos ennemis,    
BOYER2022 sans peur, délivrés des mains ennemies pour le servir
BAYARD2018 soustraits à la main de nos ennemis, le servir sans crainte,
KUETU2023 de nous permettre, étant délivrés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
CHOURAQUI1977 délivrés de la main de nos ennemis,
CALAME2012 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous œuvrions devant lui,
TRESMONTANT2007 sans crainte de la main de nos ennemis nous avons été délivrés
STERN2018 pour que, libérés de nos ennemis, nous ayons la possibilité de le servir sans crainte,
LIENART1951 de nous accorder que sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
PIROT-ET-CLAMER1950 sans plus craindre, - délivrés de la main des ennemis, - nous le servions
ABBE-CRAMPON1923 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
LAUSANNE1872 de nous accorder, qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous lui rendrions notre culte sans crainte,
GENEVE1669 [Aſſavoir] qu'il nous donneroit, qu'apres eſtre delivrez de la main de nos ennemis, nous le ſervirions ſans crainte,
MARTIN_17071707 [Savoir], qu’il nous donnerait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
MARTIN_17441744 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
OSTERVALD_17441744 De nous accorder qu'après avoir été délivrés de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
OSTERVALD_18811881 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
KING-JAMES2006 Qu'il nous accorderait que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
SACY1759 qu’étant délivrés des mains de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
ABBE-FILLION1895 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
EDMOND-STAPFER1889 délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, [de notre vie;
OLTRAMARE1874 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
MONDE-NOUVEAU1995 de nous accorder, après que nous aurions été délivrés de la main de nos ennemis, le privilège de lui offrir sans crainte un service sacré,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de nous permettre, après que nous aurions été délivrés de nos ennemis, de lui offrir sans crainte un service sacré
NEUFCHATEL1899 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
PAROLE-DE-VIE2000 “J'arracherai tes enfants aux mains de leurs ennemis, alors ils pourront me servir sans avoir peur.
FRANCAIS-C-N2019 de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
FRANCAIS-C1982 de nous libérer du pouvoir des ennemis et de nous permettre ainsi de le servir sans peur,
SEMEUR2000 de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis,
PAROLE-VIVANTE2013 qu’après nous avoir délivrés du pouvoir de nos ennemis, il nous accorderait la grâce
NVG2022 afin que nous le servions sans crainte, ayant été délivrés de la main de nos ennemis


LUC 1 75 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en sacralité et justice en sa vue à toutes nos journées.
ALAIN-DUMONT2021 dans [la] piété et [la] justice au-su-et-au-vu-de lui, [durant] tous nos jours.
LEFEVRE2005 en sainteté et justice, devant lui, tous les jours de notre vie.
OLIVETAN2022 En sainctete & justice devant luy; tous les jours de nostre vie.
JACQUELINE1992 de l'adorer dans la piété et la justice en sa présence pour tous nos jours…
OSTY-ET-TRINQUET1973 en sainteté et justice, devant lui, durant tous nos jours.
SEGOND-NBS2002 dans la sainteté et la justice, devant lui, tout au long de nos jours.
OECUMENIQUE1976 dans la piété et la justice sous son regard, tout au long de nos jours.
JERUSALEM1973 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
ALBERT-RILLIET1858 en suivant la piété et la justice devant Lui, durant toute notre vie.
LITURGIE2013 nous le servions dans la justice et la sainteté, en sa présence, tout au long de nos jours.
AMIOT1950 Nous le servions en sainteté et justice, Sous ses yeux, tous les jours de notre vie.
GROSJEAN1971 avec piété et justice devant lui durant tous nos jours.
DARBY1885 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
DARBY-REV2006 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
PEUPLES2005 et nous a donné de le servir sans crainte
COLOMBE1978 Lui rendre un culte dans la sainteté et la justice, en sa présence, tout au long de nos jours.
SEGOND-212007 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
LOUIS-SEGOND1910 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
MAREDSOUS2004 nous le servions dans la sainteté et la justice,     en sa présence, tous les jours de notre vie.    
BOYER2022 dans la sainteté et la droiture sous ses yeux, nos jours durant. »
BAYARD2018 pieux et justes, face à lui, pour toute notre vie.
KUETU2023 dans la sainteté et dans la justice devant lui, tous les jours de notre vie.
CHOURAQUI1977 nous le servions dans la consécration et la justice, en face de lui, tous nos jours.
CALAME2012 tous les jours, dans la droiture et la sainteté.
TRESMONTANT2007 [pour] le servir dans la sainteté et dans la justice devant sa face tous les jours de notre vie
STERN2018 dans la sainteté et la droiture, tous les jours en sa présence.
LIENART1951 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 dans la sainteté et la justice devant lui, durant toute notre vie.
ABBE-CRAMPON1923 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
LAUSANNE1872 en sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie! -
GENEVE1669 En ſainteté & en juſtice, devant lui, tous les jours de nôtre vie.
MARTIN_17071707 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
MARTIN_17441744 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
OSTERVALD_17441744 Dans la sainteté et dans la justice en sa présence tous les jours de notre vie.
OSTERVALD_18811881 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
KING-JAMES2006 En sainteté et droiture devant lui, tous les jours de notre vie.
SACY1759 dans la sainteté & dans la justice, marchant en sa présence tous les jours de notre vie.
ABBE-FILLION1895 marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
EDMOND-STAPFER1889 De marcher devant lui dans la sainteté et la justice tous les jours
OLTRAMARE1874 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
MONDE-NOUVEAU1995 avec fidélité et justice devant lui, tous nos jours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 avec fidélité et justice tous les jours de notre vie.
NEUFCHATEL1899 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils pourront être saints et justes devant moi, tous les jours de leur vie.” »
FRANCAIS-C-N2019 en vivant tous les jours d'une façon digne de lui, accordée à sa volonté et sous son regard.
FRANCAIS-C1982 pour que nous soyons saints et justes devant lui tous les jours de notre vie.
SEMEUR2000 de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 de le servir sans crainte et de marcher en sa présence dans la sainteté et la droiture tous les jours de notre vie.
NVG2022 dans la sainteté et la justice devant lui tous nos jours.


LUC 1 76 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi toi cependant, petit-servant, prophète de très haut tu seras appelé· Car tu te marcheras-devant en vue de Maître pour préparer ses chemins,
ALAIN-DUMONT2021 Et toi cependant, petit-enfant, [c’est] prophète du Très-Haut [que] tu seras-appelé. Tu iras-devant, en-effet au-su-et-au-vu-du Seigneur [pour] préparer ses chemins,
LEFEVRE2005 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu précéderas devant la face du Seigneur Dieu, pour préparer ses voies,
OLIVETAN2022 Et toy enfant tu seras appelle; prophete du Souverain: car tu precederas devant la face du Seigneur; pour preparer ses voyes.
JACQUELINE1992 Et toi petit enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Car tu marcheras devant en face du Seigneur pour préparer ses chemins
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,
SEGOND-NBS2002 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très–Haut; car tu iras devant le Seigneur pour préparer ses chemins,
OECUMENIQUE1976 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras par devant sous le regard du Seigneur, pour préparer ses routes,
JERUSALEM1973 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pour lui préparer les voies,
ALBERT-RILLIET1858 Mais toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer Ses voies,
LITURGIE2013 Toi aussi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; tu marcheras devant, à la face du Seigneur, et tu prépareras ses chemins
AMIOT1950 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour préparer ses voies,
GROSJEAN1971 Et toi, enfant, on t’appellera prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour apprêter ses chemins
DARBY1885 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
DARBY-REV2006 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
PEUPLES2005 Et toi, petit enfant,
COLOMBE1978 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses voies,
SEGOND-212007 »Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
LOUIS-SEGOND1910 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
MAREDSOUS2004 Et toi, petit enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut,     car tu précéderas le Seigneur, pour lui préparer la route,    
BOYER2022 « Oui, toi maintenant, enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut. Tu iras devant, sous le regard du Seigneur pour rendre praticables ses routes
BAYARD2018 Toi l’enfant tu seras appelé prophète du Très-Haut Parce que tu précéderas le Seigneur, pour préparer son chemin.
KUETU2023 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras en face du Seigneur pour préparer ses voies,
CHOURAQUI1977 Et toi, petit enfant, tu seras appelé inspiré d’’Éliôn. Oui, tu marcheras en face de IHVH-Adonaï, pour préparer ses routes
CALAME2012 Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu iras devant la face de Mâryâ pour préparer son chemin,
TRESMONTANT2007 et toi le petit enfant prophète du très-haut tu seras appelé parce que tu marcheras devant la face de yhwh pour préparer ses voies
STERN2018 Et toi petit enfant, tu seras appelé prophète de HaElyon ; tu marcheras devant le Seigneur pour préparer sa voie e
LIENART1951 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; - car tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer ses voies, -
ABBE-CRAMPON1923 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
LAUSANNE1872 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
GENEVE1669 Et toi, petit enfant, tu ſeras appellé le Prophete du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour preparer ſon chemin:
MARTIN_17071707 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain: car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies:
MARTIN_17441744 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
OSTERVALD_17441744 Et toi petit enfant, tu sera appelé le prophète du Souverain, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer ses voies,
OSTERVALD_18811881 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
KING-JAMES2006 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du SEIGNEUR, pour préparer ses chemins;
SACY1759 Et vous, petit enfant, vous serez appelé le prophète du Très-Haut: car vous marcherez devant la face du Seigneur, pour lui préparer ses voies;
ABBE-FILLION1895 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
EDMOND-STAPFER1889 Et toi, enfant, tu seras appelé Prophète du Très-Haut; Car tu iras devant le Seigneur; Tu marcheras devant lui pour lui préparer les voies;
OLTRAMARE1874 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah, en avant [de lui], pour préparer ses voies,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant Jéhovah pour préparer son chemin,
NEUFCHATEL1899 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies;
PAROLE-DE-VIE2000 Zakarie dit encore : « Et toi, mon enfant, on t'appellera prophète du Très-Haut. Tu marcheras devant le Seigneur, pour préparer son chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins
FRANCAIS-C1982 Et toi, mon enfant, tu seras prophète du Dieu très-haut, car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer son chemin
SEMEUR2000 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route,
PAROLE-VIVANTE2013 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Dieu très-haut, car tu précéderas le Seigneur et tu prépareras le chemin pour sa venue.
NVG2022 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,


LUC 1 77 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour donner [la] connaissance de sauvetage à son peuple en abandon de leurs fautes,
ALAIN-DUMONT2021 pour donner connaissance du salut à son peuple dans un abandon de leurs péchés,
LEFEVRE2005 pour donner connaissance du salut à son peuple, en la rémission de leurs péchés.
OLIVETAN2022 Pour donner congnoissance de salut a son peuple; en la remission de leurs pechez.
JACQUELINE1992 donner la connaissance du salut à son peuple en rémission de leurs péchés
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés ;
SEGOND-NBS2002 pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
OECUMENIQUE1976 pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon des péchés.
JERUSALEM1973 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
ALBERT-RILLIET1858 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
LITURGIE2013 pour donner à son peuple de connaître le salut par la rémission de ses péchés,
AMIOT1950 Pour donner à son peuple la connaissance du salut, Dans la rémission de ses péchés ;
GROSJEAN1971 et donner à son peuple connaissance d’un salut par la rémission de leurs péchés.
DARBY1885 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
DARBY-REV2006 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans le pardon de leurs péchés,
PEUPLES2005 pour dire à son peuple ce que sera le salut :
COLOMBE1978 Pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
SEGOND-212007 et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés,
LOUIS-SEGOND1910 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
MAREDSOUS2004 pour donner à son peuple la connaissance du salut     dans le pardon de ses péchés;    
BOYER2022 donner à son peuple connaissance du salut en le libérant de ses manques
BAYARD2018 Tu feras connaître à son peuple la délivrance, par l’effacement de ses fautes,
KUETU2023 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, par le pardon de leurs péchés,
CHOURAQUI1977 et donner la pénétration du salut à son peuple, dans la rémission de leurs fautes.
CALAME2012 pour donner à son peuple la connaissance de la Vie, par le pardon de ses péchés.
TRESMONTANT2007 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs fautes
STERN2018 en donnant à son peuple la connaissance de la délivrance par le pardon des péchés
LIENART1951 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
PIROT-ET-CLAMER1950 pour donner la connaissance du salut à son peuple, - dans la rémission de leurs péchés, -
ABBE-CRAMPON1923 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
LAUSANNE1872 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, dans le pardon de leurs péchés,
GENEVE1669 Et pour donner connoiſſance du ſalut à ſon peuple, par la remiſſion de leurs pechez.
MARTIN_17071707 [Et pour] donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés:
MARTIN_17441744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;
OSTERVALD_17441744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés
OSTERVALD_18811881 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
KING-JAMES2006 Pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de leurs péchés,
SACY1759 pour donner à son peuple la connaissance du salut, afin qu’il obtienne la rémission de ses péchés,
ABBE-FILLION1895 afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
EDMOND-STAPFER1889 Tu donneras à son peuple la science du salut, Tu lui diras que ses péchés lui sont remis;
OLTRAMARE1874 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de leurs péchés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour faire savoir à son peuple qu’il va les sauver en pardonnant leurs péchés,
NEUFCHATEL1899 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que tu annonceras à son peuple : Dieu vous sauve en pardonnant vos péchés !
FRANCAIS-C-N2019 et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés.
FRANCAIS-C1982 et pour faire savoir à son peuple qu'il vient le sauver en pardonnant ses péchés.
SEMEUR2000 en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu’il pardonne ses péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu feras savoir à son peuple qu’il peut être sauvé et tu lui diras que ses péchés lui seront pardonnés.
NVG2022 pour faire connaître le salut de son peuple pour la rémission de ses péchés,


LUC 1 78 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par le fait des entrailles de miséricorde de notre Dieu, en lesquelles il se visitera sur nous [le] levant {soleil|astre|est|orient} du-sortant de [la] hauteur,
ALAIN-DUMONT2021 à-travers [les] entrailles de miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles il nous supervisera, [l’astre du] Levant, [celui qui est] issu-de [la] hauteur.
LEFEVRE2005 Par la viscérale miséricorde de notre Dieu, en laquelle / l’Orient “, qui est d’en haut, nous a visités,
OLIVETAN2022 Par laffection misericordieuse de nostre Dieu; en laquelle nous a visite Lorient denhault.
JACQUELINE1992 dans les entrailles de miséricorde de notre Dieu. Grâce à elle il va nous visiter Orient venu d'en haut
OSTY-ET-TRINQUET1973 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, par les quels va nous visiter l’Astre levant d’en haut,
SEGOND-NBS2002 grâce à la tendre compassion de notre Dieu. C’est par elle que le soleil levant brillera sur nous d’en haut
OECUMENIQUE1976 C'est l'effet de la bonté profonde de notre Dieu: grâce à elle nous a visités l'astre levant venu d'en haut.
JERUSALEM1973 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
ALBERT-RILLIET1858 à cause des entrailles de miséricorde de notre Dieu, grâces auxquelles une aurore d'en haut nous visitera
LITURGIE2013 grâce à la tendresse, à l’amour de notre Dieu, quand nous visite l’astre d’en haut,
AMIOT1950 A cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, Qui nous amènera d'en haut la visite du soleil levant ; Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort,
GROSJEAN1971 ô entrailles de miséricorde de notre Dieu par qui va nous visiter d’en haut un Levant
DARBY1885 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
DARBY-REV2006 par la profonde miséricorde de notre Dieu, selon laquelle l'Orient d'en haut nous a visités ,
PEUPLES2005 fruit de la miséricorde de notre Dieu.
COLOMBE1978 Grâce à l'ardente miséricorde de notre Dieu. C'est par elle que le soleil levant nous visitera d'en haut
SEGOND-212007 à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
LOUIS-SEGOND1910 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
MAREDSOUS2004 grâce à la tendre miséricorde de notre Dieu,     qui va nous amener d'en haut la visite du Soleil levant ,    
BOYER2022 par l’amour viscéral de notre Dieu avec lequel il veillera sur nous soleil levant venu d’en haut
BAYARD2018 issue du cœur généreux de notre Dieu, par lequel se lèvera l’astre du del.
KUETU2023 grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Elohîm, en vertu de laquelle le Soleil Levant nous a visités d'en haut,
CHOURAQUI1977 Par les matrices du secours de notre Elohîms, il nous visitera, soleil levant venu d’en haut,
CALAME2012 Par les entrailles de grâce de notre Alâhâ, le Soleil levant nous a visités d’en haut,
TRESMONTANT2007 par les entrailles de compassion de notre dieu dans lesquelles [par lesquelles] il va venir nous visiter-].; celui qui se lève de l'orient le germe qui vient d'en haut
STERN2018 en vertu de l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, grâce à laquelle le soleil levant vient du Ciel nous visiter,
LIENART1951 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut ; -
PIROT-ET-CLAMER1950 grâce au cœur miséricordieux de notre Dieu, - qui nous enverra la lumière d'en haut; -
ABBE-CRAMPON1923 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
LAUSANNE1872 à cause des entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles l'Orient nous a visités d'en haut,
GENEVE1669 Par les entrailles de la miſericorde de noſtre Dieu, deſquelles nous a viſité l'Orient d'en haut.
MARTIN_17071707 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités.
MARTIN_17441744 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
OSTERVALD_17441744 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu par lesquelles l'Orient nous a visité d'en haut ;
OSTERVALD_18811881 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
KING-JAMES2006 Par l'affectueuse miséricorde de notre Dieu, par laquelle l'aube du jour d'en haut nous a visités,
SACY1759 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, qui a fait que ce Soleil levant est venu nous visiter d’en haut,
ABBE-FILLION1895 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
EDMOND-STAPFER1889 Que notre Dieu a des entrailles de miséricorde, Qu'il nous a regardés du haut des cieux, Que le soleil d'Orient se lève;
OLTRAMARE1874 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
MONDE-NOUVEAU1995 à cause de la tendre compassion de notre Dieu. Avec cette [compassion] une aube nous visitera d’en haut,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en raison de sa tendre compassion. Cette compassion qui nous visitera d’en haut sera comme une aube
NEUFCHATEL1899 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut:
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, notre Dieu est plein de tendresse et de bonté. Il a fait briller sur nous une lumière venue d'en haut, comme celle du soleil levant.
FRANCAIS-C-N2019 Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté : il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant,
FRANCAIS-C1982 Notre Dieu est plein de tendresse et de bonté: il fera briller sur nous une lumière d'en haut, semblable à celle du soleil levant,
SEMEUR2000 Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c’est pourquoi l’astre levant viendra pour nous d’en haut,
PAROLE-VIVANTE2013 Que la compassion de notre Dieu est merveilleuse ! Dans sa bonté paternelle, il a fait lever pour nous un jour nouveau sur lequel brille la lumière céleste, une lumière aussi éclatante que celle du soleil levant.
NVG2022 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, dans lesquelles la résurrection d'en haut nous visitera,


LUC 1 79 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 luminer sur ceux en ténèbre et ombre de trépas étants-assis, du fait de diriger-droit-totalement {diriger-droit-vers-le-haut} nos pieds envers [le] chemin de paix.
ALAIN-DUMONT2021 [pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.
LEFEVRE2005 pour illuminer ceux qui sont assis dans (les) ténèbres et dans (l’)ombre de (la) mort, pour adresser nos pieds en la voie de paix ».
OLIVETAN2022 Affin quil reluise a ceulx qui se seent en tenebres; & en vm bre de mort; pour adresser noz piedz en la voye de paix.
JACQUELINE1992 pour éclairer ceux qui sont assis dans la ténèbre et ombre de mort pour mener nos pieds sur un chemin de paix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l’ombre de la mort , pour diriger nos pas vers un chemin de paix”.
SEGOND-NBS2002 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort et pour diriger nos pas vers le chemin de la paix.
OECUMENIQUE1976 Il est apparu à ceux qui se trouvent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas sur la route de la paix.»
JERUSALEM1973 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dans le chemin de la paix."
ALBERT-RILLIET1858 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
LITURGIE2013 pour illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort, pour conduire nos pas au chemin de la paix. "
AMIOT1950 Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
GROSJEAN1971 qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres à l’ombre de la mort et dirigera nos pas vers un chemin de paix !
DARBY1885 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
DARBY-REV2006 afin de luire pour ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
PEUPLES2005 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres
COLOMBE1978 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort Et pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
SEGOND-212007 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
LOUIS-SEGOND1910 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
MAREDSOUS2004 pour luire sur ceux qui languissent dans les ténèbres et l'ombre de la mort,     et diriger nos pas dans la voie de la paix.»
BOYER2022 pour apparaître dans la lumière à ceux qui dans le noir et l’ombre de la mort sont assis pour faire marcher droit nos pieds sur un chemin de paix. »
BAYARD2018 II se fera voir à ceux qui habitent le noir et l’obscurité de la mort pour remettre nos pas dans le chemin de la paix
KUETU2023 pour apparaître sur ceux qui sont assis dans la ténèbre et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
CHOURAQUI1977 pour apparaître à ceux qui gisent dans la ténèbre et l’ombremort, pour conduire nos pieds sur la route de la paix. »
CALAME2012 afin d’illuminer ceux qui habitent les ténèbres et les ombres de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix. »
TRESMONTANT2007 pour briller sur ceux qui [sont] dans la ténèbre et qui dans l'ombre de la mort sont assis pour rendre fermes nos pieds dans la direction de la voie de la paix
STERN2018 pour briller sur ceux qui sont dans l’obscurité, et qui vivent dans l’ombre de la mort, afin de guider nos pas sur les chemins de la paix.
LIENART1951 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, - afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin d'éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le bon chemin, sur la voie de la paix.
ABBE-CRAMPON1923 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
LAUSANNE1872 pour apparaître sur ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort; afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
GENEVE1669 Afin qu'il reluiſe à ceux qui ſont aſſis en tenebres & en ombre de mort, pour addreſſer nos pieds au chemin de paix.
MARTIN_17071707 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, [et] pour adresser nos pieds au chemin de la paix.
MARTIN_17441744 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
OSTERVALD_17441744 Pour éclairer ceux qui demeurent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
OSTERVALD_18811881 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
KING-JAMES2006 Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour guider nos pas vers le chemin de la paix.
SACY1759 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres & dans l’ombre de la mort, & pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
ABBE-FILLION1895 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'il illuminera ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; Qu'il dirigera nos pas dans un chemin de paix.»
OLTRAMARE1874 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds avec succès sur le chemin de la paix. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui éclairera ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et qui dirigera nos pieds sur le chemin de la paix. »
NEUFCHATEL1899 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle éclairera ceux qui vivent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, elle guidera nos pas sur la route de la paix. »
FRANCAIS-C-N2019 pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix. »
FRANCAIS-C1982 pour éclairer ceux qui se trouvent dans la nuit et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
SEMEUR2000 pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l’ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle éclairera ceux qui vivent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et elle guidera nos pas sur le chemin de la paix.Le petit enfant grandissait et se développait spirituellement. Plus tard, il vécut dans des endroits déserts, jusqu’au jour où il commença son ministère public au milieu du peuple d’Israël.
NVG2022 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas vers la voie de la paix.


LUC 1 80 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant petit-servant croissait et était-fortifié à souffle, et il était en les déserts jusqu'à [la] journée de sa re-présentation vers l'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le petit-enfant croissait et était-rendu-fort par [l’]esprit, et il était dans les déserts jusqu’au jour de sa monstration-ouverte vers Israël.
LEFEVRE2005 Et l’enfant croissait et était fortifié en esprit, et était dans les déserts jusqu’aux jours de sa manifestation à Israël.
OLIVETAN2022 Et lenfant croissoit; & se fortifioit desperit: & estoit aux desertz; jusque aux jours de sa manifestation a Israel.
JACQUELINE1992 Le petit enfant croissait et se fortifiait en Esprit. Il était dans les déserts jusqu'au jour où il surgit en Israël.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’enfant, il croissait, et son esprit se fortifiait. Et il fut dans les endroits déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël.
SEGOND-NBS2002 Or l’enfant grandissait et devenait fort par l’Esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.
OECUMENIQUE1976 Quant à l'enfant, il grandissait et son esprit se fortifiait; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
JERUSALEM1973 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts jusques au jour de sa manifestation à Israël.
LITURGIE2013 L’enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Il alla vivre au désert jusqu’au jour où il se fit connaître à Israël.
AMIOT1950 Or, l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
GROSJEAN1971 Et l’enfant croissait, son esprit se fortifiait; il fut dans les déserts jusqu’au jour où il se présenta à Israël.
DARBY1885 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
DARBY-REV2006 Or l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit ; il resta dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
PEUPLES2005 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.
COLOMBE1978 Or le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
SEGOND-212007 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
LOUIS-SEGOND1910 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
MAREDSOUS2004 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il vécut dans les solitudes, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
BOYER2022 Et lui, l’enfant, grandissait, et se renforçait dans le Souffle esprit. Et il vivait dans les solitudes jusqu’au jour où il s’est montré à la vue d’Israël.
BAYARD2018 Le jeune enfant a grandi. En lui l’esprit se renforçait. Il a habité le désert jusqu’au moment où il s’est manifesté à Israël.
KUETU2023 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta à Israël.
CHOURAQUI1977 Le petit enfant croît et se fortifie dans le souffle. Il est dans les déserts, jusqu’au jour où il se manifeste à Israël.
CALAME2012 Et l’enfant grandissait et se fortifiait dans la Spiration. Et il était dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation à Isrâel.
TRESMONTANT2007 et le petit enfant a grandi et il s'est fortifié dans l'esprit et il a été dans les déserts jusqu'au jour où il s'est fait voir à israël
STERN2018 L’enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il demeura dans les lieux déserts jusqu’au jour où il dut se manifester publiquement à Yisraël.
LIENART1951 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeura dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant l'enfant grandissait et se fortifiait spirituellement, et il demeurait dans les déserts, jusqu'aux jours de sa manifestation à Israël.
ABBE-CRAMPON1923 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
LAUSANNE1872 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit {Ou par l'Esprit.}; et il fut dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
GENEVE1669 Et le petit enfant croiſſoit, & eſtoit fortifié en Eſprit, & il fut dans les deſerts, juſques au jour qu'il devoit eſtre donné à connoiſtre à Iſraël.
MARTIN_17071707 Et le petit enfant croissait, et était fortifié en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour qu’il devait être manifesté à Israël.
MARTIN_17441744 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
OSTERVALD_17441744 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit et il demeura dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
OSTERVALD_18811881 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
KING-JAMES2006 Et l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
SACY1759 Or l’enfant croissait, & se fortifiait en esprit; & il demeurait dans le désert jusqu’au jour où il devait paraître devant le peuple d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
EDMOND-STAPFER1889 L'enfant grandissait et son esprit se fortifiait, et jusqu'au jour de sa manifestation à Israël, les déserts furent sa demeure.
OLTRAMARE1874 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit, et il resta dans les déserts jusqu’au jour où il se montra ouvertement à Israël.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’enfant grandit et acquit une grande force de caractère. Puis il vécut dans le désert jusqu’au jour où il se fit connaître aux habitants d’Israël.
NEUFCHATEL1899 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 L'enfant grandit et peu à peu, il devient adulte. Il vit dans un endroit désert jusqu'au jour où il va se montrer au peuple d'Israël.
FRANCAIS-C-N2019 L'enfant grandissait et son esprit se développait. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël.
FRANCAIS-C1982 L'enfant grandissait et se développait spirituellement. Il demeura dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se présenta publiquement devant le peuple d'Israël.
SEMEUR2000 Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu’au jour où il se manifesta publiquement au peuple d’Israël.
NVG2022 Mais l'enfant grandit et se fortifia en esprit et fut dans le désert jusqu'au jour de son apparition en Israël.