ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES [ 1PIERRE ] 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pierre envoyé de Iésous Christ aux élus résidants à côté de la dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. – |
LEFEVRE | 2005 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers épars es parties du Pont, de la Galatie, de la Capadoce, de l’Asie, et de la Bithynie, |
OLIVETAN | 2022 | Pierre ambassadeur de Jesus Christ; aux estrangers espars en Ponte; en Galatie; en Capadoce; et Asie; et en Bithynie; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie — |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie — |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus qui vivent en étrangers dans la dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
JERUSALEM | 1973 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, élus |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, qui sont élus |
LITURGIE | 2013 | PIERRE, APOTRE DE JESUS CHRIST, à ceux qui sont choisis par Dieu, qui séjournent comme étrangers en diaspora dans les régions du Pont, de Galatie, de Cappadoce, dans la province d’Asie et en Bithynie, |
AMIOT | 1950 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui séjournent en étrangers dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
GROSJEAN | 1971 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ces passants qui, dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, sont élus |
DARBY | 1885 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], |
DARBY-REV | 2006 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersion - du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie - , |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, |
COLOMBE | 1978 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui sont étrangers dans la dispersion: au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie. A vous qui avez été choisis |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux étrangers de la Dispersion , – dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie– |
BAYARD | 2018 | Pierre, envoyé de Jésus Christ, aux élus du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie qui vivent dispersés comme des étrangers. |
KUETU | 2023 | Petros, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, aux étrangers élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, |
CHOURAQUI | 1977 | Petros, envoyé de Iéshoua’ le messie, aux élus qui résident dans la diaspora du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie, |
STERN | 2018 | De la part de Kéfa, un émissaire de Yéchoua le Messie. Aux élus de Dieu, vivant comme des étrangers dans la Diaspora - dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, la province d’Asie et la Bithynie - |
LIENART | 1951 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
LAUSANNE | 1872 | Pierre, Envoyé de Jésus-Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
GENEVE | 1669 | Pierre Apoſtre de Jeſus Chriſt, aux eſtrangers qui eſtes eſpars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Aſie, & en Bithynie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie, |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Capadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
KING-JAMES | 2006 | Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
SACY | 1759 | Pierre, apôtre de Jesus-Christ: aux fidèles qui sont étrangers, & dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie, & de la Bithynie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux expatriés de la dispersion de Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Cappadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à ceux qui ont été choisis |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à vous qui avez été choisis |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Pierre, apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des étrangers dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ. À ceux que Dieu a choisis et qui vivent en immigrés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ. A ceux que Dieu a choisis et qui vivent en exilés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie. |
SEMEUR | 2000 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent en hôtes de passage, dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue tous ceux que Dieu a choisis et qui vivent en étrangers, dispersés à travers les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie. |
NVG | 2022 | Pierre, l'apôtre de Jésus-Christ auprès des nouveaux venus élus de la dispersion du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon préconnaissance de Dieu père en sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées. |
LEFEVRE | 2005 | élus selon la préscience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, par l’obédience , et l’arrosement du sang de Jésus Christ, grâce et paix vous soient multipliées ! |
OLIVETAN | 2022 | esleutz selon la prescience de Dieu le pere par sanctification de lesperit; a lobeissance & arrosement du sang de Jesus Christ. Grace & paix vous soit multipliee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées ! |
SEGOND-NBS | 2002 | tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
OECUMENIQUE | 1976 | élus selon le dessein de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous viennent en abondance! |
JERUSALEM | 1973 | selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'esprit, pour obéir, et pour recevoir l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
LITURGIE | 2013 | qui sont désignés d’avance par Dieu le Père, et sanctifiés par l’Esprit, pour entrer dans l’obéissance et pour être purifiés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance. |
AMIOT | 1950 | [élus] selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et avoir part à l'aspersion de son sang ; que la grâce et la paix vous soient données en abondance. |
GROSJEAN | 1971 | selon la prescience de Dieu le Père, par sanétification de l’Esprit pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang. Grâce et paix vous soient multipliées. |
DARBY | 1885 | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
DARBY-REV | 2006 | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
PEUPLES | 2005 | aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous ! |
COLOMBE | 1978 | (élus) selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
SEGOND-21 | 2007 | conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l'Esprit afin de devenir obéissants et d'être purifiés par le sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
MAREDSOUS | 2004 | élus selon la prescience de Dieu le Père, et sanctifiés par l'Esprit pour obéir à Jésus Christ et recevoir leur part de l'aspersion de son sang: grâce et paix vous soient données en abondance! |
BAYARD | 2018 | Élus selon les vues de Dieu le Père, rendus saints par le Souffle* afin d’être à l’écoute de Jésus Christ et aspergés de son sang*, qu’abondent sur vous grâce et paix ! |
KUETU | 2023 | selon la prescience d'Elohîm le Père, par la sanctification de l'Esprit pour l’obéissance et l'aspersion du sang de Yéhoshoua Mashiah, à vous, grâce et shalôm, multipliés ! |
CHOURAQUI | 1977 | selon la prescience d’Elohîms père, dans la consécration du souffle, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Iéshoua’ le messie, à vous, grâce et paix abondante ! |
STERN | 2018 | élus selon la prescience de Dieu le Père et mis à part par l’Esprit afin d’être obéissants à Yéchoua le Messie et participants de l’aspersion de son sang : Que sa grâce et son shalom vous soient donnés en abondance. |
LIENART | 1951 | aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus. |
LAUSANNE | 1872 | [élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par {Ou dans.} la sanctification de l'Esprit, pour [apprendre] l'obéissance et [recevoir] l'aspersion du sang de Jésus-Christ; que grâce et paix vous soient multipliées! |
GENEVE | 1669 | Eſleus ſelon la providence de Dieu le Pere, en ſanctification d'Eſprit, à l'obeïſſance, & à l'aſperſion du ſang de Jeſus Chriſt: Grace & paix vous ſoit multipliée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Élus selon la providence de Dieu le Père, en sanctification d’Esprit, à l’obéissance, et à l’aspersion du sang de Jésus-Christ, Grâce et paix vous soient multipliées: |
MARTIN_1744 | 1744 | Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et pour avoir part à l'aspersion de son sang : Que la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
KING-JAMES | 2006 | Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, à travers la sanctification de l'Esprit, à l'obéissance et à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Grâce et paix vous soient multipliées. |
SACY | 1759 | qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jesus-Christ, & pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce & de sa paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | élus selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d'avance, qu'il a sanctifiés par l'esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l'aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données. |
OLTRAMARE | 1874 | qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | selon la prescience de Dieu le Père, avec sanctification par l’esprit, pour qu’ils obéissent et soient aspergés avec le sang de Jésus Christ : Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l’esprit, pour que vous obéissiez et soyez aspergés avec le sang de Jésus Christ :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: la grâce et la paix vous soient multipliées! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu le Père vous a choisis d'avance comme il l'avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu, le Père, vous a choisis d'avance selon un projet qui est le sien ; il vous fait vivre pour Dieu, grâce à l'Esprit saint, pour que vous obéissiez à Jésus Christ et que vous soyez purifiés par le sang qu'il a versé. Que la grâce et la paix vous soient données en abondance ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance. |
SEMEUR | 2000 | Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous lui avez été consacrés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu, le Père, vous a choisis parce qu’il vous connaissait déjà d’avance ; il a pris garde à vous et vous a destinés, conformément à son plan, à être transformés par l’Esprit (saint), afin d’être capables d’obéir à Jésus-Christ et d’être purifiés par l’aspersion de son sang.Que la grâce et la paix vous soient accordées dans une mesure de plus en plus grande. |
NVG | 2022 | selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, dans l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : la grâce et la paix vous seront multipliées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui [qui] selon sa nombreuse miséricorde nous ayant réengendré envers une espérance vivante par le redressement de Iésous Christ hors des morts |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts… |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénérés en une vive espérance, par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
OLIVETAN | 2022 | Beneict soit Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ; qui selon sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive; par la resurrection de Jesus Christ des mortz; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante, |
OECUMENIQUE | 1976 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
JERUSALEM | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, Lui qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une espérance vivante, |
LITURGIE | 2013 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
AMIOT | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, dans sa grande miséricorde nous a fait renaître pour une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
GROSJEAN | 1971 | Béni soit Dieu, le Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, en ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, nous a régénérés pour une espé-rance vivante, |
DARBY | 1885 | Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
DARBY-REV | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
PEUPLES | 2005 | Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur ! Comme sa miséricorde est grande ! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance. |
COLOMBE | 1978 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour une espérance vivante, |
SEGOND-21 | 2007 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
MAREDSOUS | 2004 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ! Dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une espérance vivante, |
BAYARD | 2018 | Béni soit le Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, dans sa grande miséricorde, et par la résurrection de celui-ci d’entre les morts, nous a fait renaître en vue d’une espérance vivante |
KUETU | 2023 | Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui par sa grande miséricorde, nous a fait naître de nouveau pour une espérance vivante, par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah d'entre les morts, |
CHOURAQUI | 1977 | Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’ le messie : selon son abondante merci, il nous a régénérés pour l’espoir vivant, par le relèvement de Iéshoua’ le messie, d’entre les morts, |
STERN | 2018 | Béni soit Dieu, Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie qui dans sa grande miséricorde nous a fait renaître à une espérance vivante par la résurrection d’entre les morts de Yéchoua le Messie, |
LIENART | 1951 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance; |
LAUSANNE | 1872 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d'entre les morts; |
GENEVE | 1669 | Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui par ſa grande miſericorde nous a regenerez en eſperance vive, par la reſurrection de Jeſus Chriſt d'entre les morts: |
MARTIN_1707 | 1707 | Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés en une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts: |
MARTIN_1744 | 1744 | Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Béni soit le Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître en nous donnant une espérance vive par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
KING-JAMES | 2006 | Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a engendrés de nouveau envers une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, |
SACY | 1759 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jesus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance, |
ABBE-FILLION | 1895 | Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon Sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une vivifiante espérance, |
OLTRAMARE | 1874 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car selon sa grande miséricorde il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car dans sa grande miséricorde, il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts, |
NEUFCHATEL | 1899 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chantons la louange de Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître une deuxième fois en relevant Jésus-Christ de la mort. Nous avons ainsi une espérance qui fait vivre, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle, en ressuscitant Jésus Christ d'entre les morts. C'est pour que nous ayons une espérance vivante, |
FRANCAIS-C | 1982 | Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle en relevant Jésus-Christ d'entre les morts. Nous avons ainsi une espérance vivante, |
SEMEUR | 2000 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son grand amour, il nous a fait naître à une vie nouvelle, grâce à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son amour sans limites, il a eu compassion de nous et nous a fait naître à une vie nouvelle, en nous associant à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante. |
NVG | 2022 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers un héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayant été gardé dans les cieux envers vous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous… |
LEFEVRE | 2005 | pour un héritage incorruptible et sans souillure et sans défi-nement , conservé dans les cieux, |
OLIVETAN | 2022 | a lheritage immortel et non contamine et incorruptible; conserue es cieulx |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, |
SEGOND-NBS | 2002 | pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous |
OECUMENIQUE | 1976 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir; cet héritage vous est réservé dans les cieux, |
JERUSALEM | 1973 | pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans les cieux, à vous |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous, |
LITURGIE | 2013 | pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, |
AMIOT | 1950 | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable qui vous est réservé dans les cieux, |
GROSJEAN | 1971 | pour l’héritage indestructible, incorruptible, immar-cescible qui vous est réservé dans les cieux; |
DARBY | 1885 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissable, conservé dans les cieux pour vous, |
DARBY-REV | 2006 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérable, conservé dans les cieux pour vous, |
PEUPLES | 2005 | C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas. |
COLOMBE | 1978 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir et qui vous est réservé dans les cieux, |
SEGOND-21 | 2007 | pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, |
MAREDSOUS | 2004 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, souiller ni flétrir, et qui vous est gardé dans les cieux, |
BAYARD | 2018 | et d’un héritage impérissable, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux à vous que, |
KUETU | 2023 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se faner, et qui est réservé dans les cieux pour nous, |
CHOURAQUI | 1977 | pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ; |
STERN | 2018 | pour un héritage qui ne peut être corrompu, ni souillé, ni flétri et qui vous est réservé dans les Cieux. |
LIENART | 1951 | pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux, |
LAUSANNE | 1872 | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux en vue de nous, |
GENEVE | 1669 | Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne ſe peut ſoüiller ni fleſtrir, conſervé dans les cieux pour nous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, |
MARTIN_1744 | 1744 | D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour posséder l'héritage incorruptible qui ne peut se corrompre, ni se flétrir et qui est réservé aux Cieux pour nous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, |
KING-JAMES | 2006 | Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous, |
SACY | 1759 | et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, & qui vous est réservé dans les cieux, |
ABBE-FILLION | 1895 | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux |
OLTRAMARE | 1874 | un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir. Il est tenu en réserve dans les cieux pour vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour un héritage qui est impérissable et qui ne peut ni se souiller ni se flétrir. Il vous est réservé au ciel, |
NEUFCHATEL | 1899 | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et nous pouvons attendre avec joie les biens que Dieu garde pour nous. Il les garde pour vous dans les cieux, là où ils ne peuvent s'abîmer, ni être salis, ni disparaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en attendant l'héritage que Dieu réserve aux siens. Cet héritage ne peut être ni détruit ni sali et il ne peut pas perdre son éclat. Dieu vous le réserve dans les cieux, |
FRANCAIS-C | 1982 | en attendant les biens que Dieu réserve aux siens. Ce sont des biens qui ne peuvent ni disparaître, ni être salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous les réserve dans les cieux, |
SEMEUR | 2000 | Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il nous a préparé un héritage que nul ne peut détruire ni corrompre, qui ne perdra ni sa beauté ni sa valeur. Il vous le réserve dans les cieux |
NVG | 2022 | en un héritage incorruptible, sans souillure et sans flétrissure, conservé dans les cieux à cause de vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceux [qui] dans une puissance de Dieu étants regardés au-devant à-travers la croyance envers un sauvetage prêt à être découvert dans le dernier moment |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier… |
LEFEVRE | 2005 | pour vous qui êtes gardés, par la puissance de / Dieu par la roi, pour avoir (le) salut qui est appareillé pour être démontré au dernier temps, |
OLIVETAN | 2022 | pour vous; qui estes gar dez de la puissance de Dieu par foy: pour avoir salut; qui est appareille pour estre demonstre au dernier temps: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut prêt à se révéler au moment de la fin. |
JERUSALEM | 1973 | que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l'époque dernière, |
LITURGIE | 2013 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps. |
AMIOT | 1950 | à vous que la puissance divine garde par la foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps. |
GROSJEAN | 1971 | vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour un salut prêt à se dévoiler au dernier instant; |
DARBY | 1885 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ; |
DARBY-REV | 2006 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps. |
PEUPLES | 2005 | La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps. |
COLOMBE | 1978 | à vous qui êtes gardés en la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
SEGOND-21 | 2007 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps! |
MAREDSOUS | 2004 | à vous que la puissance de Dieu réserve, à cause de votre foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps. |
BAYARD | 2018 | au moyen de la foi en la délivrance prête à se manifester au temps de la fin, garde la puissance de Dieu. |
KUETU | 2023 | qui, dans la puissance d'Elohîm, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans le dernier temps ! |
CHOURAQUI | 1977 | vous, que la puissance d’Elohîms garde par l’adhérence pour un salut prêt à être découvert au temps dernier. |
STERN | 2018 | A vous qui, par la foi, êtes gardés par la puissance de Dieu pour la délivrance prête à se manifester dans les derniers temps. |
LIENART | 1951 | que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment. |
LAUSANNE | 1872 | qui, par {Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps. |
GENEVE | 1669 | Qui ſommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le ſalut preſt d'eſtre revelé au dernier temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d’être révélé au dernier temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui sommes gardés par la puissance de Dieu par la foi pour obtenir le salut qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps. |
KING-JAMES | 2006 | Qui êtes gardés par la puissance de Dieu à travers la foi au salut qui est prêt à être révélé au dernier temps. |
SACY | 1759 | à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême. |
OLTRAMARE | 1874 | et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé dans la dernière période. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à vous qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé au moment de la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous-mêmes, si vous croyez, le Dieu puissant vous garde pour vous sauver. Ce salut, on le connaîtra à la fin des temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | à vous que sa puissance garde par la foi, en vue du salut prêt à être révélé au moment de la fin. |
FRANCAIS-C | 1982 | à vous que sa puissance garde par la foi en vue du salut, prêt à se manifester à la fin des temps. |
SEMEUR | 2000 | vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pendant qu’il vous garde, par sa puissance dont vous acceptez l’emprise avec foi, pour le salut (complet et définitif). Ce salut est déjà prêt, mais il ne sera dévoilé qu’à la fin des temps. |
NVG | 2022 | qui sont gardés par la puissance de Dieu par la foi pour le salut, prêt à être révélé dans les derniers temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en qui vous exultez, peu à l'instant, si fallant il est, ayants étés attristés en diverses tentations, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. – |
LEFEVRE | 2005 | pour lequel vous vous réjouissez même s’il faut maintenant, pour un peu (de temps), être contristés en diverses afflictions ; |
OLIVETAN | 2022 | auquel vous vous esjouyssez: et estans maintenant ung peu de temps affligez en diverses tentations ne est besoing; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves, |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi tressaillez-vous d'allégresse même s'il faut que, pour un peu de temps, vous soyez affligés par diverses épreuves, |
JERUSALEM | 1973 | Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diverses épreuves, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | dans laquelle vous devez tressaillir d'allégresse, après avoir été, pendant peu de temps encore, s'il le faut, attristés par des tentations de diverse nature, |
LITURGIE | 2013 | Aussi vous exultez de joie, même s’il faut que vous soyez affligés, pour un peu de temps encore, par toutes sortes d’épreuves ; |
AMIOT | 1950 | C'est ce qui vous fait tressaillir de joie, même s'il vous faut pendant quelque temps être affligés par diverses épreuves, |
GROSJEAN | 1971 | un salut dont vous exultez bien que diverses épreuves doivent encore vous attrister un moment |
DARBY | 1885 | en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire, |
DARBY-REV | 2006 | En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuves, si cela est nécessaire, |
PEUPLES | 2005 | C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités. |
COLOMBE | 1978 | Vous en tressaillez d'allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu'il le faut, affligés par diverses épreuves, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu'il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ce qui fait votre joie, malgré l'affliction passagère que diverses épreuves doivent encore vous causer, |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, et même s’il vous faut momentanément encore déplorer diverses épreuves, réjouissez-vous, |
KUETU | 2023 | En cela vous exultez, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps affligés par diverses épreuves, |
CHOURAQUI | 1977 | Exultez en lui, même s’il est quelque peu nécessaire que vous soyez attristés en ce moment par de multiples épreuves. |
STERN | 2018 | Réjouissez-vous de cela, bien que, pendant quelques temps, il faille que vous soyez affligés au cours de diverses épreuves. |
LIENART | 1951 | en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelques temps, être affligés par diverses épreuves, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves, |
LAUSANNE | 1872 | Et vous en êtes dans l'allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il le faut; |
GENEVE | 1669 | En quoi vous vous éjoüiſſez, eſtant maintenant un peu de temps contriſtez en diverſes tentations, s'il eſt convenable: |
MARTIN_1707 | 1707 | En quoi vous vous égayez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable: |
MARTIN_1744 | 1744 | En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est en quoi vous vous réjouissez, quoique maintenant vous soyez attristés par diverses épreuves, vu que cela est convenable, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut, |
KING-JAMES | 2006 | En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par diverses tentations, |
SACY | 1759 | C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux: |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu'il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par divers épreuves, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En cette chose vous vous réjouissez beaucoup, bien que pour un peu de temps à présent, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour cette raison, vous vous réjouissez beaucoup, bien qu’il soit nécessaire que vous soyez attristés par diverses épreuves pour un peu de temps, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est là ce qui vous fait tressaillir d'allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s'il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi vous êtes remplis de joie, même si toutes sortes de difficultés doivent vous rendre tristes pendant un peu de temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Débordez de joie, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par des épreuves de toute sorte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous vous en réjouissez, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par toutes sortes d'épreuves. |
SEMEUR | 2000 | Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Réjouissez-vous à cette pensée, même si actuellement vous êtes dans la tristesse parce que vous devez endurer, pendant quelque temps encore, diverses épreuves et tentations : |
NVG | 2022 | Dans lequel vous vous êtes réjouis, maintenant si vous devez être un peu triste dans diverses tentations, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que le moyen d'épreuve de votre croyance en plus grande valeur d'objet d'or du se dépérissant, par de feu cependant étant mis à l'épreuve, qu'il ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur dans la découverte de Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | afin que l’approbation de votre foi soit beaucoup plus précieuse que l’or, lequel est éprouvé par le feu, et qu’elle soit trouvée en louange et gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | affin que la pbation de vostre foy beaucop plus vcieuse que lorclequel perit; & touteffoisest esprouve par feusoit trou uee en louenge; gloire & honneur en la revelation de Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or périssable qui pourtant est éprouvé par le feu - obtienne louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que l'épreuve à laquelle est mise votre foi, plus précieuse que l'or qui, tout périssable qu'il est, est cependant éprouvé par le feu, se tourne en louange, en gloire, et en honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ, |
LITURGIE | 2013 | elles vérifieront la valeur de votre foi qui a bien plus de prix que l’or – cet or voué à disparaître et pourtant vérifié par le feu –, afin que votre foi reçoive louange, gloire et honneur quand se révélera Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | afin que le caractère éprouvé de votre foi — bien plus précieuse que l'or périssable qu'on affine cependant par le feu — tourne à votre louange, à votre gloire et à votre honneur, lors de la Manifestation de Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus pré-cieuse que l’or qui est périssable quoique éprouvé au feu, vous vaille louange, gloire et honneur au dévoilement de Jésus Christ; |
DARBY | 1885 | afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | afin que la mise à l'épreuve de votre foi - bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu - se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, dans la révélation de Jésus Christ , |
PEUPLES | 2005 | Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert. |
COLOMBE | 1978 | afin que votre foi éprouvée — bien plus précieuse que l'or périssable, cependant éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or, qui est périssable et que l'on soumet pourtant à l'épreuve du feu - aura pour résultat la louange, la gloire et l'honneur lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, |
MAREDSOUS | 2004 | pour que l'épreuve que subit votre foi (plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver au feu) tourne à votre louange, à votre honneur et à votre gloire, lorsque Jésus Christ se manifestera. |
BAYARD | 2018 | afin que votre foi bien trempée, tellement plus précieuse que l’or périssable que le feu peut éprouver, devienne sujette à louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, mais qu'on éprouve au moyen du feu, soit trouvée un sujet de louange, d'honneur et de gloire, lors de la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi la preuve de votre adhérence, beaucoup plus précieuse que l’or périssable, qui doit être éprouvé au feu, sera trouvée pour la louange, la gloire, la splendeur, au découvrement de Iéshoua’ le messie. |
STERN | 2018 | Même l’or est éprouvé par le feu afin de déterminer son authenticité. Le but de ces épreuves étant que l’authenticité de votre foi, bien plus précieuse que l’or périssable, soit jugée digne de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | afin que l'épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l'or qui périt et qu'on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Afin que l'eſpreuve de voſtre foi, qui eſt beaucoup plus precieuſe que l'or, (qui perit, & toutefois eſt eſprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, & à honneur, & à gloire, quand Jeſus Chriſt ſera revelé: |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, et à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que l'épreuve de votre foi, qui est beaucoup plus précieuse que l'or périssable et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange et à honneur et à gloire lorsque Jésus-Christ paraîtra, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, bien qu'il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvé à louange et honneur et gloire, à l'apparition de Jésus Christ, |
SACY | 1759 | afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé par le feu, se trouve digne de louange, d’honneur & de gloire, lorsque Jesus-Christ paraîtra; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il le faut, c'est afin que l'épreuve par laquelle passe votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or (et cependant cette matière périssable est éprouvée au feu), tourne à votre louange, votre gloire, votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | afin que la solidité éprouvée de votre foi, qui est plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, vous soit un sujet de louange, d'honneur et de gloire, quand Jésus-Christ paraîtra. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que la valeur éprouvée de votre foi, de bien plus grande valeur que l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu, soit trouvée un sujet de louange et de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin que votre foi mise à l’épreuve — beaucoup plus précieuse que l’or qui est périssable bien qu’il soit éprouvé par le feu — devienne un sujet de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que celle de l'or périssable, qui cependant est éprouvé par le feu, tourne à votre louange, et à votre gloire, et à votre honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces difficultés servent à montrer la qualité de votre foi. L'or peut s'abîmer, pourtant on le met dans le feu, pour voir s'il est pur. C'est pareil pour votre foi. Elle est plus précieuse que l'or, mais elle aussi est mise à l'épreuve. Alors, quand Jésus-Christ paraîtra, vous recevrez honneur, louange et gloire, à cause de la qualité de votre foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'or lui-même, qui pourrait être détruit, est pourtant éprouvé par le feu ; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se révèlera. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'or lui-même, qui est périssable, est pourtant éprouvé par le feu; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous pourrez recevoir louange, gloire et honneur quand Jésus-Christ apparaîtra. |
SEMEUR | 2000 | celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour? Mais beaucoup plus précieuse que l’or périssable est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | elles éprouvent la réalité de votre foi et en augmentent la valeur. Le feu (du creuset) éprouve et affine bien l’or, qui disparaîtra pourtant un jour. Beaucoup plus précieuse est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
NVG | 2022 | afin que la preuve de votre foi, bien plus précieuse que l'or qui périt, ayant été éprouvé par le feu, se trouve dans la louange, la gloire et l'honneur dans la révélation de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel n'ayants pas vu vous aimez, envers lequel à l'instant ne voyants pas, croyants cependant vous exultez d'une joie inexprimable et ayante étée glorifiée |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée… |
LEFEVRE | 2005 | lequel vous aimez, bien que vous ne l’ayez point vu, auquel aussi vous croyez maintenant, ja soit que vous ne le voyez point (encore). Et vous qui croyez, vous vous réjouissez d’une joie inénarrable et glorifiée |
OLIVETAN | 2022 | lequel vous aymez; combien que ne le voyez point; auquel maintenant croyans; ia soit que ne layez point veu: toutesfois; vous vous esiouyssez de joye inenarrable & glorifiee; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse, |
OECUMENIQUE | 1976 | Lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; aussi tressaillez-vous d'une joie ineffable et glorieuse, |
JERUSALEM | 1973 | Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse, |
LITURGIE | 2013 | Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ; en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi, vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire, |
AMIOT | 1950 | que vous aimez sans l'avoir vu et en qui, croyant sans le voir encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse, |
GROSJEAN | 1971 | lui que vous aimez sans l’avoir vu et à qui, sans le voir encore, vous vous fiez dans l’exultation d’une joie inexprimable et pleine de gloire; |
DARBY | 1885 | lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse, |
DARBY-REV | 2006 | lui que, sans l'avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, |
PEUPLES | 2005 | Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée |
COLOMBE | 1978 | Vous l'aimez sans l'avoir vu. Sans le voir encore, vous croyez en lui et vous tressaillez d'une allégresse indicible et glorieuse, |
SEGOND-21 | 2007 | Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce Jésus, vous l'aimez sans l'avoir vu; vous croyez en lui sans le voir encore, et c'est pour vous la source d'une joie ineffable et éclatante, |
BAYARD | 2018 | Vous ne le voyez pas et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas encore et, cependant, vous mettez votre confiance en lui et tressaillez d’une joie indicible et à jamais resplendissante, |
KUETU | 2023 | Lequel vous aimez sans l'avoir vu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous exultez d'une joie inexprimable et glorieuse, |
CHOURAQUI | 1977 | Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse, |
STERN | 2018 | Sans l’avoir vu, vous l’aimez. Sans le voir maintenant, mais en lui faisant confiance, vous éprouvez une joie ineffable et glorieuse. |
LIENART | 1951 | [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire, |
LAUSANNE | 1872 | lequel vous aimez sans l'avoir connu; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et rendue glorieuse, |
GENEVE | 1669 | Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, & vous éjoüiſſez d'une joye inenarable & glorieuſe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez: en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous égayez d’une joie ineffable et glorieuse: |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel vous aimez, quoique vous ne l'ayez pas vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore et vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse, |
KING-JAMES | 2006 | Lequel, vous aimez ne l'ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et pleine de gloire; |
SACY | 1759 | lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; & en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable & pleine de gloire, |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui que vous aimez sans L'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse, |
OLTRAMARE | 1874 | Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si vous ne l’avez jamais vu, vous l’aimez. Même si vous ne le voyez pas à présent, vous exercez malgré tout la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie indescriptible et glorieuse, |
NEUFCHATEL | 1899 | lui que vous aimez, sans l'avoir vu; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus, vous ne l'avez pas vu, et pourtant vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C'est pourquoi vous êtes remplis d'une très grande joie, une joie si grande qu'on ne peut même pas en parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous l'aimez, même sans l'avoir vu ; vous mettez votre foi en lui, même sans le voir encore ; c'est pourquoi vous débordez d'une joie inexprimable, déjà glorieuse, |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable, |
SEMEUR | 2000 | Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous aimez Jésus sans l’avoir jamais vu, vous placez votre confiance en lui sans le voir encore et, à cause de lui, vous êtes transportés de joie, d’une joie inexprimable qui porte en elle le reflet de la gloire céleste, |
NVG | 2022 | Que tu aimes quand tu ne les vois pas ; en qui maintenant ils ne voient pas, mais croient, exultant d'une joie indicible et glorifiée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | se prenants soigneusement l'achèvement de votre croyance, sauvetage des âmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes. |
LEFEVRE | 2005 | rapportant la fin de votre foi : le salut de vos âmes. |
OLIVETAN | 2022 | emportans la fin de vostre foy ascavoir le salut des ames. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | en remportant, comme prix de la foi, le salut de vos âmes. |
JERUSALEM | 1973 | sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes. |
LITURGIE | 2013 | car vous allez obtenir le salut des âmes qui est l’aboutissement de votre foi. |
AMIOT | 1950 | assurés d'obtenir le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
GROSJEAN | 1971 | vous les bénéficiaires de cette fin de votre foi qu’est le salut de votre âme; |
DARBY | 1885 | recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ; |
DARBY-REV | 2006 | recevant ce qui est le but de votre foi, le salut de l'âme. |
PEUPLES | 2005 | d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes. |
COLOMBE | 1978 | en remportant pour prix de votre foi le salut de vos âmes. |
SEGOND-21 | 2007 | parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. |
MAREDSOUS | 2004 | car vous êtes assurés d'obtenir comme prix de votre foi le salut de vos âmes. |
BAYARD | 2018 | obtenant ainsi la délivrance de votre être tout entier *, aboutissement de la foi. |
KUETU | 2023 | obtenant le but de la foi, le salut de vos âmes. |
CHOURAQUI | 1977 | obtenant le but de l’adhérence, le salut de vos êtres. |
STERN | 2018 | Et vous recevez l’objet de votre confiance, à savoir, votre délivrance. |
LIENART | 1951 | parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
LAUSANNE | 1872 | remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes. |
GENEVE | 1669 | Remportant la fin de voſtre foi, aſſavoir le ſalut des ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Remportant le prix de votre foi qui est le salut des âmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes. |
KING-JAMES | 2006 | Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes. |
SACY | 1759 | et remporter le salut de vos âmes, comme la fin, & le prix de votre foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisque vous recevez la fin de votre foi, le salut de vos âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisque vous atteignez le but de votre foi, votre salut. |
NEUFCHATEL | 1899 | remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cette joie, vous l'avez parce que vous êtes sauvés. Voilà la récompense que vous gagnez en croyant en Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car vous atteignez le but de votre foi : le salut de votre être ! |
FRANCAIS-C | 1982 | car vous atteignez le but de votre foi: le salut de votre être. |
SEMEUR | 2000 | car vous obtenez votre salut qui est le but de votre foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car vous êtes assurés de remporter le salut de vos âmes comme prix de votre foi. |
NVG | 2022 | ramenant la fin de votre foi, le salut des âmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour duquel sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès les prophètes ceux [qui] autour de la – envers vous – grâce ayants prophétisés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé… |
LEFEVRE | 2005 | Sur ce salut, les prophètes, qui ont prophétisé (à propos) de la grâce qui vous est destinée, |
OLIVETAN | 2022 | Duquel salut les propehetes qui ont Pphetize de la grace qui devoit venir en vous; ont enquis & diligemment cerche |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ce salut ont porté les recherches et les investigations des prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée: |
JERUSALEM | 1973 | Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, |
LITURGIE | 2013 | Sur le salut, les prophètes ont fait porter leurs interrogations et leurs recherches, eux qui ont prophétisé pour annoncer la grâce qui vous est destinée. |
AMIOT | 1950 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, quand il sont annoncé la grâce qui vous était destinée, |
GROSJEAN | 1971 | salut dont se sont enquis et informés les prophètes, pour prophétiser la grâce qu’on vous destinait, |
DARBY | 1885 | duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin, |
DARBY-REV | 2006 | De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ; |
PEUPLES | 2005 | Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut. |
COLOMBE | 1978 | Les prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
SEGOND-21 | 2007 | Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, qui ont proféré des oracles touchant la grâce qui vous était destinée. |
BAYARD | 2018 | Sur cette délivrance ont réfléchi et enquêté les prophètes qui ont prophétisé à propos de la grâce à vous destinée. |
KUETU | 2023 | C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé concernant la grâce qui est en vous, ont investigué et recherché. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé. |
STERN | 2018 | Les prophètes, qui ont prophétisé de ce don de délivrance qui vous était destiné, ont médité à son sujet et l’ont recherché avec diligence. |
LIENART | 1951 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée; |
LAUSANNE | 1872 | C'est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite {Ou qui vous était destinée.}, |
GENEVE | 1669 | Duquel ſalut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui eſtoit reſervée pour vous) ſe ſont enquis, & l'on diligemment recherché; |
MARTIN_1707 | 1707 | Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui [était] réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché: |
MARTIN_1744 | 1744 | Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ce salut dont les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, se sont informés et qu'ils ont recherché soigneusement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous; |
KING-JAMES | 2006 | Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l'ont diligemment cherché; |
SACY | 1759 | C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée; |
OLTRAMARE | 1874 | Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Au sujet de ce salut, des investigations assidues et des recherches minutieuses ont été faites par les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au sujet de ce salut, les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée ont fait des investigations minutieuses et des recherches approfondies. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les prophètes ont fait beaucoup de recherches au sujet de ce salut. Par avance, ils ont parlé du don que vous alliez recevoir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les prophètes ont fait des recherches et des études sérieuses au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu avait préparé pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les prophètes ont fait des recherches et des investigations au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu vous destinait. |
SEMEUR | 2000 | Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce salut a fait l’objet des recherches et des méditations assidues des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée. |
NVG | 2022 | Au sujet de quel salut les prophètes qui vous ont prophétisé la grâce future ont-ils interrogé et scruté, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | scrutants envers quel ou de quelle espèce de moment mettait en évidence le – en eux – souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les – envers Christ – passions de souffrances et ces après-ci gloires. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles. |
LEFEVRE | 2005 | ont enquêté et diligemment cherché, à qui et en quel temps signifiait l’esprit de Christ, qui était en eux, qui prédisait les persécutions qui sont en Christ et les gloires qui suivraient après. |
OLIVETAN | 2022 | enquerans quand & quel point de temps signifioit lesperit de Christ qui estoit en eulx: lequel tesmoingnoit les afflictions qui devoient aduenir en Christ; et les gloires apres icelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ qui était présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui les suivrait. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l'esprit qui, en eux, attestait d'avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies. |
LITURGIE | 2013 | Ils cherchaient quel temps et quelles circonstances voulait indiquer l’Esprit du Christ, présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait. |
AMIOT | 1950 | s'efforçant de découvrir l'époque et le moment indiqués par l'Esprit du Christ qui était en eux et annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui devait les suivre. |
GROSJEAN | 1971 | en scrutant l’instant et la circonstance qu’indiquait l’Esprit du Christ en eux quand il attestait quelles souf-frances aurait le Christ et ensuite quelles gloires ; |
DARBY | 1885 | recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ; |
DARBY-REV | 2006 | ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient. |
PEUPLES | 2005 | L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient : qui sera-t-il ? Quand cela sera-t-il ? |
COLOMBE | 1978 | Ils se sont appliqués à découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications de l'Esprit de Christ qui était en eux et qui, d'avance, attestait les souffrances de Christ et la gloire qui s'ensuivrait. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient à découvrir l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit de Christ qui était en eux lorsqu'il attestait d'avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils cherchaient à sonder l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui prophétisait les souffrances du Christ et les gloires qui devaient les suivre. |
BAYARD | 2018 | Ils se sont efforcés de découvrir le moment et le mode que leur indiquait le Souffle du Christ, qui était en eux, lorsque par avance il témoignait des souffrances du Christ et de la glorification à venir. |
KUETU | 2023 | Cherchant pour quel temps et quelle circonstance indiquait l'Esprit du Mashiah qui était en eux, et qui affirmait d'avance les souffrances du Mashiah et les gloires dont elles seraient suivies. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre. |
STERN | 2018 | Ils cherchaient à découvrir le temps et les circonstances auxquels l’Esprit du Messie en eux faisait référence, lorsqu’il prédisait les souffrances du Messie et les choses glorieuses qui s’ensuivraient. |
LIENART | 1951 | quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies. |
LAUSANNE | 1872 | s'enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d'avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient. |
GENEVE | 1669 | Recherchant diligemment quand & en quel temps l'Eſprit de Chriſt, qui eſtoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les ſouffrances qui devoyent avenir à Chriſt, & les gloires qui s'en devoyent ſuivre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Recherchant soigneusement quand, et en quel temps l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et les gloires qui les devait suivre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tâchant de découvrir pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ, qui était en eux et qui rendait témoignage à l'avance, leur faisait connaître les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies. |
KING-JAMES | 2006 | Recherchant quand ou à quel moment l'Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d'avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre. |
SACY | 1759 | et ayant examiné dans cette recherche en quel temps & en quelle conjoncture l’Esprit de Jesus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jesus-Christ, & la gloire qui devait les suivre; |
ABBE-FILLION | 1895 | ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ, qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils s’efforçaient de découvrir quelle époque particulière ou quelle sorte d’[époque] indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances [réservées] à Christ et les gloires qui devaient suivre celles-ci. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’efforçaient de découvrir la période particulière ou l’époque que l’esprit qui était en eux indiquait au sujet de Christ, car cet esprit attestait d’avance les souffrances qui attendaient Christ et la gloire qui suivrait. |
NEUFCHATEL | 1899 | scrutant pour quel temps et quelles circonstances l'Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d'avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit du Christ était en eux, et il a annoncé par avance les souffrances que le Christ allait supporter et la gloire qui allait suivre. Les prophètes ont cherché à comprendre à quel moment et de quelle façon ces choses allaient arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque, et à quelles circonstances, se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite. |
SEMEUR | 2000 | Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ agissant en eux, car cet Esprit prédisait les souffrances que le Messie aurait à subir et la gloire dont elles seraient suivies. |
NVG | 2022 | scrutant quel ou quel genre de temps cela signifiait, qui était en eux l'Esprit de Christ, prédisant les choses qui sont en Christ, les souffrances et les gloires ultérieures; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auxquels fut découvert en ce que pas pour eux-mêmes, pour vous cependant ils servaient ces mêmes choses qui maintenant fut ré-annoncé pour vous par ceux vous ayants évangélisés en souffle saint ayant été envoyé à partir du ciel, envers lesquels désirent en fureur des anges pencher à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher. |
LEFEVRE | 2005 | Auxquels (prophètes) il a été révélé que ce n’était point à eux-mêmes mais à vous qu’ils administraient les choses qui maintenant vous sont annoncées par ceux, qui vous ont évangélisés, quand le saint Esprit a été envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz aussi a este revele; que non point a eulx mesmes: mais a nous ilz administroient les choses; lesquelles maintenant vous sont annoncees; par ceulx qui vous ont annonce levangile par le sainct esperit envoye du ciel; esquelles les Anges desirent regarder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils transmettaient ce message, que maintenant les prédicateurs de l'Évangile vous ont communiqué sous l'action de l'Esprit Saint envoyé du ciel, et dans lequel les anges désirent plonger leurs regards. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l'esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
LITURGIE | 2013 | Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message, annoncé maintenant par ceux qui vous ont évangélisés dans l’Esprit Saint envoyé du ciel ; même des anges désirent se pencher pour scruter ce message. |
AMIOT | 1950 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils préparaient ce qui vous a été aujourd'hui annoncé par ceux qui vous ont évangélisés sous l'action du Saint-Esprit envoyé du ciel, [mystères] sur lesquels les anges désirent plonger leurs regards. |
GROSJEAN | 1971 | eux à qui fut dévoilé qu’ils se dévouaient pour vous et non pour eux à ces choses que, par l’Esprit saint envoyé du ciel, vos évangélistes vous ont maintenant annoncées et où les anges ont désir de se pencher. |
DARBY | 1885 | et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près. |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l'Esprit Saint envoyé du ciel, choses sur lesquelles les anges désirent se pencher. |
PEUPLES | 2005 | Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient ministres de ces choses. Maintenant, elles vous ont été annoncées par ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et les anges désirent y plonger leurs regards. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient porteurs de ces révélations, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont évangélisés de la part du Saint-Esprit envoyé du ciel. Dans ces révélations, les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards. |
BAYARD | 2018 | C’était bien pour vous, leur fut-il révélé, et non pour eux-mêmes, qu’ils étaient les serviteurs de ces choses sur lesquelles les anges se penchent avec convoitise* et que maintenant, par le Souffle saint envoyé du ciel, vous ont annoncées ceux qui vous ont porté la Nouvelle. |
KUETU | 2023 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder avec la tête penchée en avant. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur a été découvert qu’ils servaient tout cela, non pas pour eux, mais pour vous. Ce qui vous a été annoncé maintenant grâce aux annonciateurs, par le souffle sacré envoyé du ciel, ce vers quoi les messagers aspirent pour le voir. |
STERN | 2018 | Il leur fut révélé que leur ministère n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, à qui ils ont annoncé ces choses. Et ces mêmes choses vous sont annoncées maintenant par ceux qui vous prêchent la Bonne Nouvelle inspirés du Rouah-Kodech envoyé du ciel. Même les anges désirent ardemment plonger leur regard dans ces choses ! |
LIENART | 1951 | A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges asp |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Evangile: mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l'Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant. |
GENEVE | 1669 | Auſquels il a eſté revelé que ce n'eſtoit point pour eux-meſmes, mais pour nous qu'ils adminiſtroyent ces choſes, leſquelles maintenant vous ont eſté annoncées par ceux qui vous ont preſché l'Evangile par le Saint Eſprit envoyé du ciel: eſquelles choſes les Anges deſirent de regarder juſques au fond. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par le Saint Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu’au fond. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais que c'était pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du Ciel vous ont maintenant annoncées et dans lesquelles les anges désirent de voir jusqu'au fond. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
KING-JAMES | 2006 | Auxquels il a été révélé que ce n'était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l'évangile, avec la Sainte Présence envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent plonger leurs regards |
SACY | 1759 | il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, qu’ils étaient ministres & dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, & que les anges mêmes désirent de pénétrer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l'Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l'Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur fut révélé que c'était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils dispensaient les choses qui vous ont été proclamées maintenant par l’intermédiaire de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est dans ces choses justement que des anges désirent plonger leurs regards. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux, mais pour vous, qu’ils prophétisaient à propos de ce qui vous a été proclamé maintenant par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est justement dans ces choses que des anges désirent plonger leurs regards. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que Dieu leur a appris : le message qu'ils donnaient n'était pas pour eux, mais pour vous. Maintenant, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vous ont communiqué ce message, avec la puissance de l'Esprit Saint envoyé du ciel. Et ce message, les anges eux-mêmes désirent beaucoup le connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu révéla aux prophètes que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils assuraient ce service. Car ces choses vous ont été annoncées maintenant par les prédicateurs de la bonne nouvelle. Ils en ont parlé avec la puissance de l'Esprit saint envoyé des cieux ; les anges eux-mêmes désirent y plonger leur regard. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu révéla aux prophètes que le message dont ils étaient chargés n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous. Ce message vous a été communiqué maintenant par les prédicateurs de la Bonne Nouvelle, qui en ont parlé avec la puissance du Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les anges eux-mêmes désirent le connaître. |
SEMEUR | 2000 | Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur fut dévoilé que la révélation dont ils étaient porteurs ne concernait ni eux-mêmes ni leur temps. C’est pour vous qu’ils se dévouaient à ce ministère. Le message prophétique qu’ils ont apporté vous a été annoncé clairement à présent par ceux qui vous ont prêché la Bonne Nouvelle avec la puissance de l’Esprit saint envoyé du ciel. Les anges eux-mêmes (vous envient) : ils voudraient bien plonger leurs regards dans cette révélation et approfondir ces mystères. |
NVG | 2022 | à qui il a été révélé qu'ils ne s'occupaient pas d'eux-mêmes, mais de vous ces choses qui vous ont maintenant été annoncées par ceux qui vous ont évangélisés, envoyés du ciel par le Saint-Esprit, dans lequel les anges désirent regarder. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi se ayants ceints du bas vers le haut les flancs de votre capacité d'intelligence étants sobre parfaitement espérez sur la – étante portée pour vous – grâce dans la découverte de Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, vous (mêmes), ayant les reins de votre entendement ceints / soyez sobres, parfaits et espérez comme des enfants obédients en cette grâce qu’on vous offre en vous déclarant Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant vous ayans les reins de vostre entendement ceinctz; et sobres: esperez parfaictement comme enfans enfans obeyssans en icelle grace; que on vous offre en vous declairant Jesus Christ: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, l'esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, après avoir disposé votre intelligence pour le service, restez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce que vous apporte la révélation de Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, ayant ceint vos reins spirituellement, soyez vigilants et ayez une entière espérance en la grâce qui vous sera apportée lors de la Manifestation de Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Ceignez donc les reins de votre intelligence, restez sobres et espérez tout à fait la grâce que vous apportera le dévoilement de Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, ayant raffermi vos pensées, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, affermissez votre pensée, soyez sobres et ayez une parfaite espérance en la grâce qui vous sera apportée, lors de la révélation de Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous donc, ceignez les reins de votre esprit, soyez sobres, et mettez votre entière espérance dans la grâce qui vous sera conférée par la révélation de Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | C’est* pourquoi, déterminés, pondérés, mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua , le messie. |
STERN | 2018 | Par conséquent, que votre intelligence soit prompte, sachez vous maîtriser et mettez pleinement votre espérance dans le don que vous recevrez quand Yéchoua le Messie sera révélé. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ; |
GENEVE | 1669 | Vous donc, en ayant les reins de voſtre entendement ceints avec ſobrieté, eſperez parfaitement en la grace qui vous eſt preſentée, juſques à ce que Jeſus Chriſt ſoit revelé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, [et] étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit révélé; |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous est présentée pour le temps de la manifestation de Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu'à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, & vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jesus-Christ paraîtra. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action, restez dans votre bon sens, complètement ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour agir ; gardez tout votre bon sens ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, soyez prêts à l'action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi, rassemblez vos pensées et vos énergies, tenez-vous prêts à avancer et à agir. Soyez sobres et vigilants, gardez le contrôle de vous-mêmes. Tournez toute votre espérance vers la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra. |
NVG | 2022 | Pour cette raison, ceignez les reins de votre esprit, soyez sobres, faites entièrement confiance à la grâce qui vous est offerte dans la révélation de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme des enfants d'écoute soumise ne se schématisants pas avec les – plus en avant dans votre méconnaissance – désirs en fureurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps… |
LEFEVRE | 2005 | non point en vous conformant aux précédents désirs de votre ignorance. |
OLIVETAN | 2022 | affin que non point vous conformans aux precedens desirs; estans menez en vostre igno rance; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance; |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises d'autrefois, du temps de votre ignorance; |
JERUSALEM | 1973 | En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés, |
LITURGIE | 2013 | Comme des enfants qui obéissent, cessez de vous conformer aux convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance, |
AMIOT | 1950 | En enfants obéissants, ne vous laissez plus entraîner par les convoitises [qui vous dominaient] autrefois dans votre ignorance, |
GROSJEAN | 1971 | Tels des enfants obéissants, sans vous conformer à ce que vous convoitiez jadis par ignorance, |
DARBY | 1885 | — comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme des enfants d'obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois quand vous étiez dans l'ignorance ; |
PEUPLES | 2005 | Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas. |
COLOMBE | 1978 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance; |
SEGOND-21 | 2007 | En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance. |
MAREDSOUS | 2004 | En enfants obéissants, ne vous réglez plus sur les convoitises que vous aviez autrefois, au temps de votre ignorance. |
BAYARD | 2018 | Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par ces passions qui furent vôtres du temps où vous étiez dans l’ignorance, |
KUETU | 2023 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois dans votre ignorance. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas aux désirs de jadis, dans votre ignorance. |
STERN | 2018 | Comme des personnes obéissantes à Dieu, ne vous laissez pas modeler par les mauvais désirs que vous aviez autrefois lorsque vous étiez encore dans l’ignorance. |
LIENART | 1951 | En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance; |
LAUSANNE | 1872 | comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance; |
GENEVE | 1669 | Comme enfans obeïſſans, ne vous conformez point à vos convoitiſes de par ci-devant en voſtre ignorance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d’autrefois, pendant votre ignorance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois dans le temps de votre ignorance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois. |
KING-JAMES | 2006 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d'autrefois dans votre ignorance. |
SACY | 1759 | Evitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l'ignorance; |
OLTRAMARE | 1874 | Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme des enfants obéissants, cessez de vous conformer aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par les désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Obéissez à Dieu, ne suivez donc pas les désirs que vous aviez autrefois, avant de connaître le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux mauvais désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants. |
SEMEUR | 2000 | Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme il convient à des enfants obéissants, ne vous laissez plus mener par les passions qui vous gouvernaient autrefois au temps de votre ignorance. |
NVG | 2022 | En tant qu'enfants d'obéissance, non façonnés par vos désirs antérieurs dans votre ignorance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais selon le – vous ayant appelé – saint aussi vous-mêmes saints en toute re-tournure soyez devenus, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
LEFEVRE | 2005 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints en toute conversation , |
OLIVETAN | 2022 | mais comme celuy qui vous a appellez; est sainct; ainsit aussi vous soyez sainctz en toute conuersation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
OECUMENIQUE | 1976 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
JERUSALEM | 1973 | Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie; |
LITURGIE | 2013 | mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
AMIOT | 1950 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite, car il est écrit : |
GROSJEAN | 1971 | soyez saints dans toute votre conduite selon qu’est saint celui qui vous a appelés; |
DARBY | 1885 | mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ; |
DARBY-REV | 2006 | mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous a appelés est Saint : vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre. |
COLOMBE | 1978 | mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite, |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
MAREDSOUS | 2004 | À l'exemple de la sainteté de celui qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, puisqu'il est écrit: |
BAYARD | 2018 | mais, comme est saint celui qui vous a appelés, vous aussi devenez-le dans toutes les circonstances de votre vie. |
KUETU | 2023 | Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute conduite, |
CHOURAQUI | 1977 | Soyez consacrés de toute manière, comme il est consacré, celui qui vous a appelés, |
STERN | 2018 | Bien au contraire, à l’exemple de celui qui est Saint et qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite de vie ; |
LIENART | 1951 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
LAUSANNE | 1872 | mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
GENEVE | 1669 | Mais comme celui qui vous a appellez eſt Saint, vous auſſi pareillement ſoyez ſaints en toute voſtre converſation: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi pareillement soyez saints dans toute [votre] conversation: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme celui qui vous a appelé est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conduite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. |
KING-JAMES | 2006 | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite. |
SACY | 1759 | Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint; |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais, comme l'a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
OLTRAMARE | 1874 | mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute [votre] conduite, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais, comme le Saint qui vous a appelés, devenez saints vous aussi dans toute votre conduite, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu vous a appelés et il est saint, alors vous aussi, devenez saints dans toute votre conduite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre comportement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal. |
NVG | 2022 | mais selon celui qui vous a appelés saints, et vous-mêmes saints dans toute conversation, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | parce qu'il a été graphé· Saints vous vous serez, en ce que moi saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //. |
LEFEVRE | 2005 | car il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ». |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant quil est escrit: Soyez sainctz; car je suis sainct. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint . |
SEGOND-NBS | 2002 | puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | parce qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint... |
JERUSALEM | 1973 | selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet il est écrit: « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. » |
LITURGIE | 2013 | puisqu’il est écrit : Vous serez saints, car moi, je suis saint. |
AMIOT | 1950 | Vous serez saints parce que je suis saint. |
GROSJEAN | 1971 | en effet il est écrit : Soyez saints car je suis saint. |
DARBY | 1885 | parce qu’il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint». |
DARBY-REV | 2006 | parce qu'il est écrit : Soyez saints, car moi je suis saint. |
PEUPLES | 2005 | L’Écriture l’a dit : Soyez saints car je suis Saint. |
COLOMBE | 1978 | puisqu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il est écrit: Vous serez saints car moi, je suis saint. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez saints, car moi, je suis saint (Lv 11.44). |
BAYARD | 2018 | N’est-il pas écrit en effet : « Vous serez saints parce que moi je suis saint»? |
KUETU | 2023 | car il est écrit : Soyez saints, parce que moi je suis saint. |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il est écrit : « Soyez consacrés, parce que, moi, je suis consacré. » |
STERN | 2018 | selon qu’il est écrit dans le Tanakh : Soyez saints car moi je suis saint. |
LIENART | 1951 | car il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il est écrit: " Soyez saints, parce que je suis saint. " - |
LAUSANNE | 1872 | puisqu'il est écrit: " Soyez saints, parce que moi je suis saint." (Lv 19:2) |
GENEVE | 1669 | Dautant qu'il eſt eſcrit, Soyez ſaints, car je ſuis Saint. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’il est écrit; Soyez saints, car je suis saint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il est écrit : Soyez saints, car je suis saint. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint. |
SACY | 1759 | selon qu’il est écrit: Soyez saints, parce que je suis saint. |
ABBE-FILLION | 1895 | car il est écrit: Vous serez saints parce que Je suis saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»; |
OLTRAMARE | 1874 | attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’il est écrit : “ Vous devez être saints, car je suis saint. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’il est écrit : « Vous devez être saints, car je suis saint. » |
NEUFCHATEL | 1899 | attendu qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Soyez saints, parce que moi, je suis saint. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, l'Écriture déclare : « Vous serez saints, car je suis saint. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, l'Écriture déclare: «Soyez saints, car je suis saint.» |
SEMEUR | 2000 | Car voici ce que Dieu dit dans l’Ecriture: Soyez saints, car je suis saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, l’Écriture déclare :Vous serez saints, car moi, je suis saint. |
NVG | 2022 | puisqu'il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le travail de chacun, dans l'effroi le temps de votre maison d'habitation d'à côté soyez re-tournés |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous invoquez (comme) Père celui qui juge sans acception de personnes, selon l’œuvre de chacun, vivez dans (la) crainte au temps de votre pèlerinage, |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous inuocquez iceluy pere; qui juge sans acce ption de personnes; selon loeuvre dung chascun: couersez en crainte au temps de vostre habitation; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre, |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage, |
LITURGIE | 2013 | Si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon son œuvre, vivez donc dans la crainte de Dieu, pendant le temps où vous résidez ici-bas en étrangers. |
AMIOT | 1950 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre], |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous invoquez comme père celui qui juge impartialement selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte, le temps de votre séjour. |
DARBY | 1885 | Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre, |
PEUPLES | 2005 | Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres ; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas. |
COLOMBE | 1978 | Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans considération de personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour (sur terre). |
SEGOND-21 | 2007 | Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
MAREDSOUS | 2004 | Et. Si vous invoquez comme Père celui qui n'a de préférence pour personne et juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage. |
BAYARD | 2018 | Et si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon ses actes, conduisez-vous avec crainte tout au long de votre séjour en exil. |
KUETU | 2023 | Et si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour. |
STERN | 2018 | Et si vous appelez Père celui qui juge impartialement chacun selon ses œuvres, ayez une conduite de vie dans la crainte durant votre séjour passager sur terre. |
LIENART | 1951 | Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas], |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous invoquez pour Pere celui qui ſans avoir eſgard à l'apparence des perſonnes, juge ſelon l'oeuvre de chacun, converſez en crainte durant le temps de voſtre ſejour temporel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous invoquez pour Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’oeuvre d’un chacun, conversez avec crainte durant le temps de votre séjour temporel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous invoquez comme votre père celui qui, sans avoir acception des personnes, juge selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas; |
SACY | 1759 | Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage; |
OLTRAMARE | 1874 | Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre résidence en terre étrangère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si vous priez le Père qui juge de façon impartiale selon ce que chacun fait, conduisez-vous avec crainte pendant que vous êtes des résidents temporaires. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu'il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge de manière équitable, selon ce que chaque personne a fait ; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à séjourner sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui. |
SEMEUR | 2000 | Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque dans vos prières, vous dites « notre Père » à celui qui juge impartialement tous les hommes, selon ce que chacun a fait, conduisez-vous en conséquence : pendant tout le temps qui vous reste à passer ici-bas comme des étrangers sur une terre d’exil, témoignez, par toute votre manière de vivre, votre respect pour lui. |
NVG | 2022 | Et si vous invoquez le Père, qui juge sans égard aux personnes selon l'œuvre de chacun, au moment où vous conversez dans la crainte, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants sus en ce que pas aux corruptibles, objet d'argent ou objet d'or, vous fûtes rançonnés du sortant de votre vaine re-tournure paternelle-transmission |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères… |
LEFEVRE | 2005 | sachant que vous êtes rachetés de votre vaine conversation de la tradition de vos pères, non point par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or, |
OLIVETAN | 2022 | sachansque vous avez este rachetez de vostre vaine conuersation bail lee de voz peres: non point par choses corruptibles; comme par or ou par argent; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères, |
OECUMENIQUE | 1976 | sachant que ce n'est point par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, |
JERUSALEM | 1973 | Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, à prix d'argent ou d'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères, |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez : ce n’est pas par des biens corruptibles, l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la conduite superficielle héritée de vos pères ; |
AMIOT | 1950 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, |
GROSJEAN | 1971 | Sachez que ce n’est pas avec de l’or ou de l’argent destructibles que vous avez été rachetés de la vaine conduite héritée de vos pères, |
DARBY | 1885 | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or, |
DARBY-REV | 2006 | sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères - non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or, |
PEUPLES | 2005 | Vous le savez : vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables, |
COLOMBE | 1978 | Vous savez en effet que ce n'est point par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre, héritée de vos pères, |
SEGOND-21 | 2007 | Vous le savez en effet, ce n'est pas par des choses corruptibles comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, |
MAREDSOUS | 2004 | Car vous savez que ce n'est point par des biens périssables, tels l'argent ou l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, mais par le sang précieux du Christ, |
BAYARD | 2018 | Sachez que rien de corruptible, comme l’or ou l’argent, ne vous a rachetés de la conduite erronée héritée de vos pères, |
KUETU | 2023 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de votre vaine manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise, |
CHOURAQUI | 1977 | Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères, |
STERN | 2018 | Vous devez savoir que ce n’est pas par des choses périssables comme l'argent ou l’or qu'a été payée la rançon qui vous a affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères, |
LIENART | 1951 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas: sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, |
LAUSANNE | 1872 | sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères, |
GENEVE | 1669 | Sçachant que vous avez eſté rachetez de voſtre vaine converſation, qui vous avoit eſté enſeignée par vos peres, non point par des choſes corruptibles, comme par argent, ou par or: |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conversation, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or: |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez apprises de vos pères, non par des choses périssables comme l'argent ou l'or, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or, |
KING-JAMES | 2006 | D'autant plus que comme vous savez, vous n'avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l'argent et l'or, |
SACY | 1759 | sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères; |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que ce n'est point par des choses périssables, par l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères, |
OLTRAMARE | 1874 | sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses corruptibles, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés de votre vaine conduite que vous ont transmise vos ancêtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses périssables, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés du genre de vie futile que vous ont transmis vos ancêtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La façon de vivre que vous avez reçue de vos ancêtres ne menait à rien. Mais vous le savez, Dieu a payé un grand prix pour vous libérer de cette façon de vivre. En effet, il ne l'a pas fait avec des choses qui peuvent s'abîmer, comme l'or ou l'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise et qui ne menait à rien. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre insensée que vos ancêtres vous avaient transmise. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or; |
SEMEUR | 2000 | Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens qui se dévaluent comme l’argent et l’or. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien à quel prix vous avez été libérés du mode de vie futile transmis par vos ancêtres. Souvenez-vous que votre rachat n’a pas été payé par de l’argent ou de l’or ni par aucun bien susceptible de se dévaluer. |
NVG | 2022 | sachant que vous avez été rachetés par de l'argent ou de l'or incorruptible de votre vaine conduite transmise par vos pères, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais à valeureux sang – comme d'un agneau sans reproche et sans tache – de Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ… |
LEFEVRE | 2005 | mais par le sang précieux de Christ, qui est comme l’agneau incontaminé et sans macule, |
OLIVETAN | 2022 | mais par le sang precieux de Christ; come dung aigneau sans macule; & incontamine: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais par le sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, celui du Christ, |
JERUSALEM | 1973 | mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais par le sang précieux de Christ, comme agneau irréprochable et sans tache, |
LITURGIE | 2013 | mais c’est par un sang précieux, celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le Christ. |
AMIOT | 1950 | mais par le sang précieux du Christ, cet Agneau sans défaut et sans tache, |
GROSJEAN | 1971 | mais par le précieux sang du Christ, agneau sans reproche et sans tache |
DARBY | 1885 | mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, |
DARBY-REV | 2006 | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
PEUPLES | 2005 | mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut. |
COLOMBE | 1978 | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache; |
SEGOND-21 | 2007 | mais par le sang précieux de Christ, qui s'est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
MAREDSOUS | 2004 | l'Agneau sans défaut et sans tache: celui qui, prédestiné dès avant la création du monde, |
BAYARD | 2018 | mais bien le sang précieux du Christ, agneau sans défaut et sans tache *, |
KUETU | 2023 | mais par le sang précieux du Mashiah, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
CHOURAQUI | 1977 | mais par le sang précieux de l’agneau sans reproche et sans tache, le messie, |
STERN | 2018 | mais par le sang précieux de la mort sacrificielle du Messie comme d’un agneau sans défaut et sans tâche. |
LIENART | 1951 | mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ, |
LAUSANNE | 1872 | mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, [celui du] Christ, |
GENEVE | 1669 | Mais par le precieux ſang de Chriſt comme de l'agneau ſans macule & ſans tache; |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais par le précieux sang de Christ, comme de l’agneau sans macule et sans tache: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache, |
KING-JAMES | 2006 | Mais avec le précieux sang de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, |
SACY | 1759 | mais par le précieux sang de Jesus-Christ, comme de l’Agneau sans tache & sans défaut, |
ABBE-FILLION | 1895 | mais par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau sans tache et sans défaut, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut, |
OLTRAMARE | 1874 | mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, oui [avec le sang] du Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non, mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, par le sang de Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il vous a libérés avec le sang précieux du Christ, qui est comme un agneau sans défaut et sans tache. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache. |
FRANCAIS-C | 1982 | non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache. |
SEMEUR | 2000 | Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau pur et sans défaut, verse son sang précieux en sacrifice pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau innocent et sans défaut, verse son sang précieux pour vous. |
NVG | 2022 | mais avec le précieux sang de l'Agneau sans souillure et sans tache de Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | d'ayant été connu avant certes d'avant la fondation du monde, d'ayant été rendu luminant cependant sur dernier des temps par le fait de vous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous… |
LEFEVRE | 2005 | connu certes avant la constitution du monde, et manifesté lors des derniers temps, pour vous, |
OLIVETAN | 2022 | congneu certes devant la fondation du monde; mais maniseste aux derniers temps pourvous; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous |
OECUMENIQUE | 1976 | prédestiné avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
JERUSALEM | 1973 | discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous, |
LITURGIE | 2013 | Dès avant la fondation du monde, Dieu l’avait désigné d’avance et il l’a manifesté à la fin des temps à cause de vous. |
AMIOT | 1950 | prédestiné dès avant la création du monde et manifesté pour vous à la fin des temps. |
GROSJEAN | 1971 | qui, connu avant la fondation du monde, s’est mani-festé pour vous à la fin des temps |
DARBY | 1885 | préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous, |
DARBY-REV | 2006 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous |
PEUPLES | 2005 | Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous. |
COLOMBE | 1978 | il a été désigné d'avance, avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, |
MAREDSOUS | 2004 | a été manifesté pour vous en ces derniers temps. |
BAYARD | 2018 | connu dès avant la création du monde et qui, dans les derniers temps, s’est manifesté à cause de vous. |
KUETU | 2023 | prédestiné en effet avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps. |
STERN | 2018 | Dieu le connaissait avant la fondation du monde, mais l'a révélé dans les achart-hayamim par égard pour vous. |
LIENART | 1951 | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. |
LAUSANNE | 1872 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
GENEVE | 1669 | Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifeſté és derniers temps pour vous, |
MARTIN_1707 | 1707 | Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Déjà destiné avant la création du monde et manifesté dans les derniers temps pour vous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
KING-JAMES | 2006 | Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous, |
SACY | 1759 | qui avait été prédestiné avant la création du monde, & qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous, |
ABBE-FILLION | 1895 | prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles. |
OLTRAMARE | 1874 | par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est vrai, il a été connu d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps à cause de vous, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est vrai qu’il a été choisi d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps, pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu l'a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l'a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu l'avait désigné pour cela, avant même la création du monde, et c'est pour vous qu'il l'a manifesté dans ces temps qui sont les derniers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers. |
SEMEUR | 2000 | Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi et désigné (pour cette mission), mais il n’a paru que maintenant, dans cet âge final de l’Histoire, pour agir en votre faveur. |
NVG | 2022 | ayant en effet été préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceux-qui par lui croyants envers Dieu celui-qui l'ayant éveillé hors des morts et lui ayant donné gloire, de sorte que votre croyance et espérance d'être envers Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui êtes, par lui, fidèles à Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné (la) gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | qui par luy croyez en Dieu; qui la resuscite des mortz; & luy a donne gloire; affain que vostre foy & esperance fust en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu. |
LITURGIE | 2013 | C’est bien par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. |
AMIOT | 1950 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l'objet de votre foi et de votre espérance. |
GROSJEAN | 1971 | et par qui vous vous fiez à ce Dieu qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
DARBY | 1885 | qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Par lui, vous avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, si bien que c'est en Dieu que sont fondées votre foi et votre espérance. |
BAYARD | 2018 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi comme votre espérance reposent en Dieu. |
KUETU | 2023 | Par son moyen vous croyez en Elohîm qui l'a ressuscité des morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms. |
STERN | 2018 | Par lui vous mettez votre confiance en Dieu, qui l’a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
LIENART | 1951 | qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
GENEVE | 1669 | Qui par lui croyez en Dieu qui l'a reſſuſcité des morts, & lui a donné gloire, afin que voſtre foi & voſtre eſperance fuſt en Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu. |
SACY | 1759 | qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts & l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi & votre espérance en Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L'a ressuscité d'entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu, celui qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Grâce à lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l'a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est grâce à lui que vous avez trouvé la foi en Dieu, ce Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire et d’honneurs. Ainsi, votre espérance, aussi bien que votre foi, est fondée sur Dieu. |
NVG | 2022 | qui par lui êtes fidèles en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vos âmes ayants consacrés dans l'écoute soumise de la vérité envers une amitié fraternelle sans hypocrisie au sortant d'un coeur pur les uns les autres aimez extensivement |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément… |
LEFEVRE | 2005 | Purifiez vos âmes en obéissant à la charité dans l’amour fraternel. Aimez-vous les uns les autres d’un cœur simple (et) de plus en plus, |
OLIVETAN | 2022 | Ayans purifie voz ames; en obeyssance de verite par lesperit; & charite fraternelle sans fiction: aymez lung lautre vehementement de coeur pur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, pour pratiquer un amour fraternel sans hypocrisie. Aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance, |
JERUSALEM | 1973 | En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur, |
LITURGIE | 2013 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sincèrement comme des frères ; aussi, d’un cœur pur, aimez-vous intensément les uns les autres, |
AMIOT | 1950 | Vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour pratiquer une charité fraternelle exempte d'hypocrisie ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres et du fond du cœur, |
GROSJEAN | 1971 | Puisque obéir à la vérité a purifié vos âmes pour une fraternité sans comédie, aimez-vous de cœur les uns les autres intensément. |
DARBY | 1885 | Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur, |
DARBY-REV | 2006 | Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour avoir une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur, |
PEUPLES | 2005 | En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes et vous êtes capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur |
COLOMBE | 1978 | Après avoir purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres ardemment et de tout cœur, |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l'Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d'un coeur pur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur, |
MAREDSOUS | 2004 | En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes en vue de pratiquer un amour fraternel sincère. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, et du fond du coeur; |
BAYARD | 2018 | À l’écoute de la vérité, vous vous êtes purifiés en vue d’un amour fraternel et sans hypocrisie. D’un cœur pur, aimez-vous donc intensément les uns les autres, |
KUETU | 2023 | Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit pour un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres d'un cœur pur, |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant purifié vos êtres par l’obéissance à la vérité, pour une amitié fraternelle non feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout cœur. |
STERN | 2018 | Etant purifiés en obéissant à la vérité, afin que votre amour pour vos frères soit sincère, aimez-vous les uns les autres ardemment, de tout votre cœur. |
LIENART | 1951 | Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant purifié vos âmes dans {Ou par.} l'obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance {Ou ardemment.}, |
GENEVE | 1669 | Ayant donc purifié vos ames, en obeïſſance à la verité par l'Eſprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, ſans feintiſe, aimez-vous l'un l'autre affectueuſement d'un coeur pur: |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant donc purifié vos âmes dans l’obéissance à la vérité par l’Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre affectueusement d’un coeur pur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par l'Esprit pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un cœur pur avec une grande affection, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur, |
KING-JAMES | 2006 | Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres avec ferveur d'un coeur pur, |
SACY | 1759 | Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, & que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du coeur; |
ABBE-FILLION | 1895 | Rendez vos âmes pures par une obéissance d'amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur, |
OLTRAMARE | 1874 | Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant que vous avez purifié vos âmes par [votre] obéissance à la vérité — et il en est résulté une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant que vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité — ce qui a produit une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En obéissant à la vérité, vous êtes devenus purs, pour aimer sincèrement vos frères et vos sœurs chrétiens. Aimez-vous donc les uns les autres, de tout votre cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sans hypocrisie comme des frères et des sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un cœur pur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sincèrement comme des frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un coeur pur. |
SEMEUR | 2000 | Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié vos âmes et vous avez reçu en don un amour fraternel vrai, sans feinte ni faux-semblant. Aimez-vous donc de tout votre cœur et avec constance. |
NVG | 2022 | Châtiant vos âmes dans l'obéissance de la vérité à l'amour fraternel non feint, aimez-vous les uns les autres plus attentivement du fond du cœur, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants étés réengendrés non au sortant d'un ensemencement corruptible mais incorruptible au-travers d'un discours de vivant de Dieu et de restant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant. |
LEFEVRE | 2005 | vous qui êtes régénérés, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente éternellement. |
OLIVETAN | 2022 | estans regenerez; non point par semence mortelle; mais immortelle par la parolle de Dieuviuant; & demourant a tousjours mais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu; |
OECUMENIQUE | 1976 | vous qui avez été engendrés à nouveau par une semence non pas corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente. |
JERUSALEM | 1973 | engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible mais incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : sa parole vivante qui demeure. |
AMIOT | 1950 | régénérés que vous êtes, non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, grâce à la Parole de Dieu, vivante et éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | C’est une semence non pas destruétible mais indes-tructible qui vous a régénérés, c’est la parole de Dieu, vivante et permanente, |
DARBY | 1885 | vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure. |
COLOMBE | 1978 | vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d'une semence corruptible, mais d'une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | car vous avez été régénérés non d'une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, la parole vivante et éternelle de Dieu. |
BAYARD | 2018 | vous qui avez été régénérés non par une semence corruptible mais inaltérable, par la parole vivante et permanente de Dieu. |
KUETU | 2023 | étant nés de nouveau non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par le moyen de la parole vivante d'Elohîm et qui demeure pour l'éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez été régénérés par une semence, non pas corruptible, mais incorruptible, à travers la parole d’Elohîms, vivante, qui demeure, |
STERN | 2018 | Vous êtes nés de nouveau non d'une semence corruptible mais d'une semence incorruptible, au travers de la Parole de Dieu vivante et permanente. |
LIENART | 1951 | puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement {Ou pour le siècle.}; |
GENEVE | 1669 | Eſtant regenerez, non point par une ſemence corruptible, mais incorruptible, aſſavoir par la Parole de Dieu vivante & qui demeure à toûjours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu qui vit et qui demeure éternellement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. |
KING-JAMES | 2006 | Étant nés de nouveau, non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours. |
SACY | 1759 | ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit & subsiste éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous qui êtes nés de nouveau non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, d'une parole vivifiante de Dieu, d'une parole qui ne passera pas. |
OLTRAMARE | 1874 | vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu vivifiante et éternelle; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence [reproductrice] non pas corruptible mais incorruptible, grâce à la parole du Dieu vivant et qui subsiste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence non pas périssable mais impérissable, grâce à la parole du Dieu qui vit et qui demeure. |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et permanente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La parole de Dieu vous a fait naître de nouveau. Et cette Parole n'est pas comme une graine qui meurt. Elle est vivante, elle ne meurt pas, elle dure toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non d'une semence périssable, mais grâce à une semence impérissable, grâce à la parole de Dieu qui est vivante et qui demeure à jamais. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, vous êtes nés de nouveau, non de pères mortels, mais grâce à une semence immortelle, grâce à la parole vivante et éternelle de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle: la Parole vivante et éternelle de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous que la semence de vie, par laquelle vous êtes nés de nouveau, n’est pas de nature mortelle et éphémère, c’est une semence immortelle : c’est la parole vivante et éternelle de Dieu. |
NVG | 2022 | nés de nouveau non d'une semence corruptible mais d'incorruptibles par la parole vivante et permanente de Dieu : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Parce que toute chair comme herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe· Fut séché l'herbe et la fleur tomba au-dehors· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu… |
LEFEVRE | 2005 | Car toute chair / est comme l’herbe et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur chute |
OLIVETAN | 2022 | Pource que toute chair est come lherbe; & toute la gloire de lhomme; comme la fleur de lherbe. Lherbe est seichee; & la fleur est cheute: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe; |
JERUSALEM | 1973 | Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et sa fleur tombe; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi il est écrit : Toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire, comme l’herbe en fleur ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
AMIOT | 1950 | Car : chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et sa fleur tombe, |
GROSJEAN | 1971 | car : Toute chair est comme de l’herbe et toute sa gloire comme une fleur d’herbe. L’herbe a séché et sa fleur est tombée. |
DARBY | 1885 | parce que «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée, |
DARBY-REV | 2006 | parce que toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe, |
PEUPLES | 2005 | Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée, |
COLOMBE | 1978 | car Toute chair est comme l'herbe Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et la fleur tombe, |
SEGOND-21 | 2007 | car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe; |
MAREDSOUS | 2004 | Car toute chair est comme l'herbe, toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et la fleur tombe; |
BAYARD | 2018 | Car « toute chair est comme l’herbe et toute sa gloire comme fleur d’herbe. A séché l’herbe, s’est fanée la fleur, |
KUETU | 2023 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute gloire de l'être humain comme la fleur de l'herbe. L'herbe a séché et sa fleur est tombée, |
CHOURAQUI | 1977 | parce que « toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche, la fleur tombe, |
STERN | 2018 | Car : toute l'humanité est comme l’herbe, toute sa gloire est comme une fleur sauvage, l'herbe se dessèche, et la fleur tombe ; |
LIENART | 1951 | Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se dessèche et la fleur tombe ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe; l'herbe se dessèche et la fleur tombe; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe; |
LAUSANNE | 1872 | parce que " toute chair est comme l'herbe, et toute gloire d'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée; |
GENEVE | 1669 | Parce que toute chair eſt comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe eſt ſechée, & ſa fleur eſt cheüe: |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que toute chair [est] comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe: l’herbe est séchée, et sa fleur est tombée; |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe, l'herbe sèche et la fleur tombe, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe; |
KING-JAMES | 2006 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe; |
SACY | 1759 | Car toute chair est comme l’herbe, & toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe: l’herbe se sèche, & la fleur tombe; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche, et sa fleur tombe; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car: «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et sa fleur tombe, |
OLTRAMARE | 1874 | car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car “ toute chair est comme de l’herbe, et toute sa gloire est comme une fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car « tous les humains sont comme de l’herbe, et toute leur gloire est comme une fleur des champs ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe a séché et la fleur est tombée, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Livres Saints disent : « Tous les êtres humains sont comme l'herbe, et tout ce qui les rend importants est comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car il est écrit : « Tout être humain est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs ; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car il est écrit: «Tous les humains sont comme l'herbe et toute leur gloire comme la fleur des champs; l'herbe sèche et la fleur tombe, |
SEMEUR | 2000 | En effet, il est écrit: Tout homme est comme l’herbe des prés, toute gloire humaine comme la fleur des champs. L’herbe sèche et sa fleur tombe, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car il est écrit :Tous les hommes sont comme l’herbe des prés, et toute gloire humaine ressemble à la fleur de l’herbe. |
NVG | 2022 | car toute chair est comme du foin, et toute sa gloire est comme la fleur du foin. L'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant oral de Maître reste envers l'ère. Ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | mais la parole du Seigneur Dieu demeure éternellement. Et celle-ci est la parole qui vous est évangélisée. |
OLIVETAN | 2022 | mais la parolle du Seigneur demeu re eternellement. Vr icelle est la parolle laquelle vous est annoncee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette parole, c'est l'Évangile qui vous a été annoncé. |
JERUSALEM | 1973 | mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité . Or cette parole, c'est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée. |
LITURGIE | 2013 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
AMIOT | 1950 | mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Et c'est précisément cette parole qui vous a été annoncée. |
GROSJEAN | 1971 | Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours, c’est-à-dire la parole qu’on vous a annoncée. |
DARBY | 1885 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée. |
DARBY-REV | 2006 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée. |
PEUPLES | 2005 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé. |
COLOMBE | 1978 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l'Evangile. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement (Is 40.6-8). C'est cette parole qui vous a été apportée par l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | mais la parole du Seigneur, elle, demeure à jamais ». Or, cette parole, c’est la Nouvelle qui vous a été annoncée. |
KUETU | 2023 | mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile. |
CHOURAQUI | 1977 | mais la parole de IHVH-Adonaï reste en pérennité. » Tel est le mot qui vous est annoncé. |
STERN | 2018 | mais la Parole d'Adonaï dure à jamais. Or cette Parole est la Bonne Nouvelle qui vous a été proclamée. |
LIENART | 1951 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée. |
LAUSANNE | 1872 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement " (Es 40:6-8); or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
GENEVE | 1669 | Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: & cette Parole eſt celle qui vous a eſté evangelizée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement: et c’est cette parole qui vous a été évangélisée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement et c'est cette parole qui vous a été annoncée par l'Évangile. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la parole du SEIGNEUR demeure pour toujours. Et c'est cette parole par laquelle l'évangile vous ait prêché. |
SACY | 1759 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.» Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée. |
OLTRAMARE | 1874 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement:» c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais la parole de Jéhovah subsiste pour toujours ”. Eh bien, c’est ici la “ parole ”, celle qui vous a été annoncée comme une bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais la parole de Jéhovah dure éternellement ». Et cette « parole », c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est là la parole qui vous a été annoncée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais la parole du Seigneur dure toujours. » Cette Parole, c'est la Bonne Nouvelle qu'on vous a annoncée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. » Or, cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.» Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
SEMEUR | 2000 | mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’herbe sèche et sa fleur se fane, mais la parole du Seigneur demeure éternellement.Cette « parole » dont il est question, c’est précisément l’Évangile qui vous a été annoncé. |
NVG | 2022 | mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Maintenant, c'est la parole qui vous a été prêchée. |