MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint en – une – des journées, d'enseignant lui-même le peuple dans le sanctuaire et d'évangélisant, [que se] présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec les plus-anciens |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens, |
LEFEVRE | 2005 | Il advint, en l’un de ces jours, quand il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il évangélisait, les princes des prêtres et les scribes, avec les anciens, convinrent , |
OLIVETAN | 2022 | Et advint en lung de ces jours la quand il enseignoit le peuple au temple & quil euange C l. F slizoit; les principaulx sacrificateurs et les v T Scribes avec les anciens conuindrent |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, l'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
LITURGIE | 2013 | Un de ces jours-là où Jésus, dans le Temple, enseignait le peuple et proclamait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens. |
AMIOT | 1950 | Un jour que dans le Temple il instruisait le peuple et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes, étant survenus avec les anciens, |
GROSJEAN | 1971 | Certain jour qu’il enseignait et évangélisait le peuple dans le temple, les grands prêtres et les scribes furent là avec les anciens |
DARBY | 1885 | Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
PEUPLES | 2005 | Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent |
SEGOND-21 | 2007 | Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
MAREDSOUS | 2004 | Un de ces jours-là, Jésus enseignait dans le temple et annonçait au peuple la bonne nouvelle. Survinrent les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, un de ces jours tandis qu’il enseigne le peuple dans le Temple et qu il annonce l’heureuse nouvelle, l’évangile, et que sont présents les grands sacrificateurs et les lettrés, avec les Anciens. |
BAYARD | 2018 | Un jour, alors qu’il enseignait au peuple dans le Temple et annonçait l’Évangile, les grands prêtres, les lettrés et les anciens sont venus lui demander : |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux prêtres et les scribes avec les anciens, survinrent |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens. |
CALAME | 2012 | Il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes se dressèrent contre lui avec les anciens, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé dans l'un des jours où lui il enseignait le peuple dans l'enceinte sacrée du temple et où il annonçait l'heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens |
STERN | 2018 | Un jour, comme Yéchoua enseignait le peuple au Temple, faisant connaître la Bonne Nouvelle, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, ainsi que les anciens, vinrent le voir et |
LIENART | 1951 | Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens, |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva en l'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, |
GENEVE | 1669 | Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enſeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, ſurvinrent, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il arriva l'un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait l'Évangile, que les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les sénateurs étant survenus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu'il prêchait l'évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens, |
SACY | 1759 | Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple & lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres & les Scribes étant survenus avec les sénateurs, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens, |
OLTRAMARE | 1874 | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, s’approchèrent les prêtres en chef et les scribes avec les anciens, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus enseigne dans le temple et il annonce la Bonne Nouvelle aux gens. Un jour, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens arrivent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures survinrent alors avec les anciens |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens |
SEMEUR | 2000 | Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les grands-prêtres survinrent avec les interprètes de la loi et les anciens |
NVG | 2022 | Et il arriva qu'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux sacrificateurs et les scribes montèrent avec les anciens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils dirent disants vers lui· Dis-nous en quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais, ou quel est celui t'ayant donné cette autorité-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | et lui dirent : « Dis-nous par quelle puissance , fais-tu ces choses ? ou qui est celui qui t’a donné cette puissance ? » |
OLIVETAN | 2022 | & parle rent a luy; disans: Dy nous par quelle autorite sa ces choses? ou; qui est celuy qui ta donne ceste autorite? |
JACQUELINE | 1992 | Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?» |
JERUSALEM | 1973 | et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui demandèrent : " Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? " |
AMIOT | 1950 | lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ? |
GROSJEAN | 1971 | et lui dirent : Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela ? ou qui t’a donné ce pouvoir ? |
DARBY | 1885 | Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
PEUPLES | 2005 | Ils lui demandèrent : « Dis-nous : de quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? » |
COLOMBE | 1978 | et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
SEGOND-21 | 2007 | et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
MAREDSOUS | 2004 | qui lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Ou dis-nous qui t'a donné cette autorité!» |
BOYER | 2022 | Ils prennent la parole et lui disent : « Explique-nous par quelle force tu fais cela ? Ou qui est celui qui t’a donné cette force ? » |
BAYARD | 2018 | Dis-nous de quel droit tu agis ainsi ou qui te donne ce droit ? |
KUETU | 2023 | et lui parlèrent en disant : Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ? |
CALAME | 2012 | et ils lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, et qui t’a donné cette autorité ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance |
STERN | 2018 | lui dirent : Dis-nous, quelle sémikhah as-tu qui te donne autorité pour faire ces choses ? Qui t’a donné cette sémikhah ? |
LIENART | 1951 | qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui lui dirent: “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? " |
LAUSANNE | 1872 | et lui parlèrent en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
GENEVE | 1669 | Et parlerent à lui, diſans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choſes: ou qui eſt celui qui t'a donné cette authorité? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui parlèrent, en disant; Dis-nous de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses et qui est celui qui t'a donné cette autorité ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? |
SACY | 1759 | lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?» |
OLTRAMARE | 1874 | et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils prirent la parole et lui dirent : “ Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est-ce qui t’a donné ce pouvoir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et lui demandèrent : « Dis-nous : De quel droit fais-tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils demandent à Jésus : « Dis-nous : de quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?» |
SEMEUR | 2000 | et ils l’interpellèrent en ces termes: Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et l’interrompirent :—Dis-nous, lui demandèrent-ils, en vertu de quelle autorité tu agis comme tu le fais. Qui est-ce qui t’en a donné le droit ?— |
NVG | 2022 | et ils disent, en lui disant : « Dis-nous : Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant il dit vers eux· Je vous interrogerai aussi moi un discours, et dites-moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur / dit : «Je vous interrogerai aussi /une parole/ ; |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus respondit & leur dist: Je vous interrogueray aussi une parolle: Respondez |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi: |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi: |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi: |
LITURGIE | 2013 | Il leur répliqua : " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi : |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question : |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question; dites-moi : |
DARBY | 1885 | Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi : |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez. |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question. Répondez-moi: |
BOYER | 2022 | II répond alors en leur disant : « Je vais vous interroger moi aussi. Une parole. Oui, dites-moi : |
BAYARD | 2018 | II leur a alors répondu : À mon tour de vous poser une question. Dites-moi : |
KUETU | 2023 | Mais répondant il leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole. Dites-moi : |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi : |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous demanderai moi aussi une parole, dites-moi : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc |
STERN | 2018 | Il répondit : Moi aussi j’aimerais vous poser une question, dites-moi : |
LIENART | 1951 | il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Je vous poserai, moi aussi, une question. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi: |
LAUSANNE | 1872 | Mais répondant il leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi: |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auſſi d'un poinct, & me reſpondez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant, leur dit; Je vous interrogerai moi aussi sur une chose, et répondez-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : Je vous demanderai aussi une chose : Dites-moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi: |
SACY | 1759 | Jesus leur fit réponse, & leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ Moi aussi, je vais vous poser une question ; dites-moi donc : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi : |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi: |
SEMEUR | 2000 | Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai, moi aussi, une question à vous poser, répliqua-t-il, une seule. À vous de répondre : |
NVG | 2022 | Et répondant, il leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot ; et dis-moi : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le baptême de Ioannes du-sortant du ciel il était ou du-sortant des êtres humains ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ? |
LEFEVRE | 2005 | répondez-moi : le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » |
OLIVETAN | 2022 | moy. Le baptesme de Jehan estoit il du ciel ou des hommes? |
JACQUELINE | 1992 | le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?» |
JERUSALEM | 1973 | le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? » |
LITURGIE | 2013 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? " |
AMIOT | 1950 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? |
GROSJEAN | 1971 | l’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ? |
DARBY | 1885 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? |
DARBY-REV | 2006 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? |
PEUPLES | 2005 | Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? » |
COLOMBE | 1978 | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? |
SEGOND-21 | 2007 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? |
MAREDSOUS | 2004 | Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?» |
BOYER | 2022 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou de l’humanité ? » |
BAYARD | 2018 | le baptême de Jean tenait-il du ciel ou des hommes ? |
KUETU | 2023 | Le baptême de Yohanan était-il du ciel ou des humains ? |
CHOURAQUI | 1977 | L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ? |
CALAME | 2012 | L’immersion de You’hanân était-elle du Ciel ou des fils d’homme ?» |
TRESMONTANT | 2007 | l'immersion de iôhanan est-ce que c'est des cieux qu'elle provenait ou bien de l'homme |
STERN | 2018 | l’immersion de Yohanan, est-elle du Ciel ou des hommes ? |
LIENART | 1951 | Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? " |
LAUSANNE | 1872 | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? - |
GENEVE | 1669 | Le bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel, ou des hommes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Baptême de Jean était-il du Ciel; ou des hommes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le baptême de Jean venait-il du Ciel ou des hommes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? |
KING-JAMES | 2006 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? |
SACY | 1759 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
OLTRAMARE | 1874 | dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?» |
SEMEUR | 2000 | De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en vertu de quelle autorité Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? |
NVG | 2022 | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant se calculèrent-ensemble vers proprement-eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· Du-sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi non vous crûtes à lui ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et eux pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il est du ciel, il dira : pourquoi donc n’avez (vous) pas cru en lui ? |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons quil est du ciel; il dira: pourquoy donc navez vous pas creu a luy? |
JACQUELINE | 1992 | Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils réfléchirent entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?› |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
LITURGIE | 2013 | Ils firent entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?” |
AMIOT | 1950 | Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes : |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils se firent ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ? |
DARBY | 1885 | Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? |
PEUPLES | 2005 | Ils firent entre eux ces réflexions : « Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? |
COLOMBE | 1978 | Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se concertèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
BOYER | 2022 | Oh ils se lancent entre eux dans des suppositions, en disant ceci : « Si nous affirmons du ciel, il nous demandera pourquoi alors ne lui avons-nous pas fait confiance. |
BAYARD | 2018 | Ils ont discuté entre eux : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne pas lui avoir fait confiance ?» |
KUETU | 2023 | Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? › |
CALAME | 2012 | Ils pensaient en eux-mêmes et disaient : « Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [dans l'immersion de iôhanan] |
STERN | 2018 | Ils se mirent à discuter entre eux et se dirent : Si nous disons : ‘Du Ciel’, il dira : ‘Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?’ |
LIENART | 1951 | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: “Si nous disons: du ciel, il dira: pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? |
GENEVE | 1669 | Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ils disputaient entre eux, disant; Si nous disons; Du Ciel: il dira; Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru? |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ils résonnaient entre eux disant : Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru? |
SACY | 1759 | Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors entre eux ils tirèrent des conclusions, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?” |
SEMEUR | 2000 | Ils se mirent à raisonner entre eux: Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux :—Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? » |
NVG | 2022 | Mais ils raisonnaient entre eux, disant : « Si nous disons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que nous ayons dit· Du-sortant des êtres humains, le peuple en-totalité nous kata-pierrera {pierrera-totalement}, car ayant-été-persuadé il est [pour] Ioannes un prophète d'être. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète. |
LEFEVRE | 2005 | Et si nous disons, des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils sont certains que Jean est prophète ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si nous disons des hommes; tout le peuple nous lapidera; car ilz sont certains que Jehan est prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si nous disons: ‹Des hommes›, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète.» |
JERUSALEM | 1973 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. » |
LITURGIE | 2013 | Si nous disons : “Des hommes”, le peuple tout entier va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. " |
AMIOT | 1950 | Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, le peuple tout entier va nous lapider ; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous disons : Des hommes, tout le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. |
DARBY | 1885 | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète. » |
COLOMBE | 1978 | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si nous répondons: 'Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si nous disons: Des hommes, le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean était un prophète.» |
BOYER | 2022 | Mais si nous affirmons de l’humanité, tout le peuple nous lapidera. Persuadé qu’il est que Jean est prophète. » |
BAYARD | 2018 | Et si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera car ils sont convaincus que Jean était prophète. |
KUETU | 2023 | Mais si nous répondons : Des humains, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan est un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera. Oui, il est convaincu que Iohanân est un inspiré. » |
CALAME | 2012 | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que You’hanân est prophète. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais si nous disons [elle provient] de l'homme alors le peuple tout entier va nous tuer à coups de pierres car il est persuadé que iôhanan est un prophète |
STERN | 2018 | Mais si nous disons : ‘Des hommes’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan était un prophète. |
LIENART | 1951 | Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si nous disons: des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. " |
LAUSANNE | 1872 | et si nous disons, des hommes; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète. |
GENEVE | 1669 | Et ſi nous diſons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils ſont perſuadez que Jean eſtoit Prophete: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si nous disons; Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadés que Jean était un Prophète: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète. |
SACY | 1759 | Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.» |
OLTRAMARE | 1874 | et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si nous disons : ‘ Des hommes ’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si nous disons : “Des hommes”, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si nous répondons : “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer ! En effet, tous croient que Jean était un prophète. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si nous disons : “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète.» |
SEMEUR | 2000 | Mais si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si nous répondons que sa mission était d’origine purement humaine, tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont convaincus que Jean était un prophète. |
NVG | 2022 | mais si nous disons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera ; car ils sont sûrs que Jean est un prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils répondirent ne pas avoir su d'où. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était]. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était. |
OLIVETAN | 2022 | Et respondirent; quilz ne scauoient dont il estoit. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent ne pas savoir d'où. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils répondirent ne pas savoir d'où. |
LITURGIE | 2013 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où [il venait]. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils répondirent qu’ils n’en savaient rien. |
DARBY | 1885 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. |
PEUPLES | 2005 | Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas. |
COLOMBE | 1978 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où (venait ce baptême). |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
BOYER | 2022 | Et ils répondent non, ils ne voient pas. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi ils ont dit ne pas savoir. |
KUETU | 2023 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent ne pas savoir d’où. |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Nous ne savons pas d’où elle est. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où [provenait l'immersion de iôhanan] |
STERN | 2018 | Ils répondirent alors : Nous ne savons pas d'où elle est. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était). |
LAUSANNE | 1872 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où. - |
GENEVE | 1669 | Et ils reſpondirent, Qu'ils ne ſçavoyent d'où [il eſtoit]. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ils répondirent; Qu’ils ne savaient d’où [il était]. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent alors : « Nous ne savons pas de quelle origine était son baptême. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» - |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas qui lui avait donné mission de baptiser.— |
NVG | 2022 | Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous leur dit· Non même moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai point par quelle puissance je fais ces choses ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Ne moy aussi ne vous dy je point en quelle autorite je fay ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur déclara : " Eh bien, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dis pas non plus en vertu de quelle autorité je fais cela. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus répliqua: «Et moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.» Mt 21.33-46 – Mc 12.1-12 |
BOYER | 2022 | Et Jésus leur dit : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. » |
BAYARD | 2018 | Jésus leur a dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ce que je fais. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. » Les vignerons meurtriers |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua lui aussi il leur a dit moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais [tout] cela |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : Dans ce cas, je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fai ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur dit; Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. |
SACY | 1759 | Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur, dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, reprit Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas en vertu de quelle autorité j’agis comme je le fais. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit: "Je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il s'origina cependant vers le peuple dire cette parabole-ci· Un être-humain [quelconque] planta un vignoble et il le donna-dehors {donna-en-location} pour cultivateurs et il éloigna du dème [des] temps suffisants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants. |
LEFEVRE | 2005 | Et il commença à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua aux laboureurs et s’en alla dans (une) région lointaine (pour) longtemps. |
OLIVETAN | 2022 | Et commencea a dire au peuple ceste similitude: Ung homme planta une vigne; & la loua aux laboureurs: & fut dehors long temps: |
JACQUELINE | 1992 | Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps. |
JERUSALEM | 1973 | Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps. |
LITURGIE | 2013 | Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : " Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
AMIOT | 1950 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
GROSJEAN | 1971 | Et il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme avait planté une vigne; il l’a louée à des vigne-rons et il est parti pour un assez long voyage. |
DARBY | 1885 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger. |
COLOMBE | 1978 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur proposa alors cette parabole: «Un homme planta une vigne et la confia ensuite à des vignerons, puis il s'en alla pour longtemps à l'étranger. |
BOYER | 2022 | Il entreprend alors de raconter au peuple cette parabole. « Un homme plante une vigne. Oui, il la prête à des paysans, et part en voyage un long moment |
BAYARD | 2018 | II a alors donné au peuple cet exemple : Un homme plante une vigne et la confie à des vignerons. Il quitte sa maison pour un certain temps. |
KUETU | 2023 | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la laissa en location à des vignerons, et s'en alla hors du pays pour longtemps. |
CHOURAQUI | 1977 | Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps. |
CALAME | 2012 | Il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la fit entretenir par des ouvriers et partit au loin, longtemps. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commencé à s'adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l'a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux |
STERN | 2018 | Ensuite, Yéchoua dit au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne qu’il loua à des ouvriers vignerons, puis il partit en voyage pour longtemps. |
LIENART | 1951 | Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se mit alors à dire au peuple cette parabole: “Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et l'afferma à des cultivateurs, et s'expatria pour un temps assez long. |
GENEVE | 1669 | Alors il ſe prit à dire au peuple cette ſimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne et la loua à des vignerons et fut longtemps dehors. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps. |
SACY | 1759 | Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; & s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence. |
OLTRAMARE | 1874 | Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il commença à donner au peuple cet exemple : “ Un homme avait planté une vigne ; il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour un temps considérable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il donna cet exemple au peuple : « Un homme a planté une vigne, l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour longtemps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps. |
SEMEUR | 2000 | Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole: Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, s’adressant au peuple, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait une vigne. Il la loua à des vignerons et partit pour un temps assez long à l’étranger. |
NVG | 2022 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne et la loua à des vignerons et il se rendit lui-même plusieurs fois à l'étranger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à un moment il envoya vers les cultivateurs un esclave afin qu'à partir du fruit du vignoble ils lui donneront· Les cependant cultivateurs envoyèrent-dehors lui-même ayants-pelés vide. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s]. |
LEFEVRE | 2005 | Et en temps (opportun), il envoya son serviteur aux labou- reurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Ils le battirent et le renvoyèrent sans rien lui bailler . |
OLIVETAN | 2022 | & en la saison il envoya son serviteur aux laboureurs; affin quilz luy donnassent du fruict de la vigne. Lesquelz le batirent; & le renuoyerent tout vuid. |
JACQUELINE | 1992 | Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent sa part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides. |
JERUSALEM | 1973 | Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne; mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
LITURGIE | 2013 | Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin que ceux-ci lui remettent ce qui lui revenait du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir frappé, renvoyèrent le serviteur les mains vides. |
AMIOT | 1950 | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, pour se faire remettre sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. |
GROSJEAN | 1971 | Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour qu’on lui donne du fruit de sa vigne. Mais les vignerons l’ont battu et renvoyé sans rien. |
DARBY | 1885 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
DARBY-REV | 2006 | Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
PEUPLES | 2005 | Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides. |
COLOMBE | 1978 | La saison venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le frappèrent et le renvoyèrent (les mains) vides. |
SEGOND-21 | 2007 | Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
MAREDSOUS | 2004 | Au moment propice, il envoya un serviteur aux vignerons, pour que ceux-ci lui remettent une part du produit de la vigne. Mais ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
BOYER | 2022 | Oui, au temps voulu, il envoie aux paysans un esclave pour qu’ils lui donnent des fruits de la vigne. Mais eux, les paysans, le renvoient, écorché, les mains vides. |
BAYARD | 2018 | Le moment étant venu, il envoie aux vignerons un serviteur pour qu’ils lui donnent une partie des fruits de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides. |
KUETU | 2023 | Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent à vide. |
CHOURAQUI | 1977 | Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide. |
CALAME | 2012 | Au temps fixé, il envoya son serviteur auprès des ouvriers pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les ouvriers le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le temps est venu il a envoyé vers les paysans qui travaillaient sa terre un serviteur afin que du fruit de la vigne ils lui en donnent mais les hommes qui travaillaient la terre ils l'ont battu et ils l'ont renvoyé les mains vides |
STERN | 2018 | Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des ouvriers vignerons pour recevoir sa part de la récolte ; mais les ouvriers le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
LIENART | 1951 | Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide. |
GENEVE | 1669 | Et quand ce vint la ſaiſon, il envoya un ſien ſerviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillaſſent du fruit de la vigne, leſquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne: mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. |
KING-JAMES | 2006 | Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
SACY | 1759 | La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
OLTRAMARE | 1874 | A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne. Les cultivateurs, cependant, l’ont renvoyé, vide, après l’avoir battu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une partie des raisins. Cependant, les cultivateurs l’ont renvoyé les mains vides après l’avoir battu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. Mais les vignerons frappent le serviteur et ils le renvoient sans rien lui donner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le moment voulu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides. |
SEMEUR | 2000 | Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment convenu, il envoie un serviteur vers les vignerons pour se faire remettre sa part de la récolte, mais les vignerons le maltraitent et le renvoient à vide. |
NVG | 2022 | Et en temps voulu, il envoya un serviteur aux adorateurs, pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les fidèles le laissèrent partir les mains vides. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il apposa un autre-différent esclave mander· Ceux-ci cependant aussi celui-là ayants-pelés et ayants-dévalorisés envoyèrent dehors vide. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s]. |
LEFEVRE | 2005 | Et derecheF il envoya un autre serviteur. Et eux battant encore celui-ci, lui dirent des injures, et le renvoyèrent sans rien /avoir/. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef y envoya ung autre serviteur. Et iceulx encore batans cestuy; & disans vilenie; le renuoyerent tout vuid. |
JACQUELINE | 1992 | Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il recommença en envoyant un autre serviteur; lui aussi, ils le rouèrent de coups, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
JERUSALEM | 1973 | Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
LITURGIE | 2013 | Le maître persista et envoya un autre serviteur ; celui-là aussi, après l’avoir frappé et humilié, ils le renvoyèrent les mains vides. |
AMIOT | 1950 | Il persista à envoyer un autre serviteur ; ils le battirent aussi, l'outragèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
GROSJEAN | 1971 | Il a encore envoyé un autre esclave; mais ils l’ont battu aussi, insulté et renvoyé sans rien. |
DARBY | 1885 | Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. |
DARBY-REV | 2006 | Il envoya encore un autre esclave ; mais après l'avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau, il envoie un autre serviteur ; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya encore un autre serviteur; ils le frappèrent, l'outragèrent et le renvoyèrent (les mains) vides. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. |
MAREDSOUS | 2004 | Il envoya un second serviteur; ils le battirent, l'outragèrent et le renvoyèrent aussi les mains vides. |
BOYER | 2022 | Oui, mais lui redouble avec un autre esclave qu’il mis-sionne. Oh lui est écorché et déshonoré, et renvoyé les mains vides. |
BAYARD | 2018 | II envoie à nouveau un serviteur, mais les malfaisants le battent, l’insultent et le renvoient les mains vides. |
KUETU | 2023 | Et il leur envoya encore un autre esclave, mais l'ayant aussi battu et déshonoré, ils le renvoyèrent à vide. |
CHOURAQUI | 1977 | Il continue et envoie un autre serviteur. Mais ils le battent aussi, l’insultent et le renvoient, vide. |
CALAME | 2012 | Il envoya encore un autre serviteur. Mais ils le frappèrent aussi, l’humilièrent et le renvoyèrent les mains vides. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a recommencé et il a envoyé un autre serviteur et eux [les nommes de la terre] ils l'ont battu celui-là aussi ils l'ont outragé et ils l'ont renvoyé les mains vides |
STERN | 2018 | Le propriétaire envoya un autre serviteur ; ils le renvoyèrent les mains vides après l’avoir battu et insulté. |
LIENART | 1951 | Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il envoya de nouveau un autre serviteur; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. |
LAUSANNE | 1872 | Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant aussi déchiré de verges et couvert d'opprobres, ils le renvoyèrent à vide. |
GENEVE | 1669 | Et derechef il y envoya un autre ſerviteur: lequel ayans auſſi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya encore un autre serviteur, mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et ils le renvoyèrent les mains vides. |
SACY | 1759 | Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, & l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides. |
OLTRAMARE | 1874 | Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il a recommencé et leur a envoyé un autre esclave. Celui-là aussi, ils l’ont battu, déshonoré et renvoyé, vide. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur a de nouveau envoyé un serviteur, mais celui-là aussi, ils l’ont battu, humilié et renvoyé les mains vides. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il envoya encore un autre serviteur; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le propriétaire envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent, l'insultent et ils le renvoient sans rien lui donner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître de la vigne envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner. |
SEMEUR | 2000 | Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître leur envoie un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoient à vide après l’avoir battu et accablé d’injures. |
NVG | 2022 | Et il ajouta d'envoyer un autre serviteur; mais eux, l'ayant tué aussi, et l'ayant insulté, le laissèrent partir les mains vides. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il apposa un troisième mander· Ceux-ci cependant aussi celui-ci ayants-traumatisés éjectèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef, il envoya aussi le tiers , que pareillement ils le navrèrent et le jetèrent (de)hors. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef envoya aussi le tiers; lequel pareillement naurerent; & le ietterent hors. |
JACQUELINE | 1992 | Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il recommença en envoyant un troisième; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent. |
LITURGIE | 2013 | Le maître persista encore et il envoya un troisième serviteur ; mais après l’avoir blessé, ils le jetèrent dehors. |
AMIOT | 1950 | Il persista à en envoyer un troisième ; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Il en a encore envoyé un troisième; mais ils l’ont blessé et chassé. |
DARBY | 1885 | Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
DARBY-REV | 2006 | Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
PEUPLES | 2005 | Lui recommence : il envoie un troisième serviteur ; mais on le met à mal et on le jette dehors. |
COLOMBE | 1978 | Il en envoya encore un troisième, ils le blessèrent et le chassèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en envoya un troisième; ils le rouèrent de coups et le mirent à la porte. |
BOYER | 2022 | Oui, il redouble avec un troisième qu’il missionne. Or lui aussi à son tour est traumatisé, ils l’expulsent. |
BAYARD | 2018 | II en envoie un troisième ; lui aussi, ils le blessent et le chassent. |
KUETU | 2023 | Et il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
CHOURAQUI | 1977 | Il continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors. |
CALAME | 2012 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le firent sortir. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l'ont blessé et ils l'ont chassé |
STERN | 2018 | Pourtant, il envoya encore un troisième serviteur ; ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
LIENART | 1951 | Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en envoya encore un troisième; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. |
LAUSANNE | 1872 | Et il en envoya encore un troisième; mais l'ayant aussi blessé, ils le chassèrent. |
GENEVE | 1669 | Et puis il y envoya auſſi un troiſiéme, lequel ayans auſſi navré, ils le jetterent dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. |
SACY | 1759 | Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent & chassèrent comme les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant il en a encore envoyé un troisième ; celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il en a encore envoyé un, un troisième, mais celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il en envoya encore un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le propriétaire leur envoie un troisième serviteur. Les vignerons le blessent lui aussi et ils le chassent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya encore un troisième serviteur ; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors. |
SEMEUR | 2000 | Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après l’avoir grièvement blessé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître essaie une troisième fois de leur envoyer un serviteur. Celui-là aussi se fait chasser après avoir été grièvement blessé. |
NVG | 2022 | Et il ajouta d'en envoyer un troisième ; qui le blessa aussi et le chassa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Maître du vignoble· Quoi que j'aie fait ? Je manderai mon fils l'aimé· Également {probablement|peut-être} celui-ci ils seront-tournés-intérieurement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur de la vigne, dit : « que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils l’auront en révérence ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le seigneur de la vigne dist: Que feray je? je enuoyeray mon filz bien ayme: peult estre que quand ilz le verront; ilz lauront en reuerence. |
JACQUELINE | 1992 | Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Le maître de la vigne se dit alors: ‹Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils vont bien le respecter.› |
JERUSALEM | 1973 | Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
LITURGIE | 2013 | Le maître de la vigne dit alors : “Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé : peut-être que lui, ils le respecteront !” |
AMIOT | 1950 | Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui. |
GROSJEAN | 1971 | Alors le seigneur de la vigne s’est dit : Que faire ? je vais envoyer mon fils, mon aimé; peut-être ils le res-pecteront. |
DARBY | 1885 | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. |
DARBY-REV | 2006 | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, ils le respecteront. |
PEUPLES | 2005 | Le seigneur de la vigne se dit : ‘Que puis-je faire ? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’ |
COLOMBE | 1978 | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Le maître de la vigne se dit alors: 'Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
MAREDSOUS | 2004 | Le maître de la vigne dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils. |
BOYER | 2022 | Alors se demande le seigneur de la vigne : Que dois-je faire ? J’enverrai mon fils chéri, peut-être qu’il les impressionnera. |
BAYARD | 2018 | Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, lui, le respecteront-ils ? » |
KUETU | 2023 | Mais le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. › |
CALAME | 2012 | Le seigneur de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils, l’aimé. Peut-être qu’en le voyant, auront-ils du respect ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit le maître de la vigne qu'est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s'humilier devant lui |
STERN | 2018 | Puis le propriétaire de la vigne dit : ‘Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être qu’ils auront du respect pour lui.' |
LIENART | 1951 | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit: Que ferai-je? j'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
GENEVE | 1669 | Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- eſtre quand ils le verront qu'ils le revereront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le seigneur de la vigne dit; Que ferai-je? j’y enverrai mon fils, le bien-aimé: peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront ils le respecteront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. |
SACY | 1759 | Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé; sans doute, ils le respecteront.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le propriétaire de la vigne a dit : ‘ Que ferai-je ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé. Probablement ils respecteront celui-là. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le propriétaire de la vigne a donc dit : “Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils le respecteront sûrement.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui peut-être, ils le respecteront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le propriétaire de la vigne se dit : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître de la vigne dit alors : “Que faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, ils le respecteront.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.” |
SEMEUR | 2000 | Le propriétaire du vignoble se dit alors: Que faire? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils du respect pour lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire ? Je vais leur envoyer mon fils, celui que j’aime, ils auront probablement du respect pour lui et le traiteront avec égards ». |
NVG | 2022 | Et le propriétaire de la vigne dit : « Que dois-je faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le craindront-ils". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-vus cependant lui-même les cultivateurs se calculaient-au-travers vers les uns les autres disants· Celui-ci est l'héritier· Que nous l'ayons tué, afin que de nous que s'ait devenu l'héritage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les laboureurs le virent, ils pensèrent entre eux disant : « Celui-ci est l’héritier, venez tuons-le afin que l’héritage soit à nous ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand les laboureurs le veirent; ilz penserent entre eulx; disans: Cestuy cy est lheritier: venez; tuons le; affin que lheritage soit nostre. |
JACQUELINE | 1992 | En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: ‹C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous!› |
JERUSALEM | 1973 | Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. » |
LITURGIE | 2013 | En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.” |
AMIOT | 1950 | A sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C'est l'héritier ; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais à sa vue les vignerons se tenaient ce raison-nement : C’est l’héritier! tuons-le pour que l’héritage soit à nous. |
DARBY | 1885 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
PEUPLES | 2005 | Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul : ‘C’est lui l’héritier ; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’ |
COLOMBE | 1978 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: C'est lui l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: 'Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quand il le virent, les vignerons se concertèrent: Voici l'héritier, se dirent-ils; tuons-le et l'héritage nous reviendra. |
BOYER | 2022 | Oh mais en le voyant, les paysans palabrent entre eux, en disant : C’est l’héritier. Tuons-le, comme ça l’héritage nous reviendra ! |
BAYARD | 2018 | Les vignerons le voient et se disent : « C’est l’héritier. Tuons-le et nous hériterons. » |
KUETU | 2023 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! › |
CALAME | 2012 | Mais quand les ouvriers le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous ! |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils l'ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c'est lui l'héritier tuons-le afin qu'il soit à nous l'héritage |
STERN | 2018 | Mais quand les ouvriers le virent, ils se mirent à discuter entre eux et dirent : ‘C’est l’héritier, tuons-le afin que l’héritage soit à nous !’ |
LIENART | 1951 | Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant: C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
GENEVE | 1669 | Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, diſans, Celui-ci eſt l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne noſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant; Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le afin que l'héritage soit à nous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
SACY | 1759 | Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, & se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand les cultivateurs l’ont aperçu, ils se sont mis à raisonner entre eux, en disant : ‘ Voici l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage devienne nôtre. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les cultivateurs ont aperçu son fils, ils ont tenu ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-le pour que l’héritage soit à nous.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.” |
SEMEUR | 2000 | Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: "Voilà l’héritier! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand les vignerons le reconnaissent, ils raisonnent ainsi entre eux : « Ah ! voilà le futur propriétaire ! Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! » |
NVG | 2022 | Quand les colons le virent, ils pensèrent entre eux en disant : « Voici l'héritier. Tuons-le, afin qu'il devienne notre héritage." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-éjectés lui-même dehors du vignoble ils tuèrent. Quoi donc leur fera le Maître du vignoble ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et l’occirent. Que fera donc le seigneur de la vigne à ceux-ci ? |
OLIVETAN | 2022 | Et en le iettant hors de la vigne; ilz loccirent. Que fera donc le seigneur de la vigne a iceulx? |
JACQUELINE | 1992 | Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
JERUSALEM | 1973 | Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne? |
LITURGIE | 2013 | Et, après l’avoir jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
AMIOT | 1950 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ? |
GROSJEAN | 1971 | Et après l’avoir chassé de la vigne ils l’ont tué. Que va donc leur faire le seigneur de la vigne ? |
DARBY | 1885 | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
PEUPLES | 2005 | Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux ? |
COLOMBE | 1978 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils l'entraînèrent hors de la vigne et l'assassinèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
BOYER | 2022 | Et ils le jettent hors de la vigne. Et l’assassinent. Eh bien, que leur fera le maître de la vigne ? |
BAYARD | 2018 | Ils le chassent de la vigne et le tuent. Que va leur faire le maître de la vigne ? |
KUETU | 2023 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien, que leur fera l’Adôn de la vigne ? |
CALAME | 2012 | Ils le firent sortir hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont jeté hors de la vigne et ils l'ont tué qu'est-ce qu'il va donc leur faire le maître de la vigne |
STERN | 2018 | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le propriétaire de la vigne ? |
LIENART | 1951 | Et, l'ayant emmené hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
GENEVE | 1669 | Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le ſeigneur de la vigne? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne? |
SACY | 1759 | Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sur quoi ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils le font sortir de la vigne et ils le tuent. » Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Effectivement, après l’avoir entraîné hors du vignoble, ils l’assassinent.—Comment, à votre avis, le propriétaire de la vigne les traitera-t-il ? (leur demanda Jésus. |
NVG | 2022 | Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera alors le propriétaire de la vigne ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il viendra et dépérira ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d'autres. Ayants-écoutés cependant ils dirent· Ne se puisse-t-il pas devenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | II viendra et détruira ces laboureurs, et baillera la vigne à (d’)autres. Laquelle chose ouïe , ils lui dirent : que cela n’advienne point ! |
OLIVETAN | 2022 | Il viendra; & destruira ces laboureurs; & baillera la vigne a autres. Laquelle chose ouye; ilz dirent: Ia nadvienne. |
JACQUELINE | 1992 | Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «Non, jamais!» |
JERUSALEM | 1973 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent: « Qu'il n'en soit pas ainsi! » |
LITURGIE | 2013 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. " Les auditeurs dirent à Jésus : " Pourvu que cela n’arrive pas ! " |
AMIOT | 1950 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise ! |
GROSJEAN | 1971 | Il va venir, il va perdre ces vignerons et donner sa vigne à d’autres. À cette parole ils dirent : Que non! |
DARBY | 1885 | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! |
DARBY-REV | 2006 | Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n'arrive ! |
PEUPLES | 2005 | Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela ils dirent : « Ne parlons pas de malheur ! » |
COLOMBE | 1978 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: Qu'il n'en soit pas ainsi! |
SEGOND-21 | 2007 | Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
MAREDSOUS | 2004 | À son retour, il fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «À Dieu ne plaise!» |
BOYER | 2022 | Il viendra, oui il détruira ces paysans, et donnera la vigne à d’autres. » Alors, après avoir entendu, ils disent : « Que jamais cela n’arrive ! » |
BAYARD | 2018 | II viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ils ont entendu et disent : Que cela n’arrive pas ! |
KUETU | 2023 | Et il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils entendirent cela, ils dirent : Que cela n'arrive jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent : »Ah, non » ! |
CALAME | 2012 | Il viendra, fera périr ces ouvriers, et donnera la vigne à d’autres. » Quand ils eurent entendu, ils dirent : « Cela ne sera pas !» |
TRESMONTANT | 2007 | il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d'autres lorsqu'ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu'il n'en soit pas ainsi pour nous |
STERN | 2018 | Il viendra, mettra à mort ces ouvriers et donnera la vigne à d’autres ! Quand les gens entendirent cela, ils dirent : Que le Ciel empêche cela ! |
LIENART | 1951 | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent: “A Dieu ne plaise!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise ! " |
LAUSANNE | 1872 | il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne! |
GENEVE | 1669 | Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainſi n'advienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent; Ainsi n’advienne! |
MARTIN_1744 | 1744 | Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il viendra et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Ce que les Juifs ayant entendu, ils dirent : À Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: |
KING-JAMES | 2006 | Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise. |
SACY | 1759 | Il viendra, & perdra ces vignerons, & il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il viendra et détruira ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. ” En entendant [ces mots], ils dirent : “ Que cela n’arrive jamais ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il viendra tuer ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. »En entendant ces mots, le peuple dit : « Que cela n’arrive jamais ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Que cela n'arrive! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d'autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent : « Cela n'arrivera certainement pas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!» |
SEMEUR | 2000 | Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. Pas question! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres.—Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela. |
NVG | 2022 | Il viendra et détruira ces fermiers et donnera la vigne à d'autres. Quand ils entendirent cela, ils dirent : « Partez ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur ayant-entré-regard dit· Quoi donc est ce ayant-été-graphé ce-ci· Pierre laquelle démirent-à-l'épreuve ceux édifiants-en-maison, celle-ci fut-devenue envers tête de coin ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui les regarda et dit : « Qu’est-ce donc qu’il est écrit ? La pierre que les édifiants ont réprouvée, celle-ci a été mise au chef de l’angle. |
OLIVETAN | 2022 | Lors iceluy les regarda & dist: Quest ce donc qui est escrit: La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle a este faicte le chef de langlet? |
JACQUELINE | 1992 | Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, les regardant en face, leur dit: «Que signifie donc ce texte de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire? |
JERUSALEM | 1973 | Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, les ayant regardés, leur dit: « Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle? » |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, posant son regard sur eux, leur dit : " Que signifie donc ce qui est écrit ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle. |
AMIOT | 1950 | Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre d'angle ; |
GROSJEAN | 1971 | Il les regarda et leur dit : Qu’est-ce donc que ceci, qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle ? |
DARBY | 1885 | Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle ? |
PEUPLES | 2005 | Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit : « Que signifie cette Écriture : La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle ? |
COLOMBE | 1978 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus les fixa des yeux et dit: «Que signifie donc ce texte: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle (Ps 117.22)? |
BOYER | 2022 | Mais lui, il les observe. Il dit : « Mais alors qu’est-ce donc qui a été écrit : La pierre disqualifiée par les maçons c’est elle qui est devenue tête d’angle. |
BAYARD | 2018 | II les a regardés et a dit : Quelle est la raison d’être de cet écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissent est devenue la pierre d’angle » ? |
KUETU | 2023 | Et, fixant sur eux son regard, il dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc qui est écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle ? |
CALAME | 2012 | Il les regarda et dit : « Qu’est-ce donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il les a regardés et il a dit qu'est-ce que c'est donc ceci qui est écrit c'est une pierre qu'ils ont rejetée ceux qui bâtissent elle est [devenue] tête d'angle |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua fixa sur eux son regard et dit : Alors, que signifie cette parole qui est écrite dans le Tanakh : ‘La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire’ |
LIENART | 1951 | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, fixant le regard sur eux, dit: “Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle? |
LAUSANNE | 1872 | Alors les ayant regardés, il dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle?" (Ps 118:22) |
GENEVE | 1669 | Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eſt écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il les regarda, et dit; Que veut donc dire ce qui est écrit; La pierre que les Édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il les regarda et il leur dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l'angle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? |
KING-JAMES | 2006 | Et il les regarda, et dit: Qu'est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin? |
SACY | 1759 | Mais Jesus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il les regarda et dit : “ Que signifie donc ceci qui est écrit : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il les regarda bien en face et dit : « Que signifie donc ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, les regardant, leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus les regarde et il leur dit : « Que veut dire cette phrase des Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison ? ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus les regarda et dit : « Que signifie cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle ” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale”? |
SEMEUR | 2000 | Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit: Que signifie donc ce texte de l’Ecriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui, fixant ses regards sur eux, leur dit :—Que signifie donc ce texte de l’Écriture :La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice. |
NVG | 2022 | Et lui, les regardant, dit : « Alors qu'est-ce qui est écrit : « La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, celui-ci est devenu le chef de l'angle » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout celui ayant-tombé sur cette pierre-là sera écrasé-ensemble· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle ait tombé, elle le vannera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui cherra sur cette pierre sera cassé, et celui sur qui elle cherra sera brisé. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque cherra sur ceste pierre; sera casse; et brisera celuy sur lequel cherra. |
JACQUELINE | 1992 | Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.» |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats. |
LITURGIE | 2013 | Tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! " |
AMIOT | 1950 | quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque tombe sur cette pierre s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombe, elle le vannera. |
DARBY | 1885 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
PEUPLES | 2005 | Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière. » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
SEGOND-21 | 2007 | Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque trébuchera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera en sera broyé.» |
BOYER | 2022 | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé. Celui sur lequel elle tombera sera pulvérisé ! » |
BAYARD | 2018 | Quiconque trébuchera sur cette pierre sera écrasé. Elle pulvérisera celui sur qui elle tombera. |
KUETU | 2023 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. » |
CALAME | 2012 | Et quiconque tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera sera pulvérisé. » |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière |
STERN | 2018 | Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera ; mais celui sur qui elle tombera sera broyé ! |
LIENART | 1951 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. " |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. |
GENEVE | 1669 | Quiconque cherra ſur cette pierre-là, ſera froiſſé: & elle briſera celui ſur lequel elle cherra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera froissé: et elle brisera celui sur qui elle tombera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre. |
SACY | 1759 | Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui tombent sur cette pierre auront le corps brisé. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui tombera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera. |
NVG | 2022 | Quiconque tombera sur cette pierre sera ébranlé ; mais sur qui elle tombe, elle l'écrasera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et cherchèrent les lettrés et les chefs-sacrificateurs surjeter sur lui les mains en cette même heure, et ils furent-effrayés du peuple, car ils connurent en-ce-que vers eux-mêmes il dit cette parabole-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes, à cette heure, quéraient de mettre la main sur lui, mais ils craignirent le peuple. Car ils connurent qu’il avait dit pour eux cette similitude . |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes a celle heure queroient mettre les mains sur luy; mais ilz craingnirent le peuple: car ilz congneurent quil avoit dit pour eulx ceste similitude. |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'instant même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
JERUSALEM | 1973 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c'était contre eux qu'il avait prononcé cette parabole. |
LITURGIE | 2013 | À cette heure-là, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur Jésus ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, qu’il avait dit cette parabole à leur intention. |
AMIOT | 1950 | Les scribes et les grands prêtres cherchaient à mettre la main sur lui ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit pour eux cette parabole. |
GROSJEAN | 1971 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient reconnu, en effet, qu’il disait cette para-bole pour eux. |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux. |
PEUPLES | 2005 | Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple ; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à porter les mains sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'heure même, les grands prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils redoutaient le peuple. Ils avaient compris que Jésus avait raconté cette parabole à leur intention. |
BOYER | 2022 | Oui, les lettrés et les grands sacrificateurs cherchent à mettre la main sur lui, dès cette heure. Mais ils sont effrayés par le peuple. Ils se rendent compte que c est pour eux qu il a raconté cette parabole. |
BAYARD | 2018 | Dès ce moment, les lettrés et les grands prêtres ont tenté de s’emparer de lui mais ils craignaient le peuple car ils savaient qu’il avait donné cet exemple à leur intention. |
KUETU | 2023 | Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Sopherîm et les chefs des desservants cherchent à jeter les mains sur lui dès cette heure-là. Mais ils frémissent du peuple. Oui, ils savent que c’est pour eux qu’il a dit cet exemple. Le denier de Caesar |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cet instant, mais ils craignaient le peuple. Car ils savaient qu’il avait dit cette parabole pour eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont cherché les savants spécialistes des écritures et les sacrificateurs de haut rang à jeter sur lui les mains dans ce temps-là mais ils avaient peur du peuple car ils ont reconnu que c'est contre eux qu'il a dit cette histoire [qui est une] comparaison |
STERN | 2018 | Les enseignants de la Torah et les chefs cohanim auraient aimé se saisir de lui à cet instant, car ils savaient que cette parabole était dirigée contre eux, mais ils eurent peur du peuple. |
LIENART | 1951 | Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse. |
LAUSANNE | 1872 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
GENEVE | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce meſme inſtant taſcherent à mettre les mains ſur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à se saisir de Jésus, car ils avaient bien reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et le chef des prêtres et les scribes cherchèrent à l'heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu'il avait dit cette parabole contre eux. |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres & les Scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à porter les mains sur lui à cette heure-là même, mais ils eurent peur du peuple ; car ils s’étaient rendu compte que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à se saisir de lui à l’instant même, car ils s’étaient rendu compte que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais ils avaient peur du peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple); car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres comprennent que Jésus a raconté cette histoire contre eux. C'est pourquoi ils cherchent à l'arrêter tout de suite, mais ils ont peur du peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les spécialistes des Écritures et les grands-prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention ; mais ils eurent peur du peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple. |
SEMEUR | 2000 | Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les interprètes de la loi et les grands-prêtres auraient bien voulu arrêter Jésus sur l’heure, mais ils n’osaient pas : ils avaient peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient fort bien compris que c’étaient eux que Jésus visait par cette parabole. |
NVG | 2022 | Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, et ils craignaient le peuple ; car ils savaient qu'il leur avait dit cette similitude. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-épiés ils envoyèrent des insidiateurs s'hypocritants proprement-eux-mêmes être justes, afin qu'ils aient sur-pris de lui un discours, de sorte de le transmettre à l'origine {chefferie} et à l'autorité du gouverneur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et prenant garde, (ils) envoyèrent (des) espions, qui feignaient être justes, pour le surprendre à ses paroles, afin qu’ils le livrassent aux princes et à la puissance du prévôt. |
OLIVETAN | 2022 | Et prenans garde; enuoyerent des espies qui se faingnoient estre justes pour le surprendre en parolle; affin quilz le liurassent a la principaulte & puissance du preuost. |
JACQUELINE | 1992 | Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
JERUSALEM | 1973 | Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
LITURGIE | 2013 | Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
AMIOT | 1950 | Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
GROSJEAN | 1971 | Ils l’épièrent et envoyèrent des gens chargés de se faire passer pour des justes, afin de surprendre une de ses paroles, de manière à le livrer à la principauté et au pou-voir du gouverneur. |
DARBY | 1885 | Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
DARBY-REV | 2006 | Après l'avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’ils préparent un piège : ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal. |
COLOMBE | 1978 | Ils se mirent à surveiller Jésus; et ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être de bonne foi, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se mirent alors à l'épier; et ils apostèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges afin de le prendre en défaut dans ses paroles, et de le livrer au pouvoir et à la juridiction du gouverneur. |
BOYER | 2022 | Ils le surveillent alors de près. Ils envoient des espions qui, avec éloquence, se déclarent pour le droit, afin de le capturer sur une parole et le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur. |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont surveillé, ils ont envoyé des espions qui se faisaient passer pour des justes pour surprendre un de ses propos et ainsi le livrer à l’autorité et à la juridiction du gouverneur. |
KUETU | 2023 | Et l'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui faisaient semblant d'être justes, afin de saisir de lui quelque parole pour le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur. |
CALAME | 2012 | Ils envoyèrent auprès de lui des espions, imitant les justes, pour le surprendre par une parole, et le livrer au juge et à l’autorité du gouverneur. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l'attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain] |
STERN | 2018 | Ils se mirent alors à surveiller Yéchoua. Ils envoyèrent des espions qui, tout hypocrites qu’ils étaient, se faisaient passer pour des hommes justes, afin de prendre Yéchoua en défaut sur quelque parole, de manière à trouver un motif pour le livrer à la juridiction et à l’autorité du gouverneur. |
LIENART | 1951 | S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient d'être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant mis à l'observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d'être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur. |
GENEVE | 1669 | Et [l]'eſpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaiſoyent les gens de bien, pour le ſurprendre en paroles, afin de le livrer à la ſeigneurie & à la puiſſance du Gouverneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’observant, ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi l'observant de près ils envoyèrent des gens apostés qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
SACY | 1759 | Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité & à la puissance du gouverneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, après l’avoir surveillé de près, ils envoyèrent des hommes engagés secrètement pour faire semblant d’être justes, afin de l’attraper dans [ses] paroles, de manière à le livrer au gouvernement et au pouvoir du gouverneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir observé attentivement, ils engagèrent secrètement des hommes qui feraient semblant d’être justes, et les envoyèrent vers lui. Ils voulaient le prendre au piège dans ses paroles afin de le livrer aux autorités et au gouverneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d'être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se mirent alors à surveiller Jésus. À cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des personnes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. |
SEMEUR | 2000 | Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès lors, ils se mirent à le surveiller de près, à l’affût d’un prétexte (pour l’accuser). Ils envoyèrent auprès de lui d’habiles indicateurs qui faisaient semblant d’être des hommes pieux, pleins de scrupules. Ils devaient s’efforcer de lui arracher quelque parole compromettante qui leur permettrait de le déférer aux autorités civiles et à la juridiction du gouverneur romain. |
NVG | 2022 | Et l'observateur envoya des embuscades, qui prétendaient être justes, pour le surprendre en conversation, et ainsi le remettre à la direction et au pouvoir du gouverneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le surinterrogèrent disants· Enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité le chemin du Dieu tu enseignes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogèrent disant : « Nous savons que tu dis justement, et enseigne, et n’es point / accepteur de personnes mais (que) tu enseignes la voix de Dieu en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Et linterroguerent; disans: Maistre; nous scavons que tu dis & enseigne droictement; & ne es point accepteur de personnes: mais tu enseigne la voye de Dieu en verite. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Ceux-ci l’interrogèrent en disant : " Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité. |
AMIOT | 1950 | Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils le questionnèrent : Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne juges pas sur la mine, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. |
DARBY | 1885 | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Ils l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n'as pas égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui posent cette question : « Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais pas de considération de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces gens lui posèrent cette question: «Maître, nous le savons, tu parles et enseignes avec droiture, sans tenir compte des positions sociales, mais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
BOYER | 2022 | Oui, ils l’interrogent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans détours, et tu ne fais cas de personne en particulier, mais tu enseignes, selon la vérité, la voie du Dieu. |
BAYARD | 2018 | fis l’ont interrogé : Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans tromperie, que tu te méfies des apparences, que tu enseignes sans déviance la voie de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et ils l'interrogèrent, en disant : Docteur, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité. |
CALAME | 2012 | Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, sans prendre d’apparence, mais que tu enseignes avec rigueur la voie d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c'est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c'est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes |
STERN | 2018 | Ils lui posèrent cette cheilah : Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, tu ne fais pas de favoritisme, mais tu enseignes la voie de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ils l'interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils l'interrogèrent, en disant: Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n'as point égard à la figure [des hommes], mais que c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu: |
GENEVE | 1669 | Leſquels l'interrogerent diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu dis & que tu enſeignes droitement, & ne regardes point à l'apparence des perſonnes, mais enſeignes la voye de Dieu en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lesquels l’interrogèrent, en disant; Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes droitement, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ces gens lui firent cette question : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture et que sans acception de personne tu enseigne la voie de Dieu selon la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité. |
SACY | 1759 | Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites & n’enseignez rien que de juste, & que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne fais pas preuve de partialité, mais que tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces hommes l’interrogèrent donc : « Enseignant, nous savons que ce que tu dis et enseignes est exact, que tu n’es pas partial et que ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu ne juges personne sur les apparences. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ces gens-là l’abordèrent donc: Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces gens-là l’abordèrent donc ainsi :—Maître, nous savons que tu es vrai et droit dans tes paroles et dans ton enseignement ; tu dis, en toute franchise, comment Dieu nous demande de vivre, sans tenir compte des positions sociales de ceux qui sont en face de toi. |
NVG | 2022 | Et ils l'ont interrogé, en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n'acceptes personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous est-il permis à Kaesar impôt donner ou non ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ? |
LEFEVRE | 2005 | Nous est-il licite de donner le tribut à César, ou non ? » |
OLIVETAN | 2022 | Nous est il licite de donner tribut a Cesar; ou non? |
JACQUELINE | 1992 | Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César? |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?» |
JERUSALEM | 1973 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à l'empereur? » |
LITURGIE | 2013 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? " |
AMIOT | 1950 | nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ? |
GROSJEAN | 1971 | Avons-nous ou non le droit de payer l’impôt à César ? |
DARBY | 1885 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
DARBY-REV | 2006 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
PEUPLES | 2005 | Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non ? |
COLOMBE | 1978 | Nous est-il permis ou non, de payer l'impôt à César? |
SEGOND-21 | 2007 | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien, avons-nous le droit, oui ou non, de payer l'impôt à César?» |
BOYER | 2022 | Est-il légal pour nous de donner un impôt à César ou pas ? » |
BAYARD | 2018 | Avons-nous le droit de payer la taxe à César ou non ? |
KUETU | 2023 | Est-il légal pour nous de payer l'impôt à César, ou non ? |
CHOURAQUI | 1977 | Nous est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ? |
CALAME | 2012 | Nous est-il permis de donner l’impôt à Qessar, oui ou non ?» |
TRESMONTANT | 2007 | estce qu'il nous est permis de payer l'impôt à caesar oui ou non |
STERN | 2018 | La Torah permet-elle ou non de payer l’impôt à l’Empereur ? |
LIENART | 1951 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? " |
LAUSANNE | 1872 | nous est-il permis de payer l'impôt à César, ou non? - |
GENEVE | 1669 | Nous eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non? |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous est-il permis de payer le tribut à César ou non ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
KING-JAMES | 2006 | Est-ce selon la loi de payer le tribut à César, ou non? |
SACY | 1759 | Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas? |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?» |
OLTRAMARE | 1874 | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous est-il permis ou non de payer des impôts à César ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! dis-nous si oui ou non nous avons le droit de payer des impôts à un César ? |
NVG | 2022 | Nous est-il permis de payer tribut à César ou non ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-intelligé-complètement cependant leur aptitude à tout faire il dit vers eux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux : |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, considérant leur fraude, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier. |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant entendu leur fourbe; leur dist: Pourquoy me tentez vous? Monstrez moy le denier. |
JACQUELINE | 1992 | Remarquant leur astuce il leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pénétrant leur astuce, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pénétrant leur fourberie, Jésus leur dit: |
JERUSALEM | 1973 | Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit: |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, percevant leur fourberie, leur dit : |
AMIOT | 1950 | Mais, pénétrant leur fourberie, |
GROSJEAN | 1971 | Considérant leur fourberie il leur dit : |
DARBY | 1885 | Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
DARBY-REV | 2006 | S'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus a compris leur astuce ; il leur dit : |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus, remarquant leur fourberie, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: |
MAREDSOUS | 2004 | Déjouant leur fourberie, Jésus leur dit: |
BOYER | 2022 | Cependant il perçoit leur ruse. Il leur dit : |
BAYARD | 2018 | II devine leurs manigances et leur dit : |
KUETU | 2023 | Mais comprenant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Percevant leur astuce, il leur dit : |
CALAME | 2012 | Mais lui, comprenant leur ruse, leur dit : « Pourquoi me tentezvous ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a reconnu leur fourberie et il leur dit |
STERN | 2018 | Mais lui, ayant discerné leur sournoiserie, leur dit : |
LIENART | 1951 | Pénétrant leur fourberie, il leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pénétrant leur fourberie, il leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous? |
LAUSANNE | 1872 | Mais pénétrant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
GENEVE | 1669 | Mais lui ayant apperceu leur ruſe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit; Pourquoi me tentez-vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus voyant leur artifice leur dit : Pourquoi voulez-vous me surprendre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
KING-JAMES | 2006 | Mais il discerna leur subtilité, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
SACY | 1759 | Jesus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Devinant leur ruse, Jésus leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il discerna leur ruse et leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Discernant leur ruse, il leur répondit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, discernant leur ruse, il leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus comprend que c'est un piège et il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit: |
SEMEUR | 2000 | Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pénétrant leurs intentions, Jésus déjoua leur ruse en disant :— |
NVG | 2022 | Mais considérant leur ruse, il leur dit : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Montrez-moi un denier· De qui il a icône et épigraphe ? Ceux-ci cependant dirent· De Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César. |
LEFEVRE | 2005 | De qui a-t-il l’image et l’inscription ? » Et ils répondirent : « De César ! » |
OLIVETAN | 2022 | De qui a il limage & le tiltre? Et ilz respondirent & dirent: De Cesar. |
JACQUELINE | 1992 | « Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Faites-moi voir une pièce d'argent. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» Ils répondirent: «De César.» |
JERUSALEM | 1973 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils dirent: "De César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Montrez-moi un denier: de qui porte-t-il l'effigie et la légende? » Ils dirent: « De l'empereur. » |
LITURGIE | 2013 | " Montrez-moi une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César ", répondirent-ils. |
AMIOT | 1950 | il leur dit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? Ils répondirent : De César. |
GROSJEAN | 1971 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César. |
DARBY | 1885 | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. |
DARBY-REV | 2006 | Montrez-moi un denier ; de qui a-til l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César. |
PEUPLES | 2005 | « Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. » |
COLOMBE | 1978 | De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, dirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?» – «De César», dirent-ils. |
BOYER | 2022 | « Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image ? et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. » |
BAYARD | 2018 | Montrez-moi une pièce de monnaie. Qui y figure ? Qu’est-il écrit ? César, répondent-ils. |
KUETU | 2023 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. |
CHOURAQUI | 1977 | « Montrez-moi un denier. De qui sont effigie et inscription ? Ils disent : »De Caesar. » |
CALAME | 2012 | Montrez-moi un denier, de qui sont l’image et les inscriptions ? Ils dirent : « De Qessar. » |
TRESMONTANT | 2007 | montrezmoi donc un dènarium de qui est-elle la figure qui est gravée et l'inscription qui est là-dessus |
STERN | 2018 | Montrez-moi un denier ! Quel nom et quel visage sont gravés dessus ? L’Empereur, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent : “De César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent: “De César.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De César. " |
LAUSANNE | 1872 | montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? - Et répondant, ils dirent: De César. - |
GENEVE | 1669 | Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image & l'inſcription? Eux reſpondans, dirent, De Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Montrez-moi un denier; De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils lui répondirent; De César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. |
KING-JAMES | 2006 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent, et dirent: De César. |
SACY | 1759 | Montrez-moi un denier. De qui est l’image & l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. — |
OLTRAMARE | 1874 | «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? ” Ils dirent : “ De César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Montrez-moi un denier. Ce visage et cette inscription, de qui sont-ils ? » Ils dirent : « De César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils dirent: De César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Montrez-moi une pièce d'argent. Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils répondent : « De l'empereur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Montrez-moi une pièce d'argent. L'image et l'inscription sur cette pièce, de qui sont-elles ? » – « De César », répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | Montrez-moi une pièce d’argent! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription? De César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Montrez-moi une pièce d’argent ! Cette effigie et ce nom, de qui sont-ils ?—De César, répondirent-ils.— |
NVG | 2022 | "Montre-moi le sou. De qui a-t-il l'image et l'adresse ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit vers eux· Certes maintenant redonnez les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César, à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Rendez donc a Cesar les choses qui sont a Cesar; & a Dieu les choses qui sont a Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur dit: « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Alors rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Eh bien ! rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Et lui leur dit : « Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui de reprendre: «Eh bien, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
BOYER | 2022 | Lui leur répond : « Eh bien alors, rendez ce qui est à César à César ! Et ce qui est au Dieu, au Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Donc, rendez à César les choses de César et rendez à Dieu les choses de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Ainsi, rendez à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms à Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Donnez donc à Qessar ce qui est à Qessar, et à Alâhâ ce qui est à Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont dit de caesar et lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui appartient à caesar à caesar et ce qui appartient à dieu à dieu |
STERN | 2018 | Eh bien, leur dit-il, donnez à l’Empereur ce qui appartient à l’Empereur. Et donnez à Dieu ce qui appartient à Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu les choſes qui ſont à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Rendez donc ce qui est à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Sans faute donc, rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il reprit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Eh bien, ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais ils ont dit : "César". Et il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et non ils eurent la ténacité de lui surprendre un oral en-présence du peuple et ayants-étonnés sur sa réponse-apocritique ils gardèrent le silence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) ne purent reprendre sa parole devant le peuple. Et s’émerveillant’ en sa réponse, (ils) se turent. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne peurent reprendre sa parolle devant le peuple: & eulx esmerueillans en sa response; se teurent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent. |
LITURGIE | 2013 | Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
AMIOT | 1950 | Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ne purent pas surprendre une parole de lui devant le peuple. Et étonnés de sa réponse ils se turent. |
DARBY | 1885 | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent. |
PEUPLES | 2005 | Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence. |
COLOMBE | 1978 | Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple; mais étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi furent-ils incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
BOYER | 2022 | Non, ils n’ont plus la force de l’attraper par un mot devant le peuple. Et stupéfaits de sa réponse, ils restent silencieux. |
BAYARD | 2018 | Ils n’ont pas pu s’emparer de ce qu’il avait dit devant le peuple. Étonnés de sa réponse, ils se sont tus. |
KUETU | 2023 | Et ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. Relèvement des morts |
CALAME | 2012 | Ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, et ils se turent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ainsi ils n'ont pas été capables de l'attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets |
STERN | 2018 | Ils furent incapables de le piéger concernant les propos qu’il tenait devant le peuple ; en effet, ils étaient tellement étonnés de sa réponse qu’ils gardèrent le silence. |
LIENART | 1951 | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple; et étant dans l'admiration de sa réponse, ils se turent. |
GENEVE | 1669 | Ainſi ils ne peurent trouver à redire en ſa parole devant le peuple: mais tout eſtonnez de ſa reſponſe ils ſe teurent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire en [sa] parole devant le peuple: mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple, mais, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s'étonnaient de sa réponse, ils se turent. |
SACY | 1759 | Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; & ayant admiré sa réponse, ils se turent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, ils ne purent pas l’attraper dans cette parole devant le peuple, mais, stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, ils furent incapables de le prendre au piège dans ses paroles devant le peuple. Stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent plus rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d'erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils furent incapables de le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence. |
SEMEUR | 2000 | Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, ils furent incapables de le trouver en défaut. Tout le peuple en fut témoin : pas moyen de surprendre une parole dite en public qui puisse leur servir à l’attaquer. Ils étaient si surpris de sa réplique qu’ils gardèrent le silence. |
NVG | 2022 | Et ils ne purent reprendre sa parole devant le peuple, et ils furent étonnés de sa réponse et restèrent silencieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-venus-auprès cependant quelques-uns des Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, le surinterrogèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions… |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Lors aucuns des Saduciens; lesquelz nyent la resurrection sapprocherent; & linterroguerent; |
JACQUELINE | 1992 | S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection - |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger: |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question: |
JERUSALEM | 1973 | S'approchant alors, quelques Sadducéens — ceux qui nient qu'il y ait une résurrection — l'interrogèrent |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant: |
LITURGIE | 2013 | Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus |
AMIOT | 1950 | Quelques sadducéens — ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection — s'approchèrent et l'interrogèrent en ces termes : |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns de ces sadducéens qui nient qu’il y ait une résurrection s’approchèrent pour le questionner; |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent : |
PEUPLES | 2005 | Alors s’approchèrent quelques Saducéens — ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection — |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns des sadducéens – ces gens qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection– vinrent trouver Jésus et lui objectèrent: |
BOYER | 2022 | S’approchent alors quelques-uns des sadducéens. Ceux qui contredisent qu’il puisse y avoir soulèvement, résurrection. Ils l’interrogent. |
BAYARD | 2018 | Des sadducéens * se sont approchés. Us nient l’existence d’un relèvement. Us l’interrogent : |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns des sadducéens, qui contestent qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent, |
CHOURAQUI | 1977 | Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent |
CALAME | 2012 | Quelques-uns des Zadouqâyé l’approchèrent, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu'il n'y a pas de relevée {pour les morts] et ils l'ont interrogé |
STERN | 2018 | Quelques Tzédoukim, qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent voir Yéchoua |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection s'approchèrent |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question: |
LAUSANNE | 1872 | Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a point de relèvement, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la reſurrection) s'approcherent, & l'interrogerent, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Alors certains des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de lui, et l'interrogèrent, |
SACY | 1759 | Quelques-uns des Sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, & lui proposèrent cette question: |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question: |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quelques-uns des Sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent et l’interrogèrent |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, des sadducéens vinrent le voir. (Les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection.) Ils lui demandèrent : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent |
SEMEUR | 2000 | Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela vinrent quelques sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :— |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, sont venus et l'ont interrogé |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Enseignant, Môusês nous grapha, si le cas échéant un frère de quelqu'un qu'il ait détrépassé ayant une femme, et celui-ci sans enfant qu'il soit, afin qu'il ait pris son frère la femme et qu'il ait redressé-du-sortant une semence à son frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, Moïse nous a écrit : « Si le frère de quelqu’un meurt en ayant femme et que celui-ci n’ait nul enfant, que son frère prenne la femme de celui-ci et qu’il suscite une semence à son frère. |
OLIVETAN | 2022 | disans: Maistre; Moseh nous a escrit: si le frere daucun soit mort ayant femme; & que celuy soit mort sans enfans; que son frere prenne la femme diceluy; & quil suscite semence a son frere. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère. |
JERUSALEM | 1973 | en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir en ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
LITURGIE | 2013 | et l’interrogèrent : " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère. |
AMIOT | 1950 | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère marié qui meure sans laisser d'enfants, qu'il épouse la veuve et suscite une postérité à son frère. |
GROSJEAN | 1971 | ils dirent : Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans enfant, il prenne la veuve et suscite une descendance à son frère. |
DARBY | 1885 | disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. |
DARBY-REV | 2006 | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un vient à mourir, ayant une femme, et qu'il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
PEUPLES | 2005 | et ils lui posèrent cette question : « Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture : Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort. |
COLOMBE | 1978 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt et qu'il ait une femme et pas d'enfant, son frère épousera la femme et suscitera une descendance à son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Maître, Moïse a prescrit: Si quelqu'un a un frère marié, et que celui-ci meurt sans avoir d'enfants, il épousera la veuve pour susciter une postérité à son frère . – |
BOYER | 2022 | En disant : « Maître, Moïse a écrit pour nous, si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, mais qu’il est sans enfants, que son frère prenne la femme et relève une descendance à son frère. |
BAYARD | 2018 | Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme ayant une femme meurt sans enfants, le frère de cet homme doit épouser sa veuve pour lui donner une descendance. » |
KUETU | 2023 | disant : Docteur, Moshé a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et pas d'enfants, son frère épousera la femme et suscitera une postérité à son frère. |
CHOURAQUI | 1977 | et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. › |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Enseignant, Moché a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans fils, son frère prendra sa femme, et fera se lever une semence pour son frère. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous si d'un homme le frère vient à mourir alors qu'il est en possession d'une femme et si celui-ci est sans enfant il faut qu'il prenne son frère la femme [du mort] et qu'il suscite une semence à son frère |
STERN | 2018 | et lui posèrent cette cheilah : Rabbi, Moché a écrit ceci pour nous : Si un homme meurt, laissant sa femme sans enfant, son frère doit prendre cette femme pour épouse et avoir des enfants avec elle afin de susciter une lignée à son frère? |
LIENART | 1951 | et lui posèrent cette question : “Maître, Moïse nous a prescrit, su le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Maître, Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. |
LAUSANNE | 1872 | Docteur, Moïse a écrit pour nous: " Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5) |
GENEVE | 1669 | Diſans, Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par écrit, Si le frere de quelqu'un eſt mort ayant une femme, & qu'il ſoit mort ſans enfans: que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſſcite lignée à ſon frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Maître, Moïse nous a laissé par écrit; Que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Maître, Moïse nous a laissé par écrit : Si le frère de quelqu'un meurt étant marié et qu'il demeure sans enfant, que son frère épouse sa veuve et qu'il suscite lignée à son frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d'un homme meurt, ayant une femme et qu'il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. |
SACY | 1759 | Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Enseignant, Moïse nous a écrit : ‘ Si le frère d’un homme meurt, ayant femme, mais que celui-ci soit resté sans enfant, son frère doit prendre la femme et de [cette femme] susciter une descendance à son frère. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Enseignant, voici ce que Moïse nous a prescrit : “Si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme a un frère marié. Si ce frère meurt sans enfants, l'homme doit se marier avec la veuve. Ainsi il donnera des enfants à son frère qui est mort.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de la façon suivante : « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.” |
SEMEUR | 2000 | Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu’un vient à mourir, laissant une femme mais pas d’enfant, son frère devra épouser la veuve pour donner une postérité au frère décédé. |
NVG | 2022 | disant: "Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un mourait en ayant une femme et était ici sans enfants, que son frère la prenne pour femme et suscite la semence de son frère." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sept donc frères ils étaient· Et le premier ayant-pris femme détrépassa sans-enfant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant. |
LEFEVRE | 2005 | II y avait donc sept frères : le premier prit femme et mourut sans enfant, |
OLIVETAN | 2022 | Sept freres donc estoient: et le premier print femme; et mourut sans enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant; |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ; |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait sept frères ; le premier, ayant pris femme, mourut sans enfants ; |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait donc sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfant. |
DARBY | 1885 | Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ; |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants. |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans enfant. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
BOYER | 2022 | II y avait donc sept frères. Oui, le premier, ayant pris femme, meurt sans entant. |
BAYARD | 2018 | Donc il y avait sept frères. Le premier se marie et meurt sans enfants. |
KUETU | 2023 | Or il y avait sept frères. Et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant. |
CALAME | 2012 | Or il y avait sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et ainsi donc il y avait sept frères et le premier a pris une femme et il est mort sans enfant |
STERN | 2018 | Or, il y avait sept frères. Le premier prit une femme mais mourut sans enfant. |
LIENART | 1951 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant. |
LAUSANNE | 1872 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants. |
GENEVE | 1669 | Or il y eut ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourut ſans enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y eut sept frères, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait sept frères dont le premier ayant épousé une femme mourut sans enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait donc sept frères., et le premier prit une femme, mourut sans enfants. |
SACY | 1759 | Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait donc sept frères ; et le premier a pris femme et est mort sans enfant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y avait donc sept frères; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, supposons ceci : il y a donc sept frères. Le premier se marie et il meurt sans enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser d’enfant. |
NVG | 2022 | Il y avait donc sept frères : et le premier prit une femme et mourut sans enfants ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le deuxième |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi le deuxième… |
LEFEVRE | 2005 | et le second après la prit (pour femme) et mourut aussi sans enfant. |
OLIVETAN | 2022 | Et le second la print; et mourut aussi sans enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Et le deuxième et le troisième la prennent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le second aussi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le second, |
JERUSALEM | 1973 | Le second aussi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le second |
LITURGIE | 2013 | de même le deuxième, |
AMIOT | 1950 | le second, et puis le troisième la prirent, |
GROSJEAN | 1971 | Le deuxième |
DARBY | 1885 | et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; |
DARBY-REV | 2006 | le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ; |
PEUPLES | 2005 | Le deuxième, |
COLOMBE | 1978 | Le second et le troisième épousèrent la veuve; |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants], |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second et le troisième épousèrent la veuve; |
MAREDSOUS | 2004 | Le second épousa la veuve. |
BOYER | 2022 | Et le deuxième, avec la meme femme, oui meurt sans enfant. |
BAYARD | 2018 | Le deuxième, |
KUETU | 2023 | Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième |
CALAME | 2012 | Le deuxième prit sa femme, et mourut sans fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et le deuxième et le troisième |
STERN | 2018 | Le second, ainsi que |
LIENART | 1951 | puis le second |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | puis le second |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le second, |
LAUSANNE | 1872 | Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants. |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond la prit, & mourut auſſi ſans enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le second l'épousa et mourut aussi sans enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. |
SACY | 1759 | Le second l’a épousée après lui, & est mort sans laisser de fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le second a épousé la veuve; |
OLTRAMARE | 1874 | Le second, puis le troisième épousèrent la veuve. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le deuxième, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième, |
NEUFCHATEL | 1899 | Le second aussi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le deuxième épousa la veuve, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le deuxième épousa la veuve, |
SEMEUR | 2000 | Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième, puis le troisième, ont épousé la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième : |
NVG | 2022 | et les suivants |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le troisième la prit, de même cependant aussi les sept non laissèrent-contre {laissèrent-derrière} enfants et détrépassèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers la prit, et semblablement tous les sept. Et (ils) n’ont point laissé semence et sont morts. |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiers la print; & semblablement les autres sept: & nont point laisse enfans; |
JACQUELINE | 1992 | de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants. |
OECUMENIQUE | 1976 | puis le troisième épousèrent la femme, et ainsi tous les sept: ils moururent sans laisser d'enfant. |
JERUSALEM | 1973 | puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts; |
LITURGIE | 2013 | puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants. |
AMIOT | 1950 | et les sept moururent pareillement sans laisser d'enfants ; |
GROSJEAN | 1971 | puis le troisième ont pris la femme; et les sept sont morts de même sans laisser d’enfants. |
DARBY | 1885 | et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; |
DARBY-REV | 2006 | le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ; |
PEUPLES | 2005 | puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième : ils sont tous morts sans laisser d’enfant. |
COLOMBE | 1978 | et il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis le troisième, et puis tous les sept qui moururent sans enfants. |
BOYER | 2022 | Et le troisième la prend, et meme chose ainsi pour les sept, qui ne laissent pas d enfants derrière eux, et meurent. |
BAYARD | 2018 | puis le troisième épousent la veuve et de la même façon les sept ne laissent pas d’enfants et meurent. |
KUETU | 2023 | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept. Et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
CHOURAQUI | 1977 | et le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent. |
CALAME | 2012 | Le troisième la prit encore, et ainsi de suite, tous les sept. Et ils moururent sans laisser de fils. |
TRESMONTANT | 2007 | il l'a prise et de même les sept [frères] ils n'ont pas laissé d'enfant et ils sont morts |
STERN | 2018 | le troisième la prirent pour femme ; il en fut de même des sept qui moururent sans laisser d’enfant. |
LIENART | 1951 | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent. |
LAUSANNE | 1872 | Et le troisième la prit, et de même aussi les sept; et ils ne laissèrent point d'enfants et moururent; |
GENEVE | 1669 | Puis le troiſiéme la prit, & ſemblablement tous les ſept, & moururent ſans avoir laiſſé d'enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis le troisième l'épousa et de même tous les sept et ils moururent sans laisser d'enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent. |
SACY | 1759 | Le troisième l’a épousée de même; & de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puis le troisième ont pris la [femme]. De même aussi les sept : ils n’ont pas laissé d’enfants et sont morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis le troisième se sont mariés avec la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième. Ils sont tous morts sans avoir d’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il arrive la même chose au troisième et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser de descendance. |
FRANCAIS-C | 1982 | puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants. |
SEMEUR | 2000 | et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ils sont tous morts et aucun n’a laissé d’enfant ! |
NVG | 2022 | et le troisième l'a prise, mais de la même manière les sept n'ont pas laissé d'enfants et sont morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Postérieurement aussi la femme détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Finalement, la femme mourut aussi la dernière de tous. |
OLIVETAN | 2022 | & sont mortz. Et en la fin de tous la femme mourut. |
JACQUELINE | 1992 | Après la femme aussi meurt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Finalement, la femme aussi mourut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après, la femme mourut aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Finalement la femme mourut aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Finalement, la femme aussi mourut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | enfin la femme aussi mourut. |
LITURGIE | 2013 | Finalement la femme mourut aussi. |
AMIOT | 1950 | finalement la femme mourut aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Enfin, la femme aussi est morte. |
DARBY | 1885 | et après eux tous la femme aussi mourut. |
DARBY-REV | 2006 | après eux tous, la femme aussi mourut. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite la femme est morte. |
COLOMBE | 1978 | Après eux la femme mourut aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Enfin, la femme est morte aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Enfin, la femme mourut aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | À son tour, la femme mourut aussi. |
BOYER | 2022 | À la fin, la femme meurt à son tour. |
BAYARD | 2018 | Plus tard, la femme meurt aussi. |
KUETU | 2023 | Mais après eux tous la femme mourut aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, la femme meurt aussi. |
CALAME | 2012 | Enfin, la femme mourut aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela la femme elle aussi elle est morte |
STERN | 2018 | Finalement, la femme mourut aussi. |
LIENART | 1951 | Finalement la femme, elle aussi, mourut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Finalement la femme, elle aussi, mourut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après, la femme aussi mourut. |
LAUSANNE | 1872 | et après eux tous, la femme mourut aussi: |
GENEVE | 1669 | Et apres tous, la femme auſſi mourut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après tous la femme aussi mourut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après tous la femme aussi mourut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après eux tous, la femme mourut aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après eux tous la femme mourut aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Et en dernier la femme mourut aussi. |
SACY | 1759 | Enfin la femme même est morte après eux tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Enfin, la femme aussi est morte. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, la femme mourut aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, la femme aussi est morte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, la femme aussi est morte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Enfin, la femme mourut aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Finalement, la femme meurt à son tour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Finalement, la femme mourut à son tour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Finalement, la femme mourut aussi. |
SEMEUR | 2000 | En fin de compte, la femme mourut elle aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fin de compte, la femme est morte, elle aussi. |
NVG | 2022 | La dernière à mourir est une femme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans le – donc – redressement, de qui d'eux-mêmes elle se devient femme ? Les – car – sept eurent la femme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme. |
LEFEVRE | 2005 | Duquel d’eux donc sera-t-elle (la) femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eu pour femme ? » |
OLIVETAN | 2022 | Duquel de eulx donc sera elle femme en la resurrection? car les sept lont eue a femme. |
JACQUELINE | 1992 | La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme! |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?» |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? " |
AMIOT | 1950 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
GROSJEAN | 1971 | Duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle donc la femme, à la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ? |
DARBY | 1885 | Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
DARBY-REV | 2006 | Dans la résurrection donc, duquel sera-telle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ? |
PEUPLES | 2005 | S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept ? » |
COLOMBE | 1978 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
SEGOND-21 | 2007 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! lors de la résurrection, duquel doit-elle être l'épouse? car elle l'a été des sept.» |
BOYER | 2022 | Alors la femme à la résurrection, au soulèvement, de qui parmi eux sera-t-elle la femme ? Car eux, les sept, l’ont eue pour femme ! » |
BAYARD | 2018 | Lors du relèvement, avec qui cette femme sera -t-elle mariée puisqu’elle a été la femme des sept ? |
KUETU | 2023 | Duquel d'entre eux donc sera-t-elle la femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme. |
CHOURAQUI | 1977 | Au relèvement, la femme, duquel sera-t-elle donc la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. » |
CALAME | 2012 | À la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont prise ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors donc la femme lors de la relevée [des morts] de qui sera-t-elle la femme car les sept l'ont prise pour femme |
STERN | 2018 | A la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour épouse. |
LIENART | 1951 | Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? " |
LAUSANNE | 1872 | duquel d'entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme; car les sept l'ont eue pour femme? - |
GENEVE | 1669 | Duquel d'eux donc ſera-t'elle femme en la reſurrection? car les ſept l'ont euë à femme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l’ont eue pour femme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Duquel d'eux donc sera-t-elle femme dans la résurrection ? Car tous sept l'ont épousée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. |
KING-JAMES | 2006 | Alors à la résurrection duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour femme? |
SACY | 1759 | Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée. |
ABBE-FILLION | 1895 | A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À la résurrection, duquel d’entre eux devient-elle donc [la] femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À la résurrection, de qui deviendra-t-elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont eue pour femme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À la résurrection des morts, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec lequel d’entre eux sera-t-elle mariée le jour où les morts ressusciteront, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ? |
NVG | 2022 | Alors, de qui sera la femme à la résurrection ? En effet, sept l'ont eue pour épouse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit le Iésous· Les fils de cette ère-ci marient et sont donnés en mariage, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces• |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur / dit : Les fils de ce siècle se marient, et (les filles) sont baillées en mariage, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Les filz de ce siecle se marient: & sont baillez en mariage: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Ceux qui appartiennent à ce monde-ci prennent femme ou mari. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Les enfants de ce monde prennent femme et mari. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce monde prennent femme et mari ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Les fils de cet âge-ci se marient et ils marient, |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde prennent mari ou femme ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Les enfants de ce siècle prennent femme ou mari; |
BOYER | 2022 | Oui, Jésus leur répond : « Les fils de ce temps, eux, se marient et elles sont mariées. |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus leur a dit : Les enfants d’ici et maintenant épousent et sont épousés, |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua répondant leur dit : Les fils de cet âge se marient et donnent en mariage. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et leur dit : « Les fils de cette ère épousent, et elles sont épousées ; |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Les fils de ce monde prennent des femmes, et les femmes sont aux hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dît ieschoua les fils du monde de la durée présente ils prennent des femmes et [les femmes] sont prises [par des hommes] |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : En ce monde, les hommes et les femmes se marient, |
LIENART | 1951 | Et Jésus leur dit : “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus leur dit; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés; |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus répondant leur dit: Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus reſpondant, leur dit, Les enfans de ce ſiecle-ci prennent & ſont pris en mariage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus répondant leur dit; Les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle épousent des femmes et les femmes des maris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, & les femmes des maris; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus leur dit : “ Les enfants de ce système de choses-ci se marient et sont donnés en mariage, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur dit : « Les gens du présent monde se marient et sont donnés en mariage, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Dans ce monde, les hommes et les femmes se marient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient; |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur dit: Dans le monde présent, hommes et femmes se marient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Ici-bas, on prend femme ou mari. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde se marient et se marient ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ceux cependant ayants étés totalement tenus pour dignes de cette ère-là d'obtenir et du redressement de celui du-sortant des morts ni ils marient ni ils sont donnés-en-mariage· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces. |
LEFEVRE | 2005 | mais ceux qui seront dignes de ce siècle et de la résurrection des morts, ils ne se marieront ni prendront femmes, |
OLIVETAN | 2022 | mais ceulx qui seront dignes de ce siecle la; & de la resurrection des mortz ilz ne se marierontpoint; & ne seront point baillez en mariage. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ; |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari. |
JERUSALEM | 1973 | mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, |
LITURGIE | 2013 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari, |
AMIOT | 1950 | mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari. |
GROSJEAN | 1971 | mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à cet autre âge et à la résurrection des morts ne se marient ni ne marient, |
DARBY | 1885 | mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, |
DARBY-REV | 2006 | mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ; |
PEUPLES | 2005 | mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme. |
COLOMBE | 1978 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts ne prendront ni femmes ni maris. |
SEGOND-21 | 2007 | mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
MAREDSOUS | 2004 | mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, n'auront ni femme ni mari. |
BOYER | 2022 | Mais celles et ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce temps-là, et au soulèvement d’entre les morts, ils ne se marient pas, et elles ne sont pas mariées. |
BAYARD | 2018 | mais ceux qui seront jugés dignes d’atteindre le monde de là-bas et le relèvement d’entre les morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés. |
KUETU | 2023 | Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à cet âge-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne donnent en mariage. |
CHOURAQUI | 1977 | mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés. |
CALAME | 2012 | Mais ceux de ce monde qui en sont dignes, au relèvement des morts, ne prennent pas les femmes, et de même, les femmes ne sont pas aux hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ceux qui sont jugés dignes de prendre part à ce monde de la durée qui vient et à la relevée d'entre les morts ils ne prennent pas de femme et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes.} |
STERN | 2018 | mais ceux qui auront été jugés dignes du monde à venir et de la résurrection d’entre les morts, ne se marieront pas. |
LIENART | 1951 | Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés; |
LAUSANNE | 1872 | mais ceux qui ont été jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d'entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage; |
GENEVE | 1669 | Mais ceux qui ſeront faits dignes d'obtenir ce ſiecle-là, & la reſurrection des morts, ne prendront ni ne ſeront pris en mariage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne se marieront point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ceux qui seront comptés dignes d'obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage. |
SACY | 1759 | mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, & à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, & n’épouseront plus de femmes: |
ABBE-FILLION | 1895 | mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; |
OLTRAMARE | 1874 | mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir à ce système de choses-là et à la résurrection d’entre les morts, [ceux-là] ne se marient pas et [les femmes] ne sont pas données en mariage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais ceux qui auront été jugés dignes de vivre dans le monde à venir et de ressusciter ne se marieront pas ni ne seront donnés en mariage. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de ressusciter d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas. |
SEMEUR | 2000 | Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ceux qui seront jugés dignes de parvenir à la résurrection d’entre les morts, pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus et ne seront plus donnés en mariage, |
NVG | 2022 | Mais ceux qui sont considérés comme dignes de ce monde et de la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne prennent pas de femmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non même détrépasser encore ils peuvent, car égaux-aux-anges ils sont, et fils ils sont de Dieu, étants fils du redressement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pourront plus jamais mourir, car ils sont égaux aux anges et sont les fils de Dieu, comme / ainsi soit qu’/ils sont fils de la résurrection. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi ne pourront plus jamais mourir: car ilz sont esgaulx aux anges; & sont les filz de Dieu: come ainsi soit quilz soient filz de resurrection. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est qu'ils ne peuvent plus mourir, car ils sont pareils aux anges: ils sont fils de Dieu puisqu'ils sont fils de la résurrection. |
JERUSALEM | 1973 | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection. |
LITURGIE | 2013 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
GROSJEAN | 1971 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
DARBY | 1885 | car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
PEUPLES | 2005 | Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection. |
COLOMBE | 1978 | Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les anges et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
BOYER | 2022 | Ils ne peuvent plus jamais mourir, car ils sont comme les anges. Ils sont fils du Dieu, étant fils du soulèvement, de la résurrection. |
BAYARD | 2018 | Étant pareils aux anges, ils ne peuvent pas mourir une nouvelle fois. Ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. |
KUETU | 2023 | Car ils ne peuvent même pas mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils d'Elohîm, étant fils de la résurrection. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ils ne peuvent plus mourir ; devenus semblables aux messagers, ils seront fils d’Elohîms, étant fils du relèvement. |
CALAME | 2012 | Ils ne peuvent même plus mourir ; ils sont comme les anges, ils sont fils d’Alâhâ, étant fils du relèvement. |
TRESMONTANT | 2007 | en effet ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les messagers [de dieu] et ils sont [réellement] fils de dieu puisqu'ils sont les fils de la relevée [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | car ils ne pourront plus mourir. Etant des enfants de la Résurrection, ils seront pareils aux anges et ils seront des enfants de Dieu. |
LIENART | 1951 | car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ils ne peuvent plus mourir: ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
LAUSANNE | 1872 | car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. - |
GENEVE | 1669 | Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils ſeront pareils aux Anges, & ſeront les fils de Dieu, eſtans fils de la reſurrection. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront pareils aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils ne pourront plus mourir parce qu'ils seront semblables aux anges et qu'ils seront enfants de Dieu étant enfants de la résurrection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. |
KING-JAMES | 2006 | Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et seront enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection. |
SACY | 1759 | car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, & qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection. |
OLTRAMARE | 1874 | car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils ne pourront plus mourir non plus, car ils seront comme les anges, et ils seront enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont comme les anges. Ils sont fils de Dieu, parce que Dieu les a relevés de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont enfants de Dieu, car il les a ressuscités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie. |
SEMEUR | 2000 | Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de Dieu, puisqu’ils seront ressuscités. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car ils ne peuvent plus mourir. Ils sont (à cet égard) comme les anges ; une fois ressuscités, ils sont fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Car ils ne peuvent plus mourir : car ils sont égaux aux anges et sont les enfants de Dieu, puisqu'ils sont les enfants de la résurrection. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur le buisson-de-ronce, comme il dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah. |
LEFEVRE | 2005 | Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l’a montré auprès du buisson, quand il dit : Le Seigneur Dieu est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Lsaac et le Dieu de Jacob, |
OLIVETAN | 2022 | Et que les mortz ressuscitent; Moseh aussi la monstre aupres du buisson come il dist: Le Seigneur Dieu est le Dieu de Abraha; et le Dieu de Izahas; & le Dieu de Jakob; |
JACQUELINE | 1992 | Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et que les morts doivent ressusciter, Moïse lui-même l'a indiqué dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
JERUSALEM | 1973 | Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage du BUISSON, lorsqu'il parle du Seigneur qui est le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob . |
LITURGIE | 2013 | Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob. |
AMIOT | 1950 | Et que les morts ressuscitent, Moïse l'indique, à l'endroit du Buisson, où il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
GROSJEAN | 1971 | Mais que les morts se relèvent, Moïse même nous en a prévenus, à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
DARBY | 1885 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
DARBY-REV | 2006 | Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré dans le récit : Du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
PEUPLES | 2005 | Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur : Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob. |
COLOMBE | 1978 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
SEGOND-21 | 2007 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
MAREDSOUS | 2004 | Que d'autre part, les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître, au passage du Buisson (Ex 3.6), lorsqu'il nomme le Seigneur: Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob. |
BOYER | 2022 | Que les morts se réveillent, Moïse lui-même l’a fait savoir devant le Buisson, en appelant le Seigneur le dieu d’Abra-ham, et Dieu d’Isaac, et dieu de Jacob. |
BAYARD | 2018 | Moïse aussi a montré dans l’épisode du buisson que les morts se réveillent, puisqu’il dit du Seigneur qu’il est le « Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ». |
KUETU | 2023 | Mais que les morts ressuscitent, Moshé lui-même l'a révélé au buisson, quand il appelle le Seigneur l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais que les morts se réveillent, Moshè lui-même y a fait allusion au buisson, en appelant IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob. |
CALAME | 2012 | Que les morts se relèvent, Moché lui-même l’a montré ; il l’évoque par le buisson, quand il dit : Mâryâ Alâhâ d’Avrâhâm, Alâhâ d’Is’haq, Alâhâ de Ya’qouv. |
TRESMONTANT | 2007 | sur le fait qu'ils se relèvent les morts c'est môscheh lui-même qui le signifie dans [la section de l'écriture qui est celle] du buisson lorsqu'il dit yhwh le dieu d'abraham le dieu d'îtzehaq et le dieu de iaaqôb |
STERN | 2018 | Que les morts seront relevés, c’est ce que Moché lui-même indique dans le passage qui parle du buisson, où il appelle Adonaï ‘le Dieu d’Avraham, le Dieu de Yitzhak et le Dieu de Yaakov.’e |
LIENART | 1951 | Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de jacob. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob. |
LAUSANNE | 1872 | Or que les morts se réveillent, Moïse même l'a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, " le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. " |
GENEVE | 1669 | Or qu'il ſoit ainſi que les morts reſſuſcitent, Moyſe meſme l'a montré auprés du buiſſon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or quand les morts doivent ressusciter, Moïse même l'a fait connaître auprès du buisson quand il nomme le Seigneur le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le SEIGNEUR le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
SACY | 1759 | Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob. |
OLTRAMARE | 1874 | Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais que les morts sont relevés, Moïse aussi l’a indiqué, dans le récit concernant le buisson d’épines, quand il appelle Jéhovah ‘ le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais que les morts sont ressuscités, Moïse lui-même l’a indiqué quand, dans le récit concernant le buisson épineux, il appelle Jéhovah “le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob”. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur: le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Moïse a montré clairement que les gens se réveillent de la mort. En effet, quand Moïse raconte l'histoire du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob” . » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse indique clairement que les morts doivent ressusciter. Dans le passage qui parle du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ” |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.” |
SEMEUR | 2000 | Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent: en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, Moïse lui-même a fait allusion à la résurrection des morts dans le passage où il est question du buisson ardent, quand il désigne le Seigneur par ce nom : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. |
NVG | 2022 | Car en effet les morts ressuscitent, et Moïse montra autrement le buisson, comme il dit : « L'Éternel est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dieu cependant non est de morts mais de vivants, car tous pour lui-même ils vivent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui. |
LEFEVRE | 2005 | et il n’est point Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui. |
OLIVETAN | 2022 | or nest il pas le Dieu des mortz; mais des viuans: car tous viuent a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. » |
LITURGIE | 2013 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. " |
AMIOT | 1950 | Or, Dieu n'est point Dieu des morts, mais des vivants : car pour lui tous sont vivants. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
DARBY | 1885 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
DARBY-REV | 2006 | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
PEUPLES | 2005 | Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants : tous vivent pour lui. » |
COLOMBE | 1978 | Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
SEGOND-21 | 2007 | Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, Dieu n'est pas un Dieu de morts, mais bien des vivants ; car, pour lui, tous sont vivants.» |
BOYER | 2022 | II n’est pas maintenant Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui ! » |
BAYARD | 2018 | Ce n’est pas le Dieu des morts mais le Dieu des vivants. En effet, tous sont vivants sous son regard. |
KUETU | 2023 | Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il n’est pas l’Elohîms des morts, mais des vivants. Oui, tous vivent pour lui. » |
CALAME | 2012 | Or Il n’est pas Alâhâ des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | car dieu n'est pas [le dieu] des morts mais des vivants tous en effet par lui sont vivants |
STERN | 2018 | Or, il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car pour lui tous sont vivants. |
LIENART | 1951 | Or il n'est pas Dieu des ports, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. " |
LAUSANNE | 1872 | Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui, tous vivent {Ou tous vivent par ou pour lui.}. |
GENEVE | 1669 | Or il n'eſt point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, car tous vivent à lui . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent avec lui. |
SACY | 1759 | Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants, car ils sont tous vivants pour lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour lui, ils sont tous vivants. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, parce que tous vivent pour lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.» |
SEMEUR | 2000 | Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; c’est donc bien que, pour lui, les patriarches sont tous les trois vivants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, puisque Dieu n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants, ce passage prouve bien que, pour lui, (les patriarches) sont tous les trois vivants. |
NVG | 2022 | Mais Dieu n'est pas des morts mais des vivants : car tous vivent pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-répondus cependant quelques-uns des lettrés dirent· Enseignant, bellement tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Maître, tu as bien dit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des Scribes respondirent; et dirent: Maistre tu as bien dit. |
JACQUELINE | 1992 | Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques scribes, prenant la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! » |
LITURGIE | 2013 | Alors certains scribes prirent la parole pour dire : " Maître, tu as bien parlé. " |
AMIOT | 1950 | Alors quelques scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien parlé. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques scribes lui répondirent : Maître, tu as bien parlé. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. |
DARBY-REV | 2006 | Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé. » |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé», |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques scribes dirent alors: «Maître, tu as bien parlé.» |
BOYER | 2022 | Certains des lettrés répondent alors. Ils disent : « Maître, tu as bien parlé. » |
BAYARD | 2018 | En guise de réponse, certains lettrés lui ont dit : Maître, tu as bien parlé. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Docteur, tu as bien parlé. |
CHOURAQUI | 1977 | Certains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. » |
CALAME | 2012 | Quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Enseignant, tu as bien parlé !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont répondu certains d'entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi |
STERN | 2018 | Quelques enseignants de la Torah répondirent : Tu as bien parlé Rabbi. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns des scribes répondirent: “Maître, tu as bien parlé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Docteur, tu as bien dit. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns d'entre les Scribes reſpondans, dirent, Maiſtre, tu as bien dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent; Maître, tu as bien dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre les scribes prenant la parole lui dirent : Maître, tu as bien répondu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. |
KING-JAMES | 2006 | Puis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé. |
SACY | 1759 | Alors quelques-uns des Scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors quelques-uns des scribes dirent : “ Enseignant, tu as bien parlé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quelques-uns des scribes dirent : « Enseignant, tu as bien répondu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques maîtres de la loi disent à Jésus : « Maître, tu as bien parlé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques spécialistes des Écritures prirent alors la parole et dirent : « Tu as bien parlé, maître. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: « Tu as bien parlé, Maître.» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole: Tu as bien répondu, Maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, quelques interprètes de la loi prirent la parole, pour marquer leur approbation :—Bien, Maître, tu as donné la réponse qu’il fallait. |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des scribes répondant dirent: "Maître, tu as bien parlé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non plus en-effet ils osaient le surinterroger non même – une – chose. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) n’osaient plus l’interroger sur rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne losoient plus interroguer de rien. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'osent plus l'interroger sur rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils n’osaient plus lui poser aucune question. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
JERUSALEM | 1973 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question. |
LITURGIE | 2013 | Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit. |
AMIOT | 1950 | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
GROSJEAN | 1971 | Car ils n’osaient plus le questionner sur rien. |
DARBY | 1885 | Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. |
DARBY-REV | 2006 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
PEUPLES | 2005 | Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger. |
COLOMBE | 1978 | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. |
MAREDSOUS | 2004 | Et l'on n'osait plus le questionner. Mt 22.41-45 – Mc 12.35-37 |
BOYER | 2022 | Ils n’ont vraiment plus le courage de l’interroger sur rien. |
BAYARD | 2018 | Ils ne se sont plus risqués à lui poser des questions. |
KUETU | 2023 | Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils n’osent plus l’interroger sur rien. Le messie, les Sopherîm |
CALAME | 2012 | Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
TRESMONTANT | 2007 | et plus jamais ils n'ont osé l'interroger sur quoi que ce soit |
STERN | 2018 | Car ils n’osaient plus lui poser d’autre cheilah. |
LIENART | 1951 | Car ils n'osaient plus du tout l'interroger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ils n'osaient plus du tout l'interroger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils n'osaient plus lui poser aucune question. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
GENEVE | 1669 | Or ils ne l'oſoyent plus interroger de rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils n'osèrent plus lui faire aucune question. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. |
KING-JAMES | 2006 | Et après cela ils n'osaient plus lui demander aucune question. |
SACY | 1759 | Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Personne n'osait plus lui poser une seule question. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, on n'osait plus lui poser une seule question. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils n’avaient plus le courage de lui poser aucune question. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ils n’avaient plus le courage de lui poser une seule question. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ils n'osent plus lui poser d'autres questions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ils n'osaient plus lui poser d'autres questions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions. |
SEMEUR | 2000 | Car ils n’osaient plus lui poser de questions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et, de fait, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser d’autres questions. |
NVG | 2022 | Et ils n'osaient plus rien lui demander. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers eux· Comment disent-ils le Christ être de Dauid fils ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Comment disent-ils que Christ est fils de David, |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Coment disent ilz que Christ est le filde David; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit alors: «Comment peut-on dire que le Messie est fils de David, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur demanda : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ? |
AMIOT | 1950 | Il leur dit alors : Comment peut-on dire que le Messie est Fils de David ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Comment dit-on que le christ est fils de David ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? |
PEUPLES | 2005 | À son tour Jésus leur demanda : « Comment peut-on dire que le Messie est fils de David ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David? |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors : « Comment disent-ils que le christ messie est fils de David ? |
BAYARD | 2018 | II leur a demandé : Comment peut-on dire que le christ est fils de David ? |
KUETU | 2023 | Mais il leur dit : Comment dit-on que le Mashiah est Fils de David ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Comment disent-ils du messie qu’il est le fils de David ? |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Comment les scribes disent-ils que le Messie est fils de Dawid ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit comment peuvent-ils dire que celui qui reçoit l'onction est le fils de dawid |
STERN | 2018 | Mais il leur dit : Comment se fait-il que certains disent que le Messie est le fils de David ? |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est le Fils de David? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit alors: “Comment dit-on que le Christ est Fils de David? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chriſt eſt Fils de David? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui leur dit; Comment dit-on que le Christ est Fils de David? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lui leur dit : Comment dit-on que le Christ doit être le fils de David, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David? |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À son tour il leur dit : “ Comment se fait-il que l’on dise que le Christ est le fils de David ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À son tour il leur demanda : « Pourquoi dit-on que le Christ est le fils de David ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Les gens disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Comment peut-on affirmer que le Christ est descendant de David ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David? |
SEMEUR | 2000 | Jésus les interrogea à son tour: Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut au tour de Jésus de les interroger :—Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David, |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Comment dit-on que Christ est le fils de David ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lui-même Dauid dit dans la bible des psaumes· Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites… |
LEFEVRE | 2005 | et David lui-même dit au livre des Psaumes , le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur assieds-toi à ma dextre, |
OLIVETAN | 2022 | & iceluy mesme David dit au livre des psalmes: Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz toy a ma dextre; |
JACQUELINE | 1992 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-NBS | 2002 | David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite, |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque David lui-même dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
JERUSALEM | 1973 | C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite, |
LITURGIE | 2013 | David lui-même dit, en effet, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite |
AMIOT | 1950 | Car David lui-même dit au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : |
GROSJEAN | 1971 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite |
DARBY | 1885 | Et David lui-même dit, dans le livre des psaumes : «Le Seigneur a dit à mon seigneur : |
DARBY-REV | 2006 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
PEUPLES | 2005 | David lui-même dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite |
COLOMBE | 1978 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
SEGOND-21 | 2007 | David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite |
LOUIS-SEGOND | 1910 | David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
MAREDSOUS | 2004 | alors que David en personne dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, |
BOYER | 2022 | Car David lui-même dit dans le rouleau des Psaumes .’ Le Seigneur demande à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, |
BAYARD | 2018 | Alors que David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : “Assieds-toi à ma droite |
KUETU | 2023 | Et David lui-même dit dans le livre des psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, David lui-même a dit dans le volume des Louanges : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, |
CALAME | 2012 | Dawid lui-même a dit dans le livre des Psaumes : Mâryâ a dit à Mâri : Assieds-toi à ma droite, |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est dawid luimême qui dit dans le livre des psaumes dire de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite |
STERN | 2018 | Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes : |
LIENART | 1951 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :assieds-toi à ma droite, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
LAUSANNE | 1872 | puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
GENEVE | 1669 | Veu que David meſme dit au livre des Pſeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes; Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque David même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Sieds-toi à ma droite, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
KING-JAMES | 2006 | Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, |
SACY | 1759 | puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite, |
ABBE-FILLION | 1895 | puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite; |
OLTRAMARE | 1874 | quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-toi à ma droite |
NEUFCHATEL | 1899 | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, dans le livre des Psaumes, David lui-même dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, |
SEMEUR | 2000 | Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | alors que David lui-même s’exprime ainsi au livre des Psaumes :Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur (le Messie) : Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis |
NVG | 2022 | Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds. |
OLIVETAN | 2022 | jusque a ce que je mettray tes ennemis le marchepied de tes piedz? |
JACQUELINE | 1992 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
OECUMENIQUE | 1976 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau sous tes pieds? |
JERUSALEM | 1973 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds? |
LITURGIE | 2013 | jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
AMIOT | 1950 | Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. |
GROSJEAN | 1971 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds. |
DARBY | 1885 | Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». |
DARBY-REV | 2006 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds. |
PEUPLES | 2005 | et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied. |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
SEGOND-21 | 2007 | jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
MAREDSOUS | 2004 | jusqu' à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds (Ps 109.1). |
BOYER | 2022 | temps que je mette tes ennemis comme marchepied de tes pieds. |
BAYARD | 2018 | jusqu’au moment où je ferai de tes ennemis un marchepied sous tes pieds.” » |
KUETU | 2023 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour escabelle de tes pieds. |
CALAME | 2012 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds |
STERN | 2018 | ‘Adonaï dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.’ |
LIENART | 1951 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds. |
LAUSANNE | 1872 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1) |
GENEVE | 1669 | Juſqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied. |
SACY | 1759 | jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied. |
ABBE-FILLION | 1895 | jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.» |
OLTRAMARE | 1874 | jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’” |
NEUFCHATEL | 1899 | jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.” |
FRANCAIS-C | 1982 | je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.” |
SEMEUR | 2000 | jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et que j’en aie fait comme un escabeau sous tes pieds. |
NVG | 2022 | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dauid donc, Maître il l'appelle, et comment son fils est-il ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ? |
LEFEVRE | 2005 | David donc l’appelle Seigneur et comment est-il son fils ? » |
OLIVETAN | 2022 | David donc lappelle Seigneur: & comme est il son filz? |
JACQUELINE | 1992 | Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi David l'appelle Seigneur. Alors, comment est-il son fils?» |
JERUSALEM | 1973 | David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | David l'appelle donc seigneur; eh bien, comment est-il son fils? » |
LITURGIE | 2013 | David l’appelle donc Seigneur : comment peut-il être son fils ? " |
AMIOT | 1950 | David donc l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son Fils ? |
GROSJEAN | 1971 | David l’appelle donc Seigneur. Et comment est-il son fils ? |
DARBY | 1885 | David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? |
DARBY-REV | 2006 | David donc l'appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ? |
PEUPLES | 2005 | David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils ? » |
COLOMBE | 1978 | David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? |
SEGOND-21 | 2007 | David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? |
MAREDSOUS | 2004 | David l'appelle donc Seigneur; alors comment peut-il être son fils?» |
BOYER | 2022 | Donc David l’appelle Seigneur, alors comment est-il son fils ? » |
BAYARD | 2018 | Si donc David l’appelle seigneur, comment pourrait-il être son fils ? |
KUETU | 2023 | David donc l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Donc David l’appelle Adôn. Comment est-il son fils ? |
CALAME | 2012 | Si donc Dawid l’appelle Mâri, comment est-il son fils ?» |
TRESMONTANT | 2007 | c'est donc dawid qui l'appelle seigneur et alors comment donc peut-il être son fils |
STERN | 2018 | David l’appelle ‘Seigneur’. Comment peut-il être le fils de David ? |
LIENART | 1951 | David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? " |
LAUSANNE | 1872 | David donc l'appelle " Seigneur ", et comment est-il son fils? |
GENEVE | 1669 | David donc l'appelle Seigneur, & comment eſt-il ſon fils? |
MARTIN_1707 | 1707 | [Puis] donc que David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils? |
MARTIN_1744 | 1744 | [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Davis donc l'appelle son Seigneur et comment est-il son fils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? |
KING-JAMES | 2006 | David donc l'appelle SEIGNEUR, comment est-il donc son fils? |
SACY | 1759 | David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils? |
ABBE-FILLION | 1895 | David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | David donc l’appelle ‘ Seigneur ’ ; comment alors est-il son fils ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi David l’appelle Seigneur. Alors comment peut-il être son fils ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | David donc l'appelle son Seigneur; et comment est-il son fils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc David appelle le Messie “Maître” . Alors comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | David l'appelle donc “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son descendant ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?» |
SEMEUR | 2000 | David appelle le Messie son Seigneur: comment celui-ci peut-il être son descendant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque David appelle donc (le Messie) son Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ? |
NVG | 2022 | David l'appelle donc Seigneur; et comment va son fils? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'écoutant cependant tout le peuple, il dit à [ses] disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis : |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple oyant , il dit à ses disciples : |
OLIVETAN | 2022 | Et tout le peuple oyant; il dist a ses disciples: |
JACQUELINE | 1992 | Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples: |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit aux disciples devant tout le peuple qui l'écoutait: |
JERUSALEM | 1973 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples: |
LITURGIE | 2013 | Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
AMIOT | 1950 | Comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples : |
GROSJEAN | 1971 | Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : |
DARBY | 1885 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
DARBY-REV | 2006 | Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
PEUPLES | 2005 | Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait : |
COLOMBE | 1978 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
SEGOND-21 | 2007 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
BOYER | 2022 | À présent tout le peuple l’entend. Il dit à ses disciples : |
BAYARD | 2018 | Devant tout le peuple qui l’écoutait, il a dit à ses disciples : |
KUETU | 2023 | Mais comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le peuple l’entendant, il dit à ses adeptes : |
CALAME | 2012 | Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples : |
TRESMONTANT | 2007 | et alors que tout le peuple l'écoutait il a dit à ceux qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Comme tout le peuple l’écoutait, Yéchoua dit à ses talmidim : |
LIENART | 1951 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: |
LAUSANNE | 1872 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
GENEVE | 1669 | Et comme tout le peuple eſcoutoit, il dit à ſes diſciples, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
SACY | 1759 | Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait: |
ABBE-FILLION | 1895 | Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples: |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis que tout le peuple écoutait, il dit alors aux disciples : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, alors que tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le peuple écoute Jésus. Alors il dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que tout le peuple l'écoutait, Jésus dit à ses disciples : |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples: |
SEMEUR | 2000 | Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Devant tout le peuple qui l’écoutait, il dit à ses disciples :— |
NVG | 2022 | Et entendant tout le peuple, il dit à ses disciples : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez au-loin des lettrés de ceux voulants piétiner-autour en longues-robes et d'affectionnants salutations en les agoras et premiers-sièges en les synagogues et premières-places-de-clinaisons en les dîners, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins… |
LEFEVRE | 2005 | Donnez-vous garde des scribes, qui veulent cheminer en robes longues, et aiment / les salutations aux marchés , et les premières chaires dans les synagogues, et les premiers lieux aux convives , |
OLIVETAN | 2022 | Donnez vous garde des Scribes qui veullent cheminer en robbes longues; & ayment les salutations aux marchez; et les premieres chayeres aux assemblees; & les premiers lieux aux conuiues: |
JACQUELINE | 1992 | « Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners, |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Gardez-vous des scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners. |
JERUSALEM | 1973 | Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas. |
LITURGIE | 2013 | " Méfiez-vous des scribes qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, les sièges d’honneur dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners. |
AMIOT | 1950 | Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde aux scribes, qui veulent marcher en habit, qui aiment se faire saluer sur les marchés et avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners, |
DARBY | 1885 | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
DARBY-REV | 2006 | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
PEUPLES | 2005 | « Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
COLOMBE | 1978 | Gardez-vous des scribes; ils désirent se promener en robes longues; ils aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas. |
SEGOND-21 | 2007 | «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
MAREDSOUS | 2004 | Gardez-vous des scribes: ils aiment à circuler en longues robes et à se faire saluer sur les places publiques; ils recherchent les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins; |
BOYER | 2022 | « Attention aux lettrés ! Ils désirent se promener tout accoutrés, et aiment les saluts sur les marchés, et la première place dans les synagogues, et la place d’honneur dans les banquets, |
BAYARD | 2018 | Prenez garde aux lettrés dont le désir est de se promener en robes longues, qui se plaisent aux salutations sur les places publiques, aux premières places dans les assemblées et aux places d’honneur dans les dîners. |
KUETU | 2023 | Gardez-vous des scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, qui aiment les salutations sur les places du marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers, |
CHOURAQUI | 1977 | « Défiez-vous des Sopherîm ! Ils veulent marcher en robes ; ils aiment salutations dans les marchés, premières stalles dans les synagogues, premières places dans les dîners. |
CALAME | 2012 | « Soyez éclairés sur les scribes qui aiment marcher en longues robes, aiment les saluts sur les places, les premiers sièges dans les assemblées, les premières places dans les festins, |
TRESMONTANT | 2007 | gardezvous bien des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui veulent se promener dans des robes [de docteurs] et qui aiment qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques [et qui aiment] les sièges de devant dans les maisons de réunion et les lits d'honneur dans les dîners |
STERN | 2018 | Méfiez-vous de ces enseignants de la Torah qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à être salués avec déférence sur les places publiques ; ils aiment aussi les meilleures places dans les synagogues et les places d’honneur dans les banquets. |
LIENART | 1951 | “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas, |
LAUSANNE | 1872 | Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins; |
GENEVE | 1669 | Donnez-vous garde des Scribes, qui ſe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les ſalutations és marchez, & les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets: |
MARTIN_1707 | 1707 | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières séances dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; |
MARTIN_1744 | 1744 | Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener avec de longues robes et qui aiment à être salués dans les places et à être assis aux premiers rangs dans les synagogues et à tenir les premières places dans les festins, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
KING-JAMES | 2006 | Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
SACY | 1759 | Gardez-vous des Scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins; |
ABBE-FILLION | 1895 | Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
OLTRAMARE | 1874 | «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Prenez garde aux scribes qui désirent circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les places les plus en vue dans les repas, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Méfiez-vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements. Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Gardez-vous des spécialistes des Écritures qui se plaisent à se promener en beaux vêtements et qui aiment être salués sur les places publiques ; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas. |
SEMEUR | 2000 | Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costumes de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Méfiez-vous de ces interprètes de la loi qui ne demandent qu’à se promener en costumes de cérémonies, qui aiment se faire saluer bien bas sur les places publiques, qui réclament les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets. |
NVG | 2022 | "Écoutez les scribes, qui aiment se promener en robes et aimer les salutations sur la place du marché et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers sièges aux banquets, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels mangent-complètement les maisons d'habitations des veuves et à motif-pro-luminant longuement ils prient· Ceux-ci prendront plus-surabondant objet-de-jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement. |
LEFEVRE | 2005 | et qui dévorent les maisons des veuves, feignant de longues oraisons. Ceux-ci recevront plus grande damnation. |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz deuorent les maisons des vefues; faignans longue oraison. Iceulx recevront plus grande damnation. |
JACQUELINE | 1992 | Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.» |
JERUSALEM | 1973 | qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. » |
LITURGIE | 2013 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. " |
AMIOT | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse. |
GROSJEAN | 1971 | et qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; ceux-là recevront un surplus de condamnation. |
DARBY | 1885 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
DARBY-REV | 2006 | qui dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières - ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
PEUPLES | 2005 | Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. » |
COLOMBE | 1978 | Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère. |
SEGOND-21 | 2007 | ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |
MAREDSOUS | 2004 | ils engloutissent les biens des veuves, et font mine de prier longuement. Leur châtiment n'en sera que plus sévère.» |
BOYER | 2022 | eux qui mangent l’héritage des veuves, avec pour alibi d’interminables prières ! Ils subiront un châtiment excessif. » |
BAYARD | 2018 | Ils engloutissent les maisons des veuves et feignent de longues prières : ils seront plus lourdement condamnés. |
KUETU | 2023 | qui dévorent entièrement les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. » |
CALAME | 2012 | dévorent les maisons des veuves, sous prétexte d’allonger leurs prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » |
TRESMONTANT | 2007 | eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres |
STERN | 2018 | Ils prennent aux veuves ce qu’elles ont dans leurs maisons, et ils font pour l’apparence de longues davening. Leur punition ne sera que plus sévère ! |
LIENART | 1951 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement; ils recevront une condamnation plus sévère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. " |
LAUSANNE | 1872 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux. |
GENEVE | 1669 | Leſquels mangent entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui mangent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières: [car] ils en recevront une plus grande condamnation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui dévorent les maisons des veuves en affectant de longues prières, ils en recevront une plus grande condamnation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. |
KING-JAMES | 2006 | Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation. |
SACY | 1759 | qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.» |
OLTRAMARE | 1874 | ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières. Ceux-là recevront un jugement plus sévère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.» |
SEMEUR | 2000 | Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, ils mangent le bien des veuves et leur ravissent tout ce qu’elles possèdent, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Leur condamnation n’en sera que plus sévère. |
NVG | 2022 | qui dévorent les maisons des veuves et feignent une longue prière. Ceux-ci recevront une plus grande condamnation. |