ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

LUC 20 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint en – une – des journées, d'enseignant lui-même le peuple dans le sanctuaire et d'évangélisant, [que se] présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec les plus-anciens
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans l’un des jours [alors que] lui [est] enseignant le peuple dans le Temple et apportant-l’heureuse-proclamation, -que se-sont-présentés les chefs-des-prêtres et les scribes avec les anciens,
LEFEVRE2005 Il advint, en l’un de ces jours, quand il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il évangélisait, les princes des prêtres et les scribes, avec les anciens, convinrent ,
OLIVETAN2022 Et advint en lung de ces jours la quand il enseignoit le peuple au temple & quil euange C l. F slizoit; les principaulx sacrificateurs et les v T Scribes avec les anciens conuindrent
JACQUELINE1992 Or en l'un des jours tandis qu'il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle se présentent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
SEGOND-NBS2002 Un de ces jours–là, comme il instruisait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, les grands prêtres et les scribes, avec les anciens, survinrent
OECUMENIQUE1976 Or, un de ces jours-là, comme Jésus enseignait au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
JERUSALEM1973 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, l'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
LITURGIE2013 Un de ces jours-là où Jésus, dans le Temple, enseignait le peuple et proclamait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.
AMIOT1950 Un jour que dans le Temple il instruisait le peuple et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes, étant survenus avec les anciens,
GROSJEAN1971 Certain jour qu’il enseignait et évangélisait le peuple dans le temple, les grands prêtres et les scribes furent là avec les anciens
DARBY1885 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
DARBY-REV2006 Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
PEUPLES2005 Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
COLOMBE1978 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent
SEGOND-212007 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
LOUIS-SEGOND1910 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
MAREDSOUS2004 Un de ces jours-là, Jésus enseignait dans le temple et annonçait au peuple la bonne nouvelle. Survinrent les grands prêtres et les scribes, avec les anciens,
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, un de ces jours tandis qu’il enseigne le peuple dans le Temple et qu il annonce l’heureuse nouvelle, l’évangile, et que sont présents les grands sacrificateurs et les lettrés, avec les Anciens.
BAYARD2018 Un jour, alors qu’il enseignait au peuple dans le Temple et annonçait l’Évangile, les grands prêtres, les lettrés et les anciens sont venus lui demander :
KUETU2023 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux prêtres et les scribes avec les anciens, survinrent
CHOURAQUI1977 Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens.
CALAME2012 Il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les scribes se dressèrent contre lui avec les anciens,
TRESMONTANT2007 et il est arrivé dans l'un des jours où lui il enseignait le peuple dans l'enceinte sacrée du temple et où il annonçait l'heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens
STERN2018 Un jour, comme Yéchoua enseignait le peuple au Temple, faisant connaître la Bonne Nouvelle, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah, ainsi que les anciens, vinrent le voir et
LIENART1951 Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
PIROT-ET-CLAMER1950 Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
ABBE-CRAMPON1923 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
LAUSANNE1872 Or il arriva en l'un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent,
GENEVE1669 Or il advint en l'un de ces jours-là, comme il enſeignoit le peuple au temple, & evangelizoit, que les principaux Sacrificateurs, & les Scribes avec les Anciens, ſurvinrent,
MARTIN_17071707 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
MARTIN_17441744 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
OSTERVALD_17441744 Or il arriva l'un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait l'Évangile, que les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les sénateurs étant survenus,
OSTERVALD_18811881 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
KING-JAMES2006 Et il arriva que l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu'il prêchait l'évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
SACY1759 Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple & lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres & les Scribes étant survenus avec les sénateurs,
ABBE-FILLION1895 Et il arriva qu'un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l'Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
EDMOND-STAPFER1889 Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
OLTRAMARE1874 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
MONDE-NOUVEAU1995 Un de ces jours-là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, s’approchèrent les prêtres en chef et les scribes avec les anciens,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un de ces jours-​là, pendant qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, les prêtres en chef, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus enseigne dans le temple et il annonce la Bonne Nouvelle aux gens. Un jour, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens arrivent.
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures survinrent alors avec les anciens
FRANCAIS-C1982 Un jour, Jésus donnait son enseignement au peuple dans le temple et annonçait la Bonne Nouvelle. Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi survinrent alors avec les anciens
SEMEUR2000 Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des prêtres survinrent avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple
PAROLE-VIVANTE2013 Un de ces jours-là, pendant que Jésus enseignait le peuple dans la cour du temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les grands-prêtres survinrent avec les interprètes de la loi et les anciens
NVG2022 Et il arriva qu'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, les principaux sacrificateurs et les scribes montèrent avec les anciens.


LUC 20 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils dirent disants vers lui· Dis-nous en quelle espèce d'autorité ces choses-ci tu fais, ou quel est celui t'ayant donné cette autorité-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 et ils ont-parlé en-parlant-ainsi vers lui : Parle [et dis]-nous : Dans quel pouvoir fais-tu ceci, ou quel est celui qui-t’a-donné ce pouvoir-ci ?
LEFEVRE2005 et lui dirent : « Dis-nous par quelle puissance , fais-tu ces choses ? ou qui est celui qui t’a donné cette puissance ? »
OLIVETAN2022 & parle rent a luy; disans: Dy nous par quelle autorite sa ces choses? ou; qui est celuy qui ta donne ceste autorite?
JACQUELINE1992 Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.
SEGOND-NBS2002 et lui dirent: Dis–nous de quelle autorité tu fais cela; qui est celui qui t’a donné cette autorité?
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?»
JERUSALEM1973 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?"
ALBERT-RILLIET1858 et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? »
LITURGIE2013 Ils lui demandèrent : " Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? "
AMIOT1950 lui parlèrent en ces termes : Dites-nous en vertu de quelle autorité vous faites cela, ou qui est celui qui vous a donné cette autorité ?
GROSJEAN1971 et lui dirent : Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela ? ou qui t’a donné ce pouvoir ?
DARBY1885 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
DARBY-REV2006 Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
PEUPLES2005 Ils lui demandèrent : « Dis-nous : de quelle autorité fais-tu tout cela ? Qui t’a chargé de le faire ? »
COLOMBE1978 et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
SEGOND-212007 et lui dirent: «Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t'a donné cette autorité.»
LOUIS-SEGOND1910 et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
MAREDSOUS2004 qui lui dirent: «De quel droit fais-tu cela? Ou dis-nous qui t'a donné cette autorité!»
BOYER2022 Ils prennent la parole et lui disent : « Explique-nous par quelle force tu fais cela ? Ou qui est celui qui t’a donné cette force ? »
BAYARD2018 Dis-nous de quel droit tu agis ainsi ou qui te donne ce droit ?
KUETU2023 et lui parlèrent en disant : Dis-nous par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
CHOURAQUI1977 Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?
CALAME2012 et ils lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, et qui t’a donné cette autorité ?»
TRESMONTANT2007 et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance
STERN2018 lui dirent : Dis-nous, quelle sémikhah as-tu qui te donne autorité pour faire ces choses ? Qui t’a donné cette sémikhah ?
LIENART1951 qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?”
PIROT-ET-CLAMER1950 qui lui dirent: “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t'a conféré cette autorité?”
ABBE-CRAMPON1923 et ils lui dirent: " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? "
LAUSANNE1872 et lui parlèrent en disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
GENEVE1669 Et parlerent à lui, diſans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces choſes: ou qui eſt celui qui t'a donné cette authorité?
MARTIN_17071707 Et ils lui parlèrent, en disant; Dis-nous de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
MARTIN_17441744 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
OSTERVALD_17441744 Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses et qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
OSTERVALD_18811881 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
KING-JAMES2006 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
SACY1759 lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.
ABBE-FILLION1895 et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
EDMOND-STAPFER1889 qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
OLTRAMARE1874 et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils prirent la parole et lui dirent : “ Dis-nous par quel pouvoir tu fais ces choses, ou qui est-ce qui t’a donné ce pouvoir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et lui demandèrent : « Dis-​nous : De quel droit fais-​tu ces choses ? Qui t’a donné ce droit ? »
NEUFCHATEL1899 et lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils demandent à Jésus : « Dis-nous : de quel droit est-ce que tu fais ces choses ? Qui t'a donné le pouvoir de les faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 et lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela ? »
FRANCAIS-C1982 et lui demandèrent: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, qui t'a donné autorité pour cela?»
SEMEUR2000 et ils l’interpellèrent en ces termes: Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donné ce droit?
PAROLE-VIVANTE2013 et l’interrompirent :—Dis-nous, lui demandèrent-ils, en vertu de quelle autorité tu agis comme tu le fais. Qui est-ce qui t’en a donné le droit ?—
NVG2022 et ils disent, en lui disant : « Dis-nous : Par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? ".


LUC 20 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant il dit vers eux· Je vous interrogerai aussi moi un discours, et dites-moi·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il a-parlé-ainsi vers eux : Je vous presserai moi-aussi [pour] une parole. [Vous] aussi, parlez [et dites]-moi :
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur / dit : «Je vous interrogerai aussi /une parole/ ;
OLIVETAN2022 Et Jesus respondit & leur dist: Je vous interrogueray aussi une parolle: Respondez
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi une parole ! Dites-moi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. Répondez–moi:
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi:
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi:
LITURGIE2013 Il leur répliqua : " Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi :
AMIOT1950 Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question :
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Moi aussi je vais vous poser une question; dites-moi :
DARBY1885 Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
PEUPLES2005 Il leur répondit : « Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.
COLOMBE1978 Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Je vais vous poser à mon tour une question. Répondez-moi:
BOYER2022 II répond alors en leur disant : « Je vais vous interroger moi aussi. Une parole. Oui, dites-moi :
BAYARD2018 II leur a alors répondu : À mon tour de vous poser une question. Dites-moi :
KUETU2023 Mais répondant il leur dit : Je vous interrogerai, moi aussi sur une parole. Dites-moi :
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi :
CALAME2012 Yéchou’ répondit et leur dit : « Je vous demanderai moi aussi une parole, dites-moi :
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc
STERN2018 Il répondit : Moi aussi j’aimerais vous poser une question, dites-moi :
LIENART1951 il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Je vous poserai, moi aussi, une question.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi:
LAUSANNE1872 Mais répondant il leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi:
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, leur dit, Je vous interrogerai moi auſſi d'un poinct, & me reſpondez:
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant, leur dit; Je vous interrogerai moi aussi sur une chose, et répondez-moi.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : Je vous demanderai aussi une chose : Dites-moi,
OSTERVALD_18811881 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi:
SACY1759 Jesus leur fit réponse, & leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:
ABBE-FILLION1895 Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:
EDMOND-STAPFER1889 Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
OLTRAMARE1874 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ Moi aussi, je vais vous poser une question ; dites-moi donc :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-​moi donc :
NEUFCHATEL1899 Mais répondant il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Je vous poserai à mon tour une question. Dites-moi :
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Je vais vous poser une question, moi aussi. Dites-moi:
SEMEUR2000 Moi aussi, j’ai une question à vous poser, répliqua Jésus. A vous de répondre:
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai, moi aussi, une question à vous poser, répliqua-t-il, une seule. À vous de répondre :
NVG2022 Et répondant, il leur dit : « Je vous demanderai aussi un mot ; et dis-moi :


LUC 20 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le baptême de Ioannes du-sortant du ciel il était ou du-sortant des êtres humains ?
ALAIN-DUMONT2021 Le baptême de Jean, [est-ce] issu-du ciel [qu’]il était ou issu-des Hommes ?
LEFEVRE2005 répondez-moi : le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »
OLIVETAN2022 moy. Le baptesme de Jehan estoit il du ciel ou des hommes?
JACQUELINE1992 le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ?”
SEGOND-NBS2002 le baptême de Jean venait–il du ciel ou des humains?
OECUMENIQUE1976 Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?»
JERUSALEM1973 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"
ALBERT-RILLIET1858 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? »
LITURGIE2013 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? "
AMIOT1950 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ?
GROSJEAN1971 l’immersion par Jean était-elle du ciel ou des hommes ?
DARBY1885 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
DARBY-REV2006 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
PEUPLES2005 Quand Jean s’est mis à baptiser, était-ce une initiative du Ciel, ou simplement humaine ? »
COLOMBE1978 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
SEGOND-212007 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
LOUIS-SEGOND1910 le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
MAREDSOUS2004 Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes?»
BOYER2022 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou de l’humanité ? »
BAYARD2018 le baptême de Jean tenait-il du ciel ou des hommes ?
KUETU2023 Le baptême de Yohanan était-il du ciel ou des humains ?
CHOURAQUI1977 L’immersion de Iohanân était-elle du ciel ou des hommes ?
CALAME2012 L’immersion de You’hanân était-elle du Ciel ou des fils d’homme ?»
TRESMONTANT2007 l'immersion de iôhanan est-ce que c'est des cieux qu'elle provenait ou bien de l'homme
STERN2018 l’immersion de Yohanan, est-elle du Ciel ou des hommes ?
LIENART1951 Dites-moi : Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?”
ABBE-CRAMPON1923 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
LAUSANNE1872 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? -
GENEVE1669 Le bapteſme de Jean eſtoit-il du ciel, ou des hommes?
MARTIN_17071707 Le Baptême de Jean était-il du Ciel; ou des hommes?
MARTIN_17441744 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?
OSTERVALD_17441744 Le baptême de Jean venait-il du Ciel ou des hommes ?
OSTERVALD_18811881 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
KING-JAMES2006 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
SACY1759 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
ABBE-FILLION1895 Le baptême de Jean était-il du Ciel, ou des hommes?
EDMOND-STAPFER1889 le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
OLTRAMARE1874 dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
MONDE-NOUVEAU1995 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 le baptême de Jean venait-​il du ciel ou des hommes ? »
NEUFCHATEL1899 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes?
PAROLE-DE-VIE2000 qui a envoyé Jean baptiser ? Est-ce que c'est Dieu ou les hommes ? »
FRANCAIS-C-N2019 de quelle origine était le baptême de Jean ? divine ou humaine ? »
FRANCAIS-C1982 qui a envoyé Jean baptiser? Est-ce Dieu ou les hommes?»
SEMEUR2000 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser? De Dieu ou des hommes?
PAROLE-VIVANTE2013 en vertu de quelle autorité Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ?
NVG2022 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? ".


LUC 20 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant se calculèrent-ensemble vers proprement-eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· Du-sortant du ciel, il dira· Par le fait de quoi non vous crûtes à lui ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci ont tenu-considération vers eux-mêmes en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : issu-du ciel, il parlera-ainsi : En-raison-de quoi n’avez- vous pas - eu-foi [en] lui ?
LEFEVRE2005 Et eux pensaient en eux-mêmes disant : « Si nous disons qu’il est du ciel, il dira : pourquoi donc n’avez (vous) pas cru en lui ?
OLIVETAN2022 Et iceulx pensoient en eulx mesmes; disans: Si nous disons quil est du ciel; il dira: pourquoy donc navez vous pas creu a luy?
JACQUELINE1992 Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel" il dira : "Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
SEGOND-NBS2002 Mais ils tinrent entre eux ce raisonnement: Si nous répondons: « Du ciel », il dira: « Pourquoi ne l’avez–vous pas cru? »
OECUMENIQUE1976 Ils réfléchirent entre eux: «Si nous disons: ‹Du ciel›, il dira: ‹Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?›
JERUSALEM1973 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
LITURGIE2013 Ils firent entre eux ce raisonnement : " Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?”
AMIOT1950 Mais ils raisonnèrent ainsi en eux-mêmes :
GROSJEAN1971 Mais ils se firent ce raisonnement : Si nous disons : Du ciel, il va dire : Pourquoi ne vous y êtes-vous pas fiés ?
DARBY1885 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
DARBY-REV2006 Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?
PEUPLES2005 Ils firent entre eux ces réflexions : « Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
COLOMBE1978 Mais ils firent en eux-mêmes cette réflexion: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
SEGOND-212007 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: 'Du ciel', il dira: 'Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?'
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
MAREDSOUS2004 Ils se concertèrent ainsi entre eux: «Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
BOYER2022 Oh ils se lancent entre eux dans des suppositions, en disant ceci : « Si nous affirmons du ciel, il nous demandera pourquoi alors ne lui avons-nous pas fait confiance.
BAYARD2018 Ils ont discuté entre eux : Si nous répondons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne pas lui avoir fait confiance ?»
KUETU2023 Mais ils raisonnaient entre eux, en disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?
CHOURAQUI1977 Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
CALAME2012 Ils pensaient en eux-mêmes et disaient : « Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
TRESMONTANT2007 et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n'avez-vous pas été certains de la vérité [dans l'immersion de iôhanan]
STERN2018 Ils se mirent à discuter entre eux et se dirent : Si nous disons : ‘Du Ciel’, il dira : ‘Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?’
LIENART1951 Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: “Si nous disons: du ciel, il dira: pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion: " Si nous disons: " Du ciel, " il dira: " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? "
LAUSANNE1872 Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant: Si nous disons, du ciel; il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
GENEVE1669 Or ils diſputoyent entr'eux, diſans, Si nous diſons, Du ciel: il dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
MARTIN_17071707 Or ils disputaient entre eux, disant; Si nous disons; Du Ciel: il dira; Pourquoi donc ne l’avez-vous point cru?
MARTIN_17441744 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
OSTERVALD_17441744 Or ils résonnaient entre eux disant : Si nous disons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru ?
OSTERVALD_18811881 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
KING-JAMES2006 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?
SACY1759 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
ABBE-FILLION1895 Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
EDMOND-STAPFER1889 Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
OLTRAMARE1874 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors entre eux ils tirèrent des conclusions, en disant : “ Si nous disons : ‘ Du ciel ’, il dira : ‘ Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à discuter entre eux : « Si nous répondons : “Du ciel”, il dira : “Pourquoi ne l’avez-​vous pas cru ?”
NEUFCHATEL1899 Or ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C'est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n'avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Ils discutèrent entre eux et se dirent : « Si nous répondons : “une origine divine”, il nous demandera : “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean ?”
FRANCAIS-C1982 Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: «Si nous répondons: “C'est Dieu qui l'a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n'avez-vous pas cru Jean?”
SEMEUR2000 Ils se mirent à raisonner entre eux: Si nous disons: "De Dieu," il va nous demander: "Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?"
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux :—Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? »
NVG2022 Mais ils raisonnaient entre eux, disant : « Si nous disons : « Du ciel », il dira : « Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?


LUC 20 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que nous ayons dit· Du-sortant des êtres humains, le peuple en-totalité nous kata-pierrera {pierrera-totalement}, car ayant-été-persuadé il est [pour] Ioannes un prophète d'être.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant nous parlons-ainsi-désormais : Issu-des Hommes, le peuple en-totalité nous assommera-par-lapidation,se-trouvant-avoit-été-rendu-docile en-effet [au fait qu’]il est, [pour] Jean, d’être un prophète.
LEFEVRE2005 Et si nous disons, des hommes, tout le peuple nous lapidera, car ils sont certains que Jean est prophète ».
OLIVETAN2022 Et si nous disons des hommes; tout le peuple nous lapidera; car ilz sont certains que Jehan est prophete.
JACQUELINE1992 Mais si nous disons : "Des hommes" tout le peuple nous lapidera. Car il est convaincu que Jean est prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Et si nous répondons: « Des humains », tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
OECUMENIQUE1976 Et si nous disons: ‹Des hommes›, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète.»
JERUSALEM1973 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète."
ALBERT-RILLIET1858 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »
LITURGIE2013 Si nous disons : “Des hommes”, le peuple tout entier va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. "
AMIOT1950 Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des hommes, le peuple tout entier va nous lapider ; car il est persuadé que Jean est un prophète.
GROSJEAN1971 Si nous disons : Des hommes, tout le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète.
DARBY1885 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
DARBY-REV2006 Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
PEUPLES2005 Et si nous disons que c’était une affaire humaine, tout le peuple va nous lapider, car ils sont convaincus que Jean était un prophète. »
COLOMBE1978 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
SEGOND-212007 Et si nous répondons: 'Des hommes', tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
LOUIS-SEGOND1910 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
MAREDSOUS2004 Et si nous disons: Des hommes, le peuple va nous lapider, car il est persuadé que Jean était un prophète.»
BOYER2022 Mais si nous affirmons de l’humanité, tout le peuple nous lapidera. Persuadé qu’il est que Jean est prophète. »
BAYARD2018 Et si nous répondons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera car ils sont convaincus que Jean était prophète.
KUETU2023 Mais si nous répondons : Des humains, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan est un prophète.
CHOURAQUI1977 Si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera. Oui, il est convaincu que Iohanân est un inspiré. »
CALAME2012 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que You’hanân est prophète. »
TRESMONTANT2007 mais si nous disons [elle provient] de l'homme alors le peuple tout entier va nous tuer à coups de pierres car il est persuadé que iôhanan est un prophète
STERN2018 Mais si nous disons : ‘Des hommes’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Yohanan était un prophète.
LIENART1951 Et si nous disons : des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si nous disons: des hommes, le peuple tout entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si nous disons: " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
LAUSANNE1872 et si nous disons, des hommes; tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était prophète.
GENEVE1669 Et ſi nous diſons, Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils ſont perſuadez que Jean eſtoit Prophete:
MARTIN_17071707 Et si nous disons; Des hommes, tout le peuple nous lapidera: car ils sont persuadés que Jean était un Prophète:
MARTIN_17441744 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;
OSTERVALD_17441744 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
OSTERVALD_18811881 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
KING-JAMES2006 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
SACY1759 Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.
ABBE-FILLION1895 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
OLTRAMARE1874 et si nous disons «des hommes,» tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si nous disons : ‘ Des hommes ’, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si nous disons : “Des hommes”, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
NEUFCHATEL1899 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean était un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si nous répondons : “Ce sont les hommes”, tout le peuple va nous jeter des pierres pour nous tuer ! En effet, tous croient que Jean était un prophète. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais si nous disons : “une origine humaine,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
FRANCAIS-C1982 Mais si nous disons: “Ce sont les hommes qui l'ont envoyé,” le peuple tout entier nous jettera des pierres pour nous tuer, car il est persuadé que Jean a été un prophète.»
SEMEUR2000 Mais si nous répondons: "Des hommes," tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont tous convaincus que Jean était un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si nous répondons que sa mission était d’origine purement humaine, tout le peuple va nous tuer à coups de pierres, car ces gens-là sont convaincus que Jean était un prophète.
NVG2022 mais si nous disons : « Des hommes », tout le peuple nous lapidera ; car ils sont sûrs que Jean est un prophète.


LUC 20 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils répondirent ne pas avoir su d'où.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-répondu ne pas savoir d’où [il était].
LEFEVRE2005 Et ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était.
OLIVETAN2022 Et respondirent; quilz ne scauoient dont il estoit.
JACQUELINE1992 Ils répondent ne pas savoir d'où.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils répondirent ne pas savoir d’où il était.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
OECUMENIQUE1976 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
JERUSALEM1973 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
LITURGIE2013 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
AMIOT1950 Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient pas d'où [il venait].
GROSJEAN1971 Et ils répondirent qu’ils n’en savaient rien.
DARBY1885 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
DARBY-REV2006 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.
PEUPLES2005 Aussi répondirent-ils qu’ils ne savaient pas.
COLOMBE1978 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où (venait ce baptême).
SEGOND-212007 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
MAREDSOUS2004 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
BOYER2022 Et ils répondent non, ils ne voient pas.
BAYARD2018 C’est pourquoi ils ont dit ne pas savoir.
KUETU2023 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
CHOURAQUI1977 Ils répondent ne pas savoir d’où.
CALAME2012 Ils lui dirent : « Nous ne savons pas d’où elle est. »
TRESMONTANT2007 et alors ils ont répondu qu'ils ne savaient pas d'où [provenait l'immersion de iôhanan]
STERN2018 Ils répondirent alors : Nous ne savons pas d'où elle est.
LIENART1951 Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils répondirent donc qu'ils ignoraient d'où il était.
ABBE-CRAMPON1923 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
LAUSANNE1872 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où. -
GENEVE1669 Et ils reſpondirent, Qu'ils ne ſçavoyent d'où [il eſtoit].
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ils répondirent; Qu’ils ne savaient d’où [il était].
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il venait.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
KING-JAMES2006 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
SACY1759 Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
EDMOND-STAPFER1889 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
OLTRAMARE1874 Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où il venait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas.
NEUFCHATEL1899 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils répondent à Jésus : « Nous ne savons pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent alors : « Nous ne savons pas de quelle origine était son baptême. » –
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent alors: «Nous ne savons pas qui l'a envoyé baptiser.» -
SEMEUR2000 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas d’où Jean tenait son mandat.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils répondirent donc qu’ils ne savaient pas qui lui avait donné mission de baptiser.—
NVG2022 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était.


LUC 20 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous leur dit· Non même moi je vous dis en quelle espèce d'autorité ces choses-ci je fais.
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus leur a-parlé-ainsi : Moi non-plus je ne parle pas [pour] vous [dire] dans quel pouvoir ceci, je [le] fais.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai point par quelle puissance je fais ces choses ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Ne moy aussi ne vous dy je point en quelle autorite je fay ces choses.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela.
OECUMENIQUE1976 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.»
JERUSALEM1973 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
LITURGIE2013 Alors Jésus leur déclara : " Eh bien, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. "
AMIOT1950 Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dis pas non plus en vertu de quelle autorité je fais cela.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit : « Je ne vous dirai pas non plus de quelle autorité je fais tout cela. »
COLOMBE1978 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais cela.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
MAREDSOUS2004 Et Jésus répliqua: «Et moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.» Mt 21.33-46 – Mc 12.1-12
BOYER2022 Et Jésus leur dit : « Eh bien moi non plus, je ne vous dis pas par quelle liberté je fais cela. »
BAYARD2018 Jésus leur a dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ce que je fais.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas de quelle autorité je fais cela. » Les vignerons meurtriers
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
TRESMONTANT2007 et ieschoua lui aussi il leur a dit moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais [tout] cela
STERN2018 Yéchoua leur dit : Dans ce cas, je ne vous dirai pas par quelle sémikhah je fais ces choses.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Moi non plus je ne vous dis pas par quelle autorité j'agis ainsi.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus leur dit: " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Ni moi, non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Je ne vous dirai point auſſi de quelle authorité je fai ces choſes.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit; Je ne vous dirai point aussi de quelle autorité je fais ces choses.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur dit : Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
SACY1759 Et Jesus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Moi non plus, Je ne vous dis point par quelle autorité Je fais ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus leur dit : “ Moi non plus je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais ces choses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur, dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quel droit je fais ces choses. »
FRANCAIS-C-N2019 « Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. »
FRANCAIS-C1982 «Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
SEMEUR2000 Eh bien, répliqua Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, reprit Jésus, moi non plus, je ne vous dirai pas en vertu de quelle autorité j’agis comme je le fais.
NVG2022 Et Jésus leur dit: "Je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses."


LUC 20 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il s'origina cependant vers le peuple dire cette parabole-ci· Un être-humain [quelconque] planta un vignoble et il le donna-dehors {donna-en-location} pour cultivateurs et il éloigna du dème [des] temps suffisants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.
LEFEVRE2005 Et il commença à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, et la loua aux laboureurs et s’en alla dans (une) région lointaine (pour) longtemps.
OLIVETAN2022 Et commencea a dire au peuple ceste similitude: Ung homme planta une vigne; & la loua aux laboureurs: & fut dehors long temps:
JACQUELINE1992 Il commence à dire au peuple cette parabole : « Un homme plante une vigne. Il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit à dire à l’adresse du peuple la parabole que voici : “Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
OECUMENIQUE1976 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, il la donna en fermage à des vignerons et partit pour longtemps.
JERUSALEM1973 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps.
LITURGIE2013 Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : " Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
AMIOT1950 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
GROSJEAN1971 Et il commença à dire au peuple cette parabole : Un homme avait planté une vigne; il l’a louée à des vigne-rons et il est parti pour un assez long voyage.
DARBY1885 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
DARBY-REV2006 Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
PEUPLES2005 Jésus se mit à raconter au peuple cette parabole : « Un homme avait planté une vigne et l’avait louée à des fermiers, puis il était parti pour un long séjour à l’étranger.
COLOMBE1978 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta le pays pour un temps assez long.
SEGOND-212007 Il se mit ensuite à dire cette parabole au peuple: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et quitta pour longtemps le pays.
LOUIS-SEGOND1910 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
MAREDSOUS2004 Jésus leur proposa alors cette parabole: «Un homme planta une vigne et la confia ensuite à des vignerons, puis il s'en alla pour longtemps à l'étranger.
BOYER2022 Il entreprend alors de raconter au peuple cette parabole. « Un homme plante une vigne. Oui, il la prête à des paysans, et part en voyage un long moment
BAYARD2018 II a alors donné au peuple cet exemple : Un homme plante une vigne et la confie à des vignerons. Il quitte sa maison pour un certain temps.
KUETU2023 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la laissa en location à des vignerons, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
CHOURAQUI1977 Il commence à dire au peuple cet exemple : « Un homme plante une vigne ; il la loue à des vignerons et part au loin pour longtemps.
CALAME2012 Il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne, la fit entretenir par des ouvriers et partit au loin, longtemps.
TRESMONTANT2007 et il a commencé à s'adresser au peuple et à dire cette histoire [qui est une] comparaison il y avait une fois un homme qui a planté une vigne et il l'a confiée à des hommes qui travaillaient la terre et puis il est parti en voyage pendant des jours nombreux
STERN2018 Ensuite, Yéchoua dit au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne qu’il loua à des ouvriers vignerons, puis il partit en voyage pour longtemps.
LIENART1951 Il se mit alors à dire au peuple cette parabole : “Un homme planta une vigne ; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se mit alors à dire au peuple cette parabole: “Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un long temps.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
LAUSANNE1872 Puis il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et l'afferma à des cultivateurs, et s'expatria pour un temps assez long.
GENEVE1669 Alors il ſe prit à dire au peuple cette ſimilitude, Un certain homme planta une vigne, & la loüa à des vignerons, & fut dehors un long-temps.
MARTIN_17071707 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole; Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
MARTIN_17441744 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
OSTERVALD_17441744 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole. Un homme planta une vigne et la loua à des vignerons et fut longtemps dehors.
OSTERVALD_18811881 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
KING-JAMES2006 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
SACY1759 Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; & s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
ABBE-FILLION1895 Alors Il Se mit à dire au peuple cette parabole: un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis lui-même il fut pendant longtemps hors du pays.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
OLTRAMARE1874 Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il commença à donner au peuple cet exemple : “ Un homme avait planté une vigne ; il l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour un temps considérable.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il donna cet exemple au peuple : « Un homme a planté une vigne, l’a louée à des cultivateurs et il est parti en voyage à l’étranger pour longtemps.
NEUFCHATEL1899 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus raconte cette histoire au peuple : « Un homme plante une vigne. Il la confie à des vignerons et il part en voyage pour longtemps.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante : « Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et partit en voyage pour longtemps.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Jésus se mit à dire au peuple la parabole suivante: «Un homme planta une vigne, la loua à des ouvriers vignerons et partit en voyage pour longtemps.
SEMEUR2000 Il s’adressa ensuite au peuple et se mit à raconter cette parabole: Un homme planta une vigne; il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, s’adressant au peuple, il leur raconta cette parabole :—Un homme avait une vigne. Il la loua à des vignerons et partit pour un temps assez long à l’étranger.
NVG2022 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : « Un homme planta une vigne et la loua à des vignerons et il se rendit lui-même plusieurs fois à l'étranger.


LUC 20 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à un moment il envoya vers les cultivateurs un esclave afin qu'à partir du fruit du vignoble ils lui donneront· Les cependant cultivateurs envoyèrent-dehors lui-même ayants-pelés vide.
ALAIN-DUMONT2021 Et à un moment, il a-envoyé vers les cultivateurs un serviteur-en-esclave afin-que [ce soit] de-la-part du fruit du vignoble [qu’]ils lui donnent. Cependant, les cultivateurs l’ont-envoyé-au-dehors, [l’]ayant-rossé, [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Et en temps (opportun), il envoya son serviteur aux labou- reurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne. Ils le battirent et le renvoyèrent sans rien lui bailler .
OLIVETAN2022 & en la saison il envoya son serviteur aux laboureurs; affin quilz luy donnassent du fruict de la vigne. Lesquelz le batirent; & le renuoyerent tout vuid.
JACQUELINE1992 Le temps venu il envoie aux vignerons un serviteur pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le moment venu, il envoya aux vignerons un esclave, pour qu’on lui donne du fruit de la vigne ; les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir battu.
SEGOND-NBS2002 Le moment venu, il envoya un esclave chez les vignerons, pour que ceux–ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
OECUMENIQUE1976 Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent sa part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent roué de coups et les mains vides.
JERUSALEM1973 Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
ALBERT-RILLIET1858 Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne; mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
LITURGIE2013 Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin que ceux-ci lui remettent ce qui lui revenait du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir frappé, renvoyèrent le serviteur les mains vides.
AMIOT1950 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, pour se faire remettre sa part du fruit de la vigne. Mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.
GROSJEAN1971 Il a envoyé un esclave aux vignerons, à temps pour qu’on lui donne du fruit de sa vigne. Mais les vignerons l’ont battu et renvoyé sans rien.
DARBY1885 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
DARBY-REV2006 Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
PEUPLES2005 Le moment venu il envoie un serviteur auprès des fermiers pour qu’ils lui remettent une part du produit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
COLOMBE1978 La saison venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour que ceux-ci lui donnent du fruit de la vigne. Les vignerons le frappèrent et le renvoyèrent (les mains) vides.
SEGOND-212007 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent sa part de récolte de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
LOUIS-SEGOND1910 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
MAREDSOUS2004 Au moment propice, il envoya un serviteur aux vignerons, pour que ceux-ci lui remettent une part du produit de la vigne. Mais ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
BOYER2022 Oui, au temps voulu, il envoie aux paysans un esclave pour qu’ils lui donnent des fruits de la vigne. Mais eux, les paysans, le renvoient, écorché, les mains vides.
BAYARD2018 Le moment étant venu, il envoie aux vignerons un serviteur pour qu’ils lui donnent une partie des fruits de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient les mains vides.
KUETU2023 Et au temps favorable et opportun, il envoya un esclave vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battirent et le renvoyèrent à vide.
CHOURAQUI1977 Le temps venu, il envoie aux vignerons un serviteur, pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le battent et le renvoient, vide.
CALAME2012 Au temps fixé, il envoya son serviteur auprès des ouvriers pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne. Mais les ouvriers le frappèrent, et le renvoyèrent les mains vides.
TRESMONTANT2007 et lorsque le temps est venu il a envoyé vers les paysans qui travaillaient sa terre un serviteur afin que du fruit de la vigne ils lui en donnent mais les hommes qui travaillaient la terre ils l'ont battu et ils l'ont renvoyé les mains vides
STERN2018 Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des ouvriers vignerons pour recevoir sa part de la récolte ; mais les ouvriers le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
LIENART1951 Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au moment opportun, il envoya vers les vignerons un serviteur, pour qu'ils lui remissent du fruit de la vigne. Mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
ABBE-CRAMPON1923 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
LAUSANNE1872 Et dans la saison, il envoya un esclave vers les cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant déchiré de verges, le renvoyèrent à vide.
GENEVE1669 Et quand ce vint la ſaiſon, il envoya un ſien ſerviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui baillaſſent du fruit de la vigne, leſquels l'ayans battu, le renvoyerent à vuide.
MARTIN_17071707 Et dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne: mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
MARTIN_17441744 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_17441744 Et la saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers les vignerons afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_18811881 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
KING-JAMES2006 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
SACY1759 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
ABBE-FILLION1895 Et, dans la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Après l'avoir battu, ils le renvoyèrent les mains vides.
EDMOND-STAPFER1889 La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
OLTRAMARE1874 A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le moment venu, il a envoyé un esclave vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une part du fruit de la vigne. Les cultivateurs, cependant, l’ont renvoyé, vide, après l’avoir battu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le moment venu, il a envoyé un serviteur vers les cultivateurs pour qu’ils lui donnent une partie des raisins. Cependant, les cultivateurs l’ont renvoyé les mains vides après l’avoir battu.
NEUFCHATEL1899 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment de la récolte, il envoie un serviteur vers les vignerons pour aller chercher son raisin. Mais les vignerons frappent le serviteur et ils le renvoient sans rien lui donner.
FRANCAIS-C-N2019 Le moment voulu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui remettent sa part des fruits de la vigne. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.
FRANCAIS-C1982 Au moment voulu, il envoya un serviteur aux ouvriers vignerons pour qu'ils lui remettent sa part de la récolte. Mais les vignerons battirent le serviteur et le renvoyèrent les mains vides.
SEMEUR2000 Au moment des vendanges, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin qu’ils lui remettent une partie du produit de la vigne, mais les vignerons le rouèrent de coups et le renvoyèrent les mains vides.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment convenu, il envoie un serviteur vers les vignerons pour se faire remettre sa part de la récolte, mais les vignerons le maltraitent et le renvoient à vide.
NVG2022 Et en temps voulu, il envoya un serviteur aux adorateurs, pour qu'ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les fidèles le laissèrent partir les mains vides.


LUC 20 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il apposa un autre-différent esclave mander· Ceux-ci cependant aussi celui-là ayants-pelés et ayants-dévalorisés envoyèrent dehors vide.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].
LEFEVRE2005 Et derecheF il envoya un autre serviteur. Et eux battant encore celui-ci, lui dirent des injures, et le renvoyèrent sans rien /avoir/.
OLIVETAN2022 Et derechef y envoya ung autre serviteur. Et iceulx encore batans cestuy; & disans vilenie; le renuoyerent tout vuid.
JACQUELINE1992 Il recommence et délègue un autre serviteur. Lui aussi ils le battent le déshonorent et le renvoient vide.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il envoya encore un autre esclave ; celui- là aussi, l’ayant battu et traité avec mépris, ils le renvoyèrent, les mains vides.
SEGOND-NBS2002 Il envoya encore un autre esclave; ils le battirent et le déshonorèrent, puis ils le renvoyèrent les mains vides.
OECUMENIQUE1976 Il recommença en envoyant un autre serviteur; lui aussi, ils le rouèrent de coups, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
JERUSALEM1973 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
ALBERT-RILLIET1858 Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
LITURGIE2013 Le maître persista et envoya un autre serviteur ; celui-là aussi, après l’avoir frappé et humilié, ils le renvoyèrent les mains vides.
AMIOT1950 Il persista à envoyer un autre serviteur ; ils le battirent aussi, l'outragèrent et le renvoyèrent les mains vides.
GROSJEAN1971 Il a encore envoyé un autre esclave; mais ils l’ont battu aussi, insulté et renvoyé sans rien.
DARBY1885 Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
DARBY-REV2006 Il envoya encore un autre esclave ; mais après l'avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides.
PEUPLES2005 De nouveau, il envoie un autre serviteur ; les vignerons le battent, se moquent de lui et le renvoient les mains vides.
COLOMBE1978 Il envoya encore un autre serviteur; ils le frappèrent, l'outragèrent et le renvoyèrent (les mains) vides.
SEGOND-212007 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent lui aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent les mains vides.
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
MAREDSOUS2004 Il envoya un second serviteur; ils le battirent, l'outragèrent et le renvoyèrent aussi les mains vides.
BOYER2022 Oui, mais lui redouble avec un autre esclave qu’il mis-sionne. Oh lui est écorché et déshonoré, et renvoyé les mains vides.
BAYARD2018 II envoie à nouveau un serviteur, mais les malfaisants le battent, l’insultent et le renvoient les mains vides.
KUETU2023 Et il leur envoya encore un autre esclave, mais l'ayant aussi battu et déshonoré, ils le renvoyèrent à vide.
CHOURAQUI1977 Il continue et envoie un autre serviteur. Mais ils le battent aussi, l’insultent et le renvoient, vide.
CALAME2012 Il envoya encore un autre serviteur. Mais ils le frappèrent aussi, l’humilièrent et le renvoyèrent les mains vides.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a recommencé et il a envoyé un autre serviteur et eux [les nommes de la terre] ils l'ont battu celui-là aussi ils l'ont outragé et ils l'ont renvoyé les mains vides
STERN2018 Le propriétaire envoya un autre serviteur ; ils le renvoyèrent les mains vides après l’avoir battu et insulté.
LIENART1951 Il envoya de nouveau un autre serviteur ; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il envoya de nouveau un autre serviteur; mais ceux-ci, l'ayant pareillement battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
ABBE-CRAMPON1923 Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
LAUSANNE1872 Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant aussi déchiré de verges et couvert d'opprobres, ils le renvoyèrent à vide.
GENEVE1669 Et derechef il y envoya un autre ſerviteur: lequel ayans auſſi battu, apres l'avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
MARTIN_17071707 Il leur envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
MARTIN_17441744 Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_17441744 Et il envoya encore un autre serviteur, mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
OSTERVALD_18811881 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
KING-JAMES2006 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et ils le renvoyèrent les mains vides.
SACY1759 Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, & l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
ABBE-FILLION1895 Il envoya encore un autre serviteur; mais ils le battirent aussi, et, après l'avoir accablé d'outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
EDMOND-STAPFER1889 Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
OLTRAMARE1874 Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il a recommencé et leur a envoyé un autre esclave. Celui-là aussi, ils l’ont battu, déshonoré et renvoyé, vide.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur a de nouveau envoyé un serviteur, mais celui-là aussi, ils l’ont battu, humilié et renvoyé les mains vides.
NEUFCHATEL1899 Et il envoya encore un autre serviteur; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
PAROLE-DE-VIE2000 Le propriétaire envoie un autre serviteur. Les vignerons le frappent, l'insultent et ils le renvoient sans rien lui donner.
FRANCAIS-C-N2019 Le maître de la vigne envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.
FRANCAIS-C1982 Le propriétaire envoya encore un autre serviteur, mais les vignerons le battirent aussi, l'insultèrent et le renvoyèrent sans rien lui donner.
SEMEUR2000 Le propriétaire leur envoya un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoyèrent les mains vides, après l’avoir roué de coups et couvert d’insultes.
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître leur envoie un autre serviteur. Celui-là aussi, ils le renvoient à vide après l’avoir battu et accablé d’injures.
NVG2022 Et il ajouta d'envoyer un autre serviteur; mais eux, l'ayant tué aussi, et l'ayant insulté, le laissèrent partir les mains vides.


LUC 20 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il apposa un troisième mander· Ceux-ci cependant aussi celui-ci ayants-traumatisés éjectèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-placé-vers [lui] d’[en] mander un troisième, cependant-que ceux-ci aussi, ayant-traumatisé celui-là, l’ont-jeté-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et derechef, il envoya aussi le tiers , que pareillement ils le navrèrent et le jetèrent (de)hors.
OLIVETAN2022 Et derechef envoya aussi le tiers; lequel pareillement naurerent; & le ietterent hors.
JACQUELINE1992 Il recommence et délègue un troisième. Celui-là aussi ils le blessent et le jettent dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il en envoya encore un troisième ; celui-ci aussi, l’ayant blessé, ils le jetèrent dehors.
SEGOND-NBS2002 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent et le chassèrent.
OECUMENIQUE1976 Il recommença en envoyant un troisième; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent.
JERUSALEM1973 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
ALBERT-RILLIET1858 Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
LITURGIE2013 Le maître persista encore et il envoya un troisième serviteur ; mais après l’avoir blessé, ils le jetèrent dehors.
AMIOT1950 Il persista à en envoyer un troisième ; lui aussi, ils le blessèrent et le chassèrent.
GROSJEAN1971 Il en a encore envoyé un troisième; mais ils l’ont blessé et chassé.
DARBY1885 Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
DARBY-REV2006 Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
PEUPLES2005 Lui recommence : il envoie un troisième serviteur ; mais on le met à mal et on le jette dehors.
COLOMBE1978 Il en envoya encore un troisième, ils le blessèrent et le chassèrent.
SEGOND-212007 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
MAREDSOUS2004 Il en envoya un troisième; ils le rouèrent de coups et le mirent à la porte.
BOYER2022 Oui, il redouble avec un troisième qu’il missionne. Or lui aussi à son tour est traumatisé, ils l’expulsent.
BAYARD2018 II en envoie un troisième ; lui aussi, ils le blessent et le chassent.
KUETU2023 Et il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
CHOURAQUI1977 Il continue et envoie un troisième. Mais eux le blessent et le jettent dehors.
CALAME2012 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le firent sortir.
TRESMONTANT2007 et alors il a recommencé et il en a envoyé un troisième et eux celui-là aussi ils l'ont blessé et ils l'ont chassé
STERN2018 Pourtant, il envoya encore un troisième serviteur ; ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
LIENART1951 Il en envoya encore un troisième ; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en envoya encore un troisième; mais ceux-ci, après l'avoir grièvement blessé, le chassèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
LAUSANNE1872 Et il en envoya encore un troisième; mais l'ayant aussi blessé, ils le chassèrent.
GENEVE1669 Et puis il y envoya auſſi un troiſiéme, lequel ayans auſſi navré, ils le jetterent dehors.
MARTIN_17071707 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
MARTIN_17441744 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
OSTERVALD_17441744 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
OSTERVALD_18811881 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
KING-JAMES2006 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
SACY1759 Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent & chassèrent comme les autres.
ABBE-FILLION1895 Il envoya encore un troisième, qu'ils blessèrent aussi et chassèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
OLTRAMARE1874 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant il en a encore envoyé un troisième ; celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il en a encore envoyé un, un troisième, mais celui-là aussi, ils l’ont blessé et jeté dehors.
NEUFCHATEL1899 Et il en envoya encore un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
PAROLE-DE-VIE2000 Le propriétaire leur envoie un troisième serviteur. Les vignerons le blessent lui aussi et ils le chassent.
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya encore un troisième serviteur ; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
FRANCAIS-C1982 Il envoya encore un troisième serviteur; celui-là, ils le blessèrent aussi et le jetèrent dehors.
SEMEUR2000 Le maître persévéra et leur en envoya un troisième. Celui-là aussi, ils le chassèrent, après l’avoir grièvement blessé.
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître essaie une troisième fois de leur envoyer un serviteur. Celui-là aussi se fait chasser après avoir été grièvement blessé.
NVG2022 Et il ajouta d'en envoyer un troisième ; qui le blessa aussi et le chassa.


LUC 20 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Maître du vignoble· Quoi que j'aie fait ? Je manderai mon fils l'aimé· Également {probablement|peut-être} celui-ci ils seront-tournés-intérieurement.
ALAIN-DUMONT2021 cependant, il a-parlé-ainsi, le seigneur du vignoble : Que ferai- je -désormais ? Je manderai mon fils, l’aimé-d’agapè. [Est-ce] également [que] celui-ci, ils seront-retournés-intérieurement [pour] lui ?
LEFEVRE2005 Et le seigneur de la vigne, dit : « que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils l’auront en révérence ».
OLIVETAN2022 Et le seigneur de la vigne dist: Que feray je? je enuoyeray mon filz bien ayme: peult estre que quand ilz le verront; ilz lauront en reuerence.
JACQUELINE1992 Le seigneur de la vigne dit : "Que ferai-je ? Je déléguerai mon fils l'Aimé. Peut-être celui-là ils le respecteront ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le seigneur de la vigne dit : Que faire ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé ; peut-être ils le respecteront.
SEGOND-NBS2002 Le maître de la vigne dit: « Que vais–je faire? Je vais envoyer mon fils bien–aimé; peut–être le respecteront–ils! »
OECUMENIQUE1976 Le maître de la vigne se dit alors: ‹Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils vont bien le respecter.›
JERUSALEM1973 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là.
ALBERT-RILLIET1858 Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
LITURGIE2013 Le maître de la vigne dit alors : “Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé : peut-être que lui, ils le respecteront !”
AMIOT1950 Le maître de la vigne se dit alors : Que vais-je faire ? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui.
GROSJEAN1971 Alors le seigneur de la vigne s’est dit : Que faire ? je vais envoyer mon fils, mon aimé; peut-être ils le res-pecteront.
DARBY1885 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
DARBY-REV2006 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, ils le respecteront.
PEUPLES2005 Le seigneur de la vigne se dit : ‘Que puis-je faire ? Je vais envoyer mon fils que j’aime, lui au moins ils le respecteront.’
COLOMBE1978 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
SEGOND-212007 Le maître de la vigne se dit alors: 'Que faire? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être [en le voyant] auront-ils du respect pour lui.'
LOUIS-SEGOND1910 Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
MAREDSOUS2004 Le maître de la vigne dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils.
BOYER2022 Alors se demande le seigneur de la vigne : Que dois-je faire ? J’enverrai mon fils chéri, peut-être qu’il les impressionnera.
BAYARD2018 Le maître de la vigne dit : « Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, lui, le respecteront-ils ? »
KUETU2023 Mais le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
CHOURAQUI1977 L’Adôn de la vigne dit : ‹ Que ferai-je ? J’enverrai mon fils aimé. Ils respecteront peut-être celui-là. ›
CALAME2012 Le seigneur de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils, l’aimé. Peut-être qu’en le voyant, auront-ils du respect ?
TRESMONTANT2007 et alors il a dit le maître de la vigne qu'est-ce que je vais faire je vais envoyer mon fils unique et chéri peut-être que celui-là ils vont le respecter le craindre et s'humilier devant lui
STERN2018 Puis le propriétaire de la vigne dit : ‘Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé ; peut-être qu’ils auront du respect pour lui.'
LIENART1951 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? Je vais leur envoyer mon fils bien-aimé. Peut-être, auront-ils du respect pour lui.
ABBE-CRAMPON1923 Le maître de la vigne dit: " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
LAUSANNE1872 Alors le maître {Grec le seigneur.} de la vigne dit: Que ferai-je? j'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
GENEVE1669 Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j'y envoyerai mon fils bien-aimé: peut- eſtre quand ils le verront qu'ils le revereront.
MARTIN_17071707 Alors le seigneur de la vigne dit; Que ferai-je? j’y enverrai mon fils, le bien-aimé: peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
MARTIN_17441744 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
OSTERVALD_17441744 Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être que quand ils le verront ils le respecteront.
OSTERVALD_18811881 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
KING-JAMES2006 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
SACY1759 Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
ABBE-FILLION1895 Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mons fils bien-aimé; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
EDMOND-STAPFER1889 — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bienaimé; sans doute, ils le respecteront.»
OLTRAMARE1874 Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le propriétaire de la vigne a dit : ‘ Que ferai-je ? Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé. Probablement ils respecteront celui-là. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le propriétaire de la vigne a donc dit : “Que faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé. Lui, ils le respecteront sûrement.”
NEUFCHATEL1899 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; lui peut-être, ils le respecteront.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le propriétaire de la vigne se dit : “Qu'est-ce que je vais faire ? Je vais leur envoyer mon fils très aimé, ils vont sans doute le respecter.”
FRANCAIS-C-N2019 Le maître de la vigne dit alors : “Que faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui, ils le respecteront.”
FRANCAIS-C1982 Le propriétaire de la vigne dit alors: “Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; ils auront probablement du respect pour lui.”
SEMEUR2000 Le propriétaire du vignoble se dit alors: Que faire? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils du respect pour lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le propriétaire du vignoble se dit alors : « Qu’est-ce que je pourrais bien faire ? Je vais leur envoyer mon fils, celui que j’aime, ils auront probablement du respect pour lui et le traiteront avec égards ».
NVG2022 Et le propriétaire de la vigne dit : « Que dois-je faire ? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le craindront-ils".


LUC 20 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-vus cependant lui-même les cultivateurs se calculaient-au-travers vers les uns les autres disants· Celui-ci est l'héritier· Que nous l'ayons tué, afin que de nous que s'ait devenu l'héritage.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, voyant celui-ci, les cultivateurs tenaient-des-considérations les uns- vers -les-autres en-parlant-ainsi : Celui-ci est l’héritier : tuons-le, afin-qu’advienne pour nous l’héritage.
LEFEVRE2005 Et quand les laboureurs le virent, ils pensèrent entre eux disant : « Celui-ci est l’héritier, venez tuons-le afin que l’héritage soit à nous ».
OLIVETAN2022 Mais quand les laboureurs le veirent; ilz penserent entre eulx; disans: Cestuy cy est lheritier: venez; tuons le; affin que lheritage soit nostre.
JACQUELINE1992 En le voyant les vignerons se font l'un à l'autre cette réflexion en disant : "Celui-ci c'est l'héritier ! Tuons-le pour qu'à nous arrive l'héritage !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en le voyant, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement : Celui-ci est l’héritier ; tuons- le pour que l’héritage soit à nous.
SEGOND-NBS2002 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux: « C’est l’héritier! Tuons–le, afin que l’héritage soit à nous! »
OECUMENIQUE1976 Mais, à la vue du fils, les vignerons firent entre eux ce raisonnement: ‹C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous!›
JERUSALEM1973 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. »
LITURGIE2013 En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.”
AMIOT1950 A sa vue, les vignerons se firent les uns aux autres cette réflexion : C'est l'héritier ; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.
GROSJEAN1971 Mais à sa vue les vignerons se tenaient ce raison-nement : C’est l’héritier! tuons-le pour que l’héritage soit à nous.
DARBY1885 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
DARBY-REV2006 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
PEUPLES2005 Mais en le voyant, les fermiers font ce calcul : ‘C’est lui l’héritier ; tuons-le, et l’héritage sera à nous.’
COLOMBE1978 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: C'est lui l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
SEGOND-212007 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent: 'Voilà l'héritier. Tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
MAREDSOUS2004 Mais quand il le virent, les vignerons se concertèrent: Voici l'héritier, se dirent-ils; tuons-le et l'héritage nous reviendra.
BOYER2022 Oh mais en le voyant, les paysans palabrent entre eux, en disant : C’est l’héritier. Tuons-le, comme ça l’héritage nous reviendra !
BAYARD2018 Les vignerons le voient et se disent : « C’est l’héritier. Tuons-le et nous hériterons. »
KUETU2023 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l'héritier. Venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
CHOURAQUI1977 Mais, en le voyant, les fermiers font entre eux cette réflexion et disent : ‹ C’est l’héritier ! Tuons-le ! À nous l’héritage ! ›
CALAME2012 Mais quand les ouvriers le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, disant : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous !
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils l'ont vu les paysans qui travaillaient la terre et ils ont raisonné ils ont calculé chacun avec son compagnon et ils ont dit celui-ci c'est lui l'héritier tuons-le afin qu'il soit à nous l'héritage
STERN2018 Mais quand les ouvriers le virent, ils se mirent à discuter entre eux et dirent : ‘C’est l’héritier, tuons-le afin que l’héritage soit à nous !’
LIENART1951 Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant : C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, à sa vue, les vignerons délibérèrent entre eux, disant: C'est l'héritier. Tuons-le pour que l'héritage soit à nous.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion: " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. "
LAUSANNE1872 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
GENEVE1669 Mais quand les vignerons le virent, ils tinrent propos entr'eux, diſans, Celui-ci eſt l'heritier, venez, tuons-le, afin que l'heritage devienne noſtre.
MARTIN_17071707 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant; Celui-ci est l’héritier: venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
MARTIN_17441744 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
OSTERVALD_17441744 Mais quand les vignerons le virent, ils dirent entre eux : Celui-ci est l'héritier, venez, tuons-le afin que l'héritage soit à nous
OSTERVALD_18811881 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
KING-JAMES2006 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
SACY1759 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, & se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
ABBE-FILLION1895 Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
OLTRAMARE1874 Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quand les cultivateurs l’ont aperçu, ils se sont mis à raisonner entre eux, en disant : ‘ Voici l’héritier ; tuons-le, pour que l’héritage devienne nôtre. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les cultivateurs ont aperçu son fils, ils ont tenu ce raisonnement : “C’est l’héritier. Tuons-​le pour que l’héritage soit à nous.”
NEUFCHATEL1899 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C'est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : “Voici l'héritier. Tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.”
FRANCAIS-C1982 Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”
SEMEUR2000 Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux: "Voilà l’héritier! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand les vignerons le reconnaissent, ils raisonnent ainsi entre eux : « Ah ! voilà le futur propriétaire ! Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! »
NVG2022 Quand les colons le virent, ils pensèrent entre eux en disant : « Voici l'héritier. Tuons-le, afin qu'il devienne notre héritage."


LUC 20 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-éjectés lui-même dehors du vignoble ils tuèrent. Quoi donc leur fera le Maître du vignoble ?
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-jeté-au-dehors, hors-du vignoble, il [l’]ont-tué. Que leur fera donc le seigneur du vignoble ?
LEFEVRE2005 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et l’occirent. Que fera donc le seigneur de la vigne à ceux-ci ?
OLIVETAN2022 Et en le iettant hors de la vigne; ilz loccirent. Que fera donc le seigneur de la vigne a iceulx?
JACQUELINE1992 Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien que leur fera le seigneur de la vigne ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ?
SEGOND-NBS2002 Et ils le chassèrent hors de la vigne et le tuèrent. Comment le maître de la vigne les traitera–t–il donc?
OECUMENIQUE1976 Et le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
JERUSALEM1973 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne?
LITURGIE2013 Et, après l’avoir jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
AMIOT1950 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de cette vigne ?
GROSJEAN1971 Et après l’avoir chassé de la vigne ils l’ont tué. Que va donc leur faire le seigneur de la vigne ?
DARBY1885 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
DARBY-REV2006 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
PEUPLES2005 Ils le jettent donc hors de la vigne et le tuent. Comment le seigneur de la vigne va-t-il agir avec eux ?
COLOMBE1978 Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
SEGOND-212007 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera donc le maître de la vigne?
LOUIS-SEGOND1910 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
MAREDSOUS2004 Ils l'entraînèrent hors de la vigne et l'assassinèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
BOYER2022 Et ils le jettent hors de la vigne. Et l’assassinent. Eh bien, que leur fera le maître de la vigne ?
BAYARD2018 Ils le chassent de la vigne et le tuent. Que va leur faire le maître de la vigne ?
KUETU2023 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
CHOURAQUI1977 Et ils le jettent hors de la vigne et le tuent. Eh bien, que leur fera l’Adôn de la vigne ?
CALAME2012 Ils le firent sortir hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne ?
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont jeté hors de la vigne et ils l'ont tué qu'est-ce qu'il va donc leur faire le maître de la vigne
STERN2018 Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le propriétaire de la vigne ?
LIENART1951 Et, l'ayant emmené hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, l'ayant emmené hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
ABBE-CRAMPON1923 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
LAUSANNE1872 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
GENEVE1669 Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le ſeigneur de la vigne?
MARTIN_17071707 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
MARTIN_17441744 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne ?
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
KING-JAMES2006 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
SACY1759 Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?
ABBE-FILLION1895 Et l'ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
OLTRAMARE1874 Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
MONDE-NOUVEAU1995 Sur quoi ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils l’ont jeté hors de la vigne et l’ont tué. Que leur fera donc le propriétaire ?
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils le font sortir de la vigne et ils le tuent. » Jésus demande : « Qu'est-ce que le propriétaire de la vigne va faire ?
FRANCAIS-C-N2019 Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera le propriétaire de la vigne ? demanda Jésus.
FRANCAIS-C1982 Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. «Eh bien, que leur fera le propriétaire de la vigne? demanda Jésus.
SEMEUR2000 Alors ils le traînèrent hors du vignoble et le tuèrent. Comment le propriétaire de la vigne agira-t-il envers eux?
PAROLE-VIVANTE2013 Effectivement, après l’avoir entraîné hors du vignoble, ils l’assassinent.—Comment, à votre avis, le propriétaire de la vigne les traitera-t-il ? (leur demanda Jésus.
NVG2022 Et ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera alors le propriétaire de la vigne ?


LUC 20 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il viendra et dépérira ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d'autres. Ayants-écoutés cependant ils dirent· Ne se puisse-t-il pas devenir.
ALAIN-DUMONT2021 Il viendra et mènera-à-leur-perte ces cultivateurs-ci et il donnera le vignoble à d’autres. Cependant-qu’ayant-écouté, ils ont-parlé-ainsi : Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 II viendra et détruira ces laboureurs, et baillera la vigne à (d’)autres. Laquelle chose ouïe , ils lui dirent : que cela n’advienne point !
OLIVETAN2022 Il viendra; & destruira ces laboureurs; & baillera la vigne a autres. Laquelle chose ouye; ilz dirent: Ia nadvienne.
JACQUELINE1992 Il viendra perdra ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. » Ils l'entendent et disent : « Non ! que ça n'arrive pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres”. En entendant [cela], ils dirent : “Jamais de la vie !”
SEGOND-NBS2002 Il viendra, il fera disparaître ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. En entendant cela, ils s’exclamèrent: Jamais de la vie!
OECUMENIQUE1976 Il viendra, il fera périr ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «Non, jamais!»
JERUSALEM1973 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu ne plaise!
ALBERT-RILLIET1858 Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent: « Qu'il n'en soit pas ainsi! »
LITURGIE2013 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. " Les auditeurs dirent à Jésus : " Pourvu que cela n’arrive pas ! "
AMIOT1950 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : A Dieu ne plaise !
GROSJEAN1971 Il va venir, il va perdre ces vignerons et donner sa vigne à d’autres. À cette parole ils dirent : Que non!
DARBY1885 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
DARBY-REV2006 Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n'arrive !
PEUPLES2005 Il viendra, il fera périr ces fermiers et donnera la vigne à d’autres. » En entendant cela ils dirent : « Ne parlons pas de malheur ! »
COLOMBE1978 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: Qu'il n'en soit pas ainsi!
SEGOND-212007 Il viendra, fera mourir ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.» En entendant cela, ils dirent: «Certainement pas!»
LOUIS-SEGOND1910 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
MAREDSOUS2004 À son retour, il fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres.» À ces mots, ils dirent: «À Dieu ne plaise!»
BOYER2022 Il viendra, oui il détruira ces paysans, et donnera la vigne à d’autres. » Alors, après avoir entendu, ils disent : « Que jamais cela n’arrive ! »
BAYARD2018 II viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. Ils ont entendu et disent : Que cela n’arrive pas !
KUETU2023 Et il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils entendirent cela, ils dirent : Que cela n'arrive jamais !
CHOURAQUI1977 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres« . Ils l’entendent et disent : »Ah, non » !
CALAME2012 Il viendra, fera périr ces ouvriers, et donnera la vigne à d’autres. » Quand ils eurent entendu, ils dirent : « Cela ne sera pas !»
TRESMONTANT2007 il va venir et il va faire périr ces hommes qui travaillaient sa terre et il va donner la vigne à d'autres lorsqu'ils ont entendu cela [ceux qui étaient présents] ils ont dit halilah lanou [dieu veuille] qu'il n'en soit pas ainsi pour nous
STERN2018 Il viendra, mettra à mort ces ouvriers et donnera la vigne à d’autres ! Quand les gens entendirent cela, ils dirent : Que le Ciel empêche cela !
LIENART1951 Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent : “A Dieu ne plaise!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il viendra et fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres.” A ces mots, ils dirent: “A Dieu ne plaise!”
ABBE-CRAMPON1923 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent: " A Dieu ne plaise ! "
LAUSANNE1872 il viendra et il fera périr ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!
GENEVE1669 Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d'autres. Ce qu'ayans ouï, ils dirent, Ainſi n'advienne.
MARTIN_17071707 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent; Ainsi n’advienne!
MARTIN_17441744 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
OSTERVALD_17441744 Il viendra et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Ce que les Juifs ayant entendu, ils dirent : À Dieu ne plaise !
OSTERVALD_18811881 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
KING-JAMES2006 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: A Dieu ne plaise.
SACY1759 Il viendra, & perdra ces vignerons, & il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.
ABBE-FILLION1895 Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ayant entendu cela, ils Lui dirent: A Dieu ne plaise!
EDMOND-STAPFER1889 Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
OLTRAMARE1874 Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
MONDE-NOUVEAU1995 Il viendra et détruira ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. ” En entendant [ces mots], ils dirent : “ Que cela n’arrive jamais ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il viendra tuer ces cultivateurs, et il donnera la vigne à d’autres. »En entendant ces mots, le peuple dit : « Que cela n’arrive jamais ! »
NEUFCHATEL1899 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent: Que cela n'arrive!
PAROLE-DE-VIE2000 Il va venir, il va tuer les vignerons et il donnera la vigne à d'autres. » En entendant cela, les gens disent : « Non, jamais ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres. » Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent : « Cela n'arrivera certainement pas ! »
FRANCAIS-C1982 Il viendra, il mettra à mort ces vignerons et confiera la vigne à d'autres.» Quand les gens entendirent ces mots, ils affirmèrent: «Cela n'arrivera certainement pas!»
SEMEUR2000 Il viendra lui-même, fera exécuter ces vignerons et confiera le soin de sa vigne à d’autres. Pas question! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajouta :) Il viendra en personne, il fera exécuter ces vignerons et confiera son vignoble à d’autres.—Espérons que non ! s’écrièrent les auditeurs de Jésus en entendant cela.
NVG2022 Il viendra et détruira ces fermiers et donnera la vigne à d'autres. Quand ils entendirent cela, ils dirent : « Partez ! ".


LUC 20 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur ayant-entré-regard dit· Quoi donc est ce ayant-été-graphé ce-ci· Pierre laquelle démirent-à-l'épreuve ceux édifiants-en-maison, celle-ci fut-devenue envers tête de coin ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui, ayant-fixé-le-regard-en eux, a-parlé-ainsi : Qu’est donc ceci qui-se-trouve-avoir-été-écrit : [La] pierre qu’ont-évalué-en-rejet ceux qui-édifient-en-maison, [c’est] celui-ci [que Dieu] a-fait-advenir envers une tête d’angle ?— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et lui les regarda et dit : « Qu’est-ce donc qu’il est écrit ? La pierre que les édifiants ont réprouvée, celle-ci a été mise au chef de l’angle.
OLIVETAN2022 Lors iceluy les regarda & dist: Quest ce donc qui est escrit: La pierre que les edifians ont reprouvee; icelle a este faicte le chef de langlet?
JACQUELINE1992 Il les fixe et leur dit : « Qu'est-ce donc ce qui est écrit : "La pierre rejetée par les bâtisseurs celle-là est devenue tête d'angle" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, les regardant, il dit : “Qu’est-ce donc que ceci, qui se trouve écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue tête d’angle ?
SEGOND-NBS2002 Il les regarda et dit: Que signifie donc ce qui est écrit: C’est la pierre que les constructeurs ont rejetée qui est devenue la principale, celle de l’angle.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, les regardant en face, leur dit: «Que signifie donc ce texte de l'Écriture: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la pierre angulaire?
JERUSALEM1973 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui, les ayant regardés, leur dit: « Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle? »
LITURGIE2013 Mais lui, posant son regard sur eux, leur dit : " Que signifie donc ce qui est écrit ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle.
AMIOT1950 Mais fixant sur eux son regard, il leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre d'angle ;
GROSJEAN1971 Il les regarda et leur dit : Qu’est-ce donc que ceci, qui est écrit : La pierre qu’avaient rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle ?
DARBY1885 Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ?
DARBY-REV2006 Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l'angle ?
PEUPLES2005 Alors, les yeux dans les yeux, Jésus leur dit : « Que signifie cette Écriture : La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle ?
COLOMBE1978 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale, celle de l'angle?
SEGOND-212007 Mais Jésus jeta les regards sur eux et dit: «Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire -
LOUIS-SEGOND1910 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
MAREDSOUS2004 Mais Jésus les fixa des yeux et dit: «Que signifie donc ce texte: La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle (Ps 117.22)?
BOYER2022 Mais lui, il les observe. Il dit : « Mais alors qu’est-ce donc qui a été écrit : La pierre disqualifiée par les maçons c’est elle qui est devenue tête d’angle.
BAYARD2018 II les a regardés et a dit : Quelle est la raison d’être de cet écrit : « La pierre rejetée par ceux qui bâtissent est devenue la pierre d’angle » ?
KUETU2023 Et, fixant sur eux son regard, il dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle ?
CHOURAQUI1977 Il les fixe et leur dit : « Qu’est-ce donc qui est écrit : La pierre méprisée par les bâtisseurs est devenue tête d’angle ?
CALAME2012 Il les regarda et dit : « Qu’est-ce donc ce qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue tête d’angle !
TRESMONTANT2007 et alors lui il les a regardés et il a dit qu'est-ce que c'est donc ceci qui est écrit c'est une pierre qu'ils ont rejetée ceux qui bâtissent elle est [devenue] tête d'angle
STERN2018 Mais Yéchoua fixa sur eux son regard et dit : Alors, que signifie cette parole qui est écrite dans le Tanakh : ‘La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire’
LIENART1951 Mais lui, fixant le regard sur eux, dit : “Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, fixant le regard sur eux, dit: “Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue le faîte de l'angle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, fixant le regard sur eux, il dit: " Qu'est-ce donc que cette Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle?
LAUSANNE1872 Alors les ayant regardés, il dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: " La pierre qu'ont réprouvée ceux qui édifient, celle-là est devenue la tête de l'angle?" (Ps 118:22)
GENEVE1669 Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eſt écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eſt devenuë la maiſtreſſe pierre du coin.
MARTIN_17071707 Alors il les regarda, et dit; Que veut donc dire ce qui est écrit; La pierre que les Édifiants ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin.
MARTIN_17441744 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?
OSTERVALD_17441744 Alors il les regarda et il leur dit : Que veut donc dire ce qui est écrit : La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale de l'angle ?
OSTERVALD_18811881 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
KING-JAMES2006 Et il les regarda, et dit: Qu'est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin?
SACY1759 Mais Jesus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle?
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il les regarda et dit : “ Que signifie donc ceci qui est écrit : ‘ La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, c’est elle qui est devenue la principale pierre angulaire ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il les regarda bien en face et dit : « Que signifie donc ce passage des Écritures : “C’est la pierre que les bâtisseurs ont rejetée qui est devenue la principale pierre d’angle” ?
NEUFCHATEL1899 Mais lui, les regardant, leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus les regarde et il leur dit : « Que veut dire cette phrase des Livres Saints : “La pierre que les maçons ont rejetée est devenue la pierre principale de la maison ? ” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus les regarda et dit : « Que signifie cette parole de l'Écriture : “La pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre d'angle ” ?
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus les regarda et dit: «Que signifie cette parole de l'Écriture: “La pierre que les bâtisseurs avaient rejetée est devenue la pierre principale”?
SEMEUR2000 Mais lui, fixant le regard sur eux, leur dit: Que signifie donc ce texte de l’Ecriture: La pierre rejetée par les constructeurs est devenue la pierre principale, à l’angle de l’édifice.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais lui, fixant ses regards sur eux, leur dit :—Que signifie donc ce texte de l’Écriture :La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale à l’angle de l’édifice.
NVG2022 Et lui, les regardant, dit : « Alors qu'est-ce qui est écrit : « La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, celui-ci est devenu le chef de l'angle » ?


LUC 20 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout celui ayant-tombé sur cette pierre-là sera écrasé-ensemble· Sur lequel cependant le cas échéant qu'elle ait tombé, elle le vannera.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-est-tombé sur cette pierre là sera-fracassée. Sur qui cependant [la pierre] est-tombé-désormais, il le pulvérisera.
LEFEVRE2005 Tout homme qui cherra sur cette pierre sera cassé, et celui sur qui elle cherra sera brisé.
OLIVETAN2022 Quiconque cherra sur ceste pierre; sera casse; et brisera celuy sur lequel cherra.
JACQUELINE1992 Quiconque tombe sur cette pierre se fracassera. Celui sur qui elle tombe elle le pulvérisera ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque tombera sur cette pierre sera fracassé, celui sur qui elle tombera, elle le broiera”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l’écrasera.
OECUMENIQUE1976 Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.»
JERUSALEM1973 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats.
LITURGIE2013 Tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! "
AMIOT1950 quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en
GROSJEAN1971 Quiconque tombe sur cette pierre s’y meurtrira; et celui sur qui elle tombe, elle le vannera.
DARBY1885 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
DARBY-REV2006 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
PEUPLES2005 Quiconque tombera sur cette pierre se brisera, et si elle tombe sur quelqu’un, elle le réduira en poussière. »
COLOMBE1978 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
SEGOND-212007 Toute personne qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.»
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
MAREDSOUS2004 Quiconque trébuchera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera en sera broyé.»
BOYER2022 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé. Celui sur lequel elle tombera sera pulvérisé ! »
BAYARD2018 Quiconque trébuchera sur cette pierre sera écrasé. Elle pulvérisera celui sur qui elle tombera.
KUETU2023 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
CHOURAQUI1977 Qui tombera sur cette pierre se brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière. »
CALAME2012 Et quiconque tombe sur cette pierre sera brisé, et celui sur qui elle tombera sera pulvérisé. »
TRESMONTANT2007 tout homme qui tombera sur cette pierre il sera brisé et tout homme sur qui elle tombera elle le réduira en poussière
STERN2018 Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera ; mais celui sur qui elle tombera sera broyé !
LIENART1951 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
LAUSANNE1872 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé; quant à celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière.
GENEVE1669 Quiconque cherra ſur cette pierre-là, ſera froiſſé: & elle briſera celui ſur lequel elle cherra.
MARTIN_17071707 Quiconque tombera sur cette pierre, sera froissé: et elle brisera celui sur qui elle tombera.
MARTIN_17441744 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OSTERVALD_17441744 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
OSTERVALD_18811881 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
KING-JAMES2006 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.
SACY1759 Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; & elle écrasera celui sur qui elle tombera.
ABBE-FILLION1895 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
EDMOND-STAPFER1889 «Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
OLTRAMARE1874 Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui tombe sur cette pierre sera brisé. Quant à celui sur qui elle tombe, elle le pulvérisera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé. Et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
NEUFCHATEL1899 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui tombent sur cette pierre auront le corps brisé. Et si cette pierre tombe sur quelqu'un, elle l'écrasera.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière. »
FRANCAIS-C1982 Tout homme qui tombera sur cette pierre s'y brisera; et si la pierre tombe sur quelqu'un, elle le réduira en poussière.»
SEMEUR2000 Celui qui tombera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera?
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui butera contre cette pierre-là se brisera la nuque, et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.
NVG2022 Quiconque tombera sur cette pierre sera ébranlé ; mais sur qui elle tombe, elle l'écrasera.


LUC 20 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et cherchèrent les lettrés et les chefs-sacrificateurs surjeter sur lui les mains en cette même heure, et ils furent-effrayés du peuple, car ils connurent en-ce-que vers eux-mêmes il dit cette parabole-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont -cherché, les scribes et les chefs-des-prêtres, à jeter-sur lui, les mains en cette heure-ci, et ils ont-craint le peuple. Ils ont-connu en-effet que [c’est] vers eux-mêmes [qu’]il a-parlé [selon] cette parabole-ci.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes, à cette heure, quéraient de mettre la main sur lui, mais ils craignirent le peuple. Car ils connurent qu’il avait dit pour eux cette similitude .
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes a celle heure queroient mettre les mains sur luy; mais ilz craingnirent le peuple: car ilz congneurent quil avoit dit pour eulx ceste similitude.
JACQUELINE1992 Les scribes et les grands prêtres cherchent à jeter la main sur lui à cette heure même... Et ils craignent le peuple. Car ils connaissent que c'est pour eux qu'il a dit cette parabole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à l’heure même, et ils craignirent le peuple. Car ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris que c’était pour eux qu’il avait dit cette parabole.
OECUMENIQUE1976 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'instant même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
JERUSALEM1973 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
ALBERT-RILLIET1858 Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c'était contre eux qu'il avait prononcé cette parabole.
LITURGIE2013 À cette heure-là, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur Jésus ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, qu’il avait dit cette parabole à leur intention.
AMIOT1950 Les scribes et les grands prêtres cherchaient à mettre la main sur lui ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit pour eux cette parabole.
GROSJEAN1971 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l’heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient reconnu, en effet, qu’il disait cette para-bole pour eux.
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu'il avait dit cette parabole contre eux.
PEUPLES2005 Les maîtres de la Loi et les grands prêtres avaient grande envie de mettre la main sur lui, mais ils craignaient le peuple ; ils avaient bien compris que cette parabole de Jésus était pour eux.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à porter les mains sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchèrent à l'arrêter au moment même, mais ils redoutaient les réactions [du peuple]. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
MAREDSOUS2004 À l'heure même, les grands prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui, mais ils redoutaient le peuple. Ils avaient compris que Jésus avait raconté cette parabole à leur intention.
BOYER2022 Oui, les lettrés et les grands sacrificateurs cherchent à mettre la main sur lui, dès cette heure. Mais ils sont effrayés par le peuple. Ils se rendent compte que c est pour eux qu il a raconté cette parabole.
BAYARD2018 Dès ce moment, les lettrés et les grands prêtres ont tenté de s’emparer de lui mais ils craignaient le peuple car ils savaient qu’il avait donné cet exemple à leur intention.
KUETU2023 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm et les chefs des desservants cherchent à jeter les mains sur lui dès cette heure-là. Mais ils frémissent du peuple. Oui, ils savent que c’est pour eux qu’il a dit cet exemple. Le denier de Caesar
CALAME2012 Les grands prêtres et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à cet instant, mais ils craignaient le peuple. Car ils savaient qu’il avait dit cette parabole pour eux.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont cherché les savants spécialistes des écritures et les sacrificateurs de haut rang à jeter sur lui les mains dans ce temps-là mais ils avaient peur du peuple car ils ont reconnu que c'est contre eux qu'il a dit cette histoire [qui est une] comparaison
STERN2018 Les enseignants de la Torah et les chefs cohanim auraient aimé se saisir de lui à cet instant, car ils savaient que cette parabole était dirigée contre eux, mais ils eurent peur du peuple.
LIENART1951 Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi les scribes et les grands prêtres cherchèrent-ils à mettre les mains sur lui en ce moment, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit contre eux cette parabole.
ABBE-CRAMPON1923 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
LAUSANNE1872 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent en cette même heure à mettre les mains sur lui, mais ils craignirent le peuple; car ils comprirent que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
GENEVE1669 Alors les principaux Sacrificateurs & les Scribes, en ce meſme inſtant taſcherent à mettre les mains ſur lui: (mais ils craignirent le peuple) car ils connurent bien qu'il avoit dit cette ſimilitude contr'eux.
MARTIN_17071707 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui: car ils connurent bien qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
MARTIN_17441744 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
OSTERVALD_17441744 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à se saisir de Jésus, car ils avaient bien reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.
OSTERVALD_18811881 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
KING-JAMES2006 Et le chef des prêtres et les scribes cherchèrent à l'heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu'il avait dit cette parabole contre eux.
SACY1759 Les princes des prêtres & les Scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.
ABBE-FILLION1895 Les princes des prêtres et les scribes cherchaient à mettre les mains sur Lui à cette heure même, mais ils craignirent le peuple: car ils avaient reconnu que c'était contre eux qu'Il avait dit cette parabole.
EDMOND-STAPFER1889 Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
OLTRAMARE1874 Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
MONDE-NOUVEAU1995 Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à porter les mains sur lui à cette heure-là même, mais ils eurent peur du peuple ; car ils s’étaient rendu compte que c’était à leur intention qu’il avait donné cet exemple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les scribes et les prêtres en chef cherchèrent alors à se saisir de lui à l’instant même, car ils s’étaient rendu compte que c’étaient eux qu’il visait par cet exemple. Mais ils avaient peur du peuple.
NEUFCHATEL1899 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple); car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres comprennent que Jésus a raconté cette histoire contre eux. C'est pourquoi ils cherchent à l'arrêter tout de suite, mais ils ont peur du peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Les spécialistes des Écritures et les grands-prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole à leur intention ; mais ils eurent peur du peuple.
FRANCAIS-C1982 Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres cherchèrent à arrêter Jésus à ce moment même, car ils savaient qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils eurent peur du peuple.
SEMEUR2000 Les spécialistes de la Loi et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur Jésus, mais ils eurent peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient bien compris que c’était eux que Jésus visait par cette parabole.
PAROLE-VIVANTE2013 Les interprètes de la loi et les grands-prêtres auraient bien voulu arrêter Jésus sur l’heure, mais ils n’osaient pas : ils avaient peur des réactions du peuple. En effet, ils avaient fort bien compris que c’étaient eux que Jésus visait par cette parabole.
NVG2022 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchaient à lui imposer les mains à cette heure-là, et ils craignaient le peuple ; car ils savaient qu'il leur avait dit cette similitude.


LUC 20 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-épiés ils envoyèrent des insidiateurs s'hypocritants proprement-eux-mêmes être justes, afin qu'ils aient sur-pris de lui un discours, de sorte de le transmettre à l'origine {chefferie} et à l'autorité du gouverneur.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, [l’]ayant-épié, ils ont-envoyé des espions jouant-les-hypocrites [en disant] être eux-mêmes des justes afin-qu’ils s’emparent-d’une parole de lui de-sorte-de le livrer à la chefferie et au pouvoir du gouverneur.
LEFEVRE2005 Et prenant garde, (ils) envoyèrent (des) espions, qui feignaient être justes, pour le surprendre à ses paroles, afin qu’ils le livrassent aux princes et à la puissance du prévôt.
OLIVETAN2022 Et prenans garde; enuoyerent des espies qui se faingnoient estre justes pour le surprendre en parolle; affin quilz le liurassent a la principaulte & puissance du preuost.
JACQUELINE1992 Ils préparent un traquenard et envoient des espions qui hypocritement se posent en justes afin de le surprendre sur une parole pour le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes, pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à le surveiller; ils envoyèrent des espions qui se donnaient l’allure d’être des justes, pour le prendre à l’une de ses paroles et le livrer au pouvoir du prince, à l’autorité du gouverneur.
OECUMENIQUE1976 S'étant postés en observation, ils envoyèrent à Jésus des indicateurs jouant les justes; ils voulaient le prendre en défaut dans ce qu'il dirait, pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
JERUSALEM1973 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
LITURGIE2013 Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
AMIOT1950 Se mettant aux aguets, ils lui envoyèrent des espions qui jouaient les justes, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
GROSJEAN1971 Ils l’épièrent et envoyèrent des gens chargés de se faire passer pour des justes, afin de surprendre une de ses paroles, de manière à le livrer à la principauté et au pou-voir du gouverneur.
DARBY1885 Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
DARBY-REV2006 Après l'avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’ils préparent un piège : ils envoient des mouchards qui jouent les gens bien intentionnés, afin de le prendre en défaut dans ses paroles et de pouvoir ainsi le remettre aux mains du gouverneur et à son tribunal.
COLOMBE1978 Ils se mirent à surveiller Jésus; et ils envoyèrent des espions qui se donnaient l'allure d'être de bonne foi, pour le prendre à l'une de ses paroles et le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur.
SEGOND-212007 Ils se mirent à observer Jésus et ils envoyèrent des hommes qui faisaient semblant d'être des justes pour le prendre au piège de ses propres paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
LOUIS-SEGOND1910 Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
MAREDSOUS2004 Ils se mirent alors à l'épier; et ils apostèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges afin de le prendre en défaut dans ses paroles, et de le livrer au pouvoir et à la juridiction du gouverneur.
BOYER2022 Ils le surveillent alors de près. Ils envoient des espions qui, avec éloquence, se déclarent pour le droit, afin de le capturer sur une parole et le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
BAYARD2018 Ils l’ont surveillé, ils ont envoyé des espions qui se faisaient passer pour des justes pour surprendre un de ses propos et ainsi le livrer à l’autorité et à la juridiction du gouverneur.
KUETU2023 Et l'observant attentivement, ils envoyèrent des espions qui faisaient semblant d'être justes, afin de saisir de lui quelque parole pour le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
CHOURAQUI1977 Ils épient et lui envoient des limiers qui feignent d’être des justes, pour le prendre d’une parole et le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
CALAME2012 Ils envoyèrent auprès de lui des espions, imitant les justes, pour le surprendre par une parole, et le livrer au juge et à l’autorité du gouverneur.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont tramé un plan contre lui et ils ont envoyé pour le guetter et monter une embuscade des hommes qui prétendent eux-mêmes être des justes afin de l'attraper par une parole pour le livrer aux autorités et à la main du gouverneur [romain]
STERN2018 Ils se mirent alors à surveiller Yéchoua. Ils envoyèrent des espions qui, tout hypocrites qu’ils étaient, se faisaient passer pour des hommes justes, afin de prendre Yéchoua en défaut sur quelque parole, de manière à trouver un motif pour le livrer à la juridiction et à l’autorité du gouverneur.
LIENART1951 S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient d'être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'étant mis en observation, ils envoyèrent des hommes subornés, qui feignaient être des justes, pour le prendre en défaut dans ses paroles, afin de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur. Ils l'interrogèrent en disant:
ABBE-CRAMPON1923 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
LAUSANNE1872 Et s'étant mis à l'observer, ils envoyèrent des espions qui feignaient d'être justes, afin de le surprendre dans sa parole, pour le livrer aux magistrats et à l'autorité du gouverneur.
GENEVE1669 Et [l]'eſpians, ils envoyerent des gens attitrez, qui contrefaiſoyent les gens de bien, pour le ſurprendre en paroles, afin de le livrer à la ſeigneurie & à la puiſſance du Gouverneur.
MARTIN_17071707 Et l’observant, ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
MARTIN_17441744 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi l'observant de près ils envoyèrent des gens apostés qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
KING-JAMES2006 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin de le surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
SACY1759 Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité & à la puissance du gouverneur.
ABBE-FILLION1895 Et L'épiant, ils envoyèrent des hommes artificieux, qui feindraient d'être justes, pour Le surprendre dans Ses paroles, afin de Le livrer à l'autorité et à la puissance du gouverneur.
EDMOND-STAPFER1889 Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
OLTRAMARE1874 Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, après l’avoir surveillé de près, ils envoyèrent des hommes engagés secrètement pour faire semblant d’être justes, afin de l’attraper dans [ses] paroles, de manière à le livrer au gouvernement et au pouvoir du gouverneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’avoir observé attentivement, ils engagèrent secrètement des hommes qui feraient semblant d’être justes, et les envoyèrent vers lui. Ils voulaient le prendre au piège dans ses paroles afin de le livrer aux autorités et au gouverneur.
NEUFCHATEL1899 Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils surveillent Jésus et ils envoient vers lui des hommes qui font semblant d'être fidèles à Dieu. Ces gens-là veulent trouver des erreurs dans les paroles de Jésus. Ainsi, on pourra le livrer au gouverneur, qui a pouvoir et autorité sur le pays.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se mirent alors à surveiller Jésus. À cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des personnes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
FRANCAIS-C1982 Ils se mirent alors à surveiller Jésus. A cet effet, ils lui envoyèrent des gens qui faisaient semblant d'être des hommes honorables. Ces gens devaient prendre Jésus au piège par une question, afin qu'on ait l'occasion de le livrer au pouvoir et à l'autorité du gouverneur.
SEMEUR2000 Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès lors, ils se mirent à le surveiller de près, à l’affût d’un prétexte (pour l’accuser). Ils envoyèrent auprès de lui d’habiles indicateurs qui faisaient semblant d’être des hommes pieux, pleins de scrupules. Ils devaient s’efforcer de lui arracher quelque parole compromettante qui leur permettrait de le déférer aux autorités civiles et à la juridiction du gouverneur romain.
NVG2022 Et l'observateur envoya des embuscades, qui prétendaient être justes, pour le surprendre en conversation, et ainsi le remettre à la direction et au pouvoir du gouverneur.


LUC 20 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le surinterrogèrent disants· Enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité le chemin du Dieu tu enseignes·
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé-de-questions en-parlant-ainsi : Enseignant, nous savons que [c’est] droitement [que] tu parles et [que] tu enseignes, et [que] tu ne fais- pas -acception (ne reçois pas) de face, mais [que c’est] sur la vérité [que], le chemin de Dieu, tu [l’]enseignes.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogèrent disant : « Nous savons que tu dis justement, et enseigne, et n’es point / accepteur de personnes mais (que) tu enseignes la voix de Dieu en vérité.
OLIVETAN2022 Et linterroguerent; disans: Maistre; nous scavons que tu dis & enseigne droictement; & ne es point accepteur de personnes: mais tu enseigne la voye de Dieu en verite.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître nous savons que tu parles et enseignes droitement. Tu ne fais pas acception de la face des hommes mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n’as pas égard à la personne, mais qu’en toute vérité tu enseignes la voie de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ces gens l’interrogèrent: Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes bien; tu n’es pas partial, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
OECUMENIQUE1976 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes de façon correcte, que tu es impartial et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité.
JERUSALEM1973 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.
LITURGIE2013 Ceux-ci l’interrogèrent en disant : " Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité.
AMIOT1950 Ils lui posèrent donc cette question : Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, que vous ne faites pas acception de personnes, mais que vous enseignez la voie de Dieu selon la vérité ;
GROSJEAN1971 Ils le questionnèrent : Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne juges pas sur la mine, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
DARBY1885 Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
DARBY-REV2006 Ils l'interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n'as pas égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
PEUPLES2005 Ils lui posent cette question : « Maître, nous savons que tu es droit dans tout ce que tu dis et enseignes. Tu ne cherches pas à te faire bien voir des gens, mais tu enseignes selon la vérité le chemin de Dieu.
COLOMBE1978 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais pas de considération de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
SEGOND-212007 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte de l'apparence, mais que tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
MAREDSOUS2004 Ces gens lui posèrent cette question: «Maître, nous le savons, tu parles et enseignes avec droiture, sans tenir compte des positions sociales, mais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
BOYER2022 Oui, ils l’interrogent en disant : « Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans détours, et tu ne fais cas de personne en particulier, mais tu enseignes, selon la vérité, la voie du Dieu.
BAYARD2018 fis l’ont interrogé : Maître, nous savons que tu parles et enseignes sans tromperie, que tu te méfies des apparences, que tu enseignes sans déviance la voie de Dieu.
KUETU2023 Et ils l'interrogèrent, en disant : Docteur, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie d'Elohîm selon la vérité.
CHOURAQUI1977 Ils l’interrogent et disent : « Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture. Tu ne portes pas les faces, mais tu enseignes la route d’Elohîms en vérité.
CALAME2012 Ils l’interrogèrent et lui dirent : « Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, sans prendre d’apparence, mais que tu enseignes avec rigueur la voie d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé et ils lui ont dit rabbi nous savons que c'est avec vérité que tu parles et que tu enseignes et que tu ne relèves pas la face [de celui qui se prosterne pour te supplier] mais c'est bien dans la vérité que la voie de dieu tu l'enseignes
STERN2018 Ils lui posèrent cette cheilah : Rabbi, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, tu ne fais pas de favoritisme, mais tu enseignes la voie de Dieu.
LIENART1951 Ils l'interrogèrent en disant : “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture, que tu ne fais point acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils l'interrogèrent, disant: " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
LAUSANNE1872 Et ils l'interrogèrent, en disant: Docteur nous savons que tu parles et enseignes très bien, et que tu n'as point égard à la figure [des hommes], mais que c'est selon la vérité que tu enseignes le chemin de Dieu:
GENEVE1669 Leſquels l'interrogerent diſans, Maiſtre, nous ſçavons que tu dis & que tu enſeignes droitement, & ne regardes point à l'apparence des perſonnes, mais enſeignes la voye de Dieu en verité.
MARTIN_17071707 Lesquels l’interrogèrent, en disant; Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes droitement, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
MARTIN_17441744 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.
OSTERVALD_17441744 Ces gens lui firent cette question : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes avec droiture et que sans acception de personne tu enseigne la voie de Dieu selon la vérité.
OSTERVALD_18811881 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
KING-JAMES2006 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, sans exception de personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu selon en vérité.
SACY1759 Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites & n’enseignez rien que de juste, & que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:
ABBE-FILLION1895 Et ils L'interrogèrent, en disant: Maître, nous savons que Vous parlez et enseignez avec droiture, et que Vous n'avez pas d'égard aux personnes, mais que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui posèrent une question:«Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
OLTRAMARE1874 Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils l’interrogèrent en disant : “ Enseignant, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu ne fais pas preuve de partialité, mais que tu enseignes la voie de Dieu en accord avec la vérité :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ces hommes l’interrogèrent donc : « Enseignant, nous savons que ce que tu dis et enseignes est exact, que tu n’es pas partial et que ce que tu enseignes à propos de Dieu est en accord avec la vérité.
NEUFCHATEL1899 Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité:
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui posent cette question : « Maître, nous le savons, tu dis et tu enseignes des choses justes. Tu ne regardes pas l'importance des gens, mais tu enseignes en toute vérité ce que Dieu nous demande de faire.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui posèrent cette question : « Maître, nous savons que tu enseignes en toute vérité le chemin qui plaît à Dieu ; tu ne juges personne sur les apparences.
FRANCAIS-C1982 Ils lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que ce que tu dis et enseignes est juste; tu ne juges personne sur les apparences, mais tu enseignes la vérité sur la conduite qui plaît à Dieu.
SEMEUR2000 Ces gens-là l’abordèrent donc: Maître, nous savons que tu dis la vérité et que tu enseignes en toute droiture; tu ne tiens pas compte de la position sociale des gens, mais c’est en toute vérité que tu enseignes comment Dieu nous demande de vivre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces gens-là l’abordèrent donc ainsi :—Maître, nous savons que tu es vrai et droit dans tes paroles et dans ton enseignement ; tu dis, en toute franchise, comment Dieu nous demande de vivre, sans tenir compte des positions sociales de ceux qui sont en face de toi.
NVG2022 Et ils l'ont interrogé, en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes correctement et que tu n'acceptes personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité."


LUC 20 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous est-il permis à Kaesar impôt donner ou non ?
ALAIN-DUMONT2021 Est- il -en- notre -pouvoir-de donner le tribut à César ou non ?
LEFEVRE2005 Nous est-il licite de donner le tribut à César, ou non ? »
OLIVETAN2022 Nous est il licite de donner tribut a Cesar; ou non?
JACQUELINE1992 Nous est-il permis à nous de donner un tribut à César ou non ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ?”
SEGOND-NBS2002 Nous est–il permis ou non de payer l’impôt à César?
OECUMENIQUE1976 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l'impôt à César?»
JERUSALEM1973 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"
ALBERT-RILLIET1858 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à l'empereur? »
LITURGIE2013 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? "
AMIOT1950 nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?
GROSJEAN1971 Avons-nous ou non le droit de payer l’impôt à César ?
DARBY1885 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
DARBY-REV2006 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
PEUPLES2005 Nous est-il permis de verser l’impôt à César, ou non ?
COLOMBE1978 Nous est-il permis ou non, de payer l'impôt à César?
SEGOND-212007 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur?»
LOUIS-SEGOND1910 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
MAREDSOUS2004 Eh bien, avons-nous le droit, oui ou non, de payer l'impôt à César?»
BOYER2022 Est-il légal pour nous de donner un impôt à César ou pas ? »
BAYARD2018 Avons-nous le droit de payer la taxe à César ou non ?
KUETU2023 Est-il légal pour nous de payer l'impôt à César, ou non ?
CHOURAQUI1977 Nous est-il permis de donner l’impôt à Caesar ou non ?
CALAME2012 Nous est-il permis de donner l’impôt à Qessar, oui ou non ?»
TRESMONTANT2007 estce qu'il nous est permis de payer l'impôt à caesar oui ou non
STERN2018 La Torah permet-elle ou non de payer l’impôt à l’Empereur ?
LIENART1951 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?”
ABBE-CRAMPON1923 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? "
LAUSANNE1872 nous est-il permis de payer l'impôt à César, ou non? -
GENEVE1669 Nous eſt-il permis de payer le tribut à Ceſar, ou non?
MARTIN_17071707 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
MARTIN_17441744 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
OSTERVALD_17441744 Nous est-il permis de payer le tribut à César ou non ?
OSTERVALD_18811881 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
KING-JAMES2006 Est-ce selon la loi de payer le tribut à César, ou non?
SACY1759 Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
ABBE-FILLION1895 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
EDMOND-STAPFER1889 Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
OLTRAMARE1874 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
MONDE-NOUVEAU1995 Nous est-il permis ou non de payer l’impôt à César ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous est-​il permis ou non de payer des impôts à César ? »
NEUFCHATEL1899 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?
PAROLE-DE-VIE2000 Dis-nous : est-il permis ou non de payer l'impôt à l'empereur romain ? »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, dis-nous, est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? »
FRANCAIS-C1982 Eh bien, dis-nous, notre loi permet-elle ou non de payer des impôts à l'empereur romain?»
SEMEUR2000 Eh bien, dis-nous, si oui ou non, nous avons le droit de payer des impôts à César?
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! dis-nous si oui ou non nous avons le droit de payer des impôts à un César ?
NVG2022 Nous est-il permis de payer tribut à César ou non ? ".


LUC 20 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-intelligé-complètement cependant leur aptitude à tout faire il dit vers eux·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-fixé-son-intelligence-sur leur manœuvre-frauduleuse, il a-parlé-ainsi vers eux :
LEFEVRE2005 Et lui, considérant leur fraude, leur dit : « Pourquoi me tentez-vous ? Montrez-moi un denier.
OLIVETAN2022 Et ayant entendu leur fourbe; leur dist: Pourquoy me tentez vous? Monstrez moy le denier.
JACQUELINE1992 Remarquant leur astuce il leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pénétrant leur astuce, il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Comprenant leur ruse, il leur répondit: Montrez–moi un denier.
OECUMENIQUE1976 Pénétrant leur fourberie, Jésus leur dit:
JERUSALEM1973 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
LITURGIE2013 Mais Jésus, percevant leur fourberie, leur dit :
AMIOT1950 Mais, pénétrant leur fourberie,
GROSJEAN1971 Considérant leur fourberie il leur dit :
DARBY1885 Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
DARBY-REV2006 S'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
PEUPLES2005 Jésus a compris leur astuce ; il leur dit :
COLOMBE1978 Mais Jésus, remarquant leur fourberie, leur répondit: Montrez-moi un denier.
SEGOND-212007 Jésus discerna leur ruse et leur répondit: «[Pourquoi me tendez-vous un piège?]
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
MAREDSOUS2004 Déjouant leur fourberie, Jésus leur dit:
BOYER2022 Cependant il perçoit leur ruse. Il leur dit :
BAYARD2018 II devine leurs manigances et leur dit :
KUETU2023 Mais comprenant leur ruse, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
CHOURAQUI1977 Percevant leur astuce, il leur dit :
CALAME2012 Mais lui, comprenant leur ruse, leur dit : « Pourquoi me tentezvous ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a reconnu leur fourberie et il leur dit
STERN2018 Mais lui, ayant discerné leur sournoiserie, leur dit :
LIENART1951 Pénétrant leur fourberie, il leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Pénétrant leur fourberie, il leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 Ayant compris leur fourberie, il leur dit: " Pourquoi me tentez-vous?
LAUSANNE1872 Mais pénétrant leur ruse, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
GENEVE1669 Mais lui ayant apperceu leur ruſe, leur dit, Pourquoi me tentez-vous?
MARTIN_17071707 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit; Pourquoi me tentez-vous?
MARTIN_17441744 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus voyant leur artifice leur dit : Pourquoi voulez-vous me surprendre ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
KING-JAMES2006 Mais il discerna leur subtilité, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
SACY1759 Jesus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
ABBE-FILLION1895 Considérant leur ruse, Il leur dit: Pourquoi Me tentez-vous?
EDMOND-STAPFER1889 Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
OLTRAMARE1874 Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il discerna leur ruse et leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Discernant leur ruse, il leur répondit :
NEUFCHATEL1899 Mais, discernant leur ruse, il leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus comprend que c'est un piège et il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit :
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus se rendit compte de leur ruse et leur dit:
SEMEUR2000 Connaissant leur fourberie, Jésus leur répondit:
PAROLE-VIVANTE2013 Pénétrant leurs intentions, Jésus déjoua leur ruse en disant :—
NVG2022 Mais considérant leur ruse, il leur dit :


LUC 20 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Montrez-moi un denier· De qui il a icône et épigraphe ? Ceux-ci cependant dirent· De Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il [l’]image et [l’]inscription ? Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : De César.
LEFEVRE2005 De qui a-t-il l’image et l’inscription ? » Et ils répondirent : « De César ! »
OLIVETAN2022 De qui a il limage & le tiltre? Et ilz respondirent & dirent: De Cesar.
JACQUELINE1992 « Montrez-moi un denier. De qui a-t-il image et inscription ? » Ils disent : « De César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-moi un denier. De quoi porte-t-il l’effigie, et l’inscription ?” Ils dirent : “De César”.
SEGOND-NBS2002 De qui porte–t–il l’image et l’inscription? — De César, répondirent–ils.
OECUMENIQUE1976 «Faites-moi voir une pièce d'argent. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» Ils répondirent: «De César.»
JERUSALEM1973 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? Ils dirent: "De César."
ALBERT-RILLIET1858 « Montrez-moi un denier: de qui porte-t-il l'effigie et la légende? » Ils dirent: « De l'empereur. »
LITURGIE2013 " Montrez-moi une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César ", répondirent-ils.
AMIOT1950 il leur dit : Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? Ils répondirent : De César.
GROSJEAN1971 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? Ils dirent : De César.
DARBY1885 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
DARBY-REV2006 Montrez-moi un denier ; de qui a-t­il l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César.
PEUPLES2005 « Montrez-moi un denier. De qui sont l’image et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. »
COLOMBE1978 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, dirent-ils.
SEGOND-212007 Montrez-moi une pièce de monnaie. De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?» «De l'empereur», répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?» – «De César», dirent-ils.
BOYER2022 « Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image ? et l’inscription ? » Ils répondent : « De César. »
BAYARD2018 Montrez-moi une pièce de monnaie. Qui y figure ? Qu’est-il écrit ? César, répondent-ils.
KUETU2023 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.
CHOURAQUI1977 « Montrez-moi un denier. De qui sont effigie et inscription ? Ils disent : »De Caesar. »
CALAME2012 Montrez-moi un denier, de qui sont l’image et les inscriptions ? Ils dirent : « De Qessar. »
TRESMONTANT2007 montrezmoi donc un dènarium de qui est-elle la figure qui est gravée et l'inscription qui est là-dessus
STERN2018 Montrez-moi un denier ! Quel nom et quel visage sont gravés dessus ? L’Empereur, répondirent-ils.
LIENART1951 “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent : “De César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?” Ils dirent: “De César.”
ABBE-CRAMPON1923 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent: " De César. "
LAUSANNE1872 montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? - Et répondant, ils dirent: De César. -
GENEVE1669 Montrez-moi un denier: De qui a-t'il l'image & l'inſcription? Eux reſpondans, dirent, De Ceſar.
MARTIN_17071707 Montrez-moi un denier; De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils lui répondirent; De César.
MARTIN_17441744 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César.
OSTERVALD_17441744 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils répondirent : De César.
OSTERVALD_18811881 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
KING-JAMES2006 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
SACY1759 Montrez-moi un denier. De qui est l’image & l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César.
ABBE-FILLION1895 Montrez-Moi un denier. De qui porte-t-il l'image et l'inscription? Ils Lui répondirent: De César.
EDMOND-STAPFER1889 «Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
OLTRAMARE1874 «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’image et l’inscription ? ” Ils dirent : “ De César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Montrez-​moi un denier. Ce visage et cette inscription, de qui sont-​ils ? » Ils dirent : « De César. »
NEUFCHATEL1899 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils dirent: De César.
PAROLE-DE-VIE2000 « Montrez-moi une pièce d'argent. Sur cette pièce, il y a l'image et le nom de quelqu'un. De qui donc ? » Ils répondent : « De l'empereur. »
FRANCAIS-C-N2019 « Montrez-moi une pièce d'argent. L'image et l'inscription sur cette pièce, de qui sont-elles ? » – « De César », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 «Montrez-moi une pièce d'argent. Le visage et le nom gravés sur cette pièce, de qui sont-ils?» - «De l'empereur», répondirent-ils.
SEMEUR2000 Montrez-moi une pièce d’argent! De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription? De César.
PAROLE-VIVANTE2013 Montrez-moi une pièce d’argent ! Cette effigie et ce nom, de qui sont-ils ?—De César, répondirent-ils.—
NVG2022 "Montre-moi le sou. De qui a-t-il l'image et l'adresse ? ".


LUC 20 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit vers eux· Certes maintenant redonnez les choses de Kaesar à Kaesar et les choses du Dieu au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers eux : À-l’avenant, rendez ce [qui est] de César à César, et ce [qui est] de Dieu à Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Rendez donc ce qui est à César, à César, et ce qui est à Dieu, à Dieu ».
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Rendez donc a Cesar les choses qui sont a Cesar; & a Dieu les choses qui sont a Dieu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi rendez ce qui est à César à César. Et ce qui est à Dieu à Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
JERUSALEM1973 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur dit: « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
LITURGIE2013 Il leur dit : " Alors rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
AMIOT1950 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Eh bien ! rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.
DARBY1885 Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
PEUPLES2005 Et lui leur dit : « Rendez donc à César ce qui est de César et à Dieu ce qui est de Dieu ! »
COLOMBE1978 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
SEGOND-212007 Alors il leur dit: «Rendez donc à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
MAREDSOUS2004 Et lui de reprendre: «Eh bien, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
BOYER2022 Lui leur répond : « Eh bien alors, rendez ce qui est à César à César ! Et ce qui est au Dieu, au Dieu. »
BAYARD2018 Donc, rendez à César les choses de César et rendez à Dieu les choses de Dieu.
KUETU2023 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Elohîm ce qui est à Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Ainsi, rendez à Caesar ce qui est à Caesar, et ce qui est à Elohîms à Elohîms. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Donnez donc à Qessar ce qui est à Qessar, et à Alâhâ ce qui est à Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont dit de caesar et lui il leur a dit eh bien alors donnez donc ce qui appartient à caesar à caesar et ce qui appartient à dieu à dieu
STERN2018 Eh bien, leur dit-il, donnez à l’Empereur ce qui appartient à l’Empereur. Et donnez à Dieu ce qui appartient à Dieu !
LIENART1951 Il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
GENEVE1669 Et il leur dit, Rendez donc à Ceſar les choſes qui ſont à Ceſar, & à Dieu les choſes qui ſont à Dieu.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Rendez donc à César les choses qui sont à César; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Rendez donc ce qui est à César ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
SACY1759 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, & à Dieu ce qui est à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
OLTRAMARE1874 — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Sans faute donc, rendez les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il reprit : « Rendez donc les choses de César à César, mais les choses de Dieu à Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Eh bien, ce qui est à César, rendez-le à César, et rendez à Dieu ce qui est à Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Eh bien, payez à l'empereur ce qui lui appartient, et à Dieu ce qui lui appartient.»
SEMEUR2000 Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui revient à César, et à Dieu ce qui revient à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien ! leur dit-il, rendez à César ce qui appartient à César, et donnez à Dieu ce qui revient à Dieu.
NVG2022 Mais ils ont dit : "César". Et il leur dit : « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.


LUC 20 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et non ils eurent la ténacité de lui surprendre un oral en-présence du peuple et ayants-étonnés sur sa réponse-apocritique ils gardèrent le silence.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.
LEFEVRE2005 Et (ils) ne purent reprendre sa parole devant le peuple. Et s’émerveillant’ en sa réponse, (ils) se turent.
OLIVETAN2022 Et ne peurent reprendre sa parolle devant le peuple: & eulx esmerueillans en sa response; se teurent.
JACQUELINE1992 Ils ne sont pas assez forts pour le surprendre sur un mot devant le peuple. Ils s'étonnent de sa réponse et gardent le silence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils ne parvinrent pas à le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
SEGOND-NBS2002 Ils furent incapables de le prendre à l’une de ses paroles devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
OECUMENIQUE1976 Et ils ne purent le prendre en défaut devant le peuple dans ses propos et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
JERUSALEM1973 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
LITURGIE2013 Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
AMIOT1950 Et ils furent incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
GROSJEAN1971 Ils ne purent pas surprendre une parole de lui devant le peuple. Et étonnés de sa réponse ils se turent.
DARBY1885 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
DARBY-REV2006 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
PEUPLES2005 Avec cela il leur fut impossible de prendre en défaut ses paroles devant le peuple. Ils furent très surpris de sa réponse et gardèrent le silence.
COLOMBE1978 Ils furent incapables de le prendre à l'une de ses paroles devant le peuple; mais étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
SEGOND-212007 Ils ne purent pas le prendre en défaut dans ce qu'il disait devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
MAREDSOUS2004 Aussi furent-ils incapables de prendre sa parole en défaut devant le peuple; étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
BOYER2022 Non, ils n’ont plus la force de l’attraper par un mot devant le peuple. Et stupéfaits de sa réponse, ils restent silencieux.
BAYARD2018 Ils n’ont pas pu s’emparer de ce qu’il avait dit devant le peuple. Étonnés de sa réponse, ils se sont tus.
KUETU2023 Et ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
CHOURAQUI1977 Ils ne sont pas capables de le prendre par cette parole en présence du peuple. Ils s’étonnent de sa réponse et gardent le silence. Relèvement des morts
CALAME2012 Ils ne purent reprendre aucune de ses paroles devant le peuple. Ils furent étonnés de sa réponse, et ils se turent.
TRESMONTANT2007 et ainsi ils n'ont pas été capables de l'attraper par une parole devant la face du peuple et ils ont été très étonnés de sa réponse et ils sont restés muets
STERN2018 Ils furent incapables de le piéger concernant les propos qu’il tenait devant le peuple ; en effet, ils étaient tellement étonnés de sa réponse qu’ils gardèrent le silence.
LIENART1951 Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ne purent rien répondre à cette parole devant le peuple et, étonnés de sa réponse, ils se turent.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
LAUSANNE1872 Et ils ne purent le surprendre dans sa parole devant le peuple; et étant dans l'admiration de sa réponse, ils se turent.
GENEVE1669 Ainſi ils ne peurent trouver à redire en ſa parole devant le peuple: mais tout eſtonnez de ſa reſponſe ils ſe teurent.
MARTIN_17071707 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire en [sa] parole devant le peuple: mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
MARTIN_17441744 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
OSTERVALD_17441744 Ainsi ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple, mais, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
OSTERVALD_18811881 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
KING-JAMES2006 Et ils ne pouvaient le prendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s'étonnaient de sa réponse, ils se turent.
SACY1759 Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; & ayant admiré sa réponse, ils se turent.
ABBE-FILLION1895 Et ils ne purent rien reprendre dans Ses paroles devant le peuple; mais, ayant admiré Sa réponse, ils se turent.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
OLTRAMARE1874 Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, ils ne purent pas l’attraper dans cette parole devant le peuple, mais, stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, ils furent incapables de le prendre au piège dans ses paroles devant le peuple. Stupéfaits de sa réponse, ils ne dirent plus rien.
NEUFCHATEL1899 Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.
PAROLE-DE-VIE2000 Le peuple écoute. Les maîtres de la loi et les chefs des prêtres ne peuvent pas trouver d'erreurs dans les paroles de Jésus. Ils sont très étonnés de sa réponse et ils se taisent.
FRANCAIS-C-N2019 Ils furent incapables de le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence.
FRANCAIS-C1982 Ils ne purent pas le prendre en faute pour ce qu'il disait devant le peuple. Au contraire, sa réponse les remplit d'étonnement et ils gardèrent le silence.
SEMEUR2000 Ils furent incapables de le prendre en défaut dans les propos qu’il tenait devant le peuple et, décontenancés par sa réponse, ils ne trouvèrent rien à répliquer.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, ils furent incapables de le trouver en défaut. Tout le peuple en fut témoin : pas moyen de surprendre une parole dite en public qui puisse leur servir à l’attaquer. Ils étaient si surpris de sa réplique qu’ils gardèrent le silence.
NVG2022 Et ils ne purent reprendre sa parole devant le peuple, et ils furent étonnés de sa réponse et restèrent silencieux.


LUC 20 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-venus-auprès cependant quelques-uns des Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, le surinterrogèrent
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venus-vers [lui] cependant, quelques-uns des Sadducéens — ceux qui-parlent-en-s’opposant [aux Pharisiens en affirmant que], de redressement, il n’[en] est point — l’ont-pressé-de-questions…
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent, disant :
OLIVETAN2022 Lors aucuns des Saduciens; lesquelz nyent la resurrection sapprocherent; & linterroguerent;
JACQUELINE1992 S'approchent certains des sadducéens ceux qui contestent : pour eux il n'y a pas de résurrection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant, quelques-uns des Sadducéens - ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection -
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent l’interroger:
OECUMENIQUE1976 Alors s'approchèrent quelques Sadducéens. Les Sadducéens contestent qu'il y ait une résurrection. Ils lui posèrent cette question:
JERUSALEM1973 S'approchant alors, quelques Sadducéens — ceux qui nient qu'il y ait une résurrection — l'interrogèrent
ALBERT-RILLIET1858 Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant:
LITURGIE2013 Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus
AMIOT1950 Quelques sadducéens — ceux qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection — s'approchèrent et l'interrogèrent en ces termes :
GROSJEAN1971 Quelques-uns de ces sadducéens qui nient qu’il y ait une résurrection s’approchèrent pour le questionner;
DARBY1885 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
DARBY-REV2006 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent :
PEUPLES2005 Alors s’approchèrent quelques Saducéens — ces gens-là nient qu’il y ait une résurrection —
COLOMBE1978 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:
SEGOND-212007 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et posèrent à Jésus cette question:
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
MAREDSOUS2004 Quelques-uns des sadducéens – ces gens qui prétendent qu'il n'y a pas de résurrection– vinrent trouver Jésus et lui objectèrent:
BOYER2022 S’approchent alors quelques-uns des sadducéens. Ceux qui contredisent qu’il puisse y avoir soulèvement, résurrection. Ils l’interrogent.
BAYARD2018 Des sadducéens * se sont approchés. Us nient l’existence d’un relèvement. Us l’interrogent :
KUETU2023 Mais quelques-uns des sadducéens, qui contestent qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent et l'interrogèrent,
CHOURAQUI1977 Certains des Sadouqîm s’approchent (ils disent, en s’opposant, qu’il n’est pas de relèvement des morts). Ils l’interrogent
CALAME2012 Quelques-uns des Zadouqâyé l’approchèrent, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, et ils l’interrogèrent.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont avancés certains qui font partie des tzaddouqim et qui disent contre les autres qu'il n'y a pas de relevée {pour les morts] et ils l'ont interrogé
STERN2018 Quelques Tzédoukim, qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent voir Yéchoua
LIENART1951 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection s'approchèrent
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question:
LAUSANNE1872 Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a point de relèvement, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
GENEVE1669 Alors quelques-uns d'entre les Sadduciens (qui nient formellement la reſurrection) s'approcherent, & l'interrogerent,
MARTIN_17071707 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
MARTIN_17441744 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,
OSTERVALD_17441744 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'approchèrent et lui firent cette question.
OSTERVALD_18811881 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
KING-JAMES2006 Alors certains des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent de lui, et l'interrogèrent,
SACY1759 Quelques-uns des Sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, & lui proposèrent cette question:
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent ensuite, et L'interrogèrent,
EDMOND-STAPFER1889 Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
OLTRAMARE1874 Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quelques-uns des Sadducéens, ceux qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’avancèrent et l’interrogèrent
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, des sadducéens vinrent le voir. (Les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection.) Ils lui demandèrent :
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Sadducéens s'approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus :
FRANCAIS-C-N2019 Quelques sadducéens vinrent auprès de Jésus. Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. Ils l'interrogèrent
FRANCAIS-C1982 Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. - Ce sont eux qui affirment qu'il n'y a pas de résurrection. - Ils l'interrogèrent
SEMEUR2000 Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante:
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela vinrent quelques sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :—
NVG2022 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, sont venus et l'ont interrogé


LUC 20 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Enseignant, Môusês nous grapha, si le cas échéant un frère de quelqu'un qu'il ait détrépassé ayant une femme, et celui-ci sans enfant qu'il soit, afin qu'il ait pris son frère la femme et qu'il ait redressé-du-sortant une semence à son frère.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Enseignant, Moïse a-écrit pour nous : Si-le-cas-échéant le frère de quelqu’un périt-par-trépas en-ayant une femme et [que] celui-ci, [c’est] sans enfant [qu’]il soit, qu’il prenne-désormais, son frère, la femme et [qu’]il redresse-à-partir-de [lui] une semence pour son frère.
LEFEVRE2005 « Maître, Moïse nous a écrit : « Si le frère de quelqu’un meurt en ayant femme et que celui-ci n’ait nul enfant, que son frère prenne la femme de celui-ci et qu’il suscite une semence à son frère.
OLIVETAN2022 disans: Maistre; Moseh nous a escrit: si le frere daucun soit mort ayant femme; & que celuy soit mort sans enfans; que son frere prenne la femme diceluy; & quil suscite semence a son frere.
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Maître Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme et qu'il soit sans enfant que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère."
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
SEGOND-NBS2002 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si quelqu’un meurt, ayant une femme, mais pas d’enfant, son frère prendra la femme et suscitera une descendance au défunt.
OECUMENIQUE1976 «Maître, Moïse a écrit pour nous: Si un homme a un frère marié qui meurt sans enfants, qu'il épouse la veuve et donne une descendance à son frère.
JERUSALEM1973 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
ALBERT-RILLIET1858 « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir en ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
LITURGIE2013 et l’interrogèrent : " Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.
AMIOT1950 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a fait cette prescription : Si quelqu'un a un frère marié qui meure sans laisser d'enfants, qu'il épouse la veuve et suscite une postérité à son frère.
GROSJEAN1971 ils dirent : Maître, Moïse a écrit que si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans enfant, il prenne la veuve et suscite une descendance à son frère.
DARBY1885 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
DARBY-REV2006 Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu'un vient à mourir, ayant une femme, et qu'il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
PEUPLES2005 et ils lui posèrent cette question : « Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture : Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.
COLOMBE1978 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt et qu'il ait une femme et pas d'enfant, son frère épousera la femme et suscitera une descendance à son frère.
SEGOND-212007 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme marié meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.
LOUIS-SEGOND1910 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
MAREDSOUS2004 Maître, Moïse a prescrit: Si quelqu'un a un frère marié, et que celui-ci meurt sans avoir d'enfants, il épousera la veuve pour susciter une postérité à son frère . –
BOYER2022 En disant : « Maître, Moïse a écrit pour nous, si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, mais qu’il est sans enfants, que son frère prenne la femme et relève une descendance à son frère.
BAYARD2018 Maître, Moïse a écrit pour nous : « Si un homme ayant une femme meurt sans enfants, le frère de cet homme doit épouser sa veuve pour lui donner une descendance. »
KUETU2023 disant : Docteur, Moshé a écrit pour nous : Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme et pas d'enfants, son frère épousera la femme et suscitera une postérité à son frère.
CHOURAQUI1977 et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. ›
CALAME2012 Ils lui dirent : « Enseignant, Moché a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans fils, son frère prendra sa femme, et fera se lever une semence pour son frère.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit rabbi c'est môscheh qui l'a écrit pour nous si d'un homme le frère vient à mourir alors qu'il est en possession d'une femme et si celui-ci est sans enfant il faut qu'il prenne son frère la femme [du mort] et qu'il suscite une semence à son frère
STERN2018 et lui posèrent cette cheilah : Rabbi, Moché a écrit ceci pour nous : Si un homme meurt, laissant sa femme sans enfant, son frère doit prendre cette femme pour épouse et avoir des enfants avec elle afin de susciter une lignée à son frère?
LIENART1951 et lui posèrent cette question : “Maître, Moïse nous a prescrit, su le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.
ABBE-CRAMPON1923 " Maître, Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
LAUSANNE1872 Docteur, Moïse a écrit pour nous: " Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité {Grec semence.} à son frère. " (Deu 25:5)
GENEVE1669 Diſans, Maiſtre, Moyſe nous a laiſſé par écrit, Si le frere de quelqu'un eſt mort ayant une femme, & qu'il ſoit mort ſans enfans: que ſon frere prenne la femme d'icelui, & qu'il ſuſſcite lignée à ſon frere.
MARTIN_17071707 Disant; Maître, Moïse nous a laissé par écrit; Que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère.
MARTIN_17441744 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.
OSTERVALD_17441744 Maître, Moïse nous a laissé par écrit : Si le frère de quelqu'un meurt étant marié et qu'il demeure sans enfant, que son frère épouse sa veuve et qu'il suscite lignée à son frère.
OSTERVALD_18811881 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
KING-JAMES2006 Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d'un homme meurt, ayant une femme et qu'il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
SACY1759 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.
ABBE-FILLION1895 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu'un, ayant une femme, meurt sans laisser d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
OLTRAMARE1874 «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Enseignant, Moïse nous a écrit : ‘ Si le frère d’un homme meurt, ayant femme, mais que celui-ci soit resté sans enfant, son frère doit prendre la femme et de [cette femme] susciter une descendance à son frère. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Enseignant, voici ce que Moïse nous a prescrit : “Si un homme marié meurt sans enfant, son frère doit prendre sa veuve et donner une descendance à cet homme.”
NEUFCHATEL1899 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.
PAROLE-DE-VIE2000 « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme a un frère marié. Si ce frère meurt sans enfants, l'homme doit se marier avec la veuve. Ainsi il donnera des enfants à son frère qui est mort.”
FRANCAIS-C-N2019 de la façon suivante : « Maître, Moïse a écrit pour nous : “Si un homme a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, il doit épouser la veuve pour donner une descendance à celui qui est mort.”
FRANCAIS-C1982 de la façon suivante: «Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d'enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”
SEMEUR2000 Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement: Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt.
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si quelqu’un vient à mourir, laissant une femme mais pas d’enfant, son frère devra épouser la veuve pour donner une postérité au frère décédé.
NVG2022 disant: "Maître, Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un mourait en ayant une femme et était ici sans enfants, que son frère la prenne pour femme et suscite la semence de son frère."


LUC 20 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sept donc frères ils étaient· Et le premier ayant-pris femme détrépassa sans-enfant·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] sept, donc, [qu’]étaient [ces] frères, et le premier ayant-pris femme a-péri-par-trépas sans-enfant.
LEFEVRE2005 II y avait donc sept frères : le premier prit femme et mourut sans enfant,
OLIVETAN2022 Sept freres donc estoient: et le premier print femme; et mourut sans enfans.
JACQUELINE1992 Il était donc sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait donc sept frères. Et le premier, qui avait pris femme, mourut sans enfant ;
SEGOND-NBS2002 Il y avait donc sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.
OECUMENIQUE1976 Or il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans enfant.
JERUSALEM1973 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.
ALBERT-RILLIET1858 Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant;
LITURGIE2013 Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ;
AMIOT1950 Or, il y avait sept frères ; le premier, ayant pris femme, mourut sans enfants ;
GROSJEAN1971 Il y avait donc sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfant.
DARBY1885 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;
DARBY-REV2006 Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
PEUPLES2005 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié et il est mort sans enfants.
COLOMBE1978 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans enfant.
SEGOND-212007 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans enfants.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
MAREDSOUS2004 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
BOYER2022 II y avait donc sept frères. Oui, le premier, ayant pris femme, meurt sans entant.
BAYARD2018 Donc il y avait sept frères. Le premier se marie et meurt sans enfants.
KUETU2023 Or il y avait sept frères. Et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.
CHOURAQUI1977 Donc, il était sept frères. Le premier prend femme et meurt sans enfant.
CALAME2012 Or il y avait sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans fils.
TRESMONTANT2007 et ainsi donc il y avait sept frères et le premier a pris une femme et il est mort sans enfant
STERN2018 Or, il y avait sept frères. Le premier prit une femme mais mourut sans enfant.
LIENART1951 Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait donc sept frères. Et le premier, après avoir pris femme, mourut sans enfant,
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
LAUSANNE1872 Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme, mourut sans enfants.
GENEVE1669 Or il y eut ſept freres, dont le premier prit une femme, & mourut ſans enfans.
MARTIN_17071707 Or il y eut sept frères, dont le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
MARTIN_17441744 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait sept frères dont le premier ayant épousé une femme mourut sans enfant.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
KING-JAMES2006 Il y avait donc sept frères., et le premier prit une femme, mourut sans enfants.
SACY1759 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait sept frères; et le premier épousa une femme, et mourut sans enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
OLTRAMARE1874 Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait donc sept frères ; et le premier a pris femme et est mort sans enfant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y avait sept frères. Le premier s’est marié, mais il est mort sans enfant.
NEUFCHATEL1899 Il y avait donc sept frères; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, supposons ceci : il y a donc sept frères. Le premier se marie et il meurt sans enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser de descendance.
FRANCAIS-C1982 Or, il y avait une fois sept frères. Le premier se maria et mourut sans laisser d'enfants.
SEMEUR2000 Or, il y avait sept frères. L’aîné se maria, et il mourut sans laisser d’enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait sept frères. L’aîné s’est marié et il est mort sans laisser d’enfant.
NVG2022 Il y avait donc sept frères : et le premier prit une femme et mourut sans enfants ;


LUC 20 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le deuxième
ALAIN-DUMONT2021 Aussi le deuxième…
LEFEVRE2005 et le second après la prit (pour femme) et mourut aussi sans enfant.
OLIVETAN2022 Et le second la print; et mourut aussi sans enfans.
JACQUELINE1992 Et le deuxième et le troisième la prennent
OSTY-ET-TRINQUET1973 le second aussi ;
SEGOND-NBS2002 Le deuxième,
OECUMENIQUE1976 Le second,
JERUSALEM1973 Le second aussi,
ALBERT-RILLIET1858 et le second
LITURGIE2013 de même le deuxième,
AMIOT1950 le second, et puis le troisième la prirent,
GROSJEAN1971 Le deuxième
DARBY1885 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;
DARBY-REV2006 le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ;
PEUPLES2005 Le deuxième,
COLOMBE1978 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
SEGOND-212007 Le deuxième [a épousé la veuve et est mort sans enfants],
LOUIS-SEGOND1910 Le second et le troisième épousèrent la veuve;
MAREDSOUS2004 Le second épousa la veuve.
BOYER2022 Et le deuxième, avec la meme femme, oui meurt sans enfant.
BAYARD2018 Le deuxième,
KUETU2023 Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.
CHOURAQUI1977 Le deuxième
CALAME2012 Le deuxième prit sa femme, et mourut sans fils.
TRESMONTANT2007 et le deuxième et le troisième
STERN2018 Le second, ainsi que
LIENART1951 puis le second
PIROT-ET-CLAMER1950 puis le second
ABBE-CRAMPON1923 Le second,
LAUSANNE1872 Et le second prit la femme, et mourut aussi sans enfants.
GENEVE1669 Et le ſecond la prit, & mourut auſſi ſans enfans.
MARTIN_17071707 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
MARTIN_17441744 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
OSTERVALD_17441744 Et le second l'épousa et mourut aussi sans enfant.
OSTERVALD_18811881 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
KING-JAMES2006 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
SACY1759 Le second l’a épousée après lui, & est mort sans laisser de fils.
ABBE-FILLION1895 Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Le second a épousé la veuve;
OLTRAMARE1874 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
MONDE-NOUVEAU1995 Le deuxième,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le deuxième,
NEUFCHATEL1899 Le second aussi,
PAROLE-DE-VIE2000 Le deuxième se marie avec la veuve et il meurt sans enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Le deuxième épousa la veuve,
FRANCAIS-C1982 Le deuxième épousa la veuve,
SEMEUR2000 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième;
PAROLE-VIVANTE2013 Le deuxième, puis le troisième, ont épousé la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième :
NVG2022 et les suivants


LUC 20 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le troisième la prit, de même cependant aussi les sept non laissèrent-contre {laissèrent-derrière} enfants et détrépassèrent.
ALAIN-DUMONT2021 … et le troisième ont-pris celle-ci, cependant-que tout-de-même aussi les sept. Ils n’ont- pas -laissé-derrière [eux] (= pour-compte) d’enfants et ils ont-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et le tiers la prit, et semblablement tous les sept. Et (ils) n’ont point laissé semence et sont morts.
OLIVETAN2022 Et le tiers la print; & semblablement les autres sept: & nont point laisse enfans;
JACQUELINE1992 de même aussi pour les sept : ils ne laissent pas après eux d'enfants et meurent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le troisième prit la [femme]. De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
SEGOND-NBS2002 puis le troisième prirent la femme; il en fut ainsi des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.
OECUMENIQUE1976 puis le troisième épousèrent la femme, et ainsi tous les sept: ils moururent sans laisser d'enfant.
JERUSALEM1973 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.
ALBERT-RILLIET1858 et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts;
LITURGIE2013 puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants.
AMIOT1950 et les sept moururent pareillement sans laisser d'enfants ;
GROSJEAN1971 puis le troisième ont pris la femme; et les sept sont morts de même sans laisser d’enfants.
DARBY1885 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
DARBY-REV2006 le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ;
PEUPLES2005 puis le troisième ont pris la veuve, et de même les autres jusqu’au septième : ils sont tous morts sans laisser d’enfant.
COLOMBE1978 et il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
SEGOND-212007 puis le troisième l'a épousée; il en est allé de même pour les sept: ils sont morts sans laisser d'enfants.
LOUIS-SEGOND1910 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
MAREDSOUS2004 Puis le troisième, et puis tous les sept qui moururent sans enfants.
BOYER2022 Et le troisième la prend, et meme chose ainsi pour les sept, qui ne laissent pas d enfants derrière eux, et meurent.
BAYARD2018 puis le troisième épousent la veuve et de la même façon les sept ne laissent pas d’enfants et meurent.
KUETU2023 Et le troisième la prit, et de même aussi les sept. Et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
CHOURAQUI1977 et le troisième la prennent, et ainsi de suite pour les sept : ils ne laissent pas d’enfants et meurent.
CALAME2012 Le troisième la prit encore, et ainsi de suite, tous les sept. Et ils moururent sans laisser de fils.
TRESMONTANT2007 il l'a prise et de même les sept [frères] ils n'ont pas laissé d'enfant et ils sont morts
STERN2018 le troisième la prirent pour femme ; il en fut de même des sept qui moururent sans laisser d’enfant.
LIENART1951 et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
PIROT-ET-CLAMER1950 et le troisième la prirent, et pareillement les sept, qui ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
ABBE-CRAMPON1923 puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
LAUSANNE1872 Et le troisième la prit, et de même aussi les sept; et ils ne laissèrent point d'enfants et moururent;
GENEVE1669 Puis le troiſiéme la prit, & ſemblablement tous les ſept, & moururent ſans avoir laiſſé d'enfans.
MARTIN_17071707 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
MARTIN_17441744 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.
OSTERVALD_17441744 Puis le troisième l'épousa et de même tous les sept et ils moururent sans laisser d'enfant.
OSTERVALD_18811881 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
KING-JAMES2006 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent.
SACY1759 Le troisième l’a épousée de même; & de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
ABBE-FILLION1895 Le troisième la prit aussi, et de même tous les sept; et ils ne laissèrent pas de postérité, et ils moururent.
EDMOND-STAPFER1889 puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
OLTRAMARE1874 Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 puis le troisième ont pris la [femme]. De même aussi les sept : ils n’ont pas laissé d’enfants et sont morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis le troisième se sont mariés avec la veuve, et ainsi de suite jusqu’au septième. Ils sont tous morts sans avoir d’enfant.
NEUFCHATEL1899 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Il arrive la même chose au troisième et aux autres aussi. Les sept frères meurent sans laisser d'enfants.
FRANCAIS-C-N2019 puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser de descendance.
FRANCAIS-C1982 puis le troisième. Il en fut de même pour tous les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
SEMEUR2000 et ils moururent tous les sept sans avoir eu d’enfant.
PAROLE-VIVANTE2013 ils sont tous morts et aucun n’a laissé d’enfant !
NVG2022 et le troisième l'a prise, mais de la même manière les sept n'ont pas laissé d'enfants et sont morts.


LUC 20 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Postérieurement aussi la femme détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Finalement, la femme mourut aussi la dernière de tous.
OLIVETAN2022 & sont mortz. Et en la fin de tous la femme mourut.
JACQUELINE1992 Après la femme aussi meurt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Finalement, la femme aussi mourut.
SEGOND-NBS2002 Après, la femme mourut aussi.
OECUMENIQUE1976 Finalement la femme mourut aussi.
JERUSALEM1973 Finalement, la femme aussi mourut.
ALBERT-RILLIET1858 enfin la femme aussi mourut.
LITURGIE2013 Finalement la femme mourut aussi.
AMIOT1950 finalement la femme mourut aussi.
GROSJEAN1971 Enfin, la femme aussi est morte.
DARBY1885 et après eux tous la femme aussi mourut.
DARBY-REV2006 après eux tous, la femme aussi mourut.
PEUPLES2005 Ensuite la femme est morte.
COLOMBE1978 Après eux la femme mourut aussi.
SEGOND-212007 Enfin, la femme est morte aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Enfin, la femme mourut aussi.
MAREDSOUS2004 À son tour, la femme mourut aussi.
BOYER2022 À la fin, la femme meurt à son tour.
BAYARD2018 Plus tard, la femme meurt aussi.
KUETU2023 Mais après eux tous la femme mourut aussi.
CHOURAQUI1977 Ensuite, la femme meurt aussi.
CALAME2012 Enfin, la femme mourut aussi.
TRESMONTANT2007 et après cela la femme elle aussi elle est morte
STERN2018 Finalement, la femme mourut aussi.
LIENART1951 Finalement la femme, elle aussi, mourut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Finalement la femme, elle aussi, mourut.
ABBE-CRAMPON1923 Après, la femme aussi mourut.
LAUSANNE1872 et après eux tous, la femme mourut aussi:
GENEVE1669 Et apres tous, la femme auſſi mourut.
MARTIN_17071707 Et après tous la femme aussi mourut.
MARTIN_17441744 Et après tous la femme aussi mourut.
OSTERVALD_17441744 Après eux tous, la femme mourut aussi.
OSTERVALD_18811881 Après eux tous la femme mourut aussi.
KING-JAMES2006 Et en dernier la femme mourut aussi.
SACY1759 Enfin la femme même est morte après eux tous.
ABBE-FILLION1895 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Enfin, la femme aussi est morte.
OLTRAMARE1874 Ensuite, la femme mourut aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, la femme aussi est morte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, la femme aussi est morte.
NEUFCHATEL1899 Enfin, la femme mourut aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Finalement, la femme meurt à son tour.
FRANCAIS-C-N2019 Finalement, la femme mourut à son tour.
FRANCAIS-C1982 Finalement, la femme mourut aussi.
SEMEUR2000 En fin de compte, la femme mourut elle aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 En fin de compte, la femme est morte, elle aussi.
NVG2022 La dernière à mourir est une femme.


LUC 20 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans le – donc – redressement, de qui d'eux-mêmes elle se devient femme ? Les – car – sept eurent la femme.
ALAIN-DUMONT2021 La femme donc, dans le redressement, duquel d’eux devient-elle [la] femme ? En-effet, les sept l’ont-eue pour femme.
LEFEVRE2005 Duquel d’eux donc sera-t-elle (la) femme à la résurrection ? Car les sept l’ont eu pour femme ? »
OLIVETAN2022 Duquel de eulx donc sera elle femme en la resurrection? car les sept lont eue a femme.
JACQUELINE1992 La femme donc à la résurrection duquel d'entre eux deviendra-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux va-t-elle devenir la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme”.
SEGOND-NBS2002 À la résurrection, duquel est–elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme!
OECUMENIQUE1976 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, puisque les sept l'ont eue pour femme?»
JERUSALEM1973 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme."
ALBERT-RILLIET1858 Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
LITURGIE2013 Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? "
AMIOT1950 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
GROSJEAN1971 Duquel d’entre eux cette femme sera-t-elle donc la femme, à la résurrection, puisque les sept l’ont eue pour femme ?
DARBY1885 Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
DARBY-REV2006 Dans la résurrection donc, duquel sera-t­elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?
PEUPLES2005 S’il y a résurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, puisqu’elle l’a été des sept ? »
COLOMBE1978 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
SEGOND-212007 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»
LOUIS-SEGOND1910 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
MAREDSOUS2004 Eh bien! lors de la résurrection, duquel doit-elle être l'épouse? car elle l'a été des sept.»
BOYER2022 Alors la femme à la résurrection, au soulèvement, de qui parmi eux sera-t-elle la femme ? Car eux, les sept, l’ont eue pour femme ! »
BAYARD2018 Lors du relèvement, avec qui cette femme sera -t-elle mariée puisqu’elle a été la femme des sept ?
KUETU2023 Duquel d'entre eux donc sera-t-elle la femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.
CHOURAQUI1977 Au relèvement, la femme, duquel sera-t-elle donc la femme ? Oui, les sept l’ont eue pour femme. »
CALAME2012 À la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont prise ?»
TRESMONTANT2007 et alors donc la femme lors de la relevée [des morts] de qui sera-t-elle la femme car les sept l'ont prise pour femme
STERN2018 A la résurrection, de qui sera-t-elle la femme ? Car tous les sept l’ont eue pour épouse.
LIENART1951 Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette femme donc, lors de la résurrection, de qui sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.”
ABBE-CRAMPON1923 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? "
LAUSANNE1872 duquel d'entre eux, au relèvement, sera-t-elle donc la femme; car les sept l'ont eue pour femme? -
GENEVE1669 Duquel d'eux donc ſera-t'elle femme en la reſurrection? car les ſept l'ont euë à femme.
MARTIN_17071707 Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection? car les sept l’ont eue pour femme.
MARTIN_17441744 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.
OSTERVALD_17441744 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme dans la résurrection ? Car tous sept l'ont épousée.
OSTERVALD_18811881 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
KING-JAMES2006 Alors à la résurrection duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l'ont eue pour femme?
SACY1759 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée.
ABBE-FILLION1895 A la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle l'épouse? car les sept l'ont eue pour femme.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
OLTRAMARE1874 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
MONDE-NOUVEAU1995 À la résurrection, duquel d’entre eux devient-elle donc [la] femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À la résurrection, de qui deviendra-​t-​elle donc la femme ? Car les sept l’ont eue pour femme. »
NEUFCHATEL1899 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont eue pour femme.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les morts se relèveront, elle sera la femme de qui ? En effet, chacun des sept frères a été son mari. »
FRANCAIS-C-N2019 À la résurrection des morts, de qui sera-t-elle l'épouse ? Car tous les sept l'ont eue comme épouse ! »
FRANCAIS-C1982 Au jour où les morts se relèveront, de qui sera-t-elle donc la femme? Car tous les sept l'ont eue comme épouse!»
SEMEUR2000 Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel des sept frères sera-t-elle la femme? Car ils l’ont tous eue pour épouse.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec lequel d’entre eux sera-t-elle mariée le jour où les morts ressusciteront, puisque tous les sept l’ont eue pour femme ?
NVG2022 Alors, de qui sera la femme à la résurrection ? En effet, sept l'ont eue pour épouse.


LUC 20 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit le Iésous· Les fils de cette ère-ci marient et sont donnés en mariage,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Les fils de cette ère-ci prennent-noces et [leurs filles] sont-données-en-noces•
LEFEVRE2005 Et Jésus leur / dit : Les fils de ce siècle se marient, et (les filles) sont baillées en mariage,
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Les filz de ce siecle se marient: & sont baillez en mariage:
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les fils de cette ère-ci eux se marient et elles sont mariées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Dans ce monde–ci, hommes et femmes se marient,
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Ceux qui appartiennent à ce monde-ci prennent femme ou mari.
JERUSALEM1973 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris,
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Les enfants de ce monde prennent femme et mari.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Les enfants de ce monde prennent femme et mari ;
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Les fils de cet âge-ci se marient et ils marient,
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
DARBY-REV2006 Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde prennent mari ou femme ;
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris,
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde se marient,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Les enfants de ce siècle prennent femme ou mari;
BOYER2022 Oui, Jésus leur répond : « Les fils de ce temps, eux, se marient et elles sont mariées.
BAYARD2018 Alors Jésus leur a dit : Les enfants d’ici et maintenant épousent et sont épousés,
KUETU2023 Et Yéhoshoua répondant leur dit : Les fils de cet âge se marient et donnent en mariage.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et leur dit : « Les fils de cette ère épousent, et elles sont épousées ;
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Les fils de ce monde prennent des femmes, et les femmes sont aux hommes.
TRESMONTANT2007 et il leur a dît ieschoua les fils du monde de la durée présente ils prennent des femmes et [les femmes] sont prises [par des hommes]
STERN2018 Yéchoua leur dit : En ce monde, les hommes et les femmes se marient,
LIENART1951 Et Jésus leur dit : “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus leur dit; “Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle épousent et son épousés;
LAUSANNE1872 Et Jésus répondant leur dit: Les fils de ce siècle-ci prennent et donnent des femmes en mariage;
GENEVE1669 Et Jeſus reſpondant, leur dit, Les enfans de ce ſiecle-ci prennent & ſont pris en mariage.
MARTIN_17071707 Et Jésus répondant leur dit; Les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle épousent des femmes et les femmes des maris.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
SACY1759 Jesus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, & les femmes des maris;
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Les enfants de ce siécle se marient et sont donnés en mariage;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage;
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Les enfants de ce système de choses-ci se marient et sont donnés en mariage,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Les gens du présent monde se marient et sont donnés en mariage,
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Dans ce monde, les hommes et les femmes se marient.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient ;
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Les hommes et les femmes de ce monde-ci se marient;
SEMEUR2000 Jésus leur dit: Dans le monde présent, hommes et femmes se marient.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Ici-bas, on prend femme ou mari.
NVG2022 Et Jésus leur dit : « Les enfants de ce monde se marient et se marient ;


LUC 20 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ceux cependant ayants étés totalement tenus pour dignes de cette ère-là d'obtenir et du redressement de celui du-sortant des morts ni ils marient ni ils sont donnés-en-mariage·
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que ceux qui-sont-trouvés-dignes d’obtenir cette ère-là et le redressement, celui d’entre [les] morts, ni ils ne prennent-noces, ni [leurs filles] ne sont-données-en-noces.
LEFEVRE2005 mais ceux qui seront dignes de ce siècle et de la résurrection des morts, ils ne se marieront ni prendront femmes,
OLIVETAN2022 mais ceulx qui seront dignes de ce siecle la; & de la resurrection des mortz ilz ne se marierontpoint; & ne seront point baillez en mariage.
JACQUELINE1992 Mais ceux qui ont été trouvés dignes d'atteindre à cette ère-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne sont pas mariées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;
SEGOND-NBS2002 mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce monde–là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.
OECUMENIQUE1976 Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme ni mari.
JERUSALEM1973 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari;
ALBERT-RILLIET1858 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,
LITURGIE2013 Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari,
AMIOT1950 mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au monde à venir et à la résurrection des morts ne prennent ni femme, ni mari.
GROSJEAN1971 mais ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à cet autre âge et à la résurrection des morts ne se marient ni ne marient,
DARBY1885 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,
DARBY-REV2006 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
PEUPLES2005 mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.
COLOMBE1978 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts ne prendront ni femmes ni maris.
SEGOND-212007 mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.
LOUIS-SEGOND1910 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
MAREDSOUS2004 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, n'auront ni femme ni mari.
BOYER2022 Mais celles et ceux qui ont été jugés dignes d’accéder à ce temps-là, et au soulèvement d’entre les morts, ils ne se marient pas, et elles ne sont pas mariées.
BAYARD2018 mais ceux qui seront jugés dignes d’atteindre le monde de là-bas et le relèvement d’entre les morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.
KUETU2023 Mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à cet âge-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne donnent en mariage.
CHOURAQUI1977 mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.
CALAME2012 Mais ceux de ce monde qui en sont dignes, au relèvement des morts, ne prennent pas les femmes, et de même, les femmes ne sont pas aux hommes.
TRESMONTANT2007 mais ceux qui sont jugés dignes de prendre part à ce monde de la durée qui vient et à la relevée d'entre les morts ils ne prennent pas de femme et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes.}
STERN2018 mais ceux qui auront été jugés dignes du monde à venir et de la résurrection d’entre les morts, ne se marieront pas.
LIENART1951 Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés,
ABBE-CRAMPON1923 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés;
LAUSANNE1872 mais ceux qui ont été jugés dignes {Ou rendus dignes.} d'avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d'entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage;
GENEVE1669 Mais ceux qui ſeront faits dignes d'obtenir ce ſiecle-là, & la reſurrection des morts, ne prendront ni ne ſeront pris en mariage.
MARTIN_17071707 Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage:
MARTIN_17441744 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;
OSTERVALD_17441744 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne se marieront point,
OSTERVALD_18811881 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.
KING-JAMES2006 Mais ceux qui seront comptés dignes d'obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
SACY1759 mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, & à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, & n’épouseront plus de femmes:
ABBE-FILLION1895 mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;
EDMOND-STAPFER1889 mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage;
OLTRAMARE1874 mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point;
MONDE-NOUVEAU1995 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir à ce système de choses-là et à la résurrection d’entre les morts, [ceux-là] ne se marient pas et [les femmes] ne sont pas données en mariage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais ceux qui auront été jugés dignes de vivre dans le monde à venir et de ressusciter ne se marieront pas ni ne seront donnés en mariage.
NEUFCHATEL1899 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage;
PAROLE-DE-VIE2000 Certains, Dieu les juge dignes de vivre dans le monde qui vient, et donc de se relever de la mort. Mais ces hommes et ces femmes ne se marient plus.
FRANCAIS-C-N2019 mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de ressusciter d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.
FRANCAIS-C1982 mais les hommes et les femmes qui sont jugés dignes de se relever d'entre les morts et de vivre dans le monde à venir ne se marient pas.
SEMEUR2000 Mais ceux qui seront jugés dignes de ressusciter d’entre les morts pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ceux qui seront jugés dignes de parvenir à la résurrection d’entre les morts, pour faire partie du monde à venir, ne se marieront plus et ne seront plus donnés en mariage,
NVG2022 Mais ceux qui sont considérés comme dignes de ce monde et de la résurrection d'entre les morts ne se marient pas et ne prennent pas de femmes.


LUC 20 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non même détrépasser encore ils peuvent, car égaux-aux-anges ils sont, et fils ils sont de Dieu, étants fils du redressement.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils n’ont- plus -la-puissance d’encore périr-par-trépas. [C’est] égaux-aux-Proclamateurs, en-effet, [qu’]ils sont, et [ce sont] des fils de Dieu [qu’]ils sont, étant des fils du redressement.
LEFEVRE2005 et ne pourront plus jamais mourir, car ils sont égaux aux anges et sont les fils de Dieu, comme / ainsi soit qu’/ils sont fils de la résurrection.
OLIVETAN2022 Car aussi ne pourront plus jamais mourir: car ilz sont esgaulx aux anges; & sont les filz de Dieu: come ainsi soit quilz soient filz de resurrection.
JACQUELINE1992 Ils ne peuvent plus mourir car ils sont égaux des anges. Ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection !
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils ne peuvent plus mourir, ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
SEGOND-NBS2002 Ils ne peuvent pas non plus mourir, parce qu’ils sont semblables à des anges et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
OECUMENIQUE1976 C'est qu'ils ne peuvent plus mourir, car ils sont pareils aux anges: ils sont fils de Dieu puisqu'ils sont fils de la résurrection.
JERUSALEM1973 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
ALBERT-RILLIET1858 en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection.
LITURGIE2013 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection.
AMIOT1950 Aussi bien ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
GROSJEAN1971 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont en effet les égaux des anges et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
DARBY1885 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
DARBY-REV2006 en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
PEUPLES2005 Par ailleurs ils ne peuvent plus mourir, mais ils sont comme des anges. Eux aussi sont fils de Dieu, puisqu’ils sont nés de la résurrection.
COLOMBE1978 Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
SEGOND-212007 Ils ne pourront pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et ils seront enfants de Dieu en tant qu'enfants de la résurrection.
LOUIS-SEGOND1910 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
MAREDSOUS2004 Ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les anges et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
BOYER2022 Ils ne peuvent plus jamais mourir, car ils sont comme les anges. Ils sont fils du Dieu, étant fils du soulèvement, de la résurrection.
BAYARD2018 Étant pareils aux anges, ils ne peuvent pas mourir une nouvelle fois. Ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement.
KUETU2023 Car ils ne peuvent même pas mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils d'Elohîm, étant fils de la résurrection.
CHOURAQUI1977 Non, ils ne peuvent plus mourir ; devenus semblables aux messagers, ils seront fils d’Elohîms, étant fils du relèvement.
CALAME2012 Ils ne peuvent même plus mourir ; ils sont comme les anges, ils sont fils d’Alâhâ, étant fils du relèvement.
TRESMONTANT2007 en effet ils ne peuvent plus mourir parce qu'ils sont comme les messagers [de dieu] et ils sont [réellement] fils de dieu puisqu'ils sont les fils de la relevée [d'entre les morts]
STERN2018 car ils ne pourront plus mourir. Etant des enfants de la Résurrection, ils seront pareils aux anges et ils seront des enfants de Dieu.
LIENART1951 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
PIROT-ET-CLAMER1950 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont, en effet, comme des anges, ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
ABBE-CRAMPON1923 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir: ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
LAUSANNE1872 car aussi ne peuvent-ils plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils du relèvement. -
GENEVE1669 Car ils ne pourront plus mourir dautant qu'ils ſeront pareils aux Anges, & ſeront les fils de Dieu, eſtans fils de la reſurrection.
MARTIN_17071707 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront pareils aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
MARTIN_17441744 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
OSTERVALD_17441744 Car ils ne pourront plus mourir parce qu'ils seront semblables aux anges et qu'ils seront enfants de Dieu étant enfants de la résurrection.
OSTERVALD_18811881 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
KING-JAMES2006 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils seront semblables aux anges, et seront enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
SACY1759 car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, & qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.
ABBE-FILLION1895 car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils sont égaux aux Anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
EDMOND-STAPFER1889 car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
OLTRAMARE1874 car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils ne pourront plus mourir non plus, car ils seront comme les anges, et ils seront enfants de Dieu en étant enfants de la résurrection.
NEUFCHATEL1899 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont comme les anges. Ils sont fils de Dieu, parce que Dieu les a relevés de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont enfants de Dieu, car il les a ressuscités.
FRANCAIS-C1982 Ils ne peuvent plus mourir, ils sont pareils aux anges. Ils sont fils de Dieu, car ils ont passé de la mort à la vie.
SEMEUR2000 Ils ne pourront pas non plus mourir, parce qu’ils seront comme les anges, et ils seront fils de Dieu, puisqu’ils seront ressuscités.
PAROLE-VIVANTE2013 car ils ne peuvent plus mourir. Ils sont (à cet égard) comme les anges ; une fois ressuscités, ils sont fils de Dieu.
NVG2022 Car ils ne peuvent plus mourir : car ils sont égaux aux anges et sont les enfants de Dieu, puisqu'ils sont les enfants de la résurrection.


LUC 20 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur le buisson-de-ronce, comme il dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.
ALAIN-DUMONT2021 Que cependant s’éveillent les morts, Moïse aussi a-indiqué quant-au buisson comme il parle-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’est] le Dieu d’Abraham, et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob.— L’argument porte pour les Sadducéens qui ne considèrent strictement pour Loi que les cinq livres de la Torah.
LEFEVRE2005 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l’a montré auprès du buisson, quand il dit : Le Seigneur Dieu est le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Lsaac et le Dieu de Jacob,
OLIVETAN2022 Et que les mortz ressuscitent; Moseh aussi la monstre aupres du buisson come il dist: Le Seigneur Dieu est le Dieu de Abraha; et le Dieu de Izahas; & le Dieu de Jakob;
JACQUELINE1992 Que les morts se réveillent Moïse lui-même l'a indiqué au Buisson en appelant le Seigneur le Dieu d'Abraham et Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et que les morts se relèvent, Moïse même l’a indiqué, au passage du Buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
SEGOND-NBS2002 Que les morts se réveillent, c’est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
OECUMENIQUE1976 Et que les morts doivent ressusciter, Moïse lui-même l'a indiqué dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
JERUSALEM1973 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage du BUISSON, lorsqu'il parle du Seigneur qui est le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob .
LITURGIE2013 Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.
AMIOT1950 Et que les morts ressuscitent, Moïse l'indique, à l'endroit du Buisson, où il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
GROSJEAN1971 Mais que les morts se relèvent, Moïse même nous en a prévenus, à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
DARBY1885 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
DARBY-REV2006 Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré dans le récit : Du buisson, quand il appelle le Seigneur : le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
PEUPLES2005 Quant au fait que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a insinué dans le passage du Buisson Ardent, là où il appelle le Seigneur : Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob.
COLOMBE1978 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a signalé à propos du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
SEGOND-212007 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a indiqué, dans l'épisode du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
LOUIS-SEGOND1910 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
MAREDSOUS2004 Que d'autre part, les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître, au passage du Buisson (Ex 3.6), lorsqu'il nomme le Seigneur: Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob.
BOYER2022 Que les morts se réveillent, Moïse lui-même l’a fait savoir devant le Buisson, en appelant le Seigneur le dieu d’Abra-ham, et Dieu d’Isaac, et dieu de Jacob.
BAYARD2018 Moïse aussi a montré dans l’épisode du buisson que les morts se réveillent, puisqu’il dit du Seigneur qu’il est le « Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob ».
KUETU2023 Mais que les morts ressuscitent, Moshé lui-même l'a révélé au buisson, quand il appelle le Seigneur l'Elohîm d'Abraham, et l'Elohîm de Yitzhak, et l'Elohîm de Yaacov.
CHOURAQUI1977 Mais que les morts se réveillent, Moshè lui-même y a fait allusion au buisson, en appelant IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob.
CALAME2012 Que les morts se relèvent, Moché lui-même l’a montré ; il l’évoque par le buisson, quand il dit : Mâryâ Alâhâ d’Avrâhâm, Alâhâ d’Is’haq, Alâhâ de Ya’qouv.
TRESMONTANT2007 sur le fait qu'ils se relèvent les morts c'est môscheh lui-même qui le signifie dans [la section de l'écriture qui est celle] du buisson lorsqu'il dit yhwh le dieu d'abraham le dieu d'îtzehaq et le dieu de iaaqôb
STERN2018 Que les morts seront relevés, c’est ce que Moché lui-même indique dans le passage qui parle du buisson, où il appelle Adonaï ‘le Dieu d’Avraham, le Dieu de Yitzhak et le Dieu de Yaakov.’e
LIENART1951 Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de jacob.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre, au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
ABBE-CRAMPON1923 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit: Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
LAUSANNE1872 Or que les morts se réveillent, Moïse même l'a montré au buisson, quand il appelle le Seigneur, " le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. "
GENEVE1669 Or qu'il ſoit ainſi que les morts reſſuſcitent, Moyſe meſme l'a montré auprés du buiſſon, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob.
MARTIN_17071707 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
MARTIN_17441744 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
OSTERVALD_17441744 Or quand les morts doivent ressusciter, Moïse même l'a fait connaître auprès du buisson quand il nomme le Seigneur le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
OSTERVALD_18811881 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
KING-JAMES2006 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le SEIGNEUR le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
SACY1759 Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, & le Dieu de Jacob.
ABBE-FILLION1895 Mais que les morts ressuscitent, Moïse le montre lui-même, à l'endroit du Buisson, lorsqu'il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
EDMOND-STAPFER1889 Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
OLTRAMARE1874 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que les morts sont relevés, Moïse aussi l’a indiqué, dans le récit concernant le buisson d’épines, quand il appelle Jéhovah ‘ le Dieu d’Abraham et [le] Dieu d’Isaac et [le] Dieu de Jacob ’.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais que les morts sont ressuscités, Moïse lui-​même l’a indiqué quand, dans le récit concernant le buisson épineux, il appelle Jéhovah “le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob”.
NEUFCHATEL1899 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur: le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Moïse a montré clairement que les gens se réveillent de la mort. En effet, quand Moïse raconte l'histoire du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob” . »
FRANCAIS-C-N2019 Moïse indique clairement que les morts doivent ressusciter. Dans le passage qui parle du buisson, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ”
FRANCAIS-C1982 Moïse indique clairement que les morts reviendront à la vie. Dans le passage qui parle du buisson en flammes, il appelle le Seigneur “le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.”
SEMEUR2000 Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même l’a indiqué, lorsqu’il est question du buisson ardent: en effet, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, Moïse lui-même a fait allusion à la résurrection des morts dans le passage où il est question du buisson ardent, quand il désigne le Seigneur par ce nom : Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
NVG2022 Car en effet les morts ressuscitent, et Moïse montra autrement le buisson, comme il dit : « L'Éternel est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.


LUC 20 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dieu cependant non est de morts mais de vivants, car tous pour lui-même ils vivent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu n’est pas [celui] des morts, mais de [ceux] qui-vivent. Tous, en-effet, vivent par lui.
LEFEVRE2005 et il n’est point Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui.
OLIVETAN2022 or nest il pas le Dieu des mortz; mais des viuans: car tous viuent a luy.
JACQUELINE1992 Il n'est pas Dieu de morts mais de vivants ! Car tous vivent pour lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Dieu n’est pas [un Dieu] de morts, mais de vivants ; tous, en effet, vivent pour lui”.
SEGOND-NBS2002 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
OECUMENIQUE1976 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
JERUSALEM1973 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."
ALBERT-RILLIET1858 Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. »
LITURGIE2013 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. "
AMIOT1950 Or, Dieu n'est point Dieu des morts, mais des vivants : car pour lui tous sont vivants.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas là un Dieu des morts mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
DARBY1885 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
DARBY-REV2006 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
PEUPLES2005 Il n’est pas un Dieu des morts, mais bien des vivants : tous vivent pour lui. »
COLOMBE1978 Or, Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
SEGOND-212007 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
MAREDSOUS2004 Or, Dieu n'est pas un Dieu de morts, mais bien des vivants ; car, pour lui, tous sont vivants.»
BOYER2022 II n’est pas maintenant Dieu des morts mais des vivants, car tous vivent pour lui ! »
BAYARD2018 Ce n’est pas le Dieu des morts mais le Dieu des vivants. En effet, tous sont vivants sous son regard.
KUETU2023 Or il n'est pas l'Elohîm des morts, mais des vivants, car tous vivent en lui.
CHOURAQUI1977 Or il n’est pas l’Elohîms des morts, mais des vivants. Oui, tous vivent pour lui. »
CALAME2012 Or Il n’est pas Alâhâ des morts, mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
TRESMONTANT2007 car dieu n'est pas [le dieu] des morts mais des vivants tous en effet par lui sont vivants
STERN2018 Or, il n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car pour lui tous sont vivants.
LIENART1951 Or il n'est pas Dieu des ports, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il n'est pas Dieu de morts, mais Dieu de vivants, car pour lui tous sont vivants.”
ABBE-CRAMPON1923 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
LAUSANNE1872 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui, tous vivent {Ou tous vivent par ou pour lui.}.
GENEVE1669 Or il n'eſt point le Dieu des morts, mais des vivans: car tous vivent à lui.
MARTIN_17071707 Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous vivent en lui.
MARTIN_17441744 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.
OSTERVALD_17441744 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, car tous vivent à lui .
OSTERVALD_18811881 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
KING-JAMES2006 Car il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent avec lui.
SACY1759 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.
ABBE-FILLION1895 Or Dieu n'est point le Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants pour Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
OLTRAMARE1874 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il est un Dieu, non pas des morts, mais des vivants, car ils sont tous vivants pour lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour lui, ils sont tous vivants. »
NEUFCHATEL1899 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent pour lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais il est le Dieu des vivants, parce que tous vivent pour lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Dieu n'est pas le Dieu des morts mais des vivants, car tous sont vivants pour lui. »
FRANCAIS-C1982 Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts, car tous sont vivants pour lui.»
SEMEUR2000 Or, Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; c’est donc bien que, pour lui, les patriarches sont tous les trois vivants.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, puisque Dieu n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants, ce passage prouve bien que, pour lui, (les patriarches) sont tous les trois vivants.
NVG2022 Mais Dieu n'est pas des morts mais des vivants : car tous vivent pour lui.


LUC 20 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-répondus cependant quelques-uns des lettrés dirent· Enseignant, bellement tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-réponde cependant, quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi : Enseignant, [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé.— On voit bien ici que la controverse n’est pas nécessairement pernicieuse, puisque ses détracteurs sont capables de reconnaître la pertinence de son interprétation.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Maître, tu as bien dit ! »
OLIVETAN2022 Et aucuns des Scribes respondirent; et dirent: Maistre tu as bien dit.
JACQUELINE1992 Certains des scribes répondent et disent : « Maître tu as bien parlé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, quelques-uns des scribes dirent : “Maître, tu as bien parlé”.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé.
OECUMENIQUE1976 Quelques scribes, prenant la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
JERUSALEM1973 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."
ALBERT-RILLIET1858 Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! »
LITURGIE2013 Alors certains scribes prirent la parole pour dire : " Maître, tu as bien parlé. "
AMIOT1950 Alors quelques scribes, prenant la parole, lui dirent : Maître, vous avez bien parlé.
GROSJEAN1971 Quelques scribes lui répondirent : Maître, tu as bien parlé.
DARBY1885 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.
DARBY-REV2006 Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit.
PEUPLES2005 À ce moment quelques maîtres de la Loi prirent la parole et dirent : « Maître, tu as bien parlé. »
COLOMBE1978 Quelques-uns des scribes répondirent: Maître, tu as bien parlé.
SEGOND-212007 Quelques spécialistes de la loi prirent la parole et dirent: «Maître, tu as bien parlé»,
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
MAREDSOUS2004 Quelques scribes dirent alors: «Maître, tu as bien parlé.»
BOYER2022 Certains des lettrés répondent alors. Ils disent : « Maître, tu as bien parlé. »
BAYARD2018 En guise de réponse, certains lettrés lui ont dit : Maître, tu as bien parlé.
KUETU2023 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Docteur, tu as bien parlé.
CHOURAQUI1977 Certains des Sopherîm répondent et disent : « Rabbi, tu as bien parlé. »
CALAME2012 Quelques-uns des scribes répondirent et lui dirent : « Enseignant, tu as bien parlé !»
TRESMONTANT2007 et alors ils ont répondu certains d'entre les lettrés spécialistes des saintes écritures et ils ont dit rabbi tu as bien fait de parler ainsi
STERN2018 Quelques enseignants de la Torah répondirent : Tu as bien parlé Rabbi.
LIENART1951 Quelques-uns des scribes répondirent : “Maître, tu as bien parlé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns des scribes répondirent: “Maître, tu as bien parlé.”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: " Maître, vous avez bien parlé. "
LAUSANNE1872 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Docteur, tu as bien dit.
GENEVE1669 Et quelques-uns d'entre les Scribes reſpondans, dirent, Maiſtre, tu as bien dit.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent; Maître, tu as bien dit.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns d'entre les scribes prenant la parole lui dirent : Maître, tu as bien répondu.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
KING-JAMES2006 Puis certains des scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
SACY1759 Alors quelques-uns des Scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.
ABBE-FILLION1895 Alors quelques-uns des scribes, prenant la parole, Lui dirent: Maître, vous avez bien répondu.
EDMOND-STAPFER1889 Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
OLTRAMARE1874 Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors quelques-uns des scribes dirent : “ Enseignant, tu as bien parlé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelques-uns des scribes dirent : « Enseignant, tu as bien répondu. »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques maîtres de la loi disent à Jésus : « Maître, tu as bien parlé. »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques spécialistes des Écritures prirent alors la parole et dirent : « Tu as bien parlé, maître. »
FRANCAIS-C1982 Quelques maîtres de la loi prirent alors la parole et dirent: « Tu as bien parlé, Maître.»
SEMEUR2000 Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi prirent la parole: Tu as bien répondu, Maître.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, quelques interprètes de la loi prirent la parole, pour marquer leur approbation :—Bien, Maître, tu as donné la réponse qu’il fallait.
NVG2022 Et quelques-uns des scribes répondant dirent: "Maître, tu as bien parlé."


LUC 20 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non plus en-effet ils osaient le surinterroger non même – une – chose.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’avaient- plus -l’audace de le presser-de-questions sur rien-du-tout !
LEFEVRE2005 Et (ils) n’osaient plus l’interroger sur rien.
OLIVETAN2022 Et ne losoient plus interroguer de rien.
JACQUELINE1992 Car ils n'osent plus l'interroger sur rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
SEGOND-NBS2002 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
OECUMENIQUE1976 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
JERUSALEM1973 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
ALBERT-RILLIET1858 Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question.
LITURGIE2013 Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit.
AMIOT1950 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
GROSJEAN1971 Car ils n’osaient plus le questionner sur rien.
DARBY1885 Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
DARBY-REV2006 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
PEUPLES2005 Mais après cette réplique, plus personne n’osait l’interroger.
COLOMBE1978 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
SEGOND-212007 et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
MAREDSOUS2004 Et l'on n'osait plus le questionner. Mt 22.41-45 – Mc 12.35-37
BOYER2022 Ils n’ont vraiment plus le courage de l’interroger sur rien.
BAYARD2018 Ils ne se sont plus risqués à lui poser des questions.
KUETU2023 Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
CHOURAQUI1977 Oui, ils n’osent plus l’interroger sur rien. Le messie, les Sopherîm
CALAME2012 Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
TRESMONTANT2007 et plus jamais ils n'ont osé l'interroger sur quoi que ce soit
STERN2018 Car ils n’osaient plus lui poser d’autre cheilah.
LIENART1951 Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ils n'osaient plus du tout l'interroger.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
LAUSANNE1872 Et ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
GENEVE1669 Or ils ne l'oſoyent plus interroger de rien.
MARTIN_17071707 Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien.
MARTIN_17441744 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
OSTERVALD_17441744 Et ils n'osèrent plus lui faire aucune question.
OSTERVALD_18811881 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
KING-JAMES2006 Et après cela ils n'osaient plus lui demander aucune question.
SACY1759 Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.
ABBE-FILLION1895 Et ils n'osaient plus Lui faire aucune question.
EDMOND-STAPFER1889 Personne n'osait plus lui poser une seule question.
OLTRAMARE1874 En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ils n’avaient plus le courage de lui poser aucune question.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ils n’avaient plus le courage de lui poser une seule question.
NEUFCHATEL1899 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ils n'osent plus lui poser d'autres questions.
FRANCAIS-C-N2019 Et ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.
FRANCAIS-C1982 Car ils n'osaient plus lui poser d'autres questions.
SEMEUR2000 Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
PAROLE-VIVANTE2013 Et, de fait, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser d’autres questions.
NVG2022 Et ils n'osaient plus rien lui demander.


LUC 20 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux· Comment disent-ils le Christ être de Dauid fils ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Comment parlent-ils [pour] le Christ être un fils de David ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Comment disent-ils que Christ est fils de David,
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Coment disent ilz que Christ est le filde David;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Comment disent-ils que le messie est fils de David ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Comment dit-on que le Christ est Fils de David ?
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Comment peut–on dire que le Christ est le fils de David?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit alors: «Comment peut-on dire que le Messie est fils de David,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David,
LITURGIE2013 Jésus leur demanda : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?
AMIOT1950 Il leur dit alors : Comment peut-on dire que le Messie est Fils de David ?
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Comment dit-on que le christ est fils de David ?
DARBY1885 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
PEUPLES2005 À son tour Jésus leur demanda : « Comment peut-on dire que le Messie est fils de David ?
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David?
SEGOND-212007 Alors Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Messie est le fils de David?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Comment peut-on dire que le Christ est le fils de David?
BOYER2022 Il leur dit alors : « Comment disent-ils que le christ messie est fils de David ?
BAYARD2018 II leur a demandé : Comment peut-on dire que le christ est fils de David ?
KUETU2023 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Mashiah est Fils de David ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Comment disent-ils du messie qu’il est le fils de David ?
CALAME2012 Et il leur dit : « Comment les scribes disent-ils que le Messie est fils de Dawid ?
TRESMONTANT2007 et il leur a dit comment peuvent-ils dire que celui qui reçoit l'onction est le fils de dawid
STERN2018 Mais il leur dit : Comment se fait-il que certains disent que le Messie est le fils de David ?
LIENART1951 Jésus leur dit alors : “Comment dit-on que le Christ est le Fils de David?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit alors: “Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
GENEVE1669 Mais il leur dit, Comment dit-on que le Chriſt eſt Fils de David?
MARTIN_17071707 Mais lui leur dit; Comment dit-on que le Christ est Fils de David?
MARTIN_17441744 Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.
OSTERVALD_17441744 Mais lui leur dit : Comment dit-on que le Christ doit être le fils de David,
OSTERVALD_18811881 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
SACY1759 Mais Jesus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?
ABBE-FILLION1895 Mais Il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
MONDE-NOUVEAU1995 À son tour il leur dit : “ Comment se fait-il que l’on dise que le Christ est le fils de David ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À son tour il leur demanda : « Pourquoi dit-​on que le Christ est le fils de David ?
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Les gens disent que le Messie est fils de David. Mais comment peuvent-ils dire cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Comment peut-on affirmer que le Christ est descendant de David ?
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Comment peut-on affirmer que le Messie est descendant de David?
SEMEUR2000 Jésus les interrogea à son tour: Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David?
PAROLE-VIVANTE2013 Ce fut au tour de Jésus de les interroger :—Comment se fait-il que l’on dise que le Messie doit être un descendant de David,
NVG2022 Et il leur dit : « Comment dit-on que Christ est le fils de David ?


LUC 20 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lui-même Dauid dit dans la bible des psaumes· Il dit [le] Maître à mon Maître· Sois-assis issu de mes mains droites,
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même en-effet, David, parle dans le livre des Psaumes : Il a-parlé-ainsi, [le] Seigneur à mon seigneur : Assieds-toi à-partir-de mes droites…
LEFEVRE2005 et David lui-même dit au livre des Psaumes , le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur assieds-toi à ma dextre,
OLIVETAN2022 & iceluy mesme David dit au livre des psalmes: Le Seigneur a dit a mon Seigneur; siedz toy a ma dextre;
JACQUELINE1992 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car David lui-même dit, au Livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-NBS2002 David lui–même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds–toi à ma droite,
OECUMENIQUE1976 puisque David lui-même dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
JERUSALEM1973 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
ALBERT-RILLIET1858 car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
LITURGIE2013 David lui-même dit, en effet, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite
AMIOT1950 Car David lui-même dit au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
GROSJEAN1971 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
DARBY1885 Et David lui-même dit, dans le livre des psaumes : «Le Seigneur a dit à mon seigneur :
DARBY-REV2006 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
PEUPLES2005 David lui-même dit, au livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite
COLOMBE1978 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
SEGOND-212007 David lui-même dit [en effet] dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: 'Assieds-toi à ma droite
LOUIS-SEGOND1910 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
MAREDSOUS2004 alors que David en personne dit au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,
BOYER2022 Car David lui-même dit dans le rouleau des Psaumes .’ Le Seigneur demande à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite,
BAYARD2018 Alors que David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : “Assieds-toi à ma droite
KUETU2023 Et David lui-même dit dans le livre des psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
CHOURAQUI1977 Oui, David lui-même a dit dans le volume des Louanges : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite,
CALAME2012 Dawid lui-même a dit dans le livre des Psaumes : Mâryâ a dit à Mâri : Assieds-toi à ma droite,
TRESMONTANT2007 car c'est dawid luimême qui dit dans le livre des psaumes dire de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite
STERN2018 Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes :
LIENART1951 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :assieds-toi à ma droite,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
ABBE-CRAMPON1923 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
LAUSANNE1872 puisque David lui-même dit dans le livre des psaumes: " Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
GENEVE1669 Veu que David meſme dit au livre des Pſeaumes, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
MARTIN_17071707 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes; Le Seigneur a dit à mon Seigneur; Assieds-toi à ma droite,
MARTIN_17441744 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,
OSTERVALD_17441744 Puisque David même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Sieds-toi à ma droite,
OSTERVALD_18811881 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
KING-JAMES2006 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite,
SACY1759 puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
ABBE-FILLION1895 puisque David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite,
EDMOND-STAPFER1889 quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
OLTRAMARE1874 quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
MONDE-NOUVEAU1995 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : ‘ Jéhovah a dit à mon Seigneur : “ Assieds-toi à ma droite
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car David lui-​même dit dans le livre des Psaumes : “Jéhovah a dit à mon Seigneur : ‘Assieds-​toi à ma droite
NEUFCHATEL1899 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans le livre des Psaumes, David lui-même dit : “Le Seigneur déclare à mon Maître : Viens t'asseoir à ma droite,
FRANCAIS-C-N2019 David lui-même déclare dans le livre des Psaumes : “Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
FRANCAIS-C1982 Car David déclare lui-même dans le livre des Psaumes: “Le Seigneur Dieu a déclaré à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite,
SEMEUR2000 Car David lui-même déclare dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Viens siéger à ma droite,
PAROLE-VIVANTE2013 alors que David lui-même s’exprime ainsi au livre des Psaumes :Le Seigneur (Dieu) a dit à mon Seigneur (le Messie) : Viens siéger à ma droite, jusqu’à ce que j’aie soumis tes ennemis
NVG2022 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,


LUC 20 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 jusqu'à le cas échéant que j'aie posé tes ennemis sous-pied de tes pieds.
ALAIN-DUMONT2021 … jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.
LEFEVRE2005 jusqu’à ce que je mette tes ennemis (comme) le marchepied de tes pieds.
OLIVETAN2022 jusque a ce que je mettray tes ennemis le marchepied de tes piedz?
JACQUELINE1992 jusqu'à ce que je mette tes ennemis en podium sous tes pieds."
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme marchepied de tes pieds.
SEGOND-NBS2002 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
OECUMENIQUE1976 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau sous tes pieds?
JERUSALEM1973 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.
ALBERT-RILLIET1858 jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds?
LITURGIE2013 jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
AMIOT1950 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
GROSJEAN1971 jusqu’à ce que je mette tes ennemis comme marche-pied de tes pieds.
DARBY1885 Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
DARBY-REV2006 jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds.
PEUPLES2005 et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
COLOMBE1978 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
SEGOND-212007 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.'
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
MAREDSOUS2004 jusqu' à ce que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds (Ps 109.1).
BOYER2022 temps que je mette tes ennemis comme marchepied de tes pieds.
BAYARD2018 jusqu’au moment où je ferai de tes ennemis un marchepied sous tes pieds.” »
KUETU2023 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
CHOURAQUI1977 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour escabelle de tes pieds.
CALAME2012 jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
TRESMONTANT2007 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un escabeau pour tes pieds
STERN2018 ‘Adonaï dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.’
LIENART1951 jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 jusqu'à ce que je mette tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
ABBE-CRAMPON1923 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
LAUSANNE1872 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds? " (Ps 110:1)
GENEVE1669 Juſqu'à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds:
MARTIN_17071707 Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
MARTIN_17441744 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OSTERVALD_17441744 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied ?
OSTERVALD_18811881 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
KING-JAMES2006 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.
SACY1759 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
ABBE-FILLION1895 jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
EDMOND-STAPFER1889 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
OLTRAMARE1874 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
MONDE-NOUVEAU1995 jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau pour tes pieds. ” ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 jusqu’à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.’”
NEUFCHATEL1899 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds!
PAROLE-DE-VIE2000 je vais mettre tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C-N2019 jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.”
FRANCAIS-C1982 je veux contraindre tes ennemis à te servir de marchepied.”
SEMEUR2000 jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 et que j’en aie fait comme un escabeau sous tes pieds.
NVG2022 jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied".


LUC 20 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dauid donc, Maître il l'appelle, et comment son fils est-il ?
ALAIN-DUMONT2021 David, donc, [c’est] Seigneur [qu’]il l’appelle, et comment est-il son fils ?
LEFEVRE2005 David donc l’appelle Seigneur et comment est-il son fils ? »
OLIVETAN2022 David donc lappelle Seigneur: & comme est il son filz?
JACQUELINE1992 Donc David l'appelle : "Seigneur". Alors comment est-il son fils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 David donc l’appelle Seigneur ; comment alors est-il son fils ?”
SEGOND-NBS2002 David, donc, l’appelle Seigneur; comment peut–il être son fils?
OECUMENIQUE1976 Ainsi David l'appelle Seigneur. Alors, comment est-il son fils?»
JERUSALEM1973 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"
ALBERT-RILLIET1858 David l'appelle donc seigneur; eh bien, comment est-il son fils? »
LITURGIE2013 David l’appelle donc Seigneur : comment peut-il être son fils ? "
AMIOT1950 David donc l'appelle Seigneur ; comment peut-il être son Fils ?
GROSJEAN1971 David l’appelle donc Seigneur. Et comment est-il son fils ?
DARBY1885 David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?
DARBY-REV2006 David donc l'appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
PEUPLES2005 David l’appelle ‘Seigneur’, et on voudrait qu’il soit son fils ? »
COLOMBE1978 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
SEGOND-212007 David l'appelle donc Seigneur. Comment peut-il être son fils?»
LOUIS-SEGOND1910 David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
MAREDSOUS2004 David l'appelle donc Seigneur; alors comment peut-il être son fils?»
BOYER2022 Donc David l’appelle Seigneur, alors comment est-il son fils ? »
BAYARD2018 Si donc David l’appelle seigneur, comment pourrait-il être son fils ?
KUETU2023 David donc l'appelle son Seigneur, comment est-il son Fils ?
CHOURAQUI1977 Donc David l’appelle Adôn. Comment est-il son fils ?
CALAME2012 Si donc Dawid l’appelle Mâri, comment est-il son fils ?»
TRESMONTANT2007 c'est donc dawid qui l'appelle seigneur et alors comment donc peut-il être son fils
STERN2018 David l’appelle ‘Seigneur’. Comment peut-il être le fils de David ?
LIENART1951 David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?”
PIROT-ET-CLAMER1950 David donc l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?”
ABBE-CRAMPON1923 David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
LAUSANNE1872 David donc l'appelle " Seigneur ", et comment est-il son fils?
GENEVE1669 David donc l'appelle Seigneur, & comment eſt-il ſon fils?
MARTIN_17071707 [Puis] donc que David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils?
MARTIN_17441744 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ?
OSTERVALD_17441744 Davis donc l'appelle son Seigneur et comment est-il son fils ?
OSTERVALD_18811881 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
KING-JAMES2006 David donc l'appelle SEIGNEUR, comment est-il donc son fils?
SACY1759 David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?
ABBE-FILLION1895 David L'appelle donc Seigneur; alors, comment est-Il son fils?
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
OLTRAMARE1874 Puis donc que David l'appelle «Seigneur,» comment est-il son fils?»
MONDE-NOUVEAU1995 David donc l’appelle ‘ Seigneur ’ ; comment alors est-il son fils ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi David l’appelle Seigneur. Alors comment peut-​il être son fils ? »
NEUFCHATEL1899 David donc l'appelle son Seigneur; et comment est-il son fils?
PAROLE-DE-VIE2000 Donc David appelle le Messie “Maître” . Alors comment le Messie peut-il être aussi fils de David ? »
FRANCAIS-C-N2019 David l'appelle donc “Seigneur” : d'où vient alors qu'il soit son descendant ? »
FRANCAIS-C1982 David l'appelle donc “Seigneur”: comment le Messie peut-il être aussi le descendant de David?»
SEMEUR2000 David appelle le Messie son Seigneur: comment celui-ci peut-il être son descendant?
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque David appelle donc (le Messie) son Seigneur, comment celui-ci peut-il être son descendant ?
NVG2022 David l'appelle donc Seigneur; et comment va son fils? ".


LUC 20 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'écoutant cependant tout le peuple, il dit à [ses] disciples·
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant cependant, tout le peuple, il a-parlé-ainsi à // ses // apprentis :
LEFEVRE2005 Et tout le peuple oyant , il dit à ses disciples :
OLIVETAN2022 Et tout le peuple oyant; il dist a ses disciples:
JACQUELINE1992 Comme tout le peuple l'entend il dit à ses disciples :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples : “
SEGOND-NBS2002 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
OECUMENIQUE1976 Il dit aux disciples devant tout le peuple qui l'écoutait:
JERUSALEM1973 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples:
LITURGIE2013 Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
AMIOT1950 Comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples :
GROSJEAN1971 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples :
DARBY1885 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
DARBY-REV2006 Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
PEUPLES2005 Il dit à ses disciples, quand tout le peuple écoutait :
COLOMBE1978 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
SEGOND-212007 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
LOUIS-SEGOND1910 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
MAREDSOUS2004 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
BOYER2022 À présent tout le peuple l’entend. Il dit à ses disciples :
BAYARD2018 Devant tout le peuple qui l’écoutait, il a dit à ses disciples :
KUETU2023 Mais comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
CHOURAQUI1977 Tout le peuple l’entendant, il dit à ses adeptes :
CALAME2012 Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :
TRESMONTANT2007 et alors que tout le peuple l'écoutait il a dit à ceux qui apprenaient avec lui
STERN2018 Comme tout le peuple l’écoutait, Yéchoua dit à ses talmidim :
LIENART1951 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
ABBE-CRAMPON1923 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
LAUSANNE1872 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
GENEVE1669 Et comme tout le peuple eſcoutoit, il dit à ſes diſciples,
MARTIN_17071707 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
MARTIN_17441744 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :
OSTERVALD_17441744 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
OSTERVALD_18811881 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
KING-JAMES2006 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
SACY1759 Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait:
ABBE-FILLION1895 Tandis que tout le peuple L'écoutait, Il dit à Ses disciples:
EDMOND-STAPFER1889 Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
OLTRAMARE1874 Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis que tout le peuple écoutait, il dit alors aux disciples :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, alors que tout le peuple écoutait, il dit aux disciples :
NEUFCHATEL1899 Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le peuple écoute Jésus. Alors il dit à ses disciples :
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que tout le peuple l'écoutait, Jésus dit à ses disciples :
FRANCAIS-C1982 Tandis que toute l'assemblée l'écoutait, Jésus dit à ses disciples:
SEMEUR2000 Tandis que la foule l’écoutait, il dit à ses disciples:
PAROLE-VIVANTE2013 Devant tout le peuple qui l’écoutait, il dit à ses disciples :—
NVG2022 Et entendant tout le peuple, il dit à ses disciples :


LUC 20 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez au-loin des lettrés de ceux voulants piétiner-autour en longues-robes et d'affectionnants salutations en les agoras et premiers-sièges en les synagogues et premières-places-de-clinaisons en les dîners,
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…
LEFEVRE2005 Donnez-vous garde des scribes, qui veulent cheminer en robes longues, et aiment / les salutations aux marchés , et les premières chaires dans les synagogues, et les premiers lieux aux convives ,
OLIVETAN2022 Donnez vous garde des Scribes qui veullent cheminer en robbes longues; & ayment les salutations aux marchez; et les premieres chayeres aux assemblees; & les premiers lieux aux conuiues:
JACQUELINE1992 « Défiez-vous des scribes : ils veulent marcher en robes longues. Ils aiment : salutations sur les places publiques premières stalles dans les synagogues premiers sofas dans les dîners.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les dîners,
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous des scribes; ils aiment se promener avec de longues robes, se plaisent à être salués sur les places publiques, à avoir les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les dîners.
OECUMENIQUE1976 «Gardez-vous des scribes qui tiennent à déambuler en grandes robes, et qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners.
JERUSALEM1973 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,
ALBERT-RILLIET1858 « Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, et les premiers siéges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
LITURGIE2013 " Méfiez-vous des scribes qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, les sièges d’honneur dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners.
AMIOT1950 Méfiez-vous des scribes qui aiment à se promener en longues robes, à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ;
GROSJEAN1971 Prenez garde aux scribes, qui veulent marcher en habit, qui aiment se faire saluer sur les marchés et avoir les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les dîners,
DARBY1885 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;
DARBY-REV2006 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
PEUPLES2005 « Méfiez-vous des maîtres de la Loi qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, les premiers fauteuils dans les synagogues et les premières places dans les festins.
COLOMBE1978 Gardez-vous des scribes; ils désirent se promener en robes longues; ils aiment les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas.
SEGOND-212007 «Méfiez-vous des spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques; ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;
LOUIS-SEGOND1910 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
MAREDSOUS2004 Gardez-vous des scribes: ils aiment à circuler en longues robes et à se faire saluer sur les places publiques; ils recherchent les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins;
BOYER2022 « Attention aux lettrés ! Ils désirent se promener tout accoutrés, et aiment les saluts sur les marchés, et la première place dans les synagogues, et la place d’honneur dans les banquets,
BAYARD2018 Prenez garde aux lettrés dont le désir est de se promener en robes longues, qui se plaisent aux salutations sur les places publiques, aux premières places dans les assemblées et aux places d’honneur dans les dîners.
KUETU2023 Gardez-vous des scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, qui aiment les salutations sur les places du marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les soupers,
CHOURAQUI1977 « Défiez-vous des Sopherîm ! Ils veulent marcher en robes ; ils aiment salutations dans les marchés, premières stalles dans les synagogues, premières places dans les dîners.
CALAME2012 « Soyez éclairés sur les scribes qui aiment marcher en longues robes, aiment les saluts sur les places, les premiers sièges dans les assemblées, les premières places dans les festins,
TRESMONTANT2007 gardezvous bien des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui veulent se promener dans des robes [de docteurs] et qui aiment qu'on leur demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques [et qui aiment] les sièges de devant dans les maisons de réunion et les lits d'honneur dans les dîners
STERN2018 Méfiez-vous de ces enseignants de la Torah qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à être salués avec déférence sur les places publiques ; ils aiment aussi les meilleures places dans les synagogues et les places d’honneur dans les banquets.
LIENART1951 “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
PIROT-ET-CLAMER1950 “Mettez-vous en garde contre les scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et qui recherchent les salutations sur les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places aux dîners,
ABBE-CRAMPON1923 " Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
LAUSANNE1872 Gardez-vous des scribes, qui tiennent à se promener en robes longues, et qui affectionnent les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins;
GENEVE1669 Donnez-vous garde des Scribes, qui ſe promenent volontiers en robbes longues, & qui aiment les ſalutations és marchez, & les premieres ſeances és Synagogues, & les premieres places és banquets:
MARTIN_17071707 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières séances dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
MARTIN_17441744 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;
OSTERVALD_17441744 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener avec de longues robes et qui aiment à être salués dans les places et à être assis aux premiers rangs dans les synagogues et à tenir les premières places dans les festins,
OSTERVALD_18811881 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
KING-JAMES2006 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
SACY1759 Gardez-vous des Scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, & les premières places dans les festins;
ABBE-FILLION1895 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener en robes longues, et qui aiment les salutations sur la place publique, les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins,
EDMOND-STAPFER1889 «Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
OLTRAMARE1874 «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Prenez garde aux scribes qui désirent circuler en longues robes, et qui aiment les salutations sur les places de marché, et les premiers sièges dans les synagogues, et les places les plus en vue dans les repas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Méfiez-​vous des scribes qui aiment circuler en longs vêtements, être salués sur les places de marché et avoir les premiers sièges dans les synagogues et les places les plus en vue dans les repas.
NEUFCHATEL1899 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention ! Ne faites pas comme les maîtres de la loi ! Ils aiment se promener avec de grands vêtements. Ils aiment qu'on les salue sur les places de la ville. Ils choisissent les premiers sièges dans les maisons de prière et les premières places dans les grands repas.
FRANCAIS-C-N2019 « Gardez-vous des spécialistes des Écritures qui se plaisent à se promener en beaux vêtements et qui aiment être salués sur les places publiques ; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
FRANCAIS-C1982 «Gardez-vous des maîtres de la loi qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques; ils choisissent les sièges les plus en vue dans les synagogues et les places d'honneur dans les grands repas.
SEMEUR2000 Gardez-vous des spécialistes de la Loi qui aiment à parader en costumes de cérémonie, qui affectionnent qu’on les salue sur les places publiques, qui veulent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
PAROLE-VIVANTE2013 Méfiez-vous de ces interprètes de la loi qui ne demandent qu’à se promener en costumes de cérémonies, qui aiment se faire saluer bien bas sur les places publiques, qui réclament les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les banquets.
NVG2022 "Écoutez les scribes, qui aiment se promener en robes et aimer les salutations sur la place du marché et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers sièges aux banquets,


LUC 20 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels mangent-complètement les maisons d'habitations des veuves et à motif-pro-luminant longuement ils prient· Ceux-ci prendront plus-surabondant objet-de-jugement.
ALAIN-DUMONT2021 … qui dévorent les maisons-d’habitation des veuves et, par motif-manifesté-en-avant, prient longtemps. Ceux-ci recevront une plus-abondante décision-de-jugement.
LEFEVRE2005 et qui dévorent les maisons des veuves, feignant de longues oraisons. Ceux-ci recevront plus grande damnation.
OLIVETAN2022 lesquelz deuorent les maisons des vefues; faignans longue oraison. Iceulx recevront plus grande damnation.
JACQUELINE1992 Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”
SEGOND-NBS2002 Ils dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières. Ils recevront un jugement particulièrement sévère.
OECUMENIQUE1976 Eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de prier longuement, ils subiront la plus rigoureuse condamnation.»
JERUSALEM1973 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère!"
ALBERT-RILLIET1858 Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »
LITURGIE2013 Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. "
AMIOT1950 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement. Ces gens-là recevront une condamnation plus rigoureuse.
GROSJEAN1971 et qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières; ceux-là recevront un surplus de condamnation.
DARBY1885 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
DARBY-REV2006 qui dévorent les maisons des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
PEUPLES2005 Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible. »
COLOMBE1978 Ils dévorent les maisons des veuves, ils font pour l'apparence de longues prières. Ils subiront une condamnation particulièrement sévère.
SEGOND-212007 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»
LOUIS-SEGOND1910 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
MAREDSOUS2004 ils engloutissent les biens des veuves, et font mine de prier longuement. Leur châtiment n'en sera que plus sévère.»
BOYER2022 eux qui mangent l’héritage des veuves, avec pour alibi d’interminables prières ! Ils subiront un châtiment excessif. »
BAYARD2018 Ils engloutissent les maisons des veuves et feignent de longues prières : ils seront plus lourdement condamnés.
KUETU2023 qui dévorent entièrement les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation.
CHOURAQUI1977 Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »
CALAME2012 dévorent les maisons des veuves, sous prétexte d’allonger leurs prières. Ils recevront un jugement plus sévère. »
TRESMONTANT2007 eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres
STERN2018 Ils prennent aux veuves ce qu’elles ont dans leurs maisons, et ils font pour l’apparence de longues davening. Leur punition ne sera que plus sévère !
LIENART1951 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement; ils recevront une condamnation plus sévère.”
ABBE-CRAMPON1923 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement: ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
LAUSANNE1872 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.
GENEVE1669 Leſquels mangent entierement les maiſons des veuves, voire en faiſant ſemblant de prier beaucoup: ils en recevront une plus grande condamnation.
MARTIN_17071707 [Et] qui mangent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières: [car] ils en recevront une plus grande condamnation.
MARTIN_17441744 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.
OSTERVALD_17441744 Qui dévorent les maisons des veuves en affectant de longues prières, ils en recevront une plus grande condamnation.
OSTERVALD_18811881 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.
KING-JAMES2006 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
SACY1759 qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
ABBE-FILLION1895 qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.
EDMOND-STAPFER1889 qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»
OLTRAMARE1874 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
MONDE-NOUVEAU1995 et qui dévorent les maisons des veuves et comme prétexte font de longues prières. Ceux-là recevront un jugement plus sévère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils prennent aux veuves tout ce qu’elles ont, et pour se faire remarquer, ils disent de longues prières. Ils recevront un jugement plus sévère. »
NEUFCHATEL1899 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles ont, et en même temps, ils font de longues prières, pour faire semblant d'être bons. À cause de cela, Dieu les punira encore plus que les autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils dévorent les biens des veuves et, pour l'apparence, font de longues prières. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement. »
FRANCAIS-C1982 Ils prennent aux veuves tout ce qu'elles possèdent et, en même temps, font de longues prières pour se faire remarquer. Ils seront jugés d'autant plus sévèrement.»
SEMEUR2000 Ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant de longues prières pour l’apparence. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, ils mangent le bien des veuves et leur ravissent tout ce qu’elles possèdent, sous prétexte de faire (pour elles) de longues prières. Leur condamnation n’en sera que plus sévère.
NVG2022 qui dévorent les maisons des veuves et feignent une longue prière. Ceux-ci recevront une plus grande condamnation.