ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

ACTES 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un homme cependant quelconque Ananias au nom avec Sapphirê sa femme troqua une acquisition
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un homme, quelqu’un [répondant] au nom d’Anananias, avec Saphira, sa femme, a-vendu une acquisition...
LEFEVRE2005 Mais un homme nommé Ananias, avec sa femme Saphire, vendit un champ
OLIVETAN2022 Mais ung homme nomme Ananiah avec sa femme Saphira; vendit une possession:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un homme du nom d'Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété,
SEGOND-NBS2002 Or un nommé Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit aussi une propriété;
OECUMENIQUE1976 Un homme du nom d'Ananias vendit une propriété, d'accord avec Saphira sa femme;
JERUSALEM1973 Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété;
ALBERT-RILLIET1858 Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété,
LITURGIE2013 Un homme du nom d’Ananie, avec son épouse Saphira, vendit une propriété ;
AMIOT1950 Mais un homme nommé Ananie, de concert avec sa femme, Saphire, vendit une propriété, et avec sa complicité frauda sur le prix.
GROSJEAN1971 Mais un homme, un certain Ananie, d’accord avec Saphire, sa femme, vendit une propriété
DARBY1885 Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession,
DARBY-REV2006 Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une possession
PEUPLES2005 Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire,
COLOMBE1978 Mais un homme du nom d'Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété
SEGOND-212007 Cependant, un homme appelé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété
LOUIS-SEGOND1910 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
MAREDSOUS2004 Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme, Saphire, vendit une propriété,
BAYARD2018 Un homme appelé Ananias et sa femme Saphira avaient vendu une propriété.
KUETU2023 Mais un homme du nom de Chananyah, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
CHOURAQUI1977 Un homme du nom de Hananyah avec sa femme Shapira vend une propriété.
STERN2018 Mais un homme appelé Hananyah, avec sa femme Shappirah, vendit une propriété
LIENART1951 Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphira, ayant vendu une propriété,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphire, ayant vendu une propriété,
ABBE-CRAMPON1923 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien, retint sur le prix
LAUSANNE1872 Mais un homme du nom d'Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession;
GENEVE1669 Mais un certain homme nommé Ananias avec Saphira ſa femme, vendit une poſſeſſion.
MARTIN_17071707 Mais un certain homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession:
MARTIN_17441744 Or un homme nommé Ananias, ayant avec Saphira sa femme, vendu une possession,
OSTERVALD_17441744 Mais un certain homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession.
OSTERVALD_18811881 Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
KING-JAMES2006 Mais un certain homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;
SACY1759 Alors un homme. nommé Ananie, & Saphire, sa femme, vendirent ensemble un fonds de terre;
ABBE-FILLION1895 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire sa femme, vendit un champ,
EDMOND-STAPFER1889 Mais un homme nommé Ananias, d'accord avec sa femme Sapphira, vendit une propriété,
OLTRAMARE1874 Un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, un certain homme du nom d’Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une propriété
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme du nom d’Ananias et sa femme, Saphira, vendirent aussi une propriété.
NEUFCHATEL1899 Mais un certain homme, du nom d'Ananias, avec Saphira, sa femme, vendit une propriété;
PAROLE-DE-VIE2000 Un homme appelé Ananias, en accord avec sa femme Saphira, vend une propriété.
FRANCAIS-C-N2019 Mais un certain Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, en accord avec elle, un terrain qui leur appartenait.
FRANCAIS-C1982 Mais un homme appelé Ananias, dont la femme se nommait Saphira, vendit, d'accord avec elle, un terrain qui leur appartenait.
SEMEUR2000 Mais un certain Ananias, avec sa femme Saphira, vendit aussi une propriété, et,
PAROLE-VIVANTE2013 Un certain Ananias, par contre, qui, avec sa femme Saphira, avait aussi vendu une propriété,
NVG2022 Et un certain homme nommé Ananias vendit un champ avec sa femme Saphira


ACTES 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il se mit à l'écart du-loin de la valeur, d'ayante-sue-avec aussi la femme, et ayant-porté une partie quelconque à côté des pieds des envoyés il posa.
ALAIN-DUMONT2021 ... et il a-détourné-clandestinement [une partie] loin-de la valeur — se-trouvant- aussi [en] -avoir-eu-conscience, [sa] femme —. Aussi, ayant-apporté quelque partie, [c’est] auprès des pieds des envoyés [qu’]il [l’]a-placée.
LEFEVRE2005 et il retint une partie du prix du champ, sa femme y consentant ; et apporta quelque partie et la mit aux pieds des apôtres.
OLIVETAN2022 & mist a part une partie du pris; aussi consentant sa femme: & apportant quelque partie; la mist aux piedz des apostres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apporta le reste qu'il déposa aux pieds des Apôtres.
SEGOND-NBS2002 avec le consentement de sa femme, il détourna une partie du prix, puis il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
OECUMENIQUE1976 puis, de connivence avec elle, il retint une partie du prix, apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
JERUSALEM1973 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
ALBERT-RILLIET1858 et il retint le prix de complicité avec sa femme, et, en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
LITURGIE2013 il détourna pour lui une partie du montant de la vente, de connivence avec sa femme, et il apporta le reste pour le déposer aux pieds des Apôtres.
AMIOT1950 Il en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.
GROSJEAN1971 et, avec la complicité de sa femme, rogna sur le prix et n’en apporta qu’une partie qu’il déposa aux pieds des apôtres.
DARBY1885 et, de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres.
DARBY-REV2006 et, de connivence avec elle, mit de côté une partie du prix ; puis il apporta l'autre partie et la mit aux pieds des apôtres.
PEUPLES2005 mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres.
COLOMBE1978 et retint avec le consentement de sa femme une partie du prix; puis il apporta l'autre partie et la déposa aux pieds des apôtres.
SEGOND-212007 et garda une partie du prix, en accord avec sa femme. Il apporta le reste et le déposa aux pieds des apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
MAREDSOUS2004 et retint, de connivence avec elle, une partie du prix de la vente. Il n'en apporta que le reste pour le déposer aux pieds des apôtres.
BAYARD2018 Avec sa complicité, Ananias avait détourné une part de la vente et déposé la somme incomplète aux pieds des apôtres.
KUETU2023 et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix et, en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des apôtres.
CHOURAQUI1977 Il détourne une partie du prix, et sa femme le sait aussi. Il en apporte une partie et le dépose aux pieds des envoyés.
STERN2018 et, de connivence avec son épouse, il retint une partie de l’argent pour lui et remit le reste aux émissaires.
LIENART1951 détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux pieds des apôtres.
LAUSANNE1872 et, du consentement de sa femme, il détourna quelque chose du prix; et en ayant apporté une partie, il la mit aux pieds des Envoyés.
GENEVE1669 Et ſouſtraya [une partie] du prix, ſa femme conſentant auſſi à cela, & en apporta quelque partie, & la mit aux pieds des Apoſtres.
MARTIN_17071707 Retint [une partie] du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
MARTIN_17441744 Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.
OSTERVALD_17441744 Et il retint une partie du prix du consentement de sa femme et il en apporta le reste et le mit aux pieds des apôtres.
OSTERVALD_18811881 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.
KING-JAMES2006 Et il retint une partie du prix, sa femme y consentant aussi, et en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
SACY1759 et cet homme ayant retenu, de concert avec sa femme, une partie du prix qu’il en avait reçu, apporta le reste & le mit aux pieds des apôtres.
ABBE-FILLION1895 et frauda sur le prix du champ, d'accord avec sa femme; et en apportant une partie, il la mit aux pieds des Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 mit de côté une partie du prix de vente, sa femme le sachant, et apportant le reste, le déposa aux pieds des apôtres.
OLTRAMARE1874 et ayant, de concert avec elle, détourné quelque chose du prix, il en apporta une partie, et la déposa aux pieds des apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 et en secret retint une partie du prix, sa femme le sachant aussi, et il n’en apporta qu’une partie et la déposa aux pieds des apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en secret (sa femme, elle, le savait), cet homme garda une partie du produit de la vente et alla déposer le reste aux pieds des apôtres.
NEUFCHATEL1899 et il détourna quelque chose du prix, sa femme aussi étant complice; et en ayant apporté une partie, il la déposa aux pieds des apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Toujours avec l'accord de sa femme, il garde une partie de l'argent pour lui. Ananias apporte le reste et le donne aux apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Il garda, avec l'accord de sa femme, une partie de l'argent et alla remettre le reste aux apôtres.
FRANCAIS-C1982 Il garda une partie de l'argent pour lui et alla remettre le reste aux apôtres. Sa femme le savait.
SEMEUR2000 en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
PAROLE-VIVANTE2013 convint avec elle de mettre de côté une partie du prix de la vente et d’apporter le reste aux apôtres pour qu’ils en disposent.
NVG2022 et il déduisit du prix, sa femme en étant également consciente, et apportant une certaine part, il la déposa aux pieds des apôtres.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quoi fit-plénitude le Satanas ton coeur, pour se mentir, toi, le souffle, le saint, et pour se mettre à l'écart du-loin de la valeur de l'emplacement ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a parlé-ainsi, cependant, Pierre : Ananias, en-raison-de quoi a-t-il-rendu-plérôme, le Satan, ton cœur [pour] mentir-à l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-détourner-clandestinement [une partie] loin-de la valeur du domaine ?
LEFEVRE2005 Et Pierre dit à Ananias : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au saint Esprit, et retenir sur le prix du / champ ?
OLIVETAN2022 Dont Pierre dist: Ananiah; pourquoy a Satan renply ton coeur; pour mentir au sainct esperit; & retenir du pris du champ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “Ananie, pourquoi le Satan a-t-il rempli ton coeur, pour que tu mentes à l'Esprit, l'[Esprit] Saint, et que tu détournes une partie du prix du domaine ?
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi le Satan a–t–il rempli ton cœur, que tu mentes à l’Esprit saint en détournant une partie du prix du champ?
OECUMENIQUE1976 Mais Pierre dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as retenu une partie du prix du terrain.
JERUSALEM1973 Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre dit: « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentisses à l'esprit saint en retenant le prix du fonds de terre?
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Ananie, comment se fait-il que Satan a envahi ton cœur, pour que tu mentes à l’Esprit, l’Esprit Saint, et que tu détournes pour toi une partie du montant du domaine ?
AMIOT1950 Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu aies menti à l'Esprit-Saint et fraudé sur le prix de ton bien ?
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Ananie, pourquoi le Satan t’a-t-il mis au cœur de mentir à l’Esprit saint et de rogner sur le prix de ce domaine ?
DARBY1885 Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
DARBY-REV2006 Mais Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t­il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ?
PEUPLES2005 Pierre alors lui dit : « Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias ? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint !
COLOMBE1978 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, au point de mentir à l'Esprit Saint et de retenir une partie du prix du champ?
SEGOND-212007 Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu aies menti au Saint-Esprit et gardé une partie du prix du champ?
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
MAREDSOUS2004 Pierre lui dit: «Ananie, pourquoi Satan occupe-t-il ton coeur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et frauder sur le prix de ton bien?
BAYARD2018 Ananias, a demandé Pierre, pourquoi l’Adversaire a-t-il envahi ton cœur ? Dis-moi pourquoi tu as, incité par lui, abusé le Souffle saint en détournant ainsi à ton profit une part de l’argent de la vente ?
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Chananyah, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre ?
CHOURAQUI1977 Mais Petros dit : « Hananyah, pourquoi Satân a-t-il rempli ton cœur pour mentir au souffle sacré et pour cacher une partie du prix du domaine ? »
STERN2018 Kéfa lui dit alors : Pourquoi l’adversaire a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Rouah-Kodech et que tu gardes une partie de l’argent reçu pour la propriété ?
LIENART1951 Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine?
ABBE-CRAMPON1923 Et Pierre lui dit: " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
LAUSANNE1872 Et Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan (l'Adversaire) a-t-il rempli ton coeur, pour mentir au Saint-Esprit et détourner quelque chose du prix de la terre?
GENEVE1669 Dont Pierre dit, Ananias, pourquoi Satan a-t'il rempli ton coeur pour mentir au Saint Eſprit, & ſouſtraire du prix de la poſſeſſion?
MARTIN_17071707 Mais Pierre [lui] dit; Ananias, pourquoi satan a-t-il rempli ton coeur pour mentir au Saint Esprit, et pour soustraire une partie du prix de la possession?
MARTIN_17441744 Mais Pierre lui dit : Ananias comment satan s'est-il emparé de ton coeur jusques à t'inciter à mentir au Saint-Esprit, et à soustraire une partie du prix de la possession ?
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre lui dit : Ananias, pourquoi satan a-t-il rempli ton cœur pour te faire mentir au Saint-Esprit et détourner une partie du prix de ce fond de terre ?
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton cour, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre?
KING-JAMES2006 Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, jusqu'à mentir à la Sainte Présence, et garder une partie du prix de la terre?
SACY1759 Mais Pierre lui dit: Ananie, comment Satan a-t-il tenté votre coeur, jusqu’à vous faire mentir au Saint-Esprit, & détourner une partie du prix de ce fonds de terre?
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre dit: Ananie, pourquoi Satan a-t-il tenté ton coeur, pour te faire mentir à l'Esprit-Saint, et frauder sur le prix du champ?
EDMOND-STAPFER1889 Ananias, lui dit Pierre, pourquoi Satan s'est-il emparé de ton coeur, jusqu'à te faire mentir à l'Esprit saint, et te faire mettre de côté une partie du prix de ton champ?
OLTRAMARE1874 Mais Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies détourné quelque chose du prix de ce fonds?
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre dit : “ Ananias, pourquoi Satan t’a-t-il enhardi au point que tu veuilles tromper l’esprit saint et retenir en secret une partie du prix du champ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi as-​tu laissé Satan te pousser à mentir effrontément à l’esprit saint et à garder en secret une partie de l’argent du champ ?
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, pour que tu mentes à l'Esprit saint et détournes une partie du prix de ce fonds de terre?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Pierre lui dit : « Ananias, tu as ouvert ton cœur à Satan. Pourquoi donc ? Tu as menti à l'Esprit Saint et tu as gardé une partie de l'argent du champ.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il envahi ton cœur ? Tu as menti à l'Esprit saint et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre lui dit: «Ananias, pourquoi Satan a-t-il pu s'emparer de ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit et tu as gardé une partie de l'argent rapporté par ce terrain.
SEMEUR2000 Pierre lui dit: — Ananias, comment as-tu pu laisser Satan envahir à tel point ton coeur? Tu as menti au Saint-Esprit en cachant le prix réel de ton champ pour en détourner une partie à ton profit!
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre l’interpella :—Ananias, comment as-tu pu laisser Satan prendre à tel point possession de ton cœur, pour que tu veuilles tromper l’Esprit saint en cachant le prix réel de ton champ afin d’en conserver une partie ?
NVG2022 Et Pierre dit : « Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et enlever la valeur du pays ?


ACTES 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non-pas restant pour toi il restait et ayant-été-vendu en la tienne autorité il subsistait ? Pourquoi en-ce-que tu te posas en ton coeur cet acte-ci ? Non tu te mentis à êtres-humains mais au Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] qui-demeure pour-toi ne [le] demeurait-il pas et, [ce] qui-a-été-aliéné, [n’est-ce pas] en ton pouvoir [qu’]il s’avérait ? Qu’as- tu -placé dans ton cœur cet agissement-ci ? Tu n’as- pas -menti aux Hommes, mais à Dieu !
LEFEVRE2005 Ne demeurait-il point à toi en ne le vendant pas, et vendu n’était-il point en ta puissance ? Pourquoi as-tu mis cette chose en ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu ! »
OLIVETAN2022 ne demouroit il pas du tout a toy: & estant vendu; nestoit il point en ta puissance? pourquoy as tu mis ceste chose en ton coeur? tu nas point menty aux hommes; mais a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque celui–ci était encore à toi, ne pouvais–tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait–il pas sous ton autorité? Comment as–tu pu envisager pareille action? Ce n’est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu!
OECUMENIQUE1976 Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre, ou, si tu le vendais, disposer du prix à ton gré? Comment ce projet a-t-il pu te venir au coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
JERUSALEM1973 Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n'était-il pas à ta disposition? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
LITURGIE2013 Tant que tu le possédais, il était bien à toi, et après la vente, tu pouvais disposer de la somme, n’est-ce pas ? Alors, pourquoi ce projet a-t-il germé dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. "
AMIOT1950 S'il te fût resté, n'en restais-tu pas le maître, et après l'avoir vendu, le prix n'en restait-il pas en ta possession ? Comment as-tu pu mettre dans ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
GROSJEAN1971 Tu l’avais et tu le gardais, ou alors tu le vendais et tu en disposais ! pourquoi t’es-tu mis cela dans le cœur ? tu n’as pas menti à des hommes mais à Dieu.
DARBY1885 Si elle fût restée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
DARBY-REV2006 Si elle était restée sans être vendue, ne la gardais-tu pas ? Et une fois vendue, ne disposais-tu pas de l'argent ? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
PEUPLES2005 Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait ; pourquoi as-tu monté cette histoire ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
COLOMBE1978 Lorsque tu l'avais, ne demeurait-il pas à toi? Et, après la vente le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu mis en ton cœur une pareille action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
SEGOND-212007 S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton coeur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
MAREDSOUS2004 Ne pouvais-tu pas le garder sans le vendre? Et après l'avoir vendu, ne pouvais-tu pas disposer à ton gré de la somme? Comment as-tu pu concevoir pareil dessein dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»
BAYARD2018 Tu pouvais garder ce terrain en renonçant à le vendre ou garder l’argent de la vente si tu décidais de le vendre ! Par quelle disposition de ton cœur as-tu songé à faire une chose pareille ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.
KUETU2023 Si tu l’avais gardée, ne te restait-elle pas ? Et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n'est pas à des humains que tu as menti, mais à Elohîm !
CHOURAQUI1977 N’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. »
STERN2018 Avant que tu ne la vendes, la propriété était à toi ; et après l'avoir vendue, l’argent t’appartenait pour en disposer comme tu le voulais. Comment as-tu pu décider de commettre un tel acte ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu !
LIENART1951 Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent de demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
LAUSANNE1872 Si tu l'avais gardée, ne te demeurait-elle pas? et, vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment as-tu mis dans ton coeur une telle affaire {Ou action.}? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. -
GENEVE1669 Si tu l'euſſes gardée, ne te demeuroit-elle pas, & eſtant venduë n'eſtoit-elle pas en ta puiſſance? qu'y avoit-il pourquoi tu deuſſes mettre cela en ton coeur? tu n'as point menti aux hommes, mais à Dieu.
MARTIN_17071707 Si tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance? qu’y avait-il pourquoi tu dusses mettre cela en ton coeur? tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
MARTIN_17441744 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton coeur ? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Si tu l'eusses gardé, ne te demeurerait-il pas ? Et l'ayant vendu, n'était-il pas en ton pouvoir d'en garder le prix ? Comment cela a-t-il pu entrer dans ton cœur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais c'est à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
KING-JAMES2006 Pendant qu'elle restait, ne t'appartenait-elle pas? et après l'avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
SACY1759 Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder; & après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre coeur? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
ABBE-FILLION1895 Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Si tu ne l'avais pas vendu, ne te serait-il pas resté? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur? ce n'est pas à des hommes que tu as menti, c'est à Dieu.»
OLTRAMARE1874 S'il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l'avoir vendu, n'étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tant qu’il restait avec toi, ne restait-il pas tien, et une fois vendu, ne demeurait-il pas en ton pouvoir ? Pourquoi t’es-tu proposé une pareille action dans ton cœur ? Tu as voulu tromper, non pas les hommes, mais Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avant que tu le vendes, ce champ ne restait-​il pas à toi ? Et une fois le champ vendu, n’étais-​tu pas libre de faire de l’argent ce que tu voulais ? Comment as-​tu pu concevoir un tel acte dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l'argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d'agir ainsi ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais c'est à Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas ? Comment donc as-tu pu décider un tel projet en ton cœur ? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais à Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.»
SEMEUR2000 N’étais-tu pas libre de garder ta propriété? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu lui-même. Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ?
NVG2022 Celui qui restait n'est-il pas resté avec vous et n'a-t-il pas été vendu en votre pouvoir ? Pourquoi avez-vous mis cette chose dans votre cœur? Vous n'avez pas menti aux hommes mais à Dieu ! ".


ACTES 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Écoutant cependant le Ananias ces discours-ci ayant-tombé expira l'âme, et il se devint grand effroi sur tous ceux écoutants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’écoutant, Ananias, ces paroles-ci, étant-tombé, il a-rendu-l’âme. Aussi est- il -advenu une grande crainte sur tous ceux qui-écoutent.
LEFEVRE2005 Et Ananias, oyant ces paroles, chut et rendit l’esprit. Et il se fit une grande crainte sur tous ceux qui ouïrent cela.
OLIVETAN2022 Et Ananiah oyant ces parolles; cheut & rendit lesperit. Et fut faicte grande crainte sur tous ceulx qui ouyrent ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant ces paroles, Ananie, tombant, expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
SEGOND-NBS2002 Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l’apprirent.
OECUMENIQUE1976 Quand il entendit ces mots, Ananias tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprenaient.
JERUSALEM1973 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent.
ALBERT-RILLIET1858 Or, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs.
LITURGIE2013 En entendant ces paroles, Ananie tomba, et il expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui apprenaient la nouvelle.
AMIOT1950 Et Ananie, en entendant ces paroles, tomba et expira. Et tous les témoins furent saisis d'une grande frayeur.
GROSJEAN1971 Quand Ananie entendit ces paroles, il tomba et expira ; et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui en enten-dirent parler.
DARBY1885 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent [ces choses].
DARBY-REV2006 En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
PEUPLES2005 En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie : la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
COLOMBE1978 Ananias entendit ces paroles, tomba et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
SEGOND-212007 Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
LOUIS-SEGOND1910 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
MAREDSOUS2004 À ces mots, Ananie tomba mort; et une grande frayeur s'empara de tous ceux qui l'apprirent.
BAYARD2018 À ces mots, Ananias s’effondre et meurt. Tous ceux qui l’ont appris étaient dans une grande crainte.
KUETU2023 Et en entendant ces paroles, Chananyah tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
CHOURAQUI1977 Quand Hananyah entend ces paroles, il tombe et expire. Et c’est un grand frémissement pour tous les auditeurs.
STERN2018 En entendant ces mots, Hananyah tomba et mourut ; tous ceux qui en entendirent parler furent terrifiés.
LIENART1951 A ces mots Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
ABBE-CRAMPON1923 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.
LAUSANNE1872 Et en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui entendirent ces choses.
GENEVE1669 Et Ananias oyant ces paroles, tomba, & rendit l'eſprit: dont il avint une grande crainte à tous ceux qui entendirent ces choſes.
MARTIN_17071707 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l’esprit: ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
MARTIN_17441744 Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit ; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
OSTERVALD_17441744 Et Ananias entendant ces paroles tomba et rendit l'esprit, ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
OSTERVALD_18811881 Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.
KING-JAMES2006 Et Ananias, entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; et une grande crainte vint sur tous ceux qui entendirent ces choses.
SACY1759 Ananie ayant entendu ces paroles, tomba, & rendit l’esprit; & tous ceux qui en entendirent parler, furent saisis d’une grande crainte.
ABBE-FILLION1895 Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent.
EDMOND-STAPFER1889 A l'ouïe de ces paroles, Ananias tomba et expira. Tous les auditeurs furent frappés d'épouvante;
OLTRAMARE1874 En entendant ces paroles, Ananias tomba, et expira. Tous les auditeurs furent saisis d'une grande crainte.
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant ces paroles, Ananias s’effondra et mourut. Et une grande crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
NEUFCHATEL1899 Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent.
PAROLE-DE-VIE2000 En entendant ces paroles, Ananias tombe et il meurt. Tous ceux qui apprennent cela ont très peur.
FRANCAIS-C-N2019 En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
FRANCAIS-C1982 En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
SEMEUR2000 A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent glacés de terreur.
NVG2022 Et quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira ; et une grande peur s'empara de tous ceux qui l'entendirent.


ACTES 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-redressés cependant les plus-jeunes équipèrent-ensemble lui-même et ayants-exportés ils ensevelirent.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli.
LEFEVRE2005 Et quelques jeunes gens se levèrent et l’ôtèrent, et l’emportèrent et l’ensevelirent.
OLIVETAN2022 Et aucuns ieunes eulx leuans losterent; & lenporterent; & lenseuelirent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent et, l'ayant emporté, l'ensevelirent.
SEGOND-NBS2002 Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent, l’emportèrent et l’ensevelirent.
OECUMENIQUE1976 Les jeunes gens vinrent alors ensevelir le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
JERUSALEM1973 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les plus jeunes s'étant levés l'enveloppèrent d'un linceul, et, l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.
LITURGIE2013 Les jeunes gens se levèrent, enveloppèrent le corps, et ils l’emportèrent pour l’enterrer.
AMIOT1950 Les plus jeunes se levèrent, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, l'ensevelirent.
GROSJEAN1971 Les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent et l’em-portèrent pour l’ensevelir.
DARBY1885 Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent.
DARBY-REV2006 Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent d'un linceul, l'emportèrent dehors et l'ensevelirent.
PEUPLES2005 Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre.
COLOMBE1978 Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent.
SEGOND-212007 Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer.
LOUIS-SEGOND1910 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
MAREDSOUS2004 Les plus jeunes s'approchèrent pour ensevelir le corps et le porter en terre.
BAYARD2018 Les jeunes hommes sont arrivés pour l’envelopper. Ils l’ont emporté au-dehors et l’ont enterré.
KUETU2023 Et les jeunes gens s'étant levés, l'enveloppèrent de bandages et, l'ayant emporté dehors, ils l'ensevelirent.
CHOURAQUI1977 Les plus jeunes se lèvent, l’enveloppent, l’emportent au-dehors et l’ensevelissent.
STERN2018 Les jeunes gens se levèrent, enveloppèrent le corps dans un linge puis ils l'emportèrent pour l'enterrer.
LIENART1951 Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent le corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
ABBE-CRAMPON1923 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.
LAUSANNE1872 Et les jeunes gens s'étant levés, l'arrangèrent, et l'ayant emporté, l'enterrèrent.
GENEVE1669 Et quelques jeunes compagnons ſe levans le prirent, & l'emporterent hors, & l'enterrerent.
MARTIN_17071707 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l’emportèrent dehors, et l’enterrèrent.
MARTIN_17441744 Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent.
OSTERVALD_17441744 Et quelques jeunes gens se levant le prirent et l'emportèrent et l'ensevelirent.
OSTERVALD_18811881 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
KING-JAMES2006 Et les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, et l'emportèrent, et l'ensevelirent.
SACY1759 Aussitôt quelques jeunes gens vinrent prendre son corps, & l’ayant emporté ils l’enterrèrent.
ABBE-FILLION1895 Cependant les plus jeunes, s'étant avancés, l'enlevèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent.
EDMOND-STAPFER1889 cependant les plus jeunes, s'étant levés, l'arrangèrent pour l'ensevelir, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
OLTRAMARE1874 Les plus jeunes s'étant levés l'arrangèrent et l'emportèrent pour l'enterrer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les jeunes gens se levèrent, l’enveloppèrent dans des linges, puis ils l’emportèrent et l’enterrèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les jeunes hommes se levèrent, enveloppèrent le corps, l’emportèrent et l’enterrèrent.
NEUFCHATEL1899 Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les jeunes gens viennent envelopper le corps et ils l'emportent pour l'enterrer.
FRANCAIS-C-N2019 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
FRANCAIS-C1982 Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent.
SEMEUR2000 Des jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis l’emportèrent pour l’enterrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques jeunes gens se mirent à envelopper le corps puis l’emportèrent pour l’enterrer.
NVG2022 Et les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, le firent sortir et l'enterrèrent.


ACTES 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant comme un intervalle de trois heures et sa femme n'ayante pas sue ce ayant-devenu envers-vint.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu cependant comme un espace de trois heures, et sa femme, ne sachant ce qui-se-trouve-être-advenu, est-entrée.
LEFEVRE2005 Et environ l’espace de trois heures après sa femme aussi ne sachant point ce qui avait été fait, entra.
OLIVETAN2022 Et advint environ lespace de troys heures apres; sa femme aussi non sachant ce qui avoit este faict entra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
SEGOND-NBS2002 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
OECUMENIQUE1976 Trois heures environ s'écoulèrent; sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
JERUSALEM1973 Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
ALBERT-RILLIET1858 Or il arriva, après un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra;
LITURGIE2013 Il se passa environ trois heures, puis sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
AMIOT1950 Il s'écoula un intervalle d'environ trois heures, et sa femme arriva, sans savoir ce qui venait de se passer.
GROSJEAN1971 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
DARBY1885 Et il arriva , environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;
DARBY-REV2006 Il arriva, environ trois heures après, que sa femme, sans savoir ce qui s'était passé, entra ;
PEUPLES2005 Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.
COLOMBE1978 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
SEGOND-212007 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
MAREDSOUS2004 Environ trois heures après, sa femme, ignorant ce qui s'était passé, entra à son tour.
BAYARD2018 Trois heures plus tard, ignorant ce qui s’était passé, sa femme est arrivée.
KUETU2023 Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
CHOURAQUI1977 Et c’est à trois heures d’écart environ, sa femme entre. Elle ne sait pas ce qui s’est passé.
STERN2018 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
LIENART1951 Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
ABBE-CRAMPON1923 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
LAUSANNE1872 Puis il y eut un intervalle d'environ trois heures; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
GENEVE1669 Il avint environ l'eſpace de trois heures apres que ſa femme auſſi, ne ſçachant point ce qui eſtoit avenu, entra:
MARTIN_17071707 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra:
MARTIN_17441744 Et il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
OSTERVALD_17441744 Environ trois heures après, sa femme ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
OSTERVALD_18811881 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
KING-JAMES2006 Et environ trois heures plus tard, lorsque sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
SACY1759 Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra;
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s'était passé, entra.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
OLTRAMARE1874 Environ trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s'était passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, au bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, à un intervalle d'environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
PAROLE-DE-VIE2000 À peu près trois heures plus tard, la femme d'Ananias arrive. Elle ne sait pas ce qui s'est passé.
FRANCAIS-C-N2019 Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Environ trois heures plus tard, la femme d'Ananias entra sans savoir ce qui s'était passé.
SEMEUR2000 Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Environ trois heures plus tard, la femme d’Ananias entra sans savoir ce qui s’était passé.
NVG2022 Et l'espace de trois heures fut fait, et sa femme, ne sachant pas ce qui s'était passé, entra.


ACTES 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit cependant vers elle Pierre· Dis-moi, si de tant l'emplacement vous redonnâtes ? Celle-ci cependant dit· Oui, de tant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ila-répondu-ainsi vers elle, Pierre : Parle-moi [pour me dire] si [c’est] d’une tellle [valeur que], le domaine, vous [l’]avez-rendu. Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : Oui, d’une telle [valeur].
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Femme, dis-moi : avez-vous vendu le champ tant ? » Et elle dit : « Oui, tant ».
OLIVETAN2022 Et Pierre luy respondit: Dis moy; avez vous autant vendu le champ? Et elle dist: Ouy; autant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c'est tant”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui demanda: Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là.
OECUMENIQUE1976 Pierre l'interpella: «Dis-moi, c'est bien tel prix que vous avez vendu le terrain?» Elle dit: «Oui, c'est bien ce prix-là!»
JERUSALEM1973 Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant."
ALBERT-RILLIET1858 et Pierre s'adressant à elle: « Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre? » Et elle dit: « Oui, c'est pour ce prix-là. »
LITURGIE2013 Pierre l’interpella : " Dis-moi : le domaine, c’est bien à ce prix-là que vous l’avez cédé ? " Elle dit : " Oui, c’est à ce prix-là. "
AMIOT1950 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le champ ? Oui, c'est tant, répondit-elle.
GROSJEAN1971 Pierre lui répondit : Ce domaine, dis-moi, vous l’avez bien vendu tant ? Elle dit : Oui, tant.
DARBY1885 et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ?
DARBY-REV2006 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, avez-vous cédé la terre pour telle somme ? Elle dit : Oui, pour cette somme.
PEUPLES2005 Pierre lui adresse la parole : « Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain ? Elle lui répond : « Mais oui, c’est exact. »
COLOMBE1978 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
SEGOND-212007 Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
MAREDSOUS2004 Pierre l'interpella: «Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre terre?» – «Oui, dit-elle, c'est à ce prix-là.»
BAYARD2018 Pierre lui a parlé : Dis-moi, est-ce bien pour cette somme que vous avez vendu ce terrain ? Elle a répondu : Oui, pour cette somme.
KUETU2023 Et Petros lui répondit : Dis-moi, la terre que vous avez vendue, c’était tant ? Elle dit : Oui, tant.
CHOURAQUI1977 Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit : »Oui, à tel prix. »
STERN2018 Kéfa lui demanda : Dis-moi, est-il vrai que tu as vendu le terrain pour tel prix ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là que nous l’avons vendu.
LIENART1951 Pierre l'interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerté pour tenter l'Esprit du Seigneur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre l'interpella: Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine? Et elle répondit: Oui, tant. Pierre répartit: Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur?
ABBE-CRAMPON1923 Pierre l'interpella: " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? - Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
LAUSANNE1872 Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est à ce prix que vous avez vendu la terre? - Elle répondit: Oui, à ce prix. -
GENEVE1669 Et Pierre prenant la parole, lui dit, Di-moi, avez-vous autant vendu le champ? Et elle dit, Oui, autant.
MARTIN_17071707 Et Pierre prenant la parole, lui dit; Dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit; Oui, autant.
MARTIN_17441744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre prenant la parole lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le fond de terre autant ? Et elle dit : Oui, nous l'avons vendu autant.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.
KING-JAMES2006 Et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
SACY1759 et Pierre lui dit: Femme dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela? Elle lui répondit: Non, nous ne l’avons vendu que cela.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre s'adressa à elle: «Dis-moi si c'est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ?» Elle répondit: «C'est à ce prix-là.»
OLTRAMARE1874 Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre lui dit : “ Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez [tous deux] vendu le champ ? ” Elle dit : “ Oui, c’est tant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui demanda : « Dis-​moi, est-​ce bien tant que vous avez vendu le champ ? » Elle répondit : « Oui, c’est bien cela. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre? Et elle dit: Oui, c'est pour cette somme.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui demande : « Dis-moi, est-ce que vous avez vendu le champ pour cette somme-là ? » Elle répond : « Oui, pour cette somme-là. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui demanda : « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme ? » Et elle répondit : « Oui, pour cette somme-là. »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.»
SEMEUR2000 Pierre lui demanda: — Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ? — Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre lui demanda :—Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ?—Oui, répondit-elle, c’est exactement le prix.
NVG2022 Et Pierre lui répondit : « Dis-moi, si tu as vendu le champ pour tant ? ". Mais elle a dit: "Oui, tellement."


ACTES 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre vers elle· Pourquoi en-ce-que il vous fut-voixé-ensemble de mettre-en-tentation le souffle de Maître ? Voici les pieds de ceux ayants-ensevelis ton homme [sont] sur la porte et ils te exporteront.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre [a parlé-ainsi] vers elle : Quoi ? Vous a- t-on -accordés de mettre-à-l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici-que les pieds de ceux qui-ont-enseveli ton homme [sont] sur la porte et ils te porteront-au-dehors.
LEFEVRE2005 Et Pierre lui dit : « Pourquoi avez-vous convenu ensemble de tenter l’Esprit de notre Seigneur ? Voici à l’huis , les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari, (ils) t’emporteront aussi ! »
OLIVETAN2022 Et Pierre luy dist: Pourquoy avez vous conspire ensemble pour tenter lesperit du Seigneur? voicy a lhuys les piedz de ceulx qui ont anseuely ton mary tenporteront aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui [dit] : “Comment êtes-vous tombés d'accord pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte ; ils vont t'emporter”.
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre lui dit: Comment avez–vous pu vous accorder pour provoquer l’Esprit du Seigneur? Sache–le: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t’emporteront aussi!
OECUMENIQUE1976 Alors Pierre reprit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Écoute: les pas de ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont à la porte; ils vont t'emporter, toi aussi.»
JERUSALEM1973 Alors Pierre: "Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari: ils vont aussi t'emporter."
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi Pierre dit: « Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. »
LITURGIE2013 Pierre reprit : " Pourquoi cet accord entre vous pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voici que sont à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari ; ils vont t’emporter ! "
AMIOT1950 Pierre répliqua : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter aussi.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous entendus pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur ? Voilà à la porte les pas de ceux qui ont enseveli ton mari et qui vont t’emporter aussi.
DARBY1885 Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui [dit] : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront aussi.
PEUPLES2005 Et Pierre lui dit : « Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint ? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari : ils sont à la porte et ils vont t’emporter. »
COLOMBE1978 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici: ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte; ils t'emporteront.
SEGOND-212007 Alors Pierre lui dit: «Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur? Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter, toi aussi.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
MAREDSOUS2004 Pierre répliqua: «Pourquoi vous êtes-vous concertés pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur? Voici que touchent le seuil de la porte les pieds de ceux qui viennent d'enterrer ton mari. Ils vont t'emporter aussi.»
BAYARD2018 Qu’est-ce qui vous a fait vous mettre d’accord pour défier le Souffle du Seigneur ? Ceux qui reviennent de l’enterrement de ton mari sont sur le seuil. Ils vont t’emporter, lui a dit Pierre.
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Pourquoi donc vous êtes-vous concertés pour éprouver le souffle de IHVH-Adonaï ? Voici à la porte les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari ; ils vont aussi t’emporter. »
STERN2018 Mais Kéfa répliqua : Pourquoi donc vous êtes-vous concertés pour éprouver ainsi l’Esprit du Seigneur ? Ecoute-moi bien, les hommes qui ont enterré ton mari sont à la porte. Ils vont t’emporter toi aussi !
LIENART1951 Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pierre lui (dit): " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari (sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
LAUSANNE1872 Et Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur? - Voici que les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte et ils t'emporteront. -
GENEVE1669 Alors Pierre lui dit, Qu'y a-t'il que vous ayez fait complot entre vous de tenter l'Eſprit du Seigneur? voici à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, & ils t'emporteront.
MARTIN_17071707 Alors Pierre lui dit; Pourquoi avez-vous fait complot entre vous de tenter l’Esprit du Seigneur? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t’emporteront.
MARTIN_17441744 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre lui dit : Pourquoi vous êtes-vous accordés ensemble pour tenter l'Esprit du Seigneur ? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils t'emporteront.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
KING-JAMES2006 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous mis d'accord pour tenter l'Esprit du SEIGNEUR? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
SACY1759 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous ainsi accordés ensemble pour tenter l’Esprit du Seigneur? Voilà ceux qui viennent d’enterrer votre mari, qui sont à cette porte, & ils vont aussi vous porter en terre.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils vont t'emporter.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre: «Eh quoi! vous vous êtes concertés pour tenter l'Esprit du Seigneur! Voici les pas de ceux qui ont enseveli ton mari s'approchent de cette porte; ils vont t'emporter!»
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Comment avez-vous bien pu vous entendre pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte... et ils t'emporteront»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre lui [dit] : “ Pourquoi vous êtes-vous mis [tous deux] d’accord pour mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre lui dit : « Pourquoi avez-​vous décidé ensemble de mettre à l’épreuve l’esprit de Jéhovah ? Écoute ! Ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils vont t’emporter. »
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre lui dit: Comment un accord a-t-il été fait entre vous pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enterré ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre lui dit : « Comment est-ce que toi et ton mari, vous avez pu décider ensemble de provoquer l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui viennent d'enterrer ton mari sont là, à la porte. Ils vont t'emporter, toi aussi. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre lui dit : « Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur ? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils t'emporteront toi aussi. »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre lui dit: «Comment donc avez-vous pu décider ensemble de défier l'Esprit du Seigneur? Écoute, ceux qui ont enterré ton mari sont déjà à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.»
SEMEUR2000 Alors Pierre lui dit: — Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur? Ecoute: ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte et ils vont t’emporter, toi aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre reprit :—Comment avez-vous pu vous concerter pour provoquer ainsi l’Esprit du Seigneur ? Écoute : ceux qui viennent d’enterrer ton mari sont devant la porte, ils vont t’emporter, toi aussi.
NVG2022 Et Pierre lui dit : « Quelle est la raison pour laquelle tu tentes l'Esprit du Seigneur ? Voyez les pieds de ceux qui ont enterré votre mari à la porte, et ils vous feront sortir.


ACTES 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle tomba cependant instantanément vers ses pieds et expira l'âme· Ayants envers-venus cependant les adolescents la trouvèrent morte et ayants-exportés ensevelirent vers son homme,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle est-tombée subitement vers ses pieds et elle a-rendu-l’âme. Étant-entrés cependant, les jeunes-hommes l’ont-trouvée morte et, [l’]ayant-portée-au-dehors, ils [l’]ont-ensevelie vers son homme.
LEFEVRE2005 Incontinent, elle chut devant les pieds de celui-ci et rendit l’esprit. Et quand les jeunes (gens) furent entrés, ils la trouvèrent morte, et l’emportèrent dehors et l’enterrèrent auprès de son mari.
OLIVETAN2022 Incontinent icelle cheut; devant les piedz diceluy; & rendit lesperit. Et quand les ieunes furent entrez; ilz la trouverent morte: & lemporterent hors & lenseuelirent aupres de son mary.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle tomba à l'instant même à ses pieds et expira. En entrant, les jeunes gens la trouvèrent morte et, l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’ensevelirent auprès de son mari.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt elle tomba aux pieds de Pierre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer auprès de son mari.
JERUSALEM1973 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
ALBERT-RILLIET1858 Or elle tomba aussitôt à ses pieds, et elle expira; mais les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et, l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
LITURGIE2013 Aussitôt, elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent pour l’enterrer auprès de son mari.
AMIOT1950 Au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte. Et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent près de son mari.
GROSJEAN1971 Elle tomba tout de suite à ses pieds et expira. Les jeunes gens, qui rentraient, la trouvèrent morte et l’em-portèrent pour l’ensevelir auprès de son mari.
DARBY1885 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
DARBY-REV2006 À l'instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
PEUPLES2005 Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour ; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
COLOMBE1978 A l'instant, elle tomba à ses pieds et expira. Les jeunes gens, à leur entrée, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
SEGOND-212007 Elle tomba immédiatement aux pieds de l'apôtre et expira. Quand les jeunes gens rentrèrent, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent pour l'enterrer à côté de son mari.
LOUIS-SEGOND1910 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
MAREDSOUS2004 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et rendit l'âme. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent pour l'inhumer à côté de son mari.
BAYARD2018 À cet instant elle s’effondre à ses pieds et meurt. Les jeunes hommes rentrent et la trouvent morte. Ils l’ont emportée et l’ont enterrée près de son mari.
KUETU2023 Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
CHOURAQUI1977 Elle tombe soudain à ses pieds et elle expire. Les jeunes la trouvent morte. Ils l’emportent au-dehors et l’ensevelissent auprès de son mari.
STERN2018 Au même instant elle tomba à ses pieds et mourut Les jeunes hommes qui entrèrent la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
LIENART1951 Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, elle expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, die expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
ABBE-CRAMPON1923 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
LAUSANNE1872 Et au même instant, elle tomba à ses pieds et expira. Et quand les jeunes gens furent entrés, ils la trouvèrent morte; et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
GENEVE1669 Et au meſme inſtant elle tomba à ſes pieds, & rendit l'eſprit. Et quand les jeunes compagnons furent entrez ils la trouverent morte, & l'emporterent hors, & l'enterrerent auprés de ſon mari.
MARTIN_17071707 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l’esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l’emportèrent dehors, et l’enterrèrent auprès de son mari.
MARTIN_17441744 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.
OSTERVALD_17441744 Au même instant elle tomba à ses pieds et elle rendit l'esprit. Et ces jeunes gens étant entrés, ils la trouvèrent morte et l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
OSTERVALD_18811881 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.
KING-JAMES2006 Au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit; et les jeunes gens entrèrent, et la trouvèrent morte, et l'emportèrent, l'enterrèrent auprès de son mari.
SACY1759 Au même moment elle tomba à ses pieds, & rendit l’esprit. Ces jeunes hommes étant entrés, la trouvèrent morte, & l’emportant ils l’enterrèrent auprès de son mari.
ABBE-FILLION1895 A l'instant même elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens en entrant la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
EDMOND-STAPFER1889 A l'instant même elle tomba à ses pieds et expira; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent à côté de son mari.
OLTRAMARE1874 Au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Les jeunes gens, en entrant, la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’instant même elle tomba à ses pieds et expira. Quand les jeunes gens entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’instant même, elle s’effondra à ses pieds et mourut. Quand les jeunes hommes entrèrent, ils la trouvèrent morte ; ils l’emportèrent et l’enterrèrent auprès de son mari.
NEUFCHATEL1899 Or, au même instant, elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'enterrèrent auprès de son mari.
PAROLE-DE-VIE2000 Au même moment, la femme tombe aux pieds de l'apôtre et elle meurt. Les jeunes gens entrent et ils voient qu'elle est morte. Ils l'emportent et l'enterrent auprès de son mari.
FRANCAIS-C-N2019 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
FRANCAIS-C1982 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre et mourut. Les jeunes gens entrèrent et la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari.
SEMEUR2000 Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte; ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant, elle tomba inanimée aux pieds de Pierre. Les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte. Ils l’emportèrent et l’enterrèrent aux côtés de son mari.
NVG2022 Il tomba immédiatement à ses pieds et expira ; et quand les jeunes hommes entrèrent, ils la trouvèrent morte, et les emportant, ils l'enterrèrent avec son mari.


ACTES 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il se devint un grand effroi sur l'église toute-entière et sur tous ceux écoutants ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi est- il -advenu une grande crainte sur l’Église entière et sur tous ceux qui-écoutent ces-choses.
LEFEVRE2005 Et une grande crainte s’empara de toute l’Eglise, et de tous ceux qui ouïrent ces choses.
OLIVETAN2022 Et fut faicte grande crainte a toute leglise; & a tous ceulx qui ouyrent ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui apprirent cela.
SEGOND-NBS2002 Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprirent cela.
OECUMENIQUE1976 Une grande crainte saisit alors toute l'Église et tous ceux qui apprenaient cet événement.
JERUSALEM1973 Une grande crainte s'empara alors de l'Eglise entière et de tous ceux qui apprirent ces choses.
ALBERT-RILLIET1858 Et une grande crainte se répandit dans toute l'église, et parmi tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
LITURGIE2013 Une grande crainte saisit toute l’Église et tous ceux qui apprenaient cette nouvelle.
AMIOT1950 Et il y eut grande frayeur dans toute l'Église et parmi tous ceux qui apprirent l'événement.
GROSJEAN1971 Il y eut une grande crainte sur toute l’église et sur tous ceux qui entendirent parler de cela.
DARBY1885 Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
DARBY-REV2006 Une grande crainte s'empara alors de toute l' assemblée et de tous ceux qui apprirent cela.
PEUPLES2005 À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant.
COLOMBE1978 Une grande crainte saisit toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces choses.
SEGOND-212007 Une grande crainte s'empara de toute l'Eglise et de tous ceux qui apprirent ces événements.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
MAREDSOUS2004 Alors une grande crainte se répandit dans toute la communauté , et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
BAYARD2018 L’Église* tout entière et l’ensemble de ceux qui l’ont appris ont éprouvé une grande crainte.
KUETU2023 Et une grande crainte vint sur toute l'assemblée et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
CHOURAQUI1977 Et c’est un grand frémissement parmi toute la communauté et sur tous ceux qui entendent cela.
STERN2018 Suite à ces événements, une grande crainte s’empara de toute la communauté Messianique et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
LIENART1951 Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces évènements.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements.
ABBE-CRAMPON1923 l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande crainte.
LAUSANNE1872 Et il y eut une grande crainte sur toute l'Assemblée et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
GENEVE1669 Dont il avint une grande crainte à toute l'Egliſe, & à tous ceux qui oyoyent ces choſes.
MARTIN_17071707 Et cela donna une grande crainte à toute l’Église, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
MARTIN_17441744 Et cela donna une grande crainte à toute l'Eglise, et à tous ceux qui entendaient ces choses.
OSTERVALD_17441744 Cela donna une grande crainte à toute l'église et à tous ceux qui en entendirent parler.
OSTERVALD_18811881 Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.
KING-JAMES2006 Et une grande crainte vint sur toute l'église, et sur tous ceux qui entendirent ces choses.
SACY1759 Cet événement répandit une grande frayeur dans toute l’Eglise, & parmi tous ceux qui en entendirent parler.
ABBE-FILLION1895 Une grande frayeur se répandit dans toute l'église, et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 L'Église tout entière et tous ceux qui apprirent ces faits furent frappés d'épouvante.
OLTRAMARE1874 Cet événement répandit une grande crainte dans toute l'assemblée, et parmi tous ceux qui en entendirent parler.
MONDE-NOUVEAU1995 Une grande crainte s’empara alors de toute la congrégation et de tous ceux qui apprirent ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une grande crainte s’empara alors de toute l’assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
NEUFCHATEL1899 Et il y eut une grande crainte sur toute l'Eglise et sur tous ceux qui apprirent ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Toute l'Église et tous ceux qui apprennent ce qui s'est passé ont très peur.
FRANCAIS-C-N2019 Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte.
FRANCAIS-C1982 Toute l'Église et tous ceux qui apprirent ces faits furent saisis d'une grande crainte.
SEMEUR2000 Cet événement inspira une grande crainte à toute l’Eglise, ainsi qu’à tous ceux qui en entendirent parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Cet événement inspira une sainte frayeur à toute l’Église, ainsi qu’à tous ceux qui en entendaient parler.
NVG2022 Et une grande crainte s'empara de toute l'Église et de tous ceux qui entendirent ces choses.


ACTES 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par cependant les mains des envoyés se devenait signes et prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-même-fureur tous dans le portique de Solomon,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, à-travers les mains des envoyés, il advenait des signes et des prodiges nombreux dans le peuple. Et ils étaient en-totalité d’une même-ardeur dans le portique de Salomon…
LEFEVRE2005 Et par les mains des apôtres étaient faits beaucoup de signes et de merveilles parmi le peuple. Et ils étaient / tous d’un courage au portait de Salomon.
OLIVETAN2022 Et par les mains des apostres estoient faictz beaucop de signes et merveilles entre le peuple. Et estoient tous dung courage au porche de Salomoh.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par les mains des Apôtres, il se faisait de nombreux signes et prodiges dans le peuple. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon ;
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous, d’un commun accord, au portique de Salomon.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de signes et de prodiges s'accomplissaient dans le peuple par la main des apôtres. Ils se tenaient tous, unanimes, sous le Portique de Salomon,
JERUSALEM1973 Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon,
ALBERT-RILLIET1858 Or il se faisait par les apôtres de nombreux miracles et de nombreux prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon;
LITURGIE2013 Par les mains des Apôtres, beaucoup de signes et de prodiges s’accomplissaient dans le peuple. Tous les croyants, d’un même cœur, se tenaient sous le portique de Salomon.
AMIOT1950 Or, par les mains des apôtres s'opéraient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils se réunissaient tous ensemble au portique de Salomon.
GROSJEAN1971 Par les mains des apôtres il se faisait dans le peuple beaucoup de signes et de prodiges. Ils étaient tous una-nimes et se tenaient sous le portique de Salomon;
DARBY1885 Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres;
DARBY-REV2006 Par les mains des apôtres, beaucoup de miracles et de prodiges s'opéraient parmi le peuple (ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon,
PEUPLES2005 Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon
COLOMBE1978 Beaucoup de signes et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon,
SEGOND-212007 Beaucoup de signes miraculeux et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par l'intermédiaire des apôtres. Ils se tenaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
LOUIS-SEGOND1910 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
MAREDSOUS2004 Cependant, par les mains des apôtres, un grand nombre de miracles et de prodiges étaient opérés parmi le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon.
BAYARD2018 Des signes et des actes prodigieux innombrables, dus aux apôtres, se manifestaient dans le peuple. Ensemble, tous se tenaient au portique de Salomon.
KUETU2023 Et beaucoup de signes et de prodiges se produisaient dans le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Shelomoh.
CHOURAQUI1977 Par les mains des envoyés des signes et des prodiges nombreux se font parmi le peuple. Tous sont réunis d’un même cœur au portique de Shelomo.
STERN2018 Pendant ce temps, il continuait de se faire parmi le peuple un grand nombre de signes et de miracles. Unis d’un même esprit et d’un même dessein, les croyants se tenaient tous sous les Colonnades de Chlomo ;
LIENART1951 Cependant, par la main des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon :
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant, par les mains des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon:
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
LAUSANNE1872 Cependant il se faisait par les mains des Envoyés beaucoup de signes et de miracles parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord dans le portique de Salomon.
GENEVE1669 Et beaucoup de ſignes & de miracles ſe faiſoyent entre le peuple, par les mains des Apoſtres: & ils eſtoyent tous d'un accord au porche de Salomon:
MARTIN_17071707 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres; et ils étaient tous d’un accord au portique de Salomon.
MARTIN_17441744 Et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres ; et ils étaient tous d'un accord au portique de Salomon.
OSTERVALD_17441744 Et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple par le moyen des apôtres et ils étaient tous d'un accord dans le portique de Salomon.
OSTERVALD_18811881 Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.
KING-JAMES2006 Et beaucoup de signes et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des apôtres;
SACY1759 Cependant les apôtres faisaient beaucoup de miracles & de prodiges parmi le peuple; & tous les fidèles étant unis dans un même esprit, s’assemblaient dans la galerie de Salomon:
ABBE-FILLION1895 Cependant, par les mains des Apôtres il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple; et ils se tenaient tous ensemble dans le portique de Salomon.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant il se faisait, dans le peuple, par les mains des apôtres, des miracles et des prodiges en grand nombre. Ceux-ci se tenaient d'habitude tous ensemble sous le portique de Salomon.
OLTRAMARE1874 Les apôtres faisaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, et les disciples étaient tous ensemble dans le portique de Salomon;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, par les mains des apôtres beaucoup de signes et de présages continuaient à se faire parmi le peuple ; et ils étaient tous d’un commun accord dans la colonnade de Salomon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, par les mains des apôtres, beaucoup de signes et de miracles continuaient à se produire parmi le peuple ; et ils se réunissaient tous sous le portique de Salomon.
NEUFCHATEL1899 Or il se faisait par les mains des apôtres beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres font beaucoup de choses étonnantes et extraordinaires dans le peuple. Les croyants se réunissent tous ensemble le long des Colonnes de Salomon,
FRANCAIS-C-N2019 De nombreux signes extraordinaires et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon.
FRANCAIS-C1982 De nombreux miracles et prodiges étaient accomplis par les apôtres parmi le peuple. Les croyants se tenaient tous ensemble dans la galerie à colonnes de Salomon.
SEMEUR2000 Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous la Galerie de Salomon.
PAROLE-VIVANTE2013 Les apôtres accomplissaient beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler sous la galerie de Salomon dans la cour du temple.
NVG2022 Et par les mains des apôtres beaucoup de signes et de prodiges se firent parmi le peuple ; et ils étaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon.


ACTES 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 des cependant restants, non même – un – osait être-collé à eux-mêmes, mais magnifiait eux-mêmes le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que des restants, aucun n’avait-l’audace de se-coller à eux, mais il les magnifiait, le peuple.
LEFEVRE2005 Et il n’y avait personne des autres qui osât se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
OLIVETAN2022 Et ny avoit nulz des autre; qui sosast adioindre a eulx: mais le peu ple les magnifioit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
SEGOND-NBS2002 Parmi les autres, personne n’osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait.
OECUMENIQUE1976 mais personne d'autre n'osait s'agréger à eux; le peuple faisait pourtant leur éloge,
JERUSALEM1973 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois aucun des autres n'osait s'attacher à eux, mais le peuple les exaltait.
LITURGIE2013 Personne d’autre n’osait se joindre à eux ; cependant tout le peuple faisait leur éloge ;
AMIOT1950 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
GROSJEAN1971 et personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple les célébrait,
DARBY1885 mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement ;
DARBY-REV2006 et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement,
PEUPLES2005 et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime.
COLOMBE1978 et personne parmi les autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
SEGOND-212007 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple les tenait en grande estime.
LOUIS-SEGOND1910 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
MAREDSOUS2004 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple en faisait grand éloge.
BAYARD2018 Personne parmi les autres n’osait se joindre à eux mais le peuple les considérait avec le plus grand respect.
KUETU2023 Mais aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les magnifiait.
CHOURAQUI1977 Aucun des autres n’ose se joindre à eux, mais le peuple les vante fort.
STERN2018 personne d’autre n’osait se joindre à eux. Néanmoins, le peuple continuait à les estimer grandement,
LIENART1951 personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
PIROT-ET-CLAMER1950 personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
ABBE-CRAMPON1923 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
LAUSANNE1872 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les magnifiait.
GENEVE1669 Et nul des autres ne s'oſoit adjoindre à eux, mais le peuple les magnifioit.
MARTIN_17071707 Cependant nul des autres n’osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
MARTIN_17441744 Cependant nul des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait hautement.
OSTERVALD_17441744 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
OSTERVALD_18811881 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
KING-JAMES2006 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louaient grandement.
SACY1759 aucun des autres n’osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges:
ABBE-FILLION1895 Aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple faisait d'eux de grands éloges.
EDMOND-STAPFER1889 Aucun des autres n'osait entrer en rapport avec eux, mais le peuple leur montrait une grande admiration;
OLTRAMARE1874 aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les exaltait.
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun des autres, c’est vrai, n’avait le courage de se joindre à eux ; toutefois, le peuple les louait hautement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si personne d’autre n’avait le courage de se joindre à eux, le peuple parlait d’eux en bien.
NEUFCHATEL1899 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple leur donnait de grandes louanges.
PAROLE-DE-VIE2000 mais personne d'autre n'ose venir avec eux. Pourtant les gens disent beaucoup de bien d'eux.
FRANCAIS-C-N2019 Personne d'autre n'osait les approcher de près, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.
FRANCAIS-C1982 Personne d'autre n'osait se joindre à eux, et pourtant le peuple les estimait beaucoup.
SEMEUR2000 Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne d’autre n’osait s’associer à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime et chantait leurs louanges.
NVG2022 Mais aucun des autres n'a osé se joindre à eux, mais le peuple les a magnifiés.


ACTES 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Davantage cependant étaient-apposés croyants au Maître, multitudes de hommes en-outre et de femmes,
ALAIN-DUMONT2021 Davantage cependant étaient-placés-vers [eux] des ayant-foi au Seigneur, des multitudes d’hommes aussi-bien- aussi -que de femmes...
LEFEVRE2005 Et de plus en plus s’augmentait la multitude des hommes et des femmes croyant en notre Seigneur...
OLIVETAN2022 Et de plus en plus se augmentoit la multitude des hommes & des femmes croyans en nostre Seigneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 De plus en plus étaient ajoutés des croyants au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes.
SEGOND-NBS2002 De plus en plus de gens croyaient au Seigneur, une multitude d’hommes et de femmes.
OECUMENIQUE1976 et des multitudes de plus en plus nombreuses d'hommes et de femmes se ralliaient, par la foi, au Seigneur.
JERUSALEM1973 Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes...
ALBERT-RILLIET1858 Cependant il s'agrégeait toujours plus de gens qui croyaient au Seigneur, des multitudes d'hommes et de femmes;
LITURGIE2013 de plus en plus, des foules d’hommes et de femmes, en devenant croyants, s’attachaient au Seigneur.
AMIOT1950 Toujours davantage s'augmentait le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, une multitude d'hommes et de femmes,
GROSJEAN1971 ce qui ajoutait encore à la multitude d’hommes et de femmes qui se fiaient au Seigneur;
DARBY1885 et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)
DARBY-REV2006 et des croyants d'autant plus nombreux étaient ajoutés au Seigneur, une multitude aussi bien d'hommes que de femmes),
PEUPLES2005 Mieux : une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre.
COLOMBE1978 Les multitudes d'hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur augmentaient toujours plus.
SEGOND-212007 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, augmentait de plus en plus.
LOUIS-SEGOND1910 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
MAREDSOUS2004 En foule, hommes et femmes, des croyants toujours plus nombreux venaient au Seigneur.
BAYARD2018 Toujours plus de croyants, hommes et femmes en grand nombre, se joignaient au Seigneur.
KUETU2023 Et de plus en plus de croyants se joignaient au Seigneur, des multitudes, tant d'hommes que de femmes.
CHOURAQUI1977 De plus en plus, des hommes et des femmes en grand nombre s’adjoignent et adhèrent à l’Adôn.
STERN2018 et des foules de croyants s’ajoutaient au Seigneur, des hommes et des femmes.
LIENART1951 Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
ABBE-CRAMPON1923 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et femmes en masse,
LAUSANNE1872 Cependant la multitude de ceux qui croyaient le Seigneur, tant hommes que femmes, s'augmentait de plus en plus;
GENEVE1669 Et de plus en plus s'augmentoit la multitude de ceux qui croyoyent au Seigneur, tant d'hommes que de femmes.
MARTIN_17071707 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d’hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
MARTIN_17441744 Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus.
OSTERVALD_17441744 Et la multitude de ceux qui croyait au Seigneur, tant hommes que femmes, s'augmentait de plus en plus,
OSTERVALD_18811881 De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église;
KING-JAMES2006 Et des croyants étaient ajoutés de plus en plus au SEIGNEUR, des multitudes d'hommes et de femmes.)
SACY1759 et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant hommes que femmes, se multipliait de plus en plus:
ABBE-FILLION1895 Et la multitude de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
EDMOND-STAPFER1889 des croyants toujours plus nombreux, des hommes et des femmes en foule s'attachaient au Seigneur;
OLTRAMARE1874 Des croyants toujours plus nombreux, des multitudes d'hommes et de femmes, s'attachaient au Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, des croyants au Seigneur continuaient d’être ajoutés, des multitudes tant d’hommes que de femmes ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et mieux encore, des croyants au Seigneur continuaient à s’ajouter, un grand nombre aussi bien d’hommes que de femmes.
NEUFCHATEL1899 Mais il s'ajoutait toujours plus de ceux qui croyaient au Seigneur, des multitudes tant d'hommes que de femmes;
PAROLE-DE-VIE2000 Une foule de plus en plus grande d'hommes et de femmes croient au Seigneur et ils s'ajoutent au groupe des croyants.
FRANCAIS-C-N2019 Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Une foule de plus en plus nombreuse d'hommes et de femmes croyaient au Seigneur et s'ajoutaient à leur groupe.
SEMEUR2000 Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à la communauté.
NVG2022 mais des multitudes d'hommes et de femmes se sont ajoutées croyant au Seigneur,


ACTES 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sorte aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur des châlits et des grabats, afin que de se venant Pierre [que] aussi si le cas échéant l'ombre qu'elle ait ombré sur quelqu'un d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 ... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.
LEFEVRE2005 tellement qu’ils amenaient les malades sur les places, et les mettaient en petits lits et litières, afin qu’au moins, quand Pierre viendrait, son ombre enombrât quelqu’un d’eux [et que tous fussent délivrés de leurs maladies].
OLIVETAN2022 tellement quilz amenoient les malades es rues; & les mettoient en lictz & lictieres; affin que quand Pierre viendroit; au moins lombre de luy enombrast aucun deulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sorte qu'on conduisait les malades sur les places et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, pour qu'au passage de Pierre son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux.
SEGOND-NBS2002 On apportait les malades dans les grandes rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, pour qu’à la venue de Pierre son ombre au moins puisse couvrir l’un ou l’autre.
OECUMENIQUE1976 On en venait à sortir les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des civières, afin que Pierre, au passage, touche au moins l'un ou l'autre de son ombre.
JERUSALEM1973 à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que l'on apportait les malades même dans les rues, et qu'on les plaçait sur des couchettes et des grabats, afin que, au passage de Pierre, son ombre tout au moins couvrît quelqu'un d'eux.
LITURGIE2013 On allait jusqu’à sortir les malades sur les places, en les mettant sur des civières et des brancards : ainsi, au passage de Pierre, son ombre couvrirait l’un ou l’autre.
AMIOT1950 au point qu'on apportait dans les rues les malades et qu'on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
GROSJEAN1971 au point qu’on apportait les malades dans les rues et qu’on les mettait sur des lits et des grabats pour que, si Pierre venait, son ombre au moins en couvre un.
DARBY1885 de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
DARBY-REV2006 de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues : on les mettait sur de petits lits et sur des brancards, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passe sur l'un d'eux.
PEUPLES2005 On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.
COLOMBE1978 On apportait les malades dans les rues et on les plaçait sur des litières et des grabats, afin que, lors du passage de Pierre, son ombre au moins puisse couvrir l'un d'eux.
SEGOND-212007 On en venait à sortir les malades dans les rues et à les placer sur des civières et des brancards afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre l'un d'eux.
LOUIS-SEGOND1910 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
MAREDSOUS2004 On allait jusqu'à porter les malades dans les rues, on les plaçait sur des lits ou des grabats afin qu'au passage de Pierre son ombre en effleurât au moins quelques-uns.
BAYARD2018 Sur les places, on exposait les malades allongés sur des civières ou des lits pour que ne serait-ce que l’ombre de Pierre frôle l’un d’eux sur son passage.
KUETU2023 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits de camp et sur des couchettes, pour que Petros en venant, au moins son ombre passe sur quelqu'un d'eux.
CHOURAQUI1977 Ils font sortir les infirmes sur les places et les mettent sur des civières et des grabats pour que Petros en venant, au moins de son ombre, obombre l’un d’eux.
STERN2018 Ils allaient même jusqu’à apporter les malades dans les rues et ils les plaçaient sur des matelas ou des civières afin qu’au passage de Kéfa, son ombre au moins puisse couvrir quelques-uns d’entre eux.
LIENART1951 en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'entre eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
ABBE-CRAMPON1923 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
LAUSANNE1872 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les mettait sur des lits et des couchettes, afin que, Pierre venant, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
GENEVE1669 Tellement qu'ils apportoyent les malades és ruës, & les mettoyent en de petits lits & couchettes, afin que quand Pierre viendroit au moins ſon ombre paſſaſt ſur quelqu'un d'entr'eux.
MARTIN_17071707 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux.
MARTIN_17441744 Et on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux.
OSTERVALD_17441744 Jusque là qu'on apportait les malades dans les rues et on les mettait sur des lits et sur des couchettes afin que quand Pierre viendrait à passer, son ombre du moins en couvrit quelques-uns.
OSTERVALD_18811881 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des lits et sur des grabats, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.
KING-JAMES2006 Si bien qu'on amenait les malades dans les rues, et on les plaçait sur des lits et des civières, afin qu'au moins l'ombre de Pierre passant, puisse couvrir quelques-uns d'entre eux.
SACY1759 les apôtres, dis-je, faisaient beaucoup de miracles; de sorte qu’on apportait les malades dans les rues, & qu’on les mettait sur des lits & sur des paillasses, afin que lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux, & qu’ils fussent délivrés de leurs maladies.
ABBE-FILLION1895 au point qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les mettait sur des lits et des grabats, afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux, et qu'ils fussent délivrés de leurs infirmités.
EDMOND-STAPFER1889 c'était au point qu'on portait les malades jusque dans les rues, qu'on les déposait sur de petits lits et sur des grabats afin que, Pierre venant à passer, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
OLTRAMARE1874 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrit quelqu'un d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 si bien qu’on allait jusqu’à amener les malades dans les grandes rues et qu’on les déposait là sur de petits lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins puisse tomber sur quelqu’un d’entre eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On amenait même les malades dans les grandes rues et on les déposait là sur des petits lits et des couchettes pour que, lorsque Pierre passerait, au moins son ombre en atteigne quelques-uns.
NEUFCHATEL1899 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, Pierre venant à passer, son ombre du moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Et même, on sort les malades dans les rues, on les place sur des lits ou des nattes. En effet, les gens espèrent ceci : quand Pierre passera, son ombre touchera au moins l'un ou l'autre parmi eux.
FRANCAIS-C-N2019 Et l'on se mit à amener les malades dans les rues : on les déposait sur des civières ou des brancards afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins recouvre l'un ou l'autre d'entre eux.
FRANCAIS-C1982 Et l'on se mit à amener les malades dans les rues: on les déposait sur des civières ou des nattes afin qu'au moment où Pierre passerait, son ombre au moins puisse recouvrir l'un ou l'autre d'entre eux.
SEMEUR2000 On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 On allait jusqu’à porter les malades dans les rues et sur les places publiques, où on les déposait sur de petits lits ou des civières pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins puisse effleurer l’un ou l’autre d’entre eux.
NVG2022 de telle manière qu'ils transportaient les malades dans les rues et les plaçaient sur des lits et des nattes, de sorte que lorsque Pierre viendrait, au moins son ombre couvrirait l'un d'eux.


ACTES 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se venait-ensemble cependant aussi la multitude des cités alentour de Ierousalem portants infirmes et étants-remués-en-foules sous l'effet des souffles impurs, lesquels quelconques étaient-soignés en-totalités.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle venait-en-compagnonage aussi, la multitude, des cités en-périphérie de Jérusalem, portant des [hommes] sans-vigueur et des [hommes] étant-harcelés sous-l’obédience-d’esprits impurs, lesquels étaient-soignés en-totalité.
LEFEVRE2005 Et des multitudes accouraient aussi des cités voisines de Jérusalem, amenant les malades et les vexés des esprits immondes , qui tous étaient guéris.
OLIVETAN2022 Et aussi multitude des citez voisines de Jerusalem venoyent ensemble; amenans les malades & vexez des esperitz souillez: lesquelz tous estoient guaris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, conduisant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
SEGOND-NBS2002 La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
OECUMENIQUE1976 La multitude accourait aussi des localités voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens que tourmentaient des esprits impurs, et tous étaient guéris.
JERUSALEM1973 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
ALBERT-RILLIET1858 Or la multitude des villes voisines accourait aussi à Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
LITURGIE2013 La foule accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, en amenant des gens malades ou tourmentés par des esprits impurs. Et tous étaient guéris.
AMIOT1950 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
GROSJEAN1971 Une multitude accourait même des villes environ-nantes, en amenant des malades et des gens tourmentés d’esprits impurs; et tous étaient soignés.
DARBY1885 Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.
DARBY-REV2006 La multitude venue des villes d'alentour s'assemblait aussi à Jérusalem : on apportait les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
PEUPLES2005 Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs : tous étaient guéris.
COLOMBE1978 La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem et apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
SEGOND-212007 Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
LOUIS-SEGOND1910 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
MAREDSOUS2004 On accourait même en foule des villes voisines de Jérusalem; on amenait les malades et les hommes tourmentés par des esprits impurs, et ils étaient tous guéris.
BAYARD2018 De nombreux habitants des villes entourant Jérusalem se précipitaient, eux aussi, amenant des malades et des gens tourmentés par les souffles impurs. Tous étaient guéris.
KUETU2023 Et la multitude accourait aussi des villes voisines à Yeroushalaim, amenant des malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
CHOURAQUI1977 La multitude des villes voisines de Ieroushalaîm se rassemble aussi. Ils amènent les infirmes et ceux que perturbent les souffles contaminés. Ils sont guéris, tous.
STERN2018 Des foules provenant des villes voisines de Yérouchalayim se rassemblaient, amenant des malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
LIENART1951 La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
ABBE-CRAMPON1923 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
LAUSANNE1872 Et même la multitude des villes d'alentour se rassemblait à Jérusalem, apportant les malades et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
GENEVE1669 Pareillement le populaire des villes [qui eſtoyent] voiſines, s'aſſembloit à Jeruſalem, apportant les malades, & tous ceux qui eſtoyent tourmentez des eſprits immondes: leſquels tous eſtoyent gueris.
MARTIN_17071707 Le peuple aussi des villes voisines s’assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des Esprits immondes: et tous étaient guéris.
MARTIN_17441744 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes ; et tous étaient guéris.
OSTERVALD_17441744 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem et on y apportait les malades et ceux qui étaient tourmentés par les esprit immondes et tous étaient guéris.
OSTERVALD_18811881 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits immondes, et tous étaient guéris.
KING-JAMES2006 Et une multitude venait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
SACY1759 Un grand nombre de personnes accouraient aussi des villes voisines à Jérusalem, où ils amenaient les malades, & ceux qui étaient tourmentés par les esprits impurs; & ils étaient tous guéris.
ABBE-FILLION1895 Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs; et ils étaient tous guéris.
EDMOND-STAPFER1889 Même des villes voisines, la foule accourait à Jérusalem, amenant des malades et des personnes tourmentées par des Esprits impurs: tous étaient guéris.
OLTRAMARE1874 On venait aussi en foule des villes d'alentour à Jérusalem; on y apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
MONDE-NOUVEAU1995 Et la multitude venue des villes autour de Jérusalem continuait de s’assembler, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on venait en foule des villes autour de Jérusalem, portant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
NEUFCHATEL1899 Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
PAROLE-DE-VIE2000 Une foule de gens vient aussi des villages qui sont près de Jérusalem. Ils amènent des malades et des gens qui ont des esprits mauvais, et tous sont guéris.
FRANCAIS-C-N2019 Une multitude de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem ; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
FRANCAIS-C1982 Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris.
SEMEUR2000 Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 Même des villes voisines, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener leurs malades et les personnes tourmentées par des mauvais esprits. Et tous s’en retournaient guéris.
NVG2022 Et une multitude des villes voisines de Jérusalem se rassemblèrent, amenant les malades et les affligés par des esprits impurs, qui furent tous soignés.


ACTES 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant le chef-sacrificateur et tous ceux avec lui, la étante hérésie des Sadducéens, ils furent-remplis de zèle
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...
LEFEVRE2005 Et le prince des prêtres se leva, et tous ceux qui étaient avec lui, de la secte des Sadducéens, furent remplis d’envie,
OLIVETAN2022 Lors le principal sacrificateur se leva; & tous ceulx qui estoient avec luy (qui est la secte des Saduciens; furent renplis denuie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie,
SEGOND-NBS2002 Alors, remplis d’une passion jalouse, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est–à–dire le parti des sadducéens, intervinrent;
OECUMENIQUE1976 Sur ces entrefaites le Grand Prêtre et tout son entourage - il s'agissait du parti des Sadducéens - furent remplis de fureur;
JERUSALEM1973 Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d'animosité,
ALBERT-RILLIET1858 Mais le grand prêtre s'étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie,
LITURGIE2013 Alors intervint le grand prêtre, ainsi que tout son entourage, c’est-à-dire le groupe des sadducéens, qui étaient remplis d’une ardeur jalouse pour la Loi.
AMIOT1950 Alors le grand prêtre avec tous ses partisans — c'était la secte des sadducéens — se mit en campagne.
GROSJEAN1971 Le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la sefte des sadducéens, se levèrent remplis de jalousie,
DARBY1885 Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie,
DARBY-REV2006 Alors intervint le souverain sacrificateur, ainsi que ceux qui étaient avec lui, c'est-à­dire la secte des sadducéens ; remplis de jalousie,
PEUPLES2005 Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.
COLOMBE1978 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
SEGOND-212007 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
MAREDSOUS2004 Alors, dans un accès de jalousie, le grand prêtre et ses partisans (la secte des sadducéens) se mirent en campagne:
BAYARD2018 Pleins de ressentiment, le grand prêtre et son entourage, le parti des sadducéens, sont intervenus.
KUETU2023 Mais le grand-prêtre s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire la secte des sadducéens, furent remplis de jalousie,
CHOURAQUI1977 Se lèvent le grand desservant et ceux qui sont avec lui, le parti des Sadouqîm. Ils sont pleins de zèle.
STERN2018 Mais le cohen hagadol et ses collaborateurs, qui étaient membres du parti des Tzédoukim, furent remplis de jalousie.
LIENART1951 Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne;
ABBE-CRAMPON1923 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des Sadducéens, furent remplis de jalousie;
LAUSANNE1872 Alors le souverain sacrificateur s'étant levé, et tous ses adhérents (c'était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie,
GENEVE1669 Alors le ſouverain Sacrificateur ſe leva, lui & tous ceux qui eſtoyent avec lui, (qui eſtoit la ſecte des Sadduciens) & ils furent remplis d'envie:
MARTIN_17071707 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d’envie:
MARTIN_17441744 Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d'envie ;
OSTERVALD_17441744 Alors le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient de la secte des sadducéens, se levèrent et ils furent remplis d'envie.
OSTERVALD_18811881 Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.
KING-JAMES2006 Alors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c'est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d'envie.
SACY1759 Alors le grand-prêtre, & tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des Sadducéens, étant remplis de colère, s’élevèrent;
ABBE-FILLION1895 Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c'était la secte des Sadducéens), s'élevèrent, remplis de jalousie;
EDMOND-STAPFER1889 Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
OLTRAMARE1874 Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, [c’est-à-dire] la secte des Sadducéens qui existait à l’époque, se levèrent et se remplirent de jalousie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la jalousie fit se lever le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (des membres du parti des sadducéens).
NEUFCHATEL1899 Mais le souverain sacrificateur s'étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d'envie,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui sont avec lui, c'est-à-dire le groupe des Sadducéens, sont très jaloux et ils décident d'agir.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres ; ils décidèrent d'agir.
FRANCAIS-C1982 Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c'est-à-dire les membres du parti des Sadducéens, furent remplis de jalousie à l'égard des apôtres; ils décidèrent d'agir.
SEMEUR2000 Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tout son entourage, c’est-à-dire ceux qui appartenaient au parti des sadducéens, décidèrent d’intervenir.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, poussés par la jalousie, le grand-prêtre et tous ses partisans, c’est-à-dire les sadducéens, décidèrent d’agir.
NVG2022 Mais le souverain sacrificateur se leva et tous ceux qui étaient avec lui, ce qui est l'hérésie des sadducéens, furent remplis de zèle


ACTES 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils surjetèrent les mains sur les envoyés et les posèrent en garde publique {du dème}.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils ont-jeté- les mains -sur [eux], sur les envoyés, et ils les ont-placés en garde publique.
LEFEVRE2005 et mirent les mains sur les apôtres et les mirent en la prison publique.
OLIVETAN2022 & mirent les mains sur les apostres; & les mirent en la prison publicque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils portèrent les mains sur les Apôtres et les mirent dans la prison publique.
SEGOND-NBS2002 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
OECUMENIQUE1976 ils firent appréhender les apôtres et les jetèrent publiquement en prison.
JERUSALEM1973 ils mirent la main sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
ALBERT-RILLIET1858 et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique.
LITURGIE2013 Ils mirent la main sur les Apôtres et les placèrent publiquement sous bonne garde.
AMIOT1950 Remplis de jalousie, ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
GROSJEAN1971 mirent la main sur les apôtres et les retinrent à la prison publique.
DARBY1885 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
DARBY-REV2006 ils mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
PEUPLES2005 Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique.
COLOMBE1978 portèrent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
SEGOND-212007 Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
LOUIS-SEGOND1910 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
MAREDSOUS2004 ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans une prison publique.
BAYARD2018 Ils ont arrêté les apôtres et les ont placés dans une prison populaire.
KUETU2023 et ils jetèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
CHOURAQUI1977 Ils jettent les mains sur les envoyés et les livrent à la prison publique.
STERN2018 Ils arrêtèrent les émissaires et les jetèrent dans la prison publique.
LIENART1951 ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
ABBE-CRAMPON1923 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison publique.
LAUSANNE1872 et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique.
GENEVE1669 Et jetterent les mains ſur les Apoſtres, & les mirent en la priſon publique.
MARTIN_17071707 Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les menèrent dans la prison publique.
MARTIN_17441744 Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique.
OSTERVALD_17441744 Et ils se saisirent des apôtres et les mirent dans la prison publique.
OSTERVALD_18811881 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
KING-JAMES2006 Et mirent leurs mains sur les apôtres, et les envoyèrent dans la prison publique.
SACY1759 et ayant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique.
ABBE-FILLION1895 et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique.
EDMOND-STAPFER1889 ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
OLTRAMARE1874 Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique;
MONDE-NOUVEAU1995 et ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans le lieu public de garde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils arrêtèrent les apôtres et les mirent dans la prison publique.
NEUFCHATEL1899 et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrêtent les apôtres et les mettent dans la prison publique.
FRANCAIS-C-N2019 Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique.
FRANCAIS-C1982 Ils les firent arrêter et jeter dans la prison publique.
SEMEUR2000 Ils firent arrêter les apôtres et les firent incarcérer dans la prison publique.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils firent arrêter les apôtres et les placèrent sous bonne garde dans la prison publique.
NVG2022 et ils imposèrent les mains aux apôtres et les placèrent en garde à vue.


ACTES 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un ange cependant de Maître par nuit ouvrit les portes du gardiennage ayant-conduit-dehors en-outre eux-mêmes dit·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, un Proclamateur du Seigneur, à-travers la nuit, ayant-ouvert les portes de la prison, aussi-bien les ayant-conduits-dehors, a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Mais l’ange de notre Seigneur ouvrit les portes de la prison pendant la nuit, et les mit dehors et dit :
OLIVETAN2022 Mais lange du Seigneur ouvrit les portes de la prison par nuict: & les mist hors; & dist:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, pendant la nuit, l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “
SEGOND-NBS2002 Mais pendant la nuit l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit:
OECUMENIQUE1976 Mais, pendant la nuit, l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
JERUSALEM1973 Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit:
LITURGIE2013 Mais, pendant la nuit, l’ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. Il leur dit :
AMIOT1950 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
GROSJEAN1971 Mais pendant la nuit un ange du Seigneur leur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit :
DARBY1885 Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
DARBY-REV2006 Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et dit :
PEUPLES2005 Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant :
COLOMBE1978 Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit:
SEGOND-212007 Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
MAREDSOUS2004 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les en fit sortir:
BAYARD2018 Mais au cours de la nuit un messager du Seigneur a ouvert les portes de la prison. Et tandis qu’il les faisait sortir il leur a dit :
KUETU2023 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les conduisit dehors et leur dit :
CHOURAQUI1977 Mais un messager de IHVH-Adonaï dans la nuit ouvre les portes de la prison, les fait sortir et dit :
STERN2018 Mais pendant la nuit, un ange d'Adonaï ouvrit les portes de la prison, les conduisit dehors et leur dit :
LIENART1951 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
ABBE-CRAMPON1923 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant:
LAUSANNE1872 Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit:
GENEVE1669 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la priſon, & les ayant mis dehors, [leur] dit,
MARTIN_17071707 Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il [leur] dit;
MARTIN_17441744 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :
OSTERVALD_17441744 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison et les ayant fait sortir, il leur dit :
OSTERVALD_18811881 Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:
KING-JAMES2006 Mais l'ange du SEIGNEUR ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit:
SACY1759 Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison; & les ayant fait sortir, il leur dit:
ABBE-FILLION1895 Mais pendant la nuit un Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit:
OLTRAMARE1874 mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Mais pendant la nuit l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais pendant la nuit, l’ange de Jéhovah ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
NEUFCHATEL1899 Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvre les portes de la prison. Il fait sortir les apôtres et leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit :
FRANCAIS-C1982 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit:
SEMEUR2000 Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après avoir fait sortir les apôtres, il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, il leur dit :—
NVG2022 Mais l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison pendant la nuit et, les faisant sortir, dit :


ACTES 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Allez-vous et ayants-étés-dressés bavardez dans le sanctuaire au peuple tous les oraux de cette vie-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Allez et, vous-étant-maintenus [debout], adressez dans le Temple au peuple tous les propos de cette vie-ci !
LEFEVRE2005 « Allez, et étant au temple et parlez au peuple toutes les paroles de cette vie ! »
OLIVETAN2022 Allez; & estans au temple; parlez au peuple toutes les parolles de ceste vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez et, debout, annoncez au peuple, dans le Temple, ces paroles de vie”.
SEGOND-NBS2002 Allez, tenez–vous dans le temple, et dites au peuple toutes les paroles de cette vie.
OECUMENIQUE1976 «Allez, tenez-vous dans le temple, et là, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie!»
JERUSALEM1973 Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là.
ALBERT-RILLIET1858 « Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au temple toutes les paroles de cette vie. »
LITURGIE2013 " Partez, tenez-vous dans le Temple et là, dites au peuple toutes ces paroles de vie. "
AMIOT1950 Allez, tenez-vous dans le Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
GROSJEAN1971 Allez, tenez-vous dans le temple et dites au peuple tous les oracles de cette vie-là.
DARBY1885 Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
DARBY-REV2006 Allez, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
PEUPLES2005 « Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie. »
COLOMBE1978 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette Vie.
SEGOND-212007 «Allez-y, tenez-vous dans le temple et annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle.»
LOUIS-SEGOND1910 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
MAREDSOUS2004 Allez, leur dit-il, montrez-vous au temple, et prêchez au peuple les paroles de cette Vie.»
BAYARD2018 Allez au Temple et au vu de tous dressez-vous pour dire au peuple tout ce qui concerne cette Vie*.
KUETU2023 Allez et présentez-vous dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
CHOURAQUI1977 « Allez. Arrêtez-vous dans le sanctuaire, et dites au peuple tous les mots de cette vie. »
STERN2018 Allez dans la cour du Temple et continuez d’annoncer au peuple tout ce qui concerne cette nouvelle vie !
LIENART1951 Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
ABBE-CRAMPON1923 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de vie. "
LAUSANNE1872 Allez, et vous présentant dans le lieu sacré, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. -
GENEVE1669 Allez, & vous preſentans au temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
MARTIN_17071707 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
MARTIN_17441744 Allez, et vous présentant dans le Temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
OSTERVALD_17441744 Allez et vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toute les paroles de cette doctrine de vie.
OSTERVALD_18811881 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
KING-JAMES2006 Allez, et dites dans le temple au peuple toutes les paroles de cette vie.
SACY1759 Allez dans le temple, & prêchez-y hardiment au peuple toutes les paroles de cette doctrine de vie.
ABBE-FILLION1895 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.
EDMOND-STAPFER1889 «Allez vous montrer au Temple et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie.»
OLTRAMARE1874 «Allez, tenez-vous dans le temple, et enseignez au peuple toute la parole de vie:»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Allez et, vous étant postés dans le temple, continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Allez dans le Temple et continuez à dire au peuple toutes les paroles concernant cette vie. »
NEUFCHATEL1899 Allez, et, vous présentant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
PAROLE-DE-VIE2000 « Allez dans le temple. Et là, annoncez au peuple toutes les paroles de la vie nouvelle. »
FRANCAIS-C-N2019 « Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle. »
FRANCAIS-C1982 «Allez dans le temple et annoncez au peuple tout ce qui concerne la vie nouvelle.»
SEMEUR2000 — Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Allez, montez au temple et prêchez publiquement au peuple tout le message de la vie nouvelle.
NVG2022 "Allez et dites au peuple qui se tient dans le temple toutes les paroles de cette vie."


ACTES 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-écoutés cependant ils envers-vinrent sous l'aube envers le sanctuaire et ils enseignaient. S'ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec lui appelèrent-ensemble le sanhédrin et toute la gérousie {assemblée-de-vieillards} des fils d'Israël et ils envoyèrent envers la détention pour être conduits eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, ils sont-entrés sous-l’obédience-de l’aube envers le Temple, et ils enseignaients. Étant-survenu cependant, le chef-des-prêtres et ceux [qui sont] avec lui, ils ont-convoqué le sanhédrin et tout le sénat-des-gérontes des fils d’Israël, et ils ont-envoyé [des hommes] envers la détention pour [les] leur être-conduits.
LEFEVRE2005 Lesquels, quand ils eurent ouï (cela), entrèrent dans le temple au point du jour, et ils enseignaient. Et quand le prince des prêtres fut venu et ceux qui étaient / avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les prêtres des fils d’Israël, et (ils) envoyèrent (chercher les apôtres) à la prison, afin qu’ils fussent amenés.
OLIVETAN2022 Lesquelz quand ilz leurent ouy; entrerent au poinct du jour au temple et enseignoient. Et quand le principal sacrificateur fut venu; & ceulx qui estoient avec luy; ilz assemblerent le conseil; & toute la vieillesse des filz Disrael; et enuoyerent a la prison; affin quilz fussent amenez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l'aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres].
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu cela, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent; ils convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des Israélites et envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
OECUMENIQUE1976 Ils l'écoutèrent; dès le point du jour, ils se rendirent au temple; et là ils enseignaient. Le Grand Prêtre arriva; lui et son entourage convoquèrent le Sanhédrin, assemblée plénière des Israélites, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
JERUSALEM1973 Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
ALBERT-RILLIET1858 Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent au point du jour dans le temple, et ils enseignaient. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s'étant réunis convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée sénatorienne des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, pour qu'on les amenât.
LITURGIE2013 Ils l’écoutèrent ; dès l’aurore, ils entrèrent dans le Temple, et là, ils enseignaient. Alors arriva le grand prêtre, ainsi que son entourage. Ils convoquèrent le Conseil suprême, toute l’assemblée des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les Apôtres dans leur cachot.
AMIOT1950 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et ils enseignaient. Cependant arriva le grand prêtre avec ses partisans. Ils convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée des enfants d'Israël, et envoyèrent à la prison chercher les apôtres.
GROSJEAN1971 Ils l’entendirent ainsi et, au point du jour, ils en-trèrent enseigner au temple. Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des fils d’Israël, et envoyèrent à la prison avec mandat d’amener.
DARBY1885 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
DARBY-REV2006 L'ayant écouté, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Le souverain sacrificateur arriva, ainsi que ceux qui étaient avec lui ; ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
PEUPLES2005 Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.
COLOMBE1978 Après avoir entendu cela, ils entrèrent, dès le matin, dans le temple et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, convoquèrent le sanhédrin et toute l'assemblée des anciens des enfants d'Israël, et envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
SEGOND-212007 Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
MAREDSOUS2004 Obéissant à cet ordre, ils se rendirent au temple dès le matin et se mirent à enseigner. Cependant, quand arriva le grand prêtre avec ses partisans, ils convoquèrent le Grand Conseil des anciens d'Israël et ils envoyèrent quérir les apôtres à la prison.
BAYARD2018 Ils l’ont écouté et à l’aurore ils sont entrés dans le Temple. Ils enseignaient quand sont arrivés le grand prêtre et son entourage. Ils ont convoqué le Sanhédrin et tout le Sénat * des fils d’Israël et ont ordonné à des gardes d’aller chercher les prisonniers dans leur cachot.
KUETU2023 Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils enseignaient. Mais le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
CHOURAQUI1977 Eux-mêmes, en entendant cela, entrent au sanctuaire, dès l’aube ; ils enseignent. Arrive le grand desservant avec sa suite. Ils convoquent le sanhédrîn et tous les anciens des Benéi Israël. Ils les envoient chercher à la prison.
STERN2018 Après avoir entendu cela, ils entrèrent dans la cour du Temple au lever du jour et commencèrent à enseigner. Mais le cohen hagadol arriva ainsi que ses collaborateurs et ils convoquèrent le Sanhédrin (c’est-à-dire toute l’assemblée des anciens) et ils les firent chercher à la prison.
LIENART1951 Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison pour
PIROT-ET-CLAMER1950 Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils (y) enseignaient. Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour qu'on les amenât.
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on les amenât.
GENEVE1669 [Eux] donc ayans ouï [cela], entrerent au temple environ le poinct du jour, & enſeignoyent. Mais le ſouverain Sacrificateur eſtant venu, & ceux qui eſtoyent avec lui, aſſemblerent le conſeil, & tous les Anciens des enfans d'Iſraël, & envoyerent à la priſon pour les faire amener.
MARTIN_17071707 Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil, et tous les Anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
MARTIN_17441744 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
OSTERVALD_17441744 Ce qu'ayant ouï, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple et ils y enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant arrivé et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs du peuple d'Israël et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.
OSTERVALD_18811881 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d'Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
SACY1759 Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dès le point du jour, & se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, & ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, & tous les sénateurs du peuple d’Israël, & envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres.
ABBE-FILLION1895 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils enseignaient. Cependant le prince des prêtres et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le conseil et tous les anciens du peuple d'Israël, et ils envoyèrent à la prison, afin qu'on amenât les Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 A ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
OLTRAMARE1874 ce qu'ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ses adhérents s'étant réunis, convoquèrent le sanhédrin et tout le collège des anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu'on amenât les apôtres.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir entendu cela, ils entrèrent dans le temple dès l’aube et se mirent à enseigner. Or, quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le Sanhédrin et toute l’assemblée des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Obéissant à cette instruction, ils entrèrent dans le Temple dès l’aube et se mirent à enseigner.Quand le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et le conseil des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
NEUFCHATEL1899 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres obéissent. Le matin, très tôt, ils vont dans le temple et ils se mettent à enseigner. À ce moment-là, le grand-prêtre et ceux qui sont avec lui réunissent le Tribunal religieux, c'est-à-dire le Conseil des anciens du peuple d'Israël. Ils envoient chercher les apôtres à la prison,
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres obéirent : tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à enseigner. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent les anciens du peuple juif pour une séance du conseil suprême. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres obéirent: tôt le matin, ils allèrent dans le temple et se mirent à proclamer leur enseignement. Le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui réunirent les anciens du peuple juif pour une séance du Conseil supérieur. Puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
SEMEUR2000 Les apôtres obéirent: dès l’aube, ils se rendirent dans la cour du Temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec son entourage, et ils convoquèrent le Grand-Conseil et toute l’assemblée des responsables du peuple d’Israël. Ils ordonnèrent d’aller chercher les apôtres à la prison et de les amener.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès le point du jour, les apôtres, obéissant aux ordres de l’ange, montèrent donc à la cour du temple et se mirent à enseigner. De son côté, le grand-prêtre arriva avec ceux de son parti et ils convoquèrent le Grand Conseil et tout le Sénat des responsables d’Israël. Ils donnèrent l’ordre de chercher les apôtres à la prison et de les amener.
NVG2022 Quand ils entendirent, ils entrèrent tôt dans le temple et enseignèrent. Lorsque le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui furent arrivés, ils convoquèrent le conseil et tous les anciens des enfants d'Israël et les envoyèrent en prison, afin qu'ils puissent être amenés vers eux.


ACTES 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant ayants-devenus-à-côté ministres non trouvèrent eux-mêmes dans le gardiennage· Ayants re-tournés cependant ils rapportèrent annonce
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les intendants-de-service qui-sont-survenus ne les ont- pas -trouvés dans la prison. Ayant-fait-volte-face cependant, ils sont-partis-proclamer… — Le verbe anastréphô se traduit à la voie active faire-volte-face, alors que la voie passive suggère un retournement, un labour intérieur qui, mieux que le gr. métanoïa, est traduit : avoir-un-comportement-de-conversion (cfr. 2Co 1,12 ; Eph 2,3 ; Hé 10,33 ; 13,18 etc.) –
LEFEVRE2005 Et quand les ministres furent venus, et que la prison fut ouverte, et qu’ils ne les trouvèrent point, ils retournèrent et annoncèrent
OLIVETAN2022 Et quand les ministres furent venus; & quilz ne les trouverent point en la prison: ilz retournerent & annoncerent;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l'annoncer : “
SEGOND-NBS2002 Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport en disant:
OECUMENIQUE1976 Mais les serviteurs, une fois sur place, ne les trouvèrent pas dans le cachot. De retour, ils rendirent compte en ces termes:
JERUSALEM1973 Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer:
ALBERT-RILLIET1858 Mais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant:
LITURGIE2013 En arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas à la prison. Ils revinrent donc annoncer :
AMIOT1950 Mais les huissiers étant allés à la prison ne les y trouvèrent pas. Ils revinrent et firent leur rapport
GROSJEAN1971 Les gardes, en arrivant à la prison, ne les y trou-vèrent pas et revinrent l’annoncer;
DARBY1885 Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant,
DARBY-REV2006 Quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; ils s'en retournèrent et firent leur rapport :
PEUPLES2005 Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas ; ils reviennent et disent :
COLOMBE1978 Les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s'en retournèrent et firent leur rapport en disant:
SEGOND-212007 Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport
LOUIS-SEGOND1910 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
MAREDSOUS2004 Les gardes s'y rendirent, mais ne les y trouvèrent pas. Ils revinrent donc faire ainsi leur rapport:
BAYARD2018 Une fois dans la prison, les gardes n’ont trouvé personne. De retour, ils ont raconté :
KUETU2023 Mais les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils retournèrent et firent leur rapport,
CHOURAQUI1977 Les serviteurs arrivent mais ne les trouvent pas dans la prison. Ils reviennent et annoncent :
STERN2018 Mais les officiers qui étaient allés les chercher ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent et firent leur rapport :
LIENART1951 Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport :
PIROT-ET-CLAMER1950 Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport:
ABBE-CRAMPON1923 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en revinrent et firent leur rapport, disant:
LAUSANNE1872 Mais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en étant retournés, ils firent leur rapport
GENEVE1669 Mais quand les ſergens y furent venus, ils ne les trouverent point en la priſon: ainſi ils s'en retournerent, & le rapporterent,
MARTIN_17071707 Mais quand les sergents y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison: ainsi ils s’en retournèrent, et ils rapportèrent;
MARTIN_17441744 Mais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s'en retournèrent, et ils rapportèrent,
OSTERVALD_17441744 Mais les sergents y étant allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison, ainsi ils s'en retournèrent et firent leur rapport,
OSTERVALD_18811881 Mais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,
KING-JAMES2006 Mais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en retournèrent et dirent,
SACY1759 Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, & ne les ayant point trouvés ils s’en retournèrent faire leur rapport:
ABBE-FILLION1895 Les agents, y étant allés, ouvrirent la prison; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l'annoncer,
EDMOND-STAPFER1889 Leurs agents s'y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes:
OLTRAMARE1874 Les agents s'y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand les agents arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent alors et firent leur rapport,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand les gardes arrivèrent sur place, ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc et firent ce rapport :
NEUFCHATEL1899 Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison; ainsi ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
PAROLE-DE-VIE2000 mais quand les gardes arrivent à la prison, ils ne les trouvent pas. Ils retournent au Tribunal et ils apportent cette nouvelle :
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand les gardes arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au conseil et firent le rapport
FRANCAIS-C1982 Mais quand les gardes y arrivèrent, ils ne les trouvèrent pas dans leur cellule. Ils retournèrent au Conseil et firent le rapport
SEMEUR2000 Les gardes s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans le cachot. A leur retour, ils firent leur rapport:
PAROLE-VIVANTE2013 Les gardes s’y rendirent, mais le cachot était vide. À leur retour, ils firent le rapport suivant :—
NVG2022 Mais quand les officiers sont arrivés, ils ne les ont pas trouvés en prison ; et ils sont revenus et ont rapporté


ACTES 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants en-ce-que la détention nous trouvâmes ayant-été-fermée-à-clef en toute sécurité et les gardiens ayants-dressés sur les portes, ayants-ouverts cependant dedans non même – un – nous trouvâmes.
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : La détention, nous [l’]avons-trouvée ayant-été-fermée-à-clef en toute sûreté et les gardiens se-tenant [là] sur les portes, cependant-qu’ayant-ouvert, dedans, [ce] n’[est] aucun [détenu que] nous avons-trouvé.
LEFEVRE2005 disant : « Nous avons certes trouvé la prison fermée avec toute la diligence, et les gardes qui étaient devant les portes, mais quand (nous) l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
OLIVETAN2022 disans: Nous avons certes trouve la prison fermee avec toute diligence; et les gardes qui estoient dehors devant les portes: mais quand lauons ouverte; nous nauons nul trouve dedans.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans”.
SEGOND-NBS2002 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
OECUMENIQUE1976 «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes en faction devant les portes; mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
JERUSALEM1973 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
ALBERT-RILLIET1858 « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé dedans personne. »
LITURGIE2013 " Nous avons trouvé le cachot parfaitement verrouillé, et les gardes en faction devant les portes ; mais, quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. "
AMIOT1950 en ces termes : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes debout aux portes, mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
GROSJEAN1971 ils dirent : Nous avons trouvé la prison solidement fermée et les sentinelles debout aux portes; mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne dedans.
DARBY1885 ils le rapportèrent, disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
DARBY-REV2006 Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté et les gardiens en faction aux portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
PEUPLES2005 « Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur. »
COLOMBE1978 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens à leur poste devant les portes, mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
SEGOND-212007 en disant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
MAREDSOUS2004 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, avec les gardes en faction devant les portes. Mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
BAYARD2018 Quand nous sommes arrivés, les portes du cachot étaient parfaitement verrouillées et des sentinelles y montaient la garde mais, quand nous avons ouvert les portes, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.
KUETU2023 en disant : Nous avons en effet trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et à l'extérieur, les gardes se tenant debout devant les portes, mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
CHOURAQUI1977 « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »
STERN2018 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée à clef et les gardiens étaient toujours à leur poste aux portes ; mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur !
LIENART1951 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
ABBE-CRAMPON1923 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans. "
LAUSANNE1872 en disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
GENEVE1669 Diſans, Nous avons bien trouvé la priſon fermée avec toute ſeureté, & les gardes qui eſtoyent dehors devant les portes: mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé perſonne dedans.
MARTIN_17071707 Disant; Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
MARTIN_17441744 Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l'avoir ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
OSTERVALD_17441744 Disant : Nous avons trouvé la prison bien fermée et les gardes dehors devant les portes, mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
OSTERVALD_18811881 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
KING-JAMES2006 Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l'avons ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.
SACY1759 Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, & les gardes devant les portes; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.
ABBE-FILLION1895 disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
EDMOND-STAPFER1889 «Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes; nous avons ouvert et, dedans, nous n'avons trouvé personne.»
OLTRAMARE1874 disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Nous avons trouvé la prison verrouillée en toute sûreté et les gardes debout aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « La prison était soigneusement verrouillée et les gardiens étaient postés aux portes, mais en ouvrant nous n’avons trouvé personne. »
NEUFCHATEL1899 en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
PAROLE-DE-VIE2000 « Nous avons trouvé la prison très bien fermée. Les gardiens étaient devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur ! »
FRANCAIS-C-N2019 suivant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. »
FRANCAIS-C1982 suivant: «Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardiens à leur poste devant les portes. Mais quand nous les avons ouvertes, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.»
SEMEUR2000 — Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, il n’y avait plus personne à l’intérieur.
NVG2022 disant : « Nous avons trouvé la prison fermée avec soin et les gardes se tenant aux portes ; mais quand nous l'avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur ! ".


ACTES 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils écoutèrent ces discours-ci le en-outre stratège du sanctuaire et les chefs-sacrificateurs, embarrassaient-séparément autour d'eux-mêmes {à leur sujet}, quoi le cas échéant se puisse-t-il devenir ceci.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils ont-écouté ces paroles-ci, aussi-bien l’officier-de-troupes du Temple et les chefs-des-prêtres étaient-complètement-dans-l’impasse au-sujet-de ces-choses. Que ceci pouvait- il -devenir ?
LEFEVRE2005 Et quand les maîtres du temple et les princes des prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient dans le doute de ce qu’on pourrait faire de ceux-ci.
OLIVETAN2022 Et quand le sacrificateur; & les maistres du temple; & les principaulx sacrificateurs eurent ouy ces parolles; ilz estoient en doubte de eulx quelle chose ce seroit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils eurent entendu ces paroles, le commandant du Temple et les grands prêtres, perplexes au sujet des [Apôtres], se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent entendu cela, le commandant du temple et les grands prêtres, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.
OECUMENIQUE1976 À l'annonce de ces nouvelles le commandant du temple et les grands prêtres étaient perplexes au sujet des apôtres, se demandant ce qui avait bien pu se passer.
JERUSALEM1973 A cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier.
ALBERT-RILLIET1858 Quand le chef des gardes du temple et les grands prêtres eurent ouï ces paroles, ils étaient incertains, par rapport à eux, de ce que cela deviendrait.
LITURGIE2013 Ayant entendu ce rapport, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes, se demandaient ce qu’il adviendrait de cette affaire.
AMIOT1950 En entendant cela, le commandant du Temple et les grands prêtres furent dans une grande perplexité, se demandant ce que cela voulait dire.
GROSJEAN1971 En entendant ces paroles, l’officier du temple et les grands prêtres étaient très embarrassés au sujet des apôtres et de ce que l’affaire deviendrait.
DARBY1885 Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait.
DARBY-REV2006 Quand le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent perplexes à leur sujet, se demandant ce qu'il en adviendrait.
PEUPLES2005 En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs, perplexes à leur sujet, se demandaient ce qu'il adviendrait de cette affaire.
SEGOND-212007 A l'écoute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prêtres se montrèrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
MAREDSOUS2004 Cette nouvelle mit les grands prêtres et le commandant du temple dans une grande perplexité, et ils se demandaient ce que cela voulait dire.
BAYARD2018 Le commandant du Temple et le grand prêtre ont écouté ; perplexes, ils se demandaient ce qui avait pu se passer.
KUETU2023 Mais le grand-prêtre, le strategos du temple et les principaux prêtres, ayant entendu ces paroles, furent en perplexité à leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
CHOURAQUI1977 Quand le commandant du sanctuaire et les chefs des desservants entendent ces paroles, ils en sont perplexes. Ils disent : « De quoi s’agit-il ? »
STERN2018 Quand le commandant des gardes du Temple et les chefs cohanim entendirent cela, ils furent plongés dans une grande perplexité, se demandant quelle serait la suite de cette affaire.
LIENART1951 Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
ABBE-CRAMPON1923 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait devenir.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le sacrificateur et le chef militaire du lieu sacré et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser d'eux, inquiets de ce que cela deviendrait.
GENEVE1669 Incontinent que le [ſouverain] Sacrificateur & le Capitaine du temple, & les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils eſtoyent en perplexité d'eux que deviendroit cela.
MARTIN_17071707 Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
MARTIN_17441744 Et quand le [souverain] Sacrificateur, et le Capitaine du Temple, et les principaux Sacrificateurs, eurent ouï ces paroles, ils furent fort en peine sur leur sujet, ne sachant ce que cela deviendrait.
OSTERVALD_17441744 Le souverain sacrificateur et le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs ayant ouï cela, ils furent fort en peine au sujet des apôtres, ne sachant ce qui arriverait de tout cela.
OSTERVALD_18811881 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.
KING-JAMES2006 Lorsque le grand prêtre et le capitaine du temple et les principaux prêtres entendirent ces choses, ils ne savaient que penser à leur sujet, se demandant où cela allait mener.
SACY1759 Le capitaine des gardes du temple, & les princes des prêtres, ayant entendu ces paroles, se trouvèrent fort en peine touchant ces hommes, ne sachant ce que deviendrait cette affaire.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le capitaine du temple et les princes des prêtres étaient perplexes au sujet des Apôtres et de l'issue de cette affaire.
EDMOND-STAPFER1889 A l'ouïe de ces paroles, le capitaine du Temple et les chefs des prêtres se demandèrent avec inquiétude où étaient les apôtres et ce que tout cela deviendrait.
OLTRAMARE1874 Cette nouvelle jeta le souverain sacrificateur, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs dans la perplexité au sujet des prisonniers: ils ne savaient ce que ce pouvait être.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand le capitaine du temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent dans l’embarras à propos de ces choses, [se demandant] ce que cela allait donner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le capitaine de la garde du Temple et les prêtres en chef entendirent ces paroles, ils furent perplexes, se demandant comment cette affaire allait tourner.
NEUFCHATEL1899 Le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ayant entendu ces paroles furent très perplexes à leur sujet, se demandant ce que cela deviendrait.
PAROLE-DE-VIE2000 Le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres entendent cela, et ils sont très étonnés au sujet des apôtres. Ils se demandent ce qui va arriver.
FRANCAIS-C-N2019 En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les grands-prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 En apprenant cette nouvelle, le chef des gardes du temple et les chefs des prêtres ne surent que penser et ils se demandèrent ce qui était arrivé aux apôtres.
SEMEUR2000 Cette nouvelle plongea le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres dans une grande perplexité: ils se demandaient ce qui avait bien pu se passer.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette nouvelle plongea le chef de la police du temple et les grands-prêtres dans une grande perplexité : ils se demandaient avec inquiétude ce que signifiait (cette disparition mystérieuse) et comment les choses allaient tourner.
NVG2022 Maintenant qu'ils avaient entendu ces paroles, les magistrats du temple et les principaux sacrificateurs se demandaient ce qui allait arriver.


ACTES 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayant devenu à côté cependant quelqu'un leur rapporta-annonce en-ce-que voici les hommes lesquels vous posâtes dans le gardiennage sont dans le sanctuaire ayants-dressés et enseignants le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-survenus cependant, quelqu’un est-parti-proclamer [ceci] pour eux : Voici-que les hommes que vous avez-placés dans la prison sont dans le Temple, se-tenant [debout] et enseignant le peuple.
LEFEVRE2005 Mais quelqu’un vint et leur annonça : « Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont debout dans le temple et enseignent le peuple ! »
OLIVETAN2022 Vr aucun vint; et leur annoncea; disant: Voila les hommes lesquelz auiez mis en prison; sont au temple debout; & enseignent le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Survint quelqu'un, qui leur annonça : “Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et endoctrinent le peuple”.
SEGOND-NBS2002 Quelqu’un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple!
OECUMENIQUE1976 Mais quelqu'un vint leur annoncer: «Voici que les hommes que vous aviez jetés en prison se tiennent dans le temple, et ils instruisent le peuple.»
JERUSALEM1973 Survint alors quelqu'un qui leur annonça: "Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple."
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: « Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et ils enseignent le peuple. »
LITURGIE2013 Là-dessus, quelqu’un vient leur annoncer : " Les hommes que vous aviez mis en prison, voilà qu’ils se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple ! "
AMIOT1950 Mais quelqu'un survenant leur donna ce renseignement : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple, et ils enseignent le peuple.
GROSJEAN1971 Quelqu’un arriva et leur annonça : Les hommes que vous reteniez en prison sont dans le temple, debout en train d’enseigner le peuple.
DARBY1885 Or quelqu'un arriva et leur rapporta : Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
DARBY-REV2006 Mais quelqu'un vint leur annoncer : Voici, les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au temple et enseignent le peuple !
PEUPLES2005 Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle : « Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple. »
COLOMBE1978 Quelqu'un vint leur annoncer: Voici: les hommes que vous avez jetés en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple.
SEGOND-212007 Quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple et enseignent le peuple.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
MAREDSOUS2004 Mais à ce moment, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà dans le temple qui prêchent au peuple!»
BAYARD2018 Est arrivé un homme qui leur a dit : Vos prisonniers sont dans le Temple ; ils y enseignent au peuple.
KUETU2023 Mais survint quelqu'un qui leur annonça, disant : Voici que les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple. Ils se tiennent là et enseignent le peuple !
CHOURAQUI1977 Quelqu’un arrive, leur annonce et dit : « Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le sanctuaire ; ils enseignent le peuple. »
STERN2018 Puis quelqu’un survint et leur annonça : Ecoutez, les hommes que vous avez fait jeter en prison se tiennent dans la cour du Temple et ils enseignent le peuple !
LIENART1951 Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer: Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Mais survint quelqu'un qui leur annonça: " Voilà que les hommes que vous aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "
LAUSANNE1872 Mais quelqu'un étant survenu leur fit ce rapport: Voilà que les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le lieu sacré et ils enseignent le peuple! -
GENEVE1669 Mais quelqu'un ſurvint qui leur rapporta, diſant, Voila, les hommes que vous aviez mis en priſon, ſont au temple, & ſe tenant là enſeignent le peuple.
MARTIN_17071707 Mais quelqu’un survint qui leur fit rapport, disant; Voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
MARTIN_17441744 Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
OSTERVALD_17441744 Mais quelqu'un survint qui leur fit ce rapport : Voilà, ces gens, que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple et qui enseignent le peuple.
OSTERVALD_18811881 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
KING-JAMES2006 Mais quelqu'un arriva, et leur raconta, disant: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.
SACY1759 Mais quelqu’un vint leur dire au même temps: Voilà ces hommes que vous aviez mis en prison, qui sont dans le temple, & qui enseignent le peuple.
ABBE-FILLION1895 Mais quelqu'un, survenant, leur dit: Voici, les hommes que vous avez mis en prison se tiennent dans le temple, et enseignent le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, quelqu'un vint leur dire: «Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont installés au Temple et enseignent le peuple.»
OLTRAMARE1874 Cependant on vint leur dire: «Voici, les hommes que vous aviez mis en prison, sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un certain homme arriva et leur annonça : “ Écoutez ! Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple ; ils se tiennent là et enseignent le peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est alors que quelqu’un arriva et leur annonça : « Les hommes que vous avez mis en prison sont dans le Temple ! Ils sont en train d’enseigner le peuple ! »
NEUFCHATEL1899 Mais quelqu'un survenant leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous aviez mis dans la prison sont dans le temple, debout et enseignant le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quelqu'un vient et leur dit : « Les hommes que vous avez mis en prison sont maintenant dans le temple et ils enseignent le peuple ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis quelqu'un vint les informer : « Écoutez ! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple. »
FRANCAIS-C1982 Puis quelqu'un survint et leur dit: «Écoutez! Les hommes que vous avez jetés en prison se trouvent dans le temple où ils donnent leur enseignement au peuple.»
SEMEUR2000 Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer: — Les hommes que vous avez fait mettre en prison se tiennent dans la cour du Temple et ils enseignent le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, quelqu’un vint leur annoncer :—Les hommes que vous avez fait mettre en prison sont à présent là-haut dans la cour du temple en train d’endoctriner le peuple.
NVG2022 Et quand quelqu'un arriva, il leur dit: "Voici, les hommes que vous mettez en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple."


ACTES 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant-éloigné le stratège avec les ministres conduisait eux-mêmes non avec violence, car ils s'effrayaient le peuple, [afin] qu'ils n'aient pas été pierrés.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, étant-parti, l’officier-de-troupes, avec les intendants-de-service, les conduisaient, [mais] pas au-sein-d’une violence. Ils craignaient en-effet le peuple [afin qu’]ils ne soient- pas -lapidés.
LEFEVRE2005 Alors le maître avec les ministres s’en alla, et les emmena sans violence car ils craignaient le peuple, qu’ils ne fussent lapidés.
OLIVETAN2022 Adonc le gouverneur avec les ministres sen alla: & les amena sans violence: car ilz crain gnoient le peuple; quilz ne fussent lapidez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors le commandant du Temple partit avec les gardes et les amena, mais sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
SEGOND-NBS2002 Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
OECUMENIQUE1976 Alors le commandant partit avec les serviteurs pour ramener les apôtres, sans violence toutefois, car ils redoutaient que le peuple ne leur jette des pierres.
JERUSALEM1973 Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider.
ALBERT-RILLIET1858 Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena, toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple,
LITURGIE2013 Alors, le commandant partit avec son escorte pour les ramener, mais sans violence, parce qu’ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
AMIOT1950 Alors le commandant du Temple partit avec les huissiers et les amena, sans violence toutefois, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
GROSJEAN1971 Alors l’officier y alla avec les gardes et les amena mais sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
DARBY1885 Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
DARBY-REV2006 Alors le commandant y alla, avec les gardes, et les amena, mais sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
PEUPLES2005 Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple
COLOMBE1978 Alors le commandant et les gardes partirent et les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
SEGOND-212007 Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
MAREDSOUS2004 Aussitôt le commandant du temple s'y rendit avec ses gardes et les amena, sans toutefois les molester, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
BAYARD2018 Le commandant du Temple est parti avec ses gardes. Ils les ont ramenés avec ménagement car ils craignaient de se faire lapider par le peuple.
KUETU2023 Alors le strategos du temple partit avec les huissiers et il les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
CHOURAQUI1977 Le commandant va là avec ses intendants ; ils les prennent, mais sans violence : oui, ils frémissent que le peuple ne les lapide.
STERN2018 Le commandant partit avec ses officiers et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
LIENART1951 Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
LAUSANNE1872 Alors le chef de la garde s'en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
GENEVE1669 Alors le Capitaine du temple avec les ſergens, s'en alla, & les amena, [mais] ſans violence: car ils craignoyent le peuple, qu'ils ne fuſſent lapidez.
MARTIN_17071707 Alors le Capitaine du Temple avec les sergents s’en alla, et il les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
MARTIN_17441744 Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
OSTERVALD_17441744 Alors le capitaine du temple avec les huissiers s'en alla et il les amena, mais sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
OSTERVALD_18811881 Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
KING-JAMES2006 Alors le capitaine s'en alla avec les officiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
SACY1759 Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, & les amena sans violence: car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
ABBE-FILLION1895 Alors le capitaine s'y rendit avec ses agents, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Le capitaine du Temple partit alors avec ses agents et les amena, mais sans employer la force, car ils avaient peur du peuple qui aurait pu les lapider.
OLTRAMARE1874 Alors le commandant partit avec ses agents, et les amena, mais sans employer la force, pour ne pas être lapidés, car ils craignaient le peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le capitaine partit avec ses agents ; et il les amenait, mais sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le capitaine partit avec ses gardes, et ils ramenèrent les apôtres, mais sans violence, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
NEUFCHATEL1899 Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres.
FRANCAIS-C-N2019 Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.
FRANCAIS-C1982 Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.
SEMEUR2000 Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, le chef de la police du temple s’y rendit avec un détachement de gardes pour ramener les apôtres. Ils les arrêtèrent, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
NVG2022 Puis, laissant les magistrats avec les ministres, il les amena, non de force ; car ils craignaient le peuple d'être lapidés.


ACTES 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-conduits cependant eux-mêmes ils dressèrent dans le sanhédrin. Et il surinterrogea eux-mêmes le chef sacrificateur
ALAIN-DUMONT2021 Les ayant-conduits cependant, il [les] ont-tenus [debout] dans le sanhédrin et il les a-pressés-de-questions, le chef-des-prêtres…
LEFEVRE2005 Et quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le prince des prêtres les interrogea, disant :
OLIVETAN2022 Et quand ilz les eurent amenez; ilz les presenterent au conseil. Et le price des sacrificateurs les interrogua;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les ayant amenés, ils les placèrent dans le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea en disant : “
SEGOND-NBS2002 Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
OECUMENIQUE1976 Ils les amenèrent donc, les présentèrent au Sanhédrin et le Grand Prêtre les interrogea:
JERUSALEM1973 Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea:
ALBERT-RILLIET1858 et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant:
LITURGIE2013 Ayant amené les Apôtres, ils les présentèrent au Conseil suprême, et le grand prêtre les interrogea :
AMIOT1950 Les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea :
GROSJEAN1971 Ils les amenèrent et les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les questionna :
DARBY1885 Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin.
DARBY-REV2006 Après les avoir amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea :
PEUPLES2005 Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.
COLOMBE1978 Après les avoir amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
SEGOND-212007 Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea
LOUIS-SEGOND1910 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea
MAREDSOUS2004 Ils les amenèrent donc et les introduisirent devant le Grand Conseil, où le grand prêtre les interrogea:
BAYARD2018 Ils les ont présentés devant le Conseil, et le grand prêtre les a interrogés :
KUETU2023 Mais après qu'ils les eurent amenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Et le grand-prêtre les interrogea,
CHOURAQUI1977 Ils les amènent et les placent devant le sanhédrîn. Le grand desservant les interroge.
STERN2018 Ils les conduisirent devant le Sanhédrin, où le cohen hagadol les interrogea :
LIENART1951 Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea :
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea:
ABBE-CRAMPON1923 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant:
LAUSANNE1872 Et les ayant amenés, ils les placèrent dans le conseil.
GENEVE1669 Et les ayant amenez, ils les preſenterent au conſeil. Et le ſouverain Sacrificateur les interrogea,
MARTIN_17071707 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
MARTIN_17441744 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
OSTERVALD_17441744 Et les ayant amenés ils les présentèrent au conseil. Et le souverain sacrificateur les interrogea et leur dit :
OSTERVALD_18811881 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:
KING-JAMES2006 Et après les avoir amenés, ils les placèrent devant le conseil, et le grand prêtre les interrogea,
SACY1759 Quand ils les eurent amenés, ils les présentèrent au conseil; & le grand prêtre leur parla en ces termes:
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le conseil; et le grand prêtre les interrogea,
EDMOND-STAPFER1889 Ils les amenèrent donc et les introduisirent dans le Sanhédrin.
OLTRAMARE1874 Après les avoir amenés ils les introduisirent dans le sanhédrin, et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils les amenèrent et les placèrent dans la salle du Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils les amenèrent donc devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Les gardes amènent les apôtres devant le Tribunal religieux. Le grand-prêtre les interroge.
FRANCAIS-C-N2019 Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser.
FRANCAIS-C1982 Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser.
SEMEUR2000 Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand Conseil.Le grand-prêtre leur demanda :—
NVG2022 Et quand ils les eurent amenés, ils décidèrent en conseil. Et le grand prêtre les interrogea


ACTES 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· À une annonciation-à-côté nous vous annonçâmes-à-côté de ne pas enseigner sur ce nom-ci, et voici vous avez fait plénitude la Ierousalem de votre enseignement et vous avez dessein de sur-mener sur nous le sang de cet être-humain-ci.
ALAIN-DUMONT2021 ...en-parlant-ainsi : //N’[est-ce] pas // par une injonction-en-proclamation [que] nous vous avons-enjoints-en-proclamation de ne [rien] enseigner quant-à ce nom-ci ? Et voici-que vous vous-trouvez-avoir-rendu-plérôme Jérusalem de votre enseignement-en-doctrine et -que vous avez-pour-dessein de conduire-sur nous le sang de cet Homme.
LEFEVRE2005 « Ne vous avons-nous point commandé par commandement de ne point enseigner en ce Nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et (vous) voulez induire sur nous / le sang de cet homme ! »
OLIVETAN2022 disant: Ne vous avons nous pas defendu par commandement; que nenseignissiez point en cestuy nom? et voicy vous avez remply Jerusalem de vostre doctrine; & voulez induire sur nous le sang de cest homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avions expressément interdit d'enseigner en ce Nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !”
SEGOND-NBS2002 Ne vous avions–nous pas donné l’injonction formelle de ne plus enseigner en ce nom–là? dit–il. Vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement! Vous êtes décidés à faire retomber sur nous le sang de cet homme!
OECUMENIQUE1976 «Nous vous avions formellement interdit, leur dit-il, d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine; vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
JERUSALEM1973 Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. Or voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine! Vous voulez ainsi faire retomber sur nous le sang de cet homme-là!
ALBERT-RILLIET1858 « Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme-là. »
LITURGIE2013 " Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de celui-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement. Vous voulez donc faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
AMIOT1950 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce Nom-là ; et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
GROSJEAN1971 Nous vous avions donné l’ordre de ne plus enseigner en ce nom-là, et voilà que vous remplissez Jérusalem de votre enseignement! Vous voulez donc amener sur nous le sang de cet homme !
DARBY1885 Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
DARBY-REV2006 Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine ; vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
PEUPLES2005 Il leur dit : « Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme. »
COLOMBE1978 Nous vous avions formellement défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voudriez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
SEGOND-212007 en disant: «Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
LOUIS-SEGOND1910 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
MAREDSOUS2004 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom; et voici que vous remplissez tout Jérusalem de votre doctrine! Vous prétendez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
BAYARD2018 N’aviez-vous pas reçu l’ordre de ne plus enseigner à propos du Nom ? Pourtant, vous envahissez Jérusalem avec votre doctrine et cherchez à attirer le sang de cet homme sur nous.
KUETU2023 en disant : Ne vous avions-nous pas ordonné expressément de ne plus enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Yeroushalaim de votre doctrine et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
CHOURAQUI1977 Il dit : « Est-ce que, par injonction, nous ne vous avons pas enjoint de ne pas enseigner au nom de celui-là ? Et voici, vous avez rempli Ieroushalaîm de votre enseignement. Voulez-vous faire venir sur nous le sang de cet homme ? »
STERN2018 Nous vous avions formellement défendu d’enseigner en son nom ! Et regardez maintenant, vous avez rempli Yérouchalayim de votre enseignement et en plus vous voulez nous faire endosser la responsabilité de la mort de cet homme !
LIENART1951 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
ABBE-CRAMPON1923 " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
LAUSANNE1872 Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme!-
GENEVE1669 Diſant, Ne vous avons-nous pas defendu par exprés commandement de n'enſeigner point en ce Nom-ci? & voici, vous avez rempli Jeruſalem de voſtre doctrine, & vous voulez faire venir ſur nous le ſang de cet homme.
MARTIN_17071707 Disant; Ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
MARTIN_17441744 Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n'enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
OSTERVALD_17441744 Ne nous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là ? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine et vous vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme .
OSTERVALD_18811881 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
KING-JAMES2006 Disant: Ne vous avons-nous pas recommandé expressément de ne pas enseigner en ce nom-là? et, voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir le sang de cet homme sur nous.
SACY1759 Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, & vous voulez nous charger du sang de cet homme.
ABBE-FILLION1895 en disant: Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 Le grand-prêtre les interrogea «Ne vous avons-nous pas expressément interdit, leur dit-il, d'enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!»
OLTRAMARE1874 «Nous vous avons formellement défendu d'enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dit : “ Nous vous avions expressément ordonné de ne pas continuer d’enseigner à cause de ce nom-là, et pourtant, voyez, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous êtes bien décidés à faire venir sur nous le sang de cet homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Nous vous avions formellement interdit de continuer d’enseigner en ce nom-​là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous êtes bien décidés à nous rendre responsables de la mort de cet homme ! »
NEUFCHATEL1899 Nous vous avons expressément défendu d'enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme!
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement interdit d'enseigner au nom de cet homme-là, mais vous, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous voulez donc nous rendre responsables de sa mort ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme-là. Et qu'avez-vous fait ? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort ! »
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Nous vous avions sévèrement défendu d'enseigner au nom de cet homme. Et qu'avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort!»
SEMEUR2000 — Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de cet homme. Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous rendre responsables de la mort de cet homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Est-ce que nous ne vous avions pas formellement interdit de parler de ce Jésus ? Or, qu’est-ce que vous avez fait ? Dans tout Jérusalem, vous avez répandu votre enseignement et c’est nous que vous voulez rendre responsables de la mort de cet homme-là.
NVG2022 disant : « Ne t'avons-nous pas ordonné en ordonnant que tu n'enseignes pas en ce nom ? Et voici, tu as rempli Jérusalem de ton enseignement et tu veux faire venir sur nous le sang de cet homme.


ACTES 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· Obéir à l'origine il faut à Dieu davantage plutôt qu'à êtres-humains. {Obéir à l'origine|être persuadé au chef}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, Pierre et les envoyés ont-parlé-ainsi : [C’est] être-docile-à-la-principauté [qu’]il faut, [celle qui est] à Dieu davantage-qu’[à celle qui est] aux Hommes.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, avec les apôtres, et dirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
OLIVETAN2022 Et Pierre respondit & les apostres; & dirent: Il fault plus obeyr a Dieu que aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais répondant, Pierre et les Apôtres dirent : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Pierre répondit, ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu’à des humains.
OECUMENIQUE1976 Mais Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
JERUSALEM1973 Pierre répondit alors, avec les apôtres: "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre et les apôtres répliquèrent: « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
LITURGIE2013 En réponse, Pierre et les Apôtres déclarèrent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
AMIOT1950 Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
GROSJEAN1971 Pierre et les apôtres répondirent : On doit obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
DARBY1885 Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
DARBY-REV2006 Mais Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
PEUPLES2005 Alors Pierre leur dit, avec les apôtres : « C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes.
COLOMBE1978 Pierre répondit ainsi que les apôtres: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
SEGOND-212007 Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
MAREDSOUS2004 Pierre et les apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
BAYARD2018 II faut se soumettre à Dieu plutôt qu’aux hommes, ont répondu Pierre et les apôtres.
KUETU2023 Mais Petros et les autres apôtres répondant, dirent : Il faut obéir à Elohîm plutôt qu'aux humains.
CHOURAQUI1977 Répondant, Petros et les envoyés disent : « Nous devons obéir à Elohîms plutôt qu’aux hommes.
STERN2018 Kéfa et les autres émissaires répondirent : Nous devons obéir à Dieu, pas aux hommes.
LIENART1951 Pierre et les apôtres répliquèrent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre et les apôtres répliquèrent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre et les apôtres répondirent: " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
LAUSANNE1872 Mais répondant, Pierre et les Envoyés dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
GENEVE1669 Alors Pierre & les [autres] Apoſtres reſpondans, dirent, Il faut pluſtoſt obeïr à Dieu qu'aux hommes.
MARTIN_17071707 Alors Pierre et les [autres] Apôtres, répondant, dirent; Il faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
MARTIN_17441744 Alors Pierre et les [autres] Apôtres répondant, dirent : il faut plutôt obéir à Dieu qu'aux hommes.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre et les autres apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
KING-JAMES2006 Alors Pierre et les autres apôtres répondirent et dirent: Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
SACY1759 Pierre & les apôtres répondirent: Il faut plutôt obéir à Dieu qu’aux hommes.
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre et les Apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre et les apôtres répondirent par ces paroles: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes;»
OLTRAMARE1874 Pierre et les autres apôtres répondirent: «On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Pierre et les [autres] apôtres dirent : “ Nous devons obéir à Dieu, en sa qualité de chef, plutôt qu’aux hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre et les autres apôtres répondirent : « Nous devons obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
NEUFCHATEL1899 ? Mais Pierre et les apôtres répondant dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et les autres apôtres répondent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et les autres apôtres répondirent : « Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Pierre et les autres apôtres répondirent: «Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
SEMEUR2000 Mais Pierre et les apôtres répondirent: — Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre et les apôtres répondirent :—Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes.
NVG2022 Pierre et les apôtres répondirent et dirent : « Nous devons obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Dieu de nos pères éveilla Iésous lequel, vous, vous manipulâtes-en-séparant ayants-suspendus sur un bois·
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu de nos pères a-éveillé Jésus que vous, vous avez-agrippé-de-vos-mains en- [l’] -ayant-pendu sur un bois.
LEFEVRE2005 Le Dieu de vos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort (en) le pendant au bois.
OLIVETAN2022 Le Dieu de noz peres a resuscite Jesus lequel vous avez mis a mort; le pendant au boys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet .
SEGOND-NBS2002 Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois.
OECUMENIQUE1976 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez exécuté en le pendant au bois.
JERUSALEM1973 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
ALBERT-RILLIET1858 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois;
LITURGIE2013 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez exécuté en le suspendant au bois du supplice.
AMIOT1950 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez tué en le suspendant au bois.
GROSJEAN1971 Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous aviez fait mourir pendu à un bois ;
DARBY1885 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
DARBY-REV2006 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir, le pendant au bois.
PEUPLES2005 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.
COLOMBE1978 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois.
SEGOND-212007 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.
LOUIS-SEGOND1910 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
MAREDSOUS2004 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le pendant au bois.
BAYARD2018 Le Dieu de nos pères a relevé Jésus que vous avez exécuté en le pendant à un poteau.
KUETU2023 L'Elohîm de nos pères a ressuscité Yéhoshoua, que vous avez tué de vos mains en le suspendant au bois.
CHOURAQUI1977 L’Elohîms de nos pères a fait se réveiller Iéshoua’, que vous, vous aviez tué et pendu au bois.
STERN2018 Le Dieu de nos pères* a relevé Yéchoua alors que vous, vous l’avez tué en le pendant à un poteau.™
LIENART1951 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois;
ABBE-CRAMPON1923 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.
LAUSANNE1872 Le Dieu de nos pères a réveillé {Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois.
GENEVE1669 Le Dieu de nos peres a reſſuſcité Jeſus, lequel vous avez mis à mort, le pendant au bois.
MARTIN_17071707 Le Dieu de nos Pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
MARTIN_17441744 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
OSTERVALD_17441744 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir le pendant au bois,
OSTERVALD_18811881 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
KING-JAMES2006 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
SACY1759 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jesus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois.
ABBE-FILLION1895 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois.
EDMOND-STAPFER1889 le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
OLTRAMARE1874 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois;
MONDE-NOUVEAU1995 Le Dieu de nos ancêtres a relevé Jésus, que vous avez tué, le pendant à un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant à un poteau.
NEUFCHATEL1899 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous avez tué Jésus en le clouant sur une croix, mais le Dieu de nos ancêtres l'a réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous aviez fait mourir en le pendant au bois de la croix.
FRANCAIS-C1982 Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix.
SEMEUR2000 Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est le Dieu de nos ancêtres qui a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur une croix.
NVG2022 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois ;


ACTES 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci, le Dieu, chef-conducteur et sauveur haussa à sa main-droite [pour] donner transintelligence à l'Israël et abandon des fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, [c’est] celui-ci, [le] chef-conducteur et sauveur, [qu’]il a-hissé par sa droite pour donner un changement-d’intelligence à Israël et un abandon des péchés.
LEFEVRE2005 Dieu a exalté par sa dextre celui-ci (comme) Prince et Sauveur, pour donner à Israël (la) pénitence et la rémission des péchés.
OLIVETAN2022 Dieu a exalte par sa dextre; cestuy prin ce & sauveur; pour donner repentance a Israel; & remission des pechez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui que, par sa droite, Dieu a élevé au rang de Chef et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et la rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 Dieu l’a élevé par sa droite comme pionnier et sauveur, pour donner à Israël un changement radical et le pardon des péchés.
OECUMENIQUE1976 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.
JERUSALEM1973 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés.
ALBERT-RILLIET1858 c'est lui que Dieu a élevé à Sa droite comme prince et sauveur, pour donner à Israël la repentance et la rémission des péchés;
LITURGIE2013 C’est lui que Dieu, par sa main droite, a élevé, en faisant de lui le Prince et le Sauveur, pour accorder à Israël la conversion et le pardon des péchés.
AMIOT1950 Dieu l'a exalté par sa droite comme Chef et Sauveur, pour accorder à Israël le repentir et le pardon des péchés.
GROSJEAN1971 Dieu, par sa droite, l’a haussé comme Principe et Sauveur pour donner à Israël conversion et rémission des péchés.
DARBY1885 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés :
DARBY-REV2006 C'est lui que Dieu a exalté par sa droite Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés ;
PEUPLES2005 Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
COLOMBE1978 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
SEGOND-212007 Dieu l'a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
MAREDSOUS2004 Dieu l'a élevé par sa droite, en tant que Prince et Sauveur, afin d'accorder à Israël la repentance et la rémission de ses péchés.
BAYARD2018 Jésus que Dieu a élevé à sa droite comme Initiateur et Sauveur pour donner le renouveau à Israël et l’effacement des fautes.
KUETU2023 Elohîm l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
CHOURAQUI1977 Celui-là, Elohîms l’a élevé à sa droite pour pionnier et sauveur, pour donner à Israël le retour et la remise des fautes.
STERN2018 Dieu a exalté cet homme par sa droite comme Souverain et Sauveur, afin qu’Yisraël puisse faire téchouvah et avoir le pardon de ses péchés.
LIENART1951 Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël repentir et rémission des péchés.
LAUSANNE1872 C'est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés.
GENEVE1669 C'eſt celui que Dieu a élevé par ſa dextre pour Prince & Sauveur, pour donner repentance à Iſraël, & remiſſion des pechez.
MARTIN_17071707 Et Dieu l’a élevé par sa puissance pour Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
MARTIN_17441744 Et Dieu l'a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
OSTERVALD_17441744 C'est lui que Dieu a élevé à sa droite pour être le Prince et le Sauveur afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
OSTERVALD_18811881 Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.
KING-JAMES2006 C'est lui que Dieu a exalté par sa main droite, pour être un Prince et un Sauveur, afin de donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
SACY1759 C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le prince & le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence & de la rémission des péchés.
ABBE-FILLION1895 C'est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu, par sa droite, l'a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés,
OLTRAMARE1874 il l’a élevé à sa droite, en qualité de Chef et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU1995 Dieu a élevé celui-ci à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu l’a élevé à sa droite comme Agent principal et Sauveur, pour permettre à Israël de se repentir et d’obtenir le pardon de ses péchés.
NEUFCHATEL1899 C'est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu l'a élevé par sa puissance. Il l'a fait Chef et Sauveur, pour que le peuple d'Israël change sa vie et reçoive le pardon de ses péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu l'a élevé par sa main droite et il l'a établi comme chef et sauveur, pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de vie et de recevoir le pardon de ses péchés.
FRANCAIS-C1982 Dieu l'a élevé à sa droite et l'a établi comme chef et Sauveur pour donner l'occasion au peuple d'Israël de changer de comportement et de recevoir le pardon de ses péchés.
SEMEUR2000 Et c’est lui que Dieu a élevé pour siéger à sa droite, comme Chef suprême et Sauveur, pour accorder à Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est encore Dieu qui, par sa puissance, l’a élevé à la dignité de chef suprême et de Sauveur, pour accorder au peuple d’Israël la grâce de changer et de recevoir le pardon de ses péchés.
NVG2022 Dieu a exalté ce Leader et Sauveur avec sa main droite pour donner la repentance à Israël et le pardon des péchés.


ACTES 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et, nous, nous sommes témoins de ces oraux-ci et le souffle le saint celui que donna le Dieu à ceux obéissants à l'origine à lui-même {à ceux étants persuadés{croyants{fidèles}} à sa chefferie}.
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, nous sommes des témoins de ces propos-ci, et l’Esprit, [qui est] le saint, qu’il a-donné, Dieu, à ceux qui-sont-dociles-à- [sa] -principauté.
LEFEVRE2005 Et nous sommes témoins de ces paroles, et le saint Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent ».
OLIVETAN2022 Et nous luy sommes tesmoingz de ces parolles; & le sainct esperit; lequel Dieu a donne a tous ceulx qui obeissent a luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit, l'[Esprit] Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes témoins de tout cela, avec l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
OECUMENIQUE1976 Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
JERUSALEM1973 Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent."
ALBERT-RILLIET1858 et c'est en sa personne que nous avons été témoins de ce que nous venons de dire, et Dieu a donné l'esprit saint à ceux qui lui obéissent. »
LITURGIE2013 Quant à nous, nous sommes les témoins de tout cela, avec l’Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
AMIOT1950 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, avec l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
GROSJEAN1971 Nous sommes témoins de ces paroles, et l’Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent l’est aussi.
DARBY1885 et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
DARBY-REV2006 et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
PEUPLES2005 Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
COLOMBE1978 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
SEGOND-212007 Nous sommes témoins de ces événements, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
LOUIS-SEGOND1910 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
MAREDSOUS2004 Et nous en sommes témoins, nous et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
BAYARD2018 Nous, nous en témoignons, ainsi que le Souffle saint que Dieu a donné à ceux qui lui sont soumis.
KUETU2023 Et nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons, de même que le Saint-Esprit qu'Elohîm a donné à ceux qui lui obéissent.
CHOURAQUI1977 Nous sommes témoins de ces mots, nous et le souffle sacré qu’Elohîms donne à ceux qui lui obéissent. »
STERN2018 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Rouah-Kodech que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
LIENART1951 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
ABBE-CRAMPON1923 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "
LAUSANNE1872 Et, nous, nous lui sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
GENEVE1669 Et nous lui ſommes témoins de ce que nous diſons: & le Saint Eſprit auſſi que Dieu a donné à ceux qui lui obeïſſent.
MARTIN_17071707 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, [en est] aussi [témoin].
MARTIN_17441744 Et nous lui sommes témoins de ce que nous disons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est aussi témoin.
OSTERVALD_17441744 Et nous lui sommes témoins de ces choses aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
OSTERVALD_18811881 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
KING-JAMES2006 Et nous sommes témoins de ces choses, ainsi que la Sainte Présence, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
SACY1759 Nous sommes nous-mêmes les témoins de ce que nous vous disons; & le Saint-Esprit, que Dieu a donné à tous ceux qui lui obéissent, l’est aussi avec nous.
ABBE-FILLION1895 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit-Saint, que Dieu a donné à tous ceux qui Lui obéissent.
EDMOND-STAPFER1889 et nous, nous sommes témoins de ces choses, ainsi que le saint Esprit donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.»
OLTRAMARE1874 Nous sommes nous-mêmes ses témoins, les témoins de ce que nous avançons, et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, en est témoin avec nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et nous sommes témoins de ces événements, ainsi que l’esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent en sa qualité de chef. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous sommes témoins de ces évènements, nous et aussi l’esprit saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
NEUFCHATEL1899 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous sommes témoins de tout cela, nous et l'Esprit Saint, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous sommes témoins de ces événements, nous et l'Esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. »
FRANCAIS-C1982 Nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.»
SEMEUR2000 Et nous, nous sommes les témoins de ces événements, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous l’affirmons, c’est parce que nous sommes témoins de ces événements, nous et le Saint-Esprit que Dieu donne à ceux qui lui obéissent.
NVG2022 Et nous sommes témoins de ces paroles, et du Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.


ACTES 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants-écoutés étaient sciés-au-travers et s'avaient dessein de les éliminer.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ayant-écouté, étaient-sciés-de-rage et avaient-pour-dessein-de leur enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent ouï ces choses, ils crevaient de ire et pensaient les mettre à mort.
OLIVETAN2022 Et quand ilz eurent ouy ce: ilz creuoient de ire; & consultoient les mettre a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant [cela], ils frémissaient de rage et voulaient les tuer.
SEGOND-NBS2002 Exaspérés, ceux qui les écoutaient étaient décidés à les supprimer.
OECUMENIQUE1976 Exaspérés par cette déclaration, ils envisagèrent de les faire mourir.
JERUSALEM1973 En entendant cela, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
ALBERT-RILLIET1858 Ce qu'ayant ouï, ils en étaient furieux, et ils voulaient les faire périr.
LITURGIE2013 Ceux qui les avaient entendus étaient exaspérés et projetaient de les supprimer.
AMIOT1950 Ce langage les rendit furieux, et ils voulaient les faire mourir.
GROSJEAN1971 Ils enrageaient de l’entendre et voulaient les faire supprimer.
DARBY1885 Mais eux, ayant entendu [ces choses], frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
DARBY-REV2006 À ces paroles, ils frémissaient de rage et projetaient de les faire mourir.
PEUPLES2005 Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.
COLOMBE1978 En les entendant, ils étaient exaspérés et auraient voulu les faire mourir.
SEGOND-212007 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
MAREDSOUS2004 Ce langage les exaspérait, et ils se disposaient à les faire mourir.
BAYARD2018 Ces mots ont déclenché leur fureur. Ils ont voulu les tuer.
KUETU2023 Mais ayant entendu cela, ils étaient sciés en deux et délibéraient de les tuer.
CHOURAQUI1977 Ils les entendent, tremblent de fureur et veulent les faire périr.
STERN2018 En entendant cela, les membres du Sanhédrin devinrent furieux et voulurent les faire mourir.
LIENART1951 Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.
LAUSANNE1872 Mais eux les ayant entendus, frémissaient de rage et tenaient conseil pour les tuer.
GENEVE1669 Eux donc ayant ouï [cela], grinçoyent les dents, & conſultoyent pour les mettre à mort.
MARTIN_17071707 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
MARTIN_17441744 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Eux entendant cela grinçaient les dents et ils délibéraient de les faire mourir.
OSTERVALD_18811881 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.
KING-JAMES2006 Quand ils entendirent cela, ils en eurent un coup au coeur, et tenaient conseil pour les tuer.
SACY1759 Ayant entendu ces choses, ils étaient transportés de rage, & ils délibéraient de les faire mourir.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, ils étaient exaspérés, et ils voulaient les mettre à mort.
EDMOND-STAPFER1889 Ce langage les exaspéra; ils voulaient les faire mettre à mort;
OLTRAMARE1874 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les sénateurs étaient d'avis de les faire mourir,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils entendirent cela, ils furent blessés au plus profond d’eux-mêmes, et ils voulaient les supprimer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, ils devinrent furieux et voulurent les supprimer.
NEUFCHATEL1899 Eux, entendant cela, frémissaient de fureur, et ils délibéraient de les faire mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les membres du Tribunal entendent ces paroles, ils sont furieux et ils veulent faire mourir les apôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres.
FRANCAIS-C1982 Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles, et ils voulaient faire mourir les apôtres.
SEMEUR2000 Ces paroles ne firent qu’exaspérer les membres du Grand-Conseil et ils voulaient faire mourir les apôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces paroles ne firent qu’exaspérer encore davantage les membres du Conseil ; dans leur rage, ils étaient décidés à voter leur condamnation à mort.
NVG2022 Quand ils entendirent ces choses, ils les disséquèrent et voulurent les tuer.


ACTES 5 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-redressé cependant un quelconque Pharisien dans le sanhédrin au nom de Gamaliel, enseignant légiste de valeur pour tout le peuple, il ordonna faire [mettre] dehors un court [instant] les êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Se-redressant cependant, quelqu’un dans le Sanhédrin, un Pharisien [répondant] au nom de Gamaliel, enseignant-de-la-loi de-valeur pour tout le peuple, a-mis-en-demeure de faire [mettre] [ces] Hommes au-dehors fort-peu [de temps].
LEFEVRE2005 Mais un Pharisien se leva au milieu du conseil, nommé Ga-maliel, docteur de la loi, honorable à tout le peuple, commanda que les hommes fussent mis dehors un peu de temps ,
OLIVETAN2022 Mais aucun Pharisien se levant au conseil nomme Gamaliel; docteur de la loy; honnorable a tout le peuple. commanda que les apostres se retirassent ung petit dehors
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors se leva dans le Sanhédrin un Pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la Loi honoré de tout le peuple, et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
SEGOND-NBS2002 Mais un pharisien nommé Gamaliel, maître de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l’ordre de faire sortir ces gens un instant.
OECUMENIQUE1976 Mais un homme se leva dans le Sanhédrin: c'était un Pharisien du nom de Gamaliel, un docteur de la Loi estimé de tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant les prévenus,
JERUSALEM1973 Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.
ALBERT-RILLIET1858 Mais un certain pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi fort estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et demanda qu'on fit sortir pour un instant ces hommes;
LITURGIE2013 Alors, dans le Conseil suprême, intervint un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, qui était honoré par tout le peuple. Il ordonna de les faire sortir un instant,
AMIOT1950 Mais un membre du sanhédrin se leva, un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, en renom parmi tout le peuple. Il ordonna de faire sortir un instant ces hommes,
GROSJEAN1971 Alors quelqu’un du Sanhédrin, un pharisien appelé Gamaliel, doéleur de la Loi, précieux pour tout le peuple, se leva et ordonna qu’on fasse sortir un instant ces hommes;
DARBY1885 Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps.
DARBY-REV2006 Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un moment.
PEUPLES2005 C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre : « Faites sortir un instant ces hommes ».
COLOMBE1978 Mais un Pharisien, du nom de Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant.
SEGOND-212007 Mais un pharisien du nom de Gamaliel, professeur de la loi estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
LOUIS-SEGOND1910 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
MAREDSOUS2004 Mais un membre du Grand Conseil se leva. C'était le pharisien Gamaliel, docteur de la loi, homme de grand renom parmi le peuple. Il fit sortir un moment les prévenus
BAYARD2018 C’est à ce moment qu’un certain Gamaliel, pharisien, docteur de la Loi, respecté de tous, s’est levé dans le Sanhédrin et a demandé de faire sortir les hommes pour un moment.
KUETU2023 Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la torah, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
CHOURAQUI1977 Mais quelqu’un se lève dans le sanhédrîn, un Paroush du nom de Gamliél. C’est un enSeigneur de la tora respecté de tout le peuple. Il ordonne de faire sortir les hommes un moment.
STERN2018 Mais un des membres du Sanhédrin se leva ; c’était un Parouch nommé Gamaliel, un enseignant de la Torah, hautement respecté de tout le peuple. Il ordonna que l’on fasse sortir ces hommes un instant
LIENART1951 Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
ABBE-CRAMPON1923 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les hommes,
LAUSANNE1872 Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda de faire sortir un moment les Envoyés.
GENEVE1669 Alors un Phariſien, nommé Gamaliël, Docteur de la Loi, honorable à tout le peuple, ſe levant au conſeil, commanda que les Apoſtres ſe retiraſſent un peu dehors.
MARTIN_17071707 Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.
MARTIN_17441744 Mais un Pharisien nommé Gamaliel, Docteur de la Loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Conseil, commanda que les Apôtres se retirassent dehors pour un peu de temps.
OSTERVALD_17441744 Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil commanda qu'on fit retirer les apôtres pour un peu de temps.
OSTERVALD_18811881 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.
KING-JAMES2006 Alors se leva dans le conseil, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui avait une réputation parmi tout le peuple, et recommanda qu'on fasse sortir les apôtres pour un peu de temps.
SACY1759 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, qui était honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, commanda qu’on fît retirer les apôtres pour un peu de temps;
ABBE-FILLION1895 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le conseil, ordonna qu'on fit sortir un instant les Apôtres;
EDMOND-STAPFER1889 mais un des membres du Sanhédrin, un des Pharisiens, appelé Gamaliel, un légiste qui était estimé de tout le peuple, se leva et demanda qu'on fît sortir un instant les apôtres,
OLTRAMARE1874 quand un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la Loi fort considéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant ces gens,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un certain homme se leva dans le Sanhédrin, un Pharisien nommé Gamaliel, un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple, et il donna l’ordre de faire sortir ces hommes un instant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un pharisien qui s’appelait Gamaliel se leva dans le sanhédrin (c’était un enseignant de la Loi estimé de tout le peuple), et il ordonna de faire sortir ces hommes un instant.
NEUFCHATEL1899 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi honoré de tout le peuple, s'étant levé dans le sanhédrin, ordonna qu'on fit sortir un instant ces hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais parmi eux, quelqu'un se lève. C'est un Pharisien appelé Gamaliel. Il est maître de la loi, et tout le peuple le respecte. Il demande de faire sortir les apôtres un moment
FRANCAIS-C-N2019 Mais il y avait parmi eux un pharisien nommé Gamaliel, un spécialiste des Écritures que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres.
FRANCAIS-C1982 Mais il y avait parmi eux un Pharisien nommé Gamaliel, un maître de la loi que tout le peuple respectait. Il se leva au milieu du Conseil et demanda de faire sortir un instant les apôtres.
SEMEUR2000 Mais l’un d’entre eux, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent enseignant de la Loi, estimé de tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les apôtres,
PAROLE-VIVANTE2013 Mais un membre du Conseil, un pharisien nommé Gamaliel, se leva pour donner son avis. C’était un éminent docteur de la loi, jouissant d’une grande popularité parmi tout le peuple. Il demanda que l’on fasse sortir un instant les accusés,
NVG2022 Alors un certain pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi respecté de tout le peuple, se leva dans le conseil, et ordonna au peuple de sortir


ACTES 5 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il dit en-outre vers eux· Hommes Israélites, attenez-vous à vous-mêmes sur ces êtres-humains-ci quel chose vous imminez pratiquer.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien a- t-il -parlé-ainsi vers eux : [Ô] hommes israélites, attachez-vous vous-mêmes sur ces Hommes-ci. Qu’êtes- vous -imminents-de mettre-en-pratique ?— Le verbe prosécho, s’attacher, signifie ici être-attentif. Il s’agit de réfléchir.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Hommes Israélites, avisez-vous de ce que vous allez faire de ces hommes.
OLIVETAN2022 & leur dist: Hommes Israelites aduisez vous que vous avez a faire de ces hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit: Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens–là.
OECUMENIQUE1976 puis il déclara: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire dans le cas de ces gens.
JERUSALEM1973 Puis il dit aux sanhédrites: "Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
ALBERT-RILLIET1858 puis il leur dit: « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
LITURGIE2013 puis il dit : " Vous, Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
AMIOT1950 puis il dit : Hommes d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là.
GROSJEAN1971 puis il dit : Israélites! prenez garde à ce que vous allez faire de ces hommes!
DARBY1885 Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, [et voyez] ce que vous allez faire.
DARBY-REV2006 Puis il dit : Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces gens.
PEUPLES2005 Puis il dit à ceux du Conseil : « Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Vous, Israélites, prenez garde à ce que vous avez l'intention de faire à l'égard de ces hommes.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
MAREDSOUS2004 et prit la parole: «Israélites, dit-il, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
BAYARD2018 II s’est adressé aux Israélites et leur a recommandé d’être prudents dans leurs décisions vis-à-vis d’eux :
KUETU2023 Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Hommes d’Israël, soyez sur vos gardes pour ce que vous allez faire à ces hommes.
STERN2018 et il s’adressa à la cour : Hommes d’Yisraël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
LIENART1951 puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis il dit: Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes-là;
GENEVE1669 Puis il leur dit, Hommes Iſraëlites, prenez garde à vous touchant ces gens ce que vous devez faire.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Vous hommes d'Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l'intention de faire à l'égard de ces hommes.
SACY1759 et il dit à ceux qui étaient assemblés: O Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
ABBE-FILLION1895 puis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
EDMOND-STAPFER1889 puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes;
OLTRAMARE1874 puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur dit : “ Hommes d’Israël, faites attention à vous quant à ce que vous voulez faire à propos de ces hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit : « Hommes d’Israël, faites attention à ce que vous voulez faire de ces hommes.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 et il dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez leur faire.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il déclara à l'assemblée : « Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à l'assemblée: «Gens d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
SEMEUR2000 puis il dit: — Israélites, faites bien attention à ce que vous allez faire avec ces hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 puis il dit :—Hommes d’Israël, réfléchissez bien à la décision que vous allez prendre à l’égard de ces gens.
NVG2022 Et il leur dit : « Hommes d'Israël, faites attention à ce que vous allez faire à ce peuple.


ACTES 5 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car d'avant de ces journées-ci redressa Theudas disant être quelqu'un proprement-lui-même, auquel fut-cliné-auprès un nombre d'hommes comme quatre cents· Lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadés à lui-même furent-déliés-séparément et ils se devinrent envers non même – une – chose.
ALAIN-DUMONT2021 Avant en-effet ces jours-ci s’est-redressé Theudas, parlant être quelqu’un, lui-même, sur-lequel s’est-appuyé un compte d’hommes, comme quatre cents. Lui s’est-vu-enlever [la vie] et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui se-sont-déliés-en-se-séparant [de lui] et ne sont advenus envers rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Car avant ces jours-ci a paru Theudas, se disant être quelqu’un, auquel se rallièrent un nombre d’hommes d’environ quatre cents. Lequel a été occis, et tous ceux qui croyaient en lui ont été détruits et réduits à rien.
OLIVETAN2022 Car paravant ces jours icy a este Theudas disant soy estre aucun: auquel se adioingnit ung nonbre dhonmes; environ de quatre centz: lequel a este occis; & tous ceulx qui croyoient a luy ont este destruictz et redigez a rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces temps derniers, se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qu'il avait gagnés se débandèrent et furent réduits à rien.
SEGOND-NBS2002 Avant ces jours–ci, en effet, s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et auquel se sont ralliés environ quatre cents hommes; il a été supprimé, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été mis en déroute; il n’en est rien resté.
OECUMENIQUE1976 Ces derniers temps, on a vu surgir Theudas: il prétendait être quelqu'un et avait rallié environ quatre cents hommes; lui-même a été tué, tous ceux qui l'avaient suivi se sont débandés, et il n'en est rien resté.
JERUSALEM1973 Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, il y a quelque temps qu'a surgi Theudas, qui se donnait pour un personnage important et auquel s'étaient ralliés environ quatre cents hommes; il a été tué, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été mis en déroute et se sont réduits à rien.
LITURGIE2013 Il y a un certain temps, se leva Theudas qui prétendait être quelqu’un, et à qui se rallièrent quatre cents hommes environ ; il a été supprimé, et tous ses partisans ont été mis en déroute et réduits à rien.
AMIOT1950 Avant notre époque a paru Theudas qui se donnait pour un personnage ; quatre cents hommes environ s'étaient ralliés à lui ; il a été tué, et tous ses partisans ont été dispersés et réduits à néant.
GROSJEAN1971 Avant ces jours-ci, en effet, Theudas s’est levé; c’était soi-disant quelqu’un et un nombre d’environ quatre cents hommes penchaient pour lui; il a été sup-primé et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été défaits et réduits à rien.
DARBY1885 Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
DARBY-REV2006 Car avant ces jours-ci se leva Theudas, qui prétendait être quelqu'un ; environ quatre cents hommes se joignirent à lui, mais il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
PEUPLES2005 Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté.
COLOMBE1978 Car il n'y a pas longtemps que se leva Theudas, qui se disait quelqu'un, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute, et il n'en resta rien.
SEGOND-212007 En effet, il y a quelque temps, Theudas est apparu; il prétendait être quelqu'un et environ 400 hommes se sont ralliés à lui. Il a été tué et tous ses partisans ont été mis en déroute, il n'en est rien resté.
LOUIS-SEGOND1910 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
MAREDSOUS2004 Il y a quelque temps déjà, on a vu paraître Theudas , qui se donnait pour un personnage. Il rallia 400 hommes environ: quand il fut tué, tous ses partisans furent réduits à rien et dispersés.
BAYARD2018 On a assisté, autrefois, à la montée de Theudas. Il s’est affirmé comme quelqu’un d’important et il avait rallié quatre cents hommes environ. Or il a été exécuté et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été mis en déroute.
KUETU2023 Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, et auquel se joignit étroitement un nombre d'environ 400 hommes. Il fut tué, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été éparpillés et réduits à rien.
CHOURAQUI1977 Oui, avant ces jours-ci, Theudas s’était levé. Il disait qu’il était quelqu’un. Environ quatre cents hommes avaient pris son parti. Il a été tué, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont dispersés, réduits à rien.
STERN2018 Il y a quelque temps, Todah, qui prétendait être quelqu’un d’important, a déclenché une rébellion avec environ quatre cents hommes qui se rallièrent à sa cause. Mais après qu’il fut mis à mort, tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés et réduits à rien.
LIENART1951 Il y a quelque temps déjà parut Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui ; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a quelque temps déjà partit Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
ABBE-CRAMPON1923 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses partisans furent dispersés et réduits à néant.
LAUSANNE1872 car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être un personnage et auquel s'attacha un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien.
GENEVE1669 Car devant ce temps-ci, s'eſt levé Theudas, ſe diſant eſtre quelque choſe, auquel s'adjoignit un nombre d'hommes environ de quatre cens: lequel a eſté défait, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté rompus & reduits à rien.
MARTIN_17071707 Car avant ce temps-ci s’est levé Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d’hommes d’environ quatre cents; [mais] il a été défait, et tous ceux qui s’étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.
MARTIN_17441744 Car avant ce temps-ci s'éleva Theudas, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'hommes d'environ quatre cents ; mais il a été défait, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dissipés et réduits à rien.
OSTERVALD_17441744 Car il y a quelque temps que Theudas s'éleva se disant être quelque chose, auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit, mais il fut tué et tous ceux qui l'avaient cru furent dissipés et réduits à rien.
OSTERVALD_18811881 Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.
KING-JAMES2006 Car il y a quelque temps parut Theudas, se vantant d'être quelqu'un; auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; il fut tué, et tous ceux qui lui avaient obéi furent dispersés et réduits à rien.
SACY1759 Car il y a quelque temps qu’il s’éleva un certain Théodas, qui prétendait être quelque chose de grand: il y eut environ quatre cents hommes qui s’attachèrent à lui; mais il fut tué; & tous ceux qui avaient cru en lui se dissipèrent, & furent réduits à rien.
ABBE-FILLION1895 Car il y a quelque temps s'est levé Théodas, qui prétendait être quelque chose, et quatre cents hommes environ s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ceux qui croyaient en lui furent dispersés et réduits à néant.
EDMOND-STAPFER1889 il y a quelque temps s'est levé Theudas qui prétendait aussi être quelque chose, et quatre cents hommes environ se joignirent à lui; il fut tué et tous ceux qui s'étaient ralliés à lui ont été mis en déroute et réduits à rien.
OLTRAMARE1874 Il n'y a pas longtemps que parut Theudas; il se donnait pour un grand personnage, et environ quatre cents hommes se rallièrent à lui: il a été mis à mort, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été défaits et réduits à rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, avant ces jours-ci s’est levé Theudas, qui se disait quelqu’un, et un groupe d’hommes — environ quatre cents — s’est rallié à son parti. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui lui obéissaient ont été dispersés et réduits à rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, il y a quelque temps, Teudas, qui se disait quelqu’un, a rallié à son parti un groupe d’environ 400 hommes. Mais il a été supprimé, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés et ont disparu.
NEUFCHATEL1899 Car avant ces jours-ci s'éleva Theudas, se disant être quelqu'un, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent mis en déroute et réduits à rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'y a pas longtemps, on a vu un homme appelé Theudas. Il disait qu'il était quelqu'un d'important, et 400 hommes environ l'ont suivi. Mais on l'a tué, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés et ils ont tous disparu.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a pas longtemps on a vu se lever Theudas, qui prétendait être quelqu'un d'important ; environ 400 hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement.
FRANCAIS-C1982 Il n'y a pas longtemps est apparu Theudas, qui prétendait être un personnage important; environ quatre cents hommes se sont joints à lui. Mais il fut tué, tous ceux qui l'avaient suivi se dispersèrent et il ne resta rien du mouvement.
SEMEUR2000 Rappelez-vous: il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Or, il a été tué, et tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’en entendit plus parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous : il y a quelque temps, on a vu paraître un certain Theudas qui se donnait pour un personnage important. Il a entraîné quelque quatre cents hommes à sa suite. Mais une fois qu’il fut tué, tous ceux qui s’étaient ralliés à lui furent dispersés et l’on n’entendit plus parler de ce mouvement.
NVG2022 Car avant ces jours Theudas se leva, disant qu'il était quelqu'un à qui le nombre d'hommes était d'accord pour être d'environ quatre cents; qui a été tué, et tous ceux qui ont cru en lui ont été dispersés et réduits à néant.


ACTES 5 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après celui-ci redressa Iouda le Galiléen dans les journées de l'apographe et il dressa-au-loin [le] peuple derrière lui· Et celui-là dépérit et tous autant-lesquels étaient-persuadés [par] lui furent-dispersés-séparément.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.
LEFEVRE2005 Après celui-ci, parut Judas le Galiléen, aux jours de la profession , et il divertit le peuple après soi. Et celui-ci a péri, et tous ceux qui l’ont / suivi ont été dispersés.
OLIVETAN2022 Apres cestuy; a este? Judas Galileen es jours de la description: et diuertist gros peuple apres soy. Et cestuy est pery: & tous ceulx qui ont consentu a luy ont este espartz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas, le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite ; celui-là aussi périt, et tous ceux qu'il avait gagnés furent dispersés.
SEGOND-NBS2002 Après lui s’est levé Judas le Galiléen, à l’époque du recensement, et il a entraîné du monde à sa suite: lui aussi a disparu, et tous ceux qui s’étaient laissé persuader par lui ont été dispersés.
OECUMENIQUE1976 On a vu surgir ensuite Judas le Galiléen, à l'époque du recensement: il avait soulevé du monde à sa suite; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi se sont dispersés.
JERUSALEM1973 Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; il périt, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
ALBERT-RILLIET1858 Après celui-là a surgi Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a entraîné du monde après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés.
LITURGIE2013 Après lui, à l’époque du recensement, se leva Judas le Galiléen qui a entraîné beaucoup de monde derrière lui. Il a péri lui aussi, et tous ses partisans ont été dispersés.
AMIOT1950 Après lui a paru Judas, le Galiléen, à l'époque du recensement ; et il entraîna du peuple à sa suite ; lui aussi a péri et tous ses partisans ont été dissipés.
GROSJEAN1971 Après lui s’est levé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement; et il traînait du peuple derrière lui. Celui-ci aussi a péri et tous ceux qui lui faisaient confiance ont été dispersés.
DARBY1885 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un [grand] peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
DARBY-REV2006 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement : il entraîna à la révolte beaucoup de gens derrière lui ; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
PEUPLES2005 Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement ; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés.
COLOMBE1978 Après lui, se leva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il entraîna du monde à sa suite: il périt aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
SEGOND-212007 Après lui est apparu Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il a attiré du monde à sa suite. Lui aussi est mort et tous ses partisans ont été dispersés.
LOUIS-SEGOND1910 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
MAREDSOUS2004 Après lui, parut aussi Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, qui attira les foules à son parti. Lui aussi périt et tous ses adeptes ont été dispersés.
BAYARD2018 Plus tard, à l’époque du recensement, Judas de Galilée est apparu. Il entraîna le peuple derrière lui. Lui aussi a péri et tous ceux qui étaient dans son sillage ont été dispersés.
KUETU2023 Après lui se leva Yéhouda le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna un assez grand peuple à la révolte derrière lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui s'étaient laissés persuader par lui ont été dispersés.
CHOURAQUI1977 Après lui s’est levé Iehouda de Galil. Aux jours du recensement, il avait détourné le peuple derrière lui. Lui aussi a péri, et tous ceux qui avaient cru en lui se sont débandés.
STERN2018 Après ces choses, parut Yéhoudah Haguélili qui, à l’époque du recensement pour l’impôt romain, fut à la tête d’un autre soulèvement ; il entraîna du monde à sa suite, mais il fut tué et ses partisans furent tous dispersés.
LIENART1951 Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
ABBE-CRAMPON1923 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent dispersés.
LAUSANNE1872 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du dénombrement; et il entraîna un assez grand peuple après lui. Il périt lui aussi, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
GENEVE1669 Apres lui ſe leva Judas le Galiléen és jours de la deſcription, & deſtourna un grand peuple apres ſoi: & celui-ci auſſi eſt peri, & tous ceux qui s'eſtoyent joints à lui ont eſté eſpars ça & là.
MARTIN_17071707 Après lui se leva Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s’étaient joints à lui ont été dispersés.
MARTIN_17441744 Après lui parut Judas le Galiléen aux jours du dénombrement, et il attira à lui un grand peuple ; mais celui-ci aussi est péri, et tous ceux qui s'étaient joints à lui ont été dispersés.
OSTERVALD_17441744 Après lui s'éleva Juda le Galiléen du temps du dénombrement et il attira à lui un grand peuple, mais il périt aussi et tous ceux qui le crurent furent dissipés.
OSTERVALD_18811881 Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.
KING-JAMES2006 Après cet homme, parut Judas de Galilé, aux jours de la taxe du recensement, il attira à lui un grand nombre de gens; lui aussi périt, et tous, à savoir ceux qui lui obéirent, furent dispersés.
SACY1759 Judas de Galilée s’éleva auprès lui dans le temps du dénombrement du peuple, & il attira à soi beaucoup de monde; mais il périt aussi; & tous ceux qui étaient entrés dans son parti, furent dissipés.
ABBE-FILLION1895 Après lui se leva Judas de Galilée, au temps du dénombrement, et il attira le peuple à sa suite; mais il périt aussi, et tous ceux qui s'étaient attachés à lui furent dispersés.
EDMOND-STAPFER1889 Après lui, à l'époque du recensement, s'est levé Judas le Galiléen, et il a attiré bien des gens à lui; celui-là aussi a péri, et tous ceux qu'il avait ralliés à lui ont été dispersés.
OLTRAMARE1874 Plus tard, à l'époque du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen qui entraîna du monde après lui: il a péri aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi ont été dispersés.
MONDE-NOUVEAU1995 Après lui s’est levé Judas le Galiléen, aux jours de l’enregistrement, et il a entraîné du monde à sa suite. Et pourtant cet homme a péri, et tous ceux qui lui obéissaient ont été disséminés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après lui, à l’époque du recensement, il y a eu Judas le Galiléen, qui a entraîné du monde à sa suite. Cet homme aussi a été tué, et tous ceux qui le suivaient ont été dispersés.
NEUFCHATEL1899 Après celui-là s'éleva Judas le Galiéen, à l'époque du recensement, et il entraîna du peuple après lui; lui aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, on a vu Judas le Galiléen. Il a entraîné beaucoup de monde avec lui. C'était au moment où l'empereur avait donné l'ordre de compter les habitants du pays. Mais Judas est mort, lui aussi, et tous ceux qui étaient avec lui sont partis de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 Après lui, à l'époque du recensement, on a vu se lever Judas le Galiléen ; il entraîna bien des gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
FRANCAIS-C1982 Après lui, à l'époque du recensement, est apparu Judas le Galiléen; il entraîna une foule de gens à sa suite. Mais il fut tué, lui aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
SEMEUR2000 Après lui, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré à lui bien des gens. Il a péri à son tour et tous ses partisans furent mis en déroute.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus récemment encore, à l’époque du recensement, Judas de Galilée a fait son apparition. Lui aussi a attiré bien des gens à lui. Il a péri à son tour et, du même coup, tous ses partisans ont disparu.
NVG2022 Judas le Galiléen se tint après lui aux jours du recensement et détourna le peuple de lui ; et lui-même périt, et tous ceux qui étaient d'accord avec lui furent dispersés.


ACTES 5 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces maintenant je vous dis, dressez-au-loin du-loin de ces êtres-humains-ci et abandonnez-les· En-ce-que si le cas échéant que soit issu des êtres-humains ce dessein-ci ou ce travail-ci, il sera délié vers le bas,
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je vous parle-ainsi : Tenez-vous-éloignés, loin-de ces Hommes-ci et abandonnez les, parce-que si-le-cas-échéant [c’]est issu-des Hommes [qu’est] ce dessein-ci, ou cette œuvre-ci, elle sera-déliée-à-terre.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n.
LEFEVRE2005 Et ainsi maintenant je vous dis : départez -vous de ces hommes et laissez-les (aller) ! Car si ce conseil -ci ou cette œuvre est des hommes il sera défait,
OLIVETAN2022 Et maintenant je vous dy ces choses; deportez vous de ces hommes et les laissez. Car si le conseil ou cest oeuvre icy est des hommes; il sera deffaict:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je vous le dis : écartez-vous de ces hommes et laissez-les. Car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens, et laissez–les aller. S’il s’agit d’une décision ou d’une œuvre humaine, elle disparaîtra;
OECUMENIQUE1976 Alors, je vous le dis, ne vous occupez donc plus de ces gens et laissez-les aller! Si c'est des hommes en effet que vient leur résolution ou leur entreprise, elle disparaîtra d'elle-même;
JERUSALEM1973 A présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant je vous dis: Renoncez à vous occuper de ces hommes-là, et laissez-les aller, — car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera détruite,
LITURGIE2013 Eh bien, dans la circonstance présente, je vous le dis : ne vous occupez plus de ces gens-là, laissez-les. En effet, si leur résolution ou leur entreprise vient des hommes, elle tombera.
AMIOT1950 Et maintenant je vous le dis, ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les aller. Car si c'est des hommes que vient ce dessein ou cet ouvrage, il se détruira de lui-même.
GROSJEAN1971 Et maintenant, je vous le dis, éloignez-vous de ces hommes et laissez-les; car si leur entreprise ou leur œuvre vient des hommes, elle se défera
DARBY1885 Et maintenant je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
DARBY-REV2006 Maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les - car si ce dessein, ou cette oeuvre, provient des hommes, cela sera détruit,
PEUPLES2005 Voilà pourquoi je vous dis : Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.
COLOMBE1978 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes,
SEGOND-212007 Maintenant, je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les faire. Si cette entreprise ou cette activité vient des êtres humains, elle se détruira;
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
MAREDSOUS2004 Maintenant, moi je vous le dis, ne vous occupez plus de ces hommes-là, laissez-les aller! Si c'est des hommes que vient leur dessein et leur oeuvre, elle se détruira d'elle-même;
BAYARD2018 Maintenant je vous l’affirme : désintéressez-vous de ces hommes ! Laissez-les ! Car si cette entreprise, ce projet, est du ressort des hommes, elle sera détruite.
KUETU2023 Et maintenant je vous dis : Ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes et laissez-les. Car si ce dessein ou cette œuvre vient des humains, elle sera détruite.
CHOURAQUI1977 Maintenant donc, je vous dis, écartez-vous de ces hommes ; laissez-les. Si ce conseil ou cette œuvre vient des hommes, ils se détruiront d’eux-mêmes.
STERN2018 Dans le cas présent, voici le conseil que je vous donne : ne vous mêlez plus de ces gens-là, mais laissez-les tranquilles. Car si l’origine de cette idée ou de ce mouvement est de nature humaine, cette entreprise disparaîtra d’elle-même.
LIENART1951 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes;
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les: si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle s'effondrera;
LAUSANNE1872 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes-là et laissez-les (car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, cela sera détruit,
GENEVE1669 Et maintenant je vous le dis, deportez-vous de ces hommes, & les laiſſez: car ſi ce conſeil ou cet oeuvre eſt des hommes, il ſera défait.
MARTIN_17071707 Maintenant donc je vous dis; Ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les: car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite:
MARTIN_17441744 Maintenant donc je vous dis : ne continuez plus vos poursuites contre ces hommes, et laissez-les : car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite ;
OSTERVALD_17441744 Je vous dis donc maintenant : Ne poursuivez plus ces gens-là, mais laissez-les en repos, car si ce dessein est un ouvrage hommes il se détruira de lui-même,
OSTERVALD_18811881 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette ouvre vient des hommes, elle sera détruite;
KING-JAMES2006 Et maintenant je vous dis: Ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les; car si cette entreprise ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;
SACY1759 Voici donc le conseil que je vous donne: Ne vous mêlez point de ce qui regarde ces gens-là, & laissez-les faire: car si ce conseil, ou cette oeuvre, vient des hommes, elle se détruira.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant je vous dis: Retirez-vous de ces hommes, et laissez-les aller; car si ce conseil ou cette oeuvre vient des hommes, elle dissoudra;
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis ceci: Cessez vos poursuites et laissez aller ces hommes; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle tombera d'elle-même;
OLTRAMARE1874 Maintenant, je vous le dis, ne vous commettez pas avec ces gens et laissez-les tranquilles. Si cette idée, ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes, mais laissez-les
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, dans les circonstances présentes, je vous le dis : Ne vous occupez pas de ces hommes ; laissez-​les. Car si cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes, elle sera renversée ;
NEUFCHATEL1899 Et maintenant je vous dis: Cessez de poursuivre ces hommes et laissez-les; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite;
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant donc, je vous dis une chose : ne vous occupez plus de ces gens-là et laissez-les partir. Si leur projet et leur action viennent des hommes, cela disparaîtra.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant je vous le dis : ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité sont d'origine humaine, elles disparaîtront.
FRANCAIS-C1982 Maintenant donc, je vous le dis: ne vous occupez plus de ceux-ci et laissez-les aller. Car si leurs intentions et leur activité viennent des hommes, elles disparaîtront.
SEMEUR2000 A présent donc, voici mon avis: Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une: ou bien leur projet et leur oeuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
PAROLE-VIVANTE2013 À présent donc, voici mon avis dans l’affaire qui nous occupe aujourd’hui : laissez ces gens tranquilles et ne vous occupez plus d’eux. De deux choses l’une : ou bien ce mouvement et les pensées qui l’inspirent viennent des hommes, et dans ce cas, la chose tombera d’elle-même.
NVG2022 Et maintenant je vous dis : éloignez-vous de ces hommes et laissez-les aller. Car si ce plan ou cette œuvre est des hommes, elle sera dissoute ;


ACTES 5 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si cependant issu de Dieu il est, non vous vous pourrez les délier vers le bas, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvés. Ils furent-persuadés cependant [par] lui
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si [c’est] issu-de Dieu [qu’]elle est, vous n’aurez- pas -la-puissance-de les délier-à-terre. Aussi,ne soyez- jamais -trouvé-désormais étant-en-querelle-con-tre-Dieu. Cependant, ils se-sont-laissés-rendre-dociles par lui…
LEFEVRE2005 mais s’il est de Dieu vous ne le pourrez défaire ; afin que vous ne vous trouviez point de résister à Dieu. Et ils furent de son avis.
OLIVETAN2022 mais sil est de Dieu; vous ne le pourrez deffaire: affin aussi que ne soyez trouvez estre repugnans a Dieu. Et ilz consentirent a luy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis
SEGOND-NBS2002 mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui.
OECUMENIQUE1976 si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. N'allez pas risquer de vous trouver en guerre avec Dieu!» Se rangeant à son avis,
JERUSALEM1973 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
ALBERT-RILLIET1858 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. »
LITURGIE2013 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire tomber. Ne risquez donc pas de vous trouver en guerre contre Dieu. " Les membres du Conseil se laissèrent convaincre ;
AMIOT1950 Mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez pas venir à bout de ces gens-là, et vous risquez de combattre contre Dieu.
GROSJEAN1971 et, si elle est de Dieu, vous ne pourrez pas les défaire. Que jamais on ne vous trouve adversaires de Dieu. Ils lui firent confiance.
DARBY1885 mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; — de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
DARBY-REV2006 mais si cela provient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire - de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. Ils se rangèrent à son avis.
PEUPLES2005 Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire : voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu ? » Ils se laissèrent convaincre
COLOMBE1978 elle se détruira; mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Prenez garde de peur de vous trouver en guerre contre Dieu.
SEGOND-212007 en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!»
LOUIS-SEGOND1910 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
MAREDSOUS2004 mais si c'est de Dieu, vous ne pourrez en venir à bout. Vous risqueriez de vous trouver en lutte contre Dieu même.» Ils se rangèrent à son avis.
BAYARD2018 Mais si, en revanche, elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Vous risqueriez de vous attaquer aussi à Dieu. Son avis l’a emporté.
KUETU2023 Mais si elle vient d'Elohîm, vous ne pourrez pas la détruire, de peur que vous ne soyez même trouvés en guerre contre Elohîm !
CHOURAQUI1977 Mais si c’est d’Elohîms, vous ne pourrez les détruire. Craignez de vous trouver en conflit avec Elohîms. » Ils se laissent persuader par lui
STERN2018 Mais si elle vient de Dieu, vous n’arriverez pas à la détruire ; vous risquez de vous trouver vous-mêmes en guerre contre Dieu ! Ils suivirent son conseil.
LIENART1951 si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
PIROT-ET-CLAMER1950 si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
ABBE-CRAMPON1923 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
LAUSANNE1872 mais si c'est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. -
GENEVE1669 Mais s'il eſt de Dieu, vous ne le pourrez défaire: [& regardez] que meſmes vous ne ſoyez trouvez faire la guerre à Dieu. Et ils furent de ſon opinion.
MARTIN_17071707 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire: [et prenez garde] que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
MARTIN_17441744 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
OSTERVALD_17441744 Mais s'il vient de Dieu, vous ne pouvez le détruire et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
OSTERVALD_18811881 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
KING-JAMES2006 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
SACY1759 Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, & vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.
ABBE-FILLION1895 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis;
EDMOND-STAPFER1889 si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l'arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu.»
OLTRAMARE1874 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser) ; sinon il se peut que vous soyez trouvés comme des hommes qui combattent en fait contre Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les renverser. Attention, vous risquez même de vous retrouver en train de combattre contre Dieu. »
NEUFCHATEL1899 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis ! » Les gens du Tribunal sont d'accord avec Gamaliel.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu ! » Les membres du conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
FRANCAIS-C1982 Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
SEMEUR2000 Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis:
PAROLE-VIVANTE2013 Ou bien, cela vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas l’arrêter. Ne courez donc pas le risque de combattre contre Dieu.
NVG2022 si en effet cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les dissoudre, de peur que vous ne soyez trouvé en train de combattre Dieu ! ". Et ils ont consenti


ACTES 5 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et s'ayants appelés auprès les envoyés ayants-pelés ils annoncèrent-à-côté de ne pas bavarder sur le nom du Iésous et ils délièrent-au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ayant-appelé-vers [eux] les envoyés, les ayant-fait-rosser, il [les] ont-enjoint-en-proclamation de ne [rien] adressé sur [l’autorité du] nom de Jésus, et ils [les] ont-déliés-loin-d’[eux].
LEFEVRE2005 Et ils appelèrent les apôtres, et après qu’ils eurent été battus (de verges) leur dénoncèrent totalement qu’ils ne parlassent au nom de Jésus, et (ils) les laissèrent (aller).
OLIVETAN2022 et appellerent les apostres; & apres quilz eurent este battus; leur conmanderent quilz ne parlassent point au nom de Jesus; et les laisserent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
SEGOND-NBS2002 Ils appelèrent les apôtres, les firent battre, leur enjoignirent de ne plus parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
OECUMENIQUE1976 ils rappelèrent les apôtres, les firent battre de verges et, après leur avoir enjoint de ne plus prononcer le nom de Jésus, ils les relâchèrent.
JERUSALEM1973 Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Or ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent.
LITURGIE2013 ils rappelèrent alors les Apôtres et, après les avoir fait fouetter, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
AMIOT1950 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, ils les firent battre de verges, puis leur défendirent de parler au Nom de Jésus, et les relâchèrent.
GROSJEAN1971 Ils appelèrent donc les apôtres et, après les avoir fait battre, leur ordonnèrent de ne pas parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
DARBY1885 Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
DARBY-REV2006 Ils firent revenir les apôtres, leur défendirent, après les avoir battus, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
PEUPLES2005 et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.
COLOMBE1978 Ils se rangèrent à son avis. Puis ils appelèrent les apôtres, les firent battre de verges, leur défendirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
SEGOND-212007 Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
MAREDSOUS2004 On introduisit à nouveau les apôtres, et ils les firent battre de verges. Puis ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
BAYARD2018 On est allé chercher les apôtres. On les a frappés et on leur a ordonné de ne plus parler du nom de Jésus. Après quoi on les a relâchés.
KUETU2023 Et ils furent de son avis. Ayant appelé les apôtres, ils les battirent et leur ordonnèrent de ne plus parler au Nom de Yéhoshoua et ils les relâchèrent.
CHOURAQUI1977 et appellent les envoyés, les battent, leur enjoignent de ne plus parler au nom de Iéshoua’; puis ils les renvoient.
STERN2018 Après avoir fait venir les émissaires, ils les firent fouetter et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Yéchoua, puis ils les laissèrent partir.
LIENART1951 Ayant appelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils (les) relâchèrent.
LAUSANNE1872 Et ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
GENEVE1669 Alors ils appellerent les Apoſtres, & apres les avoir foüettez, ils leur commanderent de ne parler point au Nom de Jeſus, & les laiſſerent aller.
MARTIN_17071707 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus; après quoi ils les laissèrent aller.
MARTIN_17441744 Puis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller.
OSTERVALD_17441744 Et ils firent venir les apôtres et après les avoir fait fouetter ils leur défendirent de parler au nom de Jésus et ils les laissèrent aller.
OSTERVALD_18811881 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
KING-JAMES2006 Et ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et leur recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.
SACY1759 Et ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jesus; & ils les laissèrent aller.
ABBE-FILLION1895 et ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
OLTRAMARE1874 Ils se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils l’écoutèrent, et ils firent venir les apôtres, les flagellèrent, puis leur ordonnèrent de cesser de parler à cause du nom de Jésus et les relâchèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tenant compte de son conseil, ils firent venir les apôtres et les flagellèrent, puis ils leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
NEUFCHATEL1899 Et ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils font venir les apôtres et ils les font frapper. Ils leur commandent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les libèrent.
FRANCAIS-C-N2019 Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler du nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
FRANCAIS-C1982 Ils rappelèrent les apôtres, les firent battre et leur ordonnèrent de ne plus parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
SEMEUR2000 ils rappelèrent les apôtres, les firent battre, et leur défendirent de parler au nom de Jésus. Après quoi, ils les relâchèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Conseil se rangea à son avis et, après avoir rappelé les apôtres, ils les relâchèrent… non sans toutefois leur avoir fait donner des coups de bâton et leur avoir défendu une nouvelle fois de parler au nom de Jésus.
NVG2022 et appelant ensemble les apôtres, ils annoncèrent qu'ils devaient être tués, afin qu'ils ne parlent pas au nom de Jésus, et ils les laissèrent partir.


ACTES 5 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci certes donc s'allaient étants de joie du-loin de [la] face du sanhédrin, en-ce-que ils furent-totalement-tenus-dignes pour le nom d'être-dévalorisés,
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].
LEFEVRE2005 Et eux s’en allèrent joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été réputés dignes d’endurer l’injure pour le Nom de Jésus.
OLIVETAN2022 Et iceulx certes; sen alloient ioyeux de devant le conseil: pource quilz avoient este reputez dignes de souffrir iniure pour le nom diceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être traités avec mépris pour le Nom.
SEGOND-NBS2002 Ceux–ci se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour le Nom.
OECUMENIQUE1976 Les apôtres quittèrent donc le Sanhédrin, tout heureux d'avoir été trouvés dignes de subir des outrages pour le Nom.
JERUSALEM1973 Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
ALBERT-RILLIET1858 Pour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être traités avec ignominie pour le nom;
LITURGIE2013 Quant à eux, quittant le Conseil suprême, ils repartaient tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des humiliations pour le nom de Jésus.
AMIOT1950 Quant à eux, ils se retirèrent de devant le sanhédrin, tout joyeux d'avoir été dignes de subir des outrages pour le Nom de Jésus.
GROSJEAN1971 Eux donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, tout réjouis d’avoir été jugés dignes de se faire insulter pour ce nom.
DARBY1885 Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom;
DARBY-REV2006 Eux donc quittèrent le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour le Nom ;
PEUPLES2005 Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
COLOMBE1978 Ceux-ci se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom (du Seigneur).
SEGOND-212007 Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes d'être maltraités pour le nom [de Jésus].
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
MAREDSOUS2004 Alors ils sortirent de la salle du Grand Conseil, pleins de joie d'avoir été trouvés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
BAYARD2018 Les apôtres ont quitté le Sanhédrin, joyeux d’avoir été dignes de subir une humiliation pour le Nom.
KUETU2023 Eux donc se retirèrent en effet de devant le sanhédrin, se réjouissant d'avoir été jugés dignes d'être déshonorés pour le Nom de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Et eux, ils s’en vont du sanhédrîn, avec chérissement, pour avoir été dignes d’être outragés à cause du Nom.
STERN2018 Les émissaires quittèrent le Sanhédrin tout joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
LIENART1951 Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus);
ABBE-CRAMPON1923 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
LAUSANNE1872 Eux donc s'en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été jugés dignes {Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
GENEVE1669 Eux donc s'en allerent de devant le conſeil, s'éjouïſſans d'avoir eſté rendus dignes de ſouffrir opprobres pour le Nom d'icelui.
MARTIN_17071707 Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir opprobre pour le Nom de Jésus.
MARTIN_17441744 Et [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d'avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Ils sortirent donc de devant le conseil remplis de joie d'avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus,
OSTERVALD_18811881 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
KING-JAMES2006 Et ils se retirèrent de devant le conseil, se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
SACY1759 Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et eux, ils s'en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu;
OLTRAMARE1874 Pour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-ci donc s’en allèrent de devant le Sanhédrin, se réjouissant parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être déshonorés pour son nom.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les apôtres se retirèrent donc de devant le sanhédrin, heureux d’avoir été jugés dignes d’être déshonorés pour ce nom.
NEUFCHATEL1899 Eux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres quittent le Tribunal. Ils sont tout joyeux parce que Dieu les a jugés dignes de souffrir pour le nom de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres quittèrent le conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres quittèrent le Conseil, tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes d'être maltraités pour le nom de Jésus.
SEMEUR2000 Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les avait jugés dignes de souffrir l’humiliation pour Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Les apôtres quittèrent la salle du Conseil tout joyeux de ce que Dieu les ait jugés dignes de souffrir et d’être humiliés à cause du nom de Jésus.
NVG2022 Et en effet ils sont allés se réjouir de la vue du conseil, parce qu'ils ont été jugés dignes de souffrir l'insulte pour leur nom;


ACTES 5 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 toute en-outre journée dans le sanctuaire et chaque maison non ils se pausaient enseignants et évangélisants le Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, tout [le] jour dans le Temple et selon la maison, il ne cessaient pas, enseignant et apportant-l’heureuse-proclamation-du Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Et un chacun jour , au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’évangéliser Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Et tout le jour ne cessoient au temple; et par chascune maison de enseigner et annoncer Jesus Christ gg ij Et en
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et chaque jour, au Temple et à la maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d’enseigner et d’annoncer la bonne nouvelle du Christ, Jésus.
OECUMENIQUE1976 Chaque jour, au temple comme à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle de Jésus Messie.
JERUSALEM1973 Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et ils ne cessaient, chaque jour, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Christ Jésus, dans le temple et dans les maisons.
LITURGIE2013 Tous les jours, au Temple et dans leurs maisons, sans cesse, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle : le Christ, c’est Jésus.
AMIOT1950 Et chaque jour, dans le Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Et chaque jour, au temple et à la maison, ils ne ces-saient d’enseigner et annonçaient le christ Jésus.
DARBY1885 et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus [comme] le Christ, dans le temple et de maison en maison.
DARBY-REV2006 et tous les jours ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
PEUPLES2005 Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas : dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.
COLOMBE1978 Et chaque jour, au temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle du Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient pas d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Et tous les jours, au temple et à domicile, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus, le Christ.
BAYARD2018 Chaque jour, au Temple ou dans leur demeure, ils enseignaient et annonçaient le Christ Jésus.
KUETU2023 Et chaque jour, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Yéhoshoua Mashiah, dans le temple et de maison en maison.
CHOURAQUI1977 Et tous les jours, au sanctuaire et dans les maisons, ils ne cessent d’enseigner et d’annoncer le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Et pas un seul jour ne passa sans qu’ils enseignent et proclament, que ce soit dans la cour du Temple ou dans les maisons, la Bonne Nouvelle que Yéchoua est le Messie.
LIENART1951 et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
LAUSANNE1872 Et chaque jour ils ne cessaient, dans le lieu sacré et de maison en maison, d'enseigner et d'annoncer la bonne nouvelle: Jésus, le Christ.
GENEVE1669 Et tous les jours ils ne ceſſoyent, au temple, & de maiſon en maiſon, d'enſeigner & d'annoncer Jeſus-Chriſt.
MARTIN_17071707 Et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner, et d’annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
MARTIN_17441744 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
OSTERVALD_17441744 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ dans le temple et de maison en maison.
OSTERVALD_18811881 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.
KING-JAMES2006 Et chaque jour dans le temple et de maison en maison ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher Jésus-Christ.
SACY1759 Et ils ne cessaient point tous les jours d’enseigner & d’annoncer Jesus-Christ, & dans le temple & dans les maisons.
ABBE-FILLION1895 Et tous les jours ils ne cessaient point d'enseigner dans le temple et dans les maisons, et d'annoncer le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et tous les jours, dans le Temple et dans leur maison, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer l'Évangile de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 et ils ne cessèrent chaque jour, dans le temple et à la maison, d'enseigner et d'annoncer que Jésus est le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et chaque jour, dans le Temple et de maison en maison, sans arrêt ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et ils ne cessaient tous les jours, dans le temple et dans les maisons, d'enseigner et d'annoncer le Christ, Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuent à enseigner et à annoncer cette Bonne Nouvelle : Jésus est le Messie.
FRANCAIS-C-N2019 Et chaque jour, dans le temple et dans chaque maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner en annonçant la bonne nouvelle de Jésus, le Christ.
FRANCAIS-C1982 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils continuaient sans arrêt à donner leur enseignement en annonçant la Bonne Nouvelle de Jésus, le Messie.
SEMEUR2000 Et chaque jour, dans la cour du Temple ou dans les maisons particulières, ils continuaient à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle que le Messie, c’était Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Et (malgré les menaces), ils ne cessaient d’enseigner tous les jours, soit dans la cour du temple, soit dans les maisons particulières. Du matin au soir, ils annonçaient que Jésus était le Christ, le Messie promis.
NVG2022 et chaque jour dans le temple et autour des maisons ils n'ont cessé d'enseigner et d'évangéliser le Christ, Jésus.