ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

LUC 18 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur disait cependant une parabole vers le fait de leur falloir en-tout-moment prier et ne pas négliger-malicieusement-intérieurement,
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait en outre une parabole (pour leur montrer) qu’il faut toujours prier et ne point se lasser,
OLIVETAN2022 T en oultre leur disoit une similitude: quil fault tousjours prier: & ne se lasser point;
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “
SEGOND-NBS2002 Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit une parabole sur la nécessité pour eux de prier constamment et de ne pas se décourager.
JERUSALEM1973 Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pour leur montrer qu'il fallait toujours prier et ne pas perdre courage, il leur adressait une parabole
LITURGIE2013 Jésus disait à ses disciples une parabole sur la nécessité pour eux de toujours prier sans se décourager :
AMIOT1950 Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se décourager.
GROSJEAN1971 Et il leur disait en parabole comment on doit prier toujours et sans se lasser;
DARBY1885 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
DARBY-REV2006 Il leur dit encore une parabole pour montrer qu'il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
PEUPLES2005 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager :
COLOMBE1978 Jésus leur dit une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser.
SEGOND-212007 Jésus leur dit une parabole pour montrer qu'ils devaient toujours prier, sans se décourager.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
MAREDSOUS2004 Jésus leur proposa une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier sans jamais se lasser.
BOYER2022 Il leur raconte alors une parabole sur la nécessité pour eux de prier toujours et ne pas faiblir.
BAYARD2018 Il leur a donné cet exemple à propos de la nécessité pour eux de prier continuellement et de ne jamais désespérer :
KUETU2023 Mais il leur disait aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne pas se décourager,
CHOURAQUI1977 Il leur dit un exemple à propos de : il faut prier toujours et ne pas perdre cœur.
CALAME2012 Il leur dit aussi une parabole pour qu’ils prient à chaque instant sans se lasser :
TRESMONTANT2007 et il leur a raconté une histoire [qui est] une comparaison pour [leur faire comprendre] qu'il faut toujours prier et ne pas se lasser
STERN2018 Puis Yéchoua dit à ses talmidim une parabole afin que soit gravé en eux qu’ils doivent prier constamment sans jamais se décourager.
LIENART1951 Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.
LAUSANNE1872 Or, pour montrer qu'il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole,
GENEVE1669 Or il leur dit auſſi une ſimilitude, [tendant] à ce qu'il faut toûjours prier, & ne ſe point laſſer,
MARTIN_17071707 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu’il faut toujours prier, et ne se lasser point;
MARTIN_17441744 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point ;
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit aussi une parabole pour montrer qu'il faut toujours prier et ne se relâcher point.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
KING-JAMES2006 Et il leur dit une parabole, pour montrer que les hommes doivent toujours prier, et ne pas se décourager:
SACY1759 Il leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, & ne point se lasser de le faire:
ABBE-FILLION1895 Il leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur raconta une parabole pour leur montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se lasser:
OLTRAMARE1874 Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur donna un exemple concernant la nécessité pour eux de prier toujours et de ne pas renoncer ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus leur donna un exemple montrant qu’ils devaient toujours prier et ne pas renoncer.
NEUFCHATEL1899 Or, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se décourager, il leur disait aussi une parabole,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus raconte une histoire aux disciples pour leur montrer ceci : il faut toujours prier et ne pas se décourager.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur disait cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager :
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit ensuite cette parabole pour leur montrer qu'ils devaient toujours prier, sans jamais se décourager:
SEMEUR2000 Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante:
PAROLE-VIVANTE2013 Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :—
NVG2022 Et il leur dit une parabole, car nous devons toujours prier et ne pas faillir.


LUC 18 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Un juge quelconque était en une quelconque cité, le Dieu ne s'effrayant pas et [pour un] être-humain n'étant pas tourné-intérieurement.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.
LEFEVRE2005 disant : « Il y avait un juge en une cité, qui ne craignait (pas) Dieu, et ne tenait compte d’(aucun) homme.
OLIVETAN2022 disant: Il y avoit ung juge en une cite; lequel E ne craingnoit Dieu; & nestimoit point lhomme.
JACQUELINE1992 Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui n'avait ni crainte de Dieu ni respect des hommes.
JERUSALEM1973 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
ALBERT-RILLIET1858 en ces termes: « Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
LITURGIE2013 " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes.
AMIOT1950 Il y avait dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
GROSJEAN1971 il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respeftait personne.
DARBY1885 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ;
DARBY-REV2006 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
PEUPLES2005 « Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.
COLOMBE1978 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
SEGOND-212007 Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
MAREDSOUS2004 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour personne.
BOYER2022 Disant : « Il y avait un juge dans une ville qui ne craignait pas le Dieu et que n’impressionnait personne.
BAYARD2018 Un juge habitait une ville. Il ne craignait pas Dieu et méprisait les gens.
KUETU2023 disant : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Elohîm et qui ne respectait aucun humain.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Il était un juge dans une ville, qui ne frémissait pas d’Elohîms et était sans égard pour l’homme.
CALAME2012 « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Alâhâ et ne respectait pas les fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit il y avait une fois un juge dans une ville dieu il ne le craignait pas et l'homme il ne le respectait pas
STERN2018 Il y avait dans une certaine ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait personne.
LIENART1951 Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait point égard aux hommes.
LAUSANNE1872 en disant: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égard pour aucun homme.
GENEVE1669 Diſant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, & ne reſpectoit perſonne.
MARTIN_17071707 Disant; Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
MARTIN_17441744 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
OSTERVALD_17441744 Il y avait dans un ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait aucun égard pour personne.
OSTERVALD_18811881 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
KING-JAMES2006 Disant, Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
SACY1759 Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, & ne se souciait point des hommes;
ABBE-FILLION1895 Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Dans une certaine ville, dit-il, il y avait un juge qui n'avait ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
MONDE-NOUVEAU1995 il dit : “ Dans une certaine ville il y avait un certain juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Dans une ville, il y avait un juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait personne.
NEUFCHATEL1899 en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens.
FRANCAIS-C-N2019 « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
FRANCAIS-C1982 «Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
SEMEUR2000 Il y avait dans une ville un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans une certaine ville, il y avait un juge qui ne révérait pas Dieu et n’avait d’égards pour personne.
NVG2022 disant : « Il y avait un certain juge dans une certaine ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas l'homme.


LUC 18 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une veuve cependant était en cette cité-là et elle se venait vers lui disante· Venge-moi à partir de mon adversaire.
ALAIN-DUMONT2021 Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !
LEFEVRE2005 Et (il) y avait une veuve en cette cité, qui venait à lui, disant : « Venge-moi de mon adversaire ».
OLIVETAN2022 Et y avoit une vefue en icelle cite; & venoit a luy; disant: Venge moy de mon adversaire.
JACQUELINE1992 Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! »
OECUMENIQUE1976 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‹Rends-moi justice contre mon adversaire.›
JERUSALEM1973 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire!
ALBERT-RILLIET1858 or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: « Fais-moi justice de mon adversaire. »
LITURGIE2013 Dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait lui demander : “Rends-moi justice contre mon adversaire.”
AMIOT1950 Il y avait dans cette même ville une veuve qui venait le trouver, en disant : Rends-moi justice contre mon adversaire.
GROSJEAN1971 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Venge-moi de mon adversaire!
DARBY1885 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire.
DARBY-REV2006 or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
PEUPLES2005 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire : ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’
COLOMBE1978 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de mon adversaire.
SEGOND-212007 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: 'Rends-moi justice contre ma partie adverse.'
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
MAREDSOUS2004 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver en disant: Fais-moi justice de mon contradicteur.
BOYER2022 II y avait une veuve dans cette ville-là, et elle vint à lui en disant : Rends-moi justice contre mon ennemi.
BAYARD2018 Une veuve habitait la même ville. Elle vient auprès de lui et lui demande : « Rends-moi justice contre mon adversaire. »
KUETU2023 Or il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de ma partie adverse !
CHOURAQUI1977 Et il était une veuve dans cette ville-là. Elle vient à lui et lui dit : ‹ Fais-moi justice contre mon adversaire. ›
CALAME2012 Dans cette ville, il y avait une veuve. Elle venait chez lui et disait : Venge-moi de mon adversaire !
TRESMONTANT2007 une veuve était dans cette ville et elle est venue vers lui et elle lui a dit fais-moi justice et venge-moi de celui qui est mon adversaire dans mon procès
STERN2018 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver régulièrement pour lui dire : ‘Prononce un jugement contre l’homme qui tente de me détruire.’
LIENART1951 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui veniat à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait: Rends-moi justice contre mon adversaire.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: " Fais-moi justice de mon adversaire. "
LAUSANNE1872 Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de ma partie adverse.
GENEVE1669 Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, diſant, Fai moi juſtice de ma partie adverſe.
MARTIN_17071707 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l’allait souvent trouver, et lui dire; Fais-moi justice de ma partie adverse.
MARTIN_17441744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse.
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve qui venait souvent à lui et qui lui disait : Fais-moi justice de ma partie.
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
KING-JAMES2006 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, et elle vint à lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
SACY1759 et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie.
ABBE-FILLION1895 Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire.
EDMOND-STAPFER1889 Or, dans cette même ville, il y avait une veuve qui venait à lui et lui disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
OLTRAMARE1874 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il y avait une veuve dans cette ville et elle allait sans cesse vers lui, en disant : ‘ Fais en sorte que j’obtienne justice contre mon adversaire. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans cette ville, il y avait aussi une veuve qui allait sans cesse le voir pour lui dire : “Fais en sorte que j’obtienne justice contre celui qui est en procès avec moi.”
NEUFCHATEL1899 Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire : “Fais-moi justice contre mon adversaire ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire : “Rends-moi justice contre mon adversaire !”
FRANCAIS-C1982 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.
SEMEUR2000 Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire: "Défends mon droit contre mon adversaire."
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre celui qui m’attaque ».
NVG2022 Or il y avait une veuve dans cette ville et elle vint à lui en disant : « Venge-moi de mon adversaire.


LUC 18 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non il voulait sur un temps. Après ces choses-ci cependant il dit en proprement-lui-même· Si aussi le Dieu non je m'effraie non même [pour un] être-humain je suis tourné-intérieurement,
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…
LEFEVRE2005 Et pendant longtemps (il) n’en voulait rien faire. Et après ces choses, il dit en soi-même : « Jacoit que je ne craigne Dieu, et ne tienne compte d’(aucun) homme,
OLIVETAN2022 Et par ung temps nen vouloit rien faire. Mais apres ce; il dist en soymesme: Iasoit que je ne craigne Dieu; & ne tienne conpte dhonme:
JACQUELINE1992 Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,
SEGOND-NBS2002 Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,
OECUMENIQUE1976 Il s'y refusa longtemps. Et puis il se dit: ‹Même si je ne crains pas Dieu ni ne respecte les hommes,
JERUSALEM1973 Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne,
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant longtemps il ne le voulait pas; mais ensuite il se dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie non plus d'égards pour personne,
LITURGIE2013 Longtemps il refusa ; puis il se dit : “Même si je ne crains pas Dieu et ne respecte personne,
AMIOT1950 Et pendant longtemps il n'y consentit pas. Puis il se dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne me soucie pas des hommes,
GROSJEAN1971 Pendant un temps il ne le voulait pas; mais après, il s’est dit : Même que je ne craigne pas Dieu et ne respeéte personne,
DARBY1885 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
DARBY-REV2006 Pendant longtemps, il s'y refusait. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
PEUPLES2005 Tout un temps il refusa ; puis il se dit : C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,
COLOMBE1978 Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
SEGOND-212007 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il se dit: 'Même si je ne crains pas Dieu et n'ai d'égards pour personne,
LOUIS-SEGOND1910 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
MAREDSOUS2004 Longtemps il refusa. Mais un jour il se dit: Je ne crains pas Dieu et je n'ai d'égard pour personne;
BOYER2022 Mais il n’a pas voulu pendant un temps. Et plus tard, il se dit en lui-même : Même si je ne crains pas le Dieu et ne suis impressionné par personne,
BAYARD2018 Longtemps, il refuse. Puis, il se dit : « Même si je ne crains pas Dieu et que je méprise les gens,
KUETU2023 Et pendant un temps il ne voulut pas. Mais après cela il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Elohîm et que je ne respecte aucun humain,
CHOURAQUI1977 Il refuse un temps ; mais, après, il se dit en lui-même : ‹ Même si je ne frémis pas d’Elohîms et suis sans égard pour l’homme,
CALAME2012 Longtemps il ne voulut pas. Puis il se dit : Même si je ne crains pas Alâhâ, et ne respecte pas les fils d’homme,
TRESMONTANT2007 et il a refusé pendant longtemps mais après cela il a dit en son propre cœur même s'il est vrai que dieu je ne le crains pas et que de l'homme je ne m'en soucie pas
STERN2018 Pendant longtemps il refusa, puis un jour il dit en lui- même : ‘Je ne crains pas Dieu et je n’ai de respect pour personne ;
LIENART1951 Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même: Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même: " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie pas égard aux hommes,
LAUSANNE1872 Et pendant quelque temps il ne le voulut point; mais après cela, il dit, en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie point d'égard pour les hommes,
GENEVE1669 Et durant un long-temps il n'en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en ſoi-meſme, Bien que je ne craine point Dieu, & que je ne reſpecte perſonne:
MARTIN_17071707 Et durant un long temps il n’en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même; Bien que je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
MARTIN_17441744 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
OSTERVALD_17441744 Et pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant il dit enfin en lui-même : Quoi que je ne craigne point Dieu et que je n'aie nul égard pour aucun homme,
OSTERVALD_18811881 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
KING-JAMES2006 Et il ne le voulut pas pendant un certain temps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et n'aie d'égard pour personne;
SACY1759 Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, & que je n’aie point de considération pour les hommes,
ABBE-FILLION1895 Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes,
EDMOND-STAPFER1889 Pendant longtemps, il ne le voulut pas.» «Enfin il se dit à lui-même: «Bien que je n'aie ni crainte de Dieu, ni égards pour les hommes,
OLTRAMARE1874 Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, pendant un certain temps il a refusé, mais ensuite il s’est dit : ‘ Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte pas l’homme,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant un certain temps, il a refusé. Cependant, par la suite il s’est dit : “Je ne crains pas Dieu et je ne respecte personne,
NEUFCHATEL1899 Et pendant longtemps, il ne le voulait point. Mais après cela il dit en lui-même: Quand même je ne crains point Dieu, et que je n'ai d'égard pour personne,
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant longtemps, le juge ne veut pas. Ensuite il se dit : “Je ne respecte pas Dieu et je me moque des gens,
FRANCAIS-C-N2019 Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit : “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne ;
FRANCAIS-C1982 Pendant longtemps, le juge refusa, puis il se dit: “Bien sûr, je ne me soucie pas de Dieu et je n'ai d'égards pour personne;
SEMEUR2000 Pendant longtemps, il refusa. Mais il finit par se dire: "J’ai beau ne pas révérer Dieu et ne pas me préoccuper des hommes,
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant longtemps, il s’y refusa. Mais à la longue, il finit par se dire : « J’ai beau ne pas révérer Dieu et me moquer de ce que peuvent penser les hommes,
NVG2022 Et il n'a pas voulu pendant longtemps; et après ces choses il dit en lui-même : « Bien que je ne crains ni Dieu ni respecte l'homme,


LUC 18 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par le fait du-moins le fait de me fournir frappement cette veuve-ci je la vengerai, afin que ne-pas envers un achèvement se-venante qu'elle me frappe sous l'oeil.
ALAIN-DUMONT2021 … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.
LEFEVRE2005 toutefois, parce que cette veuve m’est moleste , je la vengerai, afin que finalement, elle ne vienne et me le reproche ».
OLIVETAN2022 touteffoys pourtant que ceste vefue mest moleste; je la vengeray; affin que finablement elle ne vienne & le me reproche.
JACQUELINE1992 du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”.
SEGOND-NBS2002 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête.
OECUMENIQUE1976 eh bien! parce que cette veuve m'ennuie, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me casser la tête.› »
JERUSALEM1973 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête."
ALBERT-RILLIET1858 cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par venir me donner des coups. »
LITURGIE2013 comme cette veuve commence à m’ennuyer, je vais lui rendre justice pour qu’elle ne vienne plus sans cesse m’assommer.” "
AMIOT1950 néanmoins parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne sans cesse me rompre la tête.
GROSJEAN1971 cette veuve me fatigue et je vais la venger, de peur qu’elle vienne à bout de me mater.
DARBY1885 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
DARBY-REV2006 néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
PEUPLES2005 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice ; sinon elle finira par me casser la tête. »
COLOMBE1978 néanmoins parce que cette veuve me cause des ennuis, je lui ferai justice, de peur que jusqu'à la fin, elle ne vienne me casser la tête.
SEGOND-212007 puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me déranger.'»
LOUIS-SEGOND1910 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
MAREDSOUS2004 mais je vais faire justice à cette femme tant elle m'importune; sinon elle ne cessera de me rompre la tête.»
BOYER2022 comme cette veuve ne m’apporte que des ennuis, je lui rendrai justice pour qu’elle ne vienne pas sans fin m’accabler.
BAYARD2018 je prendrai la défense de cette embarrassante veuve pour qu’elle ne me harcèle pas avec ses visites. »
KUETU2023 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me traiter rudement.
CHOURAQUI1977 cette veuve me tracasse et je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me pocher un œil. »
CALAME2012 parce que cette veuve me fatigue, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne sans cesse me harceler.
TRESMONTANT2007 par le fait qu'elle me fatigue cette veuve je vais lui rendre justice pour qu'éternellement elle ne continue pas à venir me casser la tête
STERN2018 mais parce que cette femme est une réelle noudnikit, je vais faire en sorte qu'elle obtienne justice ; sinon, elle continuera à venir me voir et à me harceler jusqu’à ce qu'elle m’épuise totalement !
LIENART1951 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
PIROT-ET-CLAMER1950 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
ABBE-CRAMPON1923 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, pour qu'elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "
LAUSANNE1872 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur qu'elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
GENEVE1669 Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai juſtice, de peur que finalement elle vienne, & me rompe la teſte.
MARTIN_17071707 Néanmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
MARTIN_17441744 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
OSTERVALD_17441744 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice afin qu'elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
OSTERVALD_18811881 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
KING-JAMES2006 Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je la vengerai, de peur que ses visites incessantes me lassent.
SACY1759 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
ABBE-FILLION1895 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper.
EDMOND-STAPFER1889 comme il est certain que cette veuve-là m'est à charge, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne finisse par se livrer à quelque violence.»
OLTRAMARE1874 toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 en tout cas, parce que cette veuve me cause continuellement des ennuis, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice, de peur qu’elle ne vienne jusqu’au bout me bourrer de coups. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais parce que cette veuve n’arrête pas de me harceler, je vais faire en sorte qu’elle obtienne justice. Sinon, elle continuera de venir et m’épuisera à force de réclamer.” »
NEUFCHATEL1899 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne à la fin me rompre la tête.
PAROLE-DE-VIE2000 mais cette veuve me fatigue. C'est pourquoi je vais lui faire justice. Alors elle ne viendra plus m'ennuyer sans arrêt.” »
FRANCAIS-C-N2019 mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, pour qu'elle ne vienne plus sans cesse m'assommer.” »
FRANCAIS-C1982 mais comme cette veuve me fatigue, je vais faire reconnaître ses droits, sinon, à force de venir, elle finira par m'exaspérer.” »
SEMEUR2000 cette veuve m’ennuie; je vais donc lui donner gain de cause pour qu’elle ne vienne plus sans cesse me casser la tête."
PAROLE-VIVANTE2013 cette veuve m’ennuie quand même. C’est pourquoi je vais défendre son droit pour qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser les oreilles ».
NVG2022 cependant, puisque cette veuve est un trouble pour moi, je la vengerai, de peur que celle qui vient à la fin ne m'étouffe.


LUC 18 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant le Maître· Écoutez quel chose le juge de l'injustice dit·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur dit : « Ecoutez ce que dit le juge d’iniquité .
OLIVETAN2022 Et le Seigneur dist: Escoutez que dist le juge de iniquite?
JACQUELINE1992 Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur ajouta: «Écoutez bien ce que dit ce juge sans justice.
JERUSALEM1973 Et le Seigneur dit: "Ecoutez ce que dit ce juge inique.
ALBERT-RILLIET1858 Or le seigneur dit: « Écoutez ce que dit le juge inique;
LITURGIE2013 Le Seigneur ajouta : " Écoutez bien ce que dit ce juge dépourvu de justice !
AMIOT1950 Et le Seigneur ajouta : Écoutez ce que dit le juge inique.
GROSJEAN1971 Et le Seigneur dit : Entendez ce que dit cet injuste juge !
DARBY1885 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique.
DARBY-REV2006 Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique.
PEUPLES2005 Le Seigneur ajouta : « Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.
COLOMBE1978 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
SEGOND-212007 Le Seigneur ajouta: «Ecoutez ce que dit le juge injuste.
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur ajouta: «Vous entendez ce que dit ce juge inique?
BOYER2022 Alors le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge d’injustice !
BAYARD2018 Le seigneur a dit : Vous avez entendu les paroles de ce juge injuste.
KUETU2023 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste.
CHOURAQUI1977 L’Adôn dit : « Entendez ce que dit ce juge d’iniquité !
CALAME2012 Mârane dit : Écoutez ce que dit le juge pervers.
TRESMONTANT2007 et il a dit le seigneur écoutez bien le juge de la canaillerie ce qu'il dit
STERN2018 Puis le Seigneur commenta : Notez bien ce que dit ce juge corrompu.
LIENART1951 Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique!
PIROT-ET-CLAMER1950 Or le Seigneur dit: Entendez ce que dit le juge inique!
ABBE-CRAMPON1923 Et le Seigneur dit: " Ecoutez ce que dit le juge inique !
LAUSANNE1872 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge injuste.
GENEVE1669 Et le Seigneur dit, Eſcoutez ce que dit le juge inique.
MARTIN_17071707 Et le Seigneur dit; Écoutez ce que dit le juge inique.
MARTIN_17441744 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit ce juge injuste.
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit: Entendez ce que dit ce juge injuste.
SACY1759 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge;
ABBE-FILLION1895 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
OLTRAMARE1874 Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?...
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Seigneur dit : “ Écoutez ce que ce juge, bien qu’injuste, a dit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le Seigneur dit : « Notez bien ce que ce juge a dit, alors qu’il était injuste !
NEUFCHATEL1899 Or le Seigneur dit: Ecoutez ce que dit le juge injuste!
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur ajoute : « Écoutez bien ce qu'il dit, ce mauvais juge !
FRANCAIS-C-N2019 Puis le Seigneur ajouta : « Écoutez ce que dit ce juge indigne !
FRANCAIS-C1982 Puis le Seigneur ajouta: «Écoutez ce que dit ce juge indigne!
SEMEUR2000 Le Seigneur ajouta: Notez bien comment ce mauvais juge réagit.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur ajouta :—Notez bien comment ce mauvais juge a réagi.
NVG2022 Et le Seigneur dit : « Écoutez ce que dit le juge d'iniquité ;


LUC 18 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu non qu'il n'ait pas fait la vengeance de ses élus de ceux beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne-t-il fureur sur eux ? {et est-il patient {lent} sur eux ?}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?
LEFEVRE2005 Et Dieu ne fera-t-il point vengeance à ses élus, criant à lui jour et nuit, et il aura patience envers eux ?
OLIVETAN2022 Et Dieu ne fera il point vengeance de ses esleuz; crians a luy jour & nuict: & aura il patience en eulx?
JACQUELINE1992 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?
SEGOND-NBS2002 Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre?
OECUMENIQUE1976 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit? Et il les fait attendre!
JERUSALEM1973 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet!
ALBERT-RILLIET1858 mais Dieu ne fera-t-Il pas justice à Ses élus qui crient à Lui jour et nuit, et tarde-t-Il à leur égard?
LITURGIE2013 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus, qui crient vers lui jour et nuit ? Les fait-il attendre ?
AMIOT1950 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il tarderait à leur égard !
GROSJEAN1971 Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit et pour qui il est généreux ?
DARBY1885 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
DARBY-REV2006 Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, lui qui use de patience avant d'intervenir pour eux ?
PEUPLES2005 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre !
COLOMBE1978 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tarderait-il à leur égard?
SEGOND-212007 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ceux qu'il a choisis et qui crient à lui jour et nuit? Les fera-t-il attendre?
LOUIS-SEGOND1910 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
MAREDSOUS2004 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui jour et nuit, même s'il tarde à les secourir?
BOYER2022 Et le Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, qui l’appellent en criant après lui jour et nuit ? et il les ferait patienter ?
BAYARD2018 Comment Dieu ne rendrait-il pas justice à ses élus qui l’appellent jour et nuit ? Et il les ferait patienter ?
KUETU2023 Et Elohîm n'exécutera-t-il pas la vengeance de ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux ?
CHOURAQUI1977 Elohîms lui-même ne ferait-il pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Et il les ferait attendre ?
CALAME2012 Et Alâhâ ne vengerait-il pas ses élus, qui l’appellent jour et nuit ? Prendrait-il son temps avec eux ?
TRESMONTANT2007 et dieu est-ce qu'il ne vengera pas la vengeance de ses bien-aimés qu'il a choisis et qui crient vers lui le jour et la nuit et est-ce qu'il ne va pas allonger le souffle de sa narine en leur faveur
STERN2018 Alors, Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à leur égard ?
LIENART1951 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard?
ABBE-CRAMPON1923 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?
LAUSANNE1872 Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet?
GENEVE1669 Et Dieu ne vengera-t'il point ſes éleus qui crient à lui jour & nuit, bien qu'il differe de ſe courroucer pour l'amour d'eux?
MARTIN_17071707 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu’il diffère de s’irriter pour l’amour d’eux?
MARTIN_17441744 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ?
OSTERVALD_17441744 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit quoi qu'il diffère sa vengeance ?
OSTERVALD_18811881 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
KING-JAMES2006 Et Dieu ne vengera-t-il pas ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il use de patience envers eux?
SACY1759 et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour & nuit, & il souffrira toujours qu’on les opprime?
ABBE-FILLION1895 Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir?
EDMOND-STAPFER1889 Et Dieu ne ferait point justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour? Il tarderait à les secourir?
OLTRAMARE1874 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
MONDE-NOUVEAU1995 Et Dieu donc, est-ce qu’il ne fera pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis [et] qui crient vers lui jour et nuit, même s’il est patient envers eux ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Dieu, ne fera-​t-​il pas en sorte que justice soit rendue à ceux qu’il a choisis et qui crient vers lui jour et nuit, tout en étant patient avec eux ?
NEUFCHATEL1899 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et n'est-il pas rempli de longanimité à leur égard?
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, est-ce que Dieu ne va pas faire justice à ses amis qui crient vers lui jour et nuit ? Est-ce qu'il les fait attendre ?
FRANCAIS-C-N2019 Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice à ceux qu'il a choisis quand ils crient à lui jour et nuit ? Tardera-t-il à les aider ?
FRANCAIS-C1982 Et Dieu, lui, ne ferait-il pas justice aux siens quand ils crient à lui jour et nuit? Tardera-t-il à les aider?
SEMEUR2000 Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendra pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, et qu’il tardera à leur venir en aide?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, pouvez-vous supposer que Dieu ne défendrait pas le droit de ceux qu’il a choisis et qui crient à lui jour et nuit, même s’il tarde à les écouter et à leur venir en aide ?
NVG2022 Mais Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et sera-t-il patient envers eux ?


LUC 18 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis en-ce-que il leur fera la vengeance en vitesse. Toutefois le fils de l'être-humain ayant-venu, alors est-ce qu'il trouvera la croyance sur la terre ?
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
LEFEVRE2005 Et je vous dis que bientôt sera la vengeance pour ceux-ci. Mais toutefois quand le fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouvera la foi sur la terre ? »
OLIVETAN2022 Certes je vous dy que blen tost fera la vengeance pour iceulx. Mais toutesfois quand le filz de lhomme viendra; pensez vous quil trouvera foy en terre?
JACQUELINE1992 Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?”
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre?
OECUMENIQUE1976 Je vous le déclare: il leur fera justice bien vite. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
JERUSALEM1973 Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?"
ALBERT-RILLIET1858 Je vous déclare qu'Il leur fera justice au plus tôt. Toutefois le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? »
LITURGIE2013 Je vous le déclare : bien vite, il leur fera justice. Cependant, le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? "
AMIOT1950 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
GROSJEAN1971 Je vous le dis, il aura tôt fait de les venger. Mais quand le fils de l’homme viendra, est-ce qu’il trouvera de la foi sur la terre ?
DARBY1885 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
DARBY-REV2006 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t­il de la foi sur la terre ?
PEUPLES2005 Je vous le dis : Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre ? »
COLOMBE1978 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
SEGOND-212007 Je vous le dis, il leur fera rapidement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
MAREDSOUS2004 je vous le dis: il leur fera bientôt justice. Seulement, lorsque le Fils de l'Homme reviendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
BOYER2022 Je vous dis qu’il leur fera justice, et en vitesse ! Cependant, le Fils de l’humanité, quand il viendra, trouvera-t-il vraiment la confiance sur la terre ? »
BAYARD2018 Non, je vous le dis : il se hâtera de les venger. Mais le Fils de l’homme, lorsqu’il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
KUETU2023 Je vous dis qu'il exécutera la vengeance pour eux rapidement. Mais quand le Fils d'humain viendra, trouvera-t-il la foi sur la Terre ?
CHOURAQUI1977 Je vous dis : il leur fera justice promptement. Cependant, quand le fils de l’homme viendra, trouvera-t-il de l’adhérence sur la terre ? Le dédain des autres
CALAME2012 Je vous le dis, il les vengera promptement. Mais le Fils de l’Homme viendra, et trouvera-t-il la foi sur la terre ?»
TRESMONTANT2007 je vous le dis il va faire leur vengeance et il va se hâter mais le fils de l'homme lorsqu'il va venir est-ce qu'il trouvera la certitude de la vérité sur la terre
STERN2018 Je vous dis qu'il jugera en leur faveur rapidement ! Mais quand le Fils de l’Homme viendra, trouvera-t-il cette foi sur la terre ?
LIENART1951 Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
LAUSANNE1872 Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
GENEVE1669 Je vous dis, que bien-toſt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, penſez- vous qu'il trouve de la foi en la terre?
MARTIN_17071707 Je vous dis [donc] que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, [pensez-vous] qu’il trouve de la foi en la terre.
MARTIN_17441744 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre ?
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
KING-JAMES2006 Je vous dis qu'il les vengera rapidement. Néanmoins quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
SACY1759 Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur fera prompte justice, je vous le déclare; mais le Fils de l'homme, à son retour, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
OLTRAMARE1874 Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis : Il fera que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, lorsque le Fils de l’homme arrivera, trouvera-t-il vraiment la foi sur la terre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le dis, il fera en sorte que justice leur soit rendue rapidement. Toutefois, quand le Fils de l’homme arrivera, trouvera-​t-​il vraiment ce genre de foi sur la terre ? »
NEUFCHATEL1899 Je vous dis qu'il leur fera justice promptement. Seulement, le fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis : il va leur faire justice bien vite. Mais quand le Fils de l'homme viendra, est-ce qu'il trouvera des croyants sur la terre ? »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare : il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare: il leur fera justice rapidement. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?»
SEMEUR2000 Moi je vous dis qu’il défendra leur droit promptement. Seulement, lorsque le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je vous dis que c’est par une intervention soudaine qu’il défendra leur droit. Seulement, lorsque le Fils de l’homme reviendra, trouvera-t-il encore, sur la terre, des hommes qui ont confiance en lui ?
NVG2022 Je vous le dis : Il les vengera bientôt. Néanmoins, lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouvera la foi sur la terre ? ".


LUC 18 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant aussi, vers quelques-uns ceux ayants-persuadés sur proprement-eux-mêmes en-ce-que ils sont justes et excluants-comme-rien les restants, cette parabole-ci·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :
LEFEVRE2005 Et (il) dit cette parabole à certains qui se confiaient en eux-mêmes com/me justes, et contemnaient tous les autres :
OLIVETAN2022 Et dist ceste similitude a aucuns qui se confioient en eulx mesmes comme justes; & contemnoient les autres.
JACQUELINE1992 Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “
SEGOND-NBS2002 Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole:
OECUMENIQUE1976 Il dit encore la parabole que voici à certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient tous les autres:
JERUSALEM1973 Il dit encore, à l'adresse de certains qui se flattaient d'être des justes et n'avaient que mépris pour les autres, la parabole que voici:
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit aussi à quelques personnes qui possédaient pour elles-mêmes l'assurance d'être justes et qui méprisaient les autres, la parabole suivante:
LITURGIE2013 À l’adresse de certains qui étaient convaincus d’être justes et qui méprisaient les autres, Jésus dit la parabole que voici :
AMIOT1950 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui étaient persuadés de leur propre justice et méprisaient les autres.
GROSJEAN1971 Il dit encore, à certains qui étaient persuadés d’être des justes et méprisaient les autres, cette parabole :
DARBY1885 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
DARBY-REV2006 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
PEUPLES2005 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des « justes » et regardaient avec mépris le reste des hommes :
COLOMBE1978 Il dit encore cette parabole pour certaines personnes qui se persuadaient d'être justes et qui méprisaient les autres:
SEGOND-212007 Il dit encore cette parabole, à l'intention de certaines personnes qui étaient convaincues d'être justes et qui méprisaient les autres:
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
MAREDSOUS2004 Jésus dit encore cette parabole à l'adresse de gens qui se flattaient d'être justes et méprisaient les autres:
BOYER2022 Et il raconte aussi, pour certains qui ont une confiance illimitée en eux-mêmes et leur droiture, et traitent les autres comme rien, cette parabole.
BAYARD2018 II a encore donné cet exemple à ceux qui se croyaient justes et qui méprisaient les autres :
KUETU2023 Mais il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui méprisaient totalement les autres :
CHOURAQUI1977 Pour certains qui, convaincus d’être eux-mêmes des justes, dédaignent tous les autres, il dit aussi cet exemple :
CALAME2012 Et il dit cette parabole à l’encontre de quelques-uns qui, persuadés d’être des justes, méprisaient tout le monde :
TRESMONTANT2007 et il a dit à l'intention de certains qui s'appuyaient avec confiance sur leurs propres âmes [et qui s'imaginaient] qu'ils sont justes eux et qui méprisaient le rfistant [de l'humanité] cette histoire [qui est une] comparaison
STERN2018 Et il dit cette parabole à l’adresse de ceux qui comptaient sur leur propre justice et qui méprisaient les autres :
LIENART1951 Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole:
ABBE-CRAMPON1923 Il dit encore cette parabole à l'adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d'être justes et qui méprisaient les autres:
LAUSANNE1872 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d'être justes et qui tenaient les autres pour rien:
GENEVE1669 Il dit auſſi cette ſimilitude à quelques-uns qui ſe confioyent en eux-meſmes d'eſtre juſtes, & qui tenoyent les autres pour rien:
MARTIN_17071707 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d’être justes, et qui tenaient les autres pour rien;
MARTIN_17441744 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
OSTERVALD_17441744 Il dit aussi cette parabole au sujet de quelques-uns qui présumaient d'eux-mêmes comme s'ils étaient justes et qui méprisaient les autres.
OSTERVALD_18811881 Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
KING-JAMES2006 Et il dit cette parabole à certains qui croyaient en eux-mêmes qu'ils étaient droits, et qui méprisaient les autres:
SACY1759 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, & qui méprisaient les autres:
ABBE-FILLION1895 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes, comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
EDMOND-STAPFER1889 Il raconta aussi la parabole suivante à quelques-uns très convaincus, à part eux, qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
OLTRAMARE1874 Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il donna aussi cet exemple pour certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d’être justes et considéraient les autres comme rien :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il donna aussi un exemple pour certains qui étaient convaincus d’être justes et qui considéraient les autres comme rien :
NEUFCHATEL1899 Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole:
PAROLE-DE-VIE2000 Certains croyaient être justes et ils méprisaient tous les autres. Pour eux, Jésus raconte cette histoire :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui croyaient faire la volonté de Dieu et méprisaient les autres :
FRANCAIS-C1982 Jésus dit la parabole suivante à l'intention de ceux qui se croyaient justes aux yeux de Dieu et méprisaient les autres:
SEMEUR2000 Il raconta aussi une parabole pour ceux qui étaient convaincus d’être justes et méprisaient les autres:
PAROLE-VIVANTE2013 Il raconta aussi cette autre parabole pour certains qui étaient convaincus d’être en règle avec Dieu et méprisaient tous les autres :—
NVG2022 Il dit aussi cette parabole à certains qui se faisaient confiance en tant que justes et méprisaient les autres :


LUC 18 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Êtres-humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, l'un Pharisien et l'autre-différent collecteur-de-taxes.
ALAIN-DUMONT2021 Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.
LEFEVRE2005 « Deux hommes montaient au temple pour faire oraison : l’un Pharisien et l’autre publicain.
OLIVETAN2022 Deux hommes montoient au temple pour faire oraison: lung Pharisien et lautre Iermier.
JACQUELINE1992 « Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain.
SEGOND-NBS2002 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes.
OECUMENIQUE1976 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre collecteur d'impôts.
JERUSALEM1973 Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un était Pharisien et l'autre publicain.
ALBERT-RILLIET1858 « Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien, et l'autre publicain.
LITURGIE2013 " Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était pharisien, et l’autre, publicain (c’est-à-dire un collecteur d’impôts).
AMIOT1950 Deux hommes montèrent au Temple pour prier : l'un était pharisien, et l'autre publicain.
GROSJEAN1971 Deux hommes étaient montés prier au temple; l’un était un pharisien et l’autre, un percepteur.
DARBY1885 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
DARBY-REV2006 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien et l'autre publicain.
PEUPLES2005 « Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.
COLOMBE1978 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, et l'autre péager.
SEGOND-212007 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était un pharisien, l'autre un collecteur d'impôts.
LOUIS-SEGOND1910 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
MAREDSOUS2004 Deux hommes montèrent prier au temple; l'un était pharisien, l'autre publicain.
BOYER2022 « Deux hommes montent au Temple prier, l’un pharisien et l’autre collecteur de taxes.
BAYARD2018 Deux hommes montent au Temple pour prier. L’un est pharisien, l’autre est collecteur d’impôts.
KUETU2023 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.
CHOURAQUI1977 « Deux hommes montent au sanctuaire pour prier, l’un un Paroush, l’autre un gabelou.
CALAME2012 « Deux hommes montèrent au Temple pour prier. L’un était Séparé, l’autre collecteur.
TRESMONTANT2007 deux hommes sont montés à l'enceinte sacrée du temple pour y prier l'un était un parousch et l'autre un percepteur d'impôts
STERN2018 Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était un Parouch et l'autre un collecteur d'impôts.
LIENART1951 “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était Pharisien, l'autre publicain.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
ABBE-CRAMPON1923 " Deux homme montèrent au temple pour prier, l'un Pharisien et l'autre publicain.
LAUSANNE1872 Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier; l'un pharisien, et l'autre péager.
GENEVE1669 Deux hommes monterent au temple pour prier, l'un Phariſien, & l'autre Peager.
MARTIN_17071707 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l’un [était] Pharisien; et l’autre, péager.
MARTIN_17441744 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien ; et l'autre, péager.
OSTERVALD_17441744 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un était pharisien et l'autre péager.
OSTERVALD_18811881 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
KING-JAMES2006 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un pharisien, et l'autre publicain.
SACY1759 Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, & l’autre publicain.
ABBE-FILLION1895 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
EDMOND-STAPFER1889 «Deux hommes montèrent au Temple pour prier; l'un Pharisien et l'autre publicain.
OLTRAMARE1874 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Deux hommes sont montés au temple pour prier, l’un était un Pharisien, l’autre un collecteur d’impôts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Deux hommes sont montés au Temple pour prier : l’un était pharisien, l’autre collecteur d’impôts.
NEUFCHATEL1899 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
PAROLE-DE-VIE2000 « Deux hommes vont au temple pour prier. L'un est Pharisien, l'autre est employé des impôts.
FRANCAIS-C-N2019 « Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, l'autre collecteur d'impôts.
FRANCAIS-C1982 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était Pharisien, l'autre collecteur d'impôts.
SEMEUR2000 Deux hommes montèrent au Temple pour prier: un pharisien et un collecteur d’impôts.
PAROLE-VIVANTE2013 Deux hommes montèrent au temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
NVG2022 « Deux hommes montèrent au temple pour prier : l'un était pharisien et l'autre publicain.


LUC 18 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Pharisien ayant-été-dressé ces choses-ci vers proprement-lui-même il priait· Le Dieu, je te rends-grâce en-ce-que non je suis comme-certes les restants des êtres-humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci ce collecteur-de-taxes·
ALAIN-DUMONT2021 Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.
LEFEVRE2005 Le Pharisien (se tenant) droit priait en soi-même ces choses : « Dieu, je te rends grâces que je ne suis point comme les autres hommes ravisseurs, injustes, adultères, comme aussi ce publicain.
OLIVETAN2022 Le Pharisien estant droict; prioit en soymesme telles choses: Dieu; je te rendz graces que je ne suis point comme les autres hommes; rauisseurs; injustes; adulteres: comme aussi ce Fermier:
JACQUELINE1992 Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
SEGOND-NBS2002 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes:
OECUMENIQUE1976 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: ‹O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, malfaisants, adultères, ou encore comme ce collecteur d'impôts.
JERUSALEM1973 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain;
ALBERT-RILLIET1858 Le pharisien, se tenant debout, faisait en lui-même cette prière: « O Dieu! Je Te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes qui sont spoliateurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain:
LITURGIE2013 Le pharisien se tenait debout et priait en lui-même : “Mon Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme les autres hommes – ils sont voleurs, injustes, adultères –, ou encore comme ce publicain.
AMIOT1950 Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même : Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
GROSJEAN1971 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce percepteur!
DARBY1885 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
DARBY-REV2006 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
PEUPLES2005 Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.
COLOMBE1978 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont accapareurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager:
SEGOND-212007 Le pharisien, debout, faisait cette prière en lui-même: 'O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce collecteur d'impôts.
LOUIS-SEGOND1910 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
MAREDSOUS2004 Debout, le pharisien priait en lui-même: Je te remercie, mon Dieu, de ne pas être comme le reste des hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni même comme le publicain que voilà;
BOYER2022 Le pharisien s’est relevé pour prier ainsi en lui-même : Le Dieu, je te fais grâce car je ne suis pas comme le reste de l’humanité, rapace, injuste, adultère, ou bien comme ce collecteur de taxes.
BAYARD2018 Le pharisien, debout, prie : « Dieu, je te remercie car je suis différent des autres : ni cupide, ni injuste, ni adultère. Différent aussi de ce collecteur d’impôts.
KUETU2023 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Elohîm, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des humains : ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
CHOURAQUI1977 Le Paroush se plante debout, prie ainsi en lui-même : ‹ Je te remercie, Elohîms, de ne pas être comme le reste des hommes : voleurs, injustes, adultères, ou même comme ce gabelou.
CALAME2012 Et le Séparé se tenait en lui-même, pour lui-même, et il priait cela : Alâhâ, je te rends grâce de ne pas être comme le reste des hommes, rapaces, pervers et adultères, ni comme ce collecteur.
TRESMONTANT2007 et le parousch s'est arrêté et il se tenait debout et dans son propre cœur voici les paroles qu'il a dites lorsqu'il a prié dieu je te bénis parce que je ne suis pas comme le restant de l'humanité rapaces injustes prenant la femme de leur compagnon ou bien comme ce percepteur d'impôts
STERN2018 Le Parouch, debout, priait ainsi en lui-même : ‘Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont avides, malhonnêtes, immoraux, ou comme ce collecteur d’impôts !
LIENART1951 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
ABBE-CRAMPON1923 Le Pharisien, s'étant arrêté, priait ainsi en lui-même: " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
LAUSANNE1872 Le pharisien s'étant placé à part, priait ainsi: Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager!
GENEVE1669 Le Phariſien ſe tenant à part prioit en ſoi-meſme, [diſant] telles choſes, O Dieu! je te rens graces, que je ne ſuis point comme le reſte des hommes, [qui ſont] raviſſeurs, injuſtes, adulteres: ni meſmes auſſi comme ce Peager.
MARTIN_17071707 Le Pharisien se tenant à l’écart priait en lui-même, [disant] de telles choses; Ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
MARTIN_17441744 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
OSTERVALD_17441744 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même aussi comme ce péager.
OSTERVALD_18811881 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
KING-JAMES2006 Le pharisien se tenait debout et priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont extorqueurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
SACY1759 Le Pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes & adultères ni même comme ce publicain.
ABBE-FILLION1895 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je Vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain.
EDMOND-STAPFER1889 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: «O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, gens rapaces, iniques, adultères, de ce que je ne suis pas comme ce publicain-là.
OLTRAMARE1874 Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain:
MONDE-NOUVEAU1995 Le Pharisien s’est tenu là et s’est mis à prier ainsi en lui-même : ‘ Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes : extorqueurs, injustes, adultères, ou bien encore comme ce collecteur d’impôts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le pharisien, debout, s’est mis à prier ainsi en lui-​même : “Ô Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme tous les autres — qui sont extorqueurs, injustes, adultères — ou même comme ce collecteur d’impôts.
NEUFCHATEL1899 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager!
PAROLE-DE-VIE2000 Le Pharisien se met devant. Voici comment il prie dans son cœur : “Mon Dieu, je te remercie parce que je ne suis pas comme les autres. Ils sont voleurs, injustes, adultères. Et je te remercie parce que je ne suis pas comme cet employé des impôts.
FRANCAIS-C-N2019 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : “Mon Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme tous les autres, qui sont voleurs, mauvais et adultères ; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.
FRANCAIS-C1982 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: “O Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, mauvais et adultères; je te remercie de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d'impôts.
SEMEUR2000 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière: "O Dieu, je te remercie de ne pas être avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes, et en particulier comme ce collecteur d’impôts là-bas."
PAROLE-VIVANTE2013 Le pharisien se tenait la tête haute et faisait intérieurement cette prière :—Ô Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas avare, malhonnête et adultère comme les autres hommes ; en particulier de ce que je ne suis pas comme ce collecteur d’impôts là-bas.
NVG2022 Le pharisien s'est levé et a prié ces choses pour lui-même: "Dieu, je te remercie de ce que je ne suis pas comme les autres, des violeurs, des injustes, des adultères, comme même ce publicain;


LUC 18 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je jeûne deux fois du sabbat {samedi|semaine}, je dé-dîme toutes choses autant-lesquelles je m'acquiers.
ALAIN-DUMONT2021 Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.
LEFEVRE2005 Je jeûne deux fois la semaine. Je donne la dîme sur toutes les choses que je possède ».
OLIVETAN2022 je jeusne deux fois la sepmaine: je donne dismes de toutes choses que je possede.
JACQUELINE1992 Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."
OSTY-ET-TRINQUET1973 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
SEGOND-NBS2002 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. »
OECUMENIQUE1976 Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme de tout ce que je me procure.›
JERUSALEM1973 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
ALBERT-RILLIET1858 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. »
LITURGIE2013 Je jeûne deux fois par semaine et je verse le dixième de tout ce que je gagne.”
AMIOT1950 Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tous mes revenus.
GROSJEAN1971 Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je possède.
DARBY1885 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
DARBY-REV2006 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
PEUPLES2005 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.
COLOMBE1978 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
SEGOND-212007 Je jeûne deux fois par semaine et je donne la dîme de tous mes revenus.'
LOUIS-SEGOND1910 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
MAREDSOUS2004 je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tous mes revenus.
BOYER2022 Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que je gagne.
BAYARD2018 Je jeûne deux fois par semaine, je paie la dîme sur tout ce que j’achète. »
KUETU2023 Je jeûne deux fois le shabbat, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
CHOURAQUI1977 Je jeûne deux fois la semaine et je dîme tout ce que je possède. ›
CALAME2012 Mais je jeûne deux fois par semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
TRESMONTANT2007 je jeûne deux fois du schabbat [à l'autre] je prélève le dixième de tout ce que je gagne
STERN2018 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu,...’
LIENART1951 Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
ABBE-CRAMPON1923 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j'acquiers. "
LAUSANNE1872 Je jeûne deux fois la semaine {le sabbat.}, je donne la dîme de tout ce que je possède.
GENEVE1669 Je jeuſne deux fois la ſemaine: je donne la diſme de tout ce que je poſſede.
MARTIN_17071707 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
MARTIN_17441744 Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
OSTERVALD_17441744 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
OSTERVALD_18811881 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
KING-JAMES2006 Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
SACY1759 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.
ABBE-FILLION1895 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
EDMOND-STAPFER1889 Je jeûne deux fois par semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.»
OLTRAMARE1874 je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je jeûne deux fois par semaine, je donne le dixième de tout ce que j’acquiers. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je jeûne deux fois par semaine et je donne le dixième de tout ce que j’acquiers.”
NEUFCHATEL1899 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers.
PAROLE-DE-VIE2000 Je jeûne deux fois par semaine. Je te donne le dixième de tout ce que je gagne.”
FRANCAIS-C-N2019 Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”
FRANCAIS-C1982 Je jeûne deux jours par semaine et je te donne le dixième de tous mes revenus.”
SEMEUR2000 Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus."
PAROLE-VIVANTE2013 Moi, je jeûne deux jours par semaine, je donne dix pour cent de tous mes revenus.
NVG2022 jeûnant deux fois le jour du sabbat, je donne les dixièmes de tout ce que je possède.


LUC 18 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant collecteur-de-taxes de lointain ayant-dressé non voulait non même les yeux surélever envers le ciel, mais il tapait sa poitrine disant· Le Dieu, sois propice pour moi le fauteur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.
LEFEVRE2005 Et le publicain se tenait droit de loin, ne voulant point lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : « Dieu, soit propice à moi pécheur ».
OLIVETAN2022 Et le Iermier estant loing; ne vouloit point lever les yeulx vers le ciel: mais frappoit sa poictrine; disant: Dieu soys propice a moy pecheur.
JACQUELINE1992 Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis !
SEGOND-NBS2002 Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! »
OECUMENIQUE1976 Le collecteur d'impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: ‹O Dieu, prends pitié du pécheur que je suis.›
JERUSALEM1973 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!
ALBERT-RILLIET1858 Mais le publicain se tenant à distance ne se permettait pas même de lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: « O Dieu, aie compassion de moi qui suis pécheur! »
LITURGIE2013 Le publicain, lui, se tenait à distance et n’osait même pas lever les yeux vers le ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : “Mon Dieu, montre-toi favorable au pécheur que je suis !”
AMIOT1950 Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Mon Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
GROSJEAN1971 Et le percepteur, qui se tenait au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poi-trine et disait : Ô Dieu, pardonne au pécheur que je suis!
DARBY1885 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
DARBY-REV2006 Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
PEUPLES2005 Le publicain, lui, se tenait à distance : il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis !
COLOMBE1978 Le péager se tenait à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais se frappait la poitrine et disait: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur.
SEGOND-212007 Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: 'O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.'
LOUIS-SEGOND1910 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
MAREDSOUS2004 Le publicain, lui, restant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! –
BOYER2022 De son côté, le collecteur de taxes, debout à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Le Dieu, sois favorable avec moi, qui suis dans le manque.
BAYARD2018 Le collecteur d’impôts se tient à distance, il n’ose même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappe la poitrine en disant : « Dieu, sois bienveillant envers moi, le hors-la-loi. »
KUETU2023 Mais le publicain, se tenant debout, éloigné, n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Elohîm, sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
CHOURAQUI1977 Le gabelou se tient à distance et ne veut même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappe la poitrine et dit : ‹ Elohîms, secours-moi, moi le fauteur ! ›
CALAME2012 Le collecteur, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : Alâhâ, fais grâce au pécheur que je suis !
TRESMONTANT2007 quant au percepteur des impôts il se tenait debout au loin et il ne voulait même pas lever les yeux vers les cieux mais il se frappait la poitrine et il disait dieu pardonne-moi moi [qui suis] l'homme en faute
STERN2018 Le collecteur d’impôts qui se tenait à distance, n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : ‘Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur !’
LIENART1951 Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: Aie pitié du pécheur que je suis.
ABBE-CRAMPON1923 Le publicain, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "
LAUSANNE1872 Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
GENEVE1669 Mais le Peager ſe tenant loin, n'oſoit pas meſme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit ſa poitrine, diſant, O Dieu! ſois appaiſé envers moi qui ſuis pecheur.
MARTIN_17071707 Mais le péager se tenant loin, n’osait pas même lever les yeux vers le Ciel, mais frappait sa poitrine, en disant; Ô Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
MARTIN_17441744 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu ! sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
OSTERVALD_17441744 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur !
OSTERVALD_18811881 Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
KING-JAMES2006 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever ses yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, disant: Dieu, sois miséricordieux envers moi qui suis pécheur.
SACY1759 Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
ABBE-FILLION1895 Et le publicain, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au Ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: O Dieu, ayez pitié de moi, qui suis un pécheur.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au publicain, il se tenait à distance, il n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine en disant: «Dieu, aie pitié de moi qui suis un pécheur!»
OLTRAMARE1874 Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or le collecteur d’impôts, se tenant à distance, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : ‘ Ô Dieu, sois miséricordieux envers moi, un pécheur. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le collecteur d’impôts, lui, se tenait à une certaine distance et ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel. Il se frappait la poitrine en disant : “Ô Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”
NEUFCHATEL1899 Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: Dieu! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur!
PAROLE-DE-VIE2000 L'employé des impôts reste derrière, il ne veut même pas lever les yeux vers le ciel. Mais il se frappe la poitrine pour demander pardon et il dit : “Mon Dieu, aie pitié de moi ! Je suis un homme pécheur.” »
FRANCAIS-C-N2019 Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait : “Mon Dieu, prends pitié de moi, qui suis un pécheur.”
FRANCAIS-C1982 Le collecteur d'impôts, lui, se tenait à distance et n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: “O Dieu, aie pitié de moi, qui suis un pécheur.”
SEMEUR2000 Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait: "O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!"
PAROLE-VIVANTE2013 Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, il n’osait pas même lever les yeux au ciel. Il se frappait la poitrine et murmurait :—Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis !
NVG2022 Et le publicain, se tenant à distance, ne levait pas les yeux au ciel, mais se frappait la poitrine en disant : « Dieu, sois miséricordieux envers moi, pécheur.


LUC 18 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis, il descendit celui-ci ayant-été-justifié envers sa maison à côté de celui-là· En-ce-que tout celui se haussant soi-même il sera baissé, celui cependant se baissant soi-même il sera haussé.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.
LEFEVRE2005 Je vous dis : celui-ci descendit justifié, en sa maison plus que l’autre, car un chacun qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté.
OLIVETAN2022 Je vous dy; cestuy descendit iustifie en sa maison plus que celuy la: car ung chascun qui se exalte; sera humilie: & qui se humilie; sera exalte.
JACQUELINE1992 Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé.
OECUMENIQUE1976 Je vous le déclare: celui-ci redescendit chez lui justifié, et non l'autre, car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
JERUSALEM1973 Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé."
ALBERT-RILLIET1858 Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé. »
LITURGIE2013 Je vous le déclare : quand ce dernier redescendit dans sa maison, c’est lui qui était devenu un homme juste, plutôt que l’autre. Qui s’élève sera abaissé ; qui s’abaisse sera élevé. "
AMIOT1950 Je vous le déclare, celui-ci descendit chez lui justifié, et non pas l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
GROSJEAN1971 Je vous le dis, celui-ci plutôt que l’autre est descendu justifié dans sa maison. Car quiconque se hausse sera abaissé et quiconque s’abaisse sera haussé.
DARBY1885 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé.
DARBY-REV2006 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
PEUPLES2005 Je vous le dis : Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre ! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé. »
COLOMBE1978 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
SEGOND-212007 Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
MAREDSOUS2004 Eh bien! je vous le déclare, celui-ci redescendit chez lui justifié, au contraire de l'autre. Quiconque en effet s'élève, sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
BOYER2022 Je vous dis, lui est descendu justifié dans sa maison, plutôt que l’autre. » « Car qui se met au-dessus sera rabaissé. Mais celui qui se rabaisse lui-même, sera mis au-dessus. »
BAYARD2018 Je vous le dis, celui-ci est revenu chez lui justifié, mais pas l’autre. Car celui qui s’élève de son propre fait sera rabaissé, mais celui qui se rabaisse lui-même sera élevé.
KUETU2023 Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : celui-ci descend justifié dans sa maison, celui-là non. Tout homme qui s’élève est humilié, qui s’humilie est élevé. »
CALAME2012 Je vous le dis, celui-ci est redescendu justifié dans sa maison, plus que le Séparé. Car quiconque s’élève sera humilié, et quiconque s’humilie sera élevé. »
TRESMONTANT2007 je vous le dis il est descendu celui-ci juste [aux yeux de dieu] dans sa maison plutôt que celui-là parce que tout homme qui élève son âme il sera abaissé et celui qui abaisse son âme il sera élevé
STERN2018 Je vous le dis, c’est ce dernier et non pas l’autre, qui est retourné chez lui en règle avec Dieu. Car quiconque s’élève sera humilié et quiconque s’humilie sera élevé.
LIENART1951 Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis: celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et qui s'abaisse sera élevé. "
LAUSANNE1872 Je vous le dis: Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié; et qui s'humilie sera élevé.
GENEVE1669 Je vous dis, que celui-ci deſcendit juſtifié en ſa maiſon pluſtoſt que l'autre: Car quiconque s'éleve, ſera abbaiſſé: & qui s'abbaiſſe, ſera élevé.
MARTIN_17071707 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l’autre; Car quiconque s’élève, sera abaissé, et quiconque s’abaisse, sera élevé.
MARTIN_17441744 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
OSTERVALD_17441744 Je vous déclare que celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé et quiconque s'abaisse sera élevé.
OSTERVALD_18811881 Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
KING-JAMES2006 Je vous dis, cet homme descendit dans sa maison justifié plutôt que l'autre; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'humilie sera élevé.
SACY1759 Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, & non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; & quiconque s’abaisse, sera élevé.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci, je vous le déclare, rentra dans sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, et quiconque s'abaisse lui-même sera élevé.»
OLTRAMARE1874 Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis : Celui-ci est descendu chez lui s’étant révélé plus juste que cet [homme-]là ; parce que tout homme qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le dis, cet homme est redescendu chez lui s’étant révélé plus juste que le pharisien. Car celui qui s’élève sera humilié, mais celui qui s’humilie sera élevé. »
NEUFCHATEL1899 Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Oui, je vous le dis, l'employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n'est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.»
SEMEUR2000 Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé; celui qui s’abaisse sera élevé.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous l’assure : lorsque ce dernier rentra chez lui, il était déclaré juste aux yeux de Dieu, mais pas l’autre. Car celui qui se met lui-même au-dessus des autres se verra rabaissé, et celui qui se fait petit, sera élevé.
NVG2022 Je vous dis : Celui-ci, justifié, est descendu de lui dans sa maison. Parce que quiconque s'exalte sera humilié; et celui qui s'humilie sera élevé.


LUC 18 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui apportaient cependant aussi les bébés afin qu'il les touche· Ayants-vus cependant les disciples ils les survalorisaient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et ils lui amenaient les enfants, afin qu’il les touchât. Quand les disciples virent cette chose, ils les incrépaient .
OLIVETAN2022 Et ilz luy amenoient les enfans; affin quil les touchast. Et quand les disciples veirent ce; ilz les reprenoient.
JACQUELINE1992 Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.
SEGOND-NBS2002 Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.
OECUMENIQUE1976 Des gens lui amenaient même les bébés pour qu'il les touche. Voyant cela, les disciples les rabrouaient.
JERUSALEM1973 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
ALBERT-RILLIET1858 Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
LITURGIE2013 Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement.
AMIOT1950 On lui présentait même de petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les grondaient.
GROSJEAN1971 On lui présentait même les enfants pour qu’il les touche. À cette vue, les disciples les tançaient,
DARBY1885 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
DARBY-REV2006 On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu'il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
PEUPLES2005 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche ; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.
COLOMBE1978 Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches.
SEGOND-212007 Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
LOUIS-SEGOND1910 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
MAREDSOUS2004 On lui amenait jusqu'aux tout petits enfants afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, gourmandaient les gens.
BOYER2022 On lui apporte alors aussi des nouveau-nés pour une imposition. Mais voyant cela, les disciples les mettent en garde.
BAYARD2018 On lui a présenté de très jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Les disciples ont protesté.
KUETU2023 Or ils lui présentèrent aussi des bébés afin qu'il les touche, mais les disciples voyant cela, les réprimandaient d'une manière tranchante.
CHOURAQUI1977 Ils lui présentent aussi des nouveau-nés pour qu’il les touche. Les adeptes le voient et les rabrouent.
CALAME2012 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu’il les touche. Ses disciples les virent et les rabrouèrent.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait approcher de lui même les enfants [en bas âge] pour qu'il les touche lorsqu'ils l'ont vu ceux qui apprenaient avec lui alors ils se sont mis à crier contre eux
STERN2018 Des gens amenaient des bébés pour qu’il pose ses mains sur eux ; mais quand ses talmidim virent cela, ils les réprimandèrent.
LIENART1951 On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
ABBE-CRAMPON1923 On lui amenait aussi les tout petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
LAUSANNE1872 Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu'il les touchât; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
GENEVE1669 Or on lui preſenta auſſi de petits enfans, afin qu'il les touchaſt? ce que les diſciples voyans ils les tancerent.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils les tancèrent:
MARTIN_17441744 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
OSTERVALD_17441744 On lui présenta aussi des petits enfants afin qu'il les touchât, ce que les disciples voyant, ils reprenaient ceux qui les présentaient.
OSTERVALD_18811881 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
KING-JAMES2006 Et on lui amenait aussi des petits enfants, afin qu'il les touche; mais quand ses disciples le virent, il les réprimandèrent.
SACY1759 On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
ABBE-FILLION1895 On Lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'Il les touchât; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
EDMOND-STAPFER1889 On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
OLTRAMARE1874 Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
MONDE-NOUVEAU1995 Or des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche ; mais, en voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des gens lui amenaient aussi leurs tout petits enfants pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples se mirent à les réprimander.
NEUFCHATEL1899 Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.
FRANCAIS-C-N2019 Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
FRANCAIS-C1982 Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
SEMEUR2000 Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, on présenta à Jésus de tout petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux (pour les bénir). Quand les disciples virent cela, ils repoussèrent ceux qui les amenaient.
NVG2022 Et on lui amena aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que les disciples, voyant, les reprennent.


LUC 18 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous les appela-auprès disant· Abandonnez les petits-servants se venir vers moi et ne les empêchez pas, des en-effet tels est la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela et dit : « Laissez venir les enfants à moi, et ne les empêchez pas, car à (de) tels, est le royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Mais Jesus les appella; et dist: Laissez venir les enfans a moy; et ne les empeschez point: car a telz est le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus fit venir à lui les bébés en disant: «Laissez les enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car le Royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
JERUSALEM1973 Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: "Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus les appela à lui, en disant: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le royaume de Dieu.
LITURGIE2013 Mais Jésus les fit venir à lui en disant : " Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
AMIOT1950 Mais Jésus les appela en disant : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; à leurs pareils appartient en effet le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 mais Jésus appela les enfants et dit : Laissez-les venir à moi, ne les empêchez pas, car le règne de Dieu est à leurs pareils.
DARBY1885 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Mais Jésus appela à lui les enfants et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
PEUPLES2005 Jésus alors les fait approcher et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
COLOMBE1978 Et Jésus les fit appeler et dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour leurs pareils.
SEGOND-212007 Jésus appela les enfants et dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus les appela: «Laissez venir à moi les petits enfants, dit-il; ne les empêchez pas; c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
BOYER2022 Et lui Jésus les appelle en disant : « Laissez les petits enfants venir à moi. Et ne les empêchez pas, car c’est à eux qu’est le royaume du Dieu.
BAYARD2018 Mais Jésus a fait approcher les enfants. Il disait : Laissez les enfants m’approcher, ne les repoussez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua les appela et dit : Laissez venir à moi les enfants, et ne les en empêchez pas, car le Royaume d'Elohîm est pour ceux qui leur ressemblent.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ les appelle et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas ! Oui, il est pour leurs pareils, le royaume d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ les appela et leur dit : Laissez les enfants venir auprès de moi, ne les empêchez pas ; car le Royaume du Ciel est à ceux qui sont comme eux.
TRESMONTANT2007 mais ieschoua lui il les a rappelés et il a dit laissez les [petits] enfants venir vers moi et ne les empêchez pas car c'est à ceux qui sont tels qu'il appartient le royaume de dieu
STERN2018 Malgré cela, Yéchoua fit venir les enfants à lui et dit : Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
LIENART1951 Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus les appela, disant: “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus les appela à lui, disant: " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
LAUSANNE1872 Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
GENEVE1669 Mais Jeſus les ayant fait venir à ſoi, dit, Laiſſez les petits enfans venir à moi, & ne les empeſchez point: Car à tels eſt le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit; Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car à tels est le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus les ayant appelés dit : Laissez venir à moi ces petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
KING-JAMES2006 Mais Jésus les appela à lui, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
SACY1759 Mais Jesus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, & ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, les appelant, dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus appela ces enfants: «Laissez, leur dit-il, les enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas, car c'est à ceux qui leur ressemblent qu'appartient le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Jésus appela à lui les [tout petits enfants], en disant : “ Laissez les petits enfants venir vers moi, et n’essayez pas de les en empêcher. Car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus demanda qu’on lui amène les tout petits enfants. Il dit : « Laissez les jeunes enfants venir vers moi, n’essayez pas de les en empêcher. Car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus les appela à lui, disant: Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez point; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus fait approcher les bébés et il dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas ! En effet, le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme les enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus fit approcher les enfants et dit : « Laissez les enfants venir à moi ! Ne les en empêchez pas, car le règne de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus fit approcher les enfants et dit: «Laissez les enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui sont comme eux.
SEMEUR2000 Jésus les fit venir et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, au contraire, les rappela tout près de lui et dit :—Laissez donc venir les petits enfants vers moi. Ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est destiné à ceux qui leur ressemblent.
NVG2022 Mais Jésus, les appelant ensemble, leur dit : « Laissez les enfants venir à moi et ne les en empêchez pas ; car tel est le royaume de Dieu.


LUC 18 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis, lequel le cas échéant qu'il n'ait pas accepté la royauté du Dieu comme un petit-servant, non qu'il n'ait pas envers-venu envers elle.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant, il n’entrera point en celui-ci ».
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme enfant: il nentrera point en iceluy.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, qui n'accueille pas le Royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.»
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera pas."
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. "
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu en petit enfant n'y entrera point.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, quiconque n’accueille pas le règne de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. »
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme le fait un petit enfant, n'y entrera point.»
BOYER2022 Amen je vous dis, qui n’accueille pas le royaume du Dieu comme un enfant n’y entrera pas. »
BAYARD2018 Croyez-moi, je vous le dis, celui qui n’accepte pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant, c’est certain, n’y entrera pas.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, quiconque ne recevra pas comme un enfant le Royaume d'Elohîm n'y entrera jamais.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : Qui n’accueille pas le royaume d’Elohîms comme un petit enfant n’y entre pas. »
CALAME2012 Amin, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume d’Alâhâ comme un enfant, n’y entrera pas. »
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis celui qui ne recevra pas le royaume de dieu comme un enfant il n'entrera pas dans [le royaume de dieu]
STERN2018 Oui, je vous le dis, celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera jamais !
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis, en vérité: qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n'y entrera point. "
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
GENEVE1669 En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n'entrera point en icelui.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n’y entrera point.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera point.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
KING-JAMES2006 En vérité je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera en aucune manière.
SACY1759 Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera point.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera en aucune manière. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis, celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu comme un jeune enfant n’y entrera pas. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant, cette personne ne pourra jamais y entrer. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui ne reçoit pas le règne de Dieu comme un enfant n'y entrera pas. »
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: celui qui ne reçoit pas le Royaume de Dieu comme un enfant ne pourra jamais y entrer.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : celui qui n’acceptera pas le royaume de Dieu comme le ferait un petit enfant n’en franchira pas le seuil.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un enfant n'y entrera pas.


LUC 18 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le surinterrogea un quelconque chef disant· Enseignant bon, quelle chose ayant-faite vie éternelle j'hériterai ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?
LEFEVRE2005 Et un prince l’interrogea disant : « Bon maître, en faisant quelle chose, possèderai-je (la) vie éternelle ? »
OLIVETAN2022 Et aucun prince linterrogua; disant: Bon maistre; quelle chose faisant possederay je vie eternelle?
JACQUELINE1992 Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?
OECUMENIQUE1976 Un notable interrogea Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle en partage?»
JERUSALEM1973 Un notable l'interrogea en disant: "Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?"
ALBERT-RILLIET1858 Et un chef l'interrogea en disant: « Bon Maître, par quelle conduite hériterai-je la vie éternelle? »
LITURGIE2013 Un notable lui demanda : " Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? "
AMIOT1950 Un homme de qualité lui ayant fait cette demande : Bon Maître, que faut-il faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?
GROSJEAN1971 Un chef lui demanda : Bon maître, qu’est-ce que je peux faire pour hériter de la vie éternelle ?
DARBY1885 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
DARBY-REV2006 Un chef du peuple l'interrogea : Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
PEUPLES2005 Un chef interrogea Jésus : « Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle ? »
COLOMBE1978 Un chef interrogea Jésus et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SEGOND-212007 Un chef interrogea Jésus et dit: «Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
LOUIS-SEGOND1910 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
MAREDSOUS2004 Un notable vint alors l'interroger en ces termes: «Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
BOYER2022 Et un chef l’interroge en disant : « Bon Maître, que faire pour hériter de la vie à jamais ? »
BAYARD2018 Un dignitaire l’a interrogé : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
KUETU2023 Et un chef interrogea Yéhoshoua et dit : Bon Docteur ! Que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
CHOURAQUI1977 Un chef l’interroge et dit : « Bon Rabbi, que dois-je faire pour hériter la vie en pérennité ?
CALAME2012 L’un des chefs l’interrogea et lui dit : « Bon enseignant, que ferai-je pour hériter de la vie éternelle ?»
TRESMONTANT2007 et quelqu'un l'a interrogé c'était un chef [de maison de réunion] et il lui a dit rabbi bon maître qu'est-ce que je dois faire pour hériter de la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 Un des leaders lui demanda : Bon Rabbi, que devrais-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
LIENART1951 Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un certain chef l'interrogea disant: “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle?”
ABBE-CRAMPON1923 Et certain chef lui demanda: " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "
LAUSANNE1872 Alors un magistrat l'interrogea en disant: Bon Docteur, que faudra-t-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? -
GENEVE1669 Alors quelque Seigneur l'interrogea, diſant, Bon Maiſtre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
MARTIN_17071707 Et un Seigneur l’interrogea, disant; Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
MARTIN_17441744 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
OSTERVALD_17441744 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus : Mon bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
OSTERVALD_18811881 Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
KING-JAMES2006 Et un certain chef lui demanda, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
SACY1759 Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
ABBE-FILLION1895 Un chef de synagogue L'interrogea, en disant: Bon Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle?
EDMOND-STAPFER1889 Un chef de synagogue lui posa une question: «Bon maître, lui dit-il, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?»
OLTRAMARE1874 Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un certain chef l’interrogea en disant : “ Bon Enseignant, en faisant quoi hériterai-je de la vie éternelle ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un chef juif lui demanda : « Bon Enseignant, que dois-​je faire pour hériter de la vie éternelle ? »
NEUFCHATEL1899 Et un chef l'interrogea, disant: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
PAROLE-DE-VIE2000 Un chef juif demande à Jésus : « Bon maître, qu'est-ce que je dois faire pour recevoir la vie avec Dieu pour toujours ? »
FRANCAIS-C-N2019 Un des dirigeants juifs demanda à Jésus : « Bon maître, que dois-je faire pour recevoir la vie éternelle ? »
FRANCAIS-C1982 Un chef juif demanda à Jésus: «Bon maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?»
SEMEUR2000 Alors un notable lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, un notable, membre du Grand Conseil, lui posa cette question :—Bon Maître, que dois-je faire pour gagner la vie éternelle ?
NVG2022 Et un certain prince lui demanda, en disant: "Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?" ".


LUC 18 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit cependant le Iésous· Que me dis-tu bon ? Non même – un – bon sinon – un – le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui / dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul : Dieu.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Pourquoy mappelle tu bon? nul nest bon; sinon ung seul Dieu:
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon que Dieu seul.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon? Personne n’est bon, que Dieu seul.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Dieu seul est bon, et personne d’autre.
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
BOYER2022 Et lui, Jésus, lui répond : « Pourquoi me dis-tu bon ? Personne de bon sinon le Dieu unique.
BAYARD2018 Jésus lui a répondu : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Seul Dieu est bon.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, excepté un seul : Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon, sinon l’Unique, Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon qu’Alâhâ seul.
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit ieschoua pourquoi est-ce que tu m'appelles bon il n'y a personne qui soit bon si ce n'est l'unique dieu
STERN2018 Yéchoua lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, seul Dieu l’est !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul.
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Pourquoi me dis-tu bon? Nul n'est bon qu'un seul, Dieu.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un ſeul, [aſſavoir] Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [qui est] Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf un, c'est-à-dire Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Pourquoi M'appelles-tu bon? Nul n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon que Dieu seul!
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est un seul : Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Pourquoi m’appelles-​tu bon ? Personne n’est bon, sinon un seul : Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Pourquoi m'appelles-tu “bon” ? Personne n'est bon, sauf Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon à part Dieu seul.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon si ce n'est Dieu seul.
SEMEUR2000 Pourquoi m’appelles-tu bon? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Je me demande pourquoi tu m’appelles bon. Nul n’est bon, sauf Dieu.
NVG2022 Et Jésus lui dit : "Pourquoi m'appelles-tu bon ?" Personne n'est bon sauf Dieu seul.


LUC 18 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les commandements tu as su· Ne-pas que tu aies adultéré, ne-pas que tu aies meurtri, ne-pas que tu aies volé, ne-pas que tu aies témoigné-faussement, valorise le père de toi et la mère.
ALAIN-DUMONT2021 Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
LEFEVRE2005 Tu connais les commandements : Tu n’occiras point ; tu ne feras point (d)adultère ; tu ne feras point (de) larcin ; tu ne diras point (de) faux témoignage ; honore ton père et ta mère ».
OLIVETAN2022 Tu congnois les commandemens: Tu ne commettras point adultere: Tu ne occiras point: Tu ne feras pas larcin: Tu ne diras point faulx tesmoignage: Honnore ton pere & ta mere.
JACQUELINE1992 Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”.
SEGOND-NBS2002 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
OECUMENIQUE1976 Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.»
JERUSALEM1973 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère" —
ALBERT-RILLIET1858 Tu connais les commandements: « Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne fais point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. »
LITURGIE2013 Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
AMIOT1950 Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne porte pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
GROSJEAN1971 Tu sais les commandements : Tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne témoigneras pas à faux; honore ton père et ta mère.
DARBY1885 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
DARBY-REV2006 Tu sais les commandements : Ne commets pas d'adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
PEUPLES2005 Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère »
COLOMBE1978 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
SEGOND-212007 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.»
LOUIS-SEGOND1910 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
MAREDSOUS2004 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne voleras point; tu ne porteras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère .» –
BOYER2022 Tu connais les commandements : Ne pas commettre d’infidélité, ne pas tuer, ne pas voler, ne pas porter de faux témoignage, honorer tes père et mère. »
BAYARD2018 Tu connais les commandements : « Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne fris pas de feux témoignage, honore ton père et ta mère. »
KUETU2023 Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère. Tu n'assassineras pas. Tu ne voleras pas. Tu ne diras pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
CHOURAQUI1977 Tu connais les misvot : N’adultère pas ! Ne tue pas ! Ne vole pas ! Ne réponds pas en témoin de mensonge ! Glorifie ton père et ta mère » !
CALAME2012 Tu connais les commandements : Tu ne tueras pas ; tu n’adultéreras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne feras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. »
TRESMONTANT2007 les commandements tu les connais ne prends pas la femme d'un autre ne tue pas ne vole pas ne réponds pas contre ton compagnon en témoin de mensonge honore ton père et ta mère
STERN2018 Tu connais les mitzvot : ‘Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère,...’
LIENART1951 Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu connais les commandements: tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.”
ABBE-CRAMPON1923 Tu connais les commandements: Ne commets pas l'adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
LAUSANNE1872 Tu sais les commandements: " Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. " (Ex 20:12-16)
GENEVE1669 Tu ſçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux teſmoignage. Honore ton pere & ta mere.
MARTIN_17071707 Tu sais les Commandements; Tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
MARTIN_17441744 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
OSTERVALD_17441744 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, honore ton père et ta mère.
OSTERVALD_18811881 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
KING-JAMES2006 Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère; ne tues pas; ne vole pas; ne dis pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
SACY1759 Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père & votre mère.
ABBE-FILLION1895 Tu connais les commandements: Tu ne tueras point; Tu ne commettras pas d'adultère; Tu ne déroberas point; Tu ne porteras pas de faux témoignage; Honore ton père et ta mère.
EDMOND-STAPFER1889 Tu connais les commandements: «Tu ne seras point adultère; tu ne seras point meurtrier; tu ne seras point voleur; tu ne rendras point de faux témoignages; honore ton père et ta mère.»
OLTRAMARE1874 Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu connais les commandements : ‘ Ne commets pas d’adultère ’, ‘ N’assassine pas ’, ‘ Ne vole pas ’, ‘ Ne porte pas de faux témoignage ’, ‘ Honore ton père et ta mère. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu connais les commandements : “Ne commets pas d’adultère. N’assassine pas. Ne vole pas. Ne fais pas de faux témoignage. Honore ton père et ta mère.” »
NEUFCHATEL1899 Tu sais les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu connais les commandements : Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne témoigne pas faussement contre quelqu'un. Respecte ton père et ta mère. »
FRANCAIS-C-N2019 Tu connais les commandements : “Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne commettras pas de meurtre ; tu ne voleras pas ; tu ne prononceras pas de faux témoignage contre quelqu'un ; tu respecteras ton père et ta mère.” »
FRANCAIS-C1982 Tu connais les commandements: “Ne commets pas d'adultère; ne commets pas de meurtre; ne vole pas; ne prononce pas de faux témoignage contre quelqu'un; respecte ton père et ta mère.” »
SEMEUR2000 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu connais bien les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre quelqu’un, tu respecteras ton père et ta mère.
NVG2022 Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne commettras pas de vol, tu ne porteras pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère.


LUC 18 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Ces choses-ci toutes je gardiennai du-sortant de ma jeunesse.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.
LEFEVRE2005 Il dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ».
OLIVETAN2022 Lequel dist: Jay garde toutes ces choses des ma ieunesse.
JACQUELINE1992 Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”.
SEGOND-NBS2002 J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il.
OECUMENIQUE1976 Le notable répondit: «Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.»
JERUSALEM1973 Tout cela, dit-il, je l'ai observé dès ma jeunesse.
ALBERT-RILLIET1858 L'autre dit: « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
LITURGIE2013 L’homme répondit : " Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. "
AMIOT1950 Il répondit : Tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse.
GROSJEAN1971 Il dit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
DARBY1885 Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
DARBY-REV2006 Il répondit : J'ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
PEUPLES2005 L’autre reprit : « J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. »
COLOMBE1978 J'ai, dit-il, gardé tout cela dès ma jeunesse.
SEGOND-212007 «J'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse», dit-il.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
MAREDSOUS2004 J'ai, dit-il, observé tout cela dès ma jeunesse.»
BOYER2022 Et lui répond : « Tout cela, j’y veille depuis ma jeunesse. »
BAYARD2018 L’autre a dit : Tout cela, je l’ai respecté depuis ma jeunesse.
KUETU2023 Et il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse. »
CALAME2012 Il lui dit : « J’ai gardé toutes ces choses depuis mon enfance. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit tous ces commandements je les ai gardés depuis ma jeunesse
STERN2018 Il répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis mon enfance.
LIENART1951 Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " J'ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
LAUSANNE1872 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. -
GENEVE1669 Et celui-là dit, J'ai gardé toutes ces choſes dés ma jeuneſſe.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
OSTERVALD_17441744 Et cet homme lui dit : J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
OSTERVALD_18811881 Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
KING-JAMES2006 Et il dit: J'ai gardé tout cela depuis ma jeunesse.
SACY1759 Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: J'ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit: «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
OLTRAMARE1874 Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit : “ Toutes ces choses je les ai gardées depuis ma jeunesse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’homme dit : « J’obéis à tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme lui dit : « J'obéis à tout cela depuis ma jeunesse. »
FRANCAIS-C-N2019 L'homme répondit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements depuis ma jeunesse. »
FRANCAIS-C1982 L'homme répondit: «J'ai obéi à tous ces commandements depuis ma jeunesse.»
SEMEUR2000 Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme lui répondit :—Tout cela, je l’ai observé depuis mon jeune âge.
NVG2022 Qui dit: "J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse."


LUC 18 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté cependant le Iésous lui dit· Encore – une – chose te manque· "Toutes" choses, autant-lesquelles tu as, troque et distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans [les] cieux, et viens-ici suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.
LEFEVRE2005 Quand Jésus ouït cela, il lui dit : « Il te faut encore une chose : vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel, et viens et suis-moi ».
OLIVETAN2022 Quand Jesus ouy ce; il luy dist: Il the deffault encore une chose. Vendz tout ce que tu as & le donne aux paovres: & tu auras ung thresor au ciel: puis viens & me suys.
JACQUELINE1992 Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi.
OECUMENIQUE1976 L'ayant entendu, Jésus lui dit: «Une seule chose encore te manque: tout ce que tu as, vends-le, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.»
JERUSALEM1973 Entendant cela, Jésus lui dit: "Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Ce que Jésus ayant ouï, il lui dit: « Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu possèdes, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. »
LITURGIE2013 À ces mots Jésus lui dit : " Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. "
AMIOT1950 Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres. et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens suis-moi.
GROSJEAN1971 À cette parole, Jésus lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribues-en le prix aux pauvres; et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens ici, suis-moi.
DARBY1885 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
DARBY-REV2006 Quand Jésus l'eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
PEUPLES2005 Alors Jésus lui dit : « Quelque chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel ; puis reviens et suis-moi. »
COLOMBE1978 Jésus après l'avoir entendu, lui dit: Il te manque encore une chose: Vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis-moi.
SEGOND-212007 Après avoir entendu [cela], Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
MAREDSOUS2004 À ces mots, Jésus lui dit: «Il te manque une chose encore: vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.»
BOYER2022 Jésus alors entend et lui dit : « Il te manque encore une chose, vends tout ce que tu as, distribue aux pauvres mendiants, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et accompagne-moi. »
BAYARD2018 Jésus a écouté et répondu : Il te manque encore quelque chose : vends tout ce que tu possèdes et distribue-le aux pauvres. Tu auras un trésor dans le ciel. Après quoi viens, suis-moi.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Et viens, suis-moi !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entend et lui dit : « Cela te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor aux ciels ; puis viens ici, suis-moi. »
CALAME2012 Entendant cela, Yéchou’ lui dit : « Une seule te manque : va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens derrière moi. »
TRESMONTANT2007 et il l'a écouté ieschoua et il lui a dit il y a encore une seule chose qui te manque tout ce qui est à toi vends-le et donne-le aux pauvres et il y aura pour toi un trésor dans les cieux et puis viens et marche derrière moi
STERN2018 L’ayant entendu. Yéchoua lui dit : Il ne te manque qu’une chose, vends tout ce que tu possèdes et distribue les gains aux pauvres, et tu auras des richesses dans le ciel. Puis viens et suis-moi !
LIENART1951 A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, Jésus lui dit: “Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu (cela), Jésus dit: " Une chose encore te fait défaut: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "
LAUSANNE1872 Et Jésus ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi.
GENEVE1669 Quand Jeſus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une choſe: ven tout ce que tu as, & le diſtribuë aux pauvres, & tu auras un treſor au ciel: puis vien, & me ſui.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit; Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel: puis viens, et me suis.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis.
OSTERVALD_17441744 Quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Il te manque encore une chose, vends tout ce que tu as et le distribue aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel, après cela, viens et suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
KING-JAMES2006 Et quand Jésus entendit ces choses, il lui dit: Cependant il te manque une chose; vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
SACY1759 Ce que Jesus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, & le distribuez aux pauvres, & vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, & me suivez.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, Jésus lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le Ciel; puis viens, et suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Sur cette réponse, Jésus reprit: «Une chose te manque encore;vends tout ce que tu as; distribues-en le prix à des pauvres; tu auras alors un trésor dans les cieux; viens ensuite et suis-moi.»
OLTRAMARE1874 Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : “ Il y a encore une chose qui te manque : Vends tout ce que tu as, et distribue-le à des pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : Vends tout ce que tu as et distribue l’argent aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis- moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus l'entend et il lui répond : « Une seule chose te manque encore : tout ce que tu as, vends-le et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir entendu cela, Jésus lui dit : « Une seule chose te manque encore : vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, ainsi tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens et suis-moi. »
FRANCAIS-C1982 Après avoir entendu cela, Jésus lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as et distribue l'argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux; puis viens et suis-moi.»
SEMEUR2000 A ces mots, Jésus lui dit: Il te reste encore une chose à faire: vends tout ce que tu possèdes, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel. Puis viens et suis-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, Jésus lui dit :—Il te reste encore une chose à faire : vends tout ce que tu possèdes, et distribue le produit de la vente aux pauvres. Alors, tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis moi.
NVG2022 En entendant cela, Jésus lui dit : « Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.


LUC 18 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant-écouté ces choses-ci entouré-de-tristesse il fut-devenu· Car il était riche véhémentement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…
LEFEVRE2005 Quand celui-ci eut ouï ces choses, il fut triste, car il était fort riche.
OLIVETAN2022 Et ayant ouy ces choses; il fut triste; car il estoit fort riche.
JACQUELINE1992 Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche.
OECUMENIQUE1976 Quand il entendit cela, l'homme devint tout triste, car il était très riche.
JERUSALEM1973 Mais lui, entendant cela, devint tout triste, car il était fort riche.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre en entendant cela devint tout triste, car il était très-riche.
LITURGIE2013 Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche.
AMIOT1950 En entendant ces paroles, il devint tout triste, car il était fort riche.
GROSJEAN1971 À ces paroles il devint triste, car il était fort riche.
DARBY1885 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche.
DARBY-REV2006 Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
PEUPLES2005 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.
COLOMBE1978 Lorsqu'il entendit cela, il devint très triste, car il était fort riche.
SEGOND-212007 Lorsqu'il entendit ces paroles, l'homme devint tout triste, car il était très riche.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
MAREDSOUS2004 Mais à ces paroles, il fut tout triste, car il était très riche.
BOYER2022 Et lui, entendant cela, est pris d’une terrible angoisse car il était excessivement riche.
BAYARD2018 Ces paroles l’ont rempli d’un grand désarroi car il était très riche.
KUETU2023 Mais lorsqu'il entendit ces choses, il devint très triste, car il était extrêmement riche.
CHOURAQUI1977 Mais lui, entendant cela, en est voilé de tristesse : oui, il était fort riche.
CALAME2012 Lui, entendant cela, fut triste, car il était très riche.
TRESMONTANT2007 et lui il a entendu ces paroles et il a été en colère car il était extrêmement riche
STERN2018 Mais quand l’homme entendit cela, il devint tout triste, car il était très riche.
LIENART1951 Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.
LAUSANNE1872 Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste; car il était très riche.
GENEVE1669 Icelui ayant entendu ces choſes devint fort triſte; car il eſtoit grandement riche.
MARTIN_17071707 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
MARTIN_17441744 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
OSTERVALD_17441744 Mais cet homme ayant entendu cela devint tout triste, car il était fort riche.
OSTERVALD_18811881 Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
KING-JAMES2006 Mais quand il entendit cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
SACY1759 Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
ABBE-FILLION1895 Mais lui, ayant entendu ces paroles, fut attristé; car il était très riche.
EDMOND-STAPFER1889 A ces mots, l'autre devint tout triste, car il était fort riche.
OLTRAMARE1874 Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il entendit cela, l’homme s’attrista profondément, car il était très riche.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, ayant entendu cela, devint tout triste; car il était très riche.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand l'homme entend cela, il devient tout triste parce qu'il est très riche.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche.
FRANCAIS-C1982 Mais quand l'homme entendit ces mots, il devint tout triste, car il était très riche.
SEMEUR2000 Quand l’autre entendit cela, il fut profondément attristé, car il était très riche.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il entendit cela, l’autre en fut profondément attristé, car il était riche.
NVG2022 Quand il entendit cela, il fut attristé, car il était très riche.


LUC 18 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant lui-même le Iésous [entouré-de-tristesse s'ayant-devenu] dit· Comment difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté du Dieu ils s'envers-vont·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent (d’)entrer au royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant quil estoit deuenu triste; dist: Quil est difficile que ceulx qui ont des biens; entrent au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu !
SEGOND-NBS2002 En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Le voyant, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont les richesses de parvenir dans le Royaume de Dieu!
JERUSALEM1973 En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus l'ayant regardé dit: « Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu!
LITURGIE2013 Le voyant devenu si triste, Jésus dit : " Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu !
AMIOT1950 Le voyant ainsi, Jésus dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
GROSJEAN1971 Jésus le vit et dit : Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le règne de Dieu !
DARBY1885 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !
DARBY-REV2006 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu !
PEUPLES2005 Voyant cela, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu !
COLOMBE1978 En le voyant, Jésus dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens, d'entrer dans le royaume de Dieu!
SEGOND-212007 Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
MAREDSOUS2004 À le voir ainsi, Jésus dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le royaume de Dieu!
BOYER2022 Ce que voit Jésus qui dit : « Comme il est fastidieux pour ceux qui ont des biens de pénétrer dans le royaume du Dieu !
BAYARD2018 Voyant cela, Jésus a dit : Les possédants auront du mal à entrer dans le royaume de Dieu !
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, voyant qu'il était devenu très triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ le voit et dit : « Comme il est difficile à qui a des biens d’arriver au royaume d’Elohîms !
CALAME2012 Voyant qu’il était triste, Yéchou’ dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de mort d’entrer dans le Royaume d’Alâhâ !
TRESMONTANT2007 et il l'a vu ieschoua [qu'il était devenu] tout triste et il a dit combien il est difficile pour ceux à qui appartiennent les richesses d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua le regarda et lui dit : Comme il est difficile aux riches d’entrer dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
PIROT-ET-CLAMER1950 Le remarquant, Jésus dit: “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
ABBE-CRAMPON1923 Le voyant (triste), Jésus dit: " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
LAUSANNE1872 Alors Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu!
GENEVE1669 Jeſus voyant qu'il eſtoit devenu fort triſte, dit, Qu'il eſt mal-aiſé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
MARTIN_17071707 Et Jésus voyant qu’il était devenu fort triste, dit; Qu’il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
MARTIN_17441744 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu !
OSTERVALD_17441744 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste dit : Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de bien entrent dans le royaume de Dieu !
OSTERVALD_18811881 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
KING-JAMES2006 Et quand Jésus vit qu'il était devenu tout triste, il dit: Combien il est difficile pour ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
SACY1759 Et Jesus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
EDMOND-STAPFER1889 Voyant sa tristesse, Jésus dit: «Combien difficilement entreront dans le Royaume de Dieu ceux qui ont des richesses!
OLTRAMARE1874 Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus le regarda et dit : “ Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus le regarda et dit : « Comme il sera difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le royaume de Dieu !
NEUFCHATEL1899 Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit que l'homme est triste et il dit : « Pour ceux qui ont des richesses, c'est vraiment difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus vit qu'il était triste et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu!
SEMEUR2000 En le voyant ainsi abattu, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 En le voyant ainsi abattu, Jésus dit :—C’est qu’il est difficile à ceux qui ont de la fortune d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Mais voyant ce triste acte, Jésus dit : “ Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent d'entrer dans le royaume de Dieu.


LUC 18 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus-facile en-effet il est un chameau par trou de pointe d'aiguille envers-venir qu'un riche envers la royauté du Dieu envers-venir.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes, il est plus facile qu’un chameau entre par le per-tuis d’une aiguille que le riche d’entrer au royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 Car il est plus facile que ung cable entre par le pertuis dune esgueille; que le riche entre au royauee ix me de me de Dieu.
JACQUELINE1992 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Oui, il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Il est en effet plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Il est en effet plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le règne de Dieu.
DARBY1885 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il est plus aisé pour un chameau de passer par un chas d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
BOYER2022 Il est moins laborieux à un chameau de passer par le chas d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 II est plus facile pour un chameau d’entrer dans le trou d’une aiguille que pour un riche de pénétrer dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer dans un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 car il est plus facile pour le chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour le riche d'entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un homme riche d’entrer dans le Royaume de Dieu !
LIENART1951 Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
LAUSANNE1872 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Il eſt certes plus aiſé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Il est certes plus aisé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 .Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il est plus aisé qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un homme riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il est plus facile à un chameau de passer par l'ouverture d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, il est plus facile à un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Car il est plus facile qu'un chameau entre par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'un chameau peut passer facilement par le trou d'une aiguille ? Eh bien, pour quelqu'un de riche, c'est encore plus difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille que pour une personne riche d'entrer dans le règne de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Il est difficile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, mais il est encore plus difficile à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu.»
SEMEUR2000 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.


LUC 18 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent cependant ceux ayants-écoutés· Et qui peut être sauvé ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui oyaient cela, dirent : « Et qui peut être sauvé ? »
OLIVETAN2022 Et ceulx qui oyoient ce; dirent: Et qui peult estre sauve?
JACQUELINE1992 Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé?
OECUMENIQUE1976 Les auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?»
JERUSALEM1973 Ceux qui entendaient dirent: "Et qui peut être sauvé?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais les auditeurs dirent: « Et qui peut être sauvé? »
LITURGIE2013 Ceux qui l’entendaient lui demandèrent : " Mais alors, qui peut être sauvé ? "
AMIOT1950 Et ceux qui l'écoutaient dirent : Qui donc pourra être sauvé ?
GROSJEAN1971 Ceux qui l’écoutaient lui dirent : Et qui peut être sauvé ?
DARBY1885 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
DARBY-REV2006 Ceux qui l'avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
PEUPLES2005 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors : « Qui donc peut être sauvé ? »
COLOMBE1978 Ceux qui l'écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé?
SEGOND-212007 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Qui donc peut être sauvé?»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
MAREDSOUS2004 Ses auditeurs dirent: «Alors, qui peut être sauvé?»
BOYER2022 Ceux qui ont entendu demandent alors : « Mais qui peut être sauvé ? »
BAYARD2018 Ceux qui avaient entendu disaient : Mais qui peut être sauvé ?
KUETU2023 Mais ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
CHOURAQUI1977 Les entendeurs disent : « Et qui peut être sauvé ?
CALAME2012 Ceux qui avaient entendu lui dirent : « Et qui peut vivre ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont dit ceux qui ont entendu mais alors qui donc peut être sauvé
STERN2018 Ceux qui avaient entendu cela demandèrent : Qui peut donc être sauvé ?
LIENART1951 Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les auditeurs dirent: “Alors qui peut être sauvé?”
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui entendaient dirent: " Et qui peut être sauvé? "
LAUSANNE1872 Et ceux qui avaient entendu cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
GENEVE1669 Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] eſtre ſauvé?
MARTIN_17071707 Et ceux qui entendirent [cela], dirent; Et qui peut [donc] être sauvé?
MARTIN_17441744 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui l'entendaient dirent : Et qui peut donc être sauvé ?
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
KING-JAMES2006 Et ceux qui l'entendaient dirent: Qui peut alors être sauvé?
SACY1759 Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé?
ABBE-FILLION1895 Et ceux qui L'écoutaient dirent: Qui peut donc être sauvé?
EDMOND-STAPFER1889 «Qui donc pourra être sauvé?» dirent-ils en l'entendant.
OLTRAMARE1874 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux qui entendirent cela dirent : “ Qui pourra être sauvé ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui entendirent cela dirent : « Qui donc peut être sauvé ? »
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut donc être sauvé?
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui écoutent Jésus lui disent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui l'écoutaient dirent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
FRANCAIS-C1982 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Mais qui donc peut être sauvé?»
SEMEUR2000 Les auditeurs s’écrièrent: Mais alors, qui peut être sauvé?
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui l’entendaient s’écrièrent :—Mais alors, qui pourra être sauvé ?
NVG2022 Et ceux qui écoutaient dirent : « Et qui peut être sauvé ? ".


LUC 18 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Les choses impuissantes à côté des êtres-humains puissantes à côté de Dieu il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu ».
OLIVETAN2022 Mais il leur dist: Les choses qui sont impossibles aux hommes; sont possibles a Dieu.
JACQUELINE1992 Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et lui répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
JERUSALEM1973 Il dit: "Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit: « Ce qui est impossible quant aux hommes est possible quant à Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. "
AMIOT1950 Il leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
GROSJEAN1971 Il dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
DARBY1885 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
DARBY-REV2006 Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
PEUPLES2005 Jésus répond : « Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
BOYER2022 Mais lui de répondre : « Ce qui est impossible pour l’humanité est possible pour le Dieu. »
BAYARD2018 Lui a répondu : Ce qui est impossible à l’homme est possible à Dieu.
KUETU2023 Mais il leur dit : Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Elohîms. »
CALAME2012 Yéchou’ dit : « Ce qui est impossible auprès des fils d’homme, est possible auprès d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et lui il a dit ce qui est impossible venant de la part de l'homme est possible venant de la part de dieu
STERN2018 Il répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
LIENART1951 Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il dit: “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
LAUSANNE1872 Et il dit: Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.
GENEVE1669 Et il [leur] dit, Les choſes qui ſont impoſſibles aux hommes, ſont poſſibles à Dieu.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
KING-JAMES2006 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles avec Dieu.
SACY1759 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.» —
OLTRAMARE1874 Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il répondit : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Ce qui est impossible quant aux hommes, est possible quant à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Ce qui est impossible pour les êtres humains est possible pour Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Ce que les hommes jugent impossible, Dieu peut l’accomplir.
NVG2022 Et il leur dit : « Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.


LUC 18 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Pierre· Voici nous, ayants-abandonnés les propres choses nous te suivîmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.
LEFEVRE2005 Et Pierre dit : « Voici nous avons tout laissé et t’avons suivi ».
OLIVETAN2022 Et Pierre dist: Voicy nous avons tout laisse; & te avons suiuy.
JACQUELINE1992 Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre.
OECUMENIQUE1976 Pierre dit: «Pour nous, laissant nos propres biens, nous t'avons suivi.»
JERUSALEM1973 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre lui dit: « Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi. »
LITURGIE2013 Alors Pierre lui dit : " Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. "
AMIOT1950 Alors Pierre dit : Voici que nous avons laissé tous nos biens et nous vous avons suivi.
GROSJEAN1971 Et Pierre lui dit : Voilà, nous avons laissé nos affaires pour te suivre.
DARBY1885 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Nous, nous avons tout quitté pour te suivre. »
COLOMBE1978 Pierre dit: Voici: nous avons quitté ce qui nous appartenait, et nous t'avons suivi.
SEGOND-212007 Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
MAREDSOUS2004 Pierre dit alors: «Eh bien! nous autres, nous avons quitté nos affaires pour te suivre.»
BOYER2022 Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons rejeté ce qui est à nous pour t’accompagner. »
BAYARD2018 Pierre lui a parlé : Il se trouve que nous avons laissé ce que nous avions pour te suivre.
KUETU2023 Mais Petros dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
CHOURAQUI1977 Petros dit : « Voici, nous avons laissé ce qui est à nous et nous t’avons suivi. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Nous, voici que nous avons tout abandonné pour venir derrière toi. »
TRESMONTANT2007 et alors il a dit keipha le rocher voici que nous nous avons laissé [tout] ce qui nous appartenait et nous avons marché derrière toi
STERN2018 Kéfa dit alors : Voici que nous avons quitté nos demeures et t’avons suivi.
LIENART1951 Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre dit alors: “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Pierre dit: " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "
LAUSANNE1872 Et Pierre dit: Voici que nous avons tout laissé, et nous t'avons suivi.
GENEVE1669 Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné & t'avons ſuivi.
MARTIN_17071707 Et Pierre dit; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
MARTIN_17441744 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre dit : Voici nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
KING-JAMES2006 Puis Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
SACY1759 Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre dit: Voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
EDMOND-STAPFER1889 «Et nous, dit Pierre, c'est après avoir laissé tous nos biens, que nous t'avons suivi!»
OLTRAMARE1874 — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre dit : “ Vois ! Nous avons quitté ce qui était à nous et nous t’avons suivi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre dit : « Vois ! Nous avons quitté ce que nous avions et nous t’avons suivi. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre dit à Jésus : « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t'avons suivi. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre dit alors : « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. »
FRANCAIS-C1982 Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.»
SEMEUR2000 Alors Pierre lui fit remarquer: Et nous? Nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre lui dit :—Et qu’en sera-t-il de nous ? Tu vois que nous avons abandonné tout ce que nous avions pour te suivre.
NVG2022 Mais Pierre dit : "Voici, nous avons quitté les nôtres et nous t'avons suivi."


LUC 18 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Amen je vous dis en-ce-que non même – un – est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la royauté du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...
LEFEVRE2005 (Jésus) leur dit : « Je vous dis en vérité, il n’est nul (homme) qui ait délaissé sa maison, ou (ses) parents, ou (ses) frères ou (sa) femme ou (ses) fils, pour le royaume de Dieu,
OLIVETAN2022 Lequel leur dist: Je vous dy en verite: il nest nul qui ait delaisse sa maison; ou parens; ou freres; ou femme; ou enfans pour le royaume de Dieu;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants,
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «En vérité, je vous le déclare, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
LITURGIE2013 Jésus déclara : " Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause du royaume de Dieu, une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
AMIOT1950 Jésus leur dit : En vérité je vous le dis, personne n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu,
GROSJEAN1971 Il leur dit : Oui je vous le dis, personne n’aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du règne de Dieu,
DARBY1885 Et il leur dit. En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
DARBY-REV2006 Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
PEUPLES2005 Jésus répondit : « En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
COLOMBE1978 Et Jésus leur répondit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants,
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «En vérité, je vous le déclare, nul n'aura quitté pour le royaume de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants,
BOYER2022 Et il leur répond : « Amen je vous dis, il n’y a personne qui rejette maison et femme, et frères et parents, et enfants, pour la cause du royaume du Dieu,
BAYARD2018 Lui a dit : Ayez confiance, je vous le dis, personne n’a laissé sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour le royaume de Dieu
KUETU2023 Et il leur dit : Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté pour l'amour du Royaume d'Elohîm, sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Amén, je vous dis : Personne ne laisse maison ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume d’Elohîms,
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Amin, je vous le dis, personne n’abandonne ou maisons, ou parents, ou frères, ou femme, ou fils, à cause du Royaume du Ciel,
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit amèn je vous le dis il n'y a pas d'homme qui ait laissé une maison ou une femme ou bien des frères ou des parents ou des enfants à cause du royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Oui, je vous le dis, si quelqu’un quitte sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu,
LIENART1951 Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n'aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, nul n'aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Amen, je vous dis qu'il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
GENEVE1669 Et il leur dit, En verité je vous dis, qu'il n'y a pas un qui ait abandonné ſa maiſon, ou ſes parens, ou ſes freres, ou ſa femme, ou ſes enfans, pour l'amour du royaume de Dieu,
MARTIN_17071707 Et il leur dit; En vérité je vous dis, qu’il n’y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l’amour du Royaume de Dieu,
MARTIN_17441744 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Je vous dis en vérité qu'il n'y a personne qui ait quitté sa maison ou ses père et mère ou ses frères ou sa femme ou ses enfants pour le royaume de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
KING-JAMES2006 Et il leur dit: En vérité je vous dis, il n'y a personne qui ait laissé maison, ou parents ou frères, ou femme ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
SACY1759 Jesus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père & sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: En vérité, Je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Je vous le dis en vérité: personne, à cause du Royaume de Dieu, ne quittera une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants,
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à cause du royaume de Dieu
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Vraiment je vous le dis, il n’y a personne qui ait quitté maison, femme, frères, parents ou enfants pour le royaume de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un a quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si quelqu'un quitte, pour le règne de Dieu, sa maison ou sa femme, ses frères ou ses sœurs, ses parents ou ses enfants,
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants,
SEMEUR2000 Jésus leur dit: Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants,
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Vraiment, je vous l’assure : tous ceux qui ont quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du royaume de Dieu
NVG2022 Qui leur dit : « Amen, je vous le dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,


LUC 18 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel non-pas qu'il n'ait pas reçu multipliement en ce moment-ci et en l'ère celle se venante une vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 qui ne reçoive beau/coup plus en ce présent temps, et au siècle à venir, (la) vie éternelle ».
OLIVETAN2022 quil ne receoiue beaucop plus en ce temps icy; & au siecle a venir vie eternelle.
JACQUELINE1992 sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
JERUSALEM1973 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle."
ALBERT-RILLIET1858 ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
LITURGIE2013 sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. "
AMIOT1950 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
GROSJEAN1971 qu’il ne reçoive à l’instant plusieurs fois autant et, dans l’âge qui vient, la vie éternelle.
DARBY1885 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
DARBY-REV2006 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
PEUPLES2005 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
COLOMBE1978 ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SEGOND-212007 sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.»
LOUIS-SEGOND1910 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 sans recevoir beaucoup plus dès ce monde et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
BOYER2022 qui ne recevra pas de multiples fois davantage en ce temps décisif, et dans le monde qui vient, vie à jamais. »
BAYARD2018 sans recevoir bien plus en ce monde et, dans le monde â venir, la vie éternelle.
KUETU2023 ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans l'âge à venir, la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 sans recevoir plusieurs fois davantage en ce temps, et, dans l’ère qui vient, la vie en pérennité. »
CALAME2012 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et dans le monde qui vient, la vie éternelle. »
TRESMONTANT2007 et qui ne reçoive pas beaucoup plus dans la durée du monde présent et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
STERN2018 il recevra beaucoup plus dans le ‘olam hazeh et il recevra la vie éternelle dans le ‘olam haba.
LIENART1951 qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
ABBE-CRAMPON1923 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "
LAUSANNE1872 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.
GENEVE1669 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au ſiecle à venir la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci et dans le siècle à venir la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps présent, et, dans le monde à venir, la vie sans fin.
SACY1759 qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, & dans le siècle à venir la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
OLTRAMARE1874 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 qui ne reçoive de façon ou d’autre des quantités de fois plus dans cette période-ci, et dans le système de choses à venir, la vie éternelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui ne reçoive dès maintenant beaucoup plus, et dans le monde à venir, la vie éternelle. »
NEUFCHATEL1899 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. »
FRANCAIS-C-N2019 il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. »
FRANCAIS-C1982 il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.»
SEMEUR2000 il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 recevront en échange, dès ici-bas, bien plus qu’ils n’ont laissé, et dans le monde à venir, ils auront la vie éternelle.
NVG2022 et peut ne pas recevoir beaucoup plus en ce temps et dans le monde à venir la vie éternelle.


LUC 18 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-pris-à-côté cependant les douze il dit vers eux· Voici nous montons envers Ierousalem, et sera-achevé toutes les choses ayantes-étées-graphées par les prophètes au fils de l'être-humain·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit les douze et leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et seront accomplies toutes les choses qui sont écrites du fils de l’homme, par les prophètes.
OLIVETAN2022 Et Jesus print les douze; & leur dist: Voicy; nous mon tons en Jerusalem: & seront accomplies toutes les choses qui sont escrites du filz de lhomme par les prophetes:
JACQUELINE1992 il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.
OECUMENIQUE1976 Prenant les Douze avec lui, Jésus leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 Prenant avec lui les Douze, il leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et que s'accomplira tout ce qui a été écrit par les Prophètes pour le Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant pris les douze à part, il leur dit: «Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes relativement au fils de l'homme s'accomplira;
LITURGIE2013 Prenant les Douze auprès de lui, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le Fils de l’homme.
AMIOT1950 Prenant avec lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem ; et tout ce qui a été écrit par les Prophètes, au sujet du Fils de l'homme, va s'accomplir.
GROSJEAN1971 Il prit les douze et leur dit : Voilà que nous mon-tons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit du fils de l’homme va être fini :
DARBY1885 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies :
DARBY-REV2006 Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l'homme sera accompli :
PEUPLES2005 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit : « Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.
COLOMBE1978 Jésus prit les douze auprès de lui et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem; et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
SEGOND-212007 Jésus prit les douze avec lui et leur dit: «Nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
MAREDSOUS2004 Ensuite, Jésus prit à part les Douze et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem. Tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'Homme va s'accomplir.
BOYER2022 Alors en prenant avec lui les douze, il leur dit : « Voyez ! nous montons à Jérusalem. Et viendront à terme toutes les choses qui ont été écrites par les Prophètes sur le Fils de l’humanité.
BAYARD2018 II a emmené les douze avec lui et leur a dit : Nous sommes en route pour Jérusalem. Tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’homme va se réaliser.
KUETU2023 Mais prenant avec lui les douze il leur dit : Voici, nous montons à Yeroushalaim, et tout ce qui est écrit par les prophètes au sujet du Fils d'humain s'accomplira.
CHOURAQUI1977 Il prend les Douze avec lui et leur dit : « Voici, nous montons à Ieroushalaîm. Tout sera accompli, ce qui a été écrit par les inspirés sur le fils de l’homme.
CALAME2012 Et Yéchou’ emmena ses douze et leur dit : « Voici, nous montons à Ourichlem, et toutes les choses écrites par les prophètes sur le Fils de l’Homme vont s’accomplir.
TRESMONTANT2007 et il a pris avec lui les douze et il leur a dit voici que nous montons à ierouschalaïm et elles vont être remplies toutes les paroles qui ont été écrites par la main des prophètes pour le fils de l'homme
STERN2018 Puis, prenant les Douze avec lui, Yéchoua leur dit : Nous allons maintenant monter à Yérouchalayim. Et là, tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l’Homme, va s’accomplir.
LIENART1951 Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenant les Douze avec lui, il leur dit: “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
ABBE-CRAMPON1923 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit: " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s'accomplir pour le Fils de l'homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.
LAUSANNE1872 Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l'homme, seront accomplies.
GENEVE1669 Puis Jeſus prit à part les douze, & leur dit, Voici, nous montons à Jeruſalem, & toutes les choſes, qui ſont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l'homme, ſeront accomplies:
MARTIN_17071707 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit; Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies:
MARTIN_17441744 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
OSTERVALD_17441744 Jésus prit ensuite à part les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes touchant le Fils de l'homme vont être accomplies,
OSTERVALD_18811881 Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
KING-JAMES2006 Puis il prit à lui les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes, concernant le Fils de l'homme, seront accomplies.
SACY1759 Ensuite Jesus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; & tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
ABBE-FILLION1895 Ensuite, Jésus prit à part les douze, et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
EDMOND-STAPFER1889 Prenant à part les douze, il leur dit: «Voilà que nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l'homme va s'accomplir:
OLTRAMARE1874 Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir:
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il prit les douze à l’écart et leur dit : “ Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes quant au Fils de l’homme seront achevées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il prit les Douze à part et leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et toutes les choses que les prophètes ont écrites au sujet du Fils de l’homme vont s’accomplir.
NEUFCHATEL1899 Or, ayant pris à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes sur le fils de l'homme seront accomplies.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend les douze apôtres avec lui et il leur dit : « Écoutez ! Nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme, cela va arriver.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit : « Écoutez, montons à Jérusalem où s'accomplira tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Jésus prit les douze disciples avec lui et leur dit: «Écoutez, nous allons à Jérusalem où se réalisera tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Jésus prit les Douze à part et leur dit: Voici: nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus prit les douze à part et leur dit :—Vous savez que nous montons à Jérusalem où tout ce que les prophètes ont prédit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
NVG2022 Il prit les Douze et leur dit : "Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira :


LUC 18 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il sera-transmis aux ethnies et il sera-en-joué et il sera-brutalisé et il sera-en-craché
ALAIN-DUMONT2021 Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...
LEFEVRE2005 Car il sera baillé aux gens’, et il sera moqué et flagellé et décraché ;
OLIVETAN2022 car il sera baille aux gens: & sera mocque & iniurie & decrache:
JACQUELINE1992 Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats,
SEGOND-NBS2002 Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus,
OECUMENIQUE1976 Car il sera livré aux païens, soumis aux moqueries, aux outrages, aux crachats;
JERUSALEM1973 Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
ALBERT-RILLIET1858 car il sera livré aux Gentils, et il sera bafoué et injurié, et on crachera sur lui,
LITURGIE2013 En effet, il sera livré aux nations païennes, accablé de moqueries, maltraité, couvert de crachats ;
AMIOT1950 Il sera livré aux païens, bafoué, insulté, couvert de crachats.
GROSJEAN1971 il sera livré aux nations, moqué, outragé, conspué,
DARBY1885 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ;
DARBY-REV2006 car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, on l'injuriera, et on crachera sur lui ;
PEUPLES2005 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,
COLOMBE1978 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on le maltraitera, on crachera sur lui
SEGOND-212007 En effet, il sera livré aux non-Juifs, on se moquera de lui, on l'insultera, on crachera sur lui
LOUIS-SEGOND1910 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
MAREDSOUS2004 On va le livrer aux païens, le bafouer, l'outrager, le conspuer;
BOYER2022 Il sera abandonné aux autres et il sera ridiculisé et outragé et on lui crachera dessus.
BAYARD2018 II sera livré aux nations étrangères, ridiculisé, insulté. On lui crachera dessus.
KUETU2023 Car il sera livré aux nations et on se moquera de lui, on l'outragera et on crachera sur lui,
CHOURAQUI1977 Oui, il sera livré aux goîm, bafoué, insulté, couvert de crachats.
CALAME2012 Car il sera livré aux païens qui se moqueront de lui, lui cracheront à la face,
TRESMONTANT2007 car il va être livré aux païens et ils se moqueront de lui et ils l'insulteront et ils cracheront sur sa face
STERN2018 Car il sera livré aux Goyim. Ils le ridiculiseront, l’insulteront et cracheront sur lui.
LIENART1951 Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
ABBE-CRAMPON1923 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;
LAUSANNE1872 Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l'outragera, et on crachera contre lui;
GENEVE1669 Car il ſera livré aux Nations, & ſera mocqué, & injurié, & on lui crachera [au viſage].
MARTIN_17071707 Car il sera livré aux Gentils, et sera moqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
MARTIN_17441744 Car il sera livré aux Gentils ; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
OSTERVALD_17441744 Car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, il sera outragé et on crachera contre lui.
OSTERVALD_18811881 Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
KING-JAMES2006 Car il sera livré aux Gentils, il sera moqué, et méchamment injurié, et on crachera sur lui;
SACY1759 Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage;
ABBE-FILLION1895 Car Il sera livré aux gentils, et on se moquera de Lui, et on Le flagellera, et on crachera sur Lui;
EDMOND-STAPFER1889 il sera livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats;
OLTRAMARE1874 on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, il sera livré aux [hommes des] nations, et on se moquera de lui, et on le traitera avec insolence, et on crachera sur lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, il sera livré aux hommes des nations, on se moquera de lui, on l’insultera et on lui crachera dessus.
NEUFCHATEL1899 Car il sera livré aux païens et on se moquera de lui et on l'outragera et on crachera sur lui,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, on va le livrer à ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ceux-ci vont se moquer de lui, ils l'insulteront, ils cracheront sur lui.
FRANCAIS-C-N2019 On le livrera aux autorités étrangères, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui.
FRANCAIS-C1982 On le livrera aux païens, qui se moqueront de lui, l'insulteront et cracheront sur lui.
SEMEUR2000 En effet, il sera remis entre les mains des païens, on se moquera de lui, on l’insultera, on crachera sur lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il sera livré aux mains des (autorités) étrangères, on se moquera de lui, on l’insultera, on le maltraitera, on lui crachera au visage.
NVG2022 car il sera livré aux nations et raillé et insulté et craché sur;


LUC 18 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayants-fouettés ils tueront lui-même, et à la journée à la troisième il se redressera.
ALAIN-DUMONT2021 ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.
LEFEVRE2005 et après qu’ils l’auront flagellé, ils l’occiront , et, au tiers jour, il ressuscitera ».
OLIVETAN2022 & apres quilz lauront flagelle ilz locciront; & au tiers jour il ressuscitera.
JACQUELINE1992 Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera.
OECUMENIQUE1976 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera.»
JERUSALEM1973 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
ALBERT-RILLIET1858 et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera. »
LITURGIE2013 après l’avoir flagellé, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera. "
AMIOT1950 Et après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
GROSJEAN1971 on le fouettera, on le tuera et, le troisième jour, il ressuscitera.
DARBY1885 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
DARBY-REV2006 après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
PEUPLES2005 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera. »
COLOMBE1978 et, après l'avoir flagellé on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
SEGOND-212007 et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.»
LOUIS-SEGOND1910 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
MAREDSOUS2004 on va le flageller et le mettre à mort; et le troisième jour, il ressuscitera.»
BOYER2022 Et ils le fouetteront, ils le tueront. Et le troisième jour, il se relèvera. »
BAYARD2018 Ils le frapperont, puis le tueront. Le troisième jour, il se relèvera.
KUETU2023 et, après l'avoir châtié avec un fouet, on le fera mourir mais, le troisième jour, il ressuscitera.
CHOURAQUI1977 Ils le fouetteront, le tueront ; mais le troisième jour il se relèvera. »
CALAME2012 le flagelleront, l’outrageront, et le tueront ; et le troisième jour, il se relèvera. »
TRESMONTANT2007 et ils le battront et ils le mettront à mort et le troisième jour il se relèvera
STERN2018 Puis, après l’avoir battu, ils le tueront. Mais le troisième jour, il se relèvera.
LIENART1951 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
ABBE-CRAMPON1923 et, après l'avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "
LAUSANNE1872 et après qu'ils l'auront flagellé, ils le feront mourir; et, le troisième jour, il se relèvera.
GENEVE1669 Et apres qu'ils l'auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troiſiéme jour il reſſuſcitera.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils l’auront fouetté, ils le feront mourir: mais il ressuscitera le troisième jour.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir et il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
KING-JAMES2006 Et ils le fouetteront, et le mettront à mort: et le troisième jour il ressuscitera.
SACY1759 et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, & il ressuscitera le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 et après qu'on L'aura flagellé, on Le fera mourir; et le troisième jour Il ressuscitera.
EDMOND-STAPFER1889 après l'avoir flagellé, ils le tueront, et le troisième jour il ressuscitera.»
OLTRAMARE1874 et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
MONDE-NOUVEAU1995 et après l’avoir fouetté, ils le tueront, mais le troisième jour, il ressuscitera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et après l’avoir fouetté, on le tuera. Mais le troisième jour, il ressuscitera. »
NEUFCHATEL1899 et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.»
SEMEUR2000 Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
PAROLE-VIVANTE2013 Et après l’avoir battu à coups de fouet, on l’exécutera. Mais trois jours plus tard, il ressuscitera.
NVG2022 et après l'avoir fouetté, ils le tueront, et il ressuscitera le troisième jour.


LUC 18 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et eux-mêmes non même – une – de ces choses-ci ils comprirent et était cet oral-ci ayant-été-caché du-loin d'eux et non ils connaissaient ces choses étantes-dites.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils n’entendaient point les choses qui étaient dites.
OLIVETAN2022 Et iceulx nentendirent rien de ces choses; & ceste parolle leur estoit cachee; & nentendoient point les choses qui estoient dictes.
JACQUELINE1992 Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit.
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.
OECUMENIQUE1976 Mais eux n'y comprirent rien. Cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
JERUSALEM1973 Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait.
ALBERT-RILLIET1858 Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
LITURGIE2013 Eux ne comprirent rien à cela : c’était une parole dont le sens leur était caché, et ils ne saisissaient pas de quoi Jésus parlait.
AMIOT1950 Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait.
GROSJEAN1971 Et ils n’y comprirent rien; cette parole leur était cachée et ils ne savaient pas de quoi on parlait.
DARBY1885 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
DARBY-REV2006 Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
PEUPLES2005 Eux ne comprenaient rien de tout cela ; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.
COLOMBE1978 Mais ils n'y comprirent rien; ces paroles leur restaient cachées; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.
SEGOND-212007 Mais les disciples ne comprirent rien à cela: c'était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
MAREDSOUS2004 Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était une énigme dont ils ne saisissaient point le sens. Mt 20.29-34 – Mc 10.46-52
BOYER2022 Mais ils n’ont rien compris. Oui, ce mot leur était caché. Et ils ne saisissaient rien de ce qui était dit.
BAYARD2018 Ils n’ont rien compris. Le sens de ces paroles leur demeurait caché ; ils n’ont pas compris les choses dites.
KUETU2023 Et ils ne comprirent rien à ces choses : et cette parole leur était cachée, et ils ne percevaient pas ce qui a été dit.
CHOURAQUI1977 Pourtant, eux ne pénètrent rien. Cette parole leur est cachée, et ils ne savent pas ce dont il est parlé. L’aveugle de Ieriho
CALAME2012 Mais eux ne comprirent rien de ces choses, car cette parole leur était cachée ; et ils ne pénétraient pas ce qui leur était dit.
TRESMONTANT2007 mais eux rien de tout cela ils n'ont compris et elle était cette parole cachée loin de [leur entendement] et ils n'ont pas connu [le sens des] paroles qui ont été dites [par lui]
STERN2018 Mais les talmidim ne comprirent rien à cela ; la signification de ces paroles leur était cachée et ils n’avaient pas la moindre idée de ce qu’il disait.
LIENART1951 Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
ABBE-CRAMPON1923 Et eux ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
LAUSANNE1872 Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
GENEVE1669 Et ils n'entendirent rien de ces choſes: mais ce diſcours leur eſtoit caché, & ils n'entendoyent point ce qu'il [leur] diſoit.
MARTIN_17071707 Mais ils n’entendirent rien de ces choses, et ce discours leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il [leur]disait.
MARTIN_17441744 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
OSTERVALD_17441744 Mais ils n'entendirent rien à tout cela et ce discours leur était caché et ils ne comprenaient point ce qu'il leur disait.
OSTERVALD_18811881 Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
KING-JAMES2006 Et ils ne comprirent rien à toutes ces choses; et ce propos leur était caché, et ils ne comprirent pas non plus les choses qui étaient dites.
SACY1759 Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, & ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
EDMOND-STAPFER1889 A cela les disciples ne comprirent rien; le sens de ces paroles leur était caché; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
OLTRAMARE1874 Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant ils ne saisirent le sens d’aucune de ces choses ; mais cette parole leur était cachée, et ils ne connaissaient pas les choses qui étaient dites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ils ne comprirent rien à tout cela, car le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne savaient pas ce que ces choses voulaient dire.
NEUFCHATEL1899 Et eux n'entendirent rien à cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les disciples ne comprennent rien à cela. Pour eux, ces paroles ne sont pas claires, et ils ne savent pas ce que Jésus veut dire.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les disciples ne comprirent rien à cela ; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait.
FRANCAIS-C1982 Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait.
SEMEUR2000 Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique dont le sens leur échappait complètement.
NVG2022 Et eux-mêmes n'ont rien compris à ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas ce qui était dit.


LUC 18 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il de devint cependant dans le fait d'approcher lui-même envers Iéricho, un aveugle quelconque était-assis à côté le chemin quémandant.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.
LEFEVRE2005 II advint, quand il approcha de Jéricho, qu’un aveugle était assis près de la voie et mendiait.
OLIVETAN2022 Et advint que quand il approchoit de Ierihourvng aveugle seoit pres de la voye; et mendioit.
JACQUELINE1992 Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
SEGOND-NBS2002 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
OECUMENIQUE1976 Or, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
JERUSALEM1973 Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, au moment où il approchait de Jéricho, qu'un aveugle se trouvait assis près du chemin pour mendier.
LITURGIE2013 Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
AMIOT1950 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
GROSJEAN1971 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
DARBY1885 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
DARBY-REV2006 Et il arriva, lorsqu'il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
PEUPLES2005 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.
COLOMBE1978 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
SEGOND-212007 Comme Jésus était près de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
MAREDSOUS2004 Comme Jésus approchait de Jéricho, il y avait au bord de la route un aveugle qui demandait l'aumône.
BOYER2022 Voilà ce qui arrive alors, lui s’approchant de Jéricho : un aveugle était assis au bord de la route à demander l’aumône.
BAYARD2018 II approchait de Jéricho quand il a rencontré un aveugle, assis au bord de la route, qui mendiait.
KUETU2023 Or il arriva, comme il approchait de Yeriycho, qu'un aveugle était assis près du chemin, demandant l'aumône.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il approche de Ieriho, un aveugle est assis près de la route, un mendiant.
CALAME2012 Comme il s’approchait d’Iri’hou, un aveugle était assis au bord du chemin, il mendiait.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [un jour] qu'il s'approchait de iericho et voici qu'un aveugle était assis au bord de la route et il était en train de mendier
STERN2018 Comme Yéchoua approchait de Yériho, un homme aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
LIENART1951 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
GENEVE1669 Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu'il y avoit un aveugle aſſis prés du chemin, & mendiant:
MARTIN_17071707 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu’il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
MARTIN_17441744 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
OSTERVALD_17441744 Comme ils approchaient de Jéricho, un aveugle qui était assis près du chemin et qui demandait l'aumône,
OSTERVALD_18811881 Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il approchait de Jérico, un certain aveugle assis près du chemin, mendiait,
SACY1759 Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône:
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, comme Il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin, demandant l'aumône.
EDMOND-STAPFER1889 Il approchait de Jéricho. Un aveugle, assis au bord du chemin, mendiait.
OLTRAMARE1874 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il approchait de Jéricho, un certain aveugle était assis au bord de la route et mendiait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route et mendiait.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis près du chemin, et demandait l'aumône.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus approche de Jéricho. Un aveugle est assis au bord du chemin, et il est en train de mendier.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
FRANCAIS-C1982 Jésus approchait de Jéricho. Or, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
SEMEUR2000 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, en train de mendier.
NVG2022 Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu'un certain aveugle était assis à côté de lui, mendiant son chemin.


LUC 18 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-écouté cependant de foule de s'allante-à-travers, il s'enquérait que puisse-t-il être ceci.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?
LEFEVRE2005 Et quand il ouït la turbe qui passait, il interrogeait (pour savoir) ce que c’était.
OLIVETAN2022 Et quand il ouyt la tourbe qui passoit; il interrogua que cestoit.
JACQUELINE1992 Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était.
SEGOND-NBS2002 Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait.
OECUMENIQUE1976 Ayant entendu passer une foule, il demanda ce que c'était.
JERUSALEM1973 Entendant une foule marcher, il s'enquérait de ce que cela pouvait être.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ayant entendu la foule qui passait devant lui, il s'informait de ce que c'était.
LITURGIE2013 Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait.
AMIOT1950 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.
GROSJEAN1971 En entendant passer une foule il demanda ce que c’était.
DARBY1885 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
DARBY-REV2006 Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c'était.
PEUPLES2005 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était
COLOMBE1978 Il entendit la foule passer et demanda ce que c'était.
SEGOND-212007 Il entendit la foule passer et demanda ce qui se passait.
LOUIS-SEGOND1910 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
MAREDSOUS2004 Au bruit de la foule en marche, il s'informa de ce qui arrivait.
BOYER2022 Comme il entend toute une foule se déplacer, il demande ce que cela pouvait être.
BAYARD2018 L’aveugle entend que des gens approchent et demande ce qui se passe.
KUETU2023 Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
CHOURAQUI1977 Il entend la foule et s’enquiert : « Qu’est-ce que c’est ?
CALAME2012 Il entendit la voix de la foule qui passait, et il demanda ce que c’était.
TRESMONTANT2007 et il a entendu la voix de la foule du peuple qui passait et il a demandé qu'est-ce que c'est
STERN2018 Quand il entendit la foule qui passait devant lui, il demanda de quoi il s’agissait ;
LIENART1951 Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
ABBE-CRAMPON1923 Entendant passer la foule, il demanda ce que c'était.
LAUSANNE1872 Et entendant la foule qui passait, il s'informa de ce que ce pouvait être.
GENEVE1669 Lequel oyant la multitude qui paſſoit, demanda ce que c'eſtoit.
MARTIN_17071707 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c’était.
MARTIN_17441744 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
OSTERVALD_17441744 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que s'était.
OSTERVALD_18811881 Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
KING-JAMES2006 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était;
SACY1759 et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était.
ABBE-FILLION1895 Et entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
EDMOND-STAPFER1889 Entendant le bruit d'une foule en marche, il demanda ce que c'était.
OLTRAMARE1874 entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
MONDE-NOUVEAU1995 Parce qu’il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que cela signifiait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il entendait une foule qui passait, il se mit à demander ce que c’était.
NEUFCHATEL1899 Et ayant entendu la foule qui passait, il s'informa de ce que c'était.
PAROLE-DE-VIE2000 Il entend une foule qui passe et il demande aux gens : « Qu'est-ce que c'est ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était.
FRANCAIS-C1982 Il entendit la foule qui avançait et demanda ce que c'était.
SEMEUR2000 En entendant le bruit de la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant le bruit d’une foule en marche, il demanda ce que c’était.
NVG2022 Et quand il entendit la foule passer, il demanda ce que c'était.


LUC 18 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui rapportèrent-annonce cependant en-ce-que Iésous le Nazoréen passe-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe !
LEFEVRE2005 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
OLIVETAN2022 Et ilz luy dirent que Jesus de Nazareth passoit.
JACQUELINE1992 Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait.
SEGOND-NBS2002 On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe!
OECUMENIQUE1976 On lui annonça: «C'est Jésus le Nazôréen qui passe.»
JERUSALEM1973 On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait.
ALBERT-RILLIET1858 On lui dit: « C'est Jésus le Nazoréen qui passe. »
LITURGIE2013 On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
AMIOT1950 On lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
GROSJEAN1971 On lui annonça : Jésus le nazaréen passe.
DARBY1885 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
DARBY-REV2006 On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
PEUPLES2005 et on le mit au courant : « C’est Jésus de Nazareth qui passe ! »
COLOMBE1978 On lui annonça que Jésus de Nazareth passait.
SEGOND-212007 On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
LOUIS-SEGOND1910 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
MAREDSOUS2004 On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
BOYER2022 On lui annonce : « Parce que lui, Jésus le Nazôréen, est de passage ! »
BAYARD2018 On lui répond que c’est Jésus le Nazôréen* qui approche.
KUETU2023 Et on lui déclara : C'est Yéhoshoua, le Nazaréen, qui passe !
CHOURAQUI1977 Ils lui annoncent que Iéshoua’, le Nazoréen, passe.
CALAME2012 On lui dit : « Yéchou’ le Nâtsrâyâ passe. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont annoncé c'est ieschoua ha-nôtzeri qui passe
STERN2018 on lui répondit : Yéchoua de Natzeret passe par là.
LIENART1951 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
ABBE-CRAMPON1923 On l'informa que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
LAUSANNE1872 Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.
GENEVE1669 Et ils lui [reſpon]dirent, que Jeſus le Nazarien paſſoit.
MARTIN_17071707 Et on lui dit, que Jésus le Nazarien passait.
MARTIN_17441744 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
OSTERVALD_17441744 Et on lui répondit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
OSTERVALD_18811881 Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
KING-JAMES2006 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
SACY1759 On lui répondit, que c’était Jesus de Nazareth qui passait.
ABBE-FILLION1895 On lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
EDMOND-STAPFER1889 On lui répondit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe.»
OLTRAMARE1874 On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe;»
MONDE-NOUVEAU1995 On lui annonça : “ C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On lui dit : « C’est Jésus le Nazaréen qui passe ! »
NEUFCHATEL1899 Et on lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens lui répondent : « C'est Jésus de Nazareth qui passe. »
FRANCAIS-C-N2019 On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là.
FRANCAIS-C1982 On lui apprit que Jésus de Nazareth passait par là.
SEMEUR2000 On lui répondit que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
PAROLE-VIVANTE2013 On lui répondit :—C’est Jésus de Nazareth qui passe par là.
NVG2022 Et ils lui dirent : « Jésus de Nazareth passe.


LUC 18 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il beugla disant· Iésous fils de Dauid, fais-moi miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et il cria, disant : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! »
OLIVETAN2022 Lors il cria; disant: Jesus filz de David aye misericorde de moy.
JACQUELINE1992 Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi!
OECUMENIQUE1976 Il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
JERUSALEM1973 Alors il s'écria: "Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Et il s'écria: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi. »
LITURGIE2013 Il s’écria : " Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! "
AMIOT1950 Il se mit à crier : Jésus, fils de David, ayez pitié de moi !
GROSJEAN1971 Il s’exclama : Jésus fils de David, aie pitié de moi!
DARBY1885 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
DARBY-REV2006 Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
PEUPLES2005 Il se mit alors à crier : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
COLOMBE1978 Et il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
SEGOND-212007 Alors il cria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
MAREDSOUS2004 Et lui de crier: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
BOYER2022 Et il se met à l’appeler en criant et disant : «Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! »
BAYARD2018 II crie : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
KUETU2023 Et il cria, disant : Yéhoshoua, Fils de David, aie pitié de moi !
CHOURAQUI1977 Il crie et dit : « Iéshoua’ bèn David, matricie-moi ! »
CALAME2012 Il cria et dit : « Yéchou’, fils de Dawid, aie pitié de moi !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est mis à crier et il a dit ieschoua fils de dawid aie pitié de moi
STERN2018 Il s’écria : Yéchoua, Fils de David, aie pitié de moi !
LIENART1951 Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il s'écria: “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'écria: " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
LAUSANNE1872 Alors lui, cria en disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
GENEVE1669 Alors il cria, diſant, Jeſus fils de David, aye pitié de moi.
MARTIN_17071707 Alors il cria, disant; Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
MARTIN_17441744 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
OSTERVALD_17441744 Alors il se mit à crier : Jésus fils de David, aie pitié de moi !
OSTERVALD_18811881 Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
KING-JAMES2006 Alors il cria, disant: Jésus, toi Fils de David, aie miséricorde envers moi.
SACY1759 En même temps il se mit à crier: Jesus, Fils de David, ayez pitié de moi.
ABBE-FILLION1895 Et il cria, en disant: Jésus, Fils de David, ayez pitié de moi.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
OLTRAMARE1874 et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il cria, en disant : “ Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il cria : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
NEUFCHATEL1899 Et il s'écria disant: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il se met à crier : « Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors il s'écria : « Jésus, Fils de David, prends pitié de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Alors il s'écria: «Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!»
SEMEUR2000 Alors il se mit à crier très fort: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il se mit à crier :—Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
NVG2022 Et il s'écria en disant : « Jésus, fils de David, aie pitié de moi ! ".


LUC 18 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceux menants-devant le survalorisaient afin qu'il ait gardé le silence, lui-même cependant à nombreux davantage il croassait· Fils de Dauid, fais-moi miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et ceux qui allaient devant l’incrépaient afin qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! »
OLIVETAN2022 Et ceulx qui alloient devant; le tensoyent; affin quil se teust: mais il crioit beaucop plus fort: Filz de David aye misericorde de moy.
JACQUELINE1992 Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!
OECUMENIQUE1976 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour qu'il se taise; mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
JERUSALEM1973 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui marchaient les premiers le réprimandaient pour le faire taire; mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi. »
LITURGIE2013 Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : " Fils de David, prends pitié de moi ! "
AMIOT1950 Et ceux qui marchaient en avant le réprimandaient pour le faire taire ; mais lui n'en criait que plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
GROSJEAN1971 Ceux qui marchaient en tête lui enjoignaient de se taire; mais il criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi!
DARBY1885 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David! aie pitié de moi.
DARBY-REV2006 Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s'écriait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
PEUPLES2005 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
COLOMBE1978 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait d'autant plus: Fils de David, aie pitié de moi!
SEGOND-212007 Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
MAREDSOUS2004 En tête du cortège, les gens le tançaient pour le faire taire. Mais il criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!»
BOYER2022 Et ceux qui précèdent le mettent en garde, qu’il se taise ! Pourtant il se met à hurler davantage : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
BAYARD2018 Ceux qui marchent en tête lui disent de se taire, mais il crie encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
KUETU2023 Et ceux qui allaient devant le réprimandaient d'une manière tranchante pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
CHOURAQUI1977 Ceux qui vont en tête le rabrouent pour qu’il garde le silence. Mais il crie de plus belle : « Bèn David, matricie-moi ! »
CALAME2012 Et ceux qui allaient devant Yéchou’ le rudoyaient pour qu’il se taise. Et il criait de plus belle : « Fils de Dawid, aie pitié de moi !»
TRESMONTANT2007 et alors ceux qui marchaient en tête ont crié contre lui pour qu'il se taise mais lui il criait de plus en plus fort fils de dawid aie pitié de moi
STERN2018 Ceux qui étaient devant lui firent des reproches afin de le faire taire, mais il se mit à crier encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
LIENART1951 Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: “Fils de David, aie pitié de moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort: " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
LAUSANNE1872 Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu'il se tût; mais lui, criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
GENEVE1669 Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu'il ſe teuſt: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
MARTIN_17071707 Et ceux qui allaient devant le tançaient afin qu’il se tût, mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi.
MARTIN_17441744 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait encore plus fort : Fils de Davis, aie pitié de moi !
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
KING-JAMES2006 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se taise; mais il criait encore plus fort: Toi Fils de David, aie miséricorde sur moi.
SACY1759 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup plus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
ABBE-FILLION1895 Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu'il se tût; mais il criait encore plus: Fils de David, ayez pitié de moi.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui étaient en avant le menaçaient pour le faire taire, mais lui n'en criait que plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
OLTRAMARE1874 Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux qui allaient en avant lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait d’autant plus : “ Fils de David, aie pitié de moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qui marchaient en tête lui disaient d’un ton sévère de se taire, mais il criait encore plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu'il se tût; mais lui criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l'aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »
FRANCAIS-C1982 Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
SEMEUR2000 Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: Fils de David, aie pitié de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort :—Fils de David, aie pitié de moi !
NVG2022 Et ceux qui étaient en charge lui reprochèrent de se taire ; mais il cria beaucoup plus : « Fils de David, aie pitié de moi ! ".


LUC 18 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-dressé cependant le Iésous ordonna lui-même d'être conduit vers lui-même. D'ayant-approché cependant lui-même, il le surinterrogea·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amenât. Et quand il fut près,
OLIVETAN2022 Et Jesus sartestant commanda que on luy amenast. Et quand il fut pres;
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge :
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda:
OECUMENIQUE1976 Jésus s'arrêta et commanda qu'on le lui amène. Quand il se fut approché, il l'interrogea:
JERUSALEM1973 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il lui demanda:
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant arrêté ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? »
LITURGIE2013 Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
AMIOT1950 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Et lorsque il se fut approché,
GROSJEAN1971 Jésus s’arrêta, ordonna qu’on le lui amène et, quand l’autre se fut approché, lui demanda :
DARBY1885 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] :
DARBY-REV2006 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, il lui demanda :
PEUPLES2005 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea :
COLOMBE1978 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener, et, quand il se fut approché, il lui demanda:
SEGOND-212007 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène; quand il fut près de lui, il lui demanda:
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
MAREDSOUS2004 Jésus s'arrêta et se le fit amener; quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda:
BOYER2022 Alors Jésus s’arrête et ordonne qu’il lui soit apporté. Il l’interroge, en disant :
BAYARD2018 Jésus s’arrête et ordonne qu’on le lui amène. Quand l’aveugle s’est approché, Jésus l’interroge :
KUETU2023 Et Yéhoshoua s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène. Et quand il se fut approché, il l'interrogea,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’arrête, ordonne qu’il lui soit amené ; et quand il s’approche, l’interroge ;
CALAME2012 Yéchou’ s’arrêta et ordonna qu’on le fît venir auprès de lui. Et quand il se fut approché, il lui demanda,
TRESMONTANT2007 et alors il s'est arrêté ieschoua et il a commandé qu'on le lui amène et lorsqu'il s'est approché il lui a demandé
STERN2018 Yéchoua s’arrêta et ordonna qu’on lui amène cet homme. Quand il fut près de lui, Yéchoua lui demanda :
LIENART1951 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda:
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda:
LAUSANNE1872 Et Jésus s'arrêtant, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
GENEVE1669 Et Jeſus s'eſtant arreſté commanda qu'on l'amenaſt vers lui. Puis quand il fut approché, il l'interrogea,
MARTIN_17071707 Et Jésus s’étant arrêté commanda qu’on le lui amenât: et quand il se fut approché, il l’interrogea:
MARTIN_17441744 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât ; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât vers lui et quand il se fut approché de lui, il lui demanda :
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
KING-JAMES2006 Et Jésus s'arrêta, et commanda qu'on le lui amène; et quand il fut près, il lui demanda:
SACY1759 Alors Jesus s’arrêta, & commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda:
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, S'arrêtant, ordonna qu'on le Lui amenât. Et lorsqu'il se fut approché, Il l'interrogea,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'arrêta et donna l'ordre de le lui amener. Quand l'homme fut près de lui, il lui demanda:
OLTRAMARE1874 Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus s’arrêta et ordonna qu’on conduise l’[homme] vers lui. Après qu’il se fut approché, [Jésus] lui demanda :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’homme. L’homme s’approcha et Jésus lui demanda :
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'arrête et il donne cet ordre aux gens : « Amenez-le auprès de moi ! » Quand l'aveugle est auprès de lui, Jésus lui demande :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle fut près de lui, Jésus lui demanda :
FRANCAIS-C1982 Jésus s'arrêta et ordonna qu'on le lui amène. Quand l'aveugle se fut approché, Jésus lui demanda:
SEMEUR2000 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on lui amène l’aveugle. Quand il fut près de lui, Jésus lui demanda :—
NVG2022 Et debout, Jésus ordonna de le lui amener. Et quand il fut près, il lui demanda :


LUC 18 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quoi pour toi tu veux que j'aie fait ? Celui-ci cependant dit· Maître, afin que j'aie re-regardé.
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !
LEFEVRE2005 il l’interrogea disant : « Que veux-tu que je te fasse ? » Et celui-ci dit : « Sire, que je voie ! »
OLIVETAN2022 il linterrogua; disant: Que veulx tu que je te faice? Et iceluy dist: Seigneur que je voye.
JACQUELINE1992 « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !”
SEGOND-NBS2002 Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue!
OECUMENIQUE1976 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue!»
JERUSALEM1973 Que veux-tu que je fasse pour toi — "Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!"
ALBERT-RILLIET1858 Et l'autre dit: « Seigneur, que je recouvre la vue.
LITURGIE2013 " Que veux-tu que je fasse pour toi ? " Il répondit : " Seigneur, que je retrouve la vue. "
AMIOT1950 il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que j'y voie !
GROSJEAN1971 Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : Seigneur, que j’y voie!
DARBY1885 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
DARBY-REV2006 Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
PEUPLES2005 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle répondit : « Seigneur, que la vue me revienne ! »
COLOMBE1978 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue!
SEGOND-212007 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Seigneur, que je retrouve la vue.»
LOUIS-SEGOND1910 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
MAREDSOUS2004 Que veux-tu que je fasse pour toi?» – «Seigneur, que je voie.»
BOYER2022 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et celui-ci répond : « Seigneur, que je voie de nouveau ! »
BAYARD2018 Que veux-tu que je fasse pour toi ? Lui répond : Seigneur, rends-moi la vue.
KUETU2023 disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !
CHOURAQUI1977 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? Il dit : »Adôn, que je puisse voir à nouveau » !
CALAME2012 disant : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Et lui, il dit : « Mâri, que je voie !»
TRESMONTANT2007 qu'estce que tu veux que je fasse pour toi et lui il a dit rabbi que je voie
STERN2018 Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
LIENART1951 “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit : “Seigneur, que je voie!”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que désires-tu que je te fasse?” Il dit: “Seigneur, que je voie!”
ABBE-CRAMPON1923 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit: " Seigneur, que je voie ! "
LAUSANNE1872 disant: Que veux-tu que je fasse pour toi? - Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. -
GENEVE1669 Diſant, Que veux-tu que je te faſſe? Et il [reſpon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
MARTIN_17071707 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Il [répon]dit; Seigneur, que je recouvre la vue.
MARTIN_17441744 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
OSTERVALD_17441744 Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur que je recouvre la vue.
OSTERVALD_18811881 Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
KING-JAMES2006 Disant; Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: SEIGNEUR, que je puisse recouvrir ma vue.
SACY1759 Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie.
ABBE-FILLION1895 en disant: Que veux-tu que Je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
EDMOND-STAPFER1889 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, que j'y voie!» répondit l'aveugle.
OLTRAMARE1874 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Que veux-tu que je fasse pour toi ? ” Il dit : “ Seigneur, que je retrouve la vue. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Que veux-​tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
NEUFCHATEL1899 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue!
PAROLE-DE-VIE2000 « Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que je peux faire pour toi ? » L'aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! »
FRANCAIS-C-N2019 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, fais que je voie de nouveau ! »
FRANCAIS-C1982 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» Il répondit: «Maître, fais que je voie de nouveau.»
SEMEUR2000 Que veux-tu que je fasse pour toi? L’aveugle lui répondit: Seigneur, fais que je puisse voir.
PAROLE-VIVANTE2013 Que veux-tu que je fasse pour toi ?L’aveugle lui répondit :—Seigneur, fais que je puisse voir.—
NVG2022 « Que veux-tu que je fasse pour toi ? ". Mais il a dit: "Seigneur, laisse-moi voir."


LUC 18 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous lui dit· Re-regarde· Ta croyance t'a sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Regarde, ta foi t’a sauvé ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Regarde. Ta foy ta sauve.
JACQUELINE1992 Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Retrouve la vue. Ta foi t'a sauvé.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus lui dit: « Recouvre la vue; ta foi t'a guéri. »
LITURGIE2013 Et Jésus lui dit : " Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Vois ; ta foi t'a sauvé.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Vois! ta foi t’a sauvé.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé ! »
COLOMBE1978 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Retrouve la vue, ta foi t'a sauvé.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
MAREDSOUS2004 Eh bien, lui dit Jésus, vois! ta foi t'a sauvé.»
BOYER2022 Et Jésus lui dit : « Vois de nouveau ! La confiance qui vient de toi t’a sauvé. »
BAYARD2018 Jésus lui dit : Vois à nouveau ! Ta confiance t’a sauvé.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a sauvé.
CHOURAQUI1977 Et Iéshoua’ lui dit : « Vois à nouveau ! Ton adhérence t’a sauvé ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Vois ! Ta foi t’a fait vivre. »
TRESMONTANT2007 et ieschoua lui a dit vois la certitude de la vérité qui est la tienne t'a sauvé
STERN2018 Yéchoua lui dit : Vois maintenant ! Ta foi t’a guéri !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Vois! Ta foi t'a sauvé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Vois! Ta foi t'a sauvé.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus lui dit: " Vois ! Ta foi t'a sauvé. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t'a ſauvé.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Recouvre la vue: ta foi t’a sauvé.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Reçois ta vue; ta foi t'a sauvé.
SACY1759 Jesus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t'a sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus lui dit: «Vois! ta foi t'a sauvé!»
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ Retrouve ta vue ; ta foi t’a rétabli. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus lui dit : « Retrouve la vue. Ta foi t’a guéri. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Vois ! Ta foi t'a sauvé ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus lui dit : « Eh bien, vois à nouveau ! Ta foi t'a sauvé. »
FRANCAIS-C1982 Et Jésus lui dit: «Eh bien, ta foi t'a guéri.»
SEMEUR2000 Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, lui dit Jésus, tu pourras voir ! Parce que tu as eu foi en moi, tu as été guéri.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Regarde ! Ta foi t'a sauvé."


LUC 18 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et instantanément il re-regarda et il le suivait glorifiant le Dieu. Et tout le peuple ayant-vu donna louange au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.
LEFEVRE2005 Et incontinent (il) vit et (il) le suivait magnifiant / Dieu. Et tout le peuple, quand il vit cela, donna louange à Dieu.
OLIVETAN2022 Et incontinent veit; & le suyuoit magnifiant Dieu. Et tout le peuple quand il veit ce; donna louenge a Dieu.
JACQUELINE1992 Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu.
OECUMENIQUE1976 À l'instant même il retrouva la vue et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Tout le peuple voyant cela fit monter à Dieu sa louange.
JERUSALEM1973 Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et immédiatement il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela rendit louange à Dieu.
LITURGIE2013 À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, adressa une louange à Dieu.
AMIOT1950 Et à l'instant, il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, se mit à louer Dieu.
GROSJEAN1971 Et tout de suite il vit; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, rendait louange à Dieu.
DARBY1885 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
DARBY-REV2006 À l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
PEUPLES2005 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.
COLOMBE1978 A l'instant il recouvra la vue et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, rendit louange à Dieu.
SEGOND-212007 Il retrouva immédiatement la vue et suivit Jésus en célébrant la gloire de Dieu. Voyant cela, tout le peuple se mit à adresser des louanges à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
MAREDSOUS2004 À l'instant, il recouvra la vue et suivit Jésus en bénissant Dieu. Et tout le monde, à ce spectacle, rendit gloire à Dieu.
BOYER2022 Et soudain il voit de nouveau, et se met à l’accompagner, célébrant l’éclat du Dieu. Et le peuple entier a vu et fait louange au Dieu.
BAYARD2018 Immédiatement, il a retrouvé la vue. Il s’est mis à sa suite et a célébré la splendeur de Dieu. Tout le peuple, qui avait vu, louait Dieu.
KUETU2023 Et immédiatement il recouvra la vue et il le suivait en glorifiant Elohîm. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Soudain, il voit à nouveau et le suit en glorifiant Elohïms. Tout le peuple voit et rend louange à Elohïms.
CALAME2012 À l’instant-même il vit, et il venait derrière lui, glorifiant Alâhâ. Et tout le peuple, qui avait vu, rendit gloire à Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et aussitôt il a vu et il a marché derrière lui et il a glorifié dieu et tout le peuple l'a vu et il a chanté la louange de dieu
STERN2018 A l’instant même, il recouvra la vue et suivit Yéchoua en glorifiant Dieu ; et quand toute la foule vit cela, eux aussi se mirent à louer Dieu.
LIENART1951 Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt il vit; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et à l'instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.
LAUSANNE1872 Et à l'instant même il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
GENEVE1669 Et à l'inſtant il recouvra la veuë, & le ſuivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.
MARTIN_17071707 Et à l’instant il recouvra la vue, et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
MARTIN_17441744 Et à l'instant il recouvra la vue ; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et à l'instant il recouvra la vue et il le suivait donnant gloire à Dieu. Et tout le monde, voyant cela, loua Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
KING-JAMES2006 Et immédiatement il reçut sa vue, et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple quand il vit cela, loua Dieu.
SACY1759 Il vit au même instant; & il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt il vit, et il Le suivait, en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, ayant vu cela, rendit gloire à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement il vit, et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple, à ce spectacle, célébra les louanges de Dieu.
OLTRAMARE1874 A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et à l’instant même il retrouva la vue, et il se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple aussi, en voyant [cela], rendit louange à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et immédiatement l’homme retrouva la vue, et il se mit à suivre Jésus en glorifiant Dieu. En voyant cela, tout le peuple aussi loua Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et à l'instant il recouvra la vue; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Et aussitôt, l'aveugle voit comme avant. Il suit Jésus en disant : « Gloire à Dieu ! » En voyant cela, tout le peuple chante la louange de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, il put voir, et il suivait Jésus en louant Dieu. Toute la foule vit cela et se mit aussi à louer Dieu.
SEMEUR2000 Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant, ses yeux s’ouvrirent, et il suivit Jésus en bénissant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.
NVG2022 Et aussitôt il le vit et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant, loua Dieu.