ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES[ 1PIERRE ]2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

1PIERRE 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pierre envoyé de Iésous Christ aux élus résidants à côté de la dissémination de Pontus, de Galatie, de Kappadokia, de Asie et de Bithynie
ALAIN-DUMONT2021 Pierre, envoyé de Jésus Christ aux élus pérégrinants de la dissémination du Pont de Galatie, de Kappadoce, d’Asie et de Bithynie…— Dissémination, du gr. diaspora, cfr. Jn 7,35n. –
LEFEVRE2005 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers épars es parties du Pont, de la Galatie, de la Capadoce, de l’Asie, et de la Bithynie,
OLIVETAN2022 Pierre ambassadeur de Jesus Christ; aux estrangers espars en Ponte; en Galatie; en Capadoce; et Asie; et en Bithynie;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux passants de la Dispersion — du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie —
SEGOND-NBS2002 Pierre, apôtre de Jésus–Christ, à ceux qui ont été choisis et qui vivent en étrangers dans la dispersion - dans le Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie —
OECUMENIQUE1976 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus qui vivent en étrangers dans la dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
JERUSALEM1973 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, élus
ALBERT-RILLIET1858 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, qui sont élus
LITURGIE2013 PIERRE, APOTRE DE JESUS CHRIST, à ceux qui sont choisis par Dieu, qui séjournent comme étrangers en diaspora dans les régions du Pont, de Galatie, de Cappadoce, dans la province d’Asie et en Bithynie,
AMIOT1950 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui séjournent en étrangers dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
GROSJEAN1971 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ces passants qui, dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, sont élus
DARBY1885 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations],
DARBY-REV2006 Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersion - du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie - ,
PEUPLES2005 Lettre de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux émigrants dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie,
COLOMBE1978 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui sont étrangers dans la dispersion: au Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie et en Bithynie,
SEGOND-212007 De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie. A vous qui avez été choisis
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
MAREDSOUS2004 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux élus, aux étrangers de la Dispersion , – dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie–
BAYARD2018 Pierre, envoyé de Jésus Christ, aux élus du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie qui vivent dispersés comme des étrangers.
KUETU2023 Petros, apôtre de Yéhoshoua Mashiah, aux étrangers élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie,
CHOURAQUI1977 Petros, envoyé de Iéshoua’ le messie, aux élus qui résident dans la diaspora du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie,
STERN2018 De la part de Kéfa, un émissaire de Yéchoua le Messie. Aux élus de Dieu, vivant comme des étrangers dans la Diaspora - dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, la province d’Asie et la Bithynie -
LIENART1951 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui séjournent dans la Dispersion, dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie, et la Bithynie;
ABBE-CRAMPON1923 Pierre apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
LAUSANNE1872 Pierre, Envoyé de Jésus-Christ, aux élus, voyageurs de la dispersion dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
GENEVE1669 Pierre Apoſtre de Jeſus Chriſt, aux eſtrangers qui eſtes eſpars en Ponte, en Galatie, en Cappadoce, en Aſie, & en Bithynie.
MARTIN_17071707 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,
MARTIN_17441744 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers qui êtes dispersés dans le pays du Pont, en Galatie, en Cappadoce, en Asie, et en Bithynie,
OSTERVALD_17441744 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Capadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie,
OSTERVALD_18811881 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
KING-JAMES2006 Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
SACY1759 Pierre, apôtre de Jesus-Christ: aux fidèles qui sont étrangers, & dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie, & de la Bithynie;
ABBE-FILLION1895 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
EDMOND-STAPFER1889 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux expatriés de la dispersion de Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie,
OLTRAMARE1874 Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Cappadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie,
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à ceux qui ont été choisis
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux résidents temporaires dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, à vous qui avez été choisis
NEUFCHATEL1899 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie;
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Pierre, apôtre de Jésus-Christ, j'écris à ceux que Dieu a choisis et qui vivent comme des étrangers dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Pierre, apôtre de Jésus Christ. À ceux que Dieu a choisis et qui vivent en immigrés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
FRANCAIS-C1982 De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ. A ceux que Dieu a choisis et qui vivent en exilés, dispersés dans les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie.
SEMEUR2000 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue ceux que Dieu a choisis et qui vivent en hôtes de passage, dispersés dans les provinces du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d’Asie et de Bithynie.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, salue tous ceux que Dieu a choisis et qui vivent en étrangers, dispersés à travers les provinces du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie.
NVG2022 Pierre, l'apôtre de Jésus-Christ auprès des nouveaux venus élus de la dispersion du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie,


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon préconnaissance de Dieu père en sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.
ALAIN-DUMONT2021 … selon une connaissance-par-avance du Dieu Père dans une sanctification d’esprit envers une obéissance et une aspersion du sang de Jésus Christ, puisse- pour vous grâce et paix -être-multipliées.
LEFEVRE2005 élus selon la préscience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, par l’obédience , et l’arrosement du sang de Jésus Christ, grâce et paix vous soient multipliées !
OLIVETAN2022 esleutz selon la prescience de Dieu le pere par sanctification de lesperit; a lobeissance & arrosement du sang de Jesus Christ. Grace & paix vous soit multipliee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [élus] selon la prescience du Dieu Père, par sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang ; grâce et paix vous soient multipliées !
SEGOND-NBS2002 tels qu’ils ont été désignés d’avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus–Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
OECUMENIQUE1976 élus selon le dessein de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus Christ et avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous viennent en abondance!
JERUSALEM1973 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance.
ALBERT-RILLIET1858 selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'esprit, pour obéir, et pour recevoir l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
LITURGIE2013 qui sont désignés d’avance par Dieu le Père, et sanctifiés par l’Esprit, pour entrer dans l’obéissance et pour être purifiés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix vous soient accordées en abondance.
AMIOT1950 [élus] selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et avoir part à l'aspersion de son sang ; que la grâce et la paix vous soient données en abondance.
GROSJEAN1971 selon la prescience de Dieu le Père, par sanétification de l’Esprit pour obéir à Jésus Christ et être aspergés de son sang. Grâce et paix vous soient multipliées.
DARBY1885 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
DARBY-REV2006 élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
PEUPLES2005 aux élus que Dieu le Père a connus d’avance et qui ont été sanctifiés par l’Esprit afin de recevoir la foi et d’être lavés par le sang de Jésus Christ. Que la grâce et la paix débordent sur vous !
COLOMBE1978 (élus) selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
SEGOND-212007 conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l'Esprit afin de devenir obéissants et d'être purifiés par le sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
LOUIS-SEGOND1910 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
MAREDSOUS2004 élus selon la prescience de Dieu le Père, et sanctifiés par l'Esprit pour obéir à Jésus Christ et recevoir leur part de l'aspersion de son sang: grâce et paix vous soient données en abondance!
BAYARD2018 Élus selon les vues de Dieu le Père, rendus saints par le Souffle* afin d’être à l’écoute de Jésus Christ et aspergés de son sang*, qu’abondent sur vous grâce et paix !
KUETU2023 selon la prescience d'Elohîm le Père, par la sanctification de l'Esprit pour l’obéissance et l'aspersion du sang de Yéhoshoua Mashiah, à vous, grâce et shalôm, multipliés !
CHOURAQUI1977 selon la prescience d’Elohîms père, dans la consécration du souffle, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Iéshoua’ le messie, à vous, grâce et paix abondante !
STERN2018 élus selon la prescience de Dieu le Père et mis à part par l’Esprit afin d’être obéissants à Yéchoua le Messie et participants de l’aspersion de son sang : Que sa grâce et son shalom vous soient donnés en abondance.
LIENART1951 aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
PIROT-ET-CLAMER1950 aux élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être aspergés de son sang. La grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
ABBE-CRAMPON1923 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus.
LAUSANNE1872 [élus] selon la préconnaissance de Dieu le Père, par {Ou dans.} la sanctification de l'Esprit, pour [apprendre] l'obéissance et [recevoir] l'aspersion du sang de Jésus-Christ; que grâce et paix vous soient multipliées!
GENEVE1669 Eſleus ſelon la providence de Dieu le Pere, en ſanctification d'Eſprit, à l'obeïſſance, & à l'aſperſion du ſang de Jeſus Chriſt: Grace & paix vous ſoit multipliée.
MARTIN_17071707 Élus selon la providence de Dieu le Père, en sanctification d’Esprit, à l’obéissance, et à l’aspersion du sang de Jésus-Christ, Grâce et paix vous soient multipliées:
MARTIN_17441744 Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
OSTERVALD_17441744 Qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et pour avoir part à l'aspersion de son sang : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
OSTERVALD_18811881 Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
KING-JAMES2006 Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, à travers la sanctification de l'Esprit, à l'obéissance et à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Grâce et paix vous soient multipliées.
SACY1759 qui sont élus, selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification du Saint-Esprit, pour obéir à Jesus-Christ, & pour être arrosés de son sang. Que Dieu vous comble de plus en plus de sa grâce & de sa paix.
ABBE-FILLION1895 élus selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
EDMOND-STAPFER1889 que Dieu notre Père a élus, selon une détermination prise d'avance, qu'il a sanctifiés par l'esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l'aspersion de son sang. Grâce et paix vous soient de plus en plus données.
OLTRAMARE1874 qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus!
MONDE-NOUVEAU1995 selon la prescience de Dieu le Père, avec sanctification par l’esprit, pour qu’ils obéissent et soient aspergés avec le sang de Jésus Christ : Que la faveur imméritée et la paix vous soient multipliées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 selon la prescience de Dieu le Père, sanctifiés par l’esprit, pour que vous obéissiez et soyez aspergés avec le sang de Jésus Christ :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées en abondance.
NEUFCHATEL1899 qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: la grâce et la paix vous soient multipliées!
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu le Père vous a choisis d'avance comme il l'avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, le Père, vous a choisis d'avance selon un projet qui est le sien ; il vous fait vivre pour Dieu, grâce à l'Esprit saint, pour que vous obéissiez à Jésus Christ et que vous soyez purifiés par le sang qu'il a versé. Que la grâce et la paix vous soient données en abondance !
FRANCAIS-C1982 Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance.
SEMEUR2000 Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous lui avez été consacrés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et être purifiés par l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu, le Père, vous a choisis parce qu’il vous connaissait déjà d’avance ; il a pris garde à vous et vous a destinés, conformément à son plan, à être transformés par l’Esprit (saint), afin d’être capables d’obéir à Jésus-Christ et d’être purifiés par l’aspersion de son sang.Que la grâce et la paix vous soient accordées dans une mesure de plus en plus grande.
NVG2022 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, dans l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ : la grâce et la paix vous seront multipliées.


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, celui [qui] selon sa nombreuse miséricorde nous ayant réengendré envers une espérance vivante par le redressement de Iésous Christ hors des morts
ALAIN-DUMONT2021 Béni [soit] le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lui qui-, selon sa considérable miséricorde, nous -a-réengendrés envers une espérance vivante à-travers [le] redressement de Jésus Christ d’entre [les] morts…
LEFEVRE2005 Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui selon sa grande miséricorde, nous a régénérés en une vive espérance, par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
OLIVETAN2022 Beneict soit Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ; qui selon sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive; par la resurrection de Jesus Christ des mortz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ qui, selon sa grande compassion, nous a fait naître de nouveau, par la résurrection de Jésus–Christ d’entre les morts, pour une espérance vivante,
OECUMENIQUE1976 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
JERUSALEM1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ: dans sa grande miséricorde, il nous a engendrés de nouveau par la Résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une vivante espérance,
ALBERT-RILLIET1858 Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, Lui qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une espérance vivante,
LITURGIE2013 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître pour une vivante espérance grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
AMIOT1950 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, dans sa grande miséricorde nous a fait renaître pour une espérance de vie par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
GROSJEAN1971 Béni soit Dieu, le Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, en ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, nous a régénérés pour une espé-rance vivante,
DARBY1885 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
DARBY-REV2006 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
PEUPLES2005 Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur ! Comme sa miséricorde est grande ! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance.
COLOMBE1978 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour une espérance vivante,
SEGOND-212007 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante,
LOUIS-SEGOND1910 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
MAREDSOUS2004 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ! Dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts, pour une espérance vivante,
BAYARD2018 Béni soit le Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, dans sa grande miséricorde, et par la résurrection de celui-ci d’entre les morts, nous a fait renaître en vue d’une espérance vivante
KUETU2023 Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qui par sa grande miséricorde, nous a fait naître de nouveau pour une espérance vivante, par le moyen de la résurrection de Yéhoshoua Mashiah d'entre les morts,
CHOURAQUI1977 Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’ le messie : selon son abondante merci, il nous a régénérés pour l’espoir vivant, par le relèvement de Iéshoua’ le messie, d’entre les morts,
STERN2018 Béni soit Dieu, Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie qui dans sa grande miséricorde nous a fait renaître à une espérance vivante par la résurrection d’entre les morts de Yéchoua le Messie,
LIENART1951 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
PIROT-ET-CLAMER1950 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
ABBE-CRAMPON1923 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts pour une vivante espérance;
LAUSANNE1872 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d'entre les morts;
GENEVE1669 Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, qui par ſa grande miſericorde nous a regenerez en eſperance vive, par la reſurrection de Jeſus Chriſt d'entre les morts:
MARTIN_17071707 Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés en une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts:
MARTIN_17441744 Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts ;
OSTERVALD_17441744 Béni soit le Dieu et le Père de notre Seigneur Jésus-Christ qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître en nous donnant une espérance vive par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
OSTERVALD_18811881 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
KING-JAMES2006 Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a engendrés de nouveau envers une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts,
SACY1759 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jesus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance,
ABBE-FILLION1895 Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon Sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
EDMOND-STAPFER1889 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, une vivifiante espérance,
OLTRAMARE1874 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
MONDE-NOUVEAU1995 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car selon sa grande miséricorde il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, car dans sa grande miséricorde, il nous a donné une nouvelle naissance pour une espérance vivante grâce à la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
NEUFCHATEL1899 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
PAROLE-DE-VIE2000 Chantons la louange de Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître une deuxième fois en relevant Jésus-Christ de la mort. Nous avons ainsi une espérance qui fait vivre,
FRANCAIS-C-N2019 Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle, en ressuscitant Jésus Christ d'entre les morts. C'est pour que nous ayons une espérance vivante,
FRANCAIS-C1982 Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ! Dans sa grande bonté, il nous a fait naître à une vie nouvelle en relevant Jésus-Christ d'entre les morts. Nous avons ainsi une espérance vivante,
SEMEUR2000 Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son grand amour, il nous a fait naître à une vie nouvelle, grâce à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante.
PAROLE-VIVANTE2013 Loué soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Dans son amour sans limites, il a eu compassion de nous et nous a fait naître à une vie nouvelle, en nous associant à la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une espérance vivante.
NVG2022 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,


1PIERRE 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 envers un héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayant été gardé dans les cieux envers vous
ALAIN-DUMONT2021 … envers un héritage incorruptible et sans-souillure et sans-flétrissure qui-se-trouve-avoir-été-gardé dans [les] cieux envers vous…
LEFEVRE2005 pour un héritage incorruptible et sans souillure et sans défi-nement , conservé dans les cieux,
OLIVETAN2022 a lheritage immortel et non contamine et incorruptible; conserue es cieulx
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux,
SEGOND-NBS2002 pour un héritage impérissable, sans souillure, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous
OECUMENIQUE1976 pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir; cet héritage vous est réservé dans les cieux,
JERUSALEM1973 pour un héritage exempt de corruption, de souillure, de flétrissure, et qui vous est réservé dans les cieux, à vous
ALBERT-RILLIET1858 pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous,
LITURGIE2013 pour un héritage qui ne connaîtra ni corruption, ni souillure, ni flétrissure. Cet héritage vous est réservé dans les cieux,
AMIOT1950 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable qui vous est réservé dans les cieux,
GROSJEAN1971 pour l’héritage indestructible, incorruptible, immar-cescible qui vous est réservé dans les cieux;
DARBY1885 pour un héritage incorruptible, sans souillure, inflétrissable, conservé dans les cieux pour vous,
DARBY-REV2006 pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérable, conservé dans les cieux pour vous,
PEUPLES2005 C’est à vous qu’il réservait l’héritage céleste, ce trésor qui ne se perd pas, qui ne se gâte pas, qui ne vieillit pas.
COLOMBE1978 pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir et qui vous est réservé dans les cieux,
SEGOND-212007 pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous
LOUIS-SEGOND1910 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
MAREDSOUS2004 pour un héritage qui ne se peut corrompre, souiller ni flétrir, et qui vous est gardé dans les cieux,
BAYARD2018 et d’un héritage impérissable, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux à vous que,
KUETU2023 pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se faner, et qui est réservé dans les cieux pour nous,
CHOURAQUI1977 pour un héritage incorruptible, immaculé, inflétrissable, à vous réservé dans les ciels ;
STERN2018 pour un héritage qui ne peut être corrompu, ni souillé, ni flétri et qui vous est réservé dans les Cieux.
LIENART1951 pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
PIROT-ET-CLAMER1950 pour l'héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous
ABBE-CRAMPON1923 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
LAUSANNE1872 pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux en vue de nous,
GENEVE1669 Pour obtenir l'heritage incorruptible, qui ne ſe peut ſoüiller ni fleſtrir, conſervé dans les cieux pour nous:
MARTIN_17071707 Pour obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
MARTIN_17441744 D'obtenir l'héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous,
OSTERVALD_17441744 Pour posséder l'héritage incorruptible qui ne peut se corrompre, ni se flétrir et qui est réservé aux Cieux pour nous
OSTERVALD_18811881 Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
KING-JAMES2006 Pour un héritage incorruptible, et sans souillure, et qui ne peut se flétrir, réservé dans le ciel pour vous,
SACY1759 et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, & qui vous est réservé dans les cieux,
ABBE-FILLION1895 pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous,
EDMOND-STAPFER1889 celle d'un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux
OLTRAMARE1874 un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux,
MONDE-NOUVEAU1995 pour un héritage qui ne peut se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir. Il est tenu en réserve dans les cieux pour vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour un héritage qui est impérissable et qui ne peut ni se souiller ni se flétrir. Il vous est réservé au ciel,
NEUFCHATEL1899 pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous,
PAROLE-DE-VIE2000 et nous pouvons attendre avec joie les biens que Dieu garde pour nous. Il les garde pour vous dans les cieux, là où ils ne peuvent s'abîmer, ni être salis, ni disparaître.
FRANCAIS-C-N2019 en attendant l'héritage que Dieu réserve aux siens. Cet héritage ne peut être ni détruit ni sali et il ne peut pas perdre son éclat. Dieu vous le réserve dans les cieux,
FRANCAIS-C1982 en attendant les biens que Dieu réserve aux siens. Ce sont des biens qui ne peuvent ni disparaître, ni être salis, ni perdre leur éclat. Dieu vous les réserve dans les cieux,
SEMEUR2000 Car il a préparé pour nous un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni perdre sa beauté. Il le tient en réserve pour vous dans les cieux,
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous a préparé un héritage que nul ne peut détruire ni corrompre, qui ne perdra ni sa beauté ni sa valeur. Il vous le réserve dans les cieux
NVG2022 en un héritage incorruptible, sans souillure et sans flétrissure, conservé dans les cieux à cause de vous,


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceux [qui] dans une puissance de Dieu étants regardés au-devant à-travers la croyance envers un sauvetage prêt à être découvert dans le dernier moment
ALAIN-DUMONT2021 … ceux qui-, dans une puissance de Dieu, -sont-tenus-devant-ses-yeux à-travers [la] foi envers un salut prêt-à être-dévoilé dans [le] moment [qui est le] dernier…
LEFEVRE2005 pour vous qui êtes gardés, par la puissance de / Dieu par la roi, pour avoir (le) salut qui est appareillé pour être démontré au dernier temps,
OLIVETAN2022 pour vous; qui estes gar dez de la puissance de Dieu par foy: pour avoir salut; qui est appareille pour estre demonstre au dernier temps:
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous que la puissance de Dieu garde, par la foi, pour le salut prêt à se révéler au dernier moment.
SEGOND-NBS2002 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour un salut prêt à être révélé dans les derniers temps.
OECUMENIQUE1976 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut prêt à se révéler au moment de la fin.
JERUSALEM1973 que, par la foi, la puissance de Dieu garde pour le salut prêt à se manifester au dernier moment.
ALBERT-RILLIET1858 qui, grâce à la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi, en vue du salut prêt à être révélé dans l'époque dernière,
LITURGIE2013 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, pour un salut prêt à se révéler dans les derniers temps.
AMIOT1950 à vous que la puissance divine garde par la foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps.
GROSJEAN1971 vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour un salut prêt à se dévoiler au dernier instant;
DARBY1885 qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
DARBY-REV2006 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
PEUPLES2005 La puissance de Dieu vous garde, par le moyen de la foi, en vue du salut qu’il est près de nous dévoiler aux derniers temps.
COLOMBE1978 à vous qui êtes gardés en la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps.
SEGOND-212007 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps.
LOUIS-SEGOND1910 vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
MAREDSOUS2004 à vous que la puissance de Dieu réserve, à cause de votre foi, pour le salut qui est prêt à se manifester dans les derniers temps.
BAYARD2018 au moyen de la foi en la délivrance prête à se manifester au temps de la fin, garde la puissance de Dieu.
KUETU2023 qui, dans la puissance d'Elohîm, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans le dernier temps !
CHOURAQUI1977 vous, que la puissance d’Elohîms garde par l’adhérence pour un salut prêt à être découvert au temps dernier.
STERN2018 A vous qui, par la foi, êtes gardés par la puissance de Dieu pour la délivrance prête à se manifester dans les derniers temps.
LIENART1951 que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps :
PIROT-ET-CLAMER1950 que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à être manifesté au dernier temps:
ABBE-CRAMPON1923 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.
LAUSANNE1872 qui, par {Ou dans.} la puissance de Dieu, sommes gardés par le moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans le dernier temps.
GENEVE1669 Qui ſommes gardez en la vertu de Dieu par la foi, pour avoir le ſalut preſt d'eſtre revelé au dernier temps.
MARTIN_17071707 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d’être révélé au dernier temps.
MARTIN_17441744 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, afin que nous obtenions le salut, qui est prêt d'être révélé au dernier temps.
OSTERVALD_17441744 Qui sommes gardés par la puissance de Dieu par la foi pour obtenir le salut qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.
OSTERVALD_18811881 Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.
KING-JAMES2006 Qui êtes gardés par la puissance de Dieu à travers la foi au salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
SACY1759 à vous que la vertu de Dieu garde par la foi, pour vous faire jouir du salut, qui doit être découvert à la fin des temps.
ABBE-FILLION1895 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être manifesté dans le dernier temps.
EDMOND-STAPFER1889 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut qui est prêt à paraître et paraîtra au moment suprême.
OLTRAMARE1874 et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final.
MONDE-NOUVEAU1995 qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé dans la dernière période.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à vous qui êtes préservés par la puissance de Dieu grâce à la foi, pour un salut prêt à être révélé au moment de la fin.
NEUFCHATEL1899 qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour le salut qui est prêt à être révélé dans les derniers temps!
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous-mêmes, si vous croyez, le Dieu puissant vous garde pour vous sauver. Ce salut, on le connaîtra à la fin des temps.
FRANCAIS-C-N2019 à vous que sa puissance garde par la foi, en vue du salut prêt à être révélé au moment de la fin.
FRANCAIS-C1982 à vous que sa puissance garde par la foi en vue du salut, prêt à se manifester à la fin des temps.
SEMEUR2000 vous qu’il garde, par sa puissance, au moyen de la foi, en vue du salut qui est prêt à être révélé au moment de la fin.
PAROLE-VIVANTE2013 pendant qu’il vous garde, par sa puissance dont vous acceptez l’emprise avec foi, pour le salut (complet et définitif). Ce salut est déjà prêt, mais il ne sera dévoilé qu’à la fin des temps.
NVG2022 qui sont gardés par la puissance de Dieu par la foi pour le salut, prêt à être révélé dans les derniers temps.


1PIERRE 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en qui vous exultez, peu à l'instant, si fallant il est, ayants étés attristés en diverses tentations,
ALAIN-DUMONT2021 … en qui vous exultez, [même] un-peu tout-à-l’instant s’il faut-que ce // soit // ayant-été-attristés en toutes-sortes-d’épreuves…— Il faut-que, litt. fallant-que, mais le part. prés. est difficile à maintenir en fr. –
LEFEVRE2005 pour lequel vous vous réjouissez même s’il faut maintenant, pour un peu (de temps), être contristés en diverses afflictions ;
OLIVETAN2022 auquel vous vous esjouyssez: et estans maintenant ung peu de temps affligez en diverses tentations ne est besoing;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De cela vous exultez, même s'il vous faut pour un peu de temps encore être attristés par diverses épreuves,
SEGOND-NBS2002 Ainsi vous êtes transportés d’allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu’il le faut, attristés par diverses épreuves,
OECUMENIQUE1976 Aussi tressaillez-vous d'allégresse même s'il faut que, pour un peu de temps, vous soyez affligés par diverses épreuves,
JERUSALEM1973 Vous en tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore quelque temps être affligés par diverses épreuves,
ALBERT-RILLIET1858 dans laquelle vous devez tressaillir d'allégresse, après avoir été, pendant peu de temps encore, s'il le faut, attristés par des tentations de diverse nature,
LITURGIE2013 Aussi vous exultez de joie, même s’il faut que vous soyez affligés, pour un peu de temps encore, par toutes sortes d’épreuves ;
AMIOT1950 C'est ce qui vous fait tressaillir de joie, même s'il vous faut pendant quelque temps être affligés par diverses épreuves,
GROSJEAN1971 un salut dont vous exultez bien que diverses épreuves doivent encore vous attrister un moment
DARBY1885 en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
DARBY-REV2006 En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuves, si cela est nécessaire,
PEUPLES2005 C’est là votre joie, même si pour un moment vous êtes affligés de toutes sortes de calamités.
COLOMBE1978 Vous en tressaillez d'allégresse, quoique vous soyez maintenant, pour un peu de temps, puisqu'il le faut, affligés par diverses épreuves,
SEGOND-212007 C'est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu'il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves.
LOUIS-SEGOND1910 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
MAREDSOUS2004 C'est ce qui fait votre joie, malgré l'affliction passagère que diverses épreuves doivent encore vous causer,
BAYARD2018 C’est pourquoi, et même s’il vous faut momentanément encore déplorer diverses épreuves, réjouissez-vous,
KUETU2023 En cela vous exultez, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps affligés par diverses épreuves,
CHOURAQUI1977 Exultez en lui, même s’il est quelque peu nécessaire que vous soyez attristés en ce moment par de multiples épreuves.
STERN2018 Réjouissez-vous de cela, bien que, pendant quelques temps, il faille que vous soyez affligés au cours de diverses épreuves.
LIENART1951 en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelques temps, être affligés par diverses épreuves,
PIROT-ET-CLAMER1950 en quoi vous tressaillez de joie, même s'il vous a fallu, pendant quelque temps, être affligés par diverses épreuves,
ABBE-CRAMPON1923 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu'il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
LAUSANNE1872 Et vous en êtes dans l'allégresse, quoique attristés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, puisqu'il le faut;
GENEVE1669 En quoi vous vous éjoüiſſez, eſtant maintenant un peu de temps contriſtez en diverſes tentations, s'il eſt convenable:
MARTIN_17071707 En quoi vous vous égayez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable:
MARTIN_17441744 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable ;
OSTERVALD_17441744 C'est en quoi vous vous réjouissez, quoique maintenant vous soyez attristés par diverses épreuves, vu que cela est convenable,
OSTERVALD_18811881 En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,
KING-JAMES2006 En quoi vous vous réjouissez grandement, même si maintenant il faut que pour un peu de temps vous soyez affligés par diverses tentations,
SACY1759 C’est ce qui doit vous transporter de joie, supposé même qu’il faille que, pendant cette vie qui est si courte, vous soyez affligés de plusieurs maux:
ABBE-FILLION1895 Vous devez en être transportés de joie, supposé même qu'il faille que, pour un peu de temps, vous soyez attristés par divers épreuves,
EDMOND-STAPFER1889 Vous en êtes transportés de joie, quoique vous soyez, pendant quelque temps encore, attristés de diverses épreuves.
OLTRAMARE1874 Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
MONDE-NOUVEAU1995 En cette chose vous vous réjouissez beaucoup, bien que pour un peu de temps à présent, s’il le faut, vous soyez attristés par diverses épreuves,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour cette raison, vous vous réjouissez beaucoup, bien qu’il soit nécessaire que vous soyez attristés par diverses épreuves pour un peu de temps,
NEUFCHATEL1899 C'est là ce qui vous fait tressaillir d'allégresse, bien que maintenant, pour un peu de temps, s'il le faut, vous soyez attristés par diverses tentations;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi vous êtes remplis de joie, même si toutes sortes de difficultés doivent vous rendre tristes pendant un peu de temps.
FRANCAIS-C-N2019 Débordez de joie, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par des épreuves de toute sorte.
FRANCAIS-C1982 Vous vous en réjouissez, même s'il faut que, maintenant, vous soyez attristés pour un peu de temps par toutes sortes d'épreuves.
SEMEUR2000 Voilà ce qui fait votre joie, même si, actuellement, il faut que vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves:
PAROLE-VIVANTE2013 Réjouissez-vous à cette pensée, même si actuellement vous êtes dans la tristesse parce que vous devez endurer, pendant quelque temps encore, diverses épreuves et tentations :
NVG2022 Dans lequel vous vous êtes réjouis, maintenant si vous devez être un peu triste dans diverses tentations,


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que le moyen d'épreuve de votre croyance en plus grande valeur d'objet d'or du se dépérissant, par de feu cependant étant mis à l'épreuve, qu'il ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur dans la découverte de Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que [l’]évaluation de votre foi de-plus-considérable-valeur-que de l’or – lui qui-se-mène-à-sa-perte à-travers [le] feu – cependant- [donc] -qu’étant-évaluée, elle soit-trouvée-désormais envers une éloge et une gloire et une valeur dans le dévoilement de Jésus Christ…
LEFEVRE2005 afin que l’approbation de votre foi soit beaucoup plus précieuse que l’or, lequel est éprouvé par le feu, et qu’elle soit trouvée en louange et gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ,
OLIVETAN2022 affin que la pbation de vostre foy beaucop plus vcieuse que lorclequel perit; & touteffoisest esprouve par feusoit trou uee en louenge; gloire & honneur en la revelation de Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que le caractère éprouvé de votre foi —plus précieuse que l'or périssable et qu'on éprouve cependant par le feu — vous assure louange, et gloire et honneur lors de la Révélation de Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 afin que la qualité éprouvée de votre foi — bien plus précieuse que l’or périssable, quoique éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d’honneur à la révélation de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 afin que la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or périssable qui pourtant est éprouvé par le feu - obtienne louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ,
JERUSALEM1973 afin que, bien éprouvée, votre foi, plus précieuse que l'or périssable que l'on vérifie par le feu, devienne un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la Révélation de Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 afin que l'épreuve à laquelle est mise votre foi, plus précieuse que l'or qui, tout périssable qu'il est, est cependant éprouvé par le feu, se tourne en louange, en gloire, et en honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ,
LITURGIE2013 elles vérifieront la valeur de votre foi qui a bien plus de prix que l’or – cet or voué à disparaître et pourtant vérifié par le feu –, afin que votre foi reçoive louange, gloire et honneur quand se révélera Jésus Christ.
AMIOT1950 afin que le caractère éprouvé de votre foi — bien plus précieuse que l'or périssable qu'on affine cependant par le feu — tourne à votre louange, à votre gloire et à votre honneur, lors de la Manifestation de Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus pré-cieuse que l’or qui est périssable quoique éprouvé au feu, vous vaille louange, gloire et honneur au dévoilement de Jésus Christ;
DARBY1885 afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 afin que la mise à l'épreuve de votre foi - bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu - se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, dans la révélation de Jésus Christ ,
PEUPLES2005 Si l’or doit subir l’épreuve du feu (et ce n’est qu’une chose périssable), combien plus votre foi qui a beaucoup plus de valeur. Et vous en recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se montrera à découvert.
COLOMBE1978 afin que votre foi éprouvée — bien plus précieuse que l'or périssable, cependant éprouvé par le feu — se trouve être un sujet de louange, de gloire et d'honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Ainsi, la valeur éprouvée de votre foi - beaucoup plus précieuse que l'or, qui est périssable et que l'on soumet pourtant à l'épreuve du feu - aura pour résultat la louange, la gloire et l'honneur lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable qui cependant est éprouvé par le feu, ait pour résultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
MAREDSOUS2004 pour que l'épreuve que subit votre foi (plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver au feu) tourne à votre louange, à votre honneur et à votre gloire, lorsque Jésus Christ se manifestera.
BAYARD2018 afin que votre foi bien trempée, tellement plus précieuse que l’or périssable que le feu peut éprouver, devienne sujette à louange, gloire et honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
KUETU2023 afin que la preuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, mais qu'on éprouve au moyen du feu, soit trouvée un sujet de louange, d'honneur et de gloire, lors de la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ainsi la preuve de votre adhérence, beaucoup plus précieuse que l’or périssable, qui doit être éprouvé au feu, sera trouvée pour la louange, la gloire, la splendeur, au découvrement de Iéshoua’ le messie.
STERN2018 Même l’or est éprouvé par le feu afin de déterminer son authenticité. Le but de ces épreuves étant que l’authenticité de votre foi, bien plus précieuse que l’or périssable, soit jugée digne de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Yéchoua le Messie.
LIENART1951 afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que votre foi, survivant à l'épreuve bien plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, soit trouvée objet de louange, de gloire et d'honneur lors de la révélation de Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 afin que l'épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l'or périssable que l'on ne laisse pourtant pas d'éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 afin que l'épreuve de votre foi, [épreuve] beaucoup plus précieuse que [celle de] l'or qui périt et qu'on éprouve cependant au moyen du feu, soit trouvée [vous] tourner à louange, à honneur et à gloire en la révélation de Jésus-Christ;
GENEVE1669 Afin que l'eſpreuve de voſtre foi, qui eſt beaucoup plus precieuſe que l'or, (qui perit, & toutefois eſt eſprouvé par le feu,) vous tourne à loüange, & à honneur, & à gloire, quand Jeſus Chriſt ſera revelé:
MARTIN_17071707 Afin que l’épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l’or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, et à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé:
MARTIN_17441744 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, qui périt, et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur, et à gloire, quand Jésus-Christ sera révélé ;
OSTERVALD_17441744 Afin que l'épreuve de votre foi, qui est beaucoup plus précieuse que l'or périssable et qui toutefois est éprouvé par le feu, vous tourne à louange et à honneur et à gloire lorsque Jésus-Christ paraîtra,
OSTERVALD_18811881 Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or qui périt, bien qu'il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvé à louange et honneur et gloire, à l'apparition de Jésus Christ,
SACY1759 afin que votre foi ainsi éprouvée, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui est éprouvé par le feu, se trouve digne de louange, d’honneur & de gloire, lorsque Jesus-Christ paraîtra;
ABBE-FILLION1895 afin que votre foi ainsi éprouvée, plus précieuse que l'or qu'on éprouve par le feu, tourne à votre louange, votre gloire et votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ:
EDMOND-STAPFER1889 S'il le faut, c'est afin que l'épreuve par laquelle passe votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or (et cependant cette matière périssable est éprouvée au feu), tourne à votre louange, votre gloire, votre honneur, lorsque paraîtra Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 afin que la solidité éprouvée de votre foi, qui est plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, vous soit un sujet de louange, d'honneur et de gloire, quand Jésus-Christ paraîtra.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que la valeur éprouvée de votre foi, de bien plus grande valeur que l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feu, soit trouvée un sujet de louange et de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que votre foi mise à l’épreuve — beaucoup plus précieuse que l’or qui est périssable bien qu’il soit éprouvé par le feu — devienne un sujet de louange, de gloire et d’honneur lors de la révélation de Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 afin que l'épreuve de votre foi, beaucoup plus précieuse que celle de l'or périssable, qui cependant est éprouvé par le feu, tourne à votre louange, et à votre gloire, et à votre honneur, lors de la révélation de Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Ces difficultés servent à montrer la qualité de votre foi. L'or peut s'abîmer, pourtant on le met dans le feu, pour voir s'il est pur. C'est pareil pour votre foi. Elle est plus précieuse que l'or, mais elle aussi est mise à l'épreuve. Alors, quand Jésus-Christ paraîtra, vous recevrez honneur, louange et gloire, à cause de la qualité de votre foi.
FRANCAIS-C-N2019 L'or lui-même, qui pourrait être détruit, est pourtant éprouvé par le feu ; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous recevrez louange, gloire et honneur quand Jésus Christ se révèlera.
FRANCAIS-C1982 L'or lui-même, qui est périssable, est pourtant éprouvé par le feu; de même votre foi, beaucoup plus précieuse que l'or, est mise à l'épreuve afin de prouver sa valeur. C'est ainsi que vous pourrez recevoir louange, gloire et honneur quand Jésus-Christ apparaîtra.
SEMEUR2000 celles-ci servent à éprouver la valeur de votre foi. Le feu du creuset n’éprouve-t-il pas l’or qui pourtant disparaîtra un jour? Mais beaucoup plus précieuse que l’or périssable est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
PAROLE-VIVANTE2013 elles éprouvent la réalité de votre foi et en augmentent la valeur. Le feu (du creuset) éprouve et affine bien l’or, qui disparaîtra pourtant un jour. Beaucoup plus précieuse est la foi qui a résisté à l’épreuve. Elle vous vaudra louange, gloire et honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
NVG2022 afin que la preuve de votre foi, bien plus précieuse que l'or qui périt, ayant été éprouvé par le feu, se trouve dans la louange, la gloire et l'honneur dans la révélation de Jésus-Christ.


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel n'ayants pas vu vous aimez, envers lequel à l'instant ne voyants pas, croyants cependant vous exultez d'une joie inexprimable et ayante étée glorifiée
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que n’ayant- pas -vu, vous aimez-d’agapè, envers qui, tout-à-l’instant ne [le] voyant pas cependant-qu’ayant-la-foi, vous exultez d’une joie indicible et se-trouvant-avoir-été-glorifiée…
LEFEVRE2005 lequel vous aimez, bien que vous ne l’ayez point vu, auquel aussi vous croyez maintenant, ja soit que vous ne le voyez point (encore). Et vous qui croyez, vous vous réjouissez d’une joie inénarrable et glorifiée
OLIVETAN2022 lequel vous aymez; combien que ne le voyez point; auquel maintenant croyans; ia soit que ne layez point veu: toutesfois; vous vous esiouyssez de joye inenarrable & glorifiee;
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui que vous aimez sans l'avoir vu, et en qui, sans le voir encore, vous croyez, exultant d'une joie ineffable et déjà glorifiée,
SEGOND-NBS2002 Vous ne l’avez pas vu, mais vous l’aimez. Maintenant même vous ne le voyez pas, mais vous mettez votre foi en lui et vous êtes transportés d’une joie indicible et glorieuse,
OECUMENIQUE1976 Lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore; aussi tressaillez-vous d'une joie ineffable et glorieuse,
JERUSALEM1973 Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire,
ALBERT-RILLIET1858 que vous aimez sans l'avoir vu, à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous êtes transportés d'une joie inexprimable et glorieuse,
LITURGIE2013 Lui, vous l’aimez sans l’avoir vu ; en lui, sans le voir encore, vous mettez votre foi, vous exultez d’une joie inexprimable et remplie de gloire,
AMIOT1950 que vous aimez sans l'avoir vu et en qui, croyant sans le voir encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
GROSJEAN1971 lui que vous aimez sans l’avoir vu et à qui, sans le voir encore, vous vous fiez dans l’exultation d’une joie inexprimable et pleine de gloire;
DARBY1885 lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieuse,
DARBY-REV2006 lui que, sans l'avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
PEUPLES2005 Sans le voir vous l’aimez, puisque dès maintenant sans le voir vous croyez en lui, et personne ne saurait exprimer cette joie si élevée
COLOMBE1978 Vous l'aimez sans l'avoir vu. Sans le voir encore, vous croyez en lui et vous tressaillez d'une allégresse indicible et glorieuse,
SEGOND-212007 Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse
LOUIS-SEGOND1910 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
MAREDSOUS2004 Ce Jésus, vous l'aimez sans l'avoir vu; vous croyez en lui sans le voir encore, et c'est pour vous la source d'une joie ineffable et éclatante,
BAYARD2018 Vous ne le voyez pas et pourtant vous l’aimez. Vous ne le voyez pas encore et, cependant, vous mettez votre confiance en lui et tressaillez d’une joie indicible et à jamais resplendissante,
KUETU2023 Lequel vous aimez sans l'avoir vu ; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous exultez d'une joie inexprimable et glorieuse,
CHOURAQUI1977 Vous l’aimez sans l’avoir vu et sans le voir en ce moment, et en adhérant vous exultez d’une joie indicible et glorieuse,
STERN2018 Sans l’avoir vu, vous l’aimez. Sans le voir maintenant, mais en lui faisant confiance, vous éprouvez une joie ineffable et glorieuse.
LIENART1951 [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste,
PIROT-ET-CLAMER1950 [de ce Christ] que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore, tressaillant d'une joie ineffable et toute céleste,
ABBE-CRAMPON1923 Vous l'aimez sans l'avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d'une joie ineffable, et pleine de gloire,
LAUSANNE1872 lequel vous aimez sans l'avoir connu; en qui, sans le voir maintenant, mais croyant, vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et rendue glorieuse,
GENEVE1669 Lequel, quoi que vous ne l'ayez point veu, vous aimez: auquel, quoi que maintenant vous ne le voyïez point, vous croyez, & vous éjoüiſſez d'une joye inenarable & glorieuſe:
MARTIN_17071707 Lequel, quoique vous ne l’ayez point vu, vous aimez: en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous égayez d’une joie ineffable et glorieuse:
MARTIN_17441744 Lequel, quoique vous ne l'ayez point vu, vous aimez ; en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez point, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse ;
OSTERVALD_17441744 Lequel vous aimez, quoique vous ne l'ayez pas vu, en qui vous croyez quoique vous ne le voyiez pas encore et vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
OSTERVALD_18811881 Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
KING-JAMES2006 Lequel, vous aimez ne l'ayant pas vu, en qui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous croyez, et vous vous réjouissez d'une joie inexprimable et pleine de gloire;
SACY1759 lui que vous aimez, quoique vous ne l’ayez point vu; & en qui vous croyez, quoique vous ne le voyiez point encore maintenant: ce qui vous fait tressaillir d’une joie ineffable & pleine de gloire,
ABBE-FILLION1895 Lui que vous aimez sans L'avoir vu, en qui maintenant encore vous croyez sans Le voir; ce qui vous fait tressaillir d'une joie ineffable et glorieuse,
EDMOND-STAPFER1889 que vous aimez sans l'avoir vu; et, croyant en lui sans le voir encore, vous êtes transportés d'une joie ineffable et glorieuse,
OLTRAMARE1874 Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien que vous ne l’ayez jamais vu, vous l’aimez. Bien que vous ne le voyiez pas à présent, vous exercez cependant la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie inexprimable et glorifiée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si vous ne l’avez jamais vu, vous l’aimez. Même si vous ne le voyez pas à présent, vous exercez malgré tout la foi en lui et vous vous réjouissez beaucoup, d’une joie indescriptible et glorieuse,
NEUFCHATEL1899 lui que vous aimez, sans l'avoir vu; à l'égard duquel, sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus, vous ne l'avez pas vu, et pourtant vous l'aimez. Vous ne le voyez pas maintenant, et pourtant vous croyez en lui. C'est pourquoi vous êtes remplis d'une très grande joie, une joie si grande qu'on ne peut même pas en parler.
FRANCAIS-C-N2019 Vous l'aimez, même sans l'avoir vu ; vous mettez votre foi en lui, même sans le voir encore ; c'est pourquoi vous débordez d'une joie inexprimable, déjà glorieuse,
FRANCAIS-C1982 Vous l'aimez, bien que vous ne l'ayez pas vu; vous croyez en lui, bien que vous ne le voyiez pas encore; c'est pourquoi vous vous réjouissez d'une joie glorieuse, inexprimable,
SEMEUR2000 Jésus, vous ne l’avez pas vu, et pourtant vous l’aimez; mais en plaçant votre confiance en lui sans le voir encore, vous êtes remplis d’une joie glorieuse qu’aucune parole ne saurait exprimer,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous aimez Jésus sans l’avoir jamais vu, vous placez votre confiance en lui sans le voir encore et, à cause de lui, vous êtes transportés de joie, d’une joie inexprimable qui porte en elle le reflet de la gloire céleste,
NVG2022 Que tu aimes quand tu ne les vois pas ; en qui maintenant ils ne voient pas, mais croient, exultant d'une joie indicible et glorifiée


1PIERRE 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se prenants soigneusement l'achèvement de votre croyance, sauvetage des âmes.
ALAIN-DUMONT2021 … en-recouvrant l’achèvement de la foi : le salut de // vos // âmes.
LEFEVRE2005 rapportant la fin de votre foi : le salut de vos âmes.
OLIVETAN2022 emportans la fin de vostre foy ascavoir le salut des ames.
OSTY-ET-TRINQUET1973 obtenant la fin de la foi qu'est le salut de vos âmes.
SEGOND-NBS2002 tandis que vous obtenez le salut comme aboutissement de votre foi.
OECUMENIQUE1976 en remportant, comme prix de la foi, le salut de vos âmes.
JERUSALEM1973 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes.
ALBERT-RILLIET1858 parce que vous obtenez, ce qui est le terme de la foi, le salut des âmes.
LITURGIE2013 car vous allez obtenir le salut des âmes qui est l’aboutissement de votre foi.
AMIOT1950 assurés d'obtenir le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
GROSJEAN1971 vous les bénéficiaires de cette fin de votre foi qu’est le salut de votre âme;
DARBY1885 recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmes ;
DARBY-REV2006 recevant ce qui est le but de votre foi, le salut de l'âme.
PEUPLES2005 d’avoir déjà, car c’est le but de votre foi, le salut de vos âmes.
COLOMBE1978 en remportant pour prix de votre foi le salut de vos âmes.
SEGOND-212007 parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi.
LOUIS-SEGOND1910 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
MAREDSOUS2004 car vous êtes assurés d'obtenir comme prix de votre foi le salut de vos âmes.
BAYARD2018 obtenant ainsi la délivrance de votre être tout entier *, aboutissement de la foi.
KUETU2023 obtenant le but de la foi, le salut de vos âmes.
CHOURAQUI1977 obtenant le but de l’adhérence, le salut de vos êtres.
STERN2018 Et vous recevez l’objet de votre confiance, à savoir, votre délivrance.
LIENART1951 parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que vous atteignez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
ABBE-CRAMPON1923 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
LAUSANNE1872 remportant la fin de votre foi, le salut de [vos] âmes.
GENEVE1669 Remportant la fin de voſtre foi, aſſavoir le ſalut des ames.
MARTIN_17071707 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
MARTIN_17441744 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes.
OSTERVALD_17441744 Remportant le prix de votre foi qui est le salut des âmes.
OSTERVALD_18811881 Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
KING-JAMES2006 Recevant la fin de votre foi, à savoir le salut de vos âmes.
SACY1759 et remporter le salut de vos âmes, comme la fin, & le prix de votre foi.
ABBE-FILLION1895 parce que vous remporterez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
EDMOND-STAPFER1889 parce que vous remporterez la récompense de votre foi, le salut de vos âmes.
OLTRAMARE1874 parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi.
MONDE-NOUVEAU1995 puisque vous recevez la fin de votre foi, le salut de vos âmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisque vous atteignez le but de votre foi, votre salut.
NEUFCHATEL1899 remportant, ce qui est le but de votre foi, le salut des âmes.
PAROLE-DE-VIE2000 Cette joie, vous l'avez parce que vous êtes sauvés. Voilà la récompense que vous gagnez en croyant en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 car vous atteignez le but de votre foi : le salut de votre être !
FRANCAIS-C1982 car vous atteignez le but de votre foi: le salut de votre être.
SEMEUR2000 car vous obtenez votre salut qui est le but de votre foi.
PAROLE-VIVANTE2013 car vous êtes assurés de remporter le salut de vos âmes comme prix de votre foi.
NVG2022 ramenant la fin de votre foi, le salut des âmes.


1PIERRE 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour duquel sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès les prophètes ceux [qui] autour de la – envers vous – grâce ayants prophétisés
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] au-sujet duquel salut [qu’]ils ont-recherché-intensément et ont-scruté-intensément, [les] prophètes, eux qui-, au-sujet-de la grâce, envers vous -ont-prophétisé…
LEFEVRE2005 Sur ce salut, les prophètes, qui ont prophétisé (à propos) de la grâce qui vous est destinée,
OLIVETAN2022 Duquel salut les propehetes qui ont Pphetize de la grace qui devoit venir en vous; ont enquis & diligemment cerche
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est ce salut qui a fait l'objet des recherches et investigations des prophètes qui ont prophétisé sur la grâce qui vous était destinée,
SEGOND-NBS2002 Ce salut, les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était destinée en ont fait l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.
OECUMENIQUE1976 Sur ce salut ont porté les recherches et les investigations des prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée:
JERUSALEM1973 Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée.
ALBERT-RILLIET1858 C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée,
LITURGIE2013 Sur le salut, les prophètes ont fait porter leurs interrogations et leurs recherches, eux qui ont prophétisé pour annoncer la grâce qui vous est destinée.
AMIOT1950 C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, quand il sont annoncé la grâce qui vous était destinée,
GROSJEAN1971 salut dont se sont enquis et informés les prophètes, pour prophétiser la grâce qu’on vous destinait,
DARBY1885 duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
DARBY-REV2006 De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ;
PEUPLES2005 Les prophètes ont parlé de cette faveur que vous deviez recevoir, ils ont voulu savoir et ils se sont posé bien des questions à propos de ce salut.
COLOMBE1978 Les prophètes, qui ont prophétisé au sujet de la grâce qui vous était destinée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations.
SEGOND-212007 Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations.
LOUIS-SEGOND1910 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
MAREDSOUS2004 Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations des prophètes, qui ont proféré des oracles touchant la grâce qui vous était destinée.
BAYARD2018 Sur cette délivrance ont réfléchi et enquêté les prophètes qui ont prophétisé à propos de la grâce à vous destinée.
KUETU2023 C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé concernant la grâce qui est en vous, ont investigué et recherché.
CHOURAQUI1977 Ce salut, les inspirés l’ont cherché et scruté, eux qui furent inspirés sur le chérissement qui vous était réservé.
STERN2018 Les prophètes, qui ont prophétisé de ce don de délivrance qui vous était destiné, ont médité à son sujet et l’ont recherché avec diligence.
LIENART1951 C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ce salut qui a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, quand ils prophétisèrent sur la grâce qui vous était destinée,
ABBE-CRAMPON1923 Ce salut a été l'objet des recherches et des méditations de ceux d'entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée;
LAUSANNE1872 C'est de ce salut que se sont informés et soigneusement enquis les prophètes qui prophétisèrent touchant la grâce qui vous a été faite {Ou qui vous était destinée.},
GENEVE1669 Duquel ſalut les Prophetes (qui ont prophetizé de la grace qui eſtoit reſervée pour vous) ſe ſont enquis, & l'on diligemment recherché;
MARTIN_17071707 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui [était] réservée pour vous, se sont enquis, et l’ont diligemment recherché:
MARTIN_17441744 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché ;
OSTERVALD_17441744 C'est ce salut dont les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, se sont informés et qu'ils ont recherché soigneusement,
OSTERVALD_18811881 C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;
KING-JAMES2006 Duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous, se sont enquis et l'ont diligemment cherché;
SACY1759 C’est ce salut, dans la connaissance duquel les prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était réservée, ont désiré de pénétrer, l’ayant recherché avec grand soin;
ABBE-FILLION1895 Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes, qui ont prédit la grâce qui vous était destinée;
EDMOND-STAPFER1889 Ce salut a été le sujet des recherches et des investigations des prophètes qui ont prédit la grâce à vous destinée;
OLTRAMARE1874 Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
MONDE-NOUVEAU1995 Au sujet de ce salut, des investigations assidues et des recherches minutieuses ont été faites par les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au sujet de ce salut, les prophètes qui ont prophétisé sur la faveur imméritée qui vous était destinée ont fait des investigations minutieuses et des recherches approfondies.
NEUFCHATEL1899 C'est au sujet de ce salut que les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était destinée, ont fait leurs recherches et leurs investigations,
PAROLE-DE-VIE2000 Les prophètes ont fait beaucoup de recherches au sujet de ce salut. Par avance, ils ont parlé du don que vous alliez recevoir.
FRANCAIS-C-N2019 Les prophètes ont fait des recherches et des études sérieuses au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu avait préparé pour vous.
FRANCAIS-C1982 Les prophètes ont fait des recherches et des investigations au sujet de ce salut, et ils ont prophétisé à propos du don que Dieu vous destinait.
SEMEUR2000 Ce salut a fait l’objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce salut a fait l’objet des recherches et des méditations assidues des prophètes qui ont annoncé d’avance la grâce qui vous était destinée.
NVG2022 Au sujet de quel salut les prophètes qui vous ont prophétisé la grâce future ont-ils interrogé et scruté,


1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 scrutants envers quel ou de quelle espèce de moment mettait en évidence le – en eux – souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les – envers Christ – passions de souffrances et ces après-ci gloires.
ALAIN-DUMONT2021 … sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.
LEFEVRE2005 ont enquêté et diligemment cherché, à qui et en quel temps signifiait l’esprit de Christ, qui était en eux, qui prédisait les persécutions qui sont en Christ et les gloires qui suivraient après.
OLIVETAN2022 enquerans quand & quel point de temps signifioit lesperit de Christ qui estoit en eulx: lequel tesmoingnoit les afflictions qui devoient aduenir en Christ; et les gloires apres icelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cherchant à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui était en eux, quand il attestait d'avance les souffrances réservées à Christ et les gloires qui les suivraient.
SEGOND-NBS2002 Ils se sont appliqués à découvrir quelle époque et quelles circonstances désignait l’Esprit du Christ qui était en eux, Esprit qui, d’avance, attestait les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait.
OECUMENIQUE1976 ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ qui était présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui les suivrait.
JERUSALEM1973 Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient.
ALBERT-RILLIET1858 recherchant à quel moment ou à quelles circonstances faisait allusion l'esprit qui, en eux, attestait d'avance les souffrances à endurer pour Christ et les gloires dont elles seraient suivies.
LITURGIE2013 Ils cherchaient quel temps et quelles circonstances voulait indiquer l’Esprit du Christ, présent en eux, quand il attestait par avance les souffrances du Christ et la gloire qui s’ensuivrait.
AMIOT1950 s'efforçant de découvrir l'époque et le moment indiqués par l'Esprit du Christ qui était en eux et annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire qui devait les suivre.
GROSJEAN1971 en scrutant l’instant et la circonstance qu’indiquait l’Esprit du Christ en eux quand il attestait quelles souf-frances aurait le Christ et ensuite quelles gloires ;
DARBY1885 recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
DARBY-REV2006 ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient.
PEUPLES2005 L’esprit du Christ était en eux et déjà leur faisait connaître ce que le Messie devait souffrir et la Gloire qui lui viendrait ensuite. Mais ils se demandaient : qui sera-t-il ? Quand cela sera-t-il ?
COLOMBE1978 Ils se sont appliqués à découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications de l'Esprit de Christ qui était en eux et qui, d'avance, attestait les souffrances de Christ et la gloire qui s'ensuivrait.
SEGOND-212007 Ils cherchaient à découvrir l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit de Christ qui était en eux lorsqu'il attestait d'avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
LOUIS-SEGOND1910 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
MAREDSOUS2004 Ils cherchaient à sonder l'époque et les circonstances indiquées par l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui prophétisait les souffrances du Christ et les gloires qui devaient les suivre.
BAYARD2018 Ils se sont efforcés de découvrir le moment et le mode que leur indiquait le Souffle du Christ, qui était en eux, lorsque par avance il témoignait des souffrances du Christ et de la glorification à venir.
KUETU2023 Cherchant pour quel temps et quelle circonstance indiquait l'Esprit du Mashiah qui était en eux, et qui affirmait d'avance les souffrances du Mashiah et les gloires dont elles seraient suivies.
CHOURAQUI1977 Ils ont scruté pour quels temps et circonstantes le souffle attestait en eux les souffrances du messie et les gloires qui devaient les suivre.
STERN2018 Ils cherchaient à découvrir le temps et les circonstances auxquels l’Esprit du Messie en eux faisait référence, lorsqu’il prédisait les souffrances du Messie et les choses glorieuses qui s’ensuivraient.
LIENART1951 quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient.
PIROT-ET-CLAMER1950 quand ils scrutaient le temps et les circonstances vers lesquels l'Esprit du Christ, qui était en eux, orientait leurs pensées, attestant d'avance les souffrances réservées au Christ et les gloires qui s'ensuivraient.
ABBE-CRAMPON1923 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l'Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
LAUSANNE1872 s'enquérant pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux faisait ses déclarations, rendant d'avance témoignage des souffrances [prédites] au Christ et des gloires qui les suivraient.
GENEVE1669 Recherchant diligemment quand & en quel temps l'Eſprit de Chriſt, qui eſtoit en eux, rendant témoignage auparavant, declaroit les ſouffrances qui devoyent avenir à Chriſt, & les gloires qui s'en devoyent ſuivre.
MARTIN_17071707 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps l’Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et les gloires qui les devait suivre.
MARTIN_17441744 Recherchant soigneusement quand, et en quel temps, l'Esprit [prophétique] de Christ qui [était] en eux, rendant par avance témoignage, déclarait les souffrances qui devaient arriver à Christ, et la gloire qui les devait suivre.
OSTERVALD_17441744 Tâchant de découvrir pour quel temps et pour quelles conjonctures l'Esprit de Christ, qui était en eux et qui rendait témoignage à l'avance, leur faisait connaître les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies,
OSTERVALD_18811881 Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
KING-JAMES2006 Recherchant quand ou à quel moment l'Esprit de Christ qui était en eux signifiait, quand il témoignait d'avance les souffrances de Christ, et la gloire qui devait suivre.
SACY1759 et ayant examiné dans cette recherche en quel temps & en quelle conjoncture l’Esprit de Jesus-Christ, qui les instruisait de l’avenir, leur marquait que devaient arriver les souffrances de Jesus-Christ, & la gloire qui devait les suivre;
ABBE-FILLION1895 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles conjonctures leur indiquait l'Esprit du Christ, qui annonçait d'avance les souffrances réservées à Jésus-Christ, et la gloire qui devait les suivre.
EDMOND-STAPFER1889 ils cherchaient quelle époque et quelles circonstances indiquait l'Esprit de Christ qui rendait en eux un témoignage prophétique aux souffrances destinées au Christ et à la gloire dont elles seraient suivies.
OLTRAMARE1874 Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils s’efforçaient de découvrir quelle époque particulière ou quelle sorte d’[époque] indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux, quand il attestait d’avance les souffrances [réservées] à Christ et les gloires qui devaient suivre celles-ci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’efforçaient de découvrir la période particulière ou l’époque que l’esprit qui était en eux indiquait au sujet de Christ, car cet esprit attestait d’avance les souffrances qui attendaient Christ et la gloire qui suivrait.
NEUFCHATEL1899 scrutant pour quel temps et quelles circonstances l'Esprit de Christ qui était en eux, indiquait, en les attestant d'avance, les souffrances destinées à Christ, et les gloires dont elles seraient suivies.
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit du Christ était en eux, et il a annoncé par avance les souffrances que le Christ allait supporter et la gloire qui allait suivre. Les prophètes ont cherché à comprendre à quel moment et de quelle façon ces choses allaient arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque, et à quelles circonstances, se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite.
FRANCAIS-C1982 Ils s'efforçaient de découvrir à quelle époque et à quelles circonstances se rapportaient les indications données par l'Esprit du Christ; car cet Esprit, présent en eux, annonçait d'avance les souffrances que le Christ devait subir et la gloire qui serait la sienne ensuite.
SEMEUR2000 Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ. Cet Esprit était en eux et annonçait à l’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils cherchaient à découvrir à quelle époque et à quels événements se rapportaient les indications données par l’Esprit du Christ agissant en eux, car cet Esprit prédisait les souffrances que le Messie aurait à subir et la gloire dont elles seraient suivies.
NVG2022 scrutant quel ou quel genre de temps cela signifiait, qui était en eux l'Esprit de Christ, prédisant les choses qui sont en Christ, les souffrances et les gloires ultérieures;


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Auxquels fut découvert en ce que pas pour eux-mêmes, pour vous cependant ils servaient ces mêmes choses qui maintenant fut ré-annoncé pour vous par ceux vous ayants évangélisés en souffle saint ayant été envoyé à partir du ciel, envers lesquels désirent en fureur des anges pencher à côté.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-eux-qu’il a-été-dévoilé que [cela] n’[était] pas pour eux-mêmes, cependant-que [c’était] pour vous [qu’]ils servaient-en-ministres ce-qui, maintenant, a-été-proclamé-à-son-tour pour vous à-travers ceux qui- vous -ont-apporté-l’heureuse-proclamation // dans // l’Esprit Saint qui-a-été-envoyé depuis [le] ciel, [ce] envers quoi ils désirent-avec-ardeur les Proclamateurs, se-pencher.
LEFEVRE2005 Auxquels (prophètes) il a été révélé que ce n’était point à eux-mêmes mais à vous qu’ils administraient les choses qui maintenant vous sont annoncées par ceux, qui vous ont évangélisés, quand le saint Esprit a été envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder.
OLIVETAN2022 Ausquelz aussi a este revele; que non point a eulx mesmes: mais a nous ilz administroient les choses; lesquelles maintenant vous sont annoncees; par ceulx qui vous ont annonce levangile par le sainct esperit envoye du ciel; esquelles les Anges desirent regarder.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ces choses, que par l'Esprit Saint envoyé du ciel vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont évangélisés, et sur lesquelles les anges désirent se pencher.
SEGOND-NBS2002 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux–mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient ministres de ces choses, qui maintenant vous ont été annoncées par l’entremise de ceux qui vous ont communiqué la bonne nouvelle, avec l’Esprit saint envoyé du ciel; c’est en ces mêmes choses que les anges désirent plonger leurs regards.
OECUMENIQUE1976 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils transmettaient ce message, que maintenant les prédicateurs de l'Évangile vous ont communiqué sous l'action de l'Esprit Saint envoyé du ciel, et dans lequel les anges désirent plonger leurs regards.
JERUSALEM1973 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Evangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient chargés des choses qui vous sont maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché la bonne nouvelle par l'esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
LITURGIE2013 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message, annoncé maintenant par ceux qui vous ont évangélisés dans l’Esprit Saint envoyé du ciel ; même des anges désirent se pencher pour scruter ce message.
AMIOT1950 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils préparaient ce qui vous a été aujourd'hui annoncé par ceux qui vous ont évangélisés sous l'action du Saint-Esprit envoyé du ciel, [mystères] sur lesquels les anges désirent plonger leurs regards.
GROSJEAN1971 eux à qui fut dévoilé qu’ils se dévouaient pour vous et non pour eux à ces choses que, par l’Esprit saint envoyé du ciel, vos évangélistes vous ont maintenant annoncées et où les anges ont désir de se pencher.
DARBY1885 et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
DARBY-REV2006 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l'Esprit Saint envoyé du ciel, choses sur lesquelles les anges désirent se pencher.
PEUPLES2005 Et il leur a été révélé que tout cela serait, sinon pour eux, du moins pour vous. Ils préparaient ce qui maintient les anges en admiration et qui maintenant vous a été annoncé, car vos évangélisateurs ont été portés par l’Esprit Saint envoyé du ciel.
COLOMBE1978 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient ministres de ces choses. Maintenant, elles vous ont été annoncées par ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et les anges désirent y plonger leurs regards.
SEGOND-212007 Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards!
LOUIS-SEGOND1910 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
MAREDSOUS2004 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient porteurs de ces révélations, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont évangélisés de la part du Saint-Esprit envoyé du ciel. Dans ces révélations, les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards.
BAYARD2018 C’était bien pour vous, leur fut-il révélé, et non pour eux-mêmes, qu’ils étaient les serviteurs de ces choses sur lesquelles les anges se penchent avec convoitise* et que maintenant, par le Souffle saint envoyé du ciel, vous ont annoncées ceux qui vous ont porté la Nouvelle.
KUETU2023 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent regarder avec la tête penchée en avant.
CHOURAQUI1977 Il leur a été découvert qu’ils servaient tout cela, non pas pour eux, mais pour vous. Ce qui vous a été annoncé maintenant grâce aux annonciateurs, par le souffle sacré envoyé du ciel, ce vers quoi les messagers aspirent pour le voir.
STERN2018 Il leur fut révélé que leur ministère n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, à qui ils ont annoncé ces choses. Et ces mêmes choses vous sont annoncées maintenant par ceux qui vous prêchent la Bonne Nouvelle inspirés du Rouah-Kodech envoyé du ciel. Même les anges désirent ardemment plonger leur regard dans ces choses !
LIENART1951 A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges asp
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces prophètes il fut révélé que ce n'était point pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils avaient mission de préparer ce que vous ont annoncé de nos jours ceux qui, par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, vous ont apporté cette bonne nouvelle, que les anges
ABBE-CRAMPON1923 Il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd'hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l'Evangile: mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
LAUSANNE1872 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses qui maintenant vous ont été annoncées au moyen de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle, par l'Esprit saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent de voir en se baissant.
GENEVE1669 Auſquels il a eſté revelé que ce n'eſtoit point pour eux-meſmes, mais pour nous qu'ils adminiſtroyent ces choſes, leſquelles maintenant vous ont eſté annoncées par ceux qui vous ont preſché l'Evangile par le Saint Eſprit envoyé du ciel: eſquelles choſes les Anges deſirent de regarder juſques au fond.
MARTIN_17071707 Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu’ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l’Évangile, par le Saint Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu’au fond.
MARTIN_17441744 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur a été révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais que c'était pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que ceux qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du Ciel vous ont maintenant annoncées et dans lesquelles les anges désirent de voir jusqu'au fond.
OSTERVALD_18811881 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
KING-JAMES2006 Auxquels il a été révélé que ce n'était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l'évangile, avec la Sainte Présence envoyé du ciel, lesquelles choses les anges désirent plonger leurs regards
SACY1759 il leur fut révélé, que ce n’était pas pour eux-mêmes mais pour vous, qu’ils étaient ministres & dispensateurs de ces choses que ceux qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, & que les anges mêmes désirent de pénétrer.
ABBE-FILLION1895 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils êtaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint, envoyé du Ciel, et que les Anges désirent contempler à fond.
EDMOND-STAPFER1889 Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, que vous ont maintenant annoncées par l'Esprit saint, envoyé du ciel, ceux qui vous ont prêché l'Évangile, et au fond desquelles les anges mêmes désirent plonger leurs regards.
OLTRAMARE1874 Il leur fut révélé que c'était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils dispensaient les choses qui vous ont été proclamées maintenant par l’intermédiaire de ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est dans ces choses justement que des anges désirent plonger leurs regards.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux, mais pour vous, qu’ils prophétisaient à propos de ce qui vous a été proclamé maintenant par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle avec de l’esprit saint envoyé du ciel. C’est justement dans ces choses que des anges désirent plonger leurs regards.
NEUFCHATEL1899 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous ont été maintenant annoncées par l'entremise de ceux qui vous ont prêché l'Evangile par l'Esprit-Saint envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que Dieu leur a appris : le message qu'ils donnaient n'était pas pour eux, mais pour vous. Maintenant, ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vous ont communiqué ce message, avec la puissance de l'Esprit Saint envoyé du ciel. Et ce message, les anges eux-mêmes désirent beaucoup le connaître.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu révéla aux prophètes que ce n'était pas pour eux-mêmes mais pour vous qu'ils assuraient ce service. Car ces choses vous ont été annoncées maintenant par les prédicateurs de la bonne nouvelle. Ils en ont parlé avec la puissance de l'Esprit saint envoyé des cieux ; les anges eux-mêmes désirent y plonger leur regard.
FRANCAIS-C1982 Dieu révéla aux prophètes que le message dont ils étaient chargés n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous. Ce message vous a été communiqué maintenant par les prédicateurs de la Bonne Nouvelle, qui en ont parlé avec la puissance du Saint-Esprit envoyé du ciel. Et les anges eux-mêmes désirent le connaître.
SEMEUR2000 Il leur fut révélé que le message dont ils étaient chargés n’était pas pour eux, mais pour vous. Et ce message vous a été communiqué maintenant par ceux qui vous ont annoncé la Bonne Nouvelle sous l’action de l’Esprit Saint envoyé du ciel; les anges eux-mêmes ne se lassent pas de le découvrir.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur fut dévoilé que la révélation dont ils étaient porteurs ne concernait ni eux-mêmes ni leur temps. C’est pour vous qu’ils se dévouaient à ce ministère. Le message prophétique qu’ils ont apporté vous a été annoncé clairement à présent par ceux qui vous ont prêché la Bonne Nouvelle avec la puissance de l’Esprit saint envoyé du ciel. Les anges eux-mêmes (vous envient) : ils voudraient bien plonger leurs regards dans cette révélation et approfondir ces mystères.
NVG2022 à qui il a été révélé qu'ils ne s'occupaient pas d'eux-mêmes, mais de vous ces choses qui vous ont maintenant été annoncées par ceux qui vous ont évangélisés, envoyés du ciel par le Saint-Esprit, dans lequel les anges désirent regarder.


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi se ayants ceints du bas vers le haut les flancs de votre capacité d'intelligence étants sobre parfaitement espérez sur la – étante portée pour vous – grâce dans la découverte de Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant-ceint les flancs de la capacité-de- votre -intelligence, étant-sobres, espérez de-manière-achevée quant-à la grâce ayant-été-portée [jusqu’]à vous dans [le] dévoilement de Jésus Christ.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, vous (mêmes), ayant les reins de votre entendement ceints / soyez sobres, parfaits et espérez comme des enfants obédients en cette grâce qu’on vous offre en vous déclarant Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Pourtant vous ayans les reins de vostre entendement ceinctz; et sobres: esperez parfaictement comme enfans enfans obeyssans en icelle grace; que on vous offre en vous declairant Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, tournez toute votre espérance vers la grâce que doit vous apporter la Révélation de Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, l'esprit éveillé pour les discernements nécessaires, mettez toute votre espérance dans la grâce qui doit vous être accordée lors de la révélation de Jésus Christ.
JERUSALEM1973 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
LITURGIE2013 C’est pourquoi, après avoir disposé votre intelligence pour le service, restez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce que vous apporte la révélation de Jésus Christ.
AMIOT1950 C'est pourquoi, ayant ceint vos reins spirituellement, soyez vigilants et ayez une entière espérance en la grâce qui vous sera apportée lors de la Manifestation de Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Ceignez donc les reins de votre intelligence, restez sobres et espérez tout à fait la grâce que vous apportera le dévoilement de Jésus Christ.
DARBY1885 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 C'est pourquoi, ayant raffermi vos pensées, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Donc soyez prêts intérieurement, et restez vigilants. Mettez toute votre espérance dans ce bien unique que vous apportera la manifestation du Christ Jésus.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, affermissez votre pensée, soyez sobres et ayez une parfaite espérance en la grâce qui vous sera apportée, lors de la révélation de Jésus-Christ.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
MAREDSOUS2004 Vous donc, ceignez les reins de votre esprit, soyez sobres, et mettez votre entière espérance dans la grâce qui vous sera conférée par la révélation de Jésus Christ.
BAYARD2018 C’est* pourquoi, déterminés, pondérés, mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
KUETU2023 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ainsi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, espérez parfaitement le chérissement que vous apporte le découvrement de Iéshoua , le messie.
STERN2018 Par conséquent, que votre intelligence soit prompte, sachez vous maîtriser et mettez pleinement votre espérance dans le don que vous recevrez quand Yéchoua le Messie sera révélé.
LIENART1951 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, menant une vie austère, espérez pleinement en la grâce qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous est apportée en la révélation de Jésus-Christ;
GENEVE1669 Vous donc, en ayant les reins de voſtre entendement ceints avec ſobrieté, eſperez parfaitement en la grace qui vous eſt preſentée, juſques à ce que Jeſus Chriſt ſoit revelé.
MARTIN_17071707 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, [et] étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu’à ce que Jésus-Christ soit révélé;
MARTIN_17441744 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ;
OSTERVALD_17441744 Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous est présentée pour le temps de la manifestation de Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ceignez les reins de votre intelligence, soyez sobres, et espérez jusqu'à la fin pour la grâce qui dois vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;
SACY1759 C’est pourquoi, ceignant les reins de votre âme, & vivant dans la tempérance, attendez avec une espérance parfaite la grâce qui vous sera donnée lorsque Jesus-Christ paraîtra.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnêe lorsque paraîtra Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi donc, ceignez vos reins (je parle au figuré), et soyez sobres; placez votre espérance tout entière dans la grâce qui vous sera apportée lorsque paraîtra Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour l’action, restez dans votre bon sens, complètement ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi mobilisez vos facultés pour agir ; gardez tout votre bon sens ; mettez votre espérance dans la faveur imméritée qui vous sera apportée lors de la révélation de Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, soyez prêts à l'action ! Restez attentifs ! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et ne vous laissez pas distraire; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, rassemblez vos pensées et vos énergies, tenez-vous prêts à avancer et à agir. Soyez sobres et vigilants, gardez le contrôle de vous-mêmes. Tournez toute votre espérance vers la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
NVG2022 Pour cette raison, ceignez les reins de votre esprit, soyez sobres, faites entièrement confiance à la grâce qui vous est offerte dans la révélation de Jésus-Christ.


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme des enfants d'écoute soumise ne se schématisants pas avec les – plus en avant dans votre méconnaissance – désirs en fureurs,
ALAIN-DUMONT2021 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux désirs-ardents de votre inintelligence du-premier-temps…
LEFEVRE2005 non point en vous conformant aux précédents désirs de votre ignorance.
OLIVETAN2022 affin que non point vous conformans aux precedens desirs; estans menez en vostre igno rance;
OSTY-ET-TRINQUET1973 En enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises de jadis, lors de votre ignorance ;
SEGOND-NBS2002 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez auparavant, dans votre ignorance;
OECUMENIQUE1976 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises d'autrefois, du temps de votre ignorance;
JERUSALEM1973 En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance.
ALBERT-RILLIET1858 Comme des enfants obéissants, loin de vous conformer aux convoitises auxquelles, dans votre ignorance, vous vous êtes auparavant livrés,
LITURGIE2013 Comme des enfants qui obéissent, cessez de vous conformer aux convoitises d’autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance,
AMIOT1950 En enfants obéissants, ne vous laissez plus entraîner par les convoitises [qui vous dominaient] autrefois dans votre ignorance,
GROSJEAN1971 Tels des enfants obéissants, sans vous conformer à ce que vous convoitiez jadis par ignorance,
DARBY1885 — comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;
DARBY-REV2006 Comme des enfants d'obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois quand vous étiez dans l'ignorance ;
PEUPLES2005 Puisque vous avez accepté la foi, ne soyez plus à la remorque de vos anciennes passions, comme au temps où vous ne saviez pas.
COLOMBE1978 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance;
SEGOND-212007 En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
LOUIS-SEGOND1910 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
MAREDSOUS2004 En enfants obéissants, ne vous réglez plus sur les convoitises que vous aviez autrefois, au temps de votre ignorance.
BAYARD2018 Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par ces passions qui furent vôtres du temps où vous étiez dans l’ignorance,
KUETU2023 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas aux convoitises d’autrefois dans votre ignorance.
CHOURAQUI1977 Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas aux désirs de jadis, dans votre ignorance.
STERN2018 Comme des personnes obéissantes à Dieu, ne vous laissez pas modeler par les mauvais désirs que vous aviez autrefois lorsque vous étiez encore dans l’ignorance.
LIENART1951 En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance ;
PIROT-ET-CLAMER1950 En enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises qui régnaient naguère dans le temps de votre ignorance;
ABBE-CRAMPON1923 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
LAUSANNE1872 comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant point aux désirs [que vous aviez] précédemment dans votre ignorance;
GENEVE1669 Comme enfans obeïſſans, ne vous conformez point à vos convoitiſes de par ci-devant en voſtre ignorance.
MARTIN_17071707 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d’autrefois, pendant votre ignorance.
MARTIN_17441744 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
OSTERVALD_17441744 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois dans le temps de votre ignorance.
OSTERVALD_18811881 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.
KING-JAMES2006 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant pas aux convoitises d'autrefois dans votre ignorance.
SACY1759 Evitez, comme des enfants obéissants, de devenir semblables à ce que vous étiez autrefois, lorsque dans votre ignorance vous vous abandonniez à vos passions.
ABBE-FILLION1895 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas à vos convoitises d'autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance;
EDMOND-STAPFER1889 En enfants obéissants, ne suivez pas les errements de vos passions premières, quand vous étiez dans l'ignorance;
OLTRAMARE1874 Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance;
MONDE-NOUVEAU1995 Comme des enfants obéissants, cessez de vous conformer aux désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tels des enfants obéissants, ne vous laissez plus modeler par les désirs que vous aviez autrefois, dans votre ignorance,
NEUFCHATEL1899 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance,
PAROLE-DE-VIE2000 Obéissez à Dieu, ne suivez donc pas les désirs que vous aviez autrefois, avant de connaître le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux mauvais désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants.
FRANCAIS-C1982 Obéissez à Dieu et ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez encore ignorants.
SEMEUR2000 Comme des enfants obéissants, ne vous laissez plus diriger par les passions qui vous gouvernaient autrefois, au temps de votre ignorance.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme il convient à des enfants obéissants, ne vous laissez plus mener par les passions qui vous gouvernaient autrefois au temps de votre ignorance.
NVG2022 En tant qu'enfants d'obéissance, non façonnés par vos désirs antérieurs dans votre ignorance,


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais selon le – vous ayant appelé – saint aussi vous-mêmes saints en toute re-tournure soyez devenus,
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon le saint qui- vous -a-appelés, vous-mêmes aussi, soyez-faits-advenir saints en tout comportement-de-conversion…— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints en toute conversation ,
OLIVETAN2022 mais comme celuy qui vous a appellez; est sainct; ainsit aussi vous soyez sainctz en toute conuersation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
SEGOND-NBS2002 mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,
OECUMENIQUE1976 mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,
JERUSALEM1973 Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
ALBERT-RILLIET1858 devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie;
LITURGIE2013 mais, à l’exemple du Dieu saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
AMIOT1950 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite, car il est écrit :
GROSJEAN1971 soyez saints dans toute votre conduite selon qu’est saint celui qui vous a appelés;
DARBY1885 mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
DARBY-REV2006 mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
PEUPLES2005 Celui qui vous a appelés est Saint : vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre.
COLOMBE1978 mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi devenez saints dans toute votre conduite,
SEGOND-212007 Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
MAREDSOUS2004 À l'exemple de la sainteté de celui qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, puisqu'il est écrit:
BAYARD2018 mais, comme est saint celui qui vous a appelés, vous aussi devenez-le dans toutes les circonstances de votre vie.
KUETU2023 Mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute conduite,
CHOURAQUI1977 Soyez consacrés de toute manière, comme il est consacré, celui qui vous a appelés,
STERN2018 Bien au contraire, à l’exemple de celui qui est Saint et qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite de vie ;
LIENART1951 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
PIROT-ET-CLAMER1950 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite;
ABBE-CRAMPON1923 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
LAUSANNE1872 mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
GENEVE1669 Mais comme celui qui vous a appellez eſt Saint, vous auſſi pareillement ſoyez ſaints en toute voſtre converſation:
MARTIN_17071707 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi pareillement soyez saints dans toute [votre] conversation:
MARTIN_17441744 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
OSTERVALD_17441744 Mais comme celui qui vous a appelé est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute votre conduite.
OSTERVALD_18811881 Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
KING-JAMES2006 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
SACY1759 Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint;
ABBE-FILLION1895 mais, à l'image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite,
EDMOND-STAPFER1889 mais, comme l'a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
OLTRAMARE1874 mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
MONDE-NOUVEAU1995 mais, en accord avec le Saint qui vous a appelés, vous aussi devenez saints dans toute [votre] conduite,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais, comme le Saint qui vous a appelés, devenez saints vous aussi dans toute votre conduite,
NEUFCHATEL1899 mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu vous a appelés et il est saint, alors vous aussi, devenez saints dans toute votre conduite.
FRANCAIS-C-N2019 Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint.
FRANCAIS-C1982 Mais soyez saints dans toute votre conduite, tout comme Dieu qui vous a appelés est saint.
SEMEUR2000 Au contraire, tout comme celui qui vous a appelés est saint, soyez saints dans tout votre comportement.
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, montrez par tout votre comportement que vous êtes séparés du mal pour appartenir à Dieu, comme celui qui vous a appelés est lui-même séparé du mal.
NVG2022 mais selon celui qui vous a appelés saints, et vous-mêmes saints dans toute conversation,


1PIERRE 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 parce qu'il a été graphé· Saints vous vous serez, en ce que moi saint.
ALAIN-DUMONT2021 … attendu-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] saints [que] vous serez parce-que moi, [c’est] saint [que] // je suis //.
LEFEVRE2005 car il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ».
OLIVETAN2022 Pourtant quil est escrit: Soyez sainctz; car je suis sainct.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu'il est écrit : Vous serez saints, car moi je suis saint .
SEGOND-NBS2002 puisqu’il est écrit: Vous serez saints, car, moi, je suis saint.
OECUMENIQUE1976 parce qu'il est écrit: Soyez saints, car je suis saint...
JERUSALEM1973 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint.
ALBERT-RILLIET1858 en effet il est écrit: « Vous serez saints, car Moi Je suis saint. »
LITURGIE2013 puisqu’il est écrit : Vous serez saints, car moi, je suis saint.
AMIOT1950 Vous serez saints parce que je suis saint.
GROSJEAN1971 en effet il est écrit : Soyez saints car je suis saint.
DARBY1885 parce qu’il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint».
DARBY-REV2006 parce qu'il est écrit : Soyez saints, car moi je suis saint.
PEUPLES2005 L’Écriture l’a dit : Soyez saints car je suis Saint.
COLOMBE1978 puisqu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
SEGOND-212007 En effet, il est écrit: Vous serez saints car moi, je suis saint.
LOUIS-SEGOND1910 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
MAREDSOUS2004 Soyez saints, car moi, je suis saint (Lv 11.44).
BAYARD2018 N’est-il pas écrit en effet : « Vous serez saints parce que moi je suis saint»?
KUETU2023 car il est écrit : Soyez saints, parce que moi je suis saint.
CHOURAQUI1977 parce qu’il est écrit : « Soyez consacrés, parce que, moi, je suis consacré. »
STERN2018 selon qu’il est écrit dans le Tanakh : Soyez saints car moi je suis saint.
LIENART1951 car il est écrit : Vous serez saints, parce que je suis saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint.
ABBE-CRAMPON1923 car il est écrit: " Soyez saints, parce que je suis saint. " -
LAUSANNE1872 puisqu'il est écrit: " Soyez saints, parce que moi je suis saint." (Lv 19:2)
GENEVE1669 Dautant qu'il eſt eſcrit, Soyez ſaints, car je ſuis Saint.
MARTIN_17071707 Parce qu’il est écrit; Soyez saints, car je suis saint.
MARTIN_17441744 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'il est écrit : Soyez saints, car je suis saint.
OSTERVALD_18811881 En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
KING-JAMES2006 Parce qu'il est écrit: Soyez saints, car JE SUIS saint.
SACY1759 selon qu’il est écrit: Soyez saints, parce que je suis saint.
ABBE-FILLION1895 car il est écrit: Vous serez saints parce que Je suis saint.
EDMOND-STAPFER1889 car il est écrit: «Vous serez saints, car moi je suis saint»;
OLTRAMARE1874 attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’il est écrit : “ Vous devez être saints, car je suis saint. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’il est écrit : « Vous devez être saints, car je suis saint. »
NEUFCHATEL1899 attendu qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que je suis saint.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Soyez saints, parce que moi, je suis saint. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'Écriture déclare : « Vous serez saints, car je suis saint. »
FRANCAIS-C1982 En effet, l'Écriture déclare: «Soyez saints, car je suis saint.»
SEMEUR2000 Car voici ce que Dieu dit dans l’Ecriture: Soyez saints, car je suis saint.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, l’Écriture déclare :Vous serez saints, car moi, je suis saint.
NVG2022 puisqu'il est écrit : « Vous serez saints, car je suis saint ».


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le travail de chacun, dans l'effroi le temps de votre maison d'habitation d'à côté soyez re-tournés
ALAIN-DUMONT2021 Et si [c’est] un père [que] vous invoquez [en] celui qui-juge sans-acception-de-face selon l’œuvre de chacun, dans [la] crainte [durant] le temps de votre maisonnée-d’exil, ayez-un-comportement-de-conversion…— La trad. maisonnée-d’exil pour le gr. paroïkia est autorisée par Ac 13,17 (Cfr. 7,6). — Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Et si vous invoquez (comme) Père celui qui juge sans acception de personnes, selon l’œuvre de chacun, vivez dans (la) crainte au temps de votre pèlerinage,
OLIVETAN2022 Et si vous inuocquez iceluy pere; qui juge sans acce ption de personnes; selon loeuvre dung chascun: couersez en crainte au temps de vostre habitation;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous invoquez comme Père Celui qui juge impartialement selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
SEGOND-NBS2002 Et si vous invoquez comme Père celui qui, impartialement, juge chacun selon ses œuvres, conduisez–vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
OECUMENIQUE1976 Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge chacun selon son oeuvre, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre,
JERUSALEM1973 Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil.
ALBERT-RILLIET1858 Et si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, comportez-vous avec crainte pendant le temps de votre voyage,
LITURGIE2013 Si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon son œuvre, vivez donc dans la crainte de Dieu, pendant le temps où vous résidez ici-bas en étrangers.
AMIOT1950 Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte durant le temps de votre pèlerinage [terrestre],
GROSJEAN1971 Et si vous invoquez comme père celui qui juge impartialement selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte, le temps de votre séjour.
DARBY1885 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
DARBY-REV2006 Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre,
PEUPLES2005 Le Père que vous invoquez ne fera pas de favoritisme mais jugera chacun selon ses œuvres ; veillez donc sur votre conduite tout le temps que vous résidez ici-bas.
COLOMBE1978 Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans considération de personnes, juge chacun selon ses œuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour (sur terre).
SEGOND-212007 Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
MAREDSOUS2004 Et. Si vous invoquez comme Père celui qui n'a de préférence pour personne et juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage.
BAYARD2018 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge impartialement chacun selon ses actes, conduisez-vous avec crainte tout au long de votre séjour en exil.
KUETU2023 Et si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
CHOURAQUI1977 Si vous invoquez pour père celui qui, sans acception de personne, juge chacun selon ses œuvres, passez dans le frémissement le temps de votre séjour.
STERN2018 Et si vous appelez Père celui qui juge impartialement chacun selon ses œuvres, ayez une conduite de vie dans la crainte durant votre séjour passager sur terre.
LIENART1951 Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant tout le temps de votre pèlerinage terrestre,
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres,
LAUSANNE1872 Et si vous invoquez comme Père, celui qui, sans égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
GENEVE1669 Et ſi vous invoquez pour Pere celui qui ſans avoir eſgard à l'apparence des perſonnes, juge ſelon l'oeuvre de chacun, converſez en crainte durant le temps de voſtre ſejour temporel.
MARTIN_17071707 Et si vous invoquez pour Père celui qui sans avoir égard à l’apparence des personnes, juge selon l’oeuvre d’un chacun, conversez avec crainte durant le temps de votre séjour temporel:
MARTIN_17441744 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
OSTERVALD_17441744 Et si vous invoquez comme votre père celui qui, sans avoir acception des personnes, juge selon les œuvres de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour sur la terre,
OSTERVALD_18811881 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;
KING-JAMES2006 Et si vous appelez le Père celui qui, sans faire distinction de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour ici-bas;
SACY1759 Et puisque vous invoquez comme votre Père celui qui, sans avoir égard à la différence des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, ayez soin de vivre dans la crainte durant le temps que vous demeurez comme étrangers sur la terre:
ABBE-FILLION1895 Et si vous invoquez comme votre Père Celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre pèlerinage;
EDMOND-STAPFER1889 et si vous invoquez comme Père celui qui, sans faire acception de personne, juge chacun selon son oeuvre, marchez dans la crainte de Dieu tout le temps de votre pèlerinage;
OLTRAMARE1874 Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, si vous invoquez le Père qui juge de façon impartiale selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre résidence en terre étrangère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si vous priez le Père qui juge de façon impartiale selon ce que chacun fait, conduisez-​vous avec crainte pendant que vous êtes des résidents temporaires.
NEUFCHATEL1899 Et, si vous invoquez comme Père Celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans vos prières, vous appelez « Père » celui qui juge chacun selon ce qu'il a fait, sans faire de différence entre les gens. Alors, vivez en respectant Dieu avec confiance, pendant que vous êtes sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge de manière équitable, selon ce que chaque personne a fait ; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à séjourner sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui.
FRANCAIS-C1982 Dans vos prières, vous donnez le nom de Père à Dieu qui juge tous les hommes avec impartialité, selon ce que chacun a fait; c'est pourquoi, durant le temps qu'il vous reste à passer sur la terre, que votre conduite témoigne du respect que vous avez pour lui.
SEMEUR2000 Dans vos prières, vous appelez Père celui qui juge impartialement tout homme selon ses actes. Par conséquent, pendant tout le temps qui vous reste à passer dans ce monde, manifestez par votre manière de vivre que vous le révérez.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque dans vos prières, vous dites « notre Père » à celui qui juge impartialement tous les hommes, selon ce que chacun a fait, conduisez-vous en conséquence : pendant tout le temps qui vous reste à passer ici-bas comme des étrangers sur une terre d’exil, témoignez, par toute votre manière de vivre, votre respect pour lui.
NVG2022 Et si vous invoquez le Père, qui juge sans égard aux personnes selon l'œuvre de chacun, au moment où vous conversez dans la crainte,


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants sus en ce que pas aux corruptibles, objet d'argent ou objet d'or, vous fûtes rançonnés du sortant de votre vaine re-tournure paternelle-transmission
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…
LEFEVRE2005 sachant que vous êtes rachetés de votre vaine conversation de la tradition de vos pères, non point par des choses corruptibles, par de l’argent ou de l’or,
OLIVETAN2022 sachansque vous avez este rachetez de vostre vaine conuersation bail lee de voz peres: non point par choses corruptibles; comme par or ou par argent;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : ce n'est point par des choses corruptibles, argent ou or, que vous avez été rachetés de votre vaine conduite héritée de vos pères,
SEGOND-NBS2002 Vous savez en effet que ce n’est pas par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rédimés de votre conduite futile, celle que vous teniez de vos pères,
OECUMENIQUE1976 sachant que ce n'est point par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères,
JERUSALEM1973 Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères,
ALBERT-RILLIET1858 sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, à prix d'argent ou d'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite que vous aviez héritée de vos pères,
LITURGIE2013 Vous le savez : ce n’est pas par des biens corruptibles, l’argent ou l’or, que vous avez été rachetés de la conduite superficielle héritée de vos pères ;
AMIOT1950 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, argent ou or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères,
GROSJEAN1971 Sachez que ce n’est pas avec de l’or ou de l’argent destructibles que vous avez été rachetés de la vaine conduite héritée de vos pères,
DARBY1885 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
DARBY-REV2006 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères - non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,
PEUPLES2005 Vous le savez : vous avez été libérés des vaines pratiques héritées de vos pères, non pas à prix d’or et d’argent ou de valeurs périssables,
COLOMBE1978 Vous savez en effet que ce n'est point par des choses périssables — argent ou or — que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre, héritée de vos pères,
SEGOND-212007 Vous le savez en effet, ce n'est pas par des choses corruptibles comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,
LOUIS-SEGOND1910 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
MAREDSOUS2004 Car vous savez que ce n'est point par des biens périssables, tels l'argent ou l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre héritée de vos pères, mais par le sang précieux du Christ,
BAYARD2018 Sachez que rien de corruptible, comme l’or ou l’argent, ne vous a rachetés de la conduite erronée héritée de vos pères,
KUETU2023 sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de votre vaine manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise,
CHOURAQUI1977 Vous le savez : ce n’est pas avec de l’argent ou de l’or corruptibles que vous avez été rachetés de la vanité de votre conduite héritée des pères,
STERN2018 Vous devez savoir que ce n’est pas par des choses périssables comme l'argent ou l’or qu'a été payée la rançon qui vous a affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères,
LIENART1951 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant que ce n'est pas par des choses périssables, de l'argent ou de l'or, que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
ABBE-CRAMPON1923 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas: sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
LAUSANNE1872 sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine conduite qui vous avait été transmise par vos pères,
GENEVE1669 Sçachant que vous avez eſté rachetez de voſtre vaine converſation, qui vous avoit eſté enſeignée par vos peres, non point par des choſes corruptibles, comme par argent, ou par or:
MARTIN_17071707 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conversation, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or:
MARTIN_17441744 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
OSTERVALD_17441744 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez apprises de vos pères, non par des choses périssables comme l'argent ou l'or,
OSTERVALD_18811881 Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,
KING-JAMES2006 D'autant plus que comme vous savez, vous n'avez pas été rachetés de votre vaine manière de vivre reçue par tradition de vos pères, avec des choses corruptibles, comme l'argent et l'or,
SACY1759 sachant que ce n’a point été par des choses corruptibles, comme l’or ou l’argent, que vous avez été rachetés de l’illusion où vous viviez à l’exemple de vos pères;
ABBE-FILLION1895 sachant que ce n'est point par des choses périssables, par l'or ou l'argent, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères,
EDMOND-STAPFER1889 car ce n'est pas, vous le savez, par des choses périssables, par de l'argent ou par de l'or que vous avez été rachetés de cette manière de vivre si vaine que vous avaient léguée vos pères,
OLTRAMARE1874 sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
MONDE-NOUVEAU1995 Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses corruptibles, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés de votre vaine conduite que vous ont transmise vos ancêtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez en effet que ce n’est pas avec des choses périssables, avec de l’argent ou de l’or, que vous avez été délivrés du genre de vie futile que vous ont transmis vos ancêtres.
NEUFCHATEL1899 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vos pères vous avaient transmise,
PAROLE-DE-VIE2000 La façon de vivre que vous avez reçue de vos ancêtres ne menait à rien. Mais vous le savez, Dieu a payé un grand prix pour vous libérer de cette façon de vivre. En effet, il ne l'a pas fait avec des choses qui peuvent s'abîmer, comme l'or ou l'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre que vos ancêtres vous avaient transmise et qui ne menait à rien. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or ;
FRANCAIS-C1982 Vous savez, en effet, à quel prix vous avez été délivrés de la manière de vivre insensée que vos ancêtres vous avaient transmise. Ce ne fut pas au moyen de choses périssables, comme l'argent ou l'or;
SEMEUR2000 Vous avez été libérés de cette manière futile de vivre que vous ont transmise vos ancêtres et vous savez à quel prix. Ce n’est pas par des biens qui se dévaluent comme l’argent et l’or.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien à quel prix vous avez été libérés du mode de vie futile transmis par vos ancêtres. Souvenez-vous que votre rachat n’a pas été payé par de l’argent ou de l’or ni par aucun bien susceptible de se dévaluer.
NVG2022 sachant que vous avez été rachetés par de l'argent ou de l'or incorruptible de votre vaine conduite transmise par vos pères,


1PIERRE 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais à valeureux sang – comme d'un agneau sans reproche et sans tache – de Christ
ALAIN-DUMONT2021 … mais par un sang de-valeur, comme d’un agneau sans-reproche et inentaché : le Christ…
LEFEVRE2005 mais par le sang précieux de Christ, qui est comme l’agneau incontaminé et sans macule,
OLIVETAN2022 mais par le sang precieux de Christ; come dung aigneau sans macule; & incontamine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais par un sang précieux, celui d'un agneau, sans défaut et sans tache, Christ,
SEGOND-NBS2002 mais par le sang précieux du Christ, comme par celui d’un agneau sans défaut et sans tache.
OECUMENIQUE1976 mais par le sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, celui du Christ,
JERUSALEM1973 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ,
ALBERT-RILLIET1858 mais par le sang précieux de Christ, comme agneau irréprochable et sans tache,
LITURGIE2013 mais c’est par un sang précieux, celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le Christ.
AMIOT1950 mais par le sang précieux du Christ, cet Agneau sans défaut et sans tache,
GROSJEAN1971 mais par le précieux sang du Christ, agneau sans reproche et sans tache
DARBY1885 mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
DARBY-REV2006 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
PEUPLES2005 mais grâce au sang précieux du Christ, l’Agneau sans tache ni défaut.
COLOMBE1978 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache;
SEGOND-212007 mais par le sang précieux de Christ, qui s'est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.
LOUIS-SEGOND1910 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
MAREDSOUS2004 l'Agneau sans défaut et sans tache: celui qui, prédestiné dès avant la création du monde,
BAYARD2018 mais bien le sang précieux du Christ, agneau sans défaut et sans tache *,
KUETU2023 mais par le sang précieux du Mashiah, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
CHOURAQUI1977 mais par le sang précieux de l’agneau sans reproche et sans tache, le messie,
STERN2018 mais par le sang précieux de la mort sacrificielle du Messie comme d’un agneau sans défaut et sans tâche.
LIENART1951 mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais par le précieux sang de cet agneau sans défaut et sans tache qu'est le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
LAUSANNE1872 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans défaut et sans tache, [celui du] Christ,
GENEVE1669 Mais par le precieux ſang de Chriſt comme de l'agneau ſans macule & ſans tache;
MARTIN_17071707 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l’agneau sans macule et sans tache:
MARTIN_17441744 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
OSTERVALD_17441744 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
OSTERVALD_18811881 Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
KING-JAMES2006 Mais avec le précieux sang de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
SACY1759 mais par le précieux sang de Jesus-Christ, comme de l’Agneau sans tache & sans défaut,
ABBE-FILLION1895 mais par le précieux sang du Christ, comme de l'Agneau sans tache et sans défaut,
EDMOND-STAPFER1889 mais par un sang précieux, semblable à celui d'un agneau sans tache et sans défaut,
OLTRAMARE1874 mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, oui [avec le sang] du Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Non, mais c’est avec un sang précieux, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ.
NEUFCHATEL1899 mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache, par le sang de Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il vous a libérés avec le sang précieux du Christ, qui est comme un agneau sans défaut et sans tache.
FRANCAIS-C-N2019 non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache.
FRANCAIS-C1982 non, vous avez été délivrés par le sang précieux du Christ, sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.
SEMEUR2000 Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau pur et sans défaut, verse son sang précieux en sacrifice pour vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, il a fallu que le Christ, tel un agneau innocent et sans défaut, verse son sang précieux pour vous.
NVG2022 mais avec le précieux sang de l'Agneau sans souillure et sans tache de Christ,


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 d'ayant été connu avant certes d'avant la fondation du monde, d'ayant été rendu luminant cependant sur dernier des temps par le fait de vous
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-été-connu-par-avance certes avant [la] fondation du monde, ayant-été-manifesté cepdant quant-au dernier des temps en-raison-de vous…
LEFEVRE2005 connu certes avant la constitution du monde, et manifesté lors des derniers temps, pour vous,
OLIVETAN2022 congneu certes devant la fondation du monde; mais maniseste aux derniers temps pourvous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 désigné dès avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
SEGOND-NBS2002 Il a été désigné d’avance, avant la fondation du monde, et il s’est manifesté à la fin des temps, à cause de vous
OECUMENIQUE1976 prédestiné avant la fondation du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous.
JERUSALEM1973 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
ALBERT-RILLIET1858 déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
LITURGIE2013 Dès avant la fondation du monde, Dieu l’avait désigné d’avance et il l’a manifesté à la fin des temps à cause de vous.
AMIOT1950 prédestiné dès avant la création du monde et manifesté pour vous à la fin des temps.
GROSJEAN1971 qui, connu avant la fondation du monde, s’est mani-festé pour vous à la fin des temps
DARBY1885 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
DARBY-REV2006 préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous
PEUPLES2005 Dieu pensait à lui dès la création de l’univers, mais c’est à la fin des temps qu’il l’a fait venir pour vous.
COLOMBE1978 il a été désigné d'avance, avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous.
SEGOND-212007 Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.
LOUIS-SEGOND1910 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
MAREDSOUS2004 a été manifesté pour vous en ces derniers temps.
BAYARD2018 connu dès avant la création du monde et qui, dans les derniers temps, s’est manifesté à cause de vous.
KUETU2023 prédestiné en effet avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
CHOURAQUI1977 connu d’avance, dès avant la fondation de l’univers, et manifesté pour vous au dernier des temps.
STERN2018 Dieu le connaissait avant la fondation du monde, mais l'a révélé dans les achart-hayamim par égard pour vous.
LIENART1951 [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 [Cet agneau fut] prédestiné dès avant la création du monde et manifesté à la fin des temps à cause de vous,
ABBE-CRAMPON1923 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
LAUSANNE1872 préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
GENEVE1669 Déja ordonné devant la fondation du monde, mais manifeſté és derniers temps pour vous,
MARTIN_17071707 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous:
MARTIN_17441744 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
OSTERVALD_17441744 Déjà destiné avant la création du monde et manifesté dans les derniers temps pour vous
OSTERVALD_18811881 Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
KING-JAMES2006 Qui en vérité était déjà préordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
SACY1759 qui avait été prédestiné avant la création du monde, & qui a été manifesté dans les derniers temps pour l’amour de vous,
ABBE-FILLION1895 prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
EDMOND-STAPFER1889 le sang de Christ, prédestiné avant la création du monde, et manifesté à cause de vous à la fin des siècles.
OLTRAMARE1874 par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est vrai, il a été connu d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps à cause de vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est vrai qu’il a été choisi d’avance, avant la fondation du monde, mais il a été manifesté à la fin des temps, pour vous.
NEUFCHATEL1899 préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu l'a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l'a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu l'avait désigné pour cela, avant même la création du monde, et c'est pour vous qu'il l'a manifesté dans ces temps qui sont les derniers.
FRANCAIS-C1982 Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers.
SEMEUR2000 Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi et désigné (pour cette mission), mais il n’a paru que maintenant, dans cet âge final de l’Histoire, pour agir en votre faveur.
NVG2022 ayant en effet été préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceux-qui par lui croyants envers Dieu celui-qui l'ayant éveillé hors des morts et lui ayant donné gloire, de sorte que votre croyance et espérance d'être envers Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … ceux [qui adviennent] à-travers lui [des hommes] de-foi envers Dieu, celui qui- l’a-ressuscité d’entre [les] morts et qui- lui -a-donné [la] gloire de-sorte [pour] votre foi et [votre] espérance d’être envers Dieu.
LEFEVRE2005 qui êtes, par lui, fidèles à Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné (la) gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
OLIVETAN2022 qui par luy croyez en Dieu; qui la resuscite des mortz; & luy a donne gloire; affain que vostre foy & esperance fust en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est par lui que vous avez foi en Dieu, qui l'a relevé d'entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné la gloire - de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu.
OECUMENIQUE1976 Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
JERUSALEM1973 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.
ALBERT-RILLIET1858 qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.
LITURGIE2013 C’est bien par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
AMIOT1950 Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié, de sorte que Dieu est tout ensemble l'objet de votre foi et de votre espérance.
GROSJEAN1971 et par qui vous vous fiez à ce Dieu qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
DARBY1885 qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
DARBY-REV2006 qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
PEUPLES2005 Et grâce à lui vous avez cru au Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la Gloire, afin que vous puissiez croire et espérer en Dieu.
COLOMBE1978 Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
SEGOND-212007 Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
MAREDSOUS2004 Par lui, vous avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, si bien que c'est en Dieu que sont fondées votre foi et votre espérance.
BAYARD2018 Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, de telle sorte que votre foi comme votre espérance reposent en Dieu.
KUETU2023 Par son moyen vous croyez en Elohîm qui l'a ressuscité des morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Par lui, vous adhérez à Elohîms, qui l’a réveillé d’entre les morts, et lui a donné la gloire ; ainsi votre adhérence et votre espoir sont en Elohîms.
STERN2018 Par lui vous mettez votre confiance en Dieu, qui l’a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
LIENART1951 qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui par lui avez la foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi est aussi espoir en Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
LAUSANNE1872 qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
GENEVE1669 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a reſſuſcité des morts, & lui a donné gloire, afin que voſtre foi & voſtre eſperance fuſt en Dieu.
MARTIN_17071707 Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
MARTIN_17441744 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et l'a glorifié afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
OSTERVALD_18811881 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
KING-JAMES2006 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu.
SACY1759 qui par lui croyez en Dieu; lequel l’a ressuscité d’entre les morts & l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi & votre espérance en Dieu.
ABBE-FILLION1895 qui par Lui croyez en Dieu, Lequel L'a ressuscité d'entre les morts, et Lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Par lui vous avez foi en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et l'a glorifié, de sorte que votre foi est aussi une espérance en Dieu.
OLTRAMARE1874 C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.
MONDE-NOUVEAU1995 qui, grâce à lui, êtes des croyants en Dieu, celui qui l’a relevé d’entre les morts et lui a donné la gloire ; afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Grâce à lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
NEUFCHATEL1899 qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l'a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire ; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu.
SEMEUR2000 Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est grâce à lui que vous avez trouvé la foi en Dieu, ce Dieu qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire et d’honneurs. Ainsi, votre espérance, aussi bien que votre foi, est fondée sur Dieu.
NVG2022 qui par lui êtes fidèles en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vos âmes ayants consacrés dans l'écoute soumise de la vérité envers une amitié fraternelle sans hypocrisie au sortant d'un coeur pur les uns les autres aimez extensivement
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…
LEFEVRE2005 Purifiez vos âmes en obéissant à la charité dans l’amour fraternel. Aimez-vous les uns les autres d’un cœur simple (et) de plus en plus,
OLIVETAN2022 Ayans purifie voz ames; en obeyssance de verite par lesperit; & charite fraternelle sans fiction: aymez lung lautre vehementement de coeur pur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sans feinte comme des frères. Aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
SEGOND-NBS2002 Comme vous vous êtes purifiés, par l’obéissance à la vérité, en vue d’une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez–vous les uns les autres avec ferveur, d’un cœur pur.
OECUMENIQUE1976 Vous avez purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, pour pratiquer un amour fraternel sans hypocrisie. Aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance,
JERUSALEM1973 En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance,
ALBERT-RILLIET1858 Ayant sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité pour éprouver un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres du fond du cœur,
LITURGIE2013 En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes pour vous aimer sincèrement comme des frères ; aussi, d’un cœur pur, aimez-vous intensément les uns les autres,
AMIOT1950 Vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour pratiquer une charité fraternelle exempte d'hypocrisie ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres et du fond du cœur,
GROSJEAN1971 Puisque obéir à la vérité a purifié vos âmes pour une fraternité sans comédie, aimez-vous de cœur les uns les autres intensément.
DARBY1885 Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,
DARBY-REV2006 Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour avoir une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur,
PEUPLES2005 En acceptant la vérité, vous avez sanctifié vos âmes et vous êtes capables d’un amour fraternel et sincère. Aimez-vous donc réellement les uns les autres du fond du cœur
COLOMBE1978 Après avoir purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité en vue d'un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres ardemment et de tout cœur,
SEGOND-212007 Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l'Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d'un coeur pur.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
MAREDSOUS2004 En obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes en vue de pratiquer un amour fraternel sincère. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, et du fond du coeur;
BAYARD2018 À l’écoute de la vérité, vous vous êtes purifiés en vue d’un amour fraternel et sans hypocrisie. D’un cœur pur, aimez-vous donc intensément les uns les autres,
KUETU2023 Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit pour un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres d'un cœur pur,
CHOURAQUI1977 Ayant purifié vos êtres par l’obéissance à la vérité, pour une amitié fraternelle non feinte, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout cœur.
STERN2018 Etant purifiés en obéissant à la vérité, afin que votre amour pour vos frères soit sincère, aimez-vous les uns les autres ardemment, de tout votre cœur.
LIENART1951 Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque vous avez sanctifié vos âmes en obéissant à la vérité et que celle-ci vous a voués à un sincère amour fraternel, aimez-vous du fond du cœur et assidûment les uns les autres,
ABBE-CRAMPON1923 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,
LAUSANNE1872 Ayant purifié vos âmes dans {Ou par.} l'obéissance à la vérité par le moyen de l'Esprit, pour une fraternité sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un coeur pur, avec constance {Ou ardemment.},
GENEVE1669 Ayant donc purifié vos ames, en obeïſſance à la verité par l'Eſprit, pour vous adonner à la charité fraternelle, ſans feintiſe, aimez-vous l'un l'autre affectueuſement d'un coeur pur:
MARTIN_17071707 Ayant donc purifié vos âmes dans l’obéissance à la vérité par l’Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre affectueusement d’un coeur pur.
MARTIN_17441744 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par l'Esprit pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous les uns les autres d'un cœur pur avec une grande affection,
OSTERVALD_18811881 Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,
KING-JAMES2006 Puisque que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres avec ferveur d'un coeur pur,
SACY1759 Rendez vos âmes pures par une obéissance d’amour, & que l’affection sincère que vous aurez pour vos frères, vous donne une attention continuelle à vous témoigner les uns aux autres une tendresse qui vienne du fond du coeur;
ABBE-FILLION1895 Rendez vos âmes pures par une obéissance d'amour, par la charité fraternelle; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur;
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir sanctifié vos âmes par l'obéissance à la vérité et, en vue d'une sincère affection fraternelle, aimez-vous ardemment les uns les autres et de tout coeur,
OLTRAMARE1874 Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant que vous avez purifié vos âmes par [votre] obéissance à la vérité — et il en est résulté une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-vous les uns les autres intensément, avec le cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant que vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité — ce qui a produit une affection fraternelle sans hypocrisie —, aimez-​vous les uns les autres intensément, avec le cœur.
NEUFCHATEL1899 Ayant donc purifié vos âmes dans l'obéissance à la vérité, pour avoir un amour fraternel sans hypocrisie, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur;
PAROLE-DE-VIE2000 En obéissant à la vérité, vous êtes devenus purs, pour aimer sincèrement vos frères et vos sœurs chrétiens. Aimez-vous donc les uns les autres, de tout votre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sans hypocrisie comme des frères et des sœurs. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un cœur pur.
FRANCAIS-C1982 Vous vous êtes purifiés en obéissant à la vérité, pour vous aimer sincèrement comme des frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres, d'un coeur pur.
SEMEUR2000 Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié votre être afin d’aimer sincèrement vos frères. Aimez-vous donc ardemment les uns les autres de tout votre coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Par votre obéissance à la vérité, vous avez purifié vos âmes et vous avez reçu en don un amour fraternel vrai, sans feinte ni faux-semblant. Aimez-vous donc de tout votre cœur et avec constance.
NVG2022 Châtiant vos âmes dans l'obéissance de la vérité à l'amour fraternel non feint, aimez-vous les uns les autres plus attentivement du fond du cœur,


1PIERRE 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayants étés réengendrés non au sortant d'un ensemencement corruptible mais incorruptible au-travers d'un discours de vivant de Dieu et de restant.
ALAIN-DUMONT2021 … vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.
LEFEVRE2005 vous qui êtes régénérés, non point par une semence corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente éternellement.
OLIVETAN2022 estans regenerez; non point par semence mortelle; mais immortelle par la parolle de Dieuviuant; & demourant a tousjours mais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puisque vous avez été régénérés, non d'un germe corruptible, mais incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et qui demeure.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes en effet nés de nouveau, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable, par la parole vivante et permanente de Dieu;
OECUMENIQUE1976 vous qui avez été engendrés à nouveau par une semence non pas corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et permanente.
JERUSALEM1973 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente.
ALBERT-RILLIET1858 vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible mais incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu;
LITURGIE2013 car Dieu vous a fait renaître, non pas d’une semence périssable, mais d’une semence impérissable : sa parole vivante qui demeure.
AMIOT1950 régénérés que vous êtes, non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, grâce à la Parole de Dieu, vivante et éternelle.
GROSJEAN1971 C’est une semence non pas destruétible mais indes-tructible qui vous a régénérés, c’est la parole de Dieu, vivante et permanente,
DARBY1885 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
DARBY-REV2006 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu ;
PEUPLES2005 puisque cette fois-ci vous avez été engendrés, non d’une semence corruptible mais par la parole incorruptible du Dieu qui vit et qui demeure.
COLOMBE1978 vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu;
SEGOND-212007 En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d'une semence corruptible, mais d'une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
MAREDSOUS2004 car vous avez été régénérés non d'une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, la parole vivante et éternelle de Dieu.
BAYARD2018 vous qui avez été régénérés non par une semence corruptible mais inaltérable, par la parole vivante et permanente de Dieu.
KUETU2023 étant nés de nouveau non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par le moyen de la parole vivante d'Elohîm et qui demeure pour l'éternité.
CHOURAQUI1977 Vous avez été régénérés par une semence, non pas corruptible, mais incorruptible, à travers la parole d’Elohîms, vivante, qui demeure,
STERN2018 Vous êtes nés de nouveau non d'une semence corruptible mais d'une semence incorruptible, au travers de la Parole de Dieu vivante et permanente.
LIENART1951 puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 puisqu'aussi bien vous êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, grâce à la parole de Dieu, vivante et éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
LAUSANNE1872 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par le moyen de la parole de Dieu, laquelle vit et demeure éternellement {Ou pour le siècle.};
GENEVE1669 Eſtant regenerez, non point par une ſemence corruptible, mais incorruptible, aſſavoir par la Parole de Dieu vivante & qui demeure à toûjours.
MARTIN_17071707 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
MARTIN_17441744 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
OSTERVALD_17441744 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu qui vit et qui demeure éternellement.
OSTERVALD_18811881 Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement.
KING-JAMES2006 Étant nés de nouveau, non d'une semence corruptible, mais d'une incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure pour toujours.
SACY1759 ayant été régénérés, non d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit & subsiste éternellement.
ABBE-FILLION1895 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement.
EDMOND-STAPFER1889 vous qui êtes nés de nouveau non d'un germe corruptible, mais d'un germe incorruptible, d'une parole vivifiante de Dieu, d'une parole qui ne passera pas.
OLTRAMARE1874 vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu vivifiante et éternelle;
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence [reproductrice] non pas corruptible mais incorruptible, grâce à la parole du Dieu vivant et qui subsiste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous avez reçu une nouvelle naissance par une semence non pas périssable mais impérissable, grâce à la parole du Dieu qui vit et qui demeure.
NEUFCHATEL1899 ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, vivante et permanente.
PAROLE-DE-VIE2000 La parole de Dieu vous a fait naître de nouveau. Et cette Parole n'est pas comme une graine qui meurt. Elle est vivante, elle ne meurt pas, elle dure toujours.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, vous êtes nés de nouveau, non d'une semence périssable, mais grâce à une semence impérissable, grâce à la parole de Dieu qui est vivante et qui demeure à jamais.
FRANCAIS-C1982 En effet, vous êtes nés de nouveau, non de pères mortels, mais grâce à une semence immortelle, grâce à la parole vivante et éternelle de Dieu.
SEMEUR2000 Car vous êtes nés à une vie nouvelle, non d’un homme mortel, mais d’une semence immortelle: la Parole vivante et éternelle de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous que la semence de vie, par laquelle vous êtes nés de nouveau, n’est pas de nature mortelle et éphémère, c’est une semence immortelle : c’est la parole vivante et éternelle de Dieu.
NVG2022 nés de nouveau non d'une semence corruptible mais d'incorruptibles par la parole vivante et permanente de Dieu :


1PIERRE 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que toute chair comme herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe· Fut séché l'herbe et la fleur tomba au-dehors·
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…
LEFEVRE2005 Car toute chair / est comme l’herbe et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur chute
OLIVETAN2022 Pource que toute chair est come lherbe; & toute la gloire de lhomme; comme la fleur de lherbe. Lherbe est seichee; & la fleur est cheute:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car toute chair est comme de l'herbe, et tout son éclat comme fleur d'herbe ; l'herbe sèche et la fleur tombe,
SEGOND-NBS2002 car tout être qui vit est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur de l’herbe; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
OECUMENIQUE1976 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe;
JERUSALEM1973 Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; l'herbe se dessèche et sa fleur tombe;
ALBERT-RILLIET1858 en effet toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe s'est séchée, et la fleur est tombée,
LITURGIE2013 C’est pourquoi il est écrit : Toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire, comme l’herbe en fleur ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
AMIOT1950 Car : chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et sa fleur tombe,
GROSJEAN1971 car : Toute chair est comme de l’herbe et toute sa gloire comme une fleur d’herbe. L’herbe a séché et sa fleur est tombée.
DARBY1885 parce que «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,
DARBY-REV2006 parce que toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe : l'herbe sèche et sa fleur tombe,
PEUPLES2005 Oui, toute chair est comme l’herbe, et sa gloire, comme l’herbe des champs. L’herbe a séché et sa fleur est tombée,
COLOMBE1978 car Toute chair est comme l'herbe Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et la fleur tombe,
SEGOND-212007 car toute créature est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe,
LOUIS-SEGOND1910 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe;
MAREDSOUS2004 Car toute chair est comme l'herbe, toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche et la fleur tombe;
BAYARD2018 Car « toute chair est comme l’herbe et toute sa gloire comme fleur d’herbe. A séché l’herbe, s’est fanée la fleur,
KUETU2023 Car toute chair est comme l'herbe, et toute gloire de l'être humain comme la fleur de l'herbe. L'herbe a séché et sa fleur est tombée,
CHOURAQUI1977 parce que « toute chair est comme l’herbe, toute sa gloire comme la fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche, la fleur tombe,
STERN2018 Car : toute l'humanité est comme l’herbe, toute sa gloire est comme une fleur sauvage, l'herbe se dessèche, et la fleur tombe ;
LIENART1951 Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe ; l'herbe se dessèche et la fleur tombe ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car toute chair est comme l'herbe et tout son éclat comme la fleur de l'herbe; l'herbe se dessèche et la fleur tombe;
ABBE-CRAMPON1923 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe sèche et sa fleur tombe;
LAUSANNE1872 parce que " toute chair est comme l'herbe, et toute gloire d'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée;
GENEVE1669 Parce que toute chair eſt comme l'herbe, & toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe: l'herbe eſt ſechée, & ſa fleur eſt cheüe:
MARTIN_17071707 Parce que toute chair [est] comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe: l’herbe est séchée, et sa fleur est tombée;
MARTIN_17441744 Parce que toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe ; l'herbe est séchée, et sa fleur est tombée ;
OSTERVALD_17441744 Parce que toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe, l'herbe sèche et la fleur tombe,
OSTERVALD_18811881 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;
KING-JAMES2006 Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe sèche, et sa fleur tombe;
SACY1759 Car toute chair est comme l’herbe, & toute la gloire de l’homme est comme la fleur de l’herbe: l’herbe se sèche, & la fleur tombe;
ABBE-FILLION1895 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche, et sa fleur tombe;
EDMOND-STAPFER1889 Car: «Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; L'herbe sèche et sa fleur tombe,
OLTRAMARE1874 car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe,
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ toute chair est comme de l’herbe, et toute sa gloire est comme une fleur d’herbe ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car « tous les humains sont comme de l’herbe, et toute leur gloire est comme une fleur des champs ; l’herbe se dessèche et la fleur tombe,
NEUFCHATEL1899 Car toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe; l'herbe a séché et la fleur est tombée,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Livres Saints disent : « Tous les êtres humains sont comme l'herbe, et tout ce qui les rend importants est comme la fleur des champs. L'herbe sèche et la fleur tombe,
FRANCAIS-C-N2019 Car il est écrit : « Tout être humain est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs ; l'herbe sèche et la fleur tombe,
FRANCAIS-C1982 Car il est écrit: «Tous les humains sont comme l'herbe et toute leur gloire comme la fleur des champs; l'herbe sèche et la fleur tombe,
SEMEUR2000 En effet, il est écrit: Tout homme est comme l’herbe des prés, toute gloire humaine comme la fleur des champs. L’herbe sèche et sa fleur tombe,
PAROLE-VIVANTE2013 Car il est écrit :Tous les hommes sont comme l’herbe des prés, et toute gloire humaine ressemble à la fleur de l’herbe.
NVG2022 car toute chair est comme du foin, et toute sa gloire est comme la fleur du foin. L'herbe s'est desséchée et la fleur est tombée ;


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant oral de Maître reste envers l'ère. Ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le propos du Seigneur demeure envers l’ère. Cependant, ce verbe-ci est celui qui-a-été-apporté-en-heureuse-proclamation envers vous.
LEFEVRE2005 mais la parole du Seigneur Dieu demeure éternellement. Et celle-ci est la parole qui vous est évangélisée.
OLIVETAN2022 mais la parolle du Seigneur demeu re eternellement. Vr icelle est la parolle laquelle vous est annoncee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais la parole du Seigneur demeure à jamais . Et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
SEGOND-NBS2002 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Cette parole, c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
OECUMENIQUE1976 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette parole, c'est l'Évangile qui vous a été annoncé.
JERUSALEM1973 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée.
ALBERT-RILLIET1858 mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité . Or cette parole, c'est celle de la bonne nouvelle qui vous a été prêchée.
LITURGIE2013 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
AMIOT1950 mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Et c'est précisément cette parole qui vous a été annoncée.
GROSJEAN1971 Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours, c’est-à-dire la parole qu’on vous a annoncée.
DARBY1885 mais la parole du Seigneur demeure éternellement». Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
DARBY-REV2006 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est cette parole qui vous a été annoncée.
PEUPLES2005 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et cette parole, c’est l’Évangile qui vous a été annoncé.
COLOMBE1978 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.
SEGOND-212007 mais la parole du Seigneur subsiste éternellement. Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Evangile.
MAREDSOUS2004 mais la parole du Seigneur demeure éternellement (Is 40.6-8). C'est cette parole qui vous a été apportée par l'Évangile.
BAYARD2018 mais la parole du Seigneur, elle, demeure à jamais ». Or, cette parole, c’est la Nouvelle qui vous a été annoncée.
KUETU2023 mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Or cette parole est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.
CHOURAQUI1977 mais la parole de IHVH-Adonaï reste en pérennité. » Tel est le mot qui vous est annoncé.
STERN2018 mais la Parole d'Adonaï dure à jamais. Or cette Parole est la Bonne Nouvelle qui vous a été proclamée.
LIENART1951 mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais la parole du Seigneur demeure à jamais. Cette parole, c'est celle qui vous a été annoncée.
ABBE-CRAMPON1923 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. " C'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée.
LAUSANNE1872 mais la parole du Seigneur demeure éternellement " (Es 40:6-8); or cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
GENEVE1669 Mais la Parole du Seigneur demeure eternellement: & cette Parole eſt celle qui vous a eſté evangelizée.
MARTIN_17071707 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement: et c’est cette parole qui vous a été évangélisée.
MARTIN_17441744 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement ; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée.
OSTERVALD_17441744 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement et c'est cette parole qui vous a été annoncée par l'Évangile.
OSTERVALD_18811881 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée.
KING-JAMES2006 Mais la parole du SEIGNEUR demeure pour toujours. Et c'est cette parole par laquelle l'évangile vous ait prêché.
SACY1759 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et c’est cette parole qui vous a été annoncée par l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle dont la bonne nouvelle a été annoncée.
EDMOND-STAPFER1889 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement.» Cette parole est celle dont la Bonne Nouvelle vous a été annoncée.
OLTRAMARE1874 mais la parole du Seigneur demeure éternellement:» c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée.
MONDE-NOUVEAU1995 mais la parole de Jéhovah subsiste pour toujours ”. Eh bien, c’est ici la “ parole ”, celle qui vous a été annoncée comme une bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais la parole de Jéhovah dure éternellement ». Et cette « parole », c’est la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
NEUFCHATEL1899 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Or c'est là la parole qui vous a été annoncée.
PAROLE-DE-VIE2000 mais la parole du Seigneur dure toujours. » Cette Parole, c'est la Bonne Nouvelle qu'on vous a annoncée.
FRANCAIS-C-N2019 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. » Or, cette parole est celle de la bonne nouvelle qui vous a été annoncée.
FRANCAIS-C1982 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours.» Or, cette parole est celle de la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
SEMEUR2000 mais la Parole du Seigneur demeure éternellement. Or, cette Parole, c’est la Bonne Nouvelle qui vous a été annoncée.
PAROLE-VIVANTE2013 L’herbe sèche et sa fleur se fane, mais la parole du Seigneur demeure éternellement.Cette « parole » dont il est question, c’est précisément l’Évangile qui vous a été annoncé.
NVG2022 mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Maintenant, c'est la parole qui vous a été prêchée.