ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

[ JACQUES ]1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

JACQUES 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non pas nombreux enseignants que vous vous devenez, mes frères, ayants sus en ce que plus grand objet de jugement nous nous prendrons.
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas de nombreux enseignants, mes frères, vous-trouvant-avoir-su que [c’est] une plus-grande décisioin-de-jugement [que] nous recevrons.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne soyez point faits maîtres en plusieurs doctrines, sachant que vous en recevrez plus grand condamnement ,
OLIVETAN2022 Mes freres ne soyez point faictz plusieurs maistres scachans que nous en receurons plus grand condemnement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs ; vous savez que nous n'en serons jugés que plus sévèrement.
SEGOND-NBS2002 Ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres, mes frères: vous le savez, nous recevrons un jugement plus sévère.
OECUMENIQUE1976 Ne vous mettez pas tous à enseigner, mes frères. Vous savez avec quelle sévérité nous serons jugés,
JERUSALEM1973 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n'en recevrons qu'un jugement plus sévère,
ALBERT-RILLIET1858 Ne soyez pas un grand nombre à vous ériger en docteurs, mes frères, car vous savez que nous encourrons ainsi une plus grande condamnation.
LITURGIE2013 Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des maîtres : comme vous le savez, nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
AMIOT1950 Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
GROSJEAN1971 Mes frères, ne soyez pas beaucoup à être des maîtres, sachez que nous n’en serons que plus durement jugés,
DARBY1885 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
DARBY-REV2006 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;
PEUPLES2005 Frères, ne devenez pas tous des maîtres ; vous savez que cela nous vaudra un jugement plus rigoureux,
COLOMBE1978 Ne soyez pas nombreux à vouloir être docteurs, mes frères, car vous savez que nous subirons un jugement plus sévère.
SEGOND-212007 Ne soyez pas nombreux à vouloir devenir des enseignants car, vous le savez, mes frères et soeurs, nous serons jugés plus sévèrement.
LOUIS-SEGOND1910 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
MAREDSOUS2004 Mes frères, ne soyez pas nombreux à vous ériger en maîtres, sachant bien que nous serons jugés plus sévèrement,
BAYARD2018 Ne cherchez pas tous à enseigner, frères, sachant que nous serons jugés plus sévèrement
KUETU2023 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir des docteurs, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
CHOURAQUI1977 Ne soyez pas nombreux à devenir des enSeigneurs, mes frères.Vous savez quel pire jugement nous recevrions.
STERN2018 Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir enseignants, car vous le savez, nous serons jugés avec plus de sévérité.
LIENART1951 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous recevrons un jugement plus strict.
ABBE-CRAMPON1923 Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
LAUSANNE1872 Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en subirons un plus grand jugement;
GENEVE1669 Mes freres, ne ſoyez point pluſieurs maiſtres: ſçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
MARTIN_17071707 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
MARTIN_17441744 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, qu'il n'y ait pas plusieurs maîtres parmi vous , sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation,
OSTERVALD_18811881 Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.
KING-JAMES2006 Mes frères, ne soyez pas beaucoup de maîtres, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
SACY1759 Mes frères, qu’il n’y ait point parmi vous tant de gens qui se mêlent d’enseigner: car vous devez savoir que par là on s’expose à un jugement plus sévère.
ABBE-FILLION1895 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que vous vous exposez à un jugement plus sévère.
EDMOND-STAPFER1889 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, vous savez que nous serons jugés d'autant plus sévèrement.
OLTRAMARE1874 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous tant de gens qui s'érigent en docteurs; vous savez que par là on s'expose à un arrêt plus sévère.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes frères, ne soyez pas nombreux à devenir des enseignants, sachant que nous recevrons un jugement plus sévère.
NEUFCHATEL1899 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes frères et mes sœurs, ne vous mettez pas tous à enseigner ! Vous le savez, nous qui enseignons, on nous jugera plus sévèrement que les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Mes frères et sœurs, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés avec une plus grande sévérité.
FRANCAIS-C1982 Mes frères, ne soyez pas nombreux à vouloir être des enseignants, car vous savez que nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement que les autres.
SEMEUR2000 Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner; vous le savez: nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes frères, ne soyez pas nombreux à assumer le ministère de l’enseignement (dans l’Église). Pensez-y : nous qui enseignons les autres, nous serons jugés d’autant plus sévèrement.
NVG2022 Ne devenez pas plus enseignants, mes trois frères, sachant que nous recevrons un plus grand jugement.


JACQUES 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nombreux nous trébuchons en totalités. Si un quelconque en discours ne trébuche pas, celui-ci parfait homme puissant pour mener avec frein aussi tout entier le corps.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] considérablement [que] nous trébuchons, [tous] en-totalité. Si quelqu’un, dans une parole, ne trébuche pas, celui-ci [est] un homme achevé [qui est] en-puissance de conduire-par-la-bride aussi le corps entier.
LEFEVRE2005 car, nous tous, nous offensons en plusieurs choses . Si quelqu’un n’offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, qui peut aussi, par le frein , gouverner pour tout le corps.
OLIVETAN2022 car nous tous offensons en plusieurs choses. Si aucun ne offense point en parolle; cestuy est homme parfaict; qui par la bride peult aussi oduire tout le corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en bien des points nous chutons tous. Si quelqu'un ne chute pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de refréner le corps entier.
SEGOND-NBS2002 Nous trébuchons tous à maintes reprises. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
OECUMENIQUE1976 tant nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas lorsqu'il parle, il est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps entier.
JERUSALEM1973 car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu'un ne commet pas d'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, nous faillissons tous beaucoup; si quelqu'un ne faillit pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride le corps tout entier.
LITURGIE2013 Tous, en effet, nous commettons des écarts, et souvent. Si quelqu’un ne commet pas d’écart quand il parle, c’est un homme parfait, capable de maîtriser son corps tout entier.
AMIOT1950 Car tous nous péchons sur bien des points. Si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi en bride tout son corps.
GROSJEAN1971 car tous, nous bronchons souvent. Celui qui ne bronche pas en parole est un homme parfait, capable de refréner son corps entier.
DARBY1885 car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu’un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
DARBY-REV2006 car nous faillissons tous à bien des égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
PEUPLES2005 et tous nous avons nos chutes. Celui qui ne faute pas en paroles est un homme vraiment parfait : il sera capable de se contrôler tout entier.
COLOMBE1978 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
SEGOND-212007 En effet, nous trébuchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, c'est un homme mûr, capable de tenir tout son corps en bride.
LOUIS-SEGOND1910 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
MAREDSOUS2004 car tous, nous bronchons sur bien des points. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride tout son corps.
BAYARD2018 car souvent, tous, nous trébuchons. Si quelqu’un ne trébuche pas dans ses propos, c’est un homme accompli, capable de discipliner aussi son corps.
KUETU2023 Car tous, nous trébuchons beaucoup. Si quelqu'un ne trébuche pas en parole, c'est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout son corps.
CHOURAQUI1977 Oui, nous trébuchons souvent tous. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable aussi de tenir en bride tout le corps.
STERN2018 Nous faillissons tous de différentes manières. Si quelqu’un ne faillit point en ce qu’il dit, c’est un homme mûr capable de tenir en bride tout son corps.
LIENART1951 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car en bien des manières nous trébuchons tous. Si quelqu'un ne trébuche pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout le corps.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
LAUSANNE1872 car nous bronchons tous en beaucoup de choses {Ou souvent.}. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, qui peut tenir en bride même tout le corps.
GENEVE1669 Car nous choppons tous en pluſieurs choſes: Si quelqu'un ne choppe point en parole, il eſt homme parfait & peut meſmes tenir en bride tout le corps.
MARTIN_17071707 Car nous bronchons tous en plusieurs choses: si quelqu’un ne bronche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
MARTIN_17441744 Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
OSTERVALD_17441744 Car nous bronchons tous en plusieurs choses . Si quelqu'un ne bronche point en parole, c'est un homme parfait et il peut tenir tout le corps en bride.
OSTERVALD_18811881 Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.
KING-JAMES2006 Car nous offensons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un n'offense pas en paroles, celui-là est un homme parfait, et capable aussi de mettre un frein à son corps entier.
SACY1759 En effet, nous faisons tous beaucoup de fautes; & si quelqu’un ne fait point de faute en parlant, c’est un homme parfait; il peut tenir tout le corps en bride.
ABBE-FILLION1895 Nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, et il peut tenir en bride tout son corps.
EDMOND-STAPFER1889 Nous bronchons tous et de bien des manières, et si quelqu'un ne bronche pas dans ses paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
OLTRAMARE1874 Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tous, nous trébuchons souvent. Si quelqu’un ne trébuche pas en parole, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout [son] corps en bride.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tous, nous trébuchons souvent. Si quelqu’un ne trébuche pas en paroles, c’est un homme parfait, capable de maîtriser aussi tout son corps.
NEUFCHATEL1899 Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous faisons tous beaucoup d'erreurs. Si quelqu'un parle sans faire d'erreur, il est parfait, il peut être maître de tout son corps.
FRANCAIS-C-N2019 Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Ne jamais commettre d'erreur dans ce que l'on dit, c'est être parfait, capable aussi de se maîtriser entièrement.
FRANCAIS-C1982 Nous commettons tous des erreurs, de bien des manières. Si quelqu'un ne commet jamais d'erreur dans ce qu'il dit, c'est un homme parfait, capable de maîtriser tout son être.
SEMEUR2000 Car chacun de nous commet des fautes de bien des manières. Celui qui ne commet jamais de faute dans ses paroles est un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun de nous fait des fautes, sur bien des points et de bien des manières. Celui qui ne commettrait jamais de faute dans ses paroles serait un homme parvenu à l’état d’adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.
NVG2022 Car nous trébuchons tous sur beaucoup de choses. Si quelqu'un ne trébuche pas sur la parole, c'est un homme parfait, capable même de brider tout le corps.


JACQUES 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant des chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers le fait de les faire persuader pour nous, aussi tout entier leur corps nous dirigeons.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce sont] les brides des chevaux [que] nous jetons envers [leurs] bouches envers le-fait de se-laisser-rendre-dociles, eux, par nous, [c’est] aussi leur corps entier [dont] nous dirigeons-la-conduite.
LEFEVRE2005 Et si nous mettons aux chevaux les freins en leurs bouches pour obéir à nous , nous pouvons mener (par) tout le corps de ceux-ci.
OLIVETAN2022 Voicy nous mettons aux chevaulx les brides en leurs gueulles; pour obeir a nous; & demenons tout le corps diceulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous dirigeons leur corps entier.
SEGOND-NBS2002 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
OECUMENIQUE1976 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous menons aussi leur corps entier.
JERUSALEM1973 Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.
ALBERT-RILLIET1858 Or, si nous plaçons les mors des chevaux dans leurs bouches pour qu'il nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
LITURGIE2013 En mettant un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons leur corps tout entier.
AMIOT1950 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons ainsi leur corps tout entier.
GROSJEAN1971 Quand nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous soient dociles, nous dirigeons leur corps entier.
DARBY1885 Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu’ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.
DARBY-REV2006 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
PEUPLES2005 Nous mettons un frein dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent : avec cela nous dirigeons tout leur corps.
COLOMBE1978 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
SEGOND-212007 Quand nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
MAREDSOUS2004 Nous passons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, et nous gouvernons ainsi leur corps tout entier.
BAYARD2018 Quand nous passons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps.
KUETU2023 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là tout leur corps.
CHOURAQUI1977 Si nous mettons des mors dans la bouche des chevaux afin qu’ils nous obéissent, nous conduisons tout leurs corps.
STERN2018 Si nous mettons au cheval un mors dans la bouche pour nous faire obéir, nous dirigeons son corps tout entier.
LIENART1951 Si, pour que les chevaux obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si, pour que les chevaux nous obéissent, nous leur mettons les freins à la bouche, c'est tout leur corps que nous guidons.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
LAUSANNE1872 Voici que nous mettons des mors à la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous conduisons çà et là tout leur corps;
GENEVE1669 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïſſent, & menons çà & là tout le corps.
MARTIN_17071707 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu’ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout leur corps.
MARTIN_17441744 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
OSTERVALD_17441744 Voilà, nous mettons des mords dans la bouche des chevaux afin qu'ils nous obéissent et nous menons çà et là tout leur corps.
OSTERVALD_18811881 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
KING-JAMES2006 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.
SACY1759 Ne voyez-vous pas que nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu’ils nous obéissent, & qu’ainsi nous faisons tourner tout leur corps où nous voulons?
ABBE-FILLION1895 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
EDMOND-STAPFER1889 Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour nous en faire obéir, nous conduisons en même temps leur, corps tout entier.
OLTRAMARE1874 Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
NEUFCHATEL1899 Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand nous mettons une tige en fer dans la bouche des chevaux pour les faire obéir, nous pouvons diriger tout leur corps.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
FRANCAIS-C1982 Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, et nous pouvons ainsi diriger leur corps tout entier.
SEMEUR2000 Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous mettons un mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, ainsi nous dirigeons tout leur corps.
NVG2022 Mais si nous mettons la bride des chevaux dans leur bouche pour nous obéir, et nous entourons tout leur corps.


JACQUES 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici aussi les navires ceux-ci aussi grands étants et sous l'effet des vents durs étants propulsés est dirigé sous l'effet d'un moindre gouvernail là où l'impulsion de celui dirigeant-droit il a dessein.
ALAIN-DUMONT2021 Voici aussi : les bateaux, étant gigantesques, [c’est] aussi sous-l’obédience de vents durs [qu’]étant-poussés, ils sont-dirigés-en-conduite sous-l’obédience-d’un moindre gouvernail là-où l’impulsion de celui qui-rend-droit [en] a-le-dessein,
LEFEVRE2005 Et voici, les navires, ja soit qu’ils soient grands et qu’ils soient poussés de grands vents, sont menés d’un petit gouvernail partout où le voudra la force de celui qui les gouverne.
OLIVETAN2022 Voicy aussi les nauires; ia soit quelles soyent grandes; & quelles soyent poulsees de rudes ventz elles sont demenees dung petit gouvernail; par tout ouvouldra la force de celuy qui gouverne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez encore les bateaux : si grands qu'ils soient et poussés par des vents violents, un minuscule gouvernail les dirige au gré du pilote.
SEGOND-NBS2002 Voyez encore les bateaux: si grands qu’ils soient, et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré des décisions du pilote.
OECUMENIQUE1976 Voyez aussi les bateaux: si grands soient-ils et si rudes les vents qui les poussent, on les mène avec un tout petit gouvernail là où veut aller celui qui tient la barre.
JERUSALEM1973 Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote.
ALBERT-RILLIET1858 Voici, les vaisseaux même, qui sont si grands, quoique chassés par des vents violents, sont dirigés par un tout petit gouvernail là où veut les porter l'impulsion du pilote.
LITURGIE2013 Voyez aussi les navires : quelles que soient leur taille et la force des vents qui les poussent, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail au gré de l’impulsion donnée par le pilote.
AMIOT1950 Voyez encore les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
GROSJEAN1971 Voyez encore les navires, si grands qu’ils soient et poussés par de durs vents, le moindre gouvernail les dirige au gré du pilote.
DARBY1885 Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l’impulsion de celui qui les gouverne.
DARBY-REV2006 Voyez encore les navires : si grands qu'ils soient, et malgré la violence des vents qui les poussent, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
PEUPLES2005 Voyez aussi les bateaux : il suffit d’un modeste gouvernail pour qu’un grand bateau poussé par des vents puissants aille au gré du pilote.
COLOMBE1978 Voyez encore les navires: si grands qu'ils soient, et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés par un très petit gouvernail au gré du pilote.
SEGOND-212007 Voyez aussi les bateaux: même très grands et poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un tout petit gouvernail là où le pilote le veut.
LOUIS-SEGOND1910 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
MAREDSOUS2004 Voyez encore les navires: tout grands qu'ils sont et poussés par les vents impétueux, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail au gré du timonier.
BAYARD2018 Et voyez les bateaux : si grands soient-ils, si violents soient les vents qui les poussent, ils sont dirigés au gré du pilote par un tout petit gouvernail.
KUETU2023 Voici aussi les navires : si grands soient-ils et poussés par des vents violents, ils sont dirigés partout çà et là par un petit gouvernail, selon le désir de celui qui les gouverne.
CHOURAQUI1977 Considérez aussi les navires. Si grands soient-ils, poussés par vents forts, un tout petit gouvernail les dirige là où le veut l’impulsion du pilote.
STERN2018 Pensez aussi à un navire, si grand qu'il soit et poussé par des vents violents, le pilote le dirige là où il le veut à l’aide d'un tout petit gouvernail.
LIENART1951 Voici de même les navires : quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici de même les navires: quoique bien grands et poussés par des vents impétueux, ils sont guidés par un petit gouvernail, au gré de celui qui les pilote.
ABBE-CRAMPON1923 Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
LAUSANNE1872 voici que les vaisseaux même, quelque grands qu'ils soient et bien que poussés par des vents violents, sont conduits çà et là par un très petit gouvernail, partout où le veut l'impulsion de celui qui dirige;
GENEVE1669 Voila auſſi les navires, encore qu'ils ſoyent ſi grands, & qu'ils ſoyent agitez de rudes vents, ſi eſt-ce qu'ils ſont menez par tout çà & là avec un petit gouvernail, ſelon que porte la volonté de celui qui gouverne.
MARTIN_17071707 Voilà aussi les navires, quoiqu’ils soient si grands, et qu’ils soient agités de rudes vents, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu’il plaît à celui qui les gouverne.
MARTIN_17441744 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
OSTERVALD_17441744 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands et qu'ils soient poussés par des vents violents, ils sont menés de côté et d'autre par un petit gouvernail selon la volonté de celui qui les gouverne.
OSTERVALD_18811881 Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.
KING-JAMES2006 Voici aussi les navires, quoi qu'ils sont si grands, et sont poussés par des vents violents, ils sont cependant dirigés par un très petit gouvernail, partout où l'engage celui qui le gouverne.
SACY1759 Ne voyez-vous pas aussi, qu’encore que les vaisseaux soient si grands, & qu’ils soient poussés par des vents impétueux, ils sont tournés néanmoins de tous côtés avec un très-petit gouvernail, selon la volonté du pilote qui les conduit?
ABBE-FILLION1895 Voyez aussi les navires: quoique si grands et poussés par des vents impétueux, ils sont dirigés avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les conduit.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez aussi les navires: qu'ils sont grands! combien sont violents les vents qui les agitent! et c'est avec un tout petit gouvernail que le pilote les mène à volonté dans toutes les directions.
OLTRAMARE1874 Voyez encore les navires: tout grands qu'ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail.
MONDE-NOUVEAU1995 Regardez ! Même les bateaux, si grands soient-ils et bien que poussés par des vents violents, on les dirige par un très petit gouvernail là où le veut le désir de l’homme qui tient la barre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez également les bateaux : bien qu’ils soient très grands et poussés par des vents puissants, c’est un tout petit gouvernail qui les dirige là où l’homme qui tient la barre veut aller.
NEUFCHATEL1899 Voyez aussi les navires; quelque grands qu'ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez les bateaux ! Ils sont grands, et ce sont des vents très forts qui les font avancer. Pourtant, c'est avec un petit morceau de bois qu'on les dirige, et ils vont là où le pilote veut.
FRANCAIS-C-N2019 Voyez encore les navires : même s'ils sont très grands, et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.
FRANCAIS-C1982 Ou bien, pensez aux navires: même s'ils sont très grands et que des vents violents les poussent, on les dirige avec un très petit gouvernail, et ils vont là où le pilote le veut.
SEMEUR2000 Pensez encore aux bateaux: même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
PAROLE-VIVANTE2013 Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de navires de haut tonnage et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
NVG2022 Voici, même les navires, quand ils sont si grands et menacés par des vents violents, sont poussés par le plus petit gouvernail, partout où l'attaque du tireur le veut;


JACQUES 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi la langue petit membre elle est et grande chose elle targue. Voici – aussi grand – un feu – aussi grand – une forêt il allume du bas vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi la langue : [c’est] un petit membre [qu’]elle est, et [c’est] de grandes-choses [qu’]elle se-vante. Voici [comment] un feu de- [petite] -stature embrase une forêt de- [grande] -stature !
LEFEVRE2005 Ainsi aussi la langue est certes un petit membre et elle (peut) se vanter de grandes choses. Voici qu’un petit feu enflamme une combien grande forêt !
OLIVETAN2022 Ainsi aussi la langue est ung petit membre; & se vante de grandes choses. Voicy; que ung petit feu combien grande forest il enflamme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même la langue est un petit membre et qui se glorifie de grandes choses. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt !
SEGOND-NBS2002 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
OECUMENIQUE1976 De même, la langue est un petit membre et se vante de grands effets. Voyez comme il faut peu de feu pour faire flamber une vaste forêt!
JERUSALEM1973 De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quel petit feu embrase une immense forêt:
ALBERT-RILLIET1858 De même aussi la langue est un petit membre, et elle a de quoi se targuer. Voici! quel grand feu embrase une si grande forêt!
LITURGIE2013 De même, notre langue est une petite partie de notre corps et elle peut se vanter de faire de grandes choses. Voyez encore : un tout petit feu peut embraser une très grande forêt.
AMIOT1950 De même la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quel petit feu peut enflammer une grande forêt !
GROSJEAN1971 La langue est de même un petit membre qui a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt.
DARBY1885 Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il !
DARBY-REV2006 De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut allumer une grande forêt !
PEUPLES2005 C’est pareil pour la langue. Elle est petite mais les effets en sont terribles : voyez le feu et ce qu’il est capable de brûler.
COLOMBE1978 De même, la langue est un petit membre, mais elle a de grandes prétentions. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
SEGOND-212007 De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
LOUIS-SEGOND1910 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
MAREDSOUS2004 Ainsi la langue est un tout petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quel petit feu il faut pour enflammer une grande forêt!
BAYARD2018 De même la langue, qui est un petit organe, peut se vanter de grandes choses. Voyez comment si peu de feu peut embraser une forêt immense.
KUETU2023 De même aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt !
CHOURAQUI1977 Ainsi en est-il de la langue : c’est un petit membre, mais elle se glorifie de grands effets. Et voilà, comme tel feu incendie telle forêt,
STERN2018 De même, la langue est un petit membre du corps, et pourtant elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une forêt entière !
LIENART1951 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
LAUSANNE1872 de même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt!
GENEVE1669 Ainſi la langue eſt un petit membre, & elle ſe vante de grandes choſes: voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois?
MARTIN_17071707 Il en est ainsi de la langue, c’est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?
MARTIN_17441744 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?
OSTERVALD_17441744 Ainsi, la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses, voyez combien de bois un petit feu peut allumer.
OSTERVALD_18811881 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?
KING-JAMES2006 De même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
SACY1759 Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps; & cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses? Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois?
ABBE-FILLION1895 Ainsi la langue n'est qu'un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier.
EDMOND-STAPFER1889 Il en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt!
OLTRAMARE1874 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu allume!
MONDE-NOUVEAU1995 De même aussi la langue est un petit membre et qui pourtant se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu suffit pour incendier une si grande forêt !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, la langue est une petite partie du corps, et pourtant elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu suffit pour incendier une grande forêt !
NEUFCHATEL1899 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer!
PAROLE-DE-VIE2000 La langue, c'est pareil. C'est une petite partie du corps, pourtant elle peut se vanter de grandes choses. Regardez ! Il faut seulement une petite flamme pour mettre le feu à une grande forêt.
FRANCAIS-C-N2019 De même, la langue est une petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Voyez comme un petit feu suffit à mettre en flammes une grande forêt !
FRANCAIS-C1982 De même, la langue est une très petite partie du corps, mais elle peut se vanter d'être la cause d'effets considérables. Pensez au petit feu qui suffit à mettre en flammes une grande forêt!
SEMEUR2000 Il en va de même pour la langue: c’est un petit organe, mais elle se vante de grandes choses. Ne suffit-il pas d’un petit feu pour incendier une vaste forêt?
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même de la langue. Même si elle n’est qu’un bien petit membre, elle a de grandes prétentions et, de fait, elle peut se vanter d’avoir une influence considérable. Ne suffit-il pas d’une petite étincelle pour incendier une vaste forêt ?
NVG2022 donc la langue est en effet un petit membre et se réjouit grandement. Voyez, quel grand feu brûle une grande forêt !


JACQUES 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et la langue un feu. Le monde de l'injustice. La langue est constituée dans nos membres celle tachante tout entier le corps et enflammante la roue de la genèse et étante enflammée sous l'effet de la géhenne.
ALAIN-DUMONT2021 La langue aussi [est] un feu, le monde de l’injustice. La langue est-établie parmi nos membres celle qui-entache le corps entier et qui enflamme le cycle de la genèse et qui-est-enflammé sous-l’obédience-de la Géhenne.
LEFEVRE2005 La langue est un feu ! un monde d’iniquité. / La langue est mise entre nos membres : elle souille tout le corps et enflamme la roue de la nativité , enflammée de la flamme de la Géhenne.
OLIVETAN2022 Et la langue est ung feu; ung monde diniquite. Ainsit la langue est mise entre noz menbres; laquelle souille tout le corps; & enflamme la roue de nostre natiuite; & est enflanmee de la gehen ne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la langue est un feu, le monde de l'injustice. La langue est placée parmi nos membres comme celle qui tache le corps tout entier et enflamme le cours de l'existence, enflammée qu'elle est par la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l’injustice: la langue a sa place dans notre corps, elle tache tout le corps et elle embrase tout le cours de l’existence, étant elle–même embrasée par la géhenne.
OECUMENIQUE1976 La langue aussi est un feu, le monde du mal; la langue est installée parmi nos membres, elle qui souille le corps entier, qui embrase le cycle de la nature, qui est elle-même embrasée par la géhenne.
JERUSALEM1973 la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: elle souille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne.
ALBERT-RILLIET1858 La langue aussi est un feu! C'est le monde de l'iniquité! La langue se montre parmi nos membres comme souillant le corps tout entier, et mettant en feu la roue de la vie, et étant mise en feu par la géhenne!
LITURGIE2013 La langue aussi est un feu ; monde d’injustice, cette langue tient sa place parmi nos membres ; c’est elle qui contamine le corps tout entier, elle enflamme le cours de notre existence, étant elle‑même enflammée par la géhenne.
AMIOT1950 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. La langue qui a sa place parmi nos membres est capable d'infecter le corps tout entier et d'embraser le cours de notre vie, embrasée qu'elle est elle-même du feu de la géhenne.
GROSJEAN1971 Et la langue est un feu, un monde d’injustice. La langue, établie parmi nos membres, souille le corps entier et enflamme le cours de l’existence après s’être enflammée à la géhenne.
DARBY1885 Et la langue est un feu. La langue, un monde d’iniquité, est établie parmi nos membres ; c’est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne.
DARBY-REV2006 Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est installée parmi nos membres ; c'est elle qui souille le corps tout entier et enflamme le cours de la nature, et elle est enflammée par la géhenne.
PEUPLES2005 La langue est un feu et elle est un monde d’injustice : la langue est au centre de notre organisme. Elle est capable de souiller tout le corps, et quand le feu de l’enfer s’y met, elle le communique à toute notre existence.
COLOMBE1978 Or la langue aussi est un feu, elle est le monde de l'injustice: la langue a sa place parmi nos membres, elle souille tout le corps et embrase tout le cours de l'existence, embrasée qu'elle est par la géhenne.
SEGOND-212007 La langue aussi est un feu, c'est le monde de la méchanceté. [Ainsi,] la langue se trouve parmi nos membres; elle souille tout notre corps et enflamme le cours de notre existence, étant elle-même enflammée par l'enfer.
LOUIS-SEGOND1910 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
MAREDSOUS2004 La langue aussi est un feu, le monde de la méchanceté. La langue, qui siège dans nos membres, infecte le corps tout entier et enflamme le cours de l'existence, enflammée elle-même par l'enfer.
BAYARD2018 Or la langue aussi est un feu. C’est le monde de l’injustice, cette langue disposée parmi nos membres : elle gâte le corps tout entier, elle enflamme le cours des jours, elle-même enflammée par le monde infernal*.
KUETU2023 La langue aussi est un feu, c'est le monde de l'injustice. Ainsi, la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps et enflammant la roue de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
CHOURAQUI1977 la langue aussi est un feu, un univers d’injustice. La langue se tient en nos membres. Elle souille tout le corps, elle enflamme le cours de la nature, enflammée qu’elle est par la géhenne.
STERN2018 Oui, la langue est un feu, un monde de méchanceté. La langue est placée de telle manière dans le corps qu’elle le souille tout entier, embrasant tout le cours de la vie, étant elle-même enflammée par le Guéhinnom.
LIENART1951 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
PIROT-ET-CLAMER1950 La langue aussi est du feu, elle qui est le monde de l'iniquité. La langue se comporte, parmi nos membres, comme celui qui infecte tout le corps et qui embrase le cycle de l'existence du feu dont l'embrase elle-même la géhenne.
ABBE-CRAMPON1923 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps; elle e enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.
LAUSANNE1872 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. Ainsi est placée parmi nos membres la langue, qui souille tout le corps, et qui enflamme le cours de l'existence {Grec de l'origine.}, et qui est enflammée par la géhenne.
GENEVE1669 La langue auſſi eſt un feu, voire un monde d'iniquité: ainſi la langue eſt poſée entre nos membres, laquelle ſoüille tout le corps, & enflamme tout le monde qui a eſté creé, & eſt enflammée de la gehenne.
MARTIN_17071707 La langue aussi est un feu, [et] un monde d’iniquité; [car] la langue est telle entre nos membres, qu’elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne.
MARTIN_17441744 La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité ; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne.
OSTERVALD_17441744 La langue est aussi un feu, un monde d'iniquité, la langue est posée entre nos membres d'une manière qu'elle souille tout le corps, elle enflamme tout le cours de notre vie et elle est enflamée du feu de la géhenne.
OSTERVALD_18811881 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de la géhenne.
KING-JAMES2006 Et la langue est un feu, un monde d'iniquité; ainsi la langue est posée parmi nos membres, laquelle souille tout le corps, et met le feu au cours de la nature, et elle-même est mise au feu de l'enfer.
SACY1759 La langue aussi est un feu: c’est un monde d’iniquité; & n’étant qu’un de nos membres, elle infecte tout notre corps; elle enflamme tout le cercle & tout le cours de notre vie, & est elle-même enflammée du feu de l’enfer.
ABBE-FILLION1895 La langue aussi est un feu; c'est un monde d'iniquité. La langue est placée parmi nos membres; elle souille tout le corps, elle embrase le cours de notre vie, embrasée elle-même au feu de l'enfer.
EDMOND-STAPFER1889 La langue aussi est du feu; elle est le monde de l'iniquité, la langue, installée parmi nos autres membres, souillant le corps tout entier, enflammant le cours de la vie et enflammée elle-même par le feu de la géhenne!
OLTRAMARE1874 La langue aussi est un feu, le monde de la méchanceté: c'est la langue qui, parmi les membres, a l'art de souiller le corps tout entier, et d'enflammer tout le cours de la vie, étant enflammée elle-même du feu de la Géhenne.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, la langue est un feu. La langue est constituée monde d’injustice parmi nos membres, car elle tache tout le corps et enflamme la roue de la vie sur terre, et elle est enflammée par la géhenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La langue est un feu. La langue représente un monde d’injustice parmi les membres de notre corps, car elle rend impur tout le corps et enflamme tout le cours d’une vie, et elle est enflammée par la géhenne.
NEUFCHATEL1899 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue se manifeste parmi nos membres, elle qui souille le corps entier et enflamme le cours de la vie, et est enflammée par la géhenne.
PAROLE-DE-VIE2000 La langue aussi est comme une flamme, c'est là que le mal habite. Elle fait partie de notre corps et elle le salit tout entier. Notre langue met le feu à notre vie, de la naissance jusqu'à la mort ! Ce feu vient du lieu de souffrance lui-même.
FRANCAIS-C-N2019 La langue aussi est un feu. Avec la langue, c'est le monde de l'injustice qui s'installe dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle embrase tout le cours de notre existence, étant elle-même embrasée par le feu provenant de l'enfer.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, la langue est pareille à un feu. C'est un monde de mal installé dans notre corps, elle infecte notre être entier. Elle enflamme tout le cours de notre existence d'un feu provenant de l'enfer même.
SEMEUR2000 La langue aussi est un feu; c’est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle enflamme toute notre existence.
PAROLE-VIVANTE2013 La langue aussi est un feu ; elle est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et elle est capable de souiller notre être entier. Allumée au feu de l’enfer, elle peut enflammer toute notre existence et mettre le monde en flammes.
NVG2022 Et la langue est un feu, l'univers de l'iniquité ; la langue est établie dans nos membres, qui souille tout le corps et met le feu à la roue de la naissance et est incendiée par l'enfer.


JACQUES 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car toute nature de bêtes sauvages en outre aussi de volatiles, de reptiles en outre aussi de maritimes est domptée et a été domptée à la nature la humaine,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,
LEFEVRE2005 Car toute (la) nature : bêtes, oiseaux, serpents et autres (espèces) s’apprivoise et est apprivoisée par la nature humaine,
OLIVETAN2022 Car toute nature de bestes & doyseaux & de reptiles; & des poissons de mer; se appriuoise; & est appriuoisee par la nature humaine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet, toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins est domptée et a été domptée par l'espèce humaine,
SEGOND-NBS2002 Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’espèce humaine;
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas d'espèce, aussi bien de bêtes fauves que d'oiseaux, aussi bien de reptiles que de poissons, que l'espèce humaine n'arrive à dompter.
JERUSALEM1973 Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins sont domptés et ont été domptés par l'espèce humaine,
LITURGIE2013 Toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peut être domptée et, de fait, toutes furent domptées par l’espèce humaine ;
AMIOT1950 Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter et ont été domptés par la race humaine ;
GROSJEAN1971 En effet toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, est domptée, a été domptée par l’espèce humaine,
DARBY1885 Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;
DARBY-REV2006 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ;
PEUPLES2005 Les bêtes de toute espèce, les oiseaux, les serpents et les poissons peuvent être soumis et se soumettent à la race humaine.
COLOMBE1978 Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, d'animaux marins sont domptées et ont été domptées par l'espèce humaine;
SEGOND-212007 Toutes les espèces de bêtes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
MAREDSOUS2004 Bêtes sauvages de tout genre, oiseaux, reptiles et animaux marins se laissent dompter et sont en effet soumis à l'espèce humaine.
BAYARD2018 Toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, on les dompte. L’homme les a domptés.
KUETU2023 Car toutes les espèces d'animaux sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se domptent et ont été domptées par la nature humaine.
CHOURAQUI1977 Oui, toute une nature de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, de bêtes marines, est domptée et fut domptée par la nature de l’homme.
STERN2018 Car toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, les reptiles et les créatures de la mer ont été domptés et continuent de l'être par les hommes ;
LIENART1951 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cesse de l'être par le génie de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au fait, toute espèce de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et de poissons est domptée et n'a cessé de l'être par le génie de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.
LAUSANNE1872 Car toute nature de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine;
GENEVE1669 Car toute nature de beſtes, & d'oiſeaux, & de reptiles, & de poiſſons de mer, ſe dompte, & a eſté domptée par la nature humaine.
MARTIN_17071707 Car toute nature de bêtes sauvages, et d’oiseaux, et de reptiles, et de poissons de mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
MARTIN_17441744 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
OSTERVALD_17441744 Toutes sortes de bêtes sauvages et d'oiseaux et de reptiles et de poissons de mer se domptent et ont été domptés par la nature humaine,
OSTERVALD_18811881 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;
KING-JAMES2006 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se dompte et a été domptée par le genre humain;
SACY1759 Car la nature de l’homme est capable de dompter, & a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, & les poissons de la mer.
ABBE-FILLION1895 Toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et d'autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine;
EDMOND-STAPFER1889 Toute espèce d'animaux sauvages, d'oiseaux, de reptiles, de poissons peuvent être domptés ou ont été domptés par l'espèce humaine,
OLTRAMARE1874 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent, et ont été domptés par l'espèce humaine,
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, toute espèce de bêtes sauvages ainsi que d’oiseaux et de bêtes rampantes et d’animaux marins va être domptée et a été domptée par l’espèce humaine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, toute espèce d’animal sauvage, d’oiseau, de reptile et d’animal marin peut être domptée, et a été domptée, par les humains.
NEUFCHATEL1899 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine;
PAROLE-DE-VIE2000 Les êtres humains sont capables de faire obéir tous les animaux : bêtes sauvages et oiseaux, serpents et poissons.
FRANCAIS-C-N2019 L'espèce humaine est capable de dompter toutes les espèces de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, de fait, elle les a domptées.
FRANCAIS-C1982 L'être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés.
SEMEUR2000 L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins, et il les a effectivement domptées.
PAROLE-VIVANTE2013 L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages : quadrupèdes, oiseaux, reptiles, animaux marins, et il les a effectivement domptés.
NVG2022 Car toute nature de bêtes, d'oiseaux, de serpents et même de cétacés est apprivoisée et est apprivoisée par la nature humaine ;


JACQUES 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 la cependant langue aucun dompter se peut des êtres humains, inétabli malicieux, pleine d'un poison porteur de trépas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.
LEFEVRE2005 mais nul des hommes ne peut apprivoiser la langue ! C’est un mal sans repos. Elle est pleine d’un venin de mort
OLIVETAN2022 mais nul homme ne peult appriuoiser la langue; ung mal qui ne se peult reprimer pleine de venin mortel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : mal sans repos, remplie qu'elle est d'un venin mortel.
SEGOND-NBS2002 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c’est un fléau incontrôlable; elle est pleine d’un venin mortel.
OECUMENIQUE1976 Mais la langue, nul homme ne peut la dompter: fléau fluctuant, plein d'un poison mortel!
JERUSALEM1973 La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'un venin mortel.
ALBERT-RILLIET1858 mais nul homme ne peut dompter sa langue; fléau désordonné, pleine d'un venin mortel!
LITURGIE2013 mais la langue, personne ne peut la dompter : elle est un fléau, toujours en mouvement, remplie d’un venin mortel.
AMIOT1950 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.
GROSJEAN1971 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter, c’est un mal bouleversant, plein de venin mortel.
DARBY1885 mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.
DARBY-REV2006 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.
PEUPLES2005 Mais chez nous, personne ne peut dominer la langue. C’est un mal qu’on ne peut arrêter ; elle est pleine d’un venin mortel.
COLOMBE1978 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un mal qu'on ne peut maîtriser; elle est pleine d'un venin mortel.
SEGOND-212007 La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d'un venin mortel.
LOUIS-SEGOND1910 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
MAREDSOUS2004 La langue, elle, nul homme ne peut la dompter. Mal irréductible, elle est remplie d'un venin mortel.
BAYARD2018 Mais la langue, personne ne peut la dompter : c’est un mal infatigable, plein de venin meurtrier.
KUETU2023 Mais aucun humain ne peut dompter la langue. C'est un mal qui ne peut être contenu : elle est pleine d'un venin mortel.
CHOURAQUI1977 Mais la langue, personne ne peut la dompter ; fléau instable, elle est pleine de poison mortel.
STERN2018 mais la langue, personne ne peut la dompter, c’est un membre instable et malfaisant, plein d’un poison mortel !
LIENART1951 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter : mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais la langue, il n'est pas un homme qui puisse la dompter: mal sans repos, elle est pleine d'un venin mortel.
ABBE-CRAMPON1923 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est remplie d'un venin mortel.
LAUSANNE1872 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut arrêter; [elle est] pleine d'un venin mortel.
GENEVE1669 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'eſt un mal qui ne ſe peut reprimer, & elle eſt pleine de venin mortel.
MARTIN_17071707 Mais nul homme ne peut dompter la langue; c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.
MARTIN_17441744 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.
OSTERVALD_17441744 Mais aucun homme ne peut dompter la langue, c'est un mal qu'on ne peut réprimer, elle est pleine d'un venin mortel.
OSTERVALD_18811881 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
KING-JAMES2006 Mais quant à la langue, nul homme ne peut la dompter; c'est un mal insoumis; plein d'un poison mortel.
SACY1759 Mais nul homme ne peut dompter la langue: c’est un mal inquiet & intraitable; elle est pleine d’un venin mortel.
ABBE-FILLION1895 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; mal impossible à réprimer, elle est pleine d'un venin mortel.
EDMOND-STAPFER1889 mais la langue, il n'est pas d'homme qui puisse la dompter; mal impossible à arrêter, elle est pleine d'un venin mortel.
OLTRAMARE1874 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la langue, personne parmi les humains ne peut la dompter. C’est une chose mauvaise, déréglée, pleine d’un poison qui donne la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais aucun humain ne peut dompter la langue. Elle est mauvaise et déréglée, pleine d’un poison mortel.
NEUFCHATEL1899 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal déréglé; elle est pleine d'un venin mortel.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la langue, personne ne peut la faire obéir ! C'est une chose mauvaise qui ne reste jamais tranquille, et elle est pleine d'un poison qui donne la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la langue, personne n'a jamais pu la dompter ! Sans cesse en mouvement, elle est mauvaise et pleine d'un poison mortel.
FRANCAIS-C1982 Mais personne n'a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d'un poison mortel.
SEMEUR2000 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser; elle est pleine d’un venin mortel.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais personne n’arrive à dompter parfaitement sa langue. C’est un fléau impossible à maîtriser, un réservoir plein de venin mortel.
NVG2022 Mais personne ne peut apprivoiser la langue, un mal agité, plein de poison mortel.


JACQUES 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En elle nous élogions le Maître et père et en elle nous faisons imprécation contre les êtres humains ceux selon une similitude de Dieu ayants devenus·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus.
LEFEVRE2005 et par icelle nous bénissons Dieu le Père et par icelle nous maudissons les hommes qui sont faits à l’image et semblables à Dieu.
OLIVETAN2022 Par icelle nous beneissons Dieu & pere: & par icelle nous maudissons les hommes faictz a la semblance de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu !
SEGOND-NBS2002 Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Avec elle nous bénissons le Seigneur et Père; avec elle aussi nous maudissons les hommes, qui sont à l'image de Dieu;
JERUSALEM1973 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
LITURGIE2013 Elle nous sert à bénir le Seigneur notre Père, elle nous sert aussi à maudire les hommes, qui sont créés à l’image de Dieu.
AMIOT1950 Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, créés à l'image de Dieu.
GROSJEAN1971 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l’image de Dieu.
DARBY1885 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
DARBY-REV2006 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;
PEUPLES2005 Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père ; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
COLOMBE1978 Par elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle, nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
SEGOND-212007 Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
MAREDSOUS2004 C'est par elle que nous bénissons le Seigneur notre Père, et c'est par elle que nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
BAYARD2018 Nous bénissons par elle le Seigneur et Père, nous maudissons par elle les hommes faits à l’image de Dieu.
KUETU2023 Par elle nous bénissons l'Elohîm et Père, et par elle nous maudissons les humains faits à la ressemblance d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms.
STERN2018 Par elle, nous bénissons Adonaï, le Père ; et par elle, nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
LIENART1951 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.
LAUSANNE1872 Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu;
GENEVE1669 Par elle nous beniſſons noſtre Dieu & Pere: & par elle nous maudiſſons les hommes faits à la ſemblance de Dieu.
MARTIN_17071707 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père: et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
MARTIN_17441744 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Par elle nous bénissons Dieu notre Père et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l'image de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu.
KING-JAMES2006 Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu.
SACY1759 Par elle nous bénissons Dieu notre Père; & par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu.
OLTRAMARE1874 Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Avec elle nous bénissons Jéhovah, oui [le] Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence “ à la ressemblance de Dieu ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avec elle nous louons Jéhovah, le Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence « à la ressemblance de Dieu ».
NEUFCHATEL1899 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image.
FRANCAIS-C-N2019 Nous l'utilisons pour bénir le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
FRANCAIS-C1982 Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.
SEMEUR2000 Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent.
PAROLE-VIVANTE2013 Tantôt nous nous en servons pour chanter les louanges du Seigneur, notre Père, tantôt nous l’utilisons pour maudire les hommes créés pourtant à l’image de Dieu.
NVG2022 Nous y bénissons le Seigneur et le Père et nous y maudissons les hommes qui sont faits à la ressemblance de Dieu ;


JACQUES 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Du sortant de la même bouche se sort éloge et contre-imprécation. Non il est besoin, mes frères, ces choses-ci ainsi se devenir.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à-partir-de la même bouche [que] sort bénédiction et imprécation. Il n’est- pas -fatal, mes frères, [que] ces-choses adviennent ainsi.
LEFEVRE2005 D’une même bouche procède bénédiction et malédiction ! Mes frères, il ne faut point que ces choses soient ainsi faites.
OLIVETAN2022 De une mesme bouche procede benediction et malediction. Mes freres il ne fault point que ces choses soyent ainsi faictes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
SEGOND-NBS2002 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
OECUMENIQUE1976 de la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne doit pas en être ainsi.
JERUSALEM1973 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
ALBERT-RILLIET1858 de la même bouche sort la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, que ces choses se passent ainsi.
LITURGIE2013 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
AMIOT1950 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
GROSJEAN1971 De la même bouche sortent la bénédiétion et la malédiflzion. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
DARBY1885 de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
DARBY-REV2006 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
PEUPLES2005 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, cela ne peut pas être !
COLOMBE1978 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
SEGOND-212007 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et soeurs, il ne faut pas que tel soit le cas.
LOUIS-SEGOND1910 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
MAREDSOUS2004 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
BAYARD2018 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Frères, il ne doit pas en être ainsi.
KUETU2023 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas qu'il en soit ainsi, mes frères.
CHOURAQUI1977 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne convient pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
STERN2018 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
LIENART1951 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
LAUSANNE1872 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
GENEVE1669 D'une meſme bouche procede la benediction & la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces choſes aillent ainſi.
MARTIN_17071707 D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction: mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
MARTIN_17441744 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
OSTERVALD_17441744 D'une même bouche sort la bénédiction et la malédiction . Mes frères, il ne faut point que cela soit ainsi.
OSTERVALD_18811881 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
KING-JAMES2006 D'une même bouche procède bénédiction et malédiction. Mes frères, ces choses ne doivent pas être ainsi.
SACY1759 La bénédiction & la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.
ABBE-FILLION1895 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction! Il ne doit pas en être ainsi, mes frères!
OLTRAMARE1874 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi:
MONDE-NOUVEAU1995 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Il ne faut pas, mes frères, que ces choses continuent à se passer de la sorte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction.Mes frères, il ne faut pas que les choses se passent ainsi.
NEUFCHATEL1899 D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 Bénédiction et malédiction sortent de la même bouche ! Mes frères et mes sœurs, cela ne va pas !
FRANCAIS-C-N2019 De la même bouche sortent des paroles de bénédiction ou de malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu'il en soit ainsi !
FRANCAIS-C1982 Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi.
SEMEUR2000 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, de la même bouche sortent bénédictions et malédictions. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
NVG2022 la bénédiction et la malédiction sortent de sa bouche. Il n'est pas nécessaire, mes frères, qu'il en soit ainsi.


JACQUES 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne serait-ce que la source du sortant de la même cavité jaillit le sucré et le amer ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que la source, à-partir-de la même cavité, regorge le sucré et l’amer ?
LEFEVRE2005 La fontaine d’une même source donne-t-elle (une) eau douce et (une eau) amère ?
OLIVETAN2022 La fontaine jette elle dune mesme source; eaue doulce et amere?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce que du même orifice la source fait jaillir le doux et l'amer ?
SEGOND-NBS2002 La source fait–elle jaillir par le même orifice l’eau douce et l’eau amère?
OECUMENIQUE1976 La source produit-elle le doux et l'amer par le même orifice?
JERUSALEM1973 La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que la source fait jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau saumâtre?
LITURGIE2013 Une source fait-elle jaillir par le même orifice de l’eau douce et de l’eau amère ?
AMIOT1950 Jaillit-il d'une source par le même orifice l'eau douce et l'eau amère ?
GROSJEAN1971 Une source fournit-elle, par le même trou, le doux et l’amer ?
DARBY1885 Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ?
DARBY-REV2006 Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer ?
PEUPLES2005 Une source peut-elle faire jaillir le doux et l’amer ?
COLOMBE1978 La source fait-elle jaillir par le même orifice, l'eau douce et l'eau amère?
SEGOND-212007 Une source fait-elle jaillir par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?
LOUIS-SEGOND1910 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?
MAREDSOUS2004 Jaillit-il d'une source, par le même orifice, le doux et l'amer?
BAYARD2018 La source fait-elle jaillir le doux et l’amer par le même orifice ?
KUETU2023 Une fontaine fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer ?
CHOURAQUI1977 Une source, du même trou, fait-elle couler le doux et l’amer ?
STERN2018 Une source peut-elle faire jaillir par la même ouverture une eau douce et une eau amère ?
LIENART1951 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer?
PIROT-ET-CLAMER1950 Se pourrait-il que la source, par le même orifice, fasse jaillir le doux et l'amer?
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer?
LAUSANNE1872 Une fontaine jette-t-elle par la même ouverture le doux et l'amer?
GENEVE1669 Une fontaine jette-t'elle d'un meſme trou le doux & l'amer?
MARTIN_17071707 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l’amer?
MARTIN_17441744 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer ?
OSTERVALD_17441744 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère ?
OSTERVALD_18811881 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
KING-JAMES2006 Une fontaine jaillit-t-elle, par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère?
SACY1759 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l’eau douce & de l’eau amère?
ABBE-FILLION1895 Est-ce que la source fait jaillir, par une même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
EDMOND-STAPFER1889 La source donne-t-elle par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau saumâtre?
OLTRAMARE1874 est-ce que la source jette par la même ouverture le doux et l'amer?
MONDE-NOUVEAU1995 Une source ne fait pas jaillir le doux et l’amer par la même ouverture, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une source ne fait pas jaillir par la même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère, n’est-​ce pas ?
NEUFCHATEL1899 La source fait-elle jaillir par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que la même source fait couler de l'eau douce et de l'eau amère ?
FRANCAIS-C-N2019 Aucune source ne donne, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère.
FRANCAIS-C1982 Aucune source ne donne par la même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère.
SEMEUR2000 Avez-vous déjà vu de l’eau douce et de l’eau salée jaillir d’une même source par la même ouverture?
PAROLE-VIVANTE2013 Avez-vous jamais vu de l’eau douce et de l’eau salée jaillir par la même ouverture d’une source ?
NVG2022 Est-ce qu'une source sort de l'eau douce et amère du même trou ?


JACQUES 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne peut pas mes frères un figuier faire des olives ou une vigne des figues ? Ni une eau faire salé sucré.
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.
LEFEVRE2005 Mes frères, le figuier peut-il produire (des) grappes de raisin et la vigne (des) figues ? Ainsi l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
OLIVETAN2022 Mes freres; le figuier peult il pduyre olives; & la vigne figues? Ainsi nulle fontaine ne peult faire eaue sallee & doulce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Une eau salée ne peut non plus produire de l'eau douce. Vraie et fausse sagesse.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, un figuier peut–il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
OECUMENIQUE1976 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? Une source saline ne peut pas non plus donner d'eau douce.
JERUSALEM1973 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L'eau de mer ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
LITURGIE2013 Mes frères, un figuier peut-il donner des olives ? Une vigne peut-elle donner des figues ? Une source d’eau salée ne peut pas davantage donner de l’eau douce.
AMIOT1950 Le figuier peut-il, mes frères, donner des olives, ou la vigne des figues ? Une source salée ne donnera donc pas non plus de l'eau douce.
GROSJEAN1971 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? Ni l’eau de mer faire de l’eau douce.
DARBY1885 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.
DARBY-REV2006 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
PEUPLES2005 Frères, le figuier ne donne pas des olives, ni la vigne des figues, et la lagune saumâtre ne donnera jamais d’eau douce.
COLOMBE1978 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.
SEGOND-212007 Un figuier, mes frères et soeurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? [De même,] aucune source ne peut produire de l'eau salée et de l'eau douce.
LOUIS-SEGOND1910 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
MAREDSOUS2004 Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut non plus donner de l'eau douce.
BAYARD2018 Se peut-il, frères, qu’un figuier produise des olives, une vigne des figues ? Non, une eau salée ne peut pas donner une eau douce.
KUETU2023 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De même, aucune fontaine ne peut produire de l'eau salée et de l'eau douce.
CHOURAQUI1977 Un figuier, mes frères, produit-il des olives, ou une vigne, des figues, ou l’eau salée fait-elle de la douce ?
STERN2018 Un figuier, mes frères, produit-il des olives, ou une vigne des figues ? L’eau salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
LIENART1951 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues? Et une eau salée produire de l'eau douce?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que, mes frères, le figuier peut produire des olives, ou la vigne des figues? Et une eau salée produire de l'eau douce?
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.
LAUSANNE1872 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? de même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et [de la] douce.
GENEVE1669 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainſi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau ſalée & de l'eau douce.
MARTIN_17071707 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne, des figues? de même aucune fontaine ne peut jeter de l’eau salée et de [l’eau] douce.
MARTIN_17441744 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives ou une vigne des figues ? Ainsi aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce.
OSTERVALD_18811881 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
KING-JAMES2006 Mes frères, le figuier produit-il des olives? ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
SACY1759 Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.
ABBE-FILLION1895 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.
EDMOND-STAPFER1889 Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives? Une vigne, des figues? Une source d'eau salée ne peut pas davantage donner de l'eau douce.
OLTRAMARE1874 est-ce qu'un figuier, mes frères, peut donner des olives, ou une vigne des figues? de l'eau salée ne peut non plus donner de l'eau douce.
MONDE-NOUVEAU1995 Mes frères, un figuier ne peut pas produire des olives ni une vigne des figues, n’est-ce pas ? Une eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mes frères, un figuier ne peut pas produire des olives, ni une vigne des figues, n’est-​ce pas ? Une source d’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
NEUFCHATEL1899 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'un figuier peut donner des olives ? Est-ce qu'une vigne peut donner des figues ? De même, une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce.
FRANCAIS-C-N2019 Un figuier, mes frères et sœurs, ne produit pas des olives, une vigne ne produit pas des figues et une source d'eau salée ne donne pas de l'eau douce.
FRANCAIS-C1982 Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d'eau salée ne peut pas donner de l'eau douce.
SEMEUR2000 Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
PAROLE-VIVANTE2013 Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives ou la vigne des figues ? Pas plus qu’une source salée ne peut donner de l’eau douce.
NVG2022 Est-il possible, mes frères, de faire des olives de figues ou des vignes de figues ? Le sel ne peut pas non plus faire de l'eau douce.


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui sage et savant-épistème en vous ? Qu'il montre du sortant de la belle re-tournure ses travaux dans une douceur de sagesse.
ALAIN-DUMONT2021 Qui [est] sage et tenant-toute-chose-pour-sûr parmi vous ? Qu’il montre à-partir-du beau comportement-de-conversion ses œuvres dans une douceur de sagesse.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Qui est sage et bien endoctriné entre vous ? Que celui-ci montre par (une) bonne conversation son œuvre avec (la) douceur de (la) sagesse.
OLIVETAN2022 Qui est sage & aduise entre vous? Quil monstre par bonne conuersation ses oeuvres en doulceur de sapience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-il parmi vous quelqu'un de sage et d'expérimenté ? Qu'il montre par sa belle conduite que ses oeuvres ont une douceur de sagesse.
SEGOND-NBS2002 Qui est sage et intelligent parmi vous? Que celui–là montre ses œuvres par sa belle conduite, avec douceur et sagesse.
OECUMENIQUE1976 Qui est sage et intelligent parmi vous? Qu'il tire de sa bonne conduite la preuve que la sagesse empreint ses actes de douceur.
JERUSALEM1973 Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? Qu'il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse.
ALBERT-RILLIET1858 Qui est-ce qui est parmi vous sage et sensé? Qu'il montre ses œuvres par sa bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
LITURGIE2013 Quelqu’un, parmi vous, a-t-il la sagesse et le savoir ? Qu’il montre par sa vie exemplaire que la douceur de la sagesse inspire ses actes.
AMIOT1950 Quelqu'un est-il sage et expérimenté parmi vous ? Qu'il en donne la preuve par sa bonne conduite, par des œuvres empreintes de douceur et de sagesse.
GROSJEAN1971 Qui de vous est- sage et habile ? Qu’il montre par une belle conduite que ses œuvres ont une douceur de sagesse.
DARBY1885 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.
DARBY-REV2006 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
PEUPLES2005 Te voilà donc sage et instruit ? Si ta sagesse est sans prétention, on en verra les effets dans ta belle conduite.
COLOMBE1978 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre, par sa bonne conduite, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.
SEGOND-212007 Lequel parmi vous est sage et intelligent? Qu'il montre, par un bon comportement, ses oeuvres empreintes de douceur et de sagesse.
LOUIS-SEGOND1910 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
MAREDSOUS2004 Qui est sage et instruit parmi vous? Qu'il montre dans sa belle conduite des oeuvres marquées de douceur et de sagesse.
BAYARD2018 Celui d’entre vous qui est clairvoyant et instruit, qu’il montre par sa belle attitude que la sagesse empreint ses actes de douceur.
KUETU2023 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
CHOURAQUI1977 Qui est sage et savant parmi vous ? Qu’il manifeste, par une belle conduite, ses œuvres, dans l’humilité de la sagesse.
STERN2018 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il le prouve par une bonne conduite et par des œuvres accomplies avec cette humilité qui découle de la sagesse.
LIENART1951 Qui est sage et expérimenté parmi vous? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui est sage et expérimenté parmi vous? Qu'il montre, par une excellente conduite, que ses œuvres sont accomplies dans la mansuétude propre à la [vraie] sagesse.
ABBE-CRAMPON1923 Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu'il fasse voir à l'œuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse.
LAUSANNE1872 Qui est sage et intelligent parmi vous? que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse.
GENEVE1669 Qui eſt-ce qui eſt ſage & entendu parmi vous? Qu'il montre par une bonne converſation ſes oeuvres en douceur de ſapience.
MARTIN_17071707 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et entendu? qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
MARTIN_17441744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
OSTERVALD_17441744 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? Qu'il montre par une bonne conduite et par ses œuvres une sagesse pleine de douceur,
OSTERVALD_18811881 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
KING-JAMES2006 Qui est parmi vous un homme sage et intelligent? Qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse;
SACY1759 Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage & pour savant entre vous? qu’il fasse paraître ses oeuvres dans la suite d’une bonne vie avec une sagesse pleine de douceur.
ABBE-FILLION1895 Qui est sage et instruit parmi vous? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite, dans une sagesse pleine de douceur.
EDMOND-STAPFER1889 L'un de vous est-il sage et intelligent? Qu'il le prouve par des faits, par une bonne conduite, par la douceur de sa sagesse.
OLTRAMARE1874 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et instruit, qu'il montre par sa bonne conduite qu'il agit avec la douceur de la sagesse.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il montre, par sa belle conduite, ses œuvres avec une douceur qui est celle de la sagesse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il le montre par sa belle conduite, par des œuvres accomplies avec une douceur qui découle de la sagesse.
NEUFCHATEL1899 Qui est sage et intelligent parmi vous? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce qu'il y a quelqu'un de sage parmi vous ? Est-ce qu'il y a quelqu'un d'intelligent ? Alors il doit le montrer par sa bonne conduite, par des actes faits avec douceur et sagesse.
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un parmi vous est-il sage et intelligent ? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.
FRANCAIS-C1982 Quelqu'un parmi vous pense-t-il être sage et intelligent? Qu'il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.
SEMEUR2000 Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui se prétend sage et expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de cette humilité et de cette douceur qui caractérisent la véritable sagesse.
NVG2022 Qui est sage et discipliné parmi vous ? Qu'il montre par sa bonne conduite son opération dans la douceur de la sagesse.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant zèle amer vous avez et rivalité dans vos coeur, que vous ne vous contre-vantez pas et que vous ne vous mentez pas contre la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.
LEFEVRE2005 Mais si vous avez envie amère et s’il y a des conflits en vos cœurs, ne vous glorifiez point et ne soyez point menteurs contre la vérité.
OLIVETAN2022 Mais si vous avez enuie amere; et contention en voz coeurs: ne vous glorifiez point; & ne soyez point menteurs contre la verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous avez au coeur jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SEGOND-NBS2002 Mais si vous avez au cœur une passion jalouse et amère ou une ambition personnelle, n’en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la vérité.
OECUMENIQUE1976 Mais si vous avez le coeur plein d'aigre jalousie et d'esprit de rivalité, ne faites pas les avantageux et ne nuisez pas à la vérité par vos mensonges.
JERUSALEM1973 Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 mais si vous avez une envie amère et de l'intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.
LITURGIE2013 Mais si vous avez dans le cœur la jalousie amère et l’esprit de rivalité, ne vous en vantez pas, ne mentez pas, n’allez pas contre la vérité.
AMIOT1950 Mais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
GROSJEAN1971 Mais vous avez au cœur l’amère jalousie et l’intrigue. Ne vous riez pas de la vérité, ne lui mentez pas.
DARBY1885 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
DARBY-REV2006 Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
PEUPLES2005 Mais si elle te rend amer, jaloux, prétentieux, ne te vante pas : tu parlerais contre la vérité.
COLOMBE1978 Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et de la rivalité, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SEGOND-212007 Mais si vous avez dans votre coeur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
MAREDSOUS2004 Mais si vous avez au coeur une amère jalousie et l'amour de la dispute, ne vous vantez pas, et ne mentez pas aux dépens de la vérité.
BAYARD2018 Mais si un fanatisme amer, un esprit de rivalité vous habitent, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
KUETU2023 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de parti, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
CHOURAQUI1977 Mais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité.
STERN2018 Mais si vous nourrissez dans vos cœurs une jalousie amère et des ambitions égoïstes, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité !
LIENART1951 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si vous avez un zèle amer et l'esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
LAUSANNE1872 Mais, si vous avez dans votre coeur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.
GENEVE1669 Mais ſi vous avez de l'envie amere, & de l'irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, & ne mentez point contre la verité.
MARTIN_17071707 Mais si vous avez une envie amère, et de l’irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité.
MARTIN_17441744 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
OSTERVALD_17441744 Mais si vous avez un zèle amer et un esprit de contention dans vos cœurs, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité,
OSTERVALD_18811881 Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
KING-JAMES2006 Mais si vous avez une envie amère, et la querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
SACY1759 Mais si vous avez dans le coeur une amertume de jalousie & un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, & ne mentez point contre la vérité.
ABBE-FILLION1895 Mais si vous avez un zèle amer et s'il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Mais si vous avez la passion des disputes et de l'amertume dans le coeur, n'allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.
OLTRAMARE1874 Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si vous avez dans vos cœurs jalousie amère et esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si vous avez dans vos cœurs une jalousie amère et un esprit batailleur, ne vous vantez pas ; vous mentiriez contre la vérité.
NEUFCHATEL1899 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et l'envie de passer devant les autres, ne vous vantez pas. Ne dites pas de paroles contraires à la vérité !
FRANCAIS-C-N2019 Mais si vous avez le cœur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant la vérité par vos mensonges.
FRANCAIS-C1982 Mais si vous avez le coeur plein d'une jalousie amère et d'esprit de rivalité, cessez de vous vanter d'être sages, en faussant ainsi la vérité.
SEMEUR2000 Mais si votre coeur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter; ce serait un défi à la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, par contre, votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit d’intrigue et d’ambitions égoïstes, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter (de votre sagesse), ce serait un défi à la vérité.
NVG2022 Mais si vous avez un zèle amer et des querelles dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne soyez pas des menteurs contre la vérité.


JACQUES 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle n'est pas cette sagesse-ci d'en haut se venante du haut vers le bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque.
ALAIN-DUMONT2021 Elle n’est pas, celle-ci, la sagesse qui-vient-en-descendant d’en-haut, mais [elle est] sur-la-terre, animale, démoniaque.— Sur la trad. de l’adj. psychikos par l’adj. animal, cfr. 1Co 2,14.
LEFEVRE2005 Car cette sapience n’est point d’en-haut descendant [du Père des lumières], mais terrienne, sensuelle et diabolique.
OLIVETAN2022 Car ceste sapience; nest point descen dante denhault: mais terrienne; sensuelle; & diabolicque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette sagesse- là ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
SEGOND-NBS2002 Cette sagesse–là n’est pas celle qui descend d’en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.
OECUMENIQUE1976 Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut; elle est terrestre, animale, démoniaque.
JERUSALEM1973 Pareille sagesse ne descend pas d'en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique;
LITURGIE2013 Cette prétendue sagesse ne vient pas d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, purement humaine, démoniaque.
AMIOT1950 Ce n'est pas là la sagesse qui vient d'en-haut : c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas là une sagesse venue d’en haut, mais au contraire terrestre, animale, démoniaque.
DARBY1885 Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais [une sagesse] terrestre, animale, diabolique.
DARBY-REV2006 Ce n'est pas celle-là, la sagesse qui descend d'en haut ; au contraire, c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique.
PEUPLES2005 Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut mais de la terre, elle vient de toi-même ou du démon.
COLOMBE1978 Cette sagesse n'est pas celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, démoniaque.
SEGOND-212007 Une telle sagesse ne vient pas d'en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque.
LOUIS-SEGOND1910 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
MAREDSOUS2004 Ce n'est point là sagesse qui vient d'en haut, mais sagesse terrestre, humaine , diabolique.
BAYARD2018 Cette sagesse-là qui vient d’en haut : elle est terrestre, animale, démoniaque.
KUETU2023 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut : mais elle est terrestre, animale et diabolique.
CHOURAQUI1977 Cette sagesse ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, psychique, démoniaque.
STERN2018 Cette sagesse n’est pas celle qui vient d’en haut ; bien au contraire, elle est terrestre, chamelle et démoniaque.
LIENART1951 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-Haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une telle sagesse n'est pas celle qui est venue d'En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque.
ABBE-CRAMPON1923 Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
LAUSANNE1872 Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une [sagesse] de la terre, de l'âme naturelle, des démons;
GENEVE1669 Car ce n'eſt point là la ſapience qui deſcend d'en-haut: mais elle eſt terriene, ſenſuelle, & diabolique.
MARTIN_17071707 Car ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut; mais c’est [une sagesse] terrestre, sensuelle, et diabolique.
MARTIN_17441744 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut ; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.
OSTERVALD_17441744 Car ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et diabolique,
OSTERVALD_18811881 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique.
KING-JAMES2006 Cette sagesse ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle, diabolique.
SACY1759 Ce n’est, point là la sagesse qui vient d’en haut; mais c’est une sagesse terrestre, animale & diabolique.
ABBE-FILLION1895 Car une telle sagesse ne descend pas d'en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique.
EDMOND-STAPFER1889 Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique;
OLTRAMARE1874 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut; c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique,
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est pas là la sagesse qui vient d’en haut, mais [celle qui est] terrestre, animale, démoniaque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, animale, démoniaque.
NEUFCHATEL1899 Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique?
PAROLE-DE-VIE2000 Cette sagesse-là ne vient pas d'en haut. Elle appartient à la terre, elle est humaine, elle ressemble à celle des esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Une telle sagesse ne descend pas des cieux ; elle est terrestre, uniquement humaine, diabolique même !
FRANCAIS-C1982 Une telle sagesse ne descend pas du ciel; elle est terrestre, trop humaine, diabolique même.
SEMEUR2000 Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme livré à ses seules ressources, elle est démoniaque.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, une telle « sagesse » ne vient certes pas du ciel, elle est bien de ce monde, elle est le produit de votre nature livrée à ses seules ressources et est du diable.
NVG2022 Cette sagesse ne descend pas d'en haut, mais terrestre, animale, diabolique ;


JACQUES 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car là où zèle et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.
ALAIN-DUMONT2021 Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.
LEFEVRE2005 Car où est envie et contention , là est l’inconstance et tou/te œuvre perverse.
OLIVETAN2022 Car ou est enuie & contention; la est inconstance; & toute oeuvre perverse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car où il y a jalousie et dispute, il y a désordre et toute sorte d'actions mauvaises.
SEGOND-NBS2002 En effet, là où il y a passion jalouse et ambition personnelle, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.
OECUMENIQUE1976 En effet, la jalousie et l'esprit de rivalité s'accompagnent de remous et de force affaires fâcheuses.
JERUSALEM1973 Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
ALBERT-RILLIET1858 car là où il y a de l'envie et de l'intrigue, il y a du désordre et toute espèce de mal.
LITURGIE2013 Car la jalousie et les rivalités mènent au désordre et à toutes sortes d’actions malfaisantes.
AMIOT1950 Car là où il y a jalousie et dispute, il y a aussi désordre et toute espèce de mal.
GROSJEAN1971 Car où il y a de la jalousie et de l’intrigue, il y a du désordre et toutes sortes d’aétions mauvaises.
DARBY1885 Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
DARBY-REV2006 Car là où il y a jalousie et esprit de querelle, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.
PEUPLES2005 Là où il y a jalousie et rivalité, on trouve aussi le désordre et bien des choses mauvaises.
COLOMBE1978 Car là où il y a jalousie et rivalité, il y a du désordre et toute espèce de pratiques mauvaises.
SEGOND-212007 En effet, là où il y a de la jalousie et un esprit de rivalité, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises.
LOUIS-SEGOND1910 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
MAREDSOUS2004 Partout où il y a jalousie et dispute, là aussi se trouvent l'inquiétude et toute espèce de vice.
BAYARD2018 Là où sont le fanatisme et la rivalité, là sont le désordre et toutes les actions nuisibles.
KUETU2023 Car là où il y a de la jalousie et un esprit de parti, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses.
CHOURAQUI1977 Oui, là où est la jalousie, la rivalité, là est aussi l’instabilité et tout acte vil.
STERN2018 Car, là où il y a la jalousie et les ambitions égoïstes, il y a aussi le désordre et toutes sortes de pratiques impures.
LIENART1951 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie.
ABBE-CRAMPON1923 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
LAUSANNE1872 car où il y a zèle et dispute, là est le désordre et toute espèce d'actions mauvaises.
GENEVE1669 Car où il y a de l'envie & de l'irritation, là eſt le trouble & toute oeuvre méchante.
MARTIN_17071707 Car où il y a de l’envie et de l’irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
MARTIN_17441744 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
OSTERVALD_17441744 Car partout où il y a ce zèle amer et cet esprit de contention, il y a du trouble et toutes sortes de mauvaises actions,
OSTERVALD_18811881 Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.
KING-JAMES2006 Car où il y a envie et querelle, là est le désordre et toute sorte de mal.
SACY1759 Car où il y a de la jalousie & un esprit de contention, il y a aussi du trouble & toute sorte de mal.
ABBE-FILLION1895 En effet, là où il y a zèle amer et esprit de dispute, il y a du trouble et toute sorte d'actions mauvaises.
EDMOND-STAPFER1889 car là où règnent la passion des disputes, là règnent aussi le désordre et toutes sortes de mauvaises choses.
OLTRAMARE1874 car là où il y a zèle et esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses;
MONDE-NOUVEAU1995 Car là où il y a jalousie et esprit de dispute, il y a désordre et toute chose vile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car là où il y a jalousie et esprit batailleur, il y aura aussi désordre et toutes sortes de choses détestables.
NEUFCHATEL1899 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toute mauvaise action.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens sont jaloux, quand ils ont envie de passer devant les autres, il y a du désordre et toutes sortes d'actions mauvaises.
FRANCAIS-C-N2019 Car là où règnent la jalousie et l'esprit de rivalité, il y a aussi des désordres et toute sorte de mal.
FRANCAIS-C1982 Car là où règnent jalousie et esprit de rivalité, il y a aussi le désordre et toute espèce de mal.
SEMEUR2000 Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.
PAROLE-VIVANTE2013 Car là où règnent la jalousie et l’esprit de rivalité, là aussi habitent la discorde, le désordre et toutes sortes d’agissements inspirés par le mal.
NVG2022 Car là où il y a jalousie et querelle, il y a inconstance et toute mauvaise œuvre.


JACQUES 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée elle est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans jugement au-travers, sans hypocrisie.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.
LEFEVRE2005 Mais cette sapience qui est d’en-haut, est premièrement chaste puis ensuite paisible, modeste, persuasible , consentant aux bonnes choses, pleine de miséricorde et de bons fruits, jugeant sans feintise .
OLIVETAN2022 Mais la sapience qui est denhault premierement; certes est chaste; puis paisible; modeste; traictable; ploine de misericorde & de bons fruictz; rien jugeant; rien feingnant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans feinte.
SEGOND-NBS2002 La sagesse d’en haut, elle, est d’abord pure, ensuite pacifique, conciliante, raisonnable, pleine de compassion et de bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie.
OECUMENIQUE1976 Mais la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, douce, conciliante, pleine de pitié et de bons fruits, sans façon et sans fard.
JERUSALEM1973 Tandis que la sagesse d'en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
ALBERT-RILLIET1858 Au contraire la sagesse d'en haut est d'abord pure, puis pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
LITURGIE2013 Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est d’abord pure, puis pacifique, bienveillante, conciliante, pleine de miséricorde et féconde en bons fruits, sans parti pris, sans hypocrisie.
AMIOT1950 Mais la sagesse qui vient d'en-haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, accommodante, pleine de miséricorde et féconde en bonnes œuvres, sans partialité, sans hypocrisie.
GROSJEAN1971 La sagesse d’en haut est d’abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité ni comédie.
DARBY1885 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
DARBY-REV2006 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
PEUPLES2005 La sagesse qui vient d’en haut est toujours noble. Elle est pacifique, capable de comprendre les autres et d’obéir, pleine d’indulgence et de bonnes initiatives ; elle est impartiale et jamais hypocrite.
COLOMBE1978 La sagesse d'en-haut est d'abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
SEGOND-212007 La sagesse d'en haut est tout d'abord pure, ensuite porteuse de paix, douce, conciliante, pleine de compassion et de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
LOUIS-SEGOND1910 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.
MAREDSOUS2004 Mais pour la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure; ensuite pacifique, sereine, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
BAYARD2018 Mais la sagesse d’en haut est d’abord pure puis pacifique, posée, conciliante, compatissante et féconde, sans partialité ni feinte.
KUETU2023 Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure en effet, ensuite pacifique, douce, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité et sans hypocrisie.
CHOURAQUI1977 Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, puis paisible, patiente, soumise, pleine de merci et de bons fruits, sans incertitude, non feinte.
STERN2018 Mais la sagesse d’en haut est tout d'abord pure, puis pacifique, bienveillante, indulgente, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité et sans hypocrisie.
LIENART1951 Mais la sagesse d'En-Haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale, sans hypocrisie :
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais la sagesse d'En-haut, tout d'abord est pure, puis pacifique, indulgente, accommodante, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale sans hypocrisie:
ABBE-CRAMPON1923 Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
LAUSANNE1872 Mais la sagesse d'en haut, est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans esprit de jugement et sans hypocrisie.
GENEVE1669 Mais la ſapience qui eſt d'en-haut, premierement eſt pure, puis paiſible, moderée, traitable, pleine de miſericorde, & de bons fruits, ſans faire beaucoup de difficultez, & ſans hypocriſie.
MARTIN_17071707 Mais la sagesse [qui vient] d’en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
MARTIN_17441744 Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
OSTERVALD_17441744 Mais la sagesse qui vient d'en haut, premièrement elle est pure, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, elle n'est point difficultueuse, ni dissimulée.
OSTERVALD_18811881 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.
KING-JAMES2006 Mais la sagesse qui vient d'en haut, est d'abord pure, ensuite paisible, douce, et traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans hypocrisie.
SACY1759 Mais la sagesse qui vient d’en haut, est premièrement chaste, puis amie de la paix, modérée & équitable, docile, susceptible de tout bien, pleine de miséricorde & des fruits de bonnes oeuvres; elle ne juge point; elle n’est point dissimulée.
ABBE-FILLION1895 Mais la sagesse qui vient d'en haut est premièrement chaste, puis pacifique, modérée, conciliante, cédant au bien, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas et n'étant pas dissimulée.
EDMOND-STAPFER1889 La sagesse qui vient d'en haut est d'abord pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de compassion et de bons procédés, sans duplicité, sans hypocrisie.
OLTRAMARE1874 tandis que la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, douce, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la sagesse d’en haut est tout d’abord pure, puis pacifique, raisonnable, disposée à obéir, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne faisant pas de distinctions partiales, non hypocrite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la sagesse d’en haut est tout d’abord pure, puis pacifique, raisonnable, disposée à obéir, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale, non hypocrite.
NEUFCHATEL1899 Au contraire, la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la sagesse d'en haut donne d'abord un cœur pur, puis elle apporte paix et douceur. Elle cherche à unir, elle est pleine de bonté et elle produit des actions bonnes. Elle ne fait pas de différence entre les gens, et elle n'est pas fausse.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la sagesse d'en haut est pure, tout d'abord ; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable ; elle est riche en bonté, et elle agit avec bienveillance ; elle est sans parti pris, sans hypocrisie.
FRANCAIS-C1982 Mais la sagesse d'en haut est pure, tout d'abord; ensuite, elle est pacifique, douce et raisonnable; elle est riche en bonté et en actions bonnes; elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
SEMEUR2000 Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de bonté; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, la sagesse qui vient d’en haut est en premier lieu pure (de tout mal) ; de plus, elle aime la paix, elle est courtoise et douce, elle ne connaît pas les préventions et l’esprit de parti, elle agit sans duplicité ni feinte. Elle est sans façons et sans fard. Elle se montre compréhensive et conciliante, elle est ouverte à la discussion et capable de céder, pleine de bonté et de compassion ; elle produit beaucoup de bonnes actions.
NVG2022 Mais la sagesse d'en haut est certes modeste d'abord, puis paisible, modeste, persuasive, pleine de miséricorde et de bons fruits, ne jugeant pas, sans prétention ;


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fruit cependant de justice dans la paix il est semé à ceux faisants la paix.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’un fruit de justice, [c’est] dans la paix [qu’]il est-semé par ceux qui-font [la] paix.
LEFEVRE2005 Et le fruit de (la) justice est semé en paix chez ceux qui sont (en) paix.
OLIVETAN2022 Et le fruict de justice est seme en paix a ceulx qui font paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix.
SEGOND-NBS2002 Or le fruit de la justice est semé dans la paix par les artisans de paix.
OECUMENIQUE1976 Le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui font oeuvre de paix.
JERUSALEM1973 Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix.
ALBERT-RILLIET1858 Or le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui procurent la paix.
LITURGIE2013 C’est dans la paix qu’est semée la justice, qui donne son fruit aux artisans de la paix.
AMIOT1950 Le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui recherchent la paix.
GROSJEAN1971 Le fruit de justice se sème en paix pour les pacifiques.
DARBY1885 Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix.
DARBY-REV2006 Or le fruit de la justice, dans la paix, est semé pour ceux qui procurent la paix.
PEUPLES2005 Ceux qui travaillent pour la paix sèment dans la paix et récoltent le bien.
COLOMBE1978 Le fruit de la justice est semé dans la paix par les artisans de paix.
SEGOND-212007 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui travaillent à la paix.
LOUIS-SEGOND1910 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
MAREDSOUS2004 Or, le fruit de justice se sème dans la paix pour ceux qui pratiquent la paix.
BAYARD2018 Le fruit de la justice est semé dans la paix pour ceux qui font la paix.
KUETU2023 Mais le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui pratiquent la paix.
CHOURAQUI1977 Le fruit de justice se sème dans la paix pour les bâtisseurs de la paix.
STERN2018 Ceux qui recherchent la paix et qui sèment dans la paix récolteront la justice.
LIENART1951 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
PIROT-ET-CLAMER1950 fruit de justice, qui est semé dans la paix, à l'avantage de ceux qui font œuvre de paix.
ABBE-CRAMPON1923 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
LAUSANNE1872 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui pratiquent la paix.
GENEVE1669 Or le fruit de juſtice ſe ſeme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
MARTIN_17071707 Or le fruit de la justice se sème en paix, pour ceux qui s’adonnent à la paix.
MARTIN_17441744 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
OSTERVALD_17441744 Or le fruit de la justice se sème dans la paix pour ceux qui s'adonnent à la paix .
OSTERVALD_18811881 Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
KING-JAMES2006 Et le fruit de la droiture se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
SACY1759 Or les fruits de la justice se sèment dans la paix, par ceux qui font des oeuvres de paix.
ABBE-FILLION1895 Or le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui prodiguent la paix.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fruit, la justice, est semé au moyen de la paix par ceux qui répandent la paix.
OLTRAMARE1874 le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui apportent la paix.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, la semence du fruit de justice se sème dans la paix pour ceux qui font la paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, le fruit de justice se sème dans la paix pour ceux qui font la paix.
NEUFCHATEL1899 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui aiment la paix répandent la paix autour d'eux, comme des semences, et les fruits qu'ils récoltent, ce sont des actions justes.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment et récoltent, dans la paix, une vie qui plaît à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui créent la paix autour d'eux sèment dans la paix et la récolte qu'ils obtiennent, c'est une vie juste.
SEMEUR2000 Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui aura pour fruit ce qui est juste.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui procurent la paix répandent paisiblement une semence qui a pour fruit ce qui est juste aux yeux de Dieu.
NVG2022 mais le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui font la paix.