ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À l'ange de la – en Éphèse – église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en sa main-droite, celui piétinant autour dans le milieu des sept chandeliers d'ors·
ALAIN-DUMONT2021 Au Proclamateur de l’Église [qui est] à Ephèse, écris : Voilà-les-choses-que parle celui qui-saisit-avec-force les sept astres dans sa droite, celui qui-marche en [plein] milieu des sept chandeliers d’or.
LEFEVRE2005 Écris à l’ange de l’Eglise d’Ephèse. Celui qui tient (les) sept étoiles en sa dextre , lequel chemine au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses :
OLIVETAN2022 Ussi escry a lange de leglise de Ephese: Celuy qui tient sept estoilles en sa dextre; lequel chemine au millieu des sept chande liers dor; dit ces choses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 “A l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or.
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église d’Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte–lampes d’or:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d'or.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris à l'ange de l'Église qui est dans Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Éphèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
AMIOT1950 Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d'or.
GROSJEAN1971 Écris à l’ange de l’église d’Éphèse : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
DARBY1885 À l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Éphèse : Voici ce que dit celui qui a les sept étoiles en sa main, celui qui se promène entre les sept lampes d’or :
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: 'Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
MAREDSOUS2004 Pour l'ange de l'Église d'Éphèse, note: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite et qui circule au milieu des sept chandeliers d'or:
BAYARD2018 Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : Il dit ceci, celui qui tient ferme les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept lampadaires d’or.
KUETU2023 Écris à l'ange de l'assemblée d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté d’Éphèse, écris : « Il dit ceci, le détenteur des sept étoiles dans sa droite, celui qui marche au milieu des sept lampes d’or.
TRESMONTANT2007 au messager de la communauté qui [est] à éphèse écris voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite celui qui marche au milieu des sept candélabres en or
STERN2018 A l'ange de la Communauté Messianique qui est à Ephèse, écris : ‘Voici le message de celui qui tient dans sa main droite les sept étoiles et qui marche parmi les sept ménorot d’or :
LELOUP2020 À l’ange des Appelés qui sont à Éphèse, écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or :
LIENART1951 A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris : Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
PIROT-ET-CLAMER1950 A l'ange de l'Eglise d'Ephèse écris: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
ABBE-CRAMPON1923 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or
LAUSANNE1872 Écris à l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
GENEVE1669 Eſcris à l'Ange de l'Egliſe d'Epheſe, Celui qui tient les ſept eſtoiles en ſa main droite, lequel chemine au milieu des ſept chandeliers d'or, dit ces choſes:
MARTIN_17071707 Écris à l’Ange de l’Église d’ Éphèse; Celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, [et] qui marche au milieu des sept chandeliers d’or, dit ces choses;
MARTIN_17441744 Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse : celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses :
OSTERVALD_17441744 Écris à l'ange de l'église d'Éphèse. Celui qui tiens les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or dit ces choses :
OSTERVALD_18811881 Ecris à l'ange de l'Église d'ÉPHESE: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
KING-JAMES2006 A l'ange de l'église d'Éphèse, écris: Ces choses dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise d’Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, & qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:
ABBE-FILLION1895 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église d'Éphèse écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
OLTRAMARE1874 «Écris à l'ange de l'église d'Éphèse: «Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept candélabres d'or:
MONDE-NOUVEAU1995 “ À l’ange de la congrégation qui est à Éphèse, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte-lampes d’or :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée d’Éphèse, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept porte-lampes en or :
NEUFCHATEL1899 Ecris à l'ange de l'Eglise qui est à Ephèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Éphèse : « Voici le message de celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes en or.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or :
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: «Voici ce que déclare celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept lampes d'or:
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise d’Ephèse, écris: "Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui marche au milieu des sept chandeliers d’or:"
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église d’Éphèse : Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite et qui vit au milieu des sept chandeliers d’or parle ainsi :
NVG2022 A l'ange de l'église qui est à Éphèse, écris : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su tes travaux et ton frappement et ta résistance et en ce que tu ne te peux pas mettre en charge les malicieux, et tu mis en tentation ceux se disants eux-mêmes envoyés et il ne sont pas et tu les trouvas menteurs,
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et ta peine et ton endurance, et que tu n’as- pas -la-puissance de te-charger-de choses-malicieuses. Et tu as-mis-à-l’épreuve ceux qui-parlent [d’]eux-mêmes [comme d’]envoyés et ils ne [le] sont pas, et tu les as-trouvé menteurs.
LEFEVRE2005 je connais tes œuvres et ton labeur et ta patience ; tu ne peux souffrir les mauvais, et as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et les as trouvés menteurs.
OLIVETAN2022 Je scay tes oeuvres & ton labeur; & ta patience: & que tu ne peulx souffrir les mauvais; & as esprouve ceulx qui se disent estre apostres & ne le sont point: & les as trouve menteurs;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta constance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs,
SEGOND-NBS2002 Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance; je sais bien que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
OECUMENIQUE1976 Je sais tes oeuvres, ton labeur et ta persévérance, et que tu ne peux tolérer les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
JERUSALEM1973 Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs.
ALBERT-RILLIET1858 Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs.
LITURGIE2013 Je connais tes actions, ta peine, ta persévérance, je sais que tu ne peux supporter les malfaisants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas ; tu as découvert qu’ils étaient menteurs.
AMIOT1950 Je connais tes œuvres, ton labeur et ta constance ; tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être réellement, et tu les as reconnus menteurs ;
GROSJEAN1971 Je sais tes œuvres, ton travail et ta résistance, et que tu ne peux supporter les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ils ne le sont pas, et tu les a trou-vés menteurs.
DARBY1885 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
DARBY-REV2006 Je connais tes oeuvres, ton travail, ta patience, et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;
PEUPLES2005 Je connais tes œuvres, tes fatigues et ta persévérance. Tu ne tolères pas ceux qui font le mal, mais tu as mis à l’épreuve ces prétendus apôtres qui ne le sont pas, et tu as vu qu’ils mentaient.
COLOMBE1978 Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je le sais, tu ne peux supporter les méchants, tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
SEGOND-212007 Je connais tes oeuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être, et tu les as trouvés menteurs.
LOUIS-SEGOND1910 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
MAREDSOUS2004 Je connais tes oeuvres, ta peine et ton endurance: tu ne peux supporter les méchants, tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et tu les as trouvés faux;
BAYARD2018 Je connais tes œuvres, ton labeur, ta résistance, je sais que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se prétendent envoyés mais ne le sont pas, et tu as trouvé en eux des menteurs ;
KUETU2023 Je connais tes œuvres, et ton travail et ta persévérance, et que tu ne peux supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
CHOURAQUI1977 Je connais tes œuvres, ta peine et ton endurance ; tu ne peux souffrir les mauvais. Tu as éprouvé ceux qui se disent eux-mêmes envoyés et qui ne le sont pas, tu les trouves menteurs.
TRESMONTANT2007 j'ai connu tes actions et ta peine et ton espérance et que tu ne peux pas supporter ceux qui sont mauvais et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent eux-mêmes envoyés mais ils ne le sont pas et tu as trouvé que ce sont des menteurs
STERN2018 Je connais tes œuvres, combien tu as travaillé dur et persévéré et combien tu ne supportes pas les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se font appeler émissaires mais qui ne le sont pas - et tu les as trouvés menteurs.
LELOUP2020 Je connais tes œuvres, ton labeur et ta persévérance, tu ne supportes pas ceux qui donnent consistance au mal, tu as éprouvé ceux qui se disent envoyés et qui ne le sont pas, tu les as trouvés menteurs.
LIENART1951 Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l'épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l'être et les as trouvés faux.
ABBE-CRAMPON1923 Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les a trouvés menteurs;
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres et ton travail, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et que tu ne peux supporter les méchants; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres, & ton travail, & ta patience, & que tu ne peux ſouffrir les mauvais, & as eſprouvé ceux qui ſe diſent eſtre Apoſtres, & ne le ſont point: & les as trouvez menteurs:
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et les as trouvés menteurs;
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres et ton travail et ta patience et je sais que tu ne peux souffrir les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point et que tu les a trouvés menteurs,
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.
KING-JAMES2006 Je connais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience; et comment tu ne peux supporter ceux qui sont malveillants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et tu les a trouvés menteurs.
SACY1759 Je connais vos oeuvres, votre travail & votre patience; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, & qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres & ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs;
ABBE-FILLION1895 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;
EDMOND-STAPFER1889 Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs,
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs;
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je connais tes actions et ton labeur et ton endurance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les hommes mauvais, et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres, mais ils ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je connais tes actions, ton dur travail et ton endurance. Je sais aussi que tu ne tolères pas les hommes mauvais et que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres alors qu’ils ne le sont pas — tu as constaté que ce sont des menteurs.
NEUFCHATEL1899 Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs;
PAROLE-DE-VIE2000 Je connais tout ce que tu fais, je connais tes efforts et ta patience. Je le sais, tu ne peux pas supporter les gens mauvais. Certains disent qu'ils sont apôtres, mais ils ne le sont pas. Tu as vu ce qu'ils valaient, tu as compris qu'ils mentaient.
FRANCAIS-C-N2019 Je connais ta conduite, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants ; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture.
FRANCAIS-C1982 Je connais ton activité, la peine que tu t'es donnée et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants; tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres mais ne le sont pas et tu as démasqué leur imposture.
SEMEUR2000 Je connais ta conduite, la peine que tu prends et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants: tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres et qui ne le sont pas, et tu as décelé qu’ils mentaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Je sais parfaitement tout ce que tu as fait. Je connais ta conduite et tes œuvres, tes travaux, ta peine et ton endurance. Je n’ignore ni tes fatigues ni la patience dont tu fais preuve. Je sais aussi que tu ne peux souffrir les agissements des méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et tu les as convaincus de mensonge ; tu as démasqué leur imposture.
NVG2022 Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et parce que tu ne peux supporter le mal et que tu as tenté ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ;


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de mon nom et n'ayants pas peinés.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] une endurance [que] tu as, et tu t’[en]-es-chargé en-raison-de mon nom et tu te-trouves- ne pas [en] -avoir-peiné.
LEFEVRE2005 Et tu as de la patience et tu as enduré pour mon nom / et n’as point défailli.
OLIVETAN2022 & as endure; & as patience et as laboure pour mon nom; et nas point deffailly.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que tu as de la constance, et que tu as supporté à cause de mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
SEGOND-NBS2002 Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
OECUMENIQUE1976 Tu as de la persévérance: tu as souffert à cause de mon nom et tu n'as pas perdu courage.
JERUSALEM1973 Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?
ALBERT-RILLIET1858 Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n'as pas faibli.
LITURGIE2013 Tu ne manques pas de persévérance, et tu as tant supporté pour mon nom, sans ménager ta peine.
AMIOT1950 tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager.
GROSJEAN1971 Tu as de la résistance, tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
DARBY1885 et tu as patience, et tu as supporté [des afflictions] pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
DARBY-REV2006 tu as de la patience, tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé ;
PEUPLES2005 Et puis tu as du courage : tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’es pas lassé.
COLOMBE1978 Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
SEGOND-212007 Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t'es pas lassé.
LOUIS-SEGOND1910 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
MAREDSOUS2004 tu as aussi de l'endurance, tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te décourager.
BAYARD2018 et tu résistes et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
KUETU2023 et que tu as supporté et que tu as eu de la persévérance, et que tu as travaillé dur pour mon Nom et que tu ne t'es pas lassé.
CHOURAQUI1977 De l’endurance, tu en as ; tu as souffert à cause de mon nom, sans te lasser.
TRESMONTANT2007 et à toi l'espérance et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t'es pas fatigué
STERN2018 Tu persévères, et tu as souffert pour l’amour de mon nom sans jamais te décourager.
LELOUP2020 Tu as de la constance, tu ne perds pas courage quand tu souffres à cause de mon Nom.
LIENART1951 Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tu as du cran: tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser.
ABBE-CRAMPON1923 que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
LAUSANNE1872 et que tu as supporté [des maux]; et que tu as une attente patiente {Ou de la persévérance.}; et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
GENEVE1669 Et as enduré, & as eu patience, & as travaillé pour mon Nom, & ne t'es point laſſé.
MARTIN_17071707 Et que tu as souffert, et as eu patience, et as travaillé pour mon Nom, et ne t’es point lassé.
MARTIN_17441744 Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t'es point lassé.
OSTERVALD_17441744 Que tu as souffert, que tu as eu de la patience et que tu as travaillé pour mon nom et que tu ne t'es point découragé,
OSTERVALD_18811881 Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t'es point découragé.
KING-JAMES2006 Et tu as supporté, et eu de la patience, et tu as travaillé pour l'amour de mon nom, et tu n'a pas défailli.
SACY1759 je sais que vous êtes patient; que vous avez souffert pour mon nom, & que vous ne vous êtes point découragé.
ABBE-FILLION1895 et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
EDMOND-STAPFER1889 et tu as de la patience; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t'es point lassé.
OLTRAMARE1874 que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t'en es point lassé.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu fais aussi preuve d’endurance, et tu as supporté à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu fais aussi preuve d’endurance, tu as persévéré par respect pour mon nom, tu ne t’es pas découragé.
NEUFCHATEL1899 et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t'es point lassé.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n'as pas été découragé.
FRANCAIS-C-N2019 Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
FRANCAIS-C1982 Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t'es pas découragé.
SEMEUR2000 Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as prouvé que tu savais supporter bien des souffrances et porter bien des fardeaux à cause de moi. Tu ne t’es ni découragée ni lassée.
NVG2022 et tu as de la patience et tu as enduré à cause de mon nom et tu n'as pas failli.


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais j'ai contre toi en ce que ton amour le premier tu abandonnas.
ALAIN-DUMONT2021 Mais j’ai contre toi que ton amour-agapè, le premier, tu [l’]as-abandonné.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n. –
LEFEVRE2005 Mais j’ai à l’encontre de toi peu de choses : que tu as délaissé ta première charité.
OLIVETAN2022 Mais jay quelque chose a dire contre toy; pource que tu as delaisse ta premiere charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai ceci contre toi: tu as abandonné ton amour premier.
OECUMENIQUE1976 Mais j'ai contre toi que ta ferveur première, tu l'as abandonnée.
JERUSALEM1973 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je te reproche d'avoir abandonné ta charité première.
LITURGIE2013 Mais j’ai contre toi que ton premier amour, tu l’as abandonné.
AMIOT1950 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
GROSJEAN1971 Mais j’ai contre toi que tu as laissé ton premier amour.
DARBY1885 mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
DARBY-REV2006 mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
PEUPLES2005 J’ai pourtant un reproche à te faire : tu as perdu ton amour du début.
COLOMBE1978 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
SEGOND-212007 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
MAREDSOUS2004 Mais je te reprocherais d'avoir relâché ton amour du début.
BAYARD2018 Mais j’ai contre toi : ton amour, le premier, tu l’as abandonné.
KUETU2023 Mais j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.
CHOURAQUI1977 Mais j’ai ceci contre toi : ton premier amour, tu l’as laissé.
TRESMONTANT2007 mais j'ai contre toi que ton premier amour tu l'as abandonné
STERN2018 Mais voici le reproche que je te fais : tu as perdu l'amour que tu avais au commencement.
LELOUP2020 Pourtant j’ai contre toi que tu abandonnes l’ardeur de ton premier amour.
LIENART1951 Mais j'ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'ai ceci contre toi: tu as relâché ton amour du début.
ABBE-CRAMPON1923 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
LAUSANNE1872 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as laissé ton premier amour.
GENEVE1669 Mais j'ai quelque choſe contre toi, c'eſt que tu as delaiſſé ta premiere charité.
MARTIN_17071707 Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as laissé ta première charité.
MARTIN_17441744 Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
KING-JAMES2006 Néanmoins j'ai quelque chose contre toi, parce que tu as abandonné ton premier amour.
SACY1759 Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
ABBE-FILLION1895 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
EDMOND-STAPFER1889 Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
OLTRAMARE1874 Mais j'ai un reproche à te faire, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu as laissé l’amour que tu avais au début.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, j’ai ceci contre toi : c’est que tu as perdu l’amour que tu avais au début.
NEUFCHATEL1899 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au début.
FRANCAIS-C-N2019 Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au commencement.
FRANCAIS-C1982 Mais j'ai un reproche à te faire: tu ne m'aimes plus comme au commencement.
SEMEUR2000 J’ai cependant un reproche à te faire: tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai cependant un grief contre toi : tu as abandonné ton premier amour, tu ne m’aimes plus comme au début ; votre amour des uns pour les autres s’est relâché.
NVG2022 Mais je te reproche d'avoir abandonné ton premier amour.


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémore donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· Si cependant non, je me viens à toi et je bougerai ton chandelier hors de son lieu, si le cas échéant que tu ne transintelliges pas.
ALAIN-DUMONT2021 Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.
LEFEVRE2005 Et, par ainsi, aie souvenance dont tu es chu , et fais pénitence et fais tes premières œuvres, sinon je viendrai à toi bientôt, et ôterai ton chandelier de son lieu si tu ne fais pénitence.
OLIVETAN2022 Parquo y aye souvenance dont tu es cheu; & te repens; & fais les premieres oeuvres: autrement je viendray a toy bientost; & osteray ton chandelier de son lieu; si tu ne te amende.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton lampadaire de sa place. . . si tu ne te repens.
SEGOND-NBS2002 Souviens–toi donc d’où tu es tombé, change radicalement et reviens à tes œuvres premières; sinon, si tu ne changes pas radicalement, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte–lampes de sa place.
OECUMENIQUE1976 Souviens-toi donc d'où tu es tombé: repens-toi et accomplis les oeuvres d'autrefois. Sinon je viens à toi, et, si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
JERUSALEM1973 Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.
ALBERT-RILLIET1858 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je vais venir à toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes.
LITURGIE2013 Eh bien, rappelle-toi d’où tu es tombé, convertis-toi, reviens à tes premières actions. Sinon je vais venir à toi et je délogerai ton chandelier de sa place, si tu ne t’es pas converti.
AMIOT1950 Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas.
GROSJEAN1971 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, convertis-toi, fais tes premières œuvres, sinon je viens à toi et je bou-gerai ta lampe de son lieu si tu ne te convertis pas.
DARBY1885 Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
DARBY-REV2006 Souviens-toi donc d'où tu es tombé : repens-toi, et fais les premières oeuvres ; sinon, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.
PEUPLES2005 Rappelle-toi d’où tu es tombé, reprends-toi et reviens à tes premières œuvres. Sinon je viendrai, si tu ne te reprends pas, et je déplacerai ta lampe de là où elle est.
COLOMBE1978 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres, sinon je viendrai à toi et j'écarterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
SEGOND-212007 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j'enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d'attitude.
LOUIS-SEGOND1910 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
MAREDSOUS2004 Rappelle-toi donc d'où tu es déchu, reviens-y et reprends tes premières oeuvres. Sinon je vais venir à toi et je déplacerai ton chandelier, si tu ne te repens.
BAYARD2018 Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, fais retour *, reprends tes premières œuvres ; sinon, je viens contre toi et j'ôterai ton lampadaire de son lieu si tu ne fais pas retour.
KUETU2023 C'est pourquoi souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et fais les premières œuvres. Autrement, je viens à toi à toute vitesse, et j'ôterai ton chandelier de sa place si tu ne te repens pas.
CHOURAQUI1977 Rappelle-toi donc d’où tu es tombé et fais retour. Tes premières œuvres, fais-les. Sinon, je viens à toi et je ferai mouvoir ta lampe hors de sa place, à moins que tu ne fasses retour.
TRESMONTANT2007 souvienstoi donc d'où tu es tombée et repens-toi et les premières actions fais-les car sinon me voici je viens contre toi et je vais enlever ton candélabre de sa place si tu ne te repens pas
STERN2018 Par conséquent, souviens-toi de ta condition avant que tu ne tombes, détoume-toi de ce péché et agis comme tu le faisais auparavant. Sinon, je viendrai à toi et j'enlèverai ta ménorah de sa place si tu ne te détournes pas de ton péché !
LELOUP2020 Souviens-toi d’où tu es tombé, reviens ! Sois ce que tu es au commencement, sinon je vais à ton encontre j’enlève ton chandelier, si tu ne reviens pas.
LIENART1951 Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Rappelle-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis.
ABBE-CRAMPON1923 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
LAUSANNE1872 Souviens-toi donc d'où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières oeuvres. Sinon, je viens à toi promptement; et j'ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ſouvien-toi d'où tu es decheu, & te repens, & fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & oſterai ton chandelier de ſon lieu, ſi tu ne te repens.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières oeuvres; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi souviens-toi d'où tu es déchu, et t'en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j'ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, souviens-toi d'où tu es déchu et te repens et fais tes premières œuvres, autrement je viendrai bientôt à toi et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens,
OSTERVALD_18811881 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
KING-JAMES2006 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et fais tes premières oeuvres; sinon je viendrai rapidement à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place à moins que tu ne te repentes.
SACY1759 Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, & faites pénitence, & rentrez dans la pratique de vos premières oeuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous; & j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.
ABBE-FILLION1895 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas.
OLTRAMARE1874 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j'ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi et fais les actions d’autrefois. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton porte-lampes de sa place, à moins que tu ne te repentes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Souviens-​toi donc d’où tu es tombé, repens-​toi et accomplis les mêmes actions qu’au début. Si tu ne te repens pas, je viendrai à toi et j’enlèverai ton porte-lampes de son emplacement.
NEUFCHATEL1899 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres; sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.
PAROLE-DE-VIE2000 Souviens-toi : tu avais bien commencé et puis tu es tombé. Change ta vie et agis comme tu agissais au début. Si tu ne changes pas, je vais m'approcher de toi et je vais enlever ta lampe de sa place.
FRANCAIS-C-N2019 De quelle hauteur tu es tombé ! Prends-en conscience, change de vie et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place.
FRANCAIS-C1982 De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d'attitude et agis comme tu l'as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j'enlèverai ta lampe de sa place.
SEMEUR2000 Allons! Rappelle-toi d’où tu es tombé! Change et reviens à ta conduite première! Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place si tu ne changes pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Allons ! Rappelle-toi de quelle hauteur tu es tombée ! Rentre en toi-même, change d’attitude et vis de nouveau comme au commencement : reprends ta conduite première, retourne à tes œuvres originelles. Si tu ne changes pas, j’agirai : je viendrai et j’ôterai ton chandelier de sa place actuelle, à moins que tu ne rentres en toi-même et que tu ne changes.
NVG2022 Souviens-toi donc d'où tu as été retranché, et fais pénitence et fais les premières oeuvres; si c'est le cas, je viendrai à vous et j'ôterai votre chandelier de sa place, à moins que vous ne vous repentiez.


APOCALYPSE 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais ce-ci tu as, en ce que tu hais les travaux des Nikolaïtes ces-quels moi aussi je hais.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] ceci [que] tu as : Tu hais les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je [les] hais.
LEFEVRE2005 Mais tu as ceci de bien, que tu hais les faits des Nicolaïtes, que je hais aussi.
OLIVETAN2022 Mais tu as ce; que tu hays les faictz des Nicolaites; lesquelz aussi je hay.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tu as pour toi de haïr les oeuvres des Nicolaïtes que, moi aussi, je hais.
SEGOND-NBS2002 Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi–même je déteste.
OECUMENIQUE1976 Mais tu as ceci en ta faveur: comme moi-même, tu as en horreur les oeuvres des Nicolaïtes.
JERUSALEM1973 Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.
ALBERT-RILLIET1858 Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais.
LITURGIE2013 Pourtant, tu as cela pour toi que tu détestes les agissements des Nicolaïtes – et je les déteste, moi aussi.
AMIOT1950 Tu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même.
GROSJEAN1971 Mais tu as pour toi de haïr les œuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
DARBY1885 Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
DARBY-REV2006 Mais tu as pour toi que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais moi aussi.
PEUPLES2005 Mais tu fais bien de détester ce que font les Nicolaïtes : moi aussi je le déteste.
COLOMBE1978 Cependant tu as ceci pour toi, c'est que tu as de la haine pour les œuvres des Nicolaïtes, pour lesquelles moi aussi j'ai de la haine.
SEGOND-212007 Cependant, tu as ceci pour toi: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi.
MAREDSOUS2004 Tu as pourtant ceci de bon que tu détestes les façons d'agir des nicolaïtes comme je les déteste.
BAYARD2018 Mais tu as pour toi de haïr les actions des nicolaïtes comme moi aussi je les hais.
KUETU2023 Mais tu as ceci, parce que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
CHOURAQUI1977 Mais tu as ceci, tu hais les œuvres des nicolaïtes, que moi aussi je hais.
TRESMONTANT2007 mais ceci est en ta faveur tu hais les actions des nikolaites que moi aussi je hais
STERN2018 Cependant tu as ceci pour toi : tu hais les œuvres des Nicolaïtes - lesquelles je hais moi aussi.
LELOUP2020 Mais comme moi, tu détestes les œuvres des prétentieux et des querelleurs ; cela est en ta faveur.
LIENART1951 Cependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant tu as ceci de bon: tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.
LAUSANNE1872 Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
GENEVE1669 Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, leſquels je hais moi auſſi.
MARTIN_17071707 Mais pourtant tu as ceci, que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
MARTIN_17441744 Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
OSTERVALD_17441744 Mais tu as ceci de bon, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
OSTERVALD_18811881 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
KING-JAMES2006 Toutefois tu as ceci, c'est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
SACY1759 Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
ABBE-FILLION1895 Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
EDMOND-STAPFER1889 Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais.
OLTRAMARE1874 Pourtant tu as une qualité, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, tu as ceci : c’est que tu hais les actions de la secte de Nicolas, que moi aussi je hais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par contre, voici ce qu’il y a de bien chez toi : tu détestes les actions des nicolaïtes, actions que je déteste moi aussi.
NEUFCHATEL1899 Cependant tu as ceci, c'est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, tu as ceci en ta faveur : tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.
FRANCAIS-C1982 Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.
SEMEUR2000 Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur: tu détestes les oeuvres des Nicolaïtes, tout comme moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Une chose, cependant, parle en ta faveur : tu flétris les agissements des Nicolaïtes et tu les détestes comme moi.
NVG2022 Mais vous avez cela parce que vous avez haï les actions des Nicolaïtes, que je hais aussi.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. Au vainquant je lui donnerai de manger au sortant du bois de la vie, qui est en le paradis du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Au vainqueur, je lui donnerai de manger à-partir-du bois de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. Je donnerai à celui qui vaincra à manger de l’arbre de vie, lequel est au paradis de mon Dieu.
OLIVETAN2022 Qui a aureille oye ce que dit lesperit aux eglises: Je donneray a celuy qui vaincra; a manger du boys de vie: lequel est au millieu du paradis de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu .
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de manger de l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux sept Églises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai de goûter à l’arbre de la vie qui est dans le paradis de Dieu.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger [du fruit] de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, je lui ferai manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai à manger (du fruit) de l'arbre de vie qui se trouve dans le jardin de Dieu.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, celui qui est dans le paradis de Dieu*.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est au milieu du paradis d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Au vainqueur, je donnerai à manger de l’arbre de vie, celui qui est dans le paradis d’Elohîms. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui remportera la victoire à celui-là je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie qui est au milieu du jardin de dieu
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux communautés Messianiques. A celui qui remporte la victoire je donnerai le droit de manger de l’Arbre de Vie qui se trouve dans le Gan-Eden.'
LELOUP2020 Que celui qui a des oreilles écoute ce que le Souffle inspire à ceux qui veulent répondre à l’Appel. Au vainqueur je donne à manger de l’arbre de vie dans le jardin de YHWH.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu.
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
GENEVE1669 Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel eſt au milieu du Paradis de Dieu.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’Arbre de vie, qui est au milieu du Paradis de Dieu.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie qui est au milieu du paradis de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai à manger «de l'arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu.»
OLTRAMARE1874 — Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur j’accorderai de manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je permettrai de manger des fruits de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai à manger les fruits de l'arbre de vie qui est dans le jardin de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! À ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le paradis de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai à manger les fruits de l'arbre de la vie qui se trouve dans le jardin de Dieu.»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie placé dans le paradis de Dieu.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. Vincent lui donnera à manger de l'arbre de vie qui est dans le jardin de Dieu.


APOCALYPSE 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Smyrne – église graphe· Ceux-ci cependant dit le premier et le dernier, lequel devint mort et vécut·
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Smyrne, écris : Voilà-les-choses-que parle le premier et le dernier, celui-qui est-devenu mort et a-[re]vécu.
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’Eglise de Smyrne. Le premier et le dernier qui a été mort, et qui vit, dit ces choses :
OLIVETAN2022 Et escris a lange de leglise de Smyrne. Le premier & le dernier qui a este mort; & vit; dit ces choses:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier , celui qui a été mort et a repris vie.
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui est mort et qui a repris vie:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Smyrne: Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Ainsi parle celui qui est le Premier et le Dernier, celui qui était mort et qui est entré dans la vie :
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Smyrne : ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie.
GROSJEAN1971 Ecris à l’ange de l’église de Smyrne : Ainsi parle le premier et le dernier, celui qui a été mort et qui est vivant :
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne : Voici ce que dit le Premier et Dernier, qui était mort et est revenu à la vie :
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: 'Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie:
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort et a repris vie:
BAYARD2018 Au messager de la communauté de Smyme, écris : Il dit ceci, le Premier et le Dernier, qui fut mort et qui vit.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui vit :
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Smyrne, écris : « Il dit ceci le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui vit.
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à smyrne écris voici ce que dit celui qui est le premier et celui qui viendra après il a été mort et il est redevenu vivant
STERN2018 A l'ange de la Communauté Messianique qui est à Smyme, écris : ‘Voici le message de celui qui est le Premier et le Dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
LELOUP2020 À l’ange de ceux qui veulent répondre à l’Appel à Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui est Vivant :
LIENART1951 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie.
ABBE-CRAMPON1923 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie:
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe de ceux de Smyrne, Le premier & le dernier, qui a eſté mort, & eſt retourné en vie, dit ces choſes.
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Smyrne; Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses,
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Smyrne, le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris la vie, dit ces choses :
OSTERVALD_18811881 Écris aussi à l'ange de l'Église de SMYRNE: Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie:
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église à Smyrne écris: Ces choses que dit le premier et le dernier, qui était mort, et est vivant;
SACY1759 Ecrivez aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit celui qui est le premier & le dernier, qui a été mort & qui est vivant:
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant:
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Smyrne écris: Voici ce que dit «le Premier et le Dernier», qui était mort et qui est revenu à la vie:
OLTRAMARE1874 «Écris à l'ange de l'église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Smyrne, écris : Voici les choses qu’il dit, ‘ le Premier et le Dernier ’, qui est devenu un mort et a [re]pris vie :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Smyrne, écris : Voici ce qu’il dit, “le Premier et le Dernier”, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie :
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie:
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Smyrne : « Voici le message de celui qui est le premier et le dernier, qui était mort et qui est de nouveau vivant.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: «Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Smyrne, écris: Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant:
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église de Smyrne :Telles sont les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui a été mort et a repris vie :
NVG2022 Et à l'ange de l'église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui était mort et qui a vécu :


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su ta oppression et ta pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie au sortant de ceux disants Ioudaiens être eux-mêmes et ne sont pas mais synagogue du Satanas.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su ta tribulation et ta pauvreté – mais [c’est] riche [que] tu es – et le blasphème issu-de ceux qui-parlent [d’être] eux-mêmes Juifs et ne [le] sont pas – mais [ils sont] un rassemblement de Satan !— Rassemblement de Satan, ou synagogue de Satan. Thème réccurent que nous retrouverons en 3,9.
LEFEVRE2005 je connais ta tribulation et ta pauvreté mais tu es riche, et es blamé de ceux qui se disent être Juifs et ne le sont point, mais sont la synagogue de satan.
OLIVETAN2022 Je scay tes oeuvres & ta tribulation & ta paovrete: ma es riche; & le blasme de ceulx qui ce disent estre Juifz & ne le sont point: mais sont la synagogue de Satan.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais ton affliction et ta pauvreté ―mais tu es riche !― et le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ils ne le sont pas, mais une synagogue du Satan.
SEGOND-NBS2002 Je connais ta détresse, ta pauvreté — pourtant tu es riche — et les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas: ils sont une synagogue du Satan.
OECUMENIQUE1976 Je sais ton épreuve et ta pauvreté - mais tu es riche - , et les calomnies de ceux qui se prétendent juifs; ils ne le sont pas: c'est une «synagogue de Satan».
JERUSALEM1973 Je connais tes épreuves et ta pauvreté — tu es riche pourtant — et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs — une synagogue de Satan plutôt! —
ALBERT-RILLIET1858 Je connais ta tribulation et ton indigence (pourtant tu es riche), et les calomnies de ceux qui disent qu'ils sont Juifs, et ils ne le sont point, mais ils sont une synagogue de Satan.
LITURGIE2013 Je sais ta détresse et ta pauvreté ; pourtant tu es riche ! Je connais les propos blasphématoires de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan.
AMIOT1950 Je connais tes tribulations et ta pauvreté — encore que tu sois riche — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs sans l'être réellement, alors qu'ils sont une synagogue de Satan.
GROSJEAN1971 Je sais ton affliétion et ta pauvreté, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui se disent Juifs et ils ne le sont pas mais une synagogue du Satan.
DARBY1885 Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
DARBY-REV2006 Je connais ta tribulation, ta pauvreté (pourtant tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
PEUPLES2005 Je connais tes épreuves et ta pauvreté (en réalité tu es riche) et les moqueries de ceux qui se proclament Juifs alors qu’ils ne le sont pas : leur synagogue est celle de Satan.
COLOMBE1978 Je connais ta tribulation et ta pauvreté — et pourtant tu es riche — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
SEGOND-212007 Je connais [tes oeuvres,] ta détresse et ta pauvreté - et pourtant tu es riche - ainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan.
LOUIS-SEGOND1910 Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
MAREDSOUS2004 Je connais ta détresse et ta pauvreté, – encore que tu sois riche– et les insultes de ceux qui se prétendent Juifs sans l'être, n'étant qu'une synagogue de Satan.
BAYARD2018 Je connais ton oppression et ta pauvreté - mais tu es riche -et je sais le blasphème de ceux qui se prétendent juifs et ne le sont pas, eux qui sont la synagogue de l’Adversaire *.
KUETU2023 Je connais tes œuvres, ta tribulation et ta pauvreté – mais tu es riche – et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont la synagogue de Satan.
CHOURAQUI1977 Je connais de toi le tourment, l’humiliation, mais tu es riche, et le blasphème de ceux qui disent être des Iehoudîm et ne sont que l’assemblée du Satân.
TRESMONTANT2007 j'ai connu la persécution [que tu as subie] et ta pauvreté mais [en réalité] tu es riche et les insultes de la part de ceux qui disent d'eux-mêmes nous sommes des judéens mais en réalité ils ne le sont pas mais [ils sont] une assemblée du satan
STERN2018 Je sais combien tu souffres et combien tu es pauvre (bien que tu sois riche !), et je connais les insultes de la part de ceux qui se disent Juifs, mais qui ne le sont pas - au contraire, ils sont une synagogue de l’adversaire.
LELOUP2020 Je connais ton épreuve, ta misère, mais tu es riche. Je connais les blasphèmes de ceux qui se prennent pour des justes (les Judéens), ils ne le sont pas, ils sont l’audience du Satan.
LIENART1951 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche!) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu'ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan;
ABBE-CRAMPON1923 Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir.
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche; et la parole offensante {Ou le blasphème.}de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l'Adversaire).
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres, & ta tribulation & ta pauvreté, (mais tu es riche) & le blaſpheme de ceux qui ſe diſent eſtre Juifs, & ne le ſont point, mais la ſynagogue de Satan.
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres, et ton affliction, et [ta] pauvreté, (mais tu es riche) et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [sont] la Synagogue de satan.
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan.
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres et ton affliction et ta pauvreté, (quoique tu sois riche) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont de la synagogue de satan,
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
KING-JAMES2006 Je·connais·tes oeuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (bien que tu sois riche,) et je connais le blasphème de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont pas, mais sont la synagogue de Satan.
SACY1759 Je sais quelle est votre affliction & votre pauvreté; & cependant vous êtes riche; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs & ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
ABBE-FILLION1895 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
EDMOND-STAPFER1889 Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l'être et qui ne sont autre chose qu'une synagogue de Satan.
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres; je sais la persécution, la pauvreté (pourtant tu es riche) et les insultes que tu endures de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche — et le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont, eux, des Juifs, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils sont une synagogue de Satan.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je connais ta souffrance et ta pauvreté — mais tu es riche — ainsi que le blasphème de ceux qui se prétendent Juifs alors qu’en réalité ils ne le sont pas ; ils sont plutôt une synagogue de Satan.
NEUFCHATEL1899 Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan.
PAROLE-DE-VIE2000 Je connais ta souffrance et ta pauvreté, pourtant tu es riche ! Je connais les insultes méchantes que certains te lancent. Ils disent qu'ils sont juifs, mais ils ne le sont pas, ils forment la communauté de Satan.
FRANCAIS-C-N2019 Je connais ta détresse et ta pauvreté – mais en réalité tu es riche ! – Je connais les calomnies de ceux qui se prétendent Juifs mais qui ne le sont pas : ils sont une synagogue de Satan !
FRANCAIS-C1982 Je connais ta détresse et ta pauvreté - mais en réalité tu es riche! - Je sais le mal que disent de toi ceux qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: ils sont une assemblée de Satan!
SEMEUR2000 Je connais ta détresse et ta pauvreté-et pourtant tu es riche. Je sais les calomnies de ceux qui se disent Juifs mais qui ne le sont pas: c’est une synagogue de Satan.
PAROLE-VIVANTE2013 Je connais ton épreuve, ta détresse et la pauvreté dans laquelle tu vis, et pourtant, en fait, tu es riche. Je suis aussi au courant des calomnies répandues sur ton compte par ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu, sans l’être en réalité, car ils ne sont autre chose qu’une synagogue de Satan.
NVG2022 Je connais ta tribulation et ta pauvreté - mais tu es riche - et le blasphème de la part de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais qui sont la synagogue de Satan.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne pas – un – te effraie ces-quels tu immines souffrir. Voici immine jeter le diable au sortant de vous envers gardiennage afin que vous soyez mis en tentation et vous aurez une oppression de dix journées. Te deviens croyant jusqu'à l'extrémité du trépas, et je te donnerai la couronne de la vie.
ALAIN-DUMONT2021 Ne crains rien de ce-que tu es-imminent à souffrir. Voici qu’il est-imminent à jeter, le diviseur, [certains] d’entre vous envers une prison afin-que vous soyez-mis-à-l’épreuve-désormais, et vous aurez une tribulation de dix jours. Adviens digne-de-foi jusqu’au trépas et je te donnerai la couronne de la vie.
LEFEVRE2005 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici le diable doit envoyer quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez (une) tribulation (de) dix jours. Sois fidèles jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
OLIVETAN2022 Ne crains rien des choses que tu as a souffrir. Voicy; le diable doibt enuoyer aucuns de vous en prison; affin que soyez esprouvez; & aurez tribulation de dix jours. Sois fidele jusque a la mort; & je te donneray la couronne de vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne crains pas ce que tu vas souffrir ; voici que le Diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve , et vous aurez une affliction de dix jours . Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
SEGOND-NBS2002 N’aie aucune peur de ce que tu vas souffrir. Le diable va jeter quelques–uns d’entre vous en prison, pour que vous soyez mis à l’épreuve: vous connaîtrez la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
OECUMENIQUE1976 Ne crains pas ce qu'il te faudra souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
JERUSALEM1973 Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
ALBERT-RILLIET1858 Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
LITURGIE2013 Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter en prison certains des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous serez dans la détresse pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
AMIOT1950 Ne redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l'épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
GROSJEAN1971 Ne crains pas ce que tu vas subir. Voici, le diable va en jeter d’entre vous en prison pour que vous soyez éprouvés et vous aurez dix jours d’affliétion. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
DARBY1885 Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter [quelques-uns] d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
DARBY-REV2006 Ne crains en aucune manière ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
PEUPLES2005 N’aie pas peur de ce que tu vas avoir à souffrir. Le diable fera mettre en prison plusieurs d’entre vous pour vous éprouver, et ce seront dix jours de persécution. Reste fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
COLOMBE1978 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
SEGOND-212007 Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
LOUIS-SEGOND1910 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
MAREDSOUS2004 Ne crains pas ce que tu vas subir: un de ces jours, le diable va mettre en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez mis à l'épreuve en traversant dix jours de tourmente. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
BAYARD2018 Donc, ne crains plus ce que tu vas souffrir. Voici : le Diviseur* va jeter certains d’entre vous en prison pour que vous soyez mis à l’épreuve, et vous serez opprimés pendant dix jours. Deviens fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
KUETU2023 N'aie aucune peur des choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
CHOURAQUI1977 Ne frémis pas de ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter certains d’entre vous en prison, pour que vous soyez éprouvés. Vous aurez des jours de tourment, dix. Adhère jusqu’à la mort : je te donnerai la couronne de la vie.
TRESMONTANT2007 n'aie pas peur de ce que tu vas souffrir voici qu'il va jeter l'adversaire [plusieurs] d'entre vous en prison afin que vous soyez mis à l'épreuve et il y aura contre vous une persécution [pendant] dix jours sois certain de la vérité et véridique jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie
STERN2018 Que les souffrances que tu vas devoir endurer ne t’effraient pas. Voici, l’adversaire va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin de vous éprouver et vous endurerez cette épreuve pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la vie comme couronne.
LELOUP2020 N’aie pas peur de souffrir ; voici que l’Adversaire (l’Ennemi, le Satan) va jeter plusieurs d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés au moins dix jours… Sois fidèle jusqu’à la mort, je te couronnerai de la couronne de vie.
LIENART1951 ne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques uns des vôtres ; c'est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 ne redoute pas ce que tu vas subir; voici: le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres; c'est pour que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
ABBE-CRAMPON1923 Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.
LAUSANNE1872 Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.
GENEVE1669 Ne crains rien des choſes que tu as à ſouffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en priſon, afin que vous ſoyez eſprouvez: & vous aurez une tribulation de dix jours: ſois fidele juſques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
MARTIN_17071707 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le diable mettra [quelques-uns] de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
MARTIN_17441744 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
OSTERVALD_17441744 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir, il arrivera que le diable en mettra quelques-uns d'entre vous en prison afin que vous soyez éprouvés et vous aurez une affliction de dix jours . Soit fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
OSTERVALD_18811881 Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
KING-JAMES2006 Ne crains aucune des choses dont tu souffriras; voici, le diable jettera en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai une couronne de vie.
SACY1759 Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; & vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, & je vous donnerai la couronne de vie.
ABBE-FILLION1895 Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie.
EDMOND-STAPFER1889 Ne t'effraye pas de ce que tu vas souffrir; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie!
OLTRAMARE1874 Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l'épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.»
MONDE-NOUVEAU1995 N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et pour que vous ayez une tribulation pendant dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir. Écoute ! Le Diable continuera de jeter certains de vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve, et vous serez persécutés pendant dix jours. Reste fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
NEUFCHATEL1899 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d'entre vous, afin que vous soyez tentés; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu vas souffrir, mais n'aie pas peur. Écoute : l'esprit du mal va jeter certains d'entre vous en prison, pour voir ce que vous valez, et vous souffrirez pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la vie en récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute : le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison ; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l'épreuve en jetant plusieurs d'entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle.
SEMEUR2000 N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne redoute pas les souffrances qui t’attendent encore. Oui, le diable s’apprête à jeter quelques-uns des vôtres en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve. Vous passerez par dix jours de tourmente. Reste fidèle jusqu’à la mort – même si ta foi devait te coûter la vie, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.
NVG2022 Ne craignez aucune de ces choses que vous allez subir. Voici, le diable va envoyer l'un de vous en prison, afin que vous soyez tenté, et vous aurez des tribulations pendant dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. Le vainquant non qu'il ne soit pas fait injustice au sortant du trépas du deuxième.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises. Le vainqueur ne subira- aucunement -l’injustice-désormais à-partir-du trépas, le deuxième.
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. Qui vaincra, ne sera point blessé de la seconde mort.
OLIVETAN2022 Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises. Qui vaincra; il ne sera point blesse de la mort seconde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur, jamais ne lui nuira la seconde mort.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Le vainqueur n’a rien à craindre de la seconde mort.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne souffrira nullement de la seconde mort.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne pourra être atteint par la seconde mort.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, jamais la seconde mort ne lui nuira.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir de la seconde mort.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que dit l’Esprit aux Églises : « Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. »
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! Le vainqueur ne sera point touché par la seconde mort.
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Le vainqueur n'aura pas à souffrir de la seconde mort.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises: Le vainqueur ne subira nulle atteinte de la seconde mort .»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; le vainqueur, jamais la seconde mort * ne l’atteindra.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! Celui qui remporte la victoire n'aura jamais à souffrir de la seconde mort.
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. Le vainqueur ne subira certes pas le dommage de la mort seconde. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés celui qui vaincra il ne subira aucun mal venant de la seconde mort
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux communautés Messianiques. Celui qui remporte la victoire ne sera pas touché par la seconde mort.’
LELOUP2020 Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le Souffle inspire à ceux qui demeurent attentifs à l’Appel. Le vainqueur n’aura pas à craindre la seconde mort.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. Celui qui vaincra n'aura point de nuiſance par la mort feconde.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura point de mal par la mort seconde.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: Celui qui vaincra, ne souffrira pas de la seconde mort.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Le vainqueur n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
OLTRAMARE1874 — Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n'aura point à souffrir la seconde mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Le vainqueur — il ne lui sera fait aucun mal par la deuxième mort. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : le vainqueur ne subira pas la deuxième mort.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura rien à souffrir de la seconde mort.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « La deuxième mort ne pourra pas faire de mal aux vainqueurs. »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort. »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort.»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui sortira vainqueur de la lutte n’aura rien à craindre de la seconde mort : elle ne pourra pas le toucher.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort.


APOCALYPSE 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Pergame – église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant la rhomphaia la double tranchante la acérée·
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Pergame, écris : Voilà-les-choses-que parle celui ayant le sabre, celui à-double-tranchants, celui [qui est] acéré.
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’Eglise de Pergame. Celui qui a le glaive / tranchant des deux côtés, dit ces choses :
OLIVETAN2022 Et escitz a lange de leglise qui est en Pergame: Celuy qui a le glaive trenchant des deux costez; dit ainsi:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à double tranchant.
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l’épée acérée à deux tranchants:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Pergame, écris: Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à double tranchant.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange de l'Église qui est dans Pergame: Voici ce que dit celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants :
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Pergame : parle Celui qui tient le glaive affilé à deux tranchants.
GROSJEAN1971 Ecris à l’ange de l’église de Pergame : Ainsi parle celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Pergame : Voici ce que dit le porteur de l’épée aiguisée à double tranchant :
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: 'Voici ce que dit celui qui tient l'épée aiguë à deux tranchants:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit Celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants:
BAYARD2018 Au messager de la communauté de Pergame, écris : Il dit ceci, celui qui détient le glaive acéré à double tranchant.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Pergame : Voici ce que dit celui qui a la grande épée aiguë à deux tranchants :
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Pergame, écris : « Il dit ceci, celui qui a l’épée à double tranchant, l’aiguisée.
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à pergame écris voici ce que dit celui à qui appartient l'épée à deux gueules l'aiguisée
STERN2018 A l’ange de la Communauté Messianique qui est à Pergame, écris : ‘Voici le message de celui qui possède l’épée affilée à double tranchant :
LELOUP2020 À l’ange des Appelés qui sont à Pergame, écris : Ainsi parle Celui qui porte le glaive acéré à deux tranchants :
LIENART1951 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée affilée à deux tranchants:
ABBE-CRAMPON1923 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame: Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants:
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Pergame, Celui qui a l'eſpée aiguë à deux trenchans, dit ces choſes.
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Pergame; Celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses:
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Pergame : Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses.
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Pergame : Celui qui a l'épée aigüe dit ces choses :
OSTERVALD_18811881 Écris aussi à l'ange de l'Église de PERGAME: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église à Pergame écris: Ces choses que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants & bien affilée:
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Pergame écris: Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants:
OLTRAMARE1874 «Ecris aussi à l’ange de l’église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Pergame, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à double tranchant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Pergame, écris : Voici ce qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à deux tranchants :
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Pergame : « Voici le message de celui qui porte l'épée pointue coupant des deux côtés.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Pergame : Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants :
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Pergame: «Voici ce que déclare celui qui possède l'épée aiguë à deux tranchants:
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Pergame, écris: "Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguisée à double tranchant:
PAROLE-VIVANTE2013 Écris aussi au messager de l’Église de Pergame :Voici ce que dit celui qui détient l’épée affilée à double tranchant :Je sais où tu demeures : Satan y règne en maître.
NVG2022 Et à l'ange de l'église qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a une épée tranchante :


APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su où tu établis maison d'habitation, là où le trône du Satanas, et tu saisis avec force mon nom et tu ne nias pas ma croyance aussi dans les journées d'Antipas mon témoin mon croyant, lequel fut tué à côté de vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su où tu établis-ta-maison, là-où [est] le trône du Satan. Et tu saisis-avec-force mon nom et tu n’as- pas -nié ma foi et dans les jours d’Antipas, mon témoin, mon Homme-de-foi, lui-qui a-été-tué auprès-de vous, là-où le Satan établit-sa-maison.
LEFEVRE2005 je sais où tu habites, là où est le siège de satan, et tu tiens mon nom, et tu n’as point renié ma foi. Et en ces jours-là fut Antipas, mon témoin fidèle, qui a été occis entre vous, là où satan habite.
OLIVETAN2022 Je scay tes oeuvres & ou tu habite; la ou est le siege de Sa tan: & tu tiens mon nom; & nas point nye ma foy. Et en mes jours; fut Antipas mon tesmoing fidele; qui este occis entre vous la ou Satan habite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Et tu restes attaché à mon Nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été tué chez vous, où le Satan habite.
SEGOND-NBS2002 Je sais bien où tu habites; c’est là que se trouve le trône du Satan. Tu es attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où le Satan habite.
OECUMENIQUE1976 Je sais où tu demeures: c'est là qu'est le trône de Satan. Mais tu restes attaché à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
JERUSALEM1973 Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan.
ALBERT-RILLIET1858 Je sais où tu habites, et que là se trouve le trône de Satan; cependant tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans le temps d'Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où habite Satan.
LITURGIE2013 Je sais où tu habites : c’est là que Satan a son trône ; mais tu tiens ferme à mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
AMIOT1950 Je sais où tu habites, là même où se trouve le trône de Satan. Cependant tu restes attaché à mon Nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
GROSJEAN1971 Je sais où tu habites, là où est le trône du Satan. Tu tiens à mon nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas mon témoin fidèle qui a été tué chez vous, là où habite le Satan.
DARBY1885 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
DARBY-REV2006 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours où Antipas était mon fidèle témoin, lui qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite.
PEUPLES2005 Je sais où tu habites : là même où est le trône de Satan. Mais tu n’as pas lâché mon nom et tu n’as pas renié ta foi, même quand on a tué Antipas, mon fidèle martyr. Et c’était chez vous, là où se loge Satan.
COLOMBE1978 Je sais où tu demeures; là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où demeure Satan.
SEGOND-212007 Je connais [tes oeuvres et] l'endroit où tu es établi: là se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n'as pas renié la foi en moi, même durant les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan est établi.
LOUIS-SEGOND1910 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure.
MAREDSOUS2004 Je sais que là où tu habites se trouve le trône de Satan; malgré cela tu es attaché à mon nom et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, où habite Satan.
BAYARD2018 Je sais où tu habites, là où se trouve le trône de l’Adversaire ; et tu gardes mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, lui qui a été tué chez vous, là où l’Adversaire habite.
KUETU2023 Je connais tes œuvres et où tu demeures, là où est le trône de Satan. Mais tu retiens mon Nom, et tu n'as pas renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été tué chez vous, là où demeure Satan.
CHOURAQUI1977 Je connais où tu habites, là où est le trône du Satân. Mais tu tiens ferme à mon nom sans renier ton adhérence à moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, celui qui adhère à moi, tué chez vous, là où Satân habite.
TRESMONTANT2007 je connais où tu habites c'est là [que se trouve] le siège du satan et cependant tu te tiens fermement à mon nom et tu n'as pas renié la certitude de la vérité qui est en moi et même aux jours d'antipas mon témoin celui qui est certain de la vérité qui est en moi lui qui a été tué chez vous là où le satan habite
STERN2018 Je sais où tu demeures, là où se trouve le trône de l’adversaire. Pourtant, tu tiens ferme à mon nom. Tu n’as pas renié ta confiance en moi, même au jour où mon fidèle témoin Antipas fut mis à mort dans ta ville, là où demeure l’adversaire.
LELOUP2020 Je sais où tu demeures, là où trône l’Ennemi, mais tu restes attaché à mon Nom et tu n’as pas renié ta foi, même lorsque Antipas, mon témoin fidèle, fut mis à mort chez vous, là où l’Ennemi demeure.
LIENART1951 Je sais où tu habites : c'est là qu'est le trône de Satan ; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je sais où tu habites: c'est là qu'est le trône de Satan; tu restes attaché à mon nom et n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure.
ABBE-CRAMPON1923 Je sais où tu habites: là où se trouve le trône de Satan; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres, et où tu habites, là où est le trône de Satan. Et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, pas même dans les jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, où Satan habite.
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres, & où tu habites, aſſavoir là où eſt le ſiege de Satan, & que tu retiens mon Nom, & n'as point renoncé ma foi: meſme lors qu'Antipas mon fidele martyr a eſté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres, et où tu habites, [savoir] là où [est] le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et n’as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu’Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite.
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite.
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres et le lieu où tu habites, savoir où satan a son trône et que tu retiens mon nom et que tu n'as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu'Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort parmi vous où satan habite,
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône; et tu retiens mon nom, et tu n'as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite.
KING-JAMES2006 Je connais tes oeuvres, et où tu demeures, là même où est le siège de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas mon fidèle martyr, qui a été mis à mort parmi vous, où Satan demeure.
SACY1759 Je sais que vous habitez où est le trône de Satan; que vous avez conservé mon nom, & n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite.
ABBE-FILLION1895 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
EDMOND-STAPFER1889 Je sais que là où tu habites est le trône de Satan; et tu gardes mon nom, et tu n'a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite.
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres et je sais où tu habites; c'est là qu'est le trône de Satan. Je sais que tu es fermement attachée mon nom, et que tu n'as point renié ta foi, même au temps où Antipas, mon fidèle témoin, a été mis à mort chez vous, où Satan habite.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu continues à tenir ferme mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin, le fidèle, qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu restes attaché à mon nom, et tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle qui a été tué à vos côtés, là où habite Satan.
NEUFCHATEL1899 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours d'Antipas, mon fidèle, mon témoin, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan habite.
PAROLE-DE-VIE2000 Je sais où tu habites : le siège de Satan est à cet endroit, mais tu restes solidement attaché à moi. Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite. Pourtant, tu as continué à croire en moi, même à ce moment-là.
FRANCAIS-C-N2019 Je sais où tu demeures : là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
FRANCAIS-C1982 Je sais où tu demeures: là où Satan a son trône. Tu es fermement attaché à moi et tu n'as pas renié la foi en moi, même à l'époque où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
SEMEUR2000 Je sais que là où tu habites, Satan a son trône. Mais tu me restes fermement attaché, tu n’as pas renié ta foi en moi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où habite Satan.
PAROLE-VIVANTE2013 Malgré cela, tu restes fermement attaché à ma personne et tu n’as pas renié la foi que j’ai suscitée en toi, pas même aux jours où Antipas, mon fidèle témoin, a subi le martyre dans votre cité, ce véritable antre de Satan.
NVG2022 Je sais où tu habites, où est le trône de Satan, et tu tiens mon nom et tu n'as pas renié ma foi et aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été tué parmi vous, où Satan des vies.


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais j'ai contre toi peus de choses en-ce-que tu as là des saisissants avec force l'enseignement de Balaam, lequel enseignait au Balak à jeter un scandale en vue des fils d'Israël pour manger idolothytes et porner.
ALAIN-DUMONT2021 Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.
LEFEVRE2005 Mais j’ai peu de choses à l’encontre de toi. Car tu as là ceux qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait Balac à mettre scandale devant les enfants d’Israël, à savoir manger et faire fornication.
OLIVETAN2022 Mais jay quelque peu a dire contre toy: pource que tu as illec ceulx qui tiennent la doctrine de Balaam; qui enseignoit de par Balak a mettre scandale devant les enfans de Israel; cest ascavoir manger des choses offertes aux ima ges; & faire fornication.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes immolées aux idoles et forniquent .
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai contre toi certains griefs: tu as là des gens attachés à l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq comment causer la chute des Israélites en les incitant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer.
OECUMENIQUE1976 Mais j'ai quelque reproche à te faire: il en est chez toi qui s'attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d'Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer.
JERUSALEM1973 Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.
ALBERT-RILLIET1858 Mais j'ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l'impudicité.
LITURGIE2013 Mais j’ai quelque chose contre toi : tu as là des gens qui tiennent ferme à la doctrine de Balaam ; celui-ci enseignait à Balak comment faire trébucher les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent.
AMIOT1950 Mais j'ai contre toi un léger grief : tu as dans ton sein des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à tendre un piège aux enfants d'Israël, en les poussant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à s'adonner à la fornication.
GROSJEAN1971 Mais j’ai un peu contre toi que tu as là des tenants de la doétrine de Balaam qui enseignait à Balac à mettre une embûche devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des idolothytes et se prostituent.
DARBY1885 Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication.
DARBY-REV2006 Mais j'ai quelques choses contre toi : c'est que tu as là des gens qui s'attachent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangent ce qui est sacrifié aux idoles et pour qu'ils commettent la fornication.
PEUPLES2005 Pourtant j’ai quelque chose à te reprocher. Tu as chez toi des gens qui suivent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balak le moyen de faire fauter les Israélites, par la prostitution et les viandes offertes aux idoles.
COLOMBE1978 Mais j'ai contre toi certains griefs: tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam: il enseignait à Balaq à faire en sorte que les fils d'Israël trouvent une occasion de chute en mangeant des viandes sacrifiées aux idoles et en se livrant à la débauche.
SEGOND-212007 Mais j'ai certaines choses contre toi: tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l'immoralité sexuelle.
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
MAREDSOUS2004 Mais j'ai contre toi un léger grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam qui apprit à Balac à faire trébucher les fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se prostituent.
BAYARD2018 Mais j’ai quelque chose contre toi : tu tolères chez toi des adeptes de l’enseignement de Balaam ’, qui a enseigné à Balaq à tendre un piège devant les fils d’Israël pour qu’ils mangent des viandes offertes aux idoles et qu’ils se prostituent ;
KUETU2023 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège devant les fils d'Israël, afin qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se prostituent.
CHOURAQUI1977 Mais j’ai un rien contre toi : tu as là des détenteurs de l’enseignement de Bil’âm qui enseigna Balaq à jeter l’achoppement en face des Benéi Israël, à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à putasser.
TRESMONTANT2007 mais j'ai contre toi plusieurs choses c'est qu'il y a chez toi des gens qui tiennent la doctrine de balaam lui qui a enseigné à balaq à jeter un obstacle qui fait buter trébucher et tomber devant la face des fils d'israël manger des viandes sacrifiées aux idoles et se prostituer
STERN2018 Néanmoins, j’ai quelques reproches à te faire : il y a chez toi quelques personnes qui tiennent à la doctrine de Biléam ; celui-ci incitait Balak à tendre un piège au peuple d’Yisraël, afin qu’ils mangent de la nourriture qui avait été sacrifiée aux idoles et qu’ils se livrent à l’immoralité sexuelle.
LELOUP2020 Mais je te reproche ceux qui chez toi s’attachent à la doctrine de Balaam, lui qui enseignait à Balak comment semer la querelle parmi les enfants d’Israël pour qu’ils mangent la viande des sacrifices offerts aux idoles et comment se prostituer.
LIENART1951 Mais j'ai contre toi ce petit grief : tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'ai contre toi ce petit grief: tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d'Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer.
ABBE-CRAMPON1923 Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
LAUSANNE1872 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu en as là qui retiennent l'enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent fornication.
GENEVE1669 Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enſeignoit Balak à mettre ſcandale devant les enfans d'Iſraël, afin qu'ils mangeaſſent des choſes ſacrifiées aux idoles, & qu'ils paillardaſſent.
MARTIN_17071707 Mais j’ai quelque peu de chose contre toi; C’est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un achoppement devant les enfants d’Israël, afin qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils paillardassent.
MARTIN_17441744 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils se livrassent à la fornication.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent le doctrine de Balaam qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils tombassent dans l'impureté.
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils tombassent dans la fornication.
KING-JAMES2006 Mais j'ai certaines choses contre toi, parce que tu as là des gens qui maintiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à donner une occasion de chute aux enfants·d'Israël, pour qu'ils mangent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils commettent la fornication.
SACY1759 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, & les faire tomber dans la fornication.
ABBE-FILLION1895 Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication.
EDMOND-STAPFER1889 Mais j'ai contre toi quelque chose: tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d'Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer.
OLTRAMARE1874 Mais j'ai un reproche à te faire; c'est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Toutefois, j’ai contre toi certaines choses : c’est que tu as là des gens qui tiennent ferme l’enseignement de Balaam, qui enseignait à Balaq à mettre devant les fils d’Israël un obstacle qui fait trébucher, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et commettent la fornication.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Toutefois, j’ai certaines choses à te reprocher : Il y a chez toi des gens qui suivent l’enseignement de Balaam, l’homme qui a enseigné à Balak comment amener les fils d’Israël à trébucher, c’est-à-dire à manger des choses sacrifiées aux idoles et à commettre des actes sexuels immoraux.
NEUFCHATEL1899 Mais j'ai contre toi quelque peu de chose: tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l'impudicité.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais j'ai un petit reproche à te faire : chez toi, il y a des gens qui suivent l'enseignement de Balaam. Balaam conseillait à Balac de tendre un piège aux Israélites. Il voulait qu'ils mangent les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux et qu'ils abandonnent le vrai Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, j'ai quelques reproches à te faire : tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites pour qu'ils mangent des viandes provenant de sacrifices offerts aux idoles et pour qu'ils se livrent à la débauche.
FRANCAIS-C1982 Cependant, j'ai quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam. Celui-ci incitait Balac à tendre un piège aux Israélites en les poussant à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles et à se livrer à l'immoralité.
SEMEUR2000 J’ai pourtant quelques reproches à te faire: tu as chez toi des gens attachés à la doctrine de Balaam qui avait appris au roi Balaq à tendre un piège devant les Israélites. Il voulait qu’ils participent au culte des idoles en mangeant les viandes provenant de leurs sacrifices et en se livrant à la débauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant j’ai une ou deux choses à te reprocher : tu as dans tes rangs des gens attachés à la doctrine de Balaam, de celui qui avait incité le roi Balak à tendre un piège aux enfants d’Israël (pour les séduire) : il les amena à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à la débauche.
NVG2022 Mais j'ai quelques choses contre toi, parce que tu as là des partisans de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balak à jeter une pierre d'achoppement devant les enfants d'Israël, à manger l'idolâtrie et à commettre la fornication ;


APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi tu as toi aussi des saisissants avec force l'enseignement des Nikolaïtes semblablement.
ALAIN-DUMONT2021 De-même tu as toi aussi des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement des Nicolaïtes identiquement.
LEFEVRE2005 Ainsi aussi tu as ceux qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.
OLIVETAN2022 Ainsit aussi tu as ceulx aui tiennent la doctrine des Nicolaites: ce que je hay.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi tu as, toi aussi, des gens attachés pareillement à l’enseignement des Nicolaïtes.
SEGOND-NBS2002 De même, tu as, toi aussi, des gens qui sont pareillement attachés à l’enseignement des Nicolaïtes.
OECUMENIQUE1976 Chez toi aussi, il en est qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
JERUSALEM1973 Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.
ALBERT-RILLIET1858 De même toi aussi tu as des gens qui retiennent d'une manière semblable la doctrine des Nicolaïtes.
LITURGIE2013 De même, tu as, toi aussi, des gens qui tiennent ferme à la doctrine des Nicolaïtes.
AMIOT1950 De plus, tu as, toi aussi, des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
GROSJEAN1971 Tu as de même, toi aussi, des tenants de la doftrine des Nicolaïtes.
DARBY1885 Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
DARBY-REV2006 Ainsi tu en as, toi aussi, qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
PEUPLES2005 Ceux qui chez toi suivent les leçons des Nicolaïtes font tout pareil.
COLOMBE1978 De même, tu as, toi aussi, des gens qui maintiennent pareillement la doctrine des Nicolaïtes.
SEGOND-212007 Ainsi, toi aussi, tu as des gens attachés de la même manière à la doctrine des Nicolaïtes.
LOUIS-SEGOND1910 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
MAREDSOUS2004 Ainsi tu as, toi aussi, des partisans de la doctrine des nicolaïtes.
BAYARD2018 ainsi tolères-tu toi aussi des adeptes de l’enseignement des nicolaïtes.
KUETU2023 De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes, ce que je hais !
CHOURAQUI1977 Ainsi tu as aussi des détenteurs de l’enseignement des nicolaïtes.
TRESMONTANT2007 et même il y a chez toi aussi des gens qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement
STERN2018 De même, chez toi aussi, il y a des personnes qui s’attachent à l’enseignement des Nicolaïtes.
LELOUP2020 Chez toi aussi, il en est qui s’attachent à la doctrine des prétentieux et des querelleurs.
LIENART1951 Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc, toi aussi, de la même façon que l'ange d'Ephèse tu as des adeptes de la doctrine des Nicolaïtes.
ABBE-CRAMPON1923 De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
LAUSANNE1872 De même, tu en as, toi aussi, qui retiennent l'enseignement des Nicolaïtes, ce que je hais.
GENEVE1669 Pareillement tu en as toi auſſi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.
MARTIN_17071707 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.
MARTIN_17441744 Ainsi tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes ; ce que je hais.
OSTERVALD_17441744 Tu en as aussi qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes, ce que je hais.
OSTERVALD_18811881 Pareillement, tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes; ce que je hais.
KING-JAMES2006 Et tu as aussi ceux qui maintiennent la doctrine des Nicolaïtes; chose que je hais.
SACY1759 C’est ainsi que vous en avez vous-même qui tiennent la doctrine des nicolaïtes.
ABBE-FILLION1895 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi que tu as des tiens qui professent la doctrine des Nicolaïtes.
OLTRAMARE1874 De même, tu gardes, toi aussi, des gens qui retiennent pareillement les principes des Nicolaïtes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi tu as, toi aussi, ceux qui tiennent ferme l’enseignement de la secte de Nicolas, pareillement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, chez toi, il y a aussi des gens qui suivent l’enseignement des nicolaïtes.
NEUFCHATEL1899 De même tu en as, toi aussi, qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement.
PAROLE-DE-VIE2000 De plus, chez toi, il y a aussi d'autres gens qui suivent l'enseignement du groupe des Nicolaïtes.
FRANCAIS-C-N2019 De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
FRANCAIS-C1982 De même, tu as également chez toi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
SEMEUR2000 De même, tu as, toi aussi, des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
PAROLE-VIVANTE2013 Les Nicolaïtes agissent de même, et tu as chez toi des partisans de leur doctrine.
NVG2022 donc vous tenez aussi la doctrine des Nicolaïtes de la même manière.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Transintellige donc· Si cependant non, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec eux en la rhomphaia de ma bouche.
ALAIN-DUMONT2021 Change-ton-intelligence donc, cependant-que sinon, je viens pour toi promptement et j’engagerai-la-guerre conjointement-avec eux dans le sabre de ma bouche.
LEFEVRE2005 Semblablement fais pénitence, sinon je viendrai à toi bientôt, et (je) bataillerai avec ceux-là par le glaive de ma bouche.
OLIVETAN2022 Repens toy; autrement je viendray a toy bientost: & batailleray contre eulx par le glaive de ma bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
SEGOND-NBS2002 Change donc radicalement; sinon je viendrai à toi bientôt, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
OECUMENIQUE1976 Repens-toi donc. Sinon je viens à toi bientôt, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.
JERUSALEM1973 Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche.
ALBERT-RILLIET1858 Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche.
LITURGIE2013 Eh bien, convertis-toi : sinon je vais venir à toi sans tarder ; avec le glaive de ma bouche je les combattrai.
AMIOT1950 Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.
GROSJEAN1971 Convertis-toi donc, sinon je viens à toi bientôt et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.
DARBY1885 Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
DARBY-REV2006 Repens-toi donc ; sinon je viens à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
PEUPLES2005 Donc reprends-toi, ou sinon j’irai te trouver et je combattrai ces gens avec l’épée qui sort de ma bouche.
COLOMBE1978 Repens-toi donc, sinon je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
SEGOND-212007 Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
MAREDSOUS2004 Repens-toi donc, sans quoi je vais venir à toi bien vite batailler contre eux par l'épée de ma bouche.
BAYARD2018 Fais donc retour ; sinon je viens vite contre toi et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
KUETU2023 Repens-toi donc, autrement je viens à toi à toute vitesse et je les combattrai avec la grande épée de ma bouche.
CHOURAQUI1977 Fais donc retour. Autrement, je viendrai vite et je guerroierai contre eux avec l’épée de ma bouche.
TRESMONTANT2007 repenstoi donc sinon je vais me hâter de venir à toi et je vais faire la guerre contre eux avec l'épée de ma bouche
STERN2018 Détoume-toi donc de ces péchés, sinon je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces personnes avec l’épée de ma bouche.
LELOUP2020 Reviens, sinon je viens maintenant les combattre avec le glaive de ma bouche.
LIENART1951 Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l'épée de ma bouche.
ABBE-CRAMPON1923 Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
LAUSANNE1872 Convertis-toi; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
GENEVE1669 Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-toſt, & combattrai contr'eux par l'eſpée de ma bouche.
MARTIN_17071707 Repens-toi: autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche.
MARTIN_17441744 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche.
OSTERVALD_17441744 Repends-toi, autrement je viendrai bientôt à toi et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
OSTERVALD_18811881 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.
KING-JAMES2006 Repens-toi; sinon je viendrai à toi rapidement, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
SACY1759 Faites pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à vous, & je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche.
ABBE-FILLION1895 Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche.
EDMOND-STAPFER1889 Repens-toi donc; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche.
OLTRAMARE1874 Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l'épée de ma bouche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Repens-toi donc. Sinon, je viens vite à toi, et je leur ferai la guerre avec la longue épée de ma bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors repens-​toi. Sinon, je vais vite venir à toi, et je les combattrai avec la longue épée qui sort de ma bouche.
NEUFCHATEL1899 Repens-toi donc; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, change ta vie ! Sinon, je vais arriver chez toi tout de suite pour les combattre avec l'épée qui sort de ma bouche.
FRANCAIS-C-N2019 Change donc de vie. Sinon, je viens à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
FRANCAIS-C1982 Change donc d'attitude. Sinon, je viendrai à toi bientôt et je combattrai ces gens avec l'épée qui sort de ma bouche.
SEMEUR2000 Change donc, sinon je viens à toi sans tarder et je vais combattre ces gens-là avec l’épée qui sort de ma bouche.
PAROLE-VIVANTE2013 Change donc, sinon j’interviendrai sans tarder et je combattrai ces gens-là par l’épée sortant de ma bouche.
NVG2022 Faites donc pénitence; le cas échéant, je viens à vous rapidement et je les combattrai avec l'épée de ma bouche.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises. Au vainquant je lui donnerai de la manne de celle ayante été cachée et je lui donnerai un caillou lisse blanc, et sur le caillou lisse un nom nouveau ayant été graphé qu'aucun a su sinon le prenant.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne, de celle qui-se-trouve-avoir-été-cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nom neuf se-trouvant-avoir-été-écrit, qu’aucun ne se-trouve-avoir-su, sinon celui qui- [le] -reçoit.
LEFEVRE2005 Celui qui a (des) oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. Je donnerai la manne cachée à celui qui vaincra, et lui donnerai le caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, que nul ne connaît sinon celui qui le reçoit.
OLIVETAN2022 Qui a aureille oye ce que lesperit dit aux eglises: Je donneray a manger la Manne mucee a celuy qui vaincra: & luy donneray le caillou blanc; & au caillou ung nouveau nom escrit; lequel nul ne congnoit; sinon celuy qui le receoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée ; et je lui donnerai un caillou blanc, et écrit sur ce caillou un nom nouveau que personne ne sait, sinon celui qui le reçoit.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai un caillou blanc, et, inscrit sur ce caillou, un nom nouveau que nul ne sait, sauf celui qui le reçoit.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; je lui donnerai aussi un caillou blanc, sur lequel est inscrit un nom nouveau que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises : Le vainqueur, je lui donnerai de la manne cachée et je lui donnerai un caillou blanc avec, écrit sur le caillou, un nom nouveau que personne ne sait sauf celui qui le reçoit.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc avec, sur le caillou, un nouveau nom écrit que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : « Le vainqueur, je lui donnerai la manne cachée ; je lui donnerai un caillou blanc où est gravé un nom nouveau que seul connaît celui qui le reçoit. »
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises! Au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai [à manger] de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc. Sur ce caillou est écrit un nom nouveau que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui remettrai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés ; au vainqueur je donnerai de la manne, la cachée*, et je lui donnerai un caillou blanc et sur le caillou je graverai un nom nouveau que ne connaît personne sauf celui qui le reçoit.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées ! À celui qui remporte la victoire, je donnerai à manger de la manne cachée, je lui donnerai aussi un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que personne ne connaît, excepté celui qui le reçoit.
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés : Au vainqueur je donnerai la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et sur la pierre un nom nouveau, que nul ne connaît, sauf qui le reçoit. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés à celui qui vaincra à lui je donnerai du manna secret et à lui je donnerai un caillou blanc et sur le caillou un nom nouveau est écrit que personne ne connaît si ce n’est celui qui le reçoit
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux communautés Messianiques. A celui qui remporte la victoire, je donnerai de la manne cachée. Je lui donnerai aussi un caillou blanc sur lequel est inscrit un nouveau nom que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit.’
LELOUP2020 Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le Souffle inspire à ceux qui veulent répondre à l’Appel. Au vainqueur, je donne la manne cachée. Je lui donne une pierre blanche et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne peut connaître, sinon celui qui le reçoit.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée; et lui remettrai un caillou blanc, sur lequel est écrit un nom nouveau que nul ne connaît, sauf celui qui le reçoit.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées: À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui eſt cachée, & lui donnerai un caillou blanc, & au caillou un nouveau nom eſcrit, lequel nul ne connoit ſinon celui qui le reçoit.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la manne qui est cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur [ce] caillou sera écrit un nouveau nom, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée et je lui donnerai un caillou blanc sur lequel sera écrit un nouveau nom que personne ne connait, que celui qui le reçoit.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou sera écrit un nouveau nom, que personne ne connaît que celui qui le reçoit.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises: A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur le caillou un nouveau nom écrit, qu'aucun homme ne connaît sauf celui qui le reçoit.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Je donnerai au victorieux à manger de la manne cachée; & je lui donnerai encore une pierre blanche, sur laquelle sera écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises: Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre un nom nouveau est écrit que nul ne connaît, sauf celui qui la reçoit.
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; je lui donnerai encore un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que nul ne connaît que celui qui le reçoit.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations : Au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou un nom nouveau écrit que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées : au vainqueur je donnerai un peu de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc sur lequel est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai un caillou blanc, et sur ce caillou est écrit un nouveau nom, que personne ne connaît, sinon celui qui le reçoit.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! « Aux vainqueurs, je donnerai de la manne cachée. Je donnerai à chacun un caillou blanc, et, sur ce caillou, un nom nouveau sera écrit. Personne ne connaît ce nom, sauf celui qui le reçoit. »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! Aux vainqueurs je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît sinon celui qui le reçoit. »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises! «A ceux qui auront remporté la victoire je donnerai de la manne cachée. Je donnerai aussi à chacun d'eux un caillou blanc sur lequel est inscrit un nom nouveau, que personne ne connaît à part celui qui le reçoit.»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Au vainqueur, je donnerai la manne cachée et une pierre blanche; sur cette pierre est gravé un nom nouveau, que personne ne connaît sauf celui qui le reçoit.
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Le vainqueur aura part à la manne cachée ; je lui décernerai une pierre de marbre blanc portant gravé un nom nouveau, inconnu de tous sauf de l’intéressé : lui seul le comprendra.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises. Vincent, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai une pierre blanche, et sur la pierre un nouveau nom écrit, que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit.


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à l'ange de la – en Thyatire – église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils du Dieu, celui ayant ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds semblables au chalcolibane·
ALAIN-DUMONT2021 Et au Proclamateur de l’Église [qui est] à Thyatire, écris : Voilà-les-choses-que parle le Fils de Dieu, celui qui-a ses yeux comme une flamme de feu et ses pieds identiques à de-l’airain :
LEFEVRE2005 Et écris à l’ange de l’Eglise de Thyatire. Le fils de Dieu qui a les yeux comme (une) flamme de feu et les pieds semblables à de l’encens fin, dit ces choses :
OLIVETAN2022 Et escris a lange de leglise qui est en Thyatire: Le filz de Dieu qui a les yeulx comme flamme de feu; & sespiedz semblables a fin aerain; dit ainsi:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze .
SEGOND-NBS2002 À l’ange de l’Église de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme un feu flamboyant et dont les pieds ressemblent à du bronze:
OECUMENIQUE1976 À l'ange de l'Église qui est à Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds semblables à du bronze précieux:
JERUSALEM1973 A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux.
ALBERT-RILLIET1858 « Écris aussi à l'ange qui est dans Thyatire: Voici ce que dit le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:
LITURGIE2013 À l’ange de l’Église qui est à Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme ardente et des pieds qui semblent de bronze précieux :
AMIOT1950 Écris aussi à l'ange de l'Église de Thyatire : ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme ardente et les pieds semblables à l'airain.
GROSJEAN1971 Écris à l’ange de l’église de Thyatire : Ainsi parle le fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme de feu et les pieds pareils à du bronze-de-Liban :
DARBY1885 Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant :
DARBY-REV2006 À l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant :
PEUPLES2005 Écris à l’ange de l’Église qui est à Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu dont les yeux sont une flamme de feu et dont les pieds sont comme bronze en fusion.
COLOMBE1978 Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du bronze:
SEGOND-212007 »Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: 'Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds sont semblables à du bronze ardent:
LOUIS-SEGOND1910 Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent:
MAREDSOUS2004 Note encore pour l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux flamboyants et les pieds pareils à du bronze fin:
BAYARD2018 Au messager de la communauté de Thyatire, écris : Il dit ceci, le fils de Dieu, celui qui a les yeux comme flamme de feu et les pieds semblables à du bronze affiné.
KUETU2023 Écris aussi à l'ange de l'assemblée de Thyatire : Voici ce que dit le Fils d'Elohîm, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à du cuivre ardent.
CHOURAQUI1977 Au messager de la communauté de Thyatire, écris : « Il dit ceci, Bèn Elohîms, qui a des yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain :
TRESMONTANT2007 et au messager de la communauté qui [est] à thyatire écris voici ce que dit le fils de dieu celui dont les yeux [sont] comme une flamme de feu et ses jambes [sont] comme de l'airain
STERN2018 A l’ange de la Communauté Messianique qui est à Thyatire, écris : ‘Voici le message du Fils de Dieu dont les yeux sont comme une flamme rougeoyante et dont les pieds sont comme le bronze poli :
LELOUP2020 À l’ange des Appelés qui sont à Thyatire, écris : Ainsi parle Celui qui incarne et manifeste Celui qui est l’Être qu’Il est (le fils de Dieu), Celui dont les yeux sont des flammes ardentes et les pieds pareils à de l’airain précieux :
LIENART1951 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme et dont les pieds sont semblables à de l'airain.
ABBE-CRAMPON1923 Écris encore à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain.
LAUSANNE1872 Écris aussi à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à de l'airain ardent.
GENEVE1669 Eſcris auſſi à l'Ange de l'Egliſe qui eſt à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ſes yeux comme une flamme de feu, & duquel les pieds ſont ſemblables à de l'airain tres-luiſant, dit ces choſes.
MARTIN_17071707 Écris aussi à l’Ange de l’Église de Thyatire, le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds [sont] semblables à de l’airain très luisant, dit ces choses:
MARTIN_17441744 Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses.
OSTERVALD_17441744 Écris aussi à l'ange de l'église de Thyatire : Le fils de Dieu qui a les yeux comme une flamme de feu et les pieds semblables à l'airain le plus luisant, dit ces choses :
OSTERVALD_18811881 Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin.
KING-JAMES2006 Et à l'ange de l'église à Thyatire écris; Ces choses dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et ses pieds sont comme du cuivre très fin.
SACY1759 Ecrivez à l’ange de l’Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme de feu, & les pieds semblables à l’airain le plus fin:
ABBE-FILLION1895 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain:
EDMOND-STAPFER1889 A l'ange de l'Église de Thyatires écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a «les yeux comme la flamme et les pieds comme le cuivre!»:
OLTRAMARE1874 «Écris aussi à l'ange de l'église de Thyatire: «Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a des yeux flamboyants comme du feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Thyatire, écris : Voici les choses que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à du cuivre fin :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « À l’ange de l’assemblée de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu et dont les pieds ressemblent à du cuivre fin :
NEUFCHATEL1899 Et à l'ange de l'Eglise qui est à Thyatire écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à l'airain le plus fin.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écris à l'ange de l'Église qui est à Thyatire : « Voici le message du Fils de Dieu. Celui-ci a des yeux brillants comme du feu, et ses pieds semblent faits d'un métal très solide.
FRANCAIS-C-N2019 « Écris à l'ange de l'Église de Thyatire : Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli.
FRANCAIS-C1982 «Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: «Voici ce que déclare le Fils de Dieu, celui dont les yeux flamboient comme du feu et dont les pieds brillent comme du bronze poli.
SEMEUR2000 — A l’ange de l’Eglise de Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds comme du bronze:
PAROLE-VIVANTE2013 Écris au messager de l’Église de Thyatire :Ainsi parle le Fils de Dieu dont les yeux flamboient comme une flamme ardente et dont les pieds étincellent comme du bronze :
NVG2022 Et à l'ange de l'Église, qui est de Thyatire, écris : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu et les pieds comme l'orichalque :


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'ai su tes travaux et ton amour et ta croyance et ton service et ta résistance, et tes travaux les derniers plus nombreux que les premiers.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-trouve-avoir-su tes œuvres et [ton] amour-agapè et [ta] foi et [ton] service-en-ministère et ton endurance. Et tes œuvres, les dernières, [sont] plus-nombreuses-que les premières.
LEFEVRE2005 j’ai connu tes œuvres, et ta foi, et ta charité, et ton service, et ta patience, et tes œuvres dernières en nombre plus grand que les premières.
OLIVETAN2022 Jay congneu tes oeuvres; & ta charite; & seruice; & foy; & ta patience; & tes oeuvres; & les dernieres; en nombre plus grand que les premieres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
SEGOND-NBS2002 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; je sais bien que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
OECUMENIQUE1976 Je sais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance; tes dernières oeuvres dépassent en nombre les premières.
JERUSALEM1973 Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant.
ALBERT-RILLIET1858 Je connais tes œuvres et ta charité et ta foi et ton service et ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
LITURGIE2013 Je connais tes actions, je sais ton amour, ta foi, ton engagement, ta persévérance, et tes dernières actions surpassent les premières.
AMIOT1950 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, tes services, ta constance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
GROSJEAN1971 Je sais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
DARBY1885 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
DARBY-REV2006 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières.
PEUPLES2005 Je connais tes œuvres, ta charité, ta foi, tes services et ta persévérance. Tu as fait ces derniers temps plus encore que dans les débuts.
COLOMBE1978 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
SEGOND-212007 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières.
LOUIS-SEGOND1910 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
MAREDSOUS2004 Je connais ta conduite, ton amour, ta foi, ta serviabilité, ton endurance, et tes oeuvres récentes plus nombreuses que celles du début.
BAYARD2018 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta résistance, et tes œuvres récentes sont plus nombreuses que les anciennes.
KUETU2023 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
CHOURAQUI1977 Je connais de toi les œuvres, l’amour, l’adhérence, le service, l’endurance de toi, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
TRESMONTANT2007 j'ai connu tes actions et ton amour et ta certitude de la vérité et ton service et ton espérance et tes actions celles d'après plus abondantes que les premières
STERN2018 Je connais tes œuvres, ton amour, ta confiance, ton dévouement et ta persévérance. Et je sais aussi que tes dernières œuvres surpassent les premières.
LELOUP2020 Je connais ta conduite, ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance, tes œuvres toujours plus abondantes.
LIENART1951 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance ; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service, ta persévérance; même tes dernières réalisations sont plus nombreuses que les premières.
ABBE-CRAMPON1923 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
LAUSANNE1872 Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.}, et tes oeuvres, et les dernières qui surpassent les premières.
GENEVE1669 Je connois tes oeuvres, & ta charité, & ton ſervice, & ta foi, & ta patience, & tes oeuvres, & que tes dernieres oeuvres paſſent les premieres.
MARTIN_17071707 Je connais tes oeuvres, et [ta] charité, et [ton] service, et [ta] foi, [et] ta patience, et tes oeuvres, et [je sais] que les dernières surpassent les premières:
MARTIN_17441744 Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières ;
OSTERVALD_17441744 Je connais tes œuvres et ta charité et ton service et ta foi et ta patience et tes œuvres et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières,
OSTERVALD_18811881 Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.
KING-JAMES2006 Je connais·tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres; et ces dernières surpassent les premières.
SACY1759 Je connais vos oeuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, & je sais que vos dernières oeuvres surpassent les premières.
ABBE-FILLION1895 Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières.
EDMOND-STAPFER1889 Je sais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et tes services, et ta patience, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
OLTRAMARE1874 «Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, le soin que tu prends des pauvres, ta constance et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je connais tes actions, et ton amour, et ta foi, et ton ministère, et ton endurance, et [je sais] que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles d’autrefois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 “Je connais tes actions, ton amour, ta foi, ton ministère et ton endurance, et je sais que tes actions récentes sont plus nombreuses que celles du début.
NEUFCHATEL1899 Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
PAROLE-DE-VIE2000 Je connais tout ce que tu fais, ton amour, ta foi, les services que tu rends et ta patience, et maintenant, tu fais encore plus de choses qu'au début.
FRANCAIS-C-N2019 Je connais ta conduite, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tes œuvres sont aujourd'hui plus nombreuses qu'au commencement.
FRANCAIS-C1982 Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu'au commencement.
SEMEUR2000 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières oeuvres sont plus nombreuses que les premières.
PAROLE-VIVANTE2013 Je sais parfaitement tout ce que tu as fait ; je connais ton amour, ta foi, ta fidélité, ta serviabilité et ta constance dans l’épreuve. Je sais aussi que tes œuvres vont sans cesse en se multipliant : tes activités récentes surpassent celles du début.
NVG2022 Je connais vos œuvres et charité et foi et service et patience et vos dernières œuvres plus que les précédentes.


APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais j'ai contre toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle se disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves à porner et à manger idolothytes.
ALAIN-DUMONT2021 Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.
LEFEVRE2005 Mais j’ai à l’encontre de toi peu de cho/ses, car tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire mes serviteurs à faire fornication et manger des choses sacrifiées aux idoles.
OLIVETAN2022 Mais jay quelque peu a dire contre toy: car tu permetz Iezabel femme (qui se dit prphetesse) enseigner & seduyre mes serviteurs; a paillarder; et manger des chosesoffertes aux images.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes esclaves en leur enseignant à forniquer et à manger des viandes immolées aux idoles .
SEGOND-NBS2002 Cependant, j’ai ceci contre toi: tu laisses cette Jézabel, qui se dit prophétesse, égarer mes esclaves en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
OECUMENIQUE1976 Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
JERUSALEM1973 Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l'impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles.
LITURGIE2013 Mais j’ai contre toi que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, et qui égare mes serviteurs en leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles.
AMIOT1950 Mais j'ai contre toi que tu laisses Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, endoctriner et égarer mes serviteurs, jusqu'à pratiquer la fornication et manger des viandes sacrifiées aux idoles.
GROSJEAN1971 Mais j’ai contre toi que tu laisses la femme Jézabel, soi-disant prophétesse, enseigner et égarer mes esclaves pour qu’ils se prostituent et mangent des idolothytes.
DARBY1885 Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves [en les entraînant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
DARBY-REV2006 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel qui se dit prophétesse : elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger ce qui est sacrifié aux idoles.
PEUPLES2005 Mais je te reproche de tolérer ta Jézabel, cette femme soi-disant prophète qui enseigne mes serviteurs et les fait s’égarer, après quoi ils se prostituent et mangent les viandes consacrées aux idoles.
COLOMBE1978 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'inconduite et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
SEGOND-212007 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu'ils se livrent à l'immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
MAREDSOUS2004 Je te reprocherais pourtant de laisser faire dame Jézabel ; elle se prétend prophétesse, elle séduit mes serviteurs et leur apprend à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
BAYARD2018 Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jéza-bel * qui se prétend prophétesse, et en les trompant enseigne à mes serviteurs à se prostituer et à manger des viandes offertes aux idoles ;
KUETU2023 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, parce que tu permets que la femme Iyzebel, qui se dit elle-même prophétesse, enseigne et égare mes esclaves pour qu'ils se prostituent et mangent des choses sacrifiées aux idoles.
CHOURAQUI1977 Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses la femme Izèbèl, celle qui se dit elle-même inspirée. Elle enseigne et égare mes serviteurs à putasser, à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
TRESMONTANT2007 mais j'ai contre toi que tu as laissé [faire] la femme iezabel qui se dit elle-même prophétesse et elle enseigne et elle trompe mes serviteurs [elle leur enseigne] à se prostituer et à manger des viandes de bêtes sacrifiées aux dieux des nations
STERN2018 Cependant, j’ai ce reproche à te faire : tu continues à tolérer cette femme Izével, celle qui prétend être une prophétesse, mais qui enseigne et trompe mes serviteurs pour qu’ils tombent dans l'immoralité sexuelle et qu’ils mangent des nourritures qui ont été sacrifiées aux idoles.
LELOUP2020 Mais j’ai contre toi que tu laisses agir Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, elle leur enseigne comment se prostituer et manger des viandes sacrifiées aux idoles.
LIENART1951 Mais j'ai ceci contre toi : tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais j'ai ceci contre toi: tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes.
ABBE-CRAMPON1923 Mais j'ai contre toi quelques griefs: c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles.
LAUSANNE1872 Mais j'ai contre toi quelque peu de choses, c'est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu'ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles.
GENEVE1669 Mais j'ai quelque peu de choſe contre toi: c'eſt que tu ſouffres que la femme Jezabel, qui ſe dit eſtre propheteſſe, enſeigne, & ſeduiſe mes ſerviteurs, pour les faire paillarder, & manger des choſes ſacrifiées aux idoles.
MARTIN_17071707 Mais j’ai quelque peu de chose contre toi; C’est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit être prophétesse, enseigne, et qu’elle séduise mes serviteurs, pour les faire paillarder, et [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
MARTIN_17441744 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu'elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel , qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs pour les engager dans la fornication et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles,
OSTERVALD_18811881 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi, c'est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
KING-JAMES2006 Cependant j'ai certaines choses contre toi, parce que tu laisses cette femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs pour commettre la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles.
SACY1759 Mais j’ai quelque chose à vous reprocher: c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne & séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, & leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles.
ABBE-FILLION1895 Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles.
EDMOND-STAPFER1889 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles.
OLTRAMARE1874 Mais j'ai un reproche à t'adresser, c'est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu tolères la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et égare mes esclaves, [les amenant] à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Toutefois, voici ce que je te reproche : c’est que tu tolères cette femme, cette Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle enseigne et égare mes esclaves, les amenant à commettre des actes sexuels immoraux et à manger des choses sacrifiées aux idoles.
NEUFCHATEL1899 Mais j'ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais j'ai un reproche à te faire : tu laisses agir Jézabel. Cette femme dit qu'elle parle de la part de Dieu. Mais elle trompe mes serviteurs, elle leur apprend à abandonner le vrai Dieu et à manger les animaux offerts en sacrifice aux faux dieux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais j'ai un reproche à te faire : tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à la débauche et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.
FRANCAIS-C1982 Mais j'ai un reproche à te faire: tu tolères Jézabel, cette femme qui prétend parler de la part de Dieu. Elle égare mes serviteurs en les incitant à se livrer à l'immoralité et à manger de la viande provenant de sacrifices offerts aux idoles.
SEMEUR2000 Pourtant, j’ai un reproche à te faire: tu laisses cette femme, cette Jézabel qui se dit prophétesse, égarer mes serviteurs en leur enseignant à participer au culte des idoles, en se livrant à la débauche et en mangeant les viandes des sacrifices.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, j’ai un grief contre toi : tu laisses faire cette femme, cette (vraie) Jézabel qui se dit prophétesse. Son enseignement égare mes serviteurs en les incitant à adorer les idoles et à manger des viandes qui leur sont sacrifiées.
NVG2022 Mais je t'en veux, parce que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, qui enseigne et séduit mes serviteurs, de forniquer et de manger l'idolâtrie.


APOCALYPSE 2 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je lui donnai un temps afin qu'elle transintellige, et elle ne veut pas transintelliger au sortant de sa pornation.
ALAIN-DUMONT2021 Et je lui ai-donné du temps afin-qu’elle change-son-intelligence et elle ne veut pas changer-son-intelligence hors-de sa prostitution.
LEFEVRE2005 Et je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut point faire pénitence de sa fornication.
OLIVETAN2022 Et je luy ay donne temps; affain quelle se repentist de la paillardize; & point ne sest repentie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je lui ai donné le temps de se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
SEGOND-NBS2002 Je lui ai donné du temps pour qu’elle change radicalement, mais elle ne veut pas revenir de sa prostitution.
OECUMENIQUE1976 Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
JERUSALEM1973 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.
ALBERT-RILLIET1858 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle n'a pas voulu se repentir de son impudicité.
LITURGIE2013 Je lui ai donné du temps pour se convertir, mais elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
AMIOT1950 Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
GROSJEAN1971 Je lui ai donné le temps de se convertir et elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
DARBY1885 Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
DARBY-REV2006 Je lui ai donné du temps pour se repentir ; mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
PEUPLES2005 Je lui ai donné un délai pour se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à sa prostitution.
COLOMBE1978 Je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de son inconduite.
SEGOND-212007 Je lui ai donné du temps pour changer d'attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
LOUIS-SEGOND1910 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
MAREDSOUS2004 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle ne veut pas renoncer à ses prostitutions.
BAYARD2018 je lui ai laissé le temps de faire retour et elle ne veut pas se détourner de sa prostitution.
KUETU2023 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repente de sa relation sexuelle illicite, mais elle ne s'est pas repentie.
CHOURAQUI1977 Je lui donne du temps pour qu’elle fasse retour, mais elle ne veut pas faire retour de sa puterie.
TRESMONTANT2007 et je lui ai donné un temps pour qu'elle se repente et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution
STERN2018 Je lui ai donné du temps pour qu’elle se détourne de son péché, mais elle ne veut pas se repentir de son immoralité.
LELOUP2020 Je lui ai donné du temps pour revenir, mais elle ne veut pas quitter sa vie de prostituée.
LIENART1951 Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, mais elle ne veut pas se convertir de sa fornication.
ABBE-CRAMPON1923 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
LAUSANNE1872 Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s'est pas convertie.
GENEVE1669 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle ſe repentiſt de ſa paillardiſe: & elle ne s'eſt point repentie.
MARTIN_17071707 Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa paillardise: mais elle ne s’est point repentie.
MARTIN_17441744 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s'est point repentie.
OSTERVALD_17441744 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît de ses impudicités et elle ne s'est point repentie.
OSTERVALD_18811881 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie.
KING-JAMES2006 Et je lui ai donné du temps pour se repentir de sa fornication; et elle ne s'est pas repentie.
SACY1759 Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, & elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
ABBE-FILLION1895 Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
EDMOND-STAPFER1889 Et je lui ai donné du temps pour qu'elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
OLTRAMARE1874 Je lui ai donné du temps pour se repentir; néanmoins elle ne veut pas se repentir de son libertinage.
MONDE-NOUVEAU1995 Et je lui ai donné du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je lui ai laissé du temps pour qu’elle se repente, mais elle ne veut pas se repentir de sa conduite sexuelle immorale.
NEUFCHATEL1899 Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
PAROLE-DE-VIE2000 Je lui ai laissé du temps pour qu'elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer.
FRANCAIS-C-N2019 Je lui ai laissé du temps pour changer de vie, mais elle ne veut pas se détourner de sa débauche.
FRANCAIS-C1982 Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
SEMEUR2000 Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui ai laissé le temps de changer de conduite, mais elle ne semble pas disposée à renoncer à ses désordres : elle refuse de se convertir.
NVG2022 Et je lui ai donné le temps de se repentir, et il ne veut pas se repentir de sa fornication.


APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici je la jette envers un lit et ceux adultérants avec elle envers une grande oppression, si le cas échéant ils ne transintelligeront pas au sortant de ses travaux,
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je la jette envers une couche et ceux qui-adultèrent conjointement-avec elle envers une grande tribulation si-le-cas-échéant ils ne changent- pas -leur-intelligence hors-de ses œuvres…
LEFEVRE2005 Voici, je la mets au lit, et ceux qui ont fait fornication avec elle seront en très grande tribulation, s’ils ne font pénitence de leurs œuvres.
OLIVETAN2022 Voicy; je la metz au lict: & ceulx qui font adultere avec elle; en tresgrande tribulation; filz ne ont repentance de leurs oeuvres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je vais la jeter sur un lit et [plonger] dans une grande affliction ses compagnons d’adultère, s’ils ne se repentent pas de ses oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l’adultère avec elle, à moins qu’ils ne reviennent de ses œuvres.
OECUMENIQUE1976 Voici, je la jette sur un lit d'amère détresse, ainsi que ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres.
JERUSALEM1973 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, je vais la jeter en prison, et ses complices adultères dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de leurs œuvres;
LITURGIE2013 Voici que je vais la jeter sur un lit de grande détresse, elle et ses compagnons d’adultère, à moins que, renonçant aux agissements de cette femme, ils ne se convertissent ;
AMIOT1950 Voici que je vais la jeter sur un lit, ainsi que ses complices d'adultère, pour y endurer de grandes souffrances, à moins qu'ils ne se repentent des œuvres [qu'elle leur a apprises].
GROSJEAN1971 Voici, je la jette au lit, et ses complices d’adultère à une grande aflfliflzion, s’ils ne se convertissent pas de ses œuvres.
DARBY1885 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres ;
DARBY-REV2006 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres ;
PEUPLES2005 Je vais donc la jeter sur un lit de malade ; ceux qui commettent l’adultère avec elle, s’ils ne renoncent pas à ses œuvres, je les ferai aussi passer par une dure épreuve.
COLOMBE1978 Voici que je la jette sur un lit ainsi que dans une grande tribulation et ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres.
SEGOND-212007 Voici, je vais la jeter sur un lit et envoyer un grand tourment à ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
MAREDSOUS2004 Cette fois je vais la mettre au lit, ainsi que tous ses complices d'adultère, pour y souffrir beaucoup, à moins qu'ils ne se détournent de ses façons d'agir;
BAYARD2018 Voici : je la jette sur un lit, et ceux qui se souillent avec elle, je les jette dans une grande oppression s’ils ne se détournent pas de ses actions ;
KUETU2023 Voici, je la jette sur un lit pour une grande tribulation ainsi que ceux qui commettent l'adultère avec elle, s’ils ne se repentent pas de leurs œuvres.
CHOURAQUI1977 Voici, je la jette dans un lit et les adultères avec elle, dans un grand tourment, à moins qu’ils ne fassent retour de ses œuvres.
TRESMONTANT2007 me voici qui vais la je ter sur une couche ainsi que ceux qui ont été adultères avec elle pour une grande persécution s'ils ne se repentent pas de leurs actions
STERN2018 C’est pourquoi, je la jette sur un lit de malade, et ceux qui ont commis l’adultère avec elle, je les jette dans une grande épreuve, à moins qu’ils ne se détournent des péchés qu’elle leur inspire,
LELOUP2020 Voici, elle va être jetée sur un lit de détresse, ainsi que ses compagnons d’adultère, à moins qu’ils ne renoncent à leurs œuvres.
LIENART1951 Voici : je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici: je vais la jeter sur un lit et ses complices d'adultère en grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres;
ABBE-CRAMPON1923 Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des œuvres qu'elle leur à enseignées.
LAUSANNE1872 Voici que je la jette dans un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se convertissent de leurs oeuvres;
GENEVE1669 Voici, je la mets au lit, & ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne ſe repentent de leurs actes:
MARTIN_17071707 Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande tribulation ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne se repentent de leurs oeuvres.
MARTIN_17441744 Voici, je vais la réduire au lit, et [mettre] dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres ;
OSTERVALD_17441744 Voici, je vais la mettre au lit et ceux qui commettent adultère avec elle seront dans une grande affliction s'ils ne se repentent de leurs actions
OSTERVALD_18811881 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur; et ceux qui se livrent à l'adultère avec elle, seront dans une grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actions.
KING-JAMES2006 Voici, je la jetterai sur un lit et ceux qui commettent adultère avec elle, iront dans une grande tribulation, sauf s'ils se repentent de leurs actions.
SACY1759 Mais je vais la réduire au lit, & accabler de maux & d’afflictions ceux qui commettent adultère avec elle, s’ils ne font pénitence de leurs mauvaises oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà que je la jette sur un lit de souffrances; et aux complices de ses adultères j'envoie une grande tribulation, s'ils ne se repentent pas de leurs oeuvres.
OLTRAMARE1874 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleur, et plonger ses compagnons d'adultère dans une grande détresse, à moins qu'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur a enseignées.
MONDE-NOUVEAU1995 Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses actions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui se livrent à l’adultère avec elle, je les plongerai dans de grandes souffrances, à moins qu’ils ne se repentent des actions qu’elle les incite à commettre.
NEUFCHATEL1899 Voici, je vais la jeter dans un lit, et plonger ceux qui commettent adultère avec elle dans une grande affliction, s'ils ne se repentent pas des œuvres qu'elle leur enseigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors voilà : je vais la jeter sur un lit de souffrance, avec ceux qui ont commis l'adultère avec elle. Elle va beaucoup souffrir et les autres aussi. Mais s'ils changent leur vie et n'agissent plus comme elle, cela ne leur arrivera pas.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je vais la jeter sur un lit de douleur ; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, je vais la jeter sur un lit de douleur; j'infligerai également de grands tourments à ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne renoncent aux mauvaises actions qu'elle leur inspire.
SEMEUR2000 Voici: je la jette, elle et ses compagnons de débauche, sur un lit de grande détresse, à moins qu’ils ne changent en renonçant à agir selon son enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette fois, c’est moi qui vais la jeter sur un lit (mais un lit de maladie), et je ferai passer par de terribles épreuves tous ses complices d’adultère s’ils ne répudient pas les agissements de cette femme.
NVG2022 Voici, je l'envoie au lit, et ceux qui commettent un adultère avec elle, à une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres.


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ses enfants je tuerai en trépas. Et se connaîtront toutes les églises en ce que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je vous donnerai à chacun selon vos travaux.
ALAIN-DUMONT2021 … et ses enfants, je [les] tuerai dans un trépas. Et elles connaîtront, toutes les Églises que [c’est] moi [qui] suis celui qui-sonde reins et cœurs, et [que] je vous donnerai pour chacun selon vos œuvres.
LEFEVRE2005 Et je mettrai ses enfants à mort, et toutes les Eglises sauront ces choses. Car je suis le scrutateur des reins et des cœurs, et donnerai à un chacun de vous selon ses œuvres.
OLIVETAN2022 & mettray ses enfans a mort. Et toutes les eglises scauront que je suis le scrutateur des des reins & des coeurs: & donneray a ung chascun de vous selon ses oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses enfants, je les tuerai par la mort, et toutes les Églises connaîtront que Moi, je suis celui qui scrute les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres .
SEGOND-NBS2002 Je ferai mourir ses enfants; toutes les Églises sauront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai, à chacun de vous, selon ses œuvres.
OECUMENIQUE1976 Ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs, et à chacun de vous je rendrai selon ses oeuvres.
JERUSALEM1973 Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres.
ALBERT-RILLIET1858 je ferai mourir de mort ses enfants, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
LITURGIE2013 et ses enfants, je vais les frapper de mort. Toutes les Églises reconnaîtront que moi, je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon ses œuvres.
AMIOT1950 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Églises reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les cœurs, et je donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
GROSJEAN1971 Et ses enfants, je les tuerai à mort. Et toutes les églises connaîtront que moi je scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
DARBY1885 et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
DARBY-REV2006 et je frapperai de mort ses enfants ; ainsi toutes les assemblées reconnaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs ; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
PEUPLES2005 Ses enfants, je vais les frapper à mort : toutes les Églises sauront ainsi que je perce les secrets des reins et des cœurs et je rends à chacun selon ses œuvres.
COLOMBE1978 Je frapperai de mort ses enfants; toutes les Églises connaîtront que moi, je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon ses œuvres.
SEGOND-212007 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui examine les reins et les coeurs, et je traiterai chacun de vous conformément à ses oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
MAREDSOUS2004 ses enfants, je les ferai périr de la peste, et toutes les Églises sauront que c'est moi qui scrute reins et coeurs, car je donnerai à chacun de vous selon ses oeuvres.
BAYARD2018 et ses enfants, je les tuerai de mort. Toutes les communautés apprendront que je suis, moi, celui qui scrute les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
KUETU2023 Et je tuerai par la mort ses enfants, et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres.
CHOURAQUI1977 Et ses enfants, je les tue à mort. Toutes les communautés pénétreront que je suis le scrutateur des reins et des cœurs ; je vous donne à chacun selon vos œuvres.
TRESMONTANT2007 et ses enfants je les ferai mourir de mort et elles connaîtront toutes les communautés que c'est moi qui scrute les reins et les cœurs et je vous donnerai à chacun selon vos actions
STERN2018 et je frapperai ses enfants de mort ’. Ainsi, toutes les Communautés Messianiques sauront que je suis celui qui sonde les pensées et les cœurs, et je donnerai à chacun selon le mérite de ses œuvres.
LELOUP2020 Ses enfants, ils mourront de mort certaine. Tous ceux qui veulent répondre ou entendre l’Appel connaîtront que « Je suis » : je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs et je donne à chacun selon ses actes.
LIENART1951 ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 ses enfants, je les ferai périr de mort et toutes les Eglises sauront que je suis Celui qui sonde reins et cœurs et qui donnerai à chacun de vous selon vos œuvres.
ABBE-CRAMPON1923 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon vos œuvres
LAUSANNE1872 et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées sauront que je suis celui qui scrute les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres.
GENEVE1669 Et je tuërai de mort ſes enfans, & toutes les Egliſes connoitront que je ſuis celui qui ſonde les reins & les coeurs: & je rendrai à chacun de vous ſelon ſes oeuvres.
MARTIN_17071707 Et je ferai mourir de mort ses enfants: et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs: et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
MARTIN_17441744 Et je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
OSTERVALD_17441744 Et je ferai mourir ses enfants et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres,
OSTERVALD_18811881 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs; et je rendrai à chacun de vous selon ses œuvres.
KING-JAMES2006 Et je ferai mourir ses enfants; et toutes les églises sauront que JE SUIS celui qui sonde les reins et les coeurs; et je donnerai à chacun de vous selon vos oeuvres.
SACY1759 Je frapperai de mort ses enfants, & toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins & les coeurs; & je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais je vous dis à vous,
ABBE-FILLION1895 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous,
EDMOND-STAPFER1889 Et je ferai mourir ses enfants, je les tuerai, et toutes les Églises apprendront que «Je suis, moi, celui qui sonde les reins et les coeurs» et «Je rendrai à chacun» de vous «selon ses oeuvres».
OLTRAMARE1874 Je détruirai ses enfants par la mort, et toutes les églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs; et je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, de sorte que toutes les congrégations sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et je vous donnerai à chacun individuellement selon vos actions.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière, si bien que toutes les assemblées sauront que je suis celui qui examine les cœurs et les pensées les plus secrètes ; et je donnerai à chacun de vous ce qu’il mérite, selon ses actions.
NEUFCHATEL1899 Et ses enfants, je les frapperai de mort; et toutes les Eglises connaîtront que je suis Celui qui sonde les reins et les cœurs; et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vais faire mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises le sauront : je suis celui qui connaît les pensées et les désirs des êtres humains. Je rendrai à chacun de vous selon ce qu'il a fait.
FRANCAIS-C-N2019 De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait.
FRANCAIS-C1982 De plus, je ferai mourir ses enfants. Ainsi toutes les Églises sauront que je suis celui qui discerne les pensées et les désirs des humains. Je traiterai chacun de vous selon ce qu'il aura fait.
SEMEUR2000 Je livrerai ses disciples à la mort. Ainsi, toutes les Eglises reconnaîtront que je suis celui qui sonde les pensées et les désirs secrets. Je donnerai à chacun de vous ce que lui auront valu ses actes.
PAROLE-VIVANTE2013 Je livrerai ses enfants à la mort. Ainsi, toutes les Églises reconnaîtront que je connais les pensées et les désirs les plus secrets des hommes. Je donnerai à chacun de vous le salaire que méritent ses œuvres.
NVG2022 Et je tuerai ses enfants dans la mort, et toutes les églises sauront que je sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À vous cependant je dis aux restants à ceux en Thyatire, autant lesquels n'ont pas cet enseignement-ci, lesquels des quelconques ne connurent pas les profonds du Satanas comme ils disent· Je ne jette pas sur vous un autre poids,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à vous cependant [que] je parle, aux autres-restants, ceux [qui sont] dans Thyatire, autant-de-ceux qui n’ont pas cet enseignement, lesquels n’ont- pas -connu les ‘profondeurs’ du Satan, comme ils parlent. Je ne jette pas sur vous un autre poids.
LEFEVRE2005 Et je dis à vous, et à tous les autres, qui êtes à Thyatire, qui n’ont point cette doctrine et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils disent, je n’enverrai point sur vous une autre charge .
OLIVETAN2022 Mais je dy a vous & a tous autres qui estes en Thyatire: Quiconque nont point ceste doctrine; & qui nont pas congneu les profondeurs de Satan (conme ilz disent) je nenuoyeray point sur vous autre charge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à vous je le dis, aux autres [fidèles] de Thyatire qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là qui n’ont pas connu les profondeurs du Satan, comme ils disent : je ne vous charge pas d’un autre fardeau ;
SEGOND-NBS2002 Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont jamais connu les « profondeurs » du Satan, comme ils disent, je dis: je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
OECUMENIQUE1976 Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues «profondeurs» de Satan, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
JERUSALEM1973 Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu "les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau;
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous le déclare, à vous tous autres de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine, étant de ceux qui n'ont pas connu ce qu'ils appellent « les profondeurs de Satan »: je ne vous impose point d'autre fardeau.
LITURGIE2013 Mais vous, les autres de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n’avez pas connu les " profondeurs de Satan " – comme ils disent –, je vous déclare que je ne vous impose pas d’autre fardeau ;
AMIOT1950 Quant à vous, les autres [fidèles] de Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine et n'avez pas fait connaissance avec les profondeurs de Satan — comme ils disent — je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau :
GROSJEAN1971 Mais je vous dis, vous les autres de Thyatire qui n’avez pas cette doétrine, qui ne connaissez pas les pro-fondeurs du Satan comme ils disent, je ne jetterai pas d’autre fardeau sur vous.
DARBY1885 Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;
DARBY-REV2006 Mais à vous, aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne vous impose pas d'autre charge ;
PEUPLES2005 Mais je dis aux autres, à vous tous de Thyatire qui ne suivez pas cette doctrine : Je ne vous frapperai pas, vous qui n’avez pas connu ses « secrets », comme ils disent, et ce sont les secrets de Satan.
COLOMBE1978 Mais à vous, à tous les autres de Thyatire, qui n'ont pas cette doctrine et n'ont pas, comme ils disent, connu les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau.
SEGOND-212007 Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n'acceptez pas cet enseignement et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan - comme ils les appellent - je vous dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre fardeau.
LOUIS-SEGOND1910 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
MAREDSOUS2004 Quant à vous, bonnes gens de Thyatire, qui n'acceptez pas cette doctrine et n'avez pas fait connaissance avec «les profondeurs de Satan», (comme ils disent), je déclare ne pas vous imposer d'autre charge.
BAYARD2018 Mais je vous dis, les autres à Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, qui n’êtes pas pénétrés des profondeurs de l’Adversaire, comme ils disent, non, je ne jette pas d’autre fardeau sur vous ;
KUETU2023 Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
CHOURAQUI1977 Je vous dis à vous, aux restes de Thyatire, à ceux qui n’ont pas cet enseignement, qui n’ont pas pénétré les profondeurs du Satân, comme ils disent, non, je ne jette pas sur vous un autre fardeau,
TRESMONTANT2007 et à vous je le dis à vous le reste qui est à thyatire tous ceux qui ne tiennent pas cette doctrine ceux qui n'ont pas connu les profondeurs du satan comme ils disent je ne jetterai pas sur vous une autre charge
STERN2018 Mais à tous les autres à Thyatire, à ceux qui ne s’attachent pas à cet enseignement, à ceux qui n’ont pas connu ce que certains appellent ‘les choses profondes’ de l’adversaire, je dis ceci : je ne mets pas sur vous de fardeau supplémentaire,
LELOUP2020 Je vous le déclare, à vous qui êtes à Thyatire, vous qui ne partagez pas cette doctrine et restez sans explorer les prétendues profondeurs du Satan, je ne vous demande nul autre exercice :
LIENART1951 Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! - je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau :
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à vous, les autres fidèles de Thyatire, vous tous qui ne tenez pas cette doctrine, qui n'avez pas connu “les profondeurs de Satan” - comme ils disent! je déclare ne pas vous imposer d'autre fardeau:
ABBE-CRAMPON1923 Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau;
LAUSANNE1872 Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cet enseignement et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
GENEVE1669 Mais je vous dis à vous, & aux autres qui ſont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les proſondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point ſur vous une autre charge.
MARTIN_17071707 Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge.
MARTIN_17441744 Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine et qui n'ont point connu les profondeurs de satan , comme on les appelle, que je ne mettrai point d'autre charge sur vous ,
OSTERVALD_18811881 Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
KING-JAMES2006 Mais à vous je dis, et aux autres à Thyatire, à tous ceux qui n'ont pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu, les profondeurs de Satan, comme ils disent, je dis: Je ne mettrai pas sur vous d'autre charge;
SACY1759 c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, & qui ne suivez point cette doctrine, & ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.
ABBE-FILLION1895 et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à vous autres de Thyatires qui ne professez pas cette doctrine et qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
OLTRAMARE1874 Quant à vous autres qui ne partagez pas ces principes, qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis: «Je ne vous impose, pas de nouvelle charge;
MONDE-NOUVEAU1995 “ ‘ Cependant, je vous dis à vous, aux autres qui sont à Thyatire, tous ceux qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là mêmes qui n’ont pas appris les “ choses profondes de Satan ”, comme ils disent : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « “Cependant, je vous le dis à vous, tous les autres membres de l’assemblée de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement, vous qui n’avez pas appris ce que certains appellent les ‘choses profondes de Satan’ : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau.
NEUFCHATEL1899 Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: Je ne jette point sur vous d'autre fardeau.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais vous, les autres chrétiens de Thyatire, vous n'êtes pas d'accord avec l'enseignement de ces gens-là. Vous ne cherchez pas à connaître ce qu'ils appellent les secrets profonds de Satan. Et je vous le dis : je ne vous force pas à faire quelque chose de plus.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan ”, voici ce que je déclare : je ne vous impose pas d'autre fardeau.
FRANCAIS-C1982 «Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n'avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d'autre fardeau.
SEMEUR2000 Quant à vous, les autres membres de l’Eglise de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement et qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent "les profondeurs de Satan," je vous le déclare: je ne vous impose pas d’autre fardeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à vous autres, membres de l’Église de Thyatire qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent les choses profondes – en fait, les profondeurs de Satan ! – je vous le déclare : je ne vous imposerai pas d’autre fardeau,
NVG2022 Mais je vous dis, à vous et à vous autres qui êtes de Thyatire, quiconque n'a pas cette doctrine, qui n'a pas connu les profondeurs de Satan, comme on dit, je ne mettrai pas un autre fardeau sur tu;


APOCALYPSE 2 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 toutefois ce-quel vous avez saisissez avec force jusqu'à l'extrémité duquel le cas échéant que je surgisse.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, ce-que vous avez, saisissez- [le] -avec-force jusqu’à ce que je surgisse-désormais.
LEFEVRE2005 Néanmoins, ce que vous avez, tenez-le jusqu’à ce que vienne.
OLIVETAN2022 Neantmoins ce que vous avez; tenez le jusque a ce que je vien ne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que j’arrive.
SEGOND-NBS2002 Seulement, ce que vous avez, restez–y attachés jusqu’à ce que je vienne.
OECUMENIQUE1976 Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
JERUSALEM1973 du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour.
ALBERT-RILLIET1858 Seulement ce que vous avez, retenez-le jusques à ce que je vienne.
LITURGIE2013 tenez fermement, du moins, ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
AMIOT1950 tenez ferme seulement ce que vous possédez, jusqu'à ce que je vienne.
GROSJEAN1971 Du moins ce que vous avez, tenez-le jusqu’à ce que je sois là.
DARBY1885 mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
DARBY-REV2006 seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
PEUPLES2005 Seulement gardez bien jusqu’à ce que j’arrive ce que vous avez déjà.
COLOMBE1978 Seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne.
SEGOND-212007 Seulement, ce que vous avez, tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne.
LOUIS-SEGOND1910 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
MAREDSOUS2004 Seulement, tenez ferme votre bien jusqu'à mon arrivée.
BAYARD2018 mais ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je sois arrivé.
KUETU2023 Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne.
CHOURAQUI1977 sauf ce que vous avez. Tenez-y ferme jusqu’à ce que je puisse venir !
TRESMONTANT2007 mais ce qui est à vous tenez-le fermement jusqu'à ce que je vienne
STERN2018 seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne.
LELOUP2020 ce que vous tenez, tenez-le fermement jusqu’à ce que je vienne.
LIENART1951 tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 tenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que j'arrive.
ABBE-CRAMPON1923 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
LAUSANNE1872 Seulement, ce que vous avez, retenez-le, jusqu'à ce que je vienne.
GENEVE1669 Mais retenez ce que vous avez juſques à ce que je vienne.
MARTIN_17071707 Mais retenez ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
MARTIN_17441744 Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
OSTERVALD_17441744 Mais retenez seulement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne,
OSTERVALD_18811881 Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.
KING-JAMES2006 Mais ce que vous avez déjà, tenez-le ferme, jusqu'à ce que je vienne.
SACY1759 Mais seulement gardez bien, jusqu’à ce que je vienne, la doctrine que vous avez reçue.
ABBE-FILLION1895 Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne.
EDMOND-STAPFER1889 Seulement ce que vous avez, tenez-le bien jusqu'à ce que je vienne.
OLTRAMARE1874 seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Seulement, tenez ferme ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Seulement, restez attachés à ce que vous avez, jusqu’à ce que je vienne.
NEUFCHATEL1899 Seulement ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, ce que vous avez, gardez-le solidement jusqu'à ma venue.
FRANCAIS-C-N2019 Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne.
FRANCAIS-C1982 Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne.
SEMEUR2000 Mais tenez fermement ce que vous avez jusqu’à ce que je vienne.
PAROLE-VIVANTE2013 mais tenez ferme ce que vous avez jusqu’à mon retour.
NVG2022 Cependant, accrochez-vous à ce que vous avez jusqu'à ce que je vienne.


APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le vainquant et le gardant jusqu'à l'extrémité de l'achèvement mes travaux, je lui donnerai autorité sur des ethnies
ALAIN-DUMONT2021 Et le vainqueur, et celui qui-garde jusqu’à [l’]achèvement mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations…
LEFEVRE2005 Et celui qui aura vaincu et aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai puissance sur les Gentils,
OLIVETAN2022 Et celuy qui aura vaincu; & aura garde mes oeuuvres jusque a la fin; je luy donneray puissance sus les Gentilz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le vainqueur et celui qui garde mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations ,
SEGOND-NBS2002 Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations.
OECUMENIQUE1976 Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations,
JERUSALEM1973 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations:
ALBERT-RILLIET1858 Et le vainqueur, et celui qui observe jusques à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations,
LITURGIE2013 Le vainqueur, celui qui reste fidèle jusqu'à la fin à ma façon d’agir, je lui donnerai autorité sur les nations,
AMIOT1950 Au vainqueur, à celui qui accomplira mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai l'empire sur les nations ;
GROSJEAN1971 Et le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jus-qu’à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations.
DARBY1885 Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations ;
DARBY-REV2006 Celui qui vaincra et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai autorité sur les nations ;
PEUPLES2005 Le vainqueur, celui qui aura gardé mes commandements jusqu’au bout, je lui donnerai autorité sur les nations
COLOMBE1978 Au vainqueur, à celui qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
SEGOND-212007 Au vainqueur, à celui qui accomplit mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
LOUIS-SEGOND1910 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations.
MAREDSOUS2004 Alors, au vainqueur, qui pratiquera mes oeuvres jusqu'à la fin, je donnerai l'empire sur les nations païennes;
BAYARD2018 Le vainqueur, celui qui garde mes œuvres jusqu’au bout, je lui donnerai un pouvoir sur les nations
KUETU2023 Et à celui qui remporte la victoire et qui garde mes œuvres jusqu'à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
CHOURAQUI1977 Au vainqueur, et à celui qui jusqu’à la fin garde mes œuvres, je donnerai puissance sur les nations.
TRESMONTANT2007 et celui qui vaincra et celui qui gardera jusqu'au bout mes actions à lui je donnerai puissance et domination sur les nations païennes
STERN2018 A celui qui remporte la victoire et qui fait ma volonté jusqu’au but final, je lui donnerai autorité sur les nations.
LELOUP2020 Au vainqueur, celui qui demeure dans le service jusqu’à la fin, je lui donne autorité sur les nations,
LIENART1951 Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
PIROT-ET-CLAMER1950 Au vainqueur, à celui qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je donnerai pouvoir sur les nations
ABBE-CRAMPON1923 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations;
LAUSANNE1872 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai autorité sur les nations;
GENEVE1669 Car à celui qui aura vaincu, & aura gardé mes oeuvres juſques à la fin, je lui donnerai puiſſance ſur les nations.
MARTIN_17071707 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes oeuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations:
MARTIN_17441744 Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
OSTERVALD_17441744 Car à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations
OSTERVALD_18811881 Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
KING-JAMES2006 Et celui qui vaincra, et qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
SACY1759 Et quiconque aura vaincu, & aura persévéré jusqu’à la fin dans les oeuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
ABBE-FILLION1895 Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations.
EDMOND-STAPFER1889 Et le vainqueur, et celui qui garde mes oeuvres jusqu'à la fin, «Je lui donnerai pouvoir sur les nations
OLTRAMARE1874 — «Et à celui qui vaincra et qui aura accompli jusqu’à la fin les oeuvres que je commande, je lui donnerai pouvoir sur les Gentils;
MONDE-NOUVEAU1995 Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et au vainqueur, à celui qui se conforme à mes actions jusqu’à la fin, je donnerai pouvoir sur les nations,
NEUFCHATEL1899 Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui continueront à me servir jusqu'à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j'ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l'étoile du matin.
FRANCAIS-C-N2019 Au vainqueur, à celui qui aura fait ma volonté jusqu'à la fin, je lui donnerai le pouvoir sur les peuples ;
FRANCAIS-C1982 «A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu'à la fin, j'accorderai le pouvoir que j'ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations, ils les dirigeront avec une autorité de fer et les briseront comme des pots d'argile. Je leur donnerai aussi l'étoile du matin.
SEMEUR2000 Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations:
PAROLE-VIVANTE2013 À celui qui remporte la victoire, qui persévère jusqu’à la fin dans l’accomplissement de ma volonté, je donnerai l’empire des nations :
NVG2022 Et celui qui vaincra et qui gardera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir sur les nations,


APOCALYPSE 2 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il les bergera en bâton de fer comme les ustensiles les céramiques il est broyé ensemble,
ALAIN-DUMONT2021 … et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.
LEFEVRE2005 et il les gouvernera avec (une) verge de fer, et seront brisés comme le vaisseau du potier. Et comme j’ai reçu de mon Père,
OLIVETAN2022 & les gouvernera en verge de fer: & seront brisez comme les vaisseaulx du potier. Et comme iqy receu de mon pere;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il les fera paître avec une houlette de fer, comme on fracasse les vases d’argile ,
SEGOND-NBS2002 Avec un sceptre de fer il les fera paître — comme on brise les vases d’argile,
OECUMENIQUE1976 et il les mènera paître avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
JERUSALEM1973 c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile!
ALBERT-RILLIET1858 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases d'argile. De même que moi de mon côté je l'ai reçue de mon Père,
LITURGIE2013 et il les conduira avec un sceptre de fer, comme des vases de potier que l’on brise.
AMIOT1950 il les paîtra avec une verge de fer et les broiera comme des vases d'argile, ainsi que j'ai moi-même reçu [pouvoir] de mon Père.
GROSJEAN1971 Il les fera paître avec une trique de fer comme on brise des vases de poterie,
DARBY1885 et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie,
DARBY-REV2006 il les fera paître avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, comme moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père ;
PEUPLES2005 pour qu’il les mène avec une baguette de fer et qu’il les brise comme vases de terre :
COLOMBE1978 Avec un sceptre de fer il les fera paître, comme on brise les vases d'argile, ainsi que j'en ai reçu moi-même (le pouvoir) de mon Père.
SEGOND-212007 Il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père,
LOUIS-SEGOND1910 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
MAREDSOUS2004 il les mènera à la baguette de fer comme on fracasse de la poterie ,
BAYARD2018 et il les fera paître avec un sceptre de fer comme on écrase des vases d’argile ;
KUETU2023 Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, et elles seront brisées comme les vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père.
CHOURAQUI1977 Il les paîtra avec une verge de fer ; il les brisera comme un vase d’argile.
TRESMONTANT2007 et il les fera paître avec un sceptre de fer comme les cruches du potier elles seront brisées
STERN2018 Il les dirigera avec un bâton de fer et il les brisera en éclats comme une poterie,
LELOUP2020 et il les conduit avec une verge de fer, comme vases d’argile, elles sont brisées.
LIENART1951 et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile, comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les ustensiles d'argile,
ABBE-CRAMPON1923 il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les vases d'argile,
LAUSANNE1872 et il les paîtra avec une verge de fer; et elles seront brisées comme des vases de potier, selon que moi aussi je l'ai reçu de mon Père;
GENEVE1669 Et il gouvernera avec une verge de fer, & elles ſeront briſées comme les vaiſſeaux d'un potier: comme j'ai receu moi de mon Pere.
MARTIN_17071707 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d’un potier, selon que je l’ai aussi reçu de mon Père.
MARTIN_17441744 Et il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier,
OSTERVALD_17441744 Et il les gouvernera avec un sceptre de fer et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père
OSTERVALD_18811881 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, et comme on brise des vases d'argile, ainsi que je l'ai moi-même reçu de mon Père.
KING-JAMES2006 Et il les gouvernera avec un bâton de fer, comme les vases d'un potier, ils seront brisés en éclats: comme moi-même je l'ai reçu de mon Père.
SACY1759 Il les gouvernera avec un sceptre de fer, & elles seront brisées comme des vases d’argile;
ABBE-FILLION1895 Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile,
EDMOND-STAPFER1889 Et il les gouvernera avec une verge de fer Il les brisera comme des vases d'argile».
OLTRAMARE1874 et il les gouvernera avec une verge de fer, les brisant comme on brise des vases d'argile, ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père;
MONDE-NOUVEAU1995 et il fera paître les gens avec un bâton de fer, si bien qu’ils seront brisés comme des récipients d’argile,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il les mènera avec un bâton de fer, si bien qu’elles seront brisées comme des récipients d’argile — ce pouvoir, je l’ai moi-​même reçu de mon Père.
NEUFCHATEL1899 Et il les gouvernera avec un sceptre de fer, comme les vases de potier elles seront brisées,
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Apocalypse 2:26} (~)
FRANCAIS-C-N2019 il les dirigera avec une autorité de fer et les brisera comme des pots d'argile.
FRANCAIS-C1982 {voir Apocalypse 2:26} (~)
SEMEUR2000 il les dirigera avec un sceptre de fer, comme on brise les poteries d’argile,
PAROLE-VIVANTE2013 il sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer ; il les brisera comme des poteries d’argile. J’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père.
NVG2022 et il les dominera avec une verge de fer, comme si des vases de terre étaient brisés,


APOCALYPSE 2 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme moi aussi j'ai pris à côté de mon père, et je lui donnerai l'étoile la matinale.
ALAIN-DUMONT2021 … comme moi-aussi je me-trouve- [‘] -avoir-reçu d’auprès de mon Père, et je lui donnerai l’Astre du matin.
LEFEVRE2005 je lui donnerai l’étoile du matin.
OLIVETAN2022 je luy donneray lestoille du matin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout comme moi j’en ai reçu [pouvoir] de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
SEGOND-NBS2002 ainsi que j’en ai moi–même reçu le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
OECUMENIQUE1976 de même que moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
JERUSALEM1973 Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin.
ALBERT-RILLIET1858 je lui donnerai l'étoile matinale.
LITURGIE2013 Il sera comme moi qui ai reçu autorité de mon Père, et je lui donnerai l’étoile du matin.
AMIOT1950 Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
GROSJEAN1971 comme moi aussi j’en ai reçu pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
DARBY1885 selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père ; | et je lui donnerai l’étoile du matin.
DARBY-REV2006 et je lui donnerai l'étoile du matin.
PEUPLES2005 c’est le pouvoir que j’ai reçu de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
COLOMBE1978 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
SEGOND-212007 et je lui donnerai l'étoile du matin.
LOUIS-SEGOND1910 ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin.
MAREDSOUS2004 comme moi aussi j'en ai reçu le pouvoir de mon Père; et je lui donnerai l'Étoile du matin.
BAYARD2018 comme moi aussi j’ai reçu de mon Père, je lui donnerai l’étoile, celle du matin.
KUETU2023 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
CHOURAQUI1977 Comme je l’ai reçu de mon père, je lui donnerai aussi l’étoile du matin.
TRESMONTANT2007 de même que moi aussi j'ai reçu de mon père ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore
STERN2018 comme j’ai moi-même reçu cette autorité de mon Père. Je lui donnerai aussi l’étoile du matin.
LELOUP2020 Ce que je reçois de mon Père, je le lui donne : l’étoile du matin.
LIENART1951 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme moi aussi j'ai reçu domination de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin.
ABBE-CRAMPON1923 comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
LAUSANNE1872 et je lui donnerai l'étoile du matin.
GENEVE1669 Et je lui donnerai l'eſtoile du matin.
MARTIN_17071707 Et je lui donnerai l’étoile du matin.
MARTIN_17441744 selon que je l'ai aussi reçu de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin.
OSTERVALD_17441744 Et je lui donnerai l'étoile du matin .
OSTERVALD_18811881 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
KING-JAMES2006 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
SACY1759 selon que j’ai reçu moi-même ce pouvoir de mon Père: & je lui donnerai l’étoile du matin.
ABBE-FILLION1895 comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi que j'en ai reçu moi-même le pouvoir de mon Père, | et je lui donnerai l'étoile du matin.
OLTRAMARE1874 et je lui donnerai l'étoile du matin.»
MONDE-NOUVEAU1995 de même que moi j’ai reçu de mon Père, | et je lui donnerai l’étoile du matin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et je lui donnerai aussi l’étoile du matin.
NEUFCHATEL1899 ainsi que j'en ai moi-même reçu le pouvoir de mon Père. | Et je lui donnerai l'étoile du matin.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Apocalypse 2:26} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Je lui donnerai aussi l'étoile du matin.
FRANCAIS-C1982 {voir Apocalypse 2:26} (~)
SEMEUR2000 ainsi que j’en ai reçu, moi aussi, le pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l’étoile du matin.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui donnerai aussi l’éclat du jour naissant.
NVG2022 comme moi aussi j'ai reçu de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.


APOCALYPSE 2 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreille écoute quoi le souffle dit aux églises.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a une oreille, qu’il écoute ce-que l’Esprit parle aux Églises.
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles, oie ce que l’Esprit dit aux Eglises. /
OLIVETAN2022 Qui a aureille; oye ce que lesperit dit aux eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises !”
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!
OECUMENIQUE1976 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
JERUSALEM1973 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a une oreille entende ce que l'esprit dit aux Églises. »
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
GROSJEAN1971 Qui a des oreilles qu’il entende ce que l’Esprit dit aux églises.
DARBY1885 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées.
DARBY-REV2006 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises !
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.'
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'écouter ce que l'Esprit dit aux Églises.»
BAYARD2018 Qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le souffle dit aux communautés.
KUETU2023 Que celui qui a une oreille entende ce que l'Esprit dit aux assemblées !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles, qu’il entende ce que le souffle dit aux communautés. »
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles qu'il entende ce que l'esprit dit aux communautés
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles entendent ce que l’Esprit dit aux Communautés Messianiques.’
LELOUP2020 Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ce que le Souffle inspire à ceux qui veulent répondre à l’Appel.
LIENART1951 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l'Esprit dit aux assemblées.
GENEVE1669 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Eſprit dit aux Egliſes.
MARTIN_17071707 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises.
MARTIN_17441744 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux églises.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
KING-JAMES2006 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.
SACY1759 Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Eglises.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Églises!
OLTRAMARE1874 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux églises.
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’esprit dit aux assemblées.”
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ce que l'Esprit Saint dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises ! »
FRANCAIS-C1982 «Que chacun, s'il a des oreilles, écoute bien ce que l'Esprit dit aux Églises!»
SEMEUR2000 Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises."
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux églises.