MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il leur disait cependant une parabole vers le fait de leur falloir en-tout-moment prier et ne pas négliger-malicieusement-intérieurement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait en outre une parabole (pour leur montrer) qu’il faut toujours prier et ne point se lasser, |
OLIVETAN | 2022 | T en oultre leur disoit une similitude: quil fault tousjours prier: & ne se lasser point; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit une parabole sur la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait à ses disciples une parabole sur la nécessité pour eux de toujours prier sans se décourager : |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se décourager. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait en parabole comment on doit prier toujours et sans se lasser; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser : |
PEUPLES | 2005 | Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager : |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur proposa une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier sans jamais se lasser. |
BOYER | 2022 | Il leur raconte alors une parabole sur la nécessité pour eux de prier toujours et ne pas faiblir. |
BAYARD | 2018 | Il leur a donné cet exemple à propos de la nécessité pour eux de prier continuellement et de ne jamais désespérer : |
KUETU | 2023 | Mais il leur disait aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se décourager, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit un exemple à propos de : il faut prier toujours et ne pas perdre cœur. |
CALAME | 2012 | Il leur dit aussi une parabole pour qu’ils prient à chaque instant sans se lasser : |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a raconté une histoire [qui est] une comparaison pour [leur faire comprendre] qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua dit à ses talmidim une parabole afin que soit gravé en eux qu’ils doivent prier constamment sans jamais se décourager. |
LIENART | 1951 | Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser. |
LAUSANNE | 1872 | Or, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, |
GENEVE | 1669 | Or il leur dit auſſi une ſimilitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, & ne ſe point laſſer, |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur dit aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne se relâcher point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher: |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit une parabole, pour montrer que les hommes doivent toujours prier, et ne pas se décourager: |
SACY | 1759 | Il leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, & ne point se lasser de le faire: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser: |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il leur donna un exemple concernant la nécessité pour eux de prier toujours et de ne pas renoncer ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus leur donna un exemple montrant qu’ils devaient toujours prier et ne pas renoncer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur disait cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager: |
SEMEUR | 2000 | Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :— |
NVG | 2022 | Et il leur dit une parabole, car nous devons toujours prier et ne pas faillir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Un juge quelconque était en une quelconque cité, le Dieu ne s'effrayant pas et [pour un] être-humain n'étant pas tourné-intérieurement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Il y avait un juge en une cité, qui ne craignait (pas) Dieu, et ne tenait compte d’(aucun) homme. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Il y avoit ung juge en une cite; lequel E ne craingnoit Dieu; & nestimoit point lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui n'avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne; |
LITURGIE | 2013 | " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes. |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes. |
GROSJEAN | 1971 | il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respeftait personne. |
DARBY | 1885 | disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ; |
PEUPLES | 2005 | « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. |
COLOMBE | 1978 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour personne. |
BOYER | 2022 | Disant : « Il y avait un juge dans une ville qui ne craignait pas le Dieu et que n’impressionnait personne. |
BAYARD | 2018 | Un juge habitait une ville. Il ne craignait pas Dieu et méprisait les gens. |
KUETU | 2023 | disant : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Elohîm et qui ne respectait aucun humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme. |
CALAME | 2012 | « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Alâhâ et ne respectait pas les fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l'homme il ne le respectait pas |
STERN | 2018 | Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait personne. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour aucun homme. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne reſpectoit perſonne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait dans un ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait aucun égard pour personne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
KING-JAMES | 2006 | Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
SACY | 1759 | Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, & ne se souciait point des hommes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il dit : “ Dans une certaine ville il y avait un certain juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait dans une ville un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne. |
NVG | 2022 | disant : « Il y avait un certain juge dans une certaine ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une veuve cependant était en cette cité-là et elle se venait vers lui disante· Venge-moi à partir de mon adversaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait une veuve en cette cité, qui venait à lui, disant : « Venge-moi de mon adversaire ». |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit une vefue en icelle cite; & venoit a luy; disant: Venge moy de mon adversaire. |
JACQUELINE | 1992 | Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‹Rends-moi justice contre mon adversaire.› |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. » |
LITURGIE | 2013 | Dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait lui demander : “Rends-moi justice contre mon adversaire.” |
AMIOT | 1950 | Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
GROSJEAN | 1971 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Venge-moi de mon adversaire! |
DARBY | 1885 | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. |
DARBY-REV | 2006 | or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
PEUPLES | 2005 | Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire : ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ |
COLOMBE | 1978 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de mon adversaire. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: 'Rends-moi justice contre ma partie adverse.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver en disant: Fais-moi justice de mon contradicteur. |
BOYER | 2022 | II y avait une veuve dans cette ville-là, et elle vint à lui en disant : Rends-moi justice contre mon ennemi. |
BAYARD | 2018 | Une veuve habitait la même ville. Elle vient auprès de lui et lui demande : « Rends-moi justice contre mon adversaire. » |
KUETU | 2023 | Or il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de ma partie adverse ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. › |
CALAME | 2012 | Dans cette ville, il y avait une veuve. Elle venait chez lui et disait : Venge-moi de mon adversaire ! |
TRESMONTANT | 2007 | une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès |
STERN | 2018 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver régulièrement pour lui dire : ‘Prononce un jugement contre l’homme qui tente de me détruire.’ |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui veniat à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait: Rends-moi justice contre mon adversaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: " Fais-moi justice de mon adversaire. " |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de ma partie adverse. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, diſant, Fai moi juſtice de ma partie adverſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire; Fais-moi justice de ma partie adverse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve qui venait souvent à lui et qui lui disait : Fais-moi justice de ma partie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. |
SACY | 1759 | et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il y avait une veuve dans cette ville et elle allait sans cesse vers lui, en disant : ‘ Fais en sorte que j’obtienne justice contre mon adversaire. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dans cette ville, il y avait aussi une veuve qui allait sans cesse le voir pour lui dire : “Fais en sorte que j’obtienne justice contre celui qui est en procès avec moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire: "Défends mon droit contre mon adversaire." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre celui qui m’attaque ». |
NVG | 2022 | Or il y avait une veuve dans cette ville et elle vint à lui en disant : « Venge-moi de mon adversaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non il voulait sur un temps. Après ces choses-ci cependant il dit en proprement-lui-même· Si aussi le Dieu non je m'effraie non même [pour un] être-humain je suis tourné-intérieurement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Et pendant longtemps (il) n’en voulait rien faire. Et après ces choses, il dit en soi-même : « Jacoit que je ne craigne Dieu, et ne tienne compte d’(aucun) homme, |
OLIVETAN | 2022 | Et par ung temps nen vouloit rien faire. Mais apres ce; il dist en soymesme: Iasoit que je ne craigne Dieu; & ne tienne conpte dhonme: |
JACQUELINE | 1992 | Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'y refusa longtemps. Et puis il se dit: ‹Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes, |
JERUSALEM | 1973 | Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne, |
LITURGIE | 2013 | Longtemps il refusa ; puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu et ne respecte personne, |
AMIOT | 1950 | Et pendant longtemps il n'y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes, |
GROSJEAN | 1971 | Pendant un temps il ne le voulait pas; mais après, il s’est dit : Même que je ne craigne pas Dieu et ne respeéte personne, |
DARBY | 1885 | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
DARBY-REV | 2006 | Pendant longtemps, il s'y refusait. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
PEUPLES | 2005 | Tout un temps il refusa ; puis il se dit : C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, |
COLOMBE | 1978 | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: 'Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, |
MAREDSOUS | 2004 | Longtemps il refusa. Mais un jour il se dit: Je ne crains pas Dieu et je n'ai d'égard pour personne; |
BOYER | 2022 | Mais il n’a pas voulu pendant un temps. Et plus tard, il se dit en lui-même : Même si je ne crains pas le Dieu et ne suis impressionné par personne, |
BAYARD | 2018 | Longtemps, il refuse. Puis, il se dit : « Même si je ne crains pas Dieu et que je méprise les gens, |
KUETU | 2023 | Et pendant un temps il ne voulut pas. Mais après cela il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Elohîm et que je ne respecte aucun humain, |
CHOURAQUI | 1977 | Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme, |
CALAME | 2012 | Longtemps il ne voulut pas. Puis il se dit : Même si je ne crains pas Alâhâ, et ne respecte pas les fils d’homme, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s'il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l'homme je ne m'en soucie pas |
STERN | 2018 | Pendant longtemps il refusa, puis un jour il dit en lui- même : ‘Je ne crains pas Dieu et je n’ai de respect pour personne ; |
LIENART | 1951 | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes, |
LAUSANNE | 1872 | Et pendant quelque temps il ne le voulut point; mais après cela, il dit, en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie point d'égard pour les hommes, |
GENEVE | 1669 | Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en ſoi-meſme, Bien que je ne craine point Dieu, & que je ne reſpecte perſonne: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et durant un long temps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même; Bien que je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, |
MARTIN_1744 | 1744 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant il dit enfin en lui-même : Quoi que je ne craigne point Dieu et que je n'aie nul égard pour aucun homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne; |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n'aie d'égard pour personne; |
SACY | 1759 | Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, & que je n’aie point de considération pour les hommes, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes, |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, pendant un certain temps il a refusé, mais ensuite il s’est dit : ‘ Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte pas l’homme, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant un certain temps, il a refusé. Cependant, par la suite il s’est dit : “Je ne crains pas Dieu et je ne respecte personne, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne; |
SEMEUR | 2000 | Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire: "J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes, |
NVG | 2022 | Et il n'a pas voulu pendant longtemps; et après ces choses il dit en lui-même : « Bien que je ne crains ni Dieu ni respecte l'homme, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait du-moins le fait de me fournir frappement cette veuve-ci je la vengerai, afin que ne-pas envers un achèvement se-venante qu'elle me frappe sous l'oeil. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [encore], elle me moleste. |
LEFEVRE | 2005 | toutefois, parce que cette veuve m’est moleste , je la vengerai, afin que finalement, elle ne vienne et me le reproche ». |
OLIVETAN | 2022 | touteffoys pourtant que ceste vefue mest moleste; je la vengeray; affin que finablement elle ne vienne & le me reproche. |
JACQUELINE | 1992 | du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête. |
OECUMENIQUE | 1976 | eh bien! parce que cette veuve m'ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.› » |
JERUSALEM | 1973 | néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. » |
LITURGIE | 2013 | comme cette veuve commence à m’ennuyer, je vais lui rendre justice pour qu’elle ne vienne plus sans cesse m’assommer.” " |
AMIOT | 1950 | néanmoins parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne sans cesse me rompre la tête. |
GROSJEAN | 1971 | cette veuve me fatigue et je vais la venger, de peur qu’elle vienne à bout de me mater. |
DARBY | 1885 | néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. |
DARBY-REV | 2006 | néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête. |
PEUPLES | 2005 | mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice ; sinon elle finira par me casser la tête. » |
COLOMBE | 1978 | néanmoins parce que cette veuve me cause des ennuis, je lui ferai justice, de peur que jusqu'à la fin, elle ne vienne me casser la tête. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me déranger.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. |
MAREDSOUS | 2004 | mais je vais faire justice à cette femme tant elle m'importune; sinon elle ne cessera de me rompre la tête.» |
BOYER | 2022 | comme cette veuve ne m’apporte que des ennuis, je lui rendrai justice pour qu’elle ne vienne pas sans fin m’accabler. |
BAYARD | 2018 | je prendrai la défense de cette embarrassante veuve pour qu’elle ne me harcèle pas avec ses visites. » |
KUETU | 2023 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me traiter rudement. |
CHOURAQUI | 1977 | cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. » |
CALAME | 2012 | parce que cette veuve me fatigue, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne sans cesse me harceler. |
TRESMONTANT | 2007 | par le fait qu'elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu'éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête |
STERN | 2018 | mais parce que cette femme est une réelle noudnikit, je vais faire en sorte qu'elle obtienne justice ; sinon, elle continuera à venir me voir et à me harceler jusqu’à ce qu'elle m’épuise totalement ! |
LIENART | 1951 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. " |
LAUSANNE | 1872 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur qu'elle ne vienne continuellement me rompre la tête. |
GENEVE | 1669 | Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juſtice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Néanmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent. |
SACY | 1759 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront. |
ABBE-FILLION | 1895 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.» |
OLTRAMARE | 1874 | toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en tout cas, parce que cette veuve me cause continuellement des ennuis, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice, de peur qu’elle ne vienne jusqu’au bout me bourrer de coups. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais parce que cette veuve n’arrête pas de me harceler, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice. Sinon, elle continuera de venir et m’épuisera à force de réclamer.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” » |
SEMEUR | 2000 | cette veuve m’ennuie; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | cette veuve m’ennuie quand même. C’est pourquoi je vais défendre son droit pour qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser les oreilles ». |
NVG | 2022 | cependant, puisque cette veuve est un trouble pour moi, je la vengerai, de peur que celle qui vient à la fin ne m'étouffe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant le Maître· Écoutez quel chose le juge de l'injustice dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur dit : « Ecoutez ce que dit le juge d’iniquité . |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur dist: Escoutez que dist le juge de iniquite? |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur ajouta: «Écoutez bien ce que dit ce juge sans justice. |
JERUSALEM | 1973 | Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique; |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur ajouta : " Écoutez bien ce que dit ce juge dépourvu de justice ! |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur ajouta : Écoutez ce que dit le juge inique. |
GROSJEAN | 1971 | Et le Seigneur dit : Entendez ce que dit cet injuste juge ! |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur ajouta : « Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur ajouta: «Ecoutez ce que dit le juge injuste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur ajouta: «Vous entendez ce que dit ce juge inique? |
BOYER | 2022 | Alors le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge d’injustice ! |
BAYARD | 2018 | Le seigneur a dit : Vous avez entendu les paroles de ce juge injuste. |
KUETU | 2023 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn dit : « Entendez ce que dit ce juge d’iniquité ! |
CALAME | 2012 | Mârane dit : Écoutez ce que dit le juge pervers. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit le seigneur écoutez bien le juge de la canaillerie ce qu'il dit |
STERN | 2018 | Puis le Seigneur commenta : Notez bien ce que dit ce juge corrompu. |
LIENART | 1951 | Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or le Seigneur dit: Entendez ce que dit le juge inique! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le Seigneur dit: " Ecoutez ce que dit le juge inique ! |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge injuste. |
GENEVE | 1669 | Et le Seigneur dit, Eſcoutez ce que dit le juge inique. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Seigneur dit; Écoutez ce que dit le juge inique. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit ce juge injuste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR dit: Entendez ce que dit ce juge injuste. |
SACY | 1759 | Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Seigneur dit : “ Écoutez ce que ce juge, bien qu’injuste, a dit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le Seigneur dit : « Notez bien ce que ce juge a dit, alors qu’il était injuste ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge injuste! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur ajoute : « Écoutez bien ce qu'il dit, ce mauvais juge ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le Seigneur ajouta : « Écoutez ce que dit ce juge indigne ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne! |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur ajouta: Notez bien comment ce mauvais juge réagit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur ajouta :—Notez bien comment ce mauvais juge a réagi. |
NVG | 2022 | Et le Seigneur dit : « Écoutez ce que dit le juge d'iniquité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu non qu'il n'ait pas fait la vengeance de ses élus de ceux beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne-t-il fureur sur eux ? {et est-il patient {lent} sur eux ?} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu ne fera-t-il point vengeance à ses élus, criant à lui jour et nuit, et il aura patience envers eux ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu ne fera il point vengeance de ses esleuz; crians a luy jour & nuict: & aura il patience en eulx? |
JACQUELINE | 1992 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit? Et il les fait attendre! |
JERUSALEM | 1973 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard? |
LITURGIE | 2013 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit ? Les fait-il attendre ? |
AMIOT | 1950 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il tarderait à leur égard ! |
GROSJEAN | 1971 | Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit et pour qui il est généreux ? |
DARBY | 1885 | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? |
DARBY-REV | 2006 | Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, lui qui use de patience avant d'intervenir pour eux ? |
PEUPLES | 2005 | Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre ! |
COLOMBE | 1978 | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tarderait-il à leur égard? |
SEGOND-21 | 2007 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu'il a choisis et qui crient à lui jour et nuit? Les fera-t-il attendre? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? |
MAREDSOUS | 2004 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui jour et nuit, même s'il tarde à les secourir? |
BOYER | 2022 | Et le Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, qui l’appellent en criant après lui jour et nuit ? et il les ferait patienter ? |
BAYARD | 2018 | Comment Dieu ne rendrait-il pas justice à ses élus qui l’appellent jour et nuit ? Et il les ferait patienter ? |
KUETU | 2023 | Et Elohîm n'exécutera-t-il pas la vengeance de ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ? |
CALAME | 2012 | Et Alâhâ ne vengerait-il pas ses élus, qui l’appellent jour et nuit ? Prendrait-il son temps avec eux ? |
TRESMONTANT | 2007 | et dieu est-ce qu'il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu'il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu'il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur |
STERN | 2018 | Alors, Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à leur égard ? |
LIENART | 1951 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux? |
LAUSANNE | 1872 | Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet? |
GENEVE | 1669 | Et Dieu ne vengera-t'il point ſes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu'il differe de ſe courroucer pour l'amour d'eux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit quoi qu'il diffère sa vengeance ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance? |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux? |
SACY | 1759 | et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour & nuit, & il souffrira toujours qu’on les opprime? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir? |
OLTRAMARE | 1874 | Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Dieu donc, est-ce qu’il ne fera pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis [et] qui crient vers lui jour et nuit, même s’il est patient envers eux ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Dieu, ne fera-t-il pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis et qui crient vers lui jour et nuit, tout en étant patient avec eux ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, est-ce que Dieu ne va pas faire justice à ses amis qui crient vers lui jour et nuit ? Est-ce qu'il les fait attendre ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice à ceux qu'il a choisis quand ils crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les aider ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider? |
SEMEUR | 2000 | Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendra pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, et qu’il tardera à leur venir en aide? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendrait pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, même s’il tarde à les écouter et à leur venir en aide ? |
NVG | 2022 | Mais Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et sera-t-il patient envers eux ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis en-ce-que il leur fera la vengeance en vitesse. Toutefois le fils de l'être-humain ayant-venu, alors est-ce qu'il trouvera la croyance sur la terre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que bientôt sera la vengeance pour ceux-ci. Mais toutefois quand le fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouvera la foi sur la terre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Certes je vous dy que blen tost fera la vengeance pour iceulx. Mais toutesfois quand le filz de lhomme viendra; pensez vous quil trouvera foy en terre? |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le déclare: il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous déclare qu'Il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? » |
LITURGIE | 2013 | Je vous le déclare : bien vite, il leur fera justice. Cependant, le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? " |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, il aura tôt fait de les venger. Mais quand le fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera de la foi sur la terre ? |
DARBY | 1885 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-til de la foi sur la terre ? |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ? » |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
MAREDSOUS | 2004 | je vous le dis: il leur fera bientôt justice. Seulement, lorsque le Fils de l'Homme reviendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
BOYER | 2022 | Je vous dis qu’il leur fera justice, et en vitesse ! Cependant, le Fils de l’humanité, quand il viendra, trouvera-t-il vraiment la confiance sur la terre ? » |
BAYARD | 2018 | Non, je vous le dis : il se hâtera de les venger. Mais le Fils de l’homme, lorsqu’il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
KUETU | 2023 | Je vous dis qu'il exécutera la vengeance pour eux rapidement. Mais quand le Fils d'humain viendra, trouvera-t-il la foi sur la Terre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ? Le dédain des autres |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, il les vengera promptement. Mais le Fils de l’Homme viendra, et trouvera-t-il la foi sur la terre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis il va faire leur vengeance et il va se hâter mais le fils de l'homme lorsqu'il va venir est-ce qu'il trouvera la certitude de la vérité sur la terre |
STERN | 2018 | Je vous dis qu'il jugera en leur faveur rapidement ! Mais quand le Fils de l’Homme viendra, trouvera-t-il cette foi sur la terre ? |
LIENART | 1951 | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?" |
LAUSANNE | 1872 | Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
GENEVE | 1669 | Je vous dis, que bien-toſt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, penſez- vous qu'il trouve de la foi en la terre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis [donc] que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi en la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis qu'il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
SACY | 1759 | Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous le dis : Il fera que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, lorsque le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment la foi sur la terre ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous le dis, il fera en sorte que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, quand le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment ce genre de foi sur la terre ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, est-ce qu'il trouvera des croyants sur la terre ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare : il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?» |
SEMEUR | 2000 | Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ? |
NVG | 2022 | Je vous le dis : Il les vengera bientôt. Néanmoins, lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouvera la foi sur la terre ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant aussi, vers quelques-uns ceux ayants-persuadés sur proprement-eux-mêmes en-ce-que ils sont justes et excluants-comme-rien les restants, cette parabole-ci· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit cette parabole à certains qui se confiaient en eux-mêmes com/me justes, et contemnaient tous les autres : |
OLIVETAN | 2022 | Et dist ceste similitude a aucuns qui se confioient en eulx mesmes comme justes; & contemnoient les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole: |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit encore la parabole que voici à certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient tous les autres: |
JERUSALEM | 1973 | Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante: |
LITURGIE | 2013 | À l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, Jésus dit la parabole que voici : |
AMIOT | 1950 | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit encore, à certains qui étaient persuadés d’être des justes et méprisaient les autres, cette parabole : |
DARBY | 1885 | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
DARBY-REV | 2006 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des « justes » et regardaient avec mépris le reste des hommes : |
COLOMBE | 1978 | Il dit encore cette parabole pour certaines personnes qui se persuadaient d'être justes et qui méprisaient les autres: |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit encore cette parabole à l'adresse de gens qui se flattaient d'être justes et méprisaient les autres: |
BOYER | 2022 | Et il raconte aussi, pour certains qui ont une confiance illimitée en eux-mêmes et leur droiture, et traitent les autres comme rien, cette parabole. |
BAYARD | 2018 | II a encore donné cet exemple à ceux qui se croyaient justes et qui méprisaient les autres : |
KUETU | 2023 | Mais il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui méprisaient totalement les autres : |
CHOURAQUI | 1977 | Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple : |
CALAME | 2012 | Et il dit cette parabole à l’encontre de quelques-uns qui, persuadés d’être des justes, méprisaient tout le monde : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à l'intention de certains qui s'appuyaient avec confiance sur leurs propres âmes [et qui s'imaginaient] qu'ils sont justes eux et qui méprisaient le rfistant [de l'humanité] cette histoire [qui est une] comparaison |
STERN | 2018 | Et il dit cette parabole à l’adresse de ceux qui comptaient sur leur propre justice et qui méprisaient les autres : |
LIENART | 1951 | Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres: |
LAUSANNE | 1872 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui tenaient les autres pour rien: |
GENEVE | 1669 | Il dit auſſi cette ſimilitude à quelques-uns qui ſe confioyent en eux-meſmes d'eſtre juſtes, & qui tenoyent les autres pour rien: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien; |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit aussi cette parabole au sujet de quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui méprisaient les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu'ils étaient droits, et qui méprisaient les autres: |
SACY | 1759 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, & qui méprisaient les autres: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres: |
OLTRAMARE | 1874 | Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il donna aussi cet exemple pour certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et considéraient les autres comme rien : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il donna aussi un exemple pour certains qui étaient convaincus d’être justes et qui considéraient les autres comme rien : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres: |
SEMEUR | 2000 | Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il raconta aussi cette autre parabole pour certains qui étaient convaincus d’être en règle avec Dieu et méprisaient tous les autres :— |
NVG | 2022 | Il dit aussi cette parabole à certains qui se faisaient confiance en tant que justes et méprisaient les autres : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Êtres-humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, l'un Pharisien et l'autre-différent collecteur-de-taxes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances. |
LEFEVRE | 2005 | « Deux hommes montaient au temple pour faire oraison : l’un Pharisien et l’autre publicain. |
OLIVETAN | 2022 | Deux hommes montoient au temple pour faire oraison: lung Pharisien et lautre Iermier. |
JACQUELINE | 1992 | « Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre collecteur d'impôts. |
JERUSALEM | 1973 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
LITURGIE | 2013 | " Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était pharisien, et l’autre, publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts). |
AMIOT | 1950 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier : l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
GROSJEAN | 1971 | Deux hommes étaient montés prier au temple; l’un était un pharisien et l’autre, un percepteur. |
DARBY | 1885 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. |
DARBY-REV | 2006 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien et l'autre publicain. |
PEUPLES | 2005 | « Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. |
COLOMBE | 1978 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, et l'autre péager. |
SEGOND-21 | 2007 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était un pharisien, l'autre un collecteur d'impôts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
MAREDSOUS | 2004 | Deux hommes montèrent prier au temple; l'un était pharisien, l'autre publicain. |
BOYER | 2022 | « Deux hommes montent au Temple prier, l’un pharisien et l’autre collecteur de taxes. |
BAYARD | 2018 | Deux hommes montent au Temple pour prier. L’un est pharisien, l’autre est collecteur d’impôts. |
KUETU | 2023 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. |
CHOURAQUI | 1977 | « Deux hommes montent au sanctuaire pour prier, l’un un Paroush, l’autre un gabelou. |
CALAME | 2012 | « Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était Séparé, l’autre collecteur. |
TRESMONTANT | 2007 | deux hommes sont montés à l'enceinte sacrée du temple pour y prier l'un était un parousch et l'autre un percepteur d'impôts |
STERN | 2018 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était un Parouch et l'autre un collecteur d'impôts. |
LIENART | 1951 | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était Pharisien, l'autre publicain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain. |
LAUSANNE | 1872 | Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier; l'un pharisien, et l'autre péager. |
GENEVE | 1669 | Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Phariſien, & l'autre Peager. |
MARTIN_1707 | 1707 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l’un [était] Pharisien; et l’autre, péager. |
MARTIN_1744 | 1744 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien et l'autre péager. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. |
KING-JAMES | 2006 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un pharisien, et l'autre publicain. |
SACY | 1759 | Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, & l’autre publicain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain. |
OLTRAMARE | 1874 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Deux hommes sont montés au temple pour prier, l’un était un Pharisien, l’autre un collecteur d’impôts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Deux hommes sont montés au Temple pour prier : l’un était pharisien, l’autre collecteur d’impôts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Deux hommes vont au temple pour prier. L'un est Pharisien, l'autre est employé des impôts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, l'autre collecteur d'impôts. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre collecteur d'impôts. |
SEMEUR | 2000 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier: un pharisien et un collecteur d’impôts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux hommes montèrent au temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts. |
NVG | 2022 | « Deux hommes montèrent au temple pour prier : l'un était pharisien et l'autre publicain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Pharisien ayant-été-dressé ces choses-ci vers proprement-lui-même il priait· Le Dieu, je te rends-grâce en-ce-que non je suis comme-certes les restants des êtres-humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci ce collecteur-de-taxes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances. |
LEFEVRE | 2005 | Le Pharisien (se tenant) droit priait en soi-même ces choses : « Dieu, je te rends grâces que je ne suis point comme les autres hommes ravisseurs, injustes, adultères, comme aussi ce publicain. |
OLIVETAN | 2022 | Le Pharisien estant droict; prioit en soymesme telles choses: Dieu; je te rendz graces que je ne suis point comme les autres hommes; rauisseurs; injustes; adulteres: comme aussi ce Fermier: |
JACQUELINE | 1992 | Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes: |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: ‹O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d'impôts. |
JERUSALEM | 1973 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain: |
LITURGIE | 2013 | Le pharisien se tenait debout et priait en lui-même : “Mon Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme les autres hommes – ils sont voleurs, injustes, adultères –, ou encore comme ce publicain. |
AMIOT | 1950 | Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain. |
GROSJEAN | 1971 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce percepteur! |
DARBY | 1885 | Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
DARBY-REV | 2006 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
PEUPLES | 2005 | Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. |
COLOMBE | 1978 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont accapareurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager: |
SEGOND-21 | 2007 | Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: 'O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
MAREDSOUS | 2004 | Debout, le pharisien priait en lui-même: Je te remercie, mon Dieu, de ne pas être comme le reste des hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni même comme le publicain que voilà; |
BOYER | 2022 | Le pharisien s’est relevé pour prier ainsi en lui-même : Le Dieu, je te fais grâce car je ne suis pas comme le reste de l’humanité, rapace, injuste, adultère, ou bien comme ce collecteur de taxes. |
BAYARD | 2018 | Le pharisien, debout, prie : « Dieu, je te remercie car je suis différent des autres : ni cupide, ni injuste, ni adultère. Différent aussi de ce collecteur d’impôts. |
KUETU | 2023 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Elohîm, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des humains : ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
CHOURAQUI | 1977 | Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même : ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes : voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou. |
CALAME | 2012 | Et le Séparé se tenait en lui-même, pour lui-même, et il priait cela : Alâhâ, je te rends grâce de ne pas être comme le reste des hommes, rapaces, pervers et adultères, ni comme ce collecteur. |
TRESMONTANT | 2007 | et le parousch s'est arrêté et il se tenait debout et dans son propre cœur voici les paroles qu'il a dites lorsqu'il a prié dieu je te bénis parce que je ne suis pas comme le restant de l'humanité rapaces injustes prenant la femme de leur compagnon ou bien comme ce percepteur d'impôts |
STERN | 2018 | Le Parouch, debout, priait ainsi en lui-même : ‘Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont avides, malhonnêtes, immoraux, ou comme ce collecteur d’impôts ! |
LIENART | 1951 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain. |
LAUSANNE | 1872 | Le pharisien s'étant placé à part, priait ainsi: Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager! |
GENEVE | 1669 | Le Phariſien ſe tenant à part prioit en ſoi-meſme, [diſant] telles choſes, O Dieu! je te rens graces, que je ne ſuis point comme le reſte des hommes, [qui ſont] raviſſeurs, injuſtes, adulteres: ni meſmes auſſi comme ce Peager. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Pharisien se tenant à l’écart priait en lui-même, [disant] de telles choses; Ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même aussi comme ce péager. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager; |
KING-JAMES | 2006 | Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; |
SACY | 1759 | Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes & adultères ni même comme ce publicain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là. |
OLTRAMARE | 1874 | Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Pharisien s’est tenu là et s’est mis à prier ainsi en lui-même : ‘ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes : extorqueurs, injustes, adultères, ou bien encore comme ce collecteur d’impôts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le pharisien, debout, s’est mis à prier ainsi en lui-même : “Ô Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme tous les autres — qui sont extorqueurs, injustes, adultères — ou même comme ce collecteur d’impôts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Pharisien se met devant. Voici comment il prie dans son cœur : “Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres. Ils sont voleurs, injustes, adultères. Et je te remercie parce que je ne suis pas comme cet employé des impôts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “Mon Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme tous les autres, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts. |
SEMEUR | 2000 | Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: "O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le pharisien se tenait la tête haute et faisait intérieurement cette prière :—Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes ; en particulier de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d’impôts là-bas. |
NVG | 2022 | Le pharisien s'est levé et a prié ces choses pour lui-même: "Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres, des violeurs, des injustes, des adultères, comme même ce publicain; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je jeûne deux fois du sabbat {samedi|semaine}, je dé-dîme toutes choses autant-lesquelles je m'acquiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers. |
LEFEVRE | 2005 | Je jeûne deux fois la semaine. Je donne la dîme sur toutes les choses que je possède ». |
OLIVETAN | 2022 | je jeusne deux fois la sepmaine: je donne dismes de toutes choses que je possede. |
JACQUELINE | 1992 | Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
SEGOND-NBS | 2002 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme de tout ce que je me procure.› |
JERUSALEM | 1973 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. » |
LITURGIE | 2013 | Je jeûne deux fois par semaine et je verse le dixième de tout ce que je gagne.” |
AMIOT | 1950 | Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tous mes revenus. |
GROSJEAN | 1971 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je possède. |
DARBY | 1885 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
DARBY-REV | 2006 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu. |
PEUPLES | 2005 | Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. |
COLOMBE | 1978 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
SEGOND-21 | 2007 | Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. |
MAREDSOUS | 2004 | je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus. |
BOYER | 2022 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je gagne. |
BAYARD | 2018 | Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que j’achète. » |
KUETU | 2023 | Je jeûne deux fois le shabbat, et je donne la dîme de tout ce que je possède. |
CHOURAQUI | 1977 | Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. › |
CALAME | 2012 | Mais je jeûne deux fois par semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède. |
TRESMONTANT | 2007 | je jeûne deux fois du schabbat [à l'autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne |
STERN | 2018 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu,...’ |
LIENART | 1951 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. " |
LAUSANNE | 1872 | Je jeûne deux fois la semaine {le sabbat.}, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
GENEVE | 1669 | Je jeuſne deux fois la ſemaine: je donne la diſme de tout ce que je poſſede. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
KING-JAMES | 2006 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
SACY | 1759 | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.» |
OLTRAMARE | 1874 | je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je jeûne deux fois par semaine, je donne le dixième de tout ce que j’acquiers. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je jeûne deux fois par semaine et je donne le dixième de tout ce que j’acquiers.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je jeûne deux fois par semaine. Je te donne le dixième de tout ce que je gagne.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.” |
SEMEUR | 2000 | Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus. |
NVG | 2022 | jeûnant deux fois le jour du sabbat, je donne les dixièmes de tout ce que je possède. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant collecteur-de-taxes de lointain ayant-dressé non voulait non même les yeux surélever envers le ciel, mais il tapait sa poitrine disant· Le Dieu, sois propice pour moi le fauteur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur. |
LEFEVRE | 2005 | Et le publicain se tenait droit de loin, ne voulant point lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : « Dieu, soit propice à moi pécheur ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le Iermier estant loing; ne vouloit point lever les yeulx vers le ciel: mais frappoit sa poictrine; disant: Dieu soys propice a moy pecheur. |
JACQUELINE | 1992 | Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le collecteur d'impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: ‹O Dieu, prends pitié du pécheur que je suis.› |
JERUSALEM | 1973 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! » |
LITURGIE | 2013 | Le publicain, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux vers le ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : “Mon Dieu, montre-toi favorable au pécheur que je suis !” |
AMIOT | 1950 | Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
GROSJEAN | 1971 | Et le percepteur, qui se tenait au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poi-trine et disait : Ô Dieu, pardonne au pécheur que je suis! |
DARBY | 1885 | Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! |
DARBY-REV | 2006 | Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! |
PEUPLES | 2005 | Le publicain, lui, se tenait à distance : il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! |
COLOMBE | 1978 | Le péager se tenait à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais se frappait la poitrine et disait: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur. |
SEGOND-21 | 2007 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: 'O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. |
MAREDSOUS | 2004 | Le publicain, lui, restant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! – |
BOYER | 2022 | De son côté, le collecteur de taxes, debout à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Le Dieu, sois favorable avec moi, qui suis dans le manque. |
BAYARD | 2018 | Le collecteur d’impôts se tient à distance, il n’ose même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappe la poitrine en disant : « Dieu, sois bienveillant envers moi, le hors-la-loi. » |
KUETU | 2023 | Mais le publicain, se tenant debout, éloigné, n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Elohîm, sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le gabelou se tient à distance et ne veut même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappe la poitrine et dit : ‹ Elohîms, secours-moi, moi le fauteur ! › |
CALAME | 2012 | Le collecteur, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : Alâhâ, fais grâce au pécheur que je suis ! |
TRESMONTANT | 2007 | quant au percepteur des impôts il se tenait debout au loin et il ne voulait même pas lever les yeux vers les cieux mais il se frappait la poitrine et il disait dieu pardonne-moi moi [qui suis] l'homme en faute |
STERN | 2018 | Le collecteur d’impôts qui se tenait à distance, n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : ‘Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur !’ |
LIENART | 1951 | Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Aie pitié du pécheur que je suis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! |
GENEVE | 1669 | Mais le Peager ſe tenant loin, n'oſoit pas meſme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit ſa poitrine, diſant, O Dieu! ſois appaiſé envers moi qui ſuis pecheur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le péager se tenant loin, n’osait pas même lever les yeux vers le Ciel, mais frappait sa poitrine, en disant; Ô Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur! |
KING-JAMES | 2006 | Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever ses yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, disant: Dieu, sois miséricordieux envers moi qui suis pécheur. |
SACY | 1759 | Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or le collecteur d’impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : ‘ Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à une certaine distance et ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappait la poitrine en disant : “Ô Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: Dieu! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'employé des impôts reste derrière, il ne veut même pas lever les yeux vers le ciel. Mais il se frappe la poitrine pour demander pardon et il dit : “Mon Dieu, aie pitié de moi ! Je suis un homme pécheur.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : “Mon Dieu, prends pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.” |
SEMEUR | 2000 | Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait: "O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, il n’osait pas même lever les yeux au ciel. Il se frappait la poitrine et murmurait :—Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! |
NVG | 2022 | Et le publicain, se tenant à distance, ne levait pas les yeux au ciel, mais se frappait la poitrine en disant : « Dieu, sois miséricordieux envers moi, pécheur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis, il descendit celui-ci ayant-été-justifié envers sa maison à côté de celui-là· En-ce-que tout celui se haussant soi-même il sera baissé, celui cependant se baissant soi-même il sera haussé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis : celui-ci descendit justifié, en sa maison plus que l’autre, car un chacun qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy; cestuy descendit iustifie en sa maison plus que celuy la: car ung chascun qui se exalte; sera humilie: & qui se humilie; sera exalte. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le déclare: celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l'autre, car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. » |
LITURGIE | 2013 | Je vous le déclare : quand ce dernier redescendit dans sa maison, c’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre. Qui s’élève sera abaissé ; qui s’abaisse sera élevé. " |
AMIOT | 1950 | Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, celui-ci plutôt que l’autre est descendu justifié dans sa maison. Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé. |
DARBY | 1885 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre ! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. » |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! je vous le déclare, celui-ci redescendit chez lui justifié, au contraire de l'autre. Quiconque en effet s'élève, sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
BOYER | 2022 | Je vous dis, lui est descendu justifié dans sa maison, plutôt que l’autre. » « Car qui se met au-dessus sera rabaissé. Mais celui qui se rabaisse lui-même, sera mis au-dessus. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis, celui-ci est revenu chez lui justifié, mais pas l’autre. Car celui qui s’élève de son propre fait sera rabaissé, mais celui qui se rabaisse lui-même sera élevé. |
KUETU | 2023 | Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. » |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, celui-ci est redescendu justifié dans sa maison, plus que le Séparé. Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. » |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé |
STERN | 2018 | Je vous le dis, c’est ce dernier et non pas l’autre, qui est retourné chez lui en règle avec Dieu. Car quiconque s’élève sera humilié et quiconque s’humilie sera élevé. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis: celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. " |
LAUSANNE | 1872 | Je vous le dis: Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé. |
GENEVE | 1669 | Je vous dis, que celui-ci deſcendit juſtifié en ſa maiſon pluſtoſt que l'autre: Car quiconque s'éleve, ſera abbaiſſé: & qui s'abbaiſſe, ſera élevé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre; Car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous déclare que celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé et quiconque s'abaisse sera élevé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé. |
SACY | 1759 | Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, & non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous le dis : Celui-ci est descendu chez lui s’étant révélé plus juste que cet [homme-]là ; parce que tout homme qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous le dis, cet homme est redescendu chez lui s’étant révélé plus juste que le pharisien. Car celui qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, l'employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n'est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé; celui qui s’abaisse sera élevé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous l’assure : lorsque ce dernier rentra chez lui, il était déclaré juste aux yeux de Dieu, mais pas l’autre. Car celui qui se met lui-même au-dessus des autres se verra rabaissé, et celui qui se fait petit, sera élevé. |
NVG | 2022 | Je vous dis : Celui-ci, justifié, est descendu de lui dans sa maison. Parce que quiconque s'exalte sera humilié; et celui qui s'humilie sera élevé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui apportaient cependant aussi les bébés afin qu'il les touche· Ayants-vus cependant les disciples ils les survalorisaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui amenaient les enfants, afin qu’il les touchât. Quand les disciples virent cette chose, ils les incrépaient . |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy amenoient les enfans; affin quil les touchast. Et quand les disciples veirent ce; ilz les reprenoient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Des gens lui amenaient même les bébés pour qu'il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient. |
JERUSALEM | 1973 | On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient. |
LITURGIE | 2013 | Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement. |
AMIOT | 1950 | On lui présentait même de petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient. |
GROSJEAN | 1971 | On lui présentait même les enfants pour qu’il les touche. À cette vue, les disciples les tançaient, |
DARBY | 1885 | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. |
DARBY-REV | 2006 | On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu'il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux qui les apportaient. |
PEUPLES | 2005 | On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche ; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches. |
SEGOND-21 | 2007 | Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui amenait jusqu'aux tout petits enfants afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, gourmandaient les gens. |
BOYER | 2022 | On lui apporte alors aussi des nouveau-nés pour une imposition. Mais voyant cela, les disciples les mettent en garde. |
BAYARD | 2018 | On lui a présenté de très jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Les disciples ont protesté. |
KUETU | 2023 | Or ils lui présentèrent aussi des bébés afin qu'il les touche, mais les disciples voyant cela, les réprimandaient d'une manière tranchante. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent. |
CALAME | 2012 | On lui présentait aussi les tout-petits pour qu’il les touche. Ses disciples les virent et les rabrouèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu'il les touche lorsqu'ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux |
STERN | 2018 | Des gens amenaient des bébés pour qu’il pose ses mains sur eux ; mais quand ses talmidim virent cela, ils les réprimandèrent. |
LIENART | 1951 | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les réprimandaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. |
LAUSANNE | 1872 | Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens. |
GENEVE | 1669 | Or on lui preſenta auſſi de petits enfans, afin qu'il les touchaſt? ce que les diſciples voyans ils les tancerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils les tancèrent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On lui présenta aussi des petits enfants afin qu'il les touchât, ce que les disciples voyant, ils reprenaient ceux qui les présentaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu'il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent. |
SACY | 1759 | On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes. |
ABBE-FILLION | 1895 | On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
SEMEUR | 2000 | Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient. |
NVG | 2022 | Et on lui amena aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que les disciples, voyant, les reprennent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous les appela-auprès disant· Abandonnez les petits-servants se venir vers moi et ne les empêchez pas, des en-effet tels est la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela et dit : « Laissez venir les enfants à moi, et ne les empêchez pas, car à (de) tels, est le royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus les appella; et dist: Laissez venir les enfans a moy; et ne les empeschez point: car a telz est le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus fit venir à lui les bébés en disant: «Laissez les enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus les fit venir à lui en disant : " Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus les appela en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; à leurs pareils appartient en effet le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | mais Jésus appela les enfants et dit : Laissez-les venir à moi, ne les empêchez pas, car le règne de Dieu est à leurs pareils. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus appela à lui les enfants et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
PEUPLES | 2005 | Jésus alors les fait approcher et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus les fit appeler et dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour leurs pareils. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus appela les enfants et dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus les appela: «Laissez venir à moi les petits enfants, dit-il; ne les empêchez pas; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus les appelle en disant : « Laissez les petits enfants venir à moi. Et ne les empêchez pas, car c’est à eux qu’est le royaume du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus a fait approcher les enfants. Il disait : Laissez les enfants m’approcher, ne les repoussez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua les appela et dit : Laissez venir à moi les enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm est pour ceux qui leur ressemblent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ les appelle et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas ! Oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ les appela et leur dit : Laissez les enfants venir auprès de moi, ne les empêchez pas ; car le Royaume du Ciel est à ceux qui sont comme eux. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ieschoua lui il les a rappelés et il a dit laissez les [petits] enfants venir vers moi et ne les empêchez pas car c'est à ceux qui sont tels qu'il appartient le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Malgré cela, Yéchoua fit venir les enfants à lui et dit : Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus les appela, disant: “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus les appela à lui, disant: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus les ayant fait venir à ſoi, dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les empeſchez point: Car à tels eſt le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car à tels est le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant appelés dit : Laissez venir à moi ces petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Mais Jesus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Jésus appela à lui les [tout petits enfants], en disant : “ Laissez les petits enfants venir vers moi, et n’essayez pas de les en empêcher. Car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus demanda qu’on lui amène les tout petits enfants. Il dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi, n’essayez pas de les en empêcher. Car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus les appela à lui, disant: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus fait approcher les bébés et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus fit approcher les enfants et dit : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux. |
SEMEUR | 2000 | Jésus les fit venir et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, au contraire, les rappela tout près de lui et dit :—Laissez donc venir les petits enfants vers moi. Ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est destiné à ceux qui leur ressemblent. |
NVG | 2022 | Mais Jésus, les appelant ensemble, leur dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas ; car tel est le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'ait pas accepté la royauté du Dieu comme un petit-servant, non qu'il n'ait pas envers-venu envers elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant, il n’entrera point en celui-ci ». |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme enfant: il nentrera point en iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. " |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera point. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme le fait un petit enfant, n'y entrera point.» |
BOYER | 2022 | Amen je vous dis, qui n’accueille pas le royaume du Dieu comme un enfant n’y entrera pas. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-moi, je vous le dis, celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant, c’est certain, n’y entrera pas. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm n'y entrera jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : Qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. » |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume d’Alâhâ comme un enfant, n’y entrera pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis celui qui ne recevra pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dans [le royaume de dieu] |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera jamais ! |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis, en vérité: qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. " |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n’y entrera point. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera en aucune manière. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant n'y entrera pas. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui n’acceptera pas le royaume de Dieu comme le ferait un petit enfant n’en franchira pas le seuil. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le surinterrogea un quelconque chef disant· Enseignant bon, quelle chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ? |
LEFEVRE | 2005 | Et un prince l’interrogea disant : « Bon maître, en faisant quelle chose, possèderai-je (la) vie éternelle ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucun prince linterrogua; disant: Bon maistre; quelle chose faisant possederay je vie eternelle? |
JACQUELINE | 1992 | Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
OECUMENIQUE | 1976 | Un notable interrogea Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?» |
JERUSALEM | 1973 | Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? » |
LITURGIE | 2013 | Un notable lui demanda : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? " |
AMIOT | 1950 | Un homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître, que faut-il faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? |
GROSJEAN | 1971 | Un chef lui demanda : Bon maître, qu’est-ce que je peux faire pour hériter de la vie éternelle ? |
DARBY | 1885 | Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
DARBY-REV | 2006 | Un chef du peuple l'interrogea : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
PEUPLES | 2005 | Un chef interrogea Jésus : « Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle ? » |
COLOMBE | 1978 | Un chef interrogea Jésus et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
SEGOND-21 | 2007 | Un chef interrogea Jésus et dit: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
MAREDSOUS | 2004 | Un notable vint alors l'interroger en ces termes: «Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
BOYER | 2022 | Et un chef l’interroge en disant : « Bon Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? » |
BAYARD | 2018 | Un dignitaire l’a interrogé : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
KUETU | 2023 | Et un chef interrogea Yéhoshoua et dit : Bon Docteur ! Que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ? |
CALAME | 2012 | L’un des chefs l’interrogea et lui dit : « Bon enseignant, que ferai-je pour hériter de la vie éternelle ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et quelqu'un l'a interrogé c'était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Un des leaders lui demanda : Bon Rabbi, que devrais-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
LIENART | 1951 | Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un certain chef l'interrogea disant: “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et certain chef lui demanda: " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors un magistrat l'interrogea en disant: Bon Docteur, que faudra-t-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? - |
GENEVE | 1669 | Alors quelque Seigneur l'interrogea, diſant, Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un Seigneur l’interrogea, disant; Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
KING-JAMES | 2006 | Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
SACY | 1759 | Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un certain chef l’interrogea en disant : “ Bon Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un chef juif lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un chef l'interrogea, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un des dirigeants juifs demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?» |
SEMEUR | 2000 | Alors un notable lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, un notable, membre du Grand Conseil, lui posa cette question :—Bon Maître, que dois-je faire pour gagner la vie éternelle ? |
NVG | 2022 | Et un certain prince lui demanda, en disant: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit cependant le Iésous· Que me dis-tu bon ? Non même – un – bon sinon – un – le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui / dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Pourquoy mappelle tu bon? nul nest bon; sinon ung seul Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon, et personne d’autre. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, lui répond : « Pourquoi me dis-tu bon ? Personne de bon sinon le Dieu unique. |
BAYARD | 2018 | Jésus lui a répondu : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul Dieu est bon. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon qu’Alâhâ seul. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est l'unique dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, seul Dieu l’est ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un, c'est-à-dire Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul! |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu “bon” ? Personne n'est bon, sauf Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon à part Dieu seul. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul. |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Je me demande pourquoi tu m’appelles bon. Nul n’est bon, sauf Dieu. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ?" Personne n'est bon sauf Dieu seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les commandements tu as su· Ne-pas que tu aies adultéré, ne-pas que tu aies meurtri, ne-pas que tu aies volé, ne-pas que tu aies témoigné-faussement, valorise le père de toi et la mère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Tu connais les commandements : Tu n’occiras point ; tu ne feras point (d)adultère ; tu ne feras point (de) larcin ; tu ne diras point (de) faux témoignage ; honore ton père et ta mère ». |
OLIVETAN | 2022 | Tu congnois les commandemens: Tu ne commettras point adultere: Tu ne occiras point: Tu ne feras pas larcin: Tu ne diras point faulx tesmoignage: Honnore ton pere & ta mere. |
JACQUELINE | 1992 | Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.» |
JERUSALEM | 1973 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. » |
LITURGIE | 2013 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. " |
AMIOT | 1950 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
GROSJEAN | 1971 | Tu sais les commandements : Tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras pas à faux; honore ton père et ta mère. |
DARBY | 1885 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
DARBY-REV | 2006 | Tu sais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
PEUPLES | 2005 | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère » |
COLOMBE | 1978 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
SEGOND-21 | 2007 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne voleras point; tu ne porteras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère .» – |
BOYER | 2022 | Tu connais les commandements : Ne pas commettre d’infidélité, ne pas tuer, ne pas voler, ne pas porter de faux témoignage, honorer tes père et mère. » |
BAYARD | 2018 | Tu connais les commandements : « Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne fris pas de feux témoignage, honore ton père et ta mère. » |
KUETU | 2023 | Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère. Tu n'assassineras pas. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Tu connais les misvot : N’adultère pas ! Ne tue pas ! Ne vole pas ! Ne réponds pas en témoin de mensonge ! Glorifie ton père et ta mère » ! |
CALAME | 2012 | Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne feras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. » |
TRESMONTANT | 2007 | les commandements tu les connais ne prends pas la femme d'un autre ne tue pas ne vole pas ne réponds pas contre ton compagnon en témoin de mensonge honore ton père et ta mère |
STERN | 2018 | Tu connais les mitzvot : ‘Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère,...’ |
LIENART | 1951 | Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. " |
LAUSANNE | 1872 | Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16) |
GENEVE | 1669 | Tu ſçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux teſmoignage. Honore ton pere & ta mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu sais les Commandements; Tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tu sais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, honore ton père et ta mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
KING-JAMES | 2006 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tues pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
SACY | 1759 | Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père & votre mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.» |
OLTRAMARE | 1874 | Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu connais les commandements : ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu connais les commandements : “Ne commets pas d’adultère. N’assassine pas. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Respecte ton père et ta mère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu respecteras ton père et ta mère.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère.” » |
SEMEUR | 2000 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu connais bien les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre quelqu’un, tu respecteras ton père et ta mère. |
NVG | 2022 | Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne commettras pas de vol, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Ces choses-ci toutes je gardiennai du-sortant de ma jeunesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ». |
OLIVETAN | 2022 | Lequel dist: Jay garde toutes ces choses des ma ieunesse. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le notable répondit: «Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » |
LITURGIE | 2013 | L’homme répondit : " Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
DARBY | 1885 | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : J'ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
PEUPLES | 2005 | L’autre reprit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. » |
COLOMBE | 1978 | J'ai, dit-il, gardé tout cela dès ma jeunesse. |
SEGOND-21 | 2007 | «J'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai, dit-il, observé tout cela dès ma jeunesse.» |
BOYER | 2022 | Et lui répond : « Tout cela, j’y veille depuis ma jeunesse. » |
BAYARD | 2018 | L’autre a dit : Tout cela, je l’ai respecté depuis ma jeunesse. |
KUETU | 2023 | Et il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse. » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « J’ai gardé toutes ces choses depuis mon enfance. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse |
STERN | 2018 | Il répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis mon enfance. |
LIENART | 1951 | Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. - |
GENEVE | 1669 | Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cet homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: J'ai gardé tout cela depuis ma jeunesse. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit : “ Toutes ces choses je les ai gardées depuis ma jeunesse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’homme dit : « J’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme lui dit : « J'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme répondit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.» |
SEMEUR | 2000 | Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’homme lui répondit :—Tout cela, je l’ai observé depuis mon jeune âge. |
NVG | 2022 | Qui dit: "J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-écouté cependant le Iésous lui dit· Encore – une – chose te manque· "Toutes" choses, autant-lesquelles tu as, troque et distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans [les] cieux, et viens-ici suis-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi. |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus ouït cela, il lui dit : « Il te faut encore une chose : vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel, et viens et suis-moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Quand Jesus ouy ce; il luy dist: Il the deffault encore une chose. Vendz tout ce que tu as & le donne aux paovres: & tu auras ung thresor au ciel: puis viens & me suys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ayant entendu, Jésus lui dit: «Une seule chose encore te manque: tout ce que tu as, vends-le, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. » |
LITURGIE | 2013 | À ces mots Jésus lui dit : " Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres. et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | À cette parole, Jésus lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribues-en le prix aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi. |
DARBY | 1885 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus l'eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus lui dit : « Quelque chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus après l'avoir entendu, lui dit: Il te manque encore une chose: Vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, Jésus lui dit: «Il te manque une chose encore: vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.» |
BOYER | 2022 | Jésus alors entend et lui dit : « Il te manque encore une chose, vends tout ce que tu as, distribue aux pauvres mendiants, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et accompagne-moi. » |
BAYARD | 2018 | Jésus a écouté et répondu : Il te manque encore quelque chose : vends tout ce que tu possèdes et distribue-le aux pauvres. Tu auras un trésor dans le ciel. Après quoi viens, suis-moi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens, suis-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. » |
CALAME | 2012 | Entendant cela, Yéchou’ lui dit : « Une seule te manque : va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens derrière moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi |
STERN | 2018 | L’ayant entendu. Yéchoua lui dit : Il ne te manque qu’une chose, vends tout ce que tu possèdes et distribue les gains aux pauvres, et tu auras des richesses dans le ciel. Puis viens et suis-moi ! |
LIENART | 1951 | A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, Jésus lui dit: “Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu (cela), Jésus dit: " Une chose encore te fait défaut: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi. |
GENEVE | 1669 | Quand Jeſus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une choſe: ven tout ce que tu as, & le diſtribuë aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien, & me ſui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit; Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel: puis viens, et me suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Il te manque encore une chose, vends tout ce que tu as et le distribue aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel, après cela, viens et suis-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi. |
SACY | 1759 | Ce que Jesus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, & le distribuez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore;vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : “ Il y a encore une chose qui te manque : Vends tout ce que tu as, et distribue-le à des pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as et distribue l’argent aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis- moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus l'entend et il lui répond : « Une seule chose te manque encore : tout ce que tu as, vends-le et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Une seule chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.» |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, Jésus lui dit: Il te reste encore une chose à faire: vends tout ce que tu possèdes, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, Jésus lui dit :—Il te reste encore une chose à faire : vends tout ce que tu possèdes, et distribue le produit de la vente aux pauvres. Alors, tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis moi. |
NVG | 2022 | En entendant cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant-écouté ces choses-ci entouré-de-tristesse il fut-devenu· Car il était riche véhémentement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Quand celui-ci eut ouï ces choses, il fut triste, car il était fort riche. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant ouy ces choses; il fut triste; car il estoit fort riche. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il entendit cela, l'homme devint tout triste, car il était très riche. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très-riche. |
LITURGIE | 2013 | Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche. |
AMIOT | 1950 | En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles il devint triste, car il était fort riche. |
DARBY | 1885 | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche. |
PEUPLES | 2005 | En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il entendit cela, il devint très triste, car il était fort riche. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il entendit ces paroles, l'homme devint tout triste, car il était très riche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à ces paroles, il fut tout triste, car il était très riche. |
BOYER | 2022 | Et lui, entendant cela, est pris d’une terrible angoisse car il était excessivement riche. |
BAYARD | 2018 | Ces paroles l’ont rempli d’un grand désarroi car il était très riche. |
KUETU | 2023 | Mais lorsqu'il entendit ces choses, il devint très triste, car il était extrêmement riche. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui, entendant cela, en est voilé de tristesse : oui, il était fort riche. |
CALAME | 2012 | Lui, entendant cela, fut triste, car il était très riche. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a entendu ces paroles et il a été en colère car il était extrêmement riche |
STERN | 2018 | Mais quand l’homme entendit cela, il devint tout triste, car il était très riche. |
LIENART | 1951 | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste; car il était très riche. |
GENEVE | 1669 | Icelui ayant entendu ces choſes devint fort triſte; car il eſtoit grandement riche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais cet homme ayant entendu cela devint tout triste, car il était fort riche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il entendit cela, il devint tout triste; car il était fort riche. |
SACY | 1759 | Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il entendit cela, l’homme s’attrista profondément, car il était très riche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste; car il était très riche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand l'homme entend cela, il devient tout triste parce qu'il est très riche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche. |
SEMEUR | 2000 | Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il entendit cela, l’autre en fut profondément attristé, car il était riche. |
NVG | 2022 | Quand il entendit cela, il fut attristé, car il était très riche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant lui-même le Iésous [entouré-de-tristesse s'ayant-devenu] dit· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu ils s'envers-vont· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent (d’)entrer au royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant quil estoit deuenu triste; dist: Quil est difficile que ceulx qui ont des biens; entrent au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le voyant, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu! |
JERUSALEM | 1973 | En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu! |
LITURGIE | 2013 | Le voyant devenu si triste, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
AMIOT | 1950 | Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus le vit et dit : Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu ! |
DARBY | 1885 | Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
COLOMBE | 1978 | En le voyant, Jésus dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens, d'entrer dans le royaume de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | À le voir ainsi, Jésus dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu! |
BOYER | 2022 | Ce que voit Jésus qui dit : « Comme il est fastidieux pour ceux qui ont des biens de pénétrer dans le royaume du Dieu ! |
BAYARD | 2018 | Voyant cela, Jésus a dit : Les possédants auront du mal à entrer dans le royaume de Dieu ! |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, voyant qu'il était devenu très triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ le voit et dit : « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms ! |
CALAME | 2012 | Voyant qu’il était triste, Yéchou’ dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de mort d’entrer dans le Royaume d’Alâhâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a vu ieschoua [qu'il était devenu] tout triste et il a dit combien il est difficile pour ceux à qui appartiennent les richesses d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua le regarda et lui dit : Comme il est difficile aux riches d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le remarquant, Jésus dit: “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le voyant (triste), Jésus dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu ! |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Jeſus voyant qu'il eſtoit devenu fort triſte, dit, Qu'il eſt mal-aiſé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu! |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit; Qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste dit : Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de bien entrent dans le royaume de Dieu ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus vit qu'il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
SACY | 1759 | Et Jesus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses! |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus le regarda et dit : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus le regarda et dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit que l'homme est triste et il dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus vit qu'il était triste et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
SEMEUR | 2000 | En le voyant ainsi abattu, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En le voyant ainsi abattu, Jésus dit :—C’est qu’il est difficile à ceux qui ont de la fortune d’entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais voyant ce triste acte, Jésus dit : “ Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus-facile en-effet il est un chameau par trou de pointe d'aiguille envers-venir qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il est plus facile qu’un chameau entre par le per-tuis d’une aiguille que le riche d’entrer au royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il est plus facile que ung cable entre par le pertuis dune esgueille; que le riche entre au royauee ix me de me de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il est en effet plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est plus aisé pour un chameau de passer par un chas d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Il est moins laborieux à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | II est plus facile pour un chameau d’entrer dans le trou d’une aiguille que pour un riche de pénétrer dans le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer dans un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | car il est plus facile pour le chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le Royaume de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Il eſt certes plus aiſé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il est certes plus aisé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | .Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour quelqu'un de riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent cependant ceux ayants-écoutés· Et qui peut être sauvé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui oyaient cela, dirent : « Et qui peut être sauvé ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui oyoient ce; dirent: Et qui peult estre sauve? |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? » |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui l’entendaient lui demandèrent : " Mais alors, qui peut être sauvé ? " |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui donc pourra être sauvé ? |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui l’écoutaient lui dirent : Et qui peut être sauvé ? |
DARBY | 1885 | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui l'avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ? |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui l’entendaient lui dirent alors : « Qui donc peut être sauvé ? » |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui l'écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé? |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
MAREDSOUS | 2004 | Ses auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?» |
BOYER | 2022 | Ceux qui ont entendu demandent alors : « Mais qui peut être sauvé ? » |
BAYARD | 2018 | Ceux qui avaient entendu disaient : Mais qui peut être sauvé ? |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les entendeurs disent : « Et qui peut être sauvé ? |
CALAME | 2012 | Ceux qui avaient entendu lui dirent : « Et qui peut vivre ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont dit ceux qui ont entendu mais alors qui donc peut être sauvé |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient entendu cela demandèrent : Qui peut donc être sauvé ? |
LIENART | 1951 | Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les auditeurs dirent: “Alors qui peut être sauvé?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui entendaient dirent: " Et qui peut être sauvé? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui avaient entendu cela, dirent: Et qui peut être sauvé? |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] eſtre ſauvé? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui entendirent [cela], dirent; Et qui peut [donc] être sauvé? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé? |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé? |
SACY | 1759 | Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui entendirent cela dirent : “ Qui pourra être sauvé ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui entendirent cela dirent : « Qui donc peut être sauvé ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut donc être sauvé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui écoutent Jésus lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui l'écoutaient dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?» |
SEMEUR | 2000 | Les auditeurs s’écrièrent: Mais alors, qui peut être sauvé? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui l’entendaient s’écrièrent :—Mais alors, qui pourra être sauvé ? |
NVG | 2022 | Et ceux qui écoutaient dirent : « Et qui peut être sauvé ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Les choses impuissantes à côté des êtres-humains puissantes à côté de Dieu il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist: Les choses qui sont impossibles aux hommes; sont possibles a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
BOYER | 2022 | Mais lui de répondre : « Ce qui est impossible pour l’humanité est possible pour le Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Lui a répondu : Ce qui est impossible à l’homme est possible à Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Ce qui est impossible auprès des fils d’homme, est possible auprès d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l'homme est possible venant de la part de dieu |
STERN | 2018 | Il répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il dit: “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et il [leur] dit, Les choſes qui ſont impoſſibles aux hommes, ſont poſſibles à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il répondit : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Ce qui est impossible pour les êtres humains est possible pour Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Ce que les hommes jugent impossible, Dieu peut l’accomplir. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Pierre· Voici nous, ayants-abandonnés les propres choses nous te suivîmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit : « Voici nous avons tout laissé et t’avons suivi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre dist: Voicy nous avons tout laisse; & te avons suiuy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre dit: «Pour nous, laissant nos propres biens, nous t'avons suivi.» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre lui dit : " Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pierre lui dit : Voilà, nous avons laissé nos affaires pour te suivre. |
DARBY | 1885 | Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui dit : « Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre dit: Voici: nous avons quitté ce qui nous appartenait, et nous t'avons suivi. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre dit alors: «Eh bien! nous autres, nous avons quitté nos affaires pour te suivre.» |
BOYER | 2022 | Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons rejeté ce qui est à nous pour t’accompagner. » |
BAYARD | 2018 | Pierre lui a parlé : Il se trouve que nous avons laissé ce que nous avions pour te suivre. |
KUETU | 2023 | Mais Petros dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui dit : « Nous, voici que nous avons tout abandonné pour venir derrière toi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi |
STERN | 2018 | Kéfa dit alors : Voici que nous avons quitté nos demeures et t’avons suivi. |
LIENART | 1951 | Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre dit alors: “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi. |
GENEVE | 1669 | Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t'avons ſuivi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre dit; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre dit : Voici nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
SACY | 1759 | Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre dit : “ Vois ! Nous avons quitté ce qui était à nous et nous t’avons suivi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre dit : « Vois ! Nous avons quitté ce que nous avions et nous t’avons suivi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre dit à Jésus : « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t'avons suivi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre dit alors : « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre lui fit remarquer: Et nous? Nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre lui dit :—Et qu’en sera-t-il de nous ? Tu vois que nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre. |
NVG | 2022 | Mais Pierre dit : "Voici, nous avons quitté les nôtres et nous t'avons suivi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la royauté du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu... |
LEFEVRE | 2005 | (Jésus) leur dit : « Je vous dis en vérité, il n’est nul (homme) qui ait délaissé sa maison, ou (ses) parents, ou (ses) frères ou (sa) femme ou (ses) fils, pour le royaume de Dieu, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel leur dist: Je vous dy en verite: il nest nul qui ait delaisse sa maison; ou parens; ou freres; ou femme; ou enfans pour le royaume de Dieu; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause du royaume de Dieu, une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : En vérité je vous le dis, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du règne de Dieu, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit. En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur répondit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «En vérité, je vous le déclare, nul n'aura quitté pour le royaume de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
BOYER | 2022 | Et il leur répond : « Amen je vous dis, il n’y a personne qui rejette maison et femme, et frères et parents, et enfants, pour la cause du royaume du Dieu, |
BAYARD | 2018 | Lui a dit : Ayez confiance, je vous le dis, personne n’a laissé sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour le royaume de Dieu |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté pour l'amour du Royaume d'Elohîm, sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Amén, je vous dis : Personne ne laisse maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume d’Elohîms, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Amin, je vous le dis, personne n’abandonne ou maisons, ou parents, ou frères, ou femme, ou fils, à cause du Royaume du Ciel, |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui ait laissé une maison ou une femme ou bien des frères ou des parents ou des enfants à cause du royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Oui, je vous le dis, si quelqu’un quitte sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu, |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n'aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Amen, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné ſa maiſon, ou ſes parens, ou ſes freres, ou ſa femme, ou ſes enfans, pour l'amour du royaume de Dieu, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; En vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Je vous dis en vérité qu'il n'y a personne qui ait quitté sa maison ou ses père et mère ou ses frères ou sa femme ou ses enfants pour le royaume de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père & sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à cause du royaume de Dieu |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Vraiment je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, femme, frères, parents ou enfants pour le royaume de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un a quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte, pour le règne de Dieu, sa maison ou sa femme, ses frères ou ses sœurs, ses parents ou ses enfants, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants, |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : tous ceux qui ont quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du royaume de Dieu |
NVG | 2022 | Qui leur dit : « Amen, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel non-pas qu'il n'ait pas reçu multipliement en ce moment-ci et en l'ère celle se venante une vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | qui ne reçoive beau/coup plus en ce présent temps, et au siècle à venir, (la) vie éternelle ». |
OLIVETAN | 2022 | quil ne receoiue beaucop plus en ce temps icy; & au siecle a venir vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» |
JERUSALEM | 1973 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. » |
LITURGIE | 2013 | sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. " |
AMIOT | 1950 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | qu’il ne reçoive à l’instant plusieurs fois autant et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. » |
COLOMBE | 1978 | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | sans recevoir beaucoup plus dès ce monde et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.» |
BOYER | 2022 | qui ne recevra pas de multiples fois davantage en ce temps décisif, et dans le monde qui vient, vie à jamais. » |
BAYARD | 2018 | sans recevoir bien plus en ce monde et, dans le monde â venir, la vie éternelle. |
KUETU | 2023 | ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans l'âge à venir, la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. » |
CALAME | 2012 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le monde qui vient, la vie éternelle. » |
TRESMONTANT | 2007 | et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | il recevra beaucoup plus dans le ‘olam hazeh et il recevra la vie éternelle dans le ‘olam haba. |
LIENART | 1951 | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. " |
LAUSANNE | 1872 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au ſiecle à venir la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci et dans le siècle à venir la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin. |
SACY | 1759 | qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, & dans le siècle à venir la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui ne reçoive de façon ou d’autre des quantités de fois plus dans cette période-ci, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui ne reçoive dès maintenant beaucoup plus, et dans le monde à venir, la vie éternelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.» |
SEMEUR | 2000 | il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | recevront en échange, dès ici-bas, bien plus qu’ils n’ont laissé, et dans le monde à venir, ils auront la vie éternelle. |
NVG | 2022 | et peut ne pas recevoir beaucoup plus en ce temps et dans le monde à venir la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-pris-à-côté cependant les douze il dit vers eux· Voici nous montons envers Ierousalem, et sera-achevé toutes les choses ayantes-étées-graphées par les prophètes au fils de l'être-humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit les douze et leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et seront accomplies toutes les choses qui sont écrites du fils de l’homme, par les prophètes. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus print les douze; & leur dist: Voicy; nous mon tons en Jerusalem: & seront accomplies toutes les choses qui sont escrites du filz de lhomme par les prophetes: |
JACQUELINE | 1992 | il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant les Douze avec lui, Jésus leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant pris les douze à part, il leur dit: «Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira; |
LITURGIE | 2013 | Prenant les Douze auprès de lui, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les Prophètes, au sujet du Fils de l'homme, va s'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | Il prit les douze et leur dit : Voilà que nous mon-tons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit du fils de l’homme va être fini : |
DARBY | 1885 | Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : |
DARBY-REV | 2006 | Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l'homme sera accompli : |
PEUPLES | 2005 | Jésus prit avec lui les Douze et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit les douze auprès de lui et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem; et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit les douze avec lui et leur dit: «Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, Jésus prit à part les Douze et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem. Tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'Homme va s'accomplir. |
BOYER | 2022 | Alors en prenant avec lui les douze, il leur dit : « Voyez ! nous montons à Jérusalem. Et viendront à terme toutes les choses qui ont été écrites par les Prophètes sur le Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | II a emmené les douze avec lui et leur a dit : Nous sommes en route pour Jérusalem. Tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va se réaliser. |
KUETU | 2023 | Mais prenant avec lui les douze il leur dit : Voici, nous montons à Yeroushalaim, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils d'humain s'accomplira. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ emmena ses douze et leur dit : « Voici, nous montons à Ourichlem, et toutes les choses écrites par les prophètes sur le Fils de l’Homme vont s’accomplir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Puis, prenant les Douze avec lui, Yéchoua leur dit : Nous allons maintenant monter à Yérouchalayim. Et là, tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’Homme, va s’accomplir. |
LIENART | 1951 | Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenant les Douze avec lui, il leur dit: “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes. |
LAUSANNE | 1872 | Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l'homme, seront accomplies. |
GENEVE | 1669 | Puis Jeſus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jeruſalem, & toutes les choſes, qui ſont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, ſeront accomplies: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit; Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus prit ensuite à part les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes touchant le Fils de l'homme vont être accomplies, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l'homme, seront accomplies. |
SACY | 1759 | Ensuite Jesus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; & tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il prit les douze à l’écart et leur dit : “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes quant au Fils de l’homme seront achevées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il prit les Douze à part et leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses que les prophètes ont écrites au sujet du Fils de l’homme vont s’accomplir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend les douze apôtres avec lui et il leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme, cela va arriver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit : « Écoutez, montons à Jérusalem où s'accomplira tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit les Douze à part et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus prit les douze à part et leur dit :—Vous savez que nous montons à Jérusalem où tout ce que les prophètes ont prédit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir. |
NVG | 2022 | Il prit les Douze et leur dit : "Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il sera-transmis aux ethnies et il sera-en-joué et il sera-brutalisé et il sera-en-craché |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats... |
LEFEVRE | 2005 | Car il sera baillé aux gens’, et il sera moqué et flagellé et décraché ; |
OLIVETAN | 2022 | car il sera baille aux gens: & sera mocque & iniurie & decrache: |
JACQUELINE | 1992 | Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il sera livré aux païens, soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats; |
JERUSALEM | 1973 | Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui, |
LITURGIE | 2013 | En effet, il sera livré aux nations païennes, accablé de moqueries, maltraité, couvert de crachats ; |
AMIOT | 1950 | Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
GROSJEAN | 1971 | il sera livré aux nations, moqué, outragé, conspué, |
DARBY | 1885 | car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; |
DARBY-REV | 2006 | car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, on l'injuriera, et on crachera sur lui ; |
PEUPLES | 2005 | Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, |
COLOMBE | 1978 | Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on le maltraitera, on crachera sur lui |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, |
MAREDSOUS | 2004 | On va le livrer aux païens, le bafouer, l'outrager, le conspuer; |
BOYER | 2022 | Il sera abandonné aux autres et il sera ridiculisé et outragé et on lui crachera dessus. |
BAYARD | 2018 | II sera livré aux nations étrangères, ridiculisé, insulté. On lui crachera dessus. |
KUETU | 2023 | Car il sera livré aux nations et on se moquera de lui, on l'outragera et on crachera sur lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats. |
CALAME | 2012 | Car il sera livré aux païens qui se moqueront de lui, lui cracheront à la face, |
TRESMONTANT | 2007 | car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l'insulteront et ils cracheront sur sa face |
STERN | 2018 | Car il sera livré aux Goyim. Ils le ridiculiseront, l’insulteront et cracheront sur lui. |
LIENART | 1951 | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats; |
LAUSANNE | 1872 | Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l'outragera, et on crachera contre lui; |
GENEVE | 1669 | Car il ſera livré aux Nations, & ſera mocqué, & injurié, & on lui crachera [au viſage]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il sera livré aux Gentils, et sera moqué, et injurié, et on lui crachera [au visage]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, il sera outragé et on crachera contre lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui; |
KING-JAMES | 2006 | Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui; |
SACY | 1759 | Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; |
OLTRAMARE | 1874 | on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, il sera livré aux [hommes des] nations, et on se moquera de lui, et on le traitera avec insolence, et on crachera sur lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, il sera livré aux hommes des nations, on se moquera de lui, on l’insultera et on lui crachera dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, on va le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils l'insulteront, ils cracheront sur lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On le livrera aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il sera livré aux mains des (autorités) étrangères, on se moquera de lui, on l’insultera, on le maltraitera, on lui crachera au visage. |
NVG | 2022 | car il sera livré aux nations et raillé et insulté et craché sur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-fouettés ils tueront lui-même, et à la journée à la troisième il se redressera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | et après qu’ils l’auront flagellé, ils l’occiront , et, au tiers jour, il ressuscitera ». |
OLIVETAN | 2022 | & apres quilz lauront flagelle ilz locciront; & au tiers jour il ressuscitera. |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
JERUSALEM | 1973 | après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. » |
LITURGIE | 2013 | après l’avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. " |
AMIOT | 1950 | Et après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
GROSJEAN | 1971 | on le fouettera, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. |
DARBY | 1885 | et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
DARBY-REV | 2006 | après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
PEUPLES | 2005 | et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera. » |
COLOMBE | 1978 | et, après l'avoir flagellé on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
SEGOND-21 | 2007 | et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. |
MAREDSOUS | 2004 | on va le flageller et le mettre à mort; et le troisième jour, il ressuscitera.» |
BOYER | 2022 | Et ils le fouetteront, ils le tueront. Et le troisième jour, il se relèvera. » |
BAYARD | 2018 | Ils le frapperont, puis le tueront. Le troisième jour, il se relèvera. |
KUETU | 2023 | et, après l'avoir châtié avec un fouet, on le fera mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. » |
CALAME | 2012 | le flagelleront, l’outrageront, et le tueront ; et le troisième jour, il se relèvera. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera |
STERN | 2018 | Puis, après l’avoir battu, ils le tueront. Mais le troisième jour, il se relèvera. |
LIENART | 1951 | et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. " |
LAUSANNE | 1872 | et après qu'ils l'auront flagellé, ils le feront mourir; et, le troisième jour, il se relèvera. |
GENEVE | 1669 | Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir: mais il ressuscitera le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir et il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera. |
SACY | 1759 | et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, & il ressuscitera le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et après l’avoir fouetté, ils le tueront, mais le troisième jour, il ressuscitera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après l’avoir fouetté, on le tuera. Mais le troisième jour, il ressuscitera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et après l’avoir battu à coups de fouet, on l’exécutera. Mais trois jours plus tard, il ressuscitera. |
NVG | 2022 | et après l'avoir fouetté, ils le tueront, et il ressuscitera le troisième jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et eux-mêmes non même – une – de ces choses-ci ils comprirent et était cet oral-ci ayant-été-caché du-loin d'eux et non ils connaissaient ces choses étantes-dites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils n’entendaient point les choses qui étaient dites. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx nentendirent rien de ces choses; & ceste parolle leur estoit cachee; & nentendoient point les choses qui estoient dictes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit. |
LITURGIE | 2013 | Eux ne comprirent rien à cela : c’était une parole dont le sens leur était caché, et ils ne saisissaient pas de quoi Jésus parlait. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils n’y comprirent rien; cette parole leur était cachée et ils ne savaient pas de quoi on parlait. |
DARBY | 1885 | Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit. |
PEUPLES | 2005 | Eux ne comprenaient rien de tout cela ; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils n'y comprirent rien; ces paroles leur restaient cachées; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela: c'était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était une énigme dont ils ne saisissaient point le sens. Mt 20.29-34 – Mc 10.46-52 |
BOYER | 2022 | Mais ils n’ont rien compris. Oui, ce mot leur était caché. Et ils ne saisissaient rien de ce qui était dit. |
BAYARD | 2018 | Ils n’ont rien compris. Le sens de ces paroles leur demeurait caché ; ils n’ont pas compris les choses dites. |
KUETU | 2023 | Et ils ne comprirent rien à ces choses : et cette parole leur était cachée, et ils ne percevaient pas ce qui a été dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé. L’aveugle de Ieriho |
CALAME | 2012 | Mais eux ne comprirent rien de ces choses, car cette parole leur était cachée ; et ils ne pénétraient pas ce qui leur était dit. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux rien de tout cela ils n'ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n'ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui] |
STERN | 2018 | Mais les talmidim ne comprirent rien à cela ; la signification de ces paroles leur était cachée et ils n’avaient pas la moindre idée de ce qu’il disait. |
LIENART | 1951 | Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
GENEVE | 1669 | Et ils n'entendirent rien de ces choſes: mais ce diſcours leur eſtoit caché, & ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] diſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’entendirent rien de ces choses, et ce discours leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il [leur]disait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela et ce discours leur était caché et ils ne comprenaient point ce qu'il leur disait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites. |
SACY | 1759 | Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, & ils n’entendaient point ce qu’il leur disait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant ils ne saisirent le sens d’aucune de ces choses ; mais cette parole leur était cachée, et ils ne connaissaient pas les choses qui étaient dites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils ne comprirent rien à tout cela, car le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne savaient pas ce que ces choses voulaient dire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux n'entendirent rien à cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les disciples ne comprennent rien à cela. Pour eux, ces paroles ne sont pas claires, et ils ne savent pas ce que Jésus veut dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela ; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique dont le sens leur échappait complètement. |
NVG | 2022 | Et eux-mêmes n'ont rien compris à ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas ce qui était dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il de devint cependant dans le fait d'approcher lui-même envers Iéricho, un aveugle quelconque était-assis à côté le chemin quémandant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant. |
LEFEVRE | 2005 | II advint, quand il approcha de Jéricho, qu’un aveugle était assis près de la voie et mendiait. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand il approchoit de Ierihourvng aveugle seoit pres de la voye; et mendioit. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier. |
LITURGIE | 2013 | Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, lorsqu'il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
PEUPLES | 2005 | Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus approchait de Jéricho, il y avait au bord de la route un aveugle qui demandait l'aumône. |
BOYER | 2022 | Voilà ce qui arrive alors, lui s’approchant de Jéricho : un aveugle était assis au bord de la route à demander l’aumône. |
BAYARD | 2018 | II approchait de Jéricho quand il a rencontré un aveugle, assis au bord de la route, qui mendiait. |
KUETU | 2023 | Or il arriva, comme il approchait de Yeriycho, qu'un aveugle était assis près du chemin, demandant l'aumône. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant. |
CALAME | 2012 | Comme il s’approchait d’Iri’hou, un aveugle était assis au bord du chemin, il mendiait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé [un jour] qu'il s'approchait de iericho et voici qu'un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua approchait de Yériho, un homme aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
LIENART | 1951 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant. |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle aſſis prés du chemin, & mendiant: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils approchaient de Jéricho, un aveugle qui était assis près du chemin et qui demandait l'aumône, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône, |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait, |
SACY | 1759 | Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône: |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route et mendiait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et mendiait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
SEMEUR | 2000 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, en train de mendier. |
NVG | 2022 | Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un certain aveugle était assis à côté de lui, mendiant son chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-écouté cependant de foule de s'allante-à-travers, il s'enquérait que puisse-t-il être ceci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il ouït la turbe qui passait, il interrogeait (pour savoir) ce que c’était. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il ouyt la tourbe qui passoit; il interrogua que cestoit. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant entendu passer une foule, il demanda ce que c'était. |
JERUSALEM | 1973 | Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était. |
LITURGIE | 2013 | Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait. |
AMIOT | 1950 | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. |
GROSJEAN | 1971 | En entendant passer une foule il demanda ce que c’était. |
DARBY | 1885 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
DARBY-REV | 2006 | Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c'était. |
PEUPLES | 2005 | Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était |
COLOMBE | 1978 | Il entendit la foule passer et demanda ce que c'était. |
SEGOND-21 | 2007 | Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
MAREDSOUS | 2004 | Au bruit de la foule en marche, il s'informa de ce qui arrivait. |
BOYER | 2022 | Comme il entend toute une foule se déplacer, il demande ce que cela pouvait être. |
BAYARD | 2018 | L’aveugle entend que des gens approchent et demande ce qui se passe. |
KUETU | 2023 | Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entend la foule et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ? |
CALAME | 2012 | Il entendit la voix de la foule qui passait, et il demanda ce que c’était. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu la voix de la foule du peuple qui passait et il a demandé qu'est-ce que c'est |
STERN | 2018 | Quand il entendit la foule qui passait devant lui, il demanda de quoi il s’agissait ; |
LIENART | 1951 | Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était. |
LAUSANNE | 1872 | Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que ce pouvait être. |
GENEVE | 1669 | Lequel oyant la multitude qui paſſoit, demanda ce que c'eſtoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que s'était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était; |
KING-JAMES | 2006 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était; |
SACY | 1759 | et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était. |
OLTRAMARE | 1874 | entendit la foule passer, et demanda ce que c'était. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce qu’il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que cela signifiait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que c’était. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il entend une foule qui passe et il demande aux gens : « Qu'est-ce que c'est ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était. |
SEMEUR | 2000 | En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était. |
NVG | 2022 | Et quand il entendit la foule passer, il demanda ce que c'était. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui rapportèrent-annonce cependant en-ce-que Iésous le Nazoréen passe-à-côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy dirent que Jesus de Nazareth passoit. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe! |
OECUMENIQUE | 1976 | On lui annonça: «C'est Jésus le Nazôréen qui passe.» |
JERUSALEM | 1973 | On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | On lui dit: « C'est Jésus le Nazoréen qui passe. » |
LITURGIE | 2013 | On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait. |
AMIOT | 1950 | On lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
GROSJEAN | 1971 | On lui annonça : Jésus le nazaréen passe. |
DARBY | 1885 | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
DARBY-REV | 2006 | On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
PEUPLES | 2005 | et on le mit au courant : « C’est Jésus de Nazareth qui passe ! » |
COLOMBE | 1978 | On lui annonça que Jésus de Nazareth passait. |
SEGOND-21 | 2007 | On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.» |
BOYER | 2022 | On lui annonce : « Parce que lui, Jésus le Nazôréen, est de passage ! » |
BAYARD | 2018 | On lui répond que c’est Jésus le Nazôréen* qui approche. |
KUETU | 2023 | Et on lui déclara : C'est Yéhoshoua, le Nazaréen, qui passe ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui annoncent que Iéshoua’, le Nazoréen, passe. |
CALAME | 2012 | On lui dit : « Yéchou’ le Nâtsrâyâ passe. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont annoncé c'est ieschoua ha-nôtzeri qui passe |
STERN | 2018 | on lui répondit : Yéchoua de Natzeret passe par là. |
LIENART | 1951 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
LAUSANNE | 1872 | Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait. |
GENEVE | 1669 | Et ils lui [reſpon]dirent, que Jeſus le Nazarien paſſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui dit, que Jésus le Nazarien passait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
KING-JAMES | 2006 | Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
SACY | 1759 | On lui répondit, que c’était Jesus de Nazareth qui passait. |
ABBE-FILLION | 1895 | On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.» |
OLTRAMARE | 1874 | On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On lui annonça : “ C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens lui répondent : « C'est Jésus de Nazareth qui passe. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là. |
FRANCAIS-C | 1982 | On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là. |
SEMEUR | 2000 | On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On lui répondit :—C’est Jésus de Nazareth qui passe par là. |
NVG | 2022 | Et ils lui dirent : « Jésus de Nazareth passe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais-moi miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il cria, disant : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors il cria; disant: Jesus filz de David aye misericorde de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. » |
LITURGIE | 2013 | Il s’écria : " Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! " |
AMIOT | 1950 | Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! |
GROSJEAN | 1971 | Il s’exclama : Jésus fils de David, aie pitié de moi! |
DARBY | 1885 | Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
DARBY-REV | 2006 | Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
PEUPLES | 2005 | Il se mit alors à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Et il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il cria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui de crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
BOYER | 2022 | Et il se met à l’appeler en criant et disant : «Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! » |
BAYARD | 2018 | II crie : Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
KUETU | 2023 | Et il cria, disant : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie et dit : « Iéshoua’ bèn David, matricie-moi ! » |
CALAME | 2012 | Il cria et dit : « Yéchou’, fils de Dawid, aie pitié de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est mis à crier et il a dit ieschoua fils de dawid aie pitié de moi |
STERN | 2018 | Il s’écria : Yéchoua, Fils de David, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il s'écria: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Alors lui, cria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
GENEVE | 1669 | Alors il cria, diſant, Jeſus fils de David, aye pitié de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il cria, disant; Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il se mit à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
KING-JAMES | 2006 | Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi. |
SACY | 1759 | En même temps il se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il cria, en disant : “ Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'écria disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il s'écria : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!» |
SEMEUR | 2000 | Alors il se mit à crier très fort: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il se mit à crier :—Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! |
NVG | 2022 | Et il s'écria en disant : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceux menants-devant le survalorisaient afin qu'il ait gardé le silence, lui-même cependant à nombreux davantage il croassait· Fils de Dauid, fais-moi miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui allaient devant l’incrépaient afin qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui alloient devant; le tensoyent; affin quil se teust: mais il crioit beaucop plus fort: Filz de David aye misericorde de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu'il se taise; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. » |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! " |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi ! |
GROSJEAN | 1971 | Ceux qui marchaient en tête lui enjoignaient de se taire; mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi! |
DARBY | 1885 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s'écriait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi! |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
MAREDSOUS | 2004 | En tête du cortège, les gens le tançaient pour le faire taire. Mais il criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
BOYER | 2022 | Et ceux qui précèdent le mettent en garde, qu’il se taise ! Pourtant il se met à hurler davantage : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
BAYARD | 2018 | Ceux qui marchent en tête lui disent de se taire, mais il crie encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
KUETU | 2023 | Et ceux qui allaient devant le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! » |
CALAME | 2012 | Et ceux qui allaient devant Yéchou’ le rudoyaient pour qu’il se taise. Et il criait de plus belle : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu'il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi |
STERN | 2018 | Ceux qui étaient devant lui firent des reproches afin de le faire taire, mais il se mit à crier encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
LIENART | 1951 | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: “Fils de David, aie pitié de moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui, criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui allaient devant le tançaient afin qu’il se tût, mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait encore plus fort : Fils de Davis, aie pitié de moi ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi. |
SACY | 1759 | Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui allaient en avant lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qui marchaient en tête lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!» |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: Fils de David, aie pitié de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort :—Fils de David, aie pitié de moi ! |
NVG | 2022 | Et ceux qui étaient en charge lui reprochèrent de se taire ; mais il cria beaucoup plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-dressé cependant le Iésous ordonna lui-même d'être conduit vers lui-même. D'ayant-approché cependant lui-même, il le surinterrogea· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amenât. Et quand il fut près, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus sartestant commanda que on luy amenast. Et quand il fut pres; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda: |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'arrêta et commanda qu'on le lui amène. Quand il se fut approché, il l'interrogea: |
JERUSALEM | 1973 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » |
LITURGIE | 2013 | Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda : |
AMIOT | 1950 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Et lorsque il se fut approché, |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’arrêta, ordonna qu’on le lui amène et, quand l’autre se fut approché, lui demanda : |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] : |
DARBY-REV | 2006 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, il lui demanda : |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea : |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener, et, quand il se fut approché, il lui demanda: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus s'arrêta et se le fit amener; quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda: |
BOYER | 2022 | Alors Jésus s’arrête et ordonne qu’il lui soit apporté. Il l’interroge, en disant : |
BAYARD | 2018 | Jésus s’arrête et ordonne qu’on le lui amène. Quand l’aveugle s’est approché, Jésus l’interroge : |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène. Et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ; |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’arrêta et ordonna qu’on le fît venir auprès de lui. Et quand il se fut approché, il lui demanda, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est arrêté ieschoua et il a commandé qu'on le lui amène et lorsqu'il s'est approché il lui a demandé |
STERN | 2018 | Yéchoua s’arrêta et ordonna qu’on lui amène cet homme. Quand il fut près de lui, Yéchoua lui demanda : |
LIENART | 1951 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'eſtant arreſté commanda qu'on l'amenaſt vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât: et quand il se fut approché, il l’interrogea: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât vers lui et quand il se fut approché de lui, il lui demanda : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda: |
SACY | 1759 | Alors Jesus s’arrêta, & commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda: |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus s’arrêta et ordonna qu’on conduise l’[homme] vers lui. Après qu’il se fut approché, [Jésus] lui demanda : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’homme. L’homme s’approcha et Jésus lui demanda : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'arrête et il donne cet ordre aux gens : « Amenez-le auprès de moi ! » Quand l'aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda: |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :— |
NVG | 2022 | Et debout, Jésus ordonna de le lui amener. Et quand il fut près, il lui demanda : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quoi pour toi tu veux que j'aie fait ? Celui-ci cependant dit· Maître, afin que j'aie re-regardé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard ! |
LEFEVRE | 2005 | il l’interrogea disant : « Que veux-tu que je te fasse ? » Et celui-ci dit : « Sire, que je voie ! » |
OLIVETAN | 2022 | il linterrogua; disant: Que veulx tu que je te faice? Et iceluy dist: Seigneur que je voye. |
JACQUELINE | 1992 | « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue!» |
JERUSALEM | 1973 | Que veux-tu que je fasse pour toi — "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue. |
LITURGIE | 2013 | " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " Il répondit : " Seigneur, que je retrouve la vue. " |
AMIOT | 1950 | il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j'y voie ! |
GROSJEAN | 1971 | Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : Seigneur, que j’y voie! |
DARBY | 1885 | Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
DARBY-REV | 2006 | Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
PEUPLES | 2005 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Seigneur, que la vue me revienne ! » |
COLOMBE | 1978 | Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue! |
SEGOND-21 | 2007 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
MAREDSOUS | 2004 | Que veux-tu que je fasse pour toi?» – «Seigneur, que je voie.» |
BOYER | 2022 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et celui-ci répond : « Seigneur, que je voie de nouveau ! » |
BAYARD | 2018 | Que veux-tu que je fasse pour toi ? Lui répond : Seigneur, rends-moi la vue. |
KUETU | 2023 | disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue ! |
CHOURAQUI | 1977 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : »Adôn, que je puisse voir à nouveau » ! |
CALAME | 2012 | disant : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et lui, il dit : « Mâri, que je voie !» |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie |
STERN | 2018 | Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
LIENART | 1951 | “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit : “Seigneur, que je voie!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit: “Seigneur, que je voie!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie ! " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Que veux-tu que je fasse pour toi? - Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. - |
GENEVE | 1669 | Diſant, Que veux-tu que je te faſſe? Et il [reſpon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Que veux-tu que je te fasse? Il [répon]dit; Seigneur, que je recouvre la vue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur que je recouvre la vue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. |
KING-JAMES | 2006 | Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue. |
SACY | 1759 | Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle. |
OLTRAMARE | 1874 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, fais que je voie de nouveau ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.» |
SEMEUR | 2000 | Que veux-tu que je fasse pour toi? L’aveugle lui répondit: Seigneur, fais que je puisse voir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que veux-tu que je fasse pour toi ?L’aveugle lui répondit :—Seigneur, fais que je puisse voir.— |
NVG | 2022 | « Que veux-tu que je fasse pour toi ? ". Mais il a dit: "Seigneur, laisse-moi voir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous lui dit· Re-regarde· Ta croyance t'a sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Regarde, ta foi t’a sauvé ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Regarde. Ta foy ta sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Retrouve la vue. Ta foi t'a sauvé.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. » |
LITURGIE | 2013 | Et Jésus lui dit : " Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Vois! ta foi t’a sauvé. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé ! » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Retrouve la vue, ta foi t'a sauvé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien, lui dit Jésus, vois! ta foi t'a sauvé.» |
BOYER | 2022 | Et Jésus lui dit : « Vois de nouveau ! La confiance qui vient de toi t’a sauvé. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui dit : Vois à nouveau ! Ta confiance t’a sauvé. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Iéshoua’ lui dit : « Vois à nouveau ! Ton adhérence t’a sauvé ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Vois ! Ta foi t’a fait vivre. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua lui a dit vois la certitude de la vérité qui est la tienne t'a sauvé |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Vois maintenant ! Ta foi t’a guéri ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Vois! Ta foi t'a sauvé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Vois! Ta foi t'a sauvé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus lui dit: " Vois ! Ta foi t'a sauvé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Recouvre la vue: ta foi t’a sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Reçois ta vue; ta foi t'a sauvé. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ Retrouve ta vue ; ta foi t’a rétabli. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Retrouve la vue. Ta foi t’a guéri. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Vois ! Ta foi t'a sauvé ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus lui dit : « Eh bien, vois à nouveau ! Ta foi t'a sauvé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri.» |
SEMEUR | 2000 | Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, lui dit Jésus, tu pourras voir ! Parce que tu as eu foi en moi, tu as été guéri. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Regarde ! Ta foi t'a sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et instantanément il re-regarda et il le suivait glorifiant le Dieu. Et tout le peuple ayant-vu donna louange au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent (il) vit et (il) le suivait magnifiant / Dieu. Et tout le peuple, quand il vit cela, donna louange à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent veit; & le suyuoit magnifiant Dieu. Et tout le peuple quand il veit ce; donna louenge a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant même il retrouva la vue et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple voyant cela fit monter à Dieu sa louange. |
JERUSALEM | 1973 | Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu. |
LITURGIE | 2013 | À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, adressa une louange à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et à l'instant, il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout de suite il vit; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, rendait louange à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | À l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | A l'instant il recouvra la vue et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, rendit louange à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instant, il recouvra la vue et suivit Jésus en bénissant Dieu. Et tout le monde, à ce spectacle, rendit gloire à Dieu. |
BOYER | 2022 | Et soudain il voit de nouveau, et se met à l’accompagner, célébrant l’éclat du Dieu. Et le peuple entier a vu et fait louange au Dieu. |
BAYARD | 2018 | Immédiatement, il a retrouvé la vue. Il s’est mis à sa suite et a célébré la splendeur de Dieu. Tout le peuple, qui avait vu, louait Dieu. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement il recouvra la vue et il le suivait en glorifiant Elohîm. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms. |
CALAME | 2012 | À l’instant-même il vit, et il venait derrière lui, glorifiant Alâhâ. Et tout le peuple, qui avait vu, rendit gloire à Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l'a vu et il a chanté la louange de dieu |
STERN | 2018 | A l’instant même, il recouvra la vue et suivit Yéchoua en glorifiant Dieu ; et quand toute la foule vit cela, eux aussi se mirent à louer Dieu. |
LIENART | 1951 | Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt il vit; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et à l'instant même il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et à l'inſtant il recouvra la veuë, & le ſuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’instant il recouvra la vue, et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'instant il recouvra la vue et il le suivait donnant gloire à Dieu. Et tout le monde, voyant cela, loua Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu. |
SACY | 1759 | Il vit au même instant; & il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à l’instant même il retrouva la vue, et il se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple aussi, en voyant [cela], rendit louange à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et immédiatement l’homme retrouva la vue, et il se mit à suivre Jésus en glorifiant Dieu. En voyant cela, tout le peuple aussi loua Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'instant il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et aussitôt, l'aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant : « Gloire à Dieu ! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même instant, ses yeux s’ouvrirent, et il suivit Jésus en bénissant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il le vit et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant, loua Dieu. |