εἰς (eis)
envers
Morphologie | prép |
Origine | Préposition primaire |
Définition A | en, dans, à, pour, sur, pourquoi, envers, contre, à, vers, envers, pour, parmi, entre |
Définition B | εἰς une préposition primaire, à ou dans (le fait d'indiquer le point est arrivé ou est entré), de l'endroit, le temps, ou (au sens figuré) le but (le résultat, etc.), aussi dans les expressions adverbiales : (riche-) ly, contre, parmi, comme, à, (en arrière-) la salle d'hôpital, auparavant, par, concernant, + continuel, + beaucoup plus excédant, pour (l'intention, le but), antérieur, + en avant, dans (parmi, à, à, - tellement que, - à), à l'intention que, + d'un esprit, + jamais, de, (en haut-) sur, + ne périssent, + le jeu à un de nouveau, (c'est pourquoi) que, donc (-à), partout dans, til, à (être, la fin, - la salle d'hôpital), (ici-) jusqu'à (-à), … la salle d'hôpital, (où-) antérieur, avec. Souvent utilisé dans la composition avec la même importation générale, mais seulement avec les verbes (etc.). en exprimant le mouvement (littéralement ou au sens figuré). |
Définition C | εἶμι : Anglais : to go -|- Français : aller εἰς verbe 2nd sg pres ind act epic ionic εἶμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo εἰς verbe 2nd sg pres ind act epic ionic εἰμί : Anglais : sum -|- Français : somme εἰς verbe 2nd sg pres ind act ionic εἰς : Anglais : into -|- Français : dans εἰς prep proclitic indeclform |
Définition D | εἰς : Preposition EN 1 : to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result) EN 2 : into, in, unto, to, upon, towards, for, among. FR 1 : vers ou vers (indiquant le point atteint ou entré, le lieu, l'heure, le but, le résultat) FR 2 : en, dans, à, sur, sur, vers, pour, parmi. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εἰς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εἰς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εἰς |
MULTI GREEK | lsj.gr # εἰς |
BAILLY | bailly # εἰς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
εἰς | préposition,accusatif | envers | 1763 |
εἰς | préposition | envers | 4 |
εἴς | préposition,accusatif | envers | 1 |
TOTAL | 1768 |
MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas
MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.
MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.
MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν χώραν αὐτῶν.
Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.
MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.
MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον,
celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,
MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς(préposition,accusatif) γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant.
MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) γῆν Ἰσραήλ.
celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.
MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,
MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς(préposition,accusatif) πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé.
MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς(préposition,accusatif) πῦρ βάλλεται.
déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·
MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.
MATTHIEU 4 1 EL RO FR TE
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
Alors le Iésous fut conduit de bas en haut envers la déserte sous l'effet de le de souffle être mis en tentation sous l'effet de le de diable.
MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire
MATTHIEU 4 8 EL RO FR TE
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς(préposition,accusatif) ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
De nouveau prend à côté lui le diable envers montagne haut extrêmement et montre à lui toutes les royautés de le de monde et la gloire de elles
MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν.
Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.
MATTHIEU 4 13 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
et ayant laissé totalement la Nazara ayant venu établit maison d'habitation envers Kapharnaoum celle à coté de la mer en à frontières de Zaboulon et de Nephthalim·
MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.
MATTHIEU 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
Et éloigna la écoute de lui envers toute entière la Syrie· et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants à diverses à maladies et à tortures étants tenus ensemble [et] étants démonisés et étants lunatisés et paralytiques, et soigna eux.
MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·
Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui·
MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς(préposition,accusatif) οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.
MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.
MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν βληθήσῃ·
Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·
MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς(préposition,accusatif) γέενναν.
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.
MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς(préposition,accusatif) γέενναν ἀπέλθῃ.
et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.
MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως,
ni en outre en à la à terre, en-ce-que sous-pied est de les de pieds de lui, ni en outre envers Ierosolymas, en-ce-que cité est de le de grand de roi,
MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς(préposition,accusatif) τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·
moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·
MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.
MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.
MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς(préposition,accusatif) τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς(préposition,accusatif) ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;
MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς(préposition,accusatif) κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;
MATTHIEU 6 34 EL RO FR TE
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
Ne pas donc que vous ayez inquiété envers la demain, la car demain inquiétera de elle-même· suffisant à la à journée la malice de elle.
MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·
MATTHIEU 7 14 EL RO FR TE
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle déconduisante envers la vie et peus sont ceux trouvants elle.
MATTHIEU 7 19 EL RO FR TE
πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς(préposition,accusatif) πῦρ βάλλεται.
tout arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.
MATTHIEU 8 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς.
et dit à lui le Iésous· vois à pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte le don cequel ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui
MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς(préposition,accusatif) τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν·
Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de Pierre vit la belle-mère de lui ayante étée jetée et enfiévrante·
MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν.
Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.
MATTHIEU 8 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et à ayant embarqué à lui envers le navire suivirent à lui les disciples de lui.
MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν εἰς(préposition,accusatif) τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.
MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux.
MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.
MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.
MATTHIEU 8 34 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
et voici toute la cité sortit envers rencontre à le à Iésous et ayants vus lui appelèrent à côté de telle manière que que ait dépassé au loin de les de frontières de eux.
MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβὰς εἰς(préposition,accusatif) πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἰδίαν πόλιν.
Et ayant embarqué envers navire traversa et vint envers la en propre cité.
MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν σου.
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.
MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et ayant été éveillé éloigna envers le maison de lui.
MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.
MATTHIEU 9 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation de le de chef et ayant vu les flûtistes et le foule étant tumultué
MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς(préposition,accusatif) ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
et sortit la rumeur celle-ci envers toute entière la terre celle-là.
MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
ἐλθόντι δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.
à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître.
MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς(préposition,accusatif) τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que que ait éjecté travailleurs envers le moisson de lui.
MATTHIEU 10 5 EL RO FR TE
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· εἰς(préposition,accusatif) ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς(préposition,accusatif) πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
Ceux-ci les douze envoya le Iésous ayant annoncé à côté à eux disant· envers chemin de ethnies ne pas que vous ayez éloigné et envers cité de Samaritains ne pas que vous ayez venu à l'intérieur·
MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς(préposition,accusatif) τὰς ζώνας ὑμῶν,
Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,
MATTHIEU 10 10 EL RO FR TE
μὴ πήραν εἰς(préposition,accusatif) ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
ne pas besace envers chemin ni cependant deux chitons ni cependant souliers ni cependant bâton· digne car le travailleur de la de nourriture de lui.
MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς(préposition,accusatif) ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.
MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle·
MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·
MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.
MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς(préposition,accusatif) θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.
MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς(préposition,accusatif) τέλος οὗτος σωθήσεται.
et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.
MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς(préposition,accusatif) τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.
MATTHIEU 10 41 EL RO FR TE
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς(préposition,accusatif) ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς(préposition,accusatif) ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
celui se acceptant prophète envers nom de prophète salaire de prophète se prendra, et celui se acceptant juste envers nom de juste salaire de juste se prendra.
MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς(préposition,accusatif) ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.
MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;
MATTHIEU 12 9 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
Et ayant dépassé de là vint envers la synagogue de eux·
MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς(préposition,accusatif) βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;
MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς(préposition,accusatif) ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.
MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς(préposition,accusatif) νῖκος τὴν κρίσιν.
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.
MATTHIEU 12 29 EL RO FR TE
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
ou comment? se peut un quelconque venir à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de tenace et les ustensiles de lui ravir, si le cas échéant ne pas premièrement que ait lié le tenace; et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.
MATTHIEU 12 41 EL RO FR TE
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν, ὅτι μετενόησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
Hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle, en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.
MATTHIEU 12 44 EL RO FR TE
τότε λέγει· εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
alors dit· envers le maison de moi je tournerai sur d'où je sortis· et ayant venu trouve vaquant ayant été balayé et ayant été arrangé.
MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.
MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.
MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς(préposition,accusatif) δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀποθήκην μου.
abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.
MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς(préposition,accusatif) ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.
MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Alors ayant abandonné les foules vint envers la maison d'habitation. et vinrent vers à lui les disciples de lui disants· sépare au clair à nous la parabole de les de zizanies de le de champ.
MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
De nouveau semblable est la royauté de les de cieux à senne à ayante étée jetée envers la mer et du-sortant de tout de genre à ayante menée ensemble·
MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς(préposition,accusatif) ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.
MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
et jetteront eux envers la fournaise de le de feu· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν· πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
et ayant venu envers la patrie de lui enseignait eux en à la à synagogue de eux, de sorte que être heurté à l'excès eux et dire· d'où? à celui-ci la sagesse celle-ci et les puissances;
MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.
MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.
MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.
MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Et directement contraignit les disciples embarquer envers le navire et mener devant lui envers ce de l'autre côté, jusqu'à de cequel que ait délié au loin les foules.
MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.
MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς(préposition,accusatif) τί ἐδίστασας;
directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas;
MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
et de ayants montés de eux envers le navire cessa le vent.
MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς(préposition,accusatif) Γεννησαρέτ.
Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Gennésaret.
MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς(préposition,accusatif) ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants
MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς(préposition,accusatif) τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.
MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς(préposition,accusatif) βόθυνον πεσοῦνται.
abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.
MATTHIEU 15 17 EL RO FR TE
οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς(préposition,accusatif) τὸ στόμα εἰς(préposition,accusatif) τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;
non encore vous intelligez en-ce-que tout ce se allant à l'intérieur envers le bouche envers la cavité ventrale place et envers latrine est éjecté;
MATTHIEU 15 21 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Et ayant sorti de là le Iésous replaça envers les parts de Tyr et de Sidon.
MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς(préposition,accusatif) τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.
MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.
MATTHIEU 15 39 EL RO FR TE
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Et ayant délié au loin les foules embarqua envers le navire et vint envers les frontières de Magadan.
MATTHIEU 16 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν.
Et ayants venus les disciples envers ce de l'autre côté se omirent en plus pains prendre.
MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;
MATTHIEU 16 21 EL RO FR TE
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς Χριστός δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
Au loin alors se origina le Iésous Christ montrer à les à disciples de lui en-ce-que lie lui envers Ierosolymas éloigner et nombreux souffrir au loin de les de plus anciens et de chefs sacrificateurs et de lettrés et être tué et à la à troisième à journée être éveillé.
MATTHIEU 17 1 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.
Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de lui et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre.
MATTHIEU 17 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων· κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὕδωρ.
et disant· Maître, fais miséricorde de moi le fils, en-ce-que est lunatisé et malicieusement souffre· nombreuses-fois car tombe envers le feu et nombreuses-fois envers le eau.
MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἀνθρώπων,
de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains,
MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;
de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;
MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;
MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς(préposition,accusatif) θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.
MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.
MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.
Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.
MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.
MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς(préposition,accusatif) σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·
MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.
où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.
MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
Alors ayant venu vers le Pierre dit à lui· Maître, combien de fois fautera envers moi le frère de moi et j'abandonnerai à lui; jusqu'à sept fois;
MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.
MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.
MATTHIEU 19 5 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς(préposition,accusatif) σάρκα μίαν.
et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une.
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.
MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
MATTHIEU 20 1 EL RO FR TE
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
Semblable car est la royauté de les de cieux à être humain à despote de maison, lequel un quelconque sortit simultanément matinalement se salarier travailleurs envers le vignoble de lui.
MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.
MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.
MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀμπελῶνα.
disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.
MATTHIEU 20 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·
Et montant le Iésous envers Ierosolymas prit à côté les douze [disciples] selon en propre et en à la à chemin dit à eux·
MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ
voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas
MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.
MATTHIEU 21 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Βηθφαγὴ πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
Et lorsque approchèrent envers Ierosolymas et vinrent envers Bethphagé vers le montagne de les de oliviers, alors Iésous envoya deux disciples
MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς(préposition,accusatif) τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.
MATTHIEU 21 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· τίς ἐστιν οὗτος;
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers Ierosolymas fut secoué toute la cité disante· quel est celui-ci;
MATTHIEU 21 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Et vint à l'intérieur Iésous envers le sanctuaire et éjecta tous ceux troquants et achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces catastropha et les sièges de ceux de troquants les colombes,
MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς(préposition,accusatif) Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là.
MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la cité eut faim.
MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.
MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·
MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;
MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.
MATTHIEU 21 42 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς(préposition,accusatif) κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
Dit à eux le Iésous· non cependant pas à un moment vous reconnûtes en à les à graphes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin· à côté de Maître se devint celle-ci et est étonnante en à yeux de nous;
MATTHIEU 21 46 EL RO FR TE
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς(préposition,accusatif) προφήτην αὐτὸν εἶχον.
et cherchants lui saisir avec force furent effrayé les foules, puisque envers prophète lui avaient.
MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς(préposition,accusatif) τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.
MATTHIEU 22 4 EL RO FR TE
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς(préposition,accusatif) τοὺς γάμους.
de nouveau envoya autres mâles esclaves disant· dites à ceux à ayants étés appelés· voici le déjeuner de moi j'ai préparé, les taureaux de moi et les nourris de froments ayants étés sacrifiés et tous prêts· venez ici envers les mariages.
MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·
MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς(préposition,accusatif) τοὺς γάμους.
que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.
MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς(préposition,accusatif) τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.
MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς(préposition,accusatif) πρόσωπον ἀνθρώπων,
et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,
MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς(préposition,accusatif) πόλιν·
Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·
MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.
MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς(préposition,accusatif) τέλος οὗτος σωθήσεται.
celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.
MATTHIEU 24 16 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὄρη,
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,
MATTHIEU 24 38 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς(préposition,accusatif) τὴν κιβωτόν,
comme car étaient en à les à journées [à celles-là] à celles d'avant de le de cataclysme rongeants et buvants, mariants et donnants en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche,
MATTHIEU 25 1 EL RO FR TE
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αυτών ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
Alors sera rendu semblable la royauté de les de cieux à dix à vierges, lesquelles des quelconques ayantes prises les lampes de elles sortirent envers rencontre de le de époux.
MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς(préposition,accusatif) ἀπάντησιν [αὐτοῦ].
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].
MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς(préposition,accusatif) τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς(préposition,accusatif) τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς(préposition,accusatif) τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.
MATTHIEU 25 41 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
Alors dira aussi à ceux du-sortant de mains gauches· que vous vous allez au loin de moi [ceux] ayants étés faits contre-imprécation envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à anges de lui.
MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς(préposition,accusatif) κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον.
et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.
MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς(préposition,accusatif) τὸ σταυρωθῆναι.
vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.
MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha
MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς(préposition,accusatif) τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci;
MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ·
Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·
MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς(préposition,accusatif) μνημόσυνον αὐτῆς.
amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle.
MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.
MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς(préposition,accusatif) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.
MATTHIEU 26 30 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.
MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν.
après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.
MATTHIEU 26 36 EL RO FR TE
Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· καθίσατε αὐτοῦ ἕως [οὗ] ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
Alors se vient avec de eux le Iésous envers emplacement étant dit Gethsémani et dit à les à disciples· asseyez ici-même jusqu'à [de lequel] ayant éloigné là que j'aie prié.
MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs.
MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront.
MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent
MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.
MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς(préposition,accusatif) τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.
MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς(préposition,accusatif) τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.
MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς(préposition,accusatif) ταφὴν τοῖς ξένοις.
conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.
MATTHIEU 27 10 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
et donnèrent eux envers le champ de le de potier, selon ce que ordonnança avec à moi Maître.
MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.
MATTHIEU 27 30 EL RO FR TE
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς(préposition,accusatif) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.
MATTHIEU 27 31 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ σταυρῶσαι.
Et lorsque enjouèrent à lui, dévêtirent lui la chlamyde et envêtirent lui les himations de lui et déconduisirent lui envers ce crucifier.
MATTHIEU 27 33 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντες εἰς(préposition,accusatif) τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
Et ayants venus envers lieu étant dit Golgotha, cequel est de Crâne Lieu étant dit,
MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς(préposition,accusatif) δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,
MATTHIEU 27 53 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
et ayants sortis du-sortant de les de mémoriaux après la éveil de lui vinrent à l'intérieur envers la sainte cité et furent enluminé à nombreux.
MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς(préposition,accusatif) μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.
MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.
MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν, καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.
alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront.
MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus.
MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous,
MATTHIEU 28 19 EL RO FR TE
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
ayants étés allés donc disciplinez tous les ethnies, baptisants eux envers le nom de le de père et de le de fils et de le de saint de souffle,
MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς(préposition,accusatif) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.
MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς(préposition,accusatif) τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.
MARC 1 10 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν·
et directement montant du-sortant de le de eau vit étants scindés les cieux et le souffle comme colombe descendant envers lui·
MARC 1 12 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον.
Et directement le souffle lui éjecte envers la déserte.
MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu
MARC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
Et se vont à l'intérieur envers Kapharnaoum· et directement à les à sabbats ayant venu à l'intérieur envers la synagogue enseignait.
MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.
MARC 1 29 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
Et directement du-sortant de la de synagogue ayants sortis vinrent envers la maison d'habitation de Simon et de André avec de Iakobos et de Ioannes.
MARC 1 35 EL RO FR TE
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.
Et matinalement nuitamment extrêmement ayant redressé sortit et éloigna envers désert lieu et là priait.
MARC 1 38 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
et dit à eux· que nous conduisions ailleurs envers les se ayantes villages-cités, afin que aussi là que j'aie annoncé· envers ce-ci car je sortis.
MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς(préposition,accusatif) τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.
MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς.
et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς(préposition,accusatif) πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.
MARC 2 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est.
MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν σου.
à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.
MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς καινούς.
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.
MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;
MARC 3 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
Et vint à l'intérieur de nouveau envers la synagogue. et était là être humain ayante étée séchée ayant la main.
MARC 3 3 EL RO FR TE
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν· ἔγειρε εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον.
et dit à le à être humain à celui la main à ayant sèche· éveille envers le au milieu.
MARC 3 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀναβαίνει εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
Et monte envers le montagne et se appelle auprès lesquels voulait lui, et éloignèrent vers lui.
MARC 3 20 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται εἰς(préposition,accusatif) οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
Et se vient envers maison· et se vient ensemble de nouveau [le] foule, de sorte que ne pas se pouvoir eux ni cependant pain manger.
MARC 3 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.
MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.
MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.
Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.
MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.
MARC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
et autres tomba envers la terre la belle et donnait fruit montants et étants crûs et portait en trente et en à soixante et en à cent.
MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς(préposition,accusatif) αὐτούς.
ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.
MARC 4 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,
et autres sont ceux envers les épines étants semés· ceux-ci sont ceux le discours ayants écoutés,
MARC 4 22 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς(préposition,accusatif) φανερόν.
non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant.
MARC 4 35 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν.
Et dit à eux en à celle-là à la à journée de tardive de se ayante devenue· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté.
MARC 4 37 EL RO FR TE
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
et se devient ouragan grande de vent et les vagues surjetait envers le navire, de sorte que déjà être mis à plein le navire.
MARC 5 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς(préposition,accusatif) τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
Et vinrent envers ce de l'autre côté de la de mer envers la région de les de Géraséniens.
MARC 5 12 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς(préposition,accusatif) αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
et appelèrent à côté lui disants· mande nous envers les pourceaux, afin que envers eux que nous ayons venu à l'intérieur.
MARC 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
et permit à eux. et ayants sortis les souffles les impurs vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la mer, comme deux mille, et étaient étouffé en à la à mer.
MARC 5 14 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν καὶ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς
Et ceux faisants paître eux fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs· et vinrent voir quel est ce ayant devenu
MARC 5 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
Et de embarquant de lui envers le navire appelait à côté lui celui ayant été démonisé afin que avec de lui que soit.
MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.
MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.
MARC 5 26 EL RO FR TE
καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς(préposition,accusatif) τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
et nombreux ayante soufferte sous l'effet de nombreux de médecins et ayante dépensée ces à côté de elle-même tous et pas même un ayante étée profitée mais davantage envers le pire ayante venue,
MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.
MARC 5 38 EL RO FR TE
καὶ ἔρχονται εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,
et se viennent envers le maison de le de chef de synagogue, et observe tumulte et pleurants et criants alala nombreux,
MARC 6 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς(préposition,accusatif) τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et sortit de là et se vient envers la patrie de lui, et suivent à lui les disciples de lui.
MARC 6 8 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς(préposition,accusatif) ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζώνην χαλκόν,
et annonça à côté à eux afin que pas même un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,
MARC 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς(préposition,accusatif) οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
et disait à eux· là où si le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur envers maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti de là.
MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς.
et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.
MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.
MARC 6 32 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.
Et éloignèrent en à le à navire envers désert lieu selon en propre.
MARC 6 36 EL RO FR TE
ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
délie au loin eux, afin que ayants éloignés envers les en cercle champs et villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes un quelconque que aient mangé.
MARC 6 41 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et cassa de haut en bas les pains et donnait à les à disciples [de lui] afin que que posent à côté à eux, et les deux poissons partagea à tous.
MARC 6 45 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
Et directement contraignit les disciples de lui embarquer envers le navire et mener devant envers ce de l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à lui délie au loin le foule.
MARC 6 46 EL RO FR TE
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
et se ayant éloigné en ordonnance à eux éloigna envers le montagne prier.
MARC 6 51 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
et monta vers eux envers le navire et cessa le vent, et extrêmement [du-sortant de surabondant] en à eux-mêmes se extasiaient·
MARC 6 53 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Gennésaret et furent amarré.
MARC 6 56 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς(préposition,accusatif) κώμας ἢ εἰς(préposition,accusatif) πόλεις ἢ εἰς(préposition,accusatif) ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
et là où le cas échéant se allait à l'intérieur envers villages ou envers cités ou envers champs, en à les à agoras posaient ceux étants infirmes et appelaient à côté lui afin que et si le cas échéant de le de frange de le de himation de lui que s'aient touché· et autant lesquels le cas échéant se touchèrent de lui étaient sauvé.
MARC 7 15 EL RO FR TE
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
aucun est du-dehors de le de être humain se allant à l'intérieur envers lui cequel se peut rendre commun lui, mais ces du-sortant de le de être humain se allants au dehors est ces rendants communs le être humain.
MARC 7 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
Et lorsque vint à l'intérieur envers maison au loin de le de foule, surinterrogeaient lui les disciples de lui la parabole.
MARC 7 18 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun
MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς(préposition,accusatif) τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;
MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·
De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·
MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.
MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.
MARC 7 33 EL RO FR TE
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et se ayant reçu lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché se toucha de la de langue de lui,
MARC 7 34 EL RO FR TE
καὶ ἀναβλέψας εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι.
et ayant regardé de bas en haut envers le ciel soupira et dit à lui· Éphphatha, cequel est sois entrouvert.
MARC 8 3 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς(préposition,accusatif) οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
et si le cas échéant que j'aie délié au loin eux en jeûnes envers maison de eux, seront délié à l'excès en à la à chemin· et des quelconques de eux au loin de lointain ont surgi.
MARC 8 10 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Et directement ayant embarqué envers le navire avec de les de disciples de lui vint envers les parts de Dalmanoutha.
MARC 8 13 EL RO FR TE
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν.
et ayant abandonné eux de nouveau ayant embarqué éloigna envers ce de l'autre côté.
MARC 8 19 EL RO FR TE
ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ· δώδεκα.
lorsque les cinq pains je cassai envers les cinq mille, combien grands? couffins de morceaux de plénitudes vous levâtes; disent à lui· douze.
MARC 8 20 EL RO FR TE
ὅτε καὶ τοὺς ἑπτὰ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῷ]· ἑπτά.
lorsque aussi les sept envers les quatre mille, de combien grandes? de corbeilles plénitudes de morceaux vous levâtes; et disent [à lui]· sept.
MARC 8 22 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς(préposition,accusatif) Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.
Et se viennent envers Bethsaïda. Et portent à lui aveugle et appellent à côté lui afin que de lui que s'ait touché.
MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;
et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;
MARC 8 26 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
et envoya lui envers maison de lui disant· ni cependant envers la village que tu aies venu à l'intérieur.
MARC 8 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Et sortit le Iésous et les disciples de lui envers les villages de Kaesareia de celle de Philippe· et en à la à chemin surinterrogeait les disciples de lui disant à eux· quel moi disent les êtres humains être;
MARC 9 2 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
Et après journées six prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et porte de bas en haut eux envers montagne haut selon en propre seuls. et fut métamorphosé en devers de eux,
MARC 9 22 EL RO FR TE
καὶ πολλάκις καὶ εἰς(préposition,accusatif) πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς(préposition,accusatif) ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
et nombreuses-fois et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que ait dépéri lui· mais si un quelconque tu te peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.
MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.
MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;
MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.
MARC 9 33 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
Et vinrent envers Kapharnaoum. Et en à la à maison d'habitation se ayant devenu surinterrogeait eux· quel en à la à chemin vous vous calculiez au-travers;
MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν.
Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.
MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.
Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.
MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν.
Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.
MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν,
Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,
MARC 10 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
Et de là ayant redressé se vient envers les frontières de la de Ioudaia [et] de l'autre côté de le de Iordane, et se vont avec de nouveau foules vers lui, et comme avait habitué de nouveau enseignait eux.
MARC 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς(préposition,accusatif) σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
et se seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair.
MARC 10 10 EL RO FR TE
Καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
Et envers la maison d'habitation de nouveau les disciples autour de ce-ci surinterrogeaient lui.
MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν.
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.
MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;
MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.
MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·
MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.
MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν
Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec
MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν
en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies
MARC 10 46 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς(préposition,accusatif) Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
Et se viennent envers Iéricho. Et de se allant au dehors de lui au loin de Iéricho et de les de disciples de lui et de foule de suffisant le fils de Timaios Bar-Timaios, aveugle mendiant, était assis à côté la chemin.
MARC 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα εἰς(préposition,accusatif) Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
Et lorsque approchent envers Ierosolymas envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui
MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς(préposition,accusatif) αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.
et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.
MARC 11 8 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs.
MARC 11 11 EL RO FR TE
Καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Et vint à l'intérieur envers Ierosolymas envers le sanctuaire et se ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec de les de douze.
MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.
MARC 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
Et se viennent envers Ierosolymas. Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants et ceux achetants à l'agora en à le à sanctuaire, et les tables de les de changeurs de pièces et les sièges de ceux de troquants les colombes catastropha,
MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.
MARC 11 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Et se viennent de nouveau envers Ierosolymas. et en à le à sanctuaire de piétinant autour de lui se viennent vers lui les chefs sacrificateurs et les lettrés et les plus anciens
MARC 12 10 EL RO FR TE
Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς(préposition,accusatif) κεφαλὴν γωνίας·
Non cependant la graphe celle-ci vous reconnûtes· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin·
MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς(préposition,accusatif) πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;
MARC 12 41 EL RO FR TE
Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά·
Et ayant assis en contre-face de le de gazophylacium observait comment? le foule jette cuivre envers le gazophylacium. et nombreux riches jetaient nombreux·
MARC 12 43 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς(préposition,accusatif) τὸ γαζοφυλάκιον·
et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium·
MARC 13 3 EL RO FR TE
Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας·
Et de étant assis de lui envers le montagne de les de oliviers en contre-face de le de sanctuaire surinterrogeait lui selon en propre Pierre et Iakobos et Ioannes et André·
MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) συνέδρια καὶ εἰς(préposition,accusatif) συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς.
Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.
MARC 13 10 EL RO FR TE
καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
et envers tous les ethnies premièrement lie être annoncé le évangile.
MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς(préposition,accusatif) θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·
MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς(préposition,accusatif) τέλος οὗτος σωθήσεται.
et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.
MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὄρη,
Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,
MARC 13 16 EL RO FR TE
καὶ ὁ εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
et celui envers le champ ne pas tourne sur envers ces derrière lever le himation de lui.
MARC 14 4 EL RO FR TE
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς(préposition,accusatif) τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu;
MARC 14 8 EL RO FR TE
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἐνταφιασμόν.
cequel eut fit· prit à l'avance oindre d'onguent le corps de moi envers le enterrement.
MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς(préposition,accusatif) ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς(préposition,accusatif) μνημόσυνον αὐτῆς.
amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.
MARC 14 13 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ
et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui
MARC 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
et sortirent les disciples et vinrent envers la cité et trouvèrent selon comme dit à eux et préparèrent le pâque.
MARC 14 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ τρύβλιον.
celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.
MARC 14 26 EL RO FR TE
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Et ayants chantés hymne sortirent envers le montagne de les de oliviers.
MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν.
mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.
MARC 14 32 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται εἰς(préposition,accusatif) χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Et se viennent envers emplacement de cequel le nom Gethsémani et dit à les à disciples de lui· asseyez ici jusqu'à que j'aie prié.
MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.
MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς(préposition,accusatif) τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.
MARC 14 54 EL RO FR TE
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
et le Pierre au loin de lointain suivit à lui jusqu'à dedans envers la cour de le de chef sacrificateur et était se asseyant ensemble avec de les de ministres et se chauffant vers le lumière.
MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·
MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς(préposition,accusatif) μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;
MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς(préposition,accusatif) τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].
MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς(préposition,accusatif) τί ἐγκατέλιπές με;
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;
MARC 15 38 EL RO FR TE
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς(préposition,accusatif) δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas.
MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.
MARC 16 5 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits se ayant entouré longue robe blanche, et furent effaré à l'excès.
MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.
MARC 16 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς(préposition) ἀγρόν·
Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ·
MARC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς(préposition) τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
et dit à eux· ayants étés allés envers le monde en totalité annoncez le évangile à toute à la à création.
MARC 16 19 EL RO FR TE
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς(préposition) τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.
Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.
LUC 1 9 EL RO FR TE
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,
LUC 1 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς(préposition,accusatif) τὸν καιρὸν αὐτῶν.
et voici tu te seras silençant et ne pas se pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que s'ait devenu ces-ci, contre de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitudes envers le moment de eux.
LUC 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et se devint comme furent rempli les journées de la de liturgie de lui, éloigna envers le maison de lui.
LUC 1 26 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth
LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.
LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς(préposition,accusatif) πόλιν Ἰούδα,
Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,
LUC 1 40 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
et vint à l'intérieur envers le maison de Zacharia et se salua la Élisabeth.
LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.
LUC 1 50 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
et le miséricorde de lui envers générations et générations à ceux à se effrayants lui.
LUC 1 55 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
selon comme bavarda vers les pères de nous, à le à Abraam et à le à semence de lui envers le ère.
LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτῆς.
Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.
LUC 1 79 EL RO FR TE
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) ὁδὸν εἰρήνης.
luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.
LUC 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
et se allaient tous se apographer, chacun envers la de lui-même cité.
LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰουδαίαν εἰς(préposition,accusatif) πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,
LUC 2 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Et se devint comme éloignèrent au loin de eux envers le ciel les anges, les bergers bavardaient vers les uns les autres· que nous ayons passé à travers évidemment jusqu'à de Bethléem et que nous ayons vu le oral ce-ci ce ayant devenu cequel le Maître fit connaître à nous.
LUC 2 22 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Et lorsque furent rempli les journées de le de purification de eux selon le loi de Môusês, conduisirent de bas en haut lui envers Ierosolymas dresser à côté à le à Maître,
LUC 2 27 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui
LUC 2 28 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·
et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·
LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς εἰς(préposition,accusatif) ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.
LUC 2 34 EL RO FR TE
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς(préposition,accusatif) πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς(préposition,accusatif) σημεῖον ἀντιλεγόμενον –
et élogia eux Syméon et dit vers Mariam la mère de lui· voici celui-ci se couche envers chute et redressement de nombreux en à le à Israël et envers signe étant contredit –
LUC 2 39 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν εἰς(préposition,accusatif) πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.
Et comme achevèrent tous ces selon le loi de Maître, tournèrent sur envers la Galilée envers cité de eux-mêmes Nazareth.
LUC 2 41 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
Et se allaient les parents de lui selon an envers Ierousalem à la à fête de le de pâque.
LUC 2 45 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
et ne pas ayants trouvés retournèrent en arrière envers Ierousalem cherchants de bas en haut lui.
LUC 2 51 EL RO FR TE
καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
et descendit avec de eux et vint envers Nazareth et était étant subordonné à eux. et la mère de lui gardait au travers tous les oraux en à la à coeur de elle.
LUC 3 3 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς(préposition,accusatif) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes,
LUC 3 5 EL RO FR TE
πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς(préposition,accusatif) εὐθεῖαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς(préposition,accusatif) ὁδοὺς λείας·
toute vallée sera fait plénitude et tout montagne et colline sera baissé, et se sera les tordus envers directe et les raboteuses envers chemins lisses·
LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς(préposition,accusatif) πῦρ βάλλεται.
déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.
LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.
LUC 4 9 EL RO FR TE
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·
LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.
LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
Et vint envers Nazara, où était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.
LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς(préposition,accusatif) τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.
LUC 4 26 EL RO FR TE
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς(préposition,accusatif) Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
et vers aucune de elles fut mandé Élia si ne pas envers Sarepta de la de Sidonienne vers femme veuve.
LUC 4 31 EL RO FR TE
Καὶ κατῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum cité de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats·
LUC 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ. καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas même un ayant nui lui.
LUC 4 37 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
et se allait au dehors écho autour de lui envers tout lieu de la de région alentour.
LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.
LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.
LUC 4 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς(préposition,accusatif) τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
Et était annonçant envers les synagogues de la de Ioudaia.
LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ εἰς(préposition,accusatif) ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.
LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς(préposition,accusatif) τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) ἄγραν.
Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.
LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον αὐτοῖς.
et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.
LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.
LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.
LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν σου.
afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.
LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.
LUC 5 32 EL RO FR TE
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιαν.
non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence.
LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·
LUC 5 38 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς(préposition,accusatif) ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis.
LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;
[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;
LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.
LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.
lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.
LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.
LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.
LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.
LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς(préposition,accusatif) βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;
LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναούμ.
Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.
LUC 7 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Et ayants retournés en arrière envers le maison ceux ayants étés mandés trouvèrent le mâle esclave étant sain.
LUC 7 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
Et se devint en à celui suivant fut allé envers cité étante appelée Naïn et se allaient avec à lui les disciples de lui et foule nombreux.
LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;
LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.
LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.
LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.
LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς(préposition,accusatif) εἰρήνην.
dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.
LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.
LUC 8 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς(préposition,accusatif) φανερὸν ἔλθῃ.
non car est caché cequel non luminant se deviendra non cependant caché au loin cequel non ne pas que ait été connu et envers luminant que ait venu.
LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς(préposition,accusatif) πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.
LUC 8 23 EL RO FR TE
πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.
de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et étaient en danger.
LUC 8 26 EL RO FR TE
Καὶ κατέπλευσαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.
Et naviguèrent de haut en bas envers la région de les de Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la de Galilée.
LUC 8 29 EL RO FR TE
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτὸν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἐρήμους.
annonça à côté car à le à souffle à le à impur sortir au loin de le de être humain. à nombreux car à temps avait ravi avec lui et était attaché de lien à chaînes et à entraves étant gardienné et fracassant à travers les liens était propulsé sous l'effet de le de démon envers les désertes.
LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.
LUC 8 31 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
et appelaient à côté lui afin que ne pas que ait ordonné sur à eux envers la abysse éloigner.
LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.
LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.
LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν καὶ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀγρούς.
Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.
LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς(préposition,accusatif) πλοῖον ὑπέστρεψεν.
et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.
LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.
LUC 8 41 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ,
et voici vint homme à lequel nom Iairos et celui-ci chef de la de synagogue subsistait, et ayant tombé à côté les pieds [de le] de Iésous appelait à côté lui venir à l'intérieur envers le maison de lui,
LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς(préposition,accusatif) εἰρήνην.
celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.
LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.
LUC 9 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
et dit vers eux· pas même un levez envers la chemin, ni en outre bâton ni en outre besace ni en outre pain ni en outre objet d'argent ni en outre [de bas en haut] deux chitons avoir.
LUC 9 4 EL RO FR TE
καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
et envers laquelle le cas échéant maison d'habitation que vous ayez venu à l'intérieur, là restez et de là que vous vous sortez.
LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.
et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.
LUC 9 10 EL RO FR TE
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς(préposition,accusatif) πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
Et ayants retournés en arrière les envoyés se racontèrent complètement à lui autant lesquels firent. Et ayant pris à côté eux plaça en arrière selon en propre envers cité étante appelée Bethsaïda.
LUC 9 12 EL RO FR TE
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς(préposition,accusatif) τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.
LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς(préposition,accusatif) πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.
LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.
LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.
LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν νεφέλην.
ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.
LUC 9 44 EL RO FR TE
θέσθε ὑμεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἀνθρώπων.
que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains.
LUC 9 51 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ.
Se devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce se aller envers Ierousalem.
LUC 9 52 EL RO FR TE
Καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς(préposition,accusatif) κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
Et envoya anges d'avant de face de lui. et ayants étés allés vinrent à l'intérieur envers village de Samaritains comme préparer à lui·
LUC 9 53 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ.
et non se acceptèrent lui, en-ce-que le face de lui était se allant envers Ierousalem.
LUC 9 56 EL RO FR TE
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς(préposition,accusatif) ἑτέραν κώμην.
et furent allé envers autre-différente village.
LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν μου.
Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.
LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.
LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.
LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς(préposition,accusatif) τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.
LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.
LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς(préposition,accusatif) οἰκίαν.
en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.
LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous
LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·
LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.
LUC 10 30 EL RO FR TE
Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς(préposition,accusatif) Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
Ayant pris en dessous le Iésous dit· être humain un quelconque descendait au loin de Ierousalem envers Iéricho et à pilleurs tomba autour, lesquels et ayants dévêtus lui et heurtances ayants surposés éloignèrent ayants abandonnés demi-mort.
LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.
LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς λῃστάς;
quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;
LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.
LUC 11 4 EL RO FR TE
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν.
et abandonne à nous les fautes de nous, aussi car nous-mêmes nous abandonnons à tout à devant à nous· et ne pas que tu aies importé nous envers tentation.
LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.
LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·
Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·
LUC 11 32 EL RO FR TE
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
hommes Ninevites se redresseront en à la à jugement avec de la de génération de celle-ci et jugeront contre elle· en-ce-que transintelligèrent envers le annonce de Ionas, et voici plus nombreux de Ionas ici.
LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς(préposition,accusatif) κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.
Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.
LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς(préposition,accusatif) αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,
LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.
LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.
LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς(préposition,accusatif) ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.
LUC 12 21 EL RO FR TE
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς(préposition,accusatif) θεὸν πλουτῶν.
ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.
LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς(préposition,accusatif) κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.
LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς(préposition,accusatif) φυλακήν.
comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.
LUC 13 9 EL RO FR TE
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle.
LUC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς(préposition,accusatif) τὸ παντελές.
et voici femme souffle ayante de infirmité ans dix-huit et était penchante ensemble et ne pas se pouvante pencher de bas en haut envers le totalement achevé.
LUC 13 19 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς(préposition,accusatif) κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς(préposition,accusatif) δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
semblable est à grain de sinapis, lequel ayant pris être humain jeta envers jardin de lui-même, et crût et se devint envers arbre, et les volatiles de le de ciel dressa tente contre en à les à branches de lui.
LUC 13 21 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς(préposition,accusatif) ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier.
LUC 13 22 EL RO FR TE
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
Et se allait à travers selon cités et villages enseignant et démarche se faisant envers Ierosolymas.
LUC 14 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.
Et se devint en à ce venir lui envers maison de un quelconque de les de chefs [de les] de Pharisiens à sabbat manger pain et eux étaient se épiants lui.
LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς(préposition,accusatif) φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;
LUC 14 8 EL RO FR TE
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς(préposition,accusatif) γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς(préposition,accusatif) τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,
lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui,
LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι· φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.
mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.
LUC 14 21 EL RO FR TE
καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς(préposition,accusatif) τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
et se ayant devenu à côté le mâle esclave rapporta annonce à le à Maître de lui ces-ci. alors ayant été mis en colère le despote de maison dit à le à mâle esclave de lui· sors rapidement envers les places et rues de la de cité et les pauvres et mutilés de bas en haut et aveugles et boiteux conduis à l'intérieur ici.
LUC 14 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς(préposition,accusatif) τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·
et dit le Maître vers le mâle esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que ait été mis à plein de moi le maison·
LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς(préposition,accusatif) ἀπαρτισμόν;
Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;
LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς(préposition,accusatif) πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;
Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;
LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς(préposition,accusatif) γῆν οὔτε εἰς(préposition,accusatif) κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς· συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
et ayant venu envers le maison appelle ensemble les amis et les voisins disant à eux· soyez étés de joie avec à moi, en-ce-que je trouvai le brebis de moi ce ayant dépéri.
LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς(préposition,accusatif) χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.
LUC 15 15 EL RO FR TE
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux,
LUC 15 17 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.
envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien grands? salariés de le de père de moi se surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.
LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,
LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.
LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς(préposition,accusatif) τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πόδας,
dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,
LUC 16 4 EL RO FR TE
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς(préposition,accusatif) τοὺς οἴκους αὐτῶν.
je connus quel que j'aie fait, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la de législation de maison que s'aient accepté moi envers les maisons de eux.
LUC 16 8 EL RO FR TE
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς(préposition,accusatif) τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
et surloua le Maître le légiste de maison de la de injustice en-ce-que sensément fit· en-ce-que les fils de le de ère de celui-ci plus sensément au-dessus les fils de le de lumière envers la génération celle de eux-mêmes sont.
LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὰς αἰωνίους σκηνάς.
Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.
LUC 16 16 EL RO FR TE
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς(préposition,accusatif) αὐτὴν βιάζεται.
Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence.
LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.
LUC 16 27 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi,
LUC 16 28 EL RO FR TE
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
j'ai car cinq frères, de telle manière que que se passe témoignage à eux, afin que ne pas aussi eux que aient venu envers le lieu celui-ci de la de torture.
LUC 17 2 EL RO FR TE
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un.
LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς(préposition,accusatif) σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.
LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.
LUC 17 12 EL RO FR TE
Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς(préposition,accusatif) τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῷ] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
Et de se venant à l'intérieur de lui envers une quelconque village vinrent de loin à la rencontre [à lui] dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant
LUC 17 24 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ].
comme certes car la éclair éclairante du-sortant de celle sous le ciel envers celle sous ciel brille, ainsi se sera le fils de le de être humain [en à la à journée de lui].
LUC 17 27 EL RO FR TE
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς(préposition,accusatif) τὴν κιβωτὸν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
mangeaient, buvaient, mariaient, étaient donné en mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée vint à l'intérieur Noé envers la arche et vint le cataclysme et dépérit tous.
LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω.
en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.
LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς(préposition,accusatif) τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.
LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.
LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.
LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.
LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν.
amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.
LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·
Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·
LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.
LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·
LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.
LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.
LUC 19 12 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν· ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
dit donc· être humain un quelconque noble fut allé envers région lointaine prendre à lui-même royauté et retourner en arrière.
LUC 19 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
Et ayant dit ces-ci se allait en devers montant envers Ierosolymas.
LUC 19 29 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς(préposition,accusatif) Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
Et se devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples
LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.
LUC 19 45 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας
Et ayant venu à l'intérieur envers le sanctuaire se origina éjecter ceux troquants
LUC 20 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς(préposition,accusatif) κεφαλὴν γωνίας;
celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;
LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς(préposition,accusatif) τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.
LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς(préposition,accusatif) τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.
LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς(préposition,accusatif) τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·
LUC 21 13 EL RO FR TE
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον.
se débarquera à vous envers témoignage.
LUC 21 21 EL RO FR TE
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν,
alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes et ceux en à au milieu de elle placent au dehors et ceux en à les à régions ne pas se viennent à l'intérieur envers elle,
LUC 21 24 EL RO FR TE
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη πάντα, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν.
et se tomberont à bouche de machette et seront fait captifs envers les ethnies tous, et Ierousalem se sera étante piétinée sous l'effet de ethnies, jusqu'à l'extrémité de cequel que aient été fait plénitudes moments de ethnies.
LUC 21 37 EL RO FR TE
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·
Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·
LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς(préposition,accusatif) Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·
Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·
LUC 22 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν εἰς(préposition,accusatif) ἣν εἰσπορεύεται,
celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,
LUC 22 17 EL RO FR TE
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτούς·
et se ayant accepté récipient à boire ayant rendu grâce dit· prenez ce-ci et partagez en séparant envers vous-mêmes·
LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.
LUC 22 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν καὶ εἰς(préposition,accusatif) θάνατον πορεύεσθαι.
celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.
LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.
LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν.
se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.
LUC 22 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς(préposition,accusatif) πειρασμόν.
et dit à eux· quel vous dormez de haut en bas; ayants redressés priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation.
LUC 22 54 EL RO FR TE
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain.
LUC 22 65 EL RO FR TE
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
et autres-différents nombreux blasphémants disaient envers lui.
LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ συνέδριον αὐτῶν
Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux
LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.
délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.
LUC 23 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν σου.
et disait· Iésous, sois fait mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers la royauté de toi.
LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς(préposition,accusatif) χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.
LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;
LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.
LUC 24 13 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς(préposition,accusatif) κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
Et voici deux du-sortant de eux en à même à la à journée étaient se allants envers village tenante au loin stades soixante au loin de Ierousalem, à laquelle nom Emmaous,
LUC 24 20 EL RO FR TE
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.
LUC 24 26 EL RO FR TE
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν δόξαν αὐτοῦ;
non pas ces-ci liait souffrir le Christ et venir à l'intérieur envers la gloire de lui;
LUC 24 28 EL RO FR TE
Καὶ ἤγγισαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
Et approchèrent envers la village où se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller.
LUC 24 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Et ayants redressés à même à la à heure retournèrent en arrière envers Ierousalem et trouvèrent ayants étés réunis les onze et ceux avec à eux,
LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς(préposition,accusatif) ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς(préposition,accusatif) πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem
LUC 24 51 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν.
et se devint en à ce élogier lui eux dressa à travers au loin de eux et était porté de bas en haut envers le ciel.
LUC 24 52 EL RO FR TE
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande
JEAN 1 7 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui.
JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον.
Était le lumière le véritable, cequel illumine tout être humain, se venant envers le monde.
JEAN 1 11 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté.
JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,
JEAN 1 18 EL RO FR TE
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là se raconta.
JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.
JEAN 2 2 EL RO FR TE
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸν γάμον.
fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.
JEAN 2 11 EL RO FR TE
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.
JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.
JEAN 2 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.
Et proche était le pâque de les de Ioudaiens, et monta envers Ierosolymas le Iésous.
JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·
JEAN 3 4 EL RO FR TE
Λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος· πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς(préposition,accusatif) τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι;
Dit vers lui [celui] Nikodème· comment? se peut être humain être engendré vieillard étant; ne pas se peut envers la cavité ventrale de la de mère de lui deuxièmement venir à l'intérieur et être engendré;
JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
JEAN 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
et aucun a monté envers le ciel si ne pas celui du-sortant de le de ciel ayant descendu, le fils de le de être humain.
JEAN 3 16 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle.
JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.
JEAN 3 18 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.
JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.
JEAN 3 22 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Après ces-ci vint le Iésous et les disciples de lui envers la Ioudaienne terre et là grattait à travers avec de eux et baptisait.
JEAN 3 24 EL RO FR TE
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς(préposition,accusatif) τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
non encore car était ayant été jeté envers la gardiennage le Ioannes.
JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.
JEAN 4 3 EL RO FR TE
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν.
abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.
JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς(préposition,accusatif) πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·
JEAN 4 8 EL RO FR TE
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
les car disciples de lui avaient éloigné envers la cité afin que nourritures que aient acheté à l'agora.
JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον.
lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.
JEAN 4 28 EL RO FR TE
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
abandonna donc la vase hydrie de elle la femme et éloigna envers la cité et dit à les à êtres humains·
JEAN 4 36 EL RO FR TE
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
celui moissonnant salaire prend et mène ensemble fruit envers vie éternelle, afin que celui semant au même lieu que soit de joie et celui moissonnant.
JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.
JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.
JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν·
Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·
JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν.
lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.
JEAN 4 46 EL RO FR TE
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.
JEAN 4 47 EL RO FR TE
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser.
JEAN 4 54 EL RO FR TE
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς(préposition,accusatif) τὴν Γαλιλαίαν.
Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.
JEAN 5 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
Après ces-ci était fête de les de Ioudaiens et monta Iésous envers Ierosolymas.
JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς(préposition,accusatif) τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.
JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς(préposition,accusatif) κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωήν.
Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.
JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς(préposition,accusatif) ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς(préposition,accusatif) ἀνάστασιν κρίσεως.
et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.
JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς(préposition,accusatif) ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.
JEAN 6 3 EL RO FR TE
ἀνῆλθεν δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec de les de disciples de lui.
JEAN 6 9 EL RO FR TE
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς(préposition,accusatif) τοσούτους;
est enfant petiot ici lequel a cinq pains d'orges et deux fretins· mais ces-ci quel est envers tels;
JEAN 6 14 EL RO FR TE
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον.
Les donc êtres humains ayants vus cequel fit signe disaient en-ce-que celui-ci est vraiment le prophète celui se venant envers le monde.
JEAN 6 15 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Iésous donc ayant connu en-ce-que imminent se venir et ravir lui afin que que aient fait roi, replaça de nouveau envers le montagne lui-même seul.
JEAN 6 17 EL RO FR TE
καὶ ἐμβάντες εἰς(préposition,accusatif) πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
et ayants embarqués envers navire se venaient de l'autre côté de la de mer envers Kapharnaoum. et ténèbre déjà avait devenu et non encore avait venu vers eux le Iésous,
JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς(préposition,accusatif) ἣν ὑπῆγον.
voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.
JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·
JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.
JEAN 6 27 EL RO FR TE
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.
JEAN 6 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
répondit [le] Iésous et dit à eux· ce-ci est le travail de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.
JEAN 6 35 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui se venant vers moi non ne pas que ait eu faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.
JEAN 6 40 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
ce-ci car est le volonté de le de père de moi, afin que tout celui observant le fils et croyant envers lui que ait vie éternelle, et je redresserai lui moi [en] à la à dernière à journée.
JEAN 6 51 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.
JEAN 6 58 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· celui rongeant celui-ci le pain vivra envers le ère.
JEAN 6 66 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
Du-sortant de ce-ci nombreux [du-sortant] de les de disciples de lui éloignèrent envers ces derrière et non plus avec de lui piétinaient autour.
JEAN 7 3 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les travaux cesquels tu fais·
JEAN 7 5 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
non cependant car les frères de lui croyaient envers lui.
JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.
JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.
Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.
JEAN 7 14 EL RO FR TE
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.
JEAN 7 31 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit;
JEAN 7 35 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς(préposition,accusatif) τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns;
JEAN 7 38 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
celui croyant envers moi, selon comme dit la graphe, fleuves du-sortant de la de cavité ventrale de lui couleront de eau de vivant.
JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.
JEAN 7 48 EL RO FR TE
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
ne pas un quelconque du-sortant de les de chefs crut envers lui ou du-sortant de les de Pharisiens;
JEAN 7 53 EL RO FR TE
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ,
Et furent allé chacun envers le maison de lui,
JEAN 8 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
Iésous cependant fut allé envers ce montagne de les de oliviers.
JEAN 8 2 EL RO FR TE
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux.
JEAN 8 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν.
ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre.
JEAN 8 8 EL RO FR TE
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν.
et de nouveau ayant penché de haut en bas graphait envers la terre.
JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον.
nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.
JEAN 8 30 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
Ces-ci de lui de bavardant nombreux crurent envers lui.
JEAN 8 35 EL RO FR TE
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
le cependant mâle esclave non reste en à la à maison d'habitation envers le ère, le fils reste envers le ère.
JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.
JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.
JEAN 9 7 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς(préposition,accusatif) τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων.
et dit à lui· dirige en arrière te lave envers la piscine de le de Siloam, cequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et se lava et vint regardant.
JEAN 9 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος· ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς(préposition,accusatif) τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
répondit celui-là· le être humain celui étant dit Iésous boue fit et oignit sur de moi les yeux et dit à moi en-ce-que dirige en arrière envers le Siloam et te lave· ayant éloigné donc et se ayant lavé je regardai de bas en haut.
JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;
JEAN 9 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν;
répondit celui-là et dit· et quel est, Maître, afin que que j'aie cru envers lui;
JEAN 9 39 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς(préposition,accusatif) κρίμα ἐγὼ εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Et dit le Iésous· envers objet de jugement moi envers le monde celui-ci je vins, afin que ceux ne pas regardants que regardent et ceux regardants aveugles que s'aient devenu.
JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·
JEAN 10 28 EL RO FR TE
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.
et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi.
JEAN 10 36 EL RO FR TE
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;
lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· fils de le de Dieu je suis;
JEAN 10 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
Et éloigna de nouveau de l'autre côté de le de Iordane envers le lieu là où était Ioannes ce premièrement baptisant et resta là.
JEAN 10 42 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἐκεῖ.
et nombreux crurent envers lui là.
JEAN 11 7 EL RO FR TE
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ensuite après ce-ci dit à les à disciples· que nous conduisions envers la Ioudaia de nouveau.
JEAN 11 25 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
dit à elle le Iésous· moi je suis la redressement et la vie· celui croyant envers moi et si le cas échéant que ait détrépassé se vivra,
JEAN 11 26 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que ait détrépassé envers le ère. tu crois ce-ci;
JEAN 11 27 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde se venant.
JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.
JEAN 11 31 EL RO FR TE
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
les donc Ioudaiens ceux étants avec de elle en à la à maison d'habitation et se réconfortants elle, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement redressa et sortit, suivirent à elle ayants estimés en-ce-que dirige en arrière envers le mémorial afin que que ait pleuré là.
JEAN 11 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.
Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui.
JEAN 11 45 EL RO FR TE
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν·
Nombreux donc du-sortant de les de Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et se ayants contemplés cesquels fit crurent envers lui·
JEAN 11 48 EL RO FR TE
ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
si le cas échéant que nous ayons abandonné lui ainsi, tous croiront envers lui, et se viendront les Romains et lèveront de nous et le lieu et le ethnie.
JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς(préposition,accusatif) ἕν.
et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.
JEAN 11 54 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλ᾽ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς(préposition,accusatif) Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
Le donc Iésous non plus à oralité franche piétinait autour en à les à Ioudaiens, mais éloigna de là envers la région proche de la de déserte, envers Éphraïm étante dite cité, et là resta avec de les de disciples.
JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.
JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν;
cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;
JEAN 12 1 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.
JEAN 12 7 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
dit donc le Iésous· abandonne elle, afin que envers la journée de le de enterrement de moi que ait gardé lui·
JEAN 12 11 EL RO FR TE
ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς(préposition,accusatif) τὸν Ἰησοῦν.
en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.
JEAN 12 12 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα
à Celle lendemain le foule nombreux celui ayant venu envers la fête, ayants écoutés en-ce-que se vient le Iésous envers Ierosolymas
JEAN 12 13 EL RO FR TE
ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.
prirent les rameaux de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître, [et] le roi de le de Israël.
JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.
JEAN 12 25 EL RO FR TE
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
celui affectionnant la âme de lui dépérit elle, et celui haïssant la âme de lui en à le à monde à celui-ci envers vie éternelle gardiennera elle.
JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὥραν ταύτην.
Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.
JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;
JEAN 12 36 EL RO FR TE
ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς(préposition,accusatif) τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
comme le lumière vous avez, croyez envers le lumière, afin que fils de lumière que vous vous ayez devenu. ces-ci bavarda Iésous, et ayant éloigné fut caché au loin de eux.
JEAN 12 37 EL RO FR TE
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν,
Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,
JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·
JEAN 12 44 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς(préposition,accusatif) τὸν πέμψαντά με,
Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,
JEAN 12 46 EL RO FR TE
ἐγὼ φῶς εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
moi lumière envers le monde j'ai venu, afin que tout celui croyant envers moi en à la à ténèbre ne pas que ait resté.
JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς(préposition,accusatif) τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.
JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς(préposition,accusatif) τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,
JEAN 13 3 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς(préposition,accusatif) τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,
JEAN 13 5 EL RO FR TE
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς(préposition,accusatif) τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
puis jette eau envers le bassin à laver et se origina laver les pieds de les de disciples et essuyer à le à linge à cequel était ayant été ceint à travers.
JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.
JEAN 13 22 EL RO FR TE
ἔβλεπον εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
regardaient envers les uns les autres les disciples se embarrassants autour de quel dit.
JEAN 13 27 EL RO FR TE
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
et après le morceau de bouchée alors vint à l'intérieur envers celui-là le Satanas. dit donc à lui le Iésous· cequel tu fais fais plus vite.
JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.
JEAN 14 1 EL RO FR TE
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς(préposition,accusatif) τὸν θεὸν καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ πιστεύετε.
Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.
JEAN 14 12 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·
JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα ᾖ,
et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,
JEAN 15 6 EL RO FR TE
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.
JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.
JEAN 16 9 EL RO FR TE
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ·
autour de faute certes, en-ce-que non croient envers moi·
JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) χαρὰν γενήσεται.
amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.
JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον.
la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.
JEAN 16 28 EL RO FR TE
ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
je sortis à côté de le de père et j'ai venu envers le monde· de nouveau j'abandonne le monde et je me vais vers le père.
JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.
JEAN 17 1 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi,
JEAN 17 18 EL RO FR TE
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον·
selon comme moi tu envoyas envers le monde, et moi j'envoyai eux envers le monde·
JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ,
Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,
JEAN 17 23 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς(préposition,accusatif) ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas.
JEAN 18 1 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς(préposition,accusatif) ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ces-ci ayant dit Iésous sortit avec à les à disciples de lui de l'autre côté de le de torrent de le de Kedron là où était jardin, envers lequel vint à l'intérieur lui et les disciples de lui.
JEAN 18 6 EL RO FR TE
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
comme donc dit à eux· moi je suis, éloignèrent envers ces derrière et tombèrent à terre.
JEAN 18 11 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς(préposition,accusatif) τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le récipient à boire cequel a donné à moi le père non ne pas que j'aie bu lui;
JEAN 18 15 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,
JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς(préposition,accusatif) τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.
JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;
JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο ἐλήλυθα εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.
JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.
JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς(préposition,accusatif) τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.
JEAN 19 17 EL RO FR TE
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,
et mettant en charge à lui-même le croix sortit envers celui étant dit de Crâne Lieu, cequel est dit En Hébreu Golgotha,
JEAN 19 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἴδια.
puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.
JEAN 19 37 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἐξεκέντησαν.
et de nouveau autre-différente graphe dit· se verront envers lequel aiguillonnèrent à l'excès.
JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.
JEAN 20 3 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς καὶ ἤρχοντο εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον.
Sortit donc le Pierre et le autre disciple et se venaient envers le mémorial.
JEAN 20 4 EL RO FR TE
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον,
couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,
JEAN 20 6 EL RO FR TE
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
se vient donc aussi Simon Pierre suivant à lui et vint à l'intérieur envers le mémorial, et observe les étoffes de lins se couchants,
JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς(préposition,accusatif) ἕνα τόπον.
et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
JEAN 20 8 EL RO FR TE
τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
alors donc vint à l'intérieur aussi le autre disciple celui ayant venu premier envers le mémorial et vit et crut·
JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον
Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial
JEAN 20 14 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est.
JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.
JEAN 20 25 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς(préposition,accusatif) τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς(préposition,accusatif) τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que j'aie vu en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.
JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.
Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.
JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς(préposition,accusatif) τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.
JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.
JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.
JEAN 21 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς(préposition,accusatif) τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.
JEAN 21 7 EL RO FR TE
λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν,
dit donc le disciple celui-là lequel aimait le Iésous à le à Pierre· le Maître est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître est le tunique se ceignit à travers, était car nu, et jeta lui-même envers la mer,
JEAN 21 9 EL RO FR TE
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise se couchante et fretin se couchant sur et pain.
JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.
JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;
sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;
ACTES 1 10 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσιν λευκαῖς,
et comme regardants fixement étaient envers le ciel de se allant de lui, aussi voici hommes deux avaient dressé à côté à eux en à habillement à blanches,
ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν.
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.
ACTES 1 12 EL RO FR TE
Τότε ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.
Alors retournèrent en arrière envers Ierousalem au loin de montagne de ce de étant appelé de Oliveraie, cequel est proche de Ierousalem de sabbat ayant chemin.
ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent où étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.
ACTES 1 25 EL RO FR TE
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον τὸν ἴδιον.
prendre le lieu de la de service de celle-ci et de envoi au loin de laquelle transgressa Iouda être allé envers le lieu le en propre.
ACTES 2 5 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ εἰς(préposition) Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
Étaient cependant envers à Ierousalem établissants maison d'habitation Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.
ACTES 2 20 EL RO FR TE
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς(préposition,accusatif) σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς(préposition,accusatif) αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane.
ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,
ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.
Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.
ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς(préposition,accusatif) ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.
en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.
ACTES 2 31 EL RO FR TE
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς(préposition,accusatif) ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
ayant vu en avant bavarda autour de la de redressement de le de Christ en-ce-que ni fut laissé totalement intérieurement envers séjour des morts ni la chair de lui vit corruption à travers.
ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,
ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.
Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.
ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς(préposition,accusatif) μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.
ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.
ACTES 3 2 EL RO FR TE
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερόν·
et un quelconque homme boiteux du-sortant de cavité ventrale de mère de lui subsistant était mis en charge, lequel posaient selon journée vers la porte de le de sanctuaire celle étante dite Épanouie de ce demander acte de miséricorde à côté de ceux de se allants à l'intérieur envers le sanctuaire·
ACTES 3 3 EL RO FR TE
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν.
lequel ayant vu Pierre et Ioannes imminants entrer envers le sanctuaire, interrogeait acte de miséricorde prendre.
ACTES 3 4 EL RO FR TE
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς.
ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous.
ACTES 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
et se bondissant hors dressa et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et se bondissant et louant le Dieu.
ACTES 3 19 EL RO FR TE
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes,
ACTES 4 3 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς(préposition,accusatif) τήρησιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
et surjetèrent à eux les mains et se posèrent envers garde envers celle demain· était car soirée déjà.
ACTES 4 11 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς(préposition,accusatif) κεφαλὴν γωνίας.
celui-ci est le pierre, celui ayant été exclu comme rien sous l'effet de vous de les de édificateurs de maisons, celui se ayant devenu envers tête de coin.
ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς(préposition,accusatif) τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.
ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς(préposition,accusatif) ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.
ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.
ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.
ACTES 5 36 EL RO FR TE
πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν, ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων· ὃς ἀνῃρέθη, καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς(préposition,accusatif) οὐδέν.
d'avant car de celles-ci de les de journées redressa Theudas disant être un quelconque lui-même, à lequel fut cliné auprès de hommes nombre comme de quatre cents· lequel fut éliminé, et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent délié séparément et se devinrent envers aucun.
ACTES 6 11 EL RO FR TE
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς(préposition,accusatif) Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.
ACTES 6 12 EL RO FR TE
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς(préposition,accusatif) τὸ συνέδριον,
bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,
ACTES 6 15 EL RO FR TE
καὶ ἀτενίσαντες εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
et ayants regardés fixement envers lui tous ceux se siégeants en à le à sanhédrin virent le face de lui comme si face de ange.
ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.
ACTES 7 4 EL RO FR TE
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν ταύτην εἰς(préposition,accusatif) ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,
ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου.
et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.
ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ
Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui
ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.
ACTES 7 15 EL RO FR TE
καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui et les pères de nous,
ACTES 7 16 EL RO FR TE
καὶ μετετέθησαν εἰς(préposition,accusatif) Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
et furent transposé envers Sichem et furent posé en à le à monument à cequel se acheta Abraam de valeur de objet d'argent à côté de les de fils de Emmor en à Sichem.
ACTES 7 19 EL RO FR TE
οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
celui-ci se ayant trompé par sophisme contre le genre de nous fit du mal les pères [de nous] de ce faire les bébés exposés de eux envers ce ne pas être engendré vivant.
ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς(préposition,accusatif) υἱόν.
de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.
ACTES 7 26 EL RO FR TE
τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) εἰρήνην εἰπών· ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
à la en outre à survenante à journée fut vu à eux à se bataillants et réconciliait ensemble eux envers paix ayant dit· hommes, frères vous êtes· afin que quoi vous faites injustice les uns les autres;
ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον.
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.
ACTES 7 39 EL RO FR TE
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) Αἴγυπτον
à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte
ACTES 7 53 EL RO FR TE
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς(préposition,accusatif) διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers ordonnances traversantes de anges et non vous gardiennâtes.
ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ
subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu
ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς(préposition,accusatif) φυλακήν.
Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.
ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς(préposition,accusatif) [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.
Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.
ACTES 8 16 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.
ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς(préposition,accusatif) ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·
ACTES 8 23 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα.
envers car bile de amertume et co-lien de injustice je vois toi étant.
ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.
Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.
ACTES 8 26 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς(préposition,accusatif) Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.
Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.
ACTES 8 27 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ,
et ayant redressé fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu qui prosternera vers envers Ierousalem,
ACTES 8 38 EL RO FR TE
καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
et ordonna dresser le char et descendirent tous deux envers le eau, le en outre Philippe et le eunuque, et baptisa lui.
ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς(préposition,accusatif) Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν.
Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.
ACTES 9 1 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς(préposition,accusatif) τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ
Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur
ACTES 9 2 EL RO FR TE
ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ.
se demanda à côté de lui épîtres envers Damas vers les synagogues, de telle manière que si le cas échéant des quelconques que ait trouvé de la de chemin étants, hommes en outre et femmes, ayants étés liés que ait conduit envers Ierousalem.
ACTES 9 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.
mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire.
ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκόν.
fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.
ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.
ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;
ACTES 9 26 EL RO FR TE
Παραγενόμενος δὲ εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.
Se ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous se effrayaient lui ne pas croyants en-ce-que est disciple.
ACTES 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου,
et était avec de eux se allant à l'intérieur et se allant au dehors envers Ierousalem, se oralisant franchement en à le à nom de le de Maître,
ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ταρσόν.
ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.
ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.
ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς(préposition,accusatif) μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.
celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.
ACTES 10 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς(préposition,accusatif) Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος·
et maintenant mande hommes envers Ioppé et te mande au-delà Simon un quelconque lequel est surnommé Pierre·
ACTES 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰόππην.
et se ayant raconté en totalités à eux envoya eux envers la Ioppé.
ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν.
ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.
ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.
ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.
ACTES 10 32 EL RO FR TE
πέμψον οὖν εἰς(préposition,accusatif) Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος, οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν.
mande donc envers Ioppé et te appelle au-delà Simon lequel est surnommé Pierre, celui-ci est traité en étranger en à maison d'habitation de Simon de tanneur à côté mer.
ACTES 10 43 EL RO FR TE
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.
ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision
ACTES 11 6 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
envers laquelle ayant regardé fixement j'intelligeais complètement et je vis les quadrupèdes de la de terre et les bêtes sauvages et les reptiles et les volatiles de le de ciel.
ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ στόμα μου.
je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.
ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν.
ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.
ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.
ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς(préposition,accusatif) Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,
ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν ἔδωκεν.
Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.
ACTES 11 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.
Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous.
ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.
Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.
ACTES 11 25 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν δὲ εἰς(préposition,accusatif) Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,
ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.
ACTES 11 27 EL RO FR TE
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν.
En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche.
ACTES 11 29 EL RO FR TE
τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères·
ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.
lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.
ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.
ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) ἕτερον τόπον.
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.
ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν διέτριβεν.
Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.
ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
ACTES 13 2 EL RO FR TE
Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux.
ACTES 13 4 EL RO FR TE
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς(préposition,accusatif) Κύπρον
Eux certes donc ayants étés mandés dehors sous l'effet de le de saint de souffle vinrent de haut en bas envers Séleucie, de là en outre naviguèrent au loin envers Chypre
ACTES 13 9 EL RO FR TE
Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν
Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui
ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.
ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.
Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.
ACTES 13 22 EL RO FR TE
καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.
et ayant déplacé lui éveilla le Dauid à eux envers roi à lequel aussi dit ayant témoigné· je trouvai Dauid celui de le de Iessai, homme selon la coeur de moi, lequel fera tous les volontés de moi.
ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς(préposition,accusatif) μνημεῖον.
comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.
ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.
ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς(préposition,accusatif) διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.
ACTES 13 42 EL RO FR TE
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci.
ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη.
se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.
ACTES 13 47 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε εἰς(préposition,accusatif) φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre.
ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον·
Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·
ACTES 13 51 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Ἰκόνιον,
ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,
ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.
ACTES 14 6 EL RO FR TE
συνιδόντες κατέφυγον εἰς(préposition,accusatif) τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
ayants sus avec fuirent de haut en bas envers les cités de la de Lycaonie Lystre et Derbé et la région alentour,
ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον κράζοντες
Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants
ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς(préposition,accusatif) Δέρβην.
de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.
ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Λύστραν καὶ εἰς(préposition,accusatif) Ἰκόνιον καὶ εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν
se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche
ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.
ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς(préposition,accusatif) ὃν πεπιστεύκεισαν.
ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.
ACTES 14 24 EL RO FR TE
Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὴν Παμφυλίαν
Et ayants passés à travers la Pisidie vinrent envers la Pamphylie
ACTES 14 25 EL RO FR TE
καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς(préposition,accusatif) Ἀττάλειαν
et ayants bavardés en à Pergé le discours descendirent envers Attalia
ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.
ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.
de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.
ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.
se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.
ACTES 15 22 EL RO FR TE
Τότε ἔδοξεν τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς,
Alors estima à les à envoyés et à les à plus anciens avec à toute entière à la à église se ayants élus hommes du-sortant de eux mander envers Antioche avec à le à Paulus et à Bar-Nabas, Iouda celui étant appelé Bar-Sabbas et Silas, hommes se gouvernants en à les à frères,
ACTES 15 30 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
Ceux certes donc ayants étés déliés au loin vinrent de haut en bas envers Antioche, et ayants menés ensemble le multitude donnèrent de surcroît la épître.
ACTES 15 38 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
Paulus cependant tenait pour digne, celui ayant dressé au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le travail ne pas prendre à côté avec celui-ci.
ACTES 15 39 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς(préposition,accusatif) Κύπρον,
se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,
ACTES 16 1 EL RO FR TE
Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς(préposition,accusatif) Δέρβην καὶ εἰς(préposition,accusatif) Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,
ACTES 16 7 EL RO FR TE
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς(préposition,accusatif) τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous·
ACTES 16 8 EL RO FR TE
παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς(préposition,accusatif) Τρῳάδα.
ayants passés à côté cependant la Mysie descendirent envers Troade.
ACTES 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.
ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.
ACTES 16 11 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς(préposition,accusatif) Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς(préposition,accusatif) Νέαν πόλιν
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité
ACTES 16 12 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν εἰς(préposition,accusatif) Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques.
ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.
ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.
Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.
ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs
ACTES 16 23 EL RO FR TE
πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς.
nombreuses en outre ayants surposés à eux heurtances jetèrent envers gardiennage ayants annoncés à côté à le à geôlier en sécurité garder eux.
ACTES 16 24 EL RO FR TE
ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ξύλον.
lequel annonciation d'à côté telle ayant pris jeta eux envers la plus au dedans gardiennage et ceux pieds se sécurisa de eux envers le bois.
ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.
ACTES 16 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς(préposition,accusatif) φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.
le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.
ACTES 17 1 EL RO FR TE
Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.
Ayants cheminés à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens.
ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸν δῆμον·
Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·
ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς(préposition,accusatif) Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.
ACTES 17 20 EL RO FR TE
ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀκοὰς ἡμῶν· βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι.
traitants en étrangers car des quelconques tu importes envers les écoutes de nous· nous nous avons dessein donc connaître quels veut ces-ci être.
ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς(préposition,accusatif) οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.
ACTES 18 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) Κόρινθον.
Après ces-ci ayant été séparé du-sortant de les de Athènes vint envers Corinthe.
ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.
ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.
ACTES 18 18 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς(préposition,accusatif) τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.
Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.
ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.
ACTES 18 22 EL RO FR TE
καὶ κατελθὼν εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν.
et ayant venu de haut en bas envers Kaesareia, ayant monté et se ayant salué la église descendit envers Antioche.
ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.
ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·
ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς
Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples
ACTES 19 3 EL RO FR TE
εἶπέν τε· εἰς(préposition,accusatif) τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· εἰς(préposition,accusatif) τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.
ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν Ἰησοῦν.
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.
ACTES 19 5 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,
ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.
ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.
Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.
ACTES 19 22 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἀσίαν.
ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie.
ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς(préposition,accusatif) ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς(préposition,accusatif) οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.
ACTES 19 29 EL RO FR TE
καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως, ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου.
et fut rempli la cité de la de confusion, ruèrent en outre en même fureur envers le théâtre ayants ravis avec Gaïus et Aristarque Macédoniens, co-émigrés de Paulus.
ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·
de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·
ACTES 19 31 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ θέατρον.
des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.
ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν.
Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.
ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἑλλάδα
ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas
ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς(préposition,accusatif) τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.
ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.
ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.
ACTES 20 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Μιτυλήνην,
comme cependant conjecturait à nous envers la Assos, ayants pris de bas en haut lui nous vînmes envers Mitylène,
ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς(préposition,accusatif) Σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Μίλητον.
et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.
ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.
ACTES 20 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.
Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse se appela au-delà les plus anciens de la de église.
ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,
ACTES 20 21 EL RO FR TE
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς(préposition,accusatif) θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.
se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ.
ACTES 20 22 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,
Et maintenant voici ayant été lié moi à le à souffle je me vais envers Ierousalem ces en à elle qui rencontreront avec à moi ne pas ayant su,
ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,
ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον.
se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.
ACTES 21 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς(préposition,accusatif) Πάταρα,
Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,
ACTES 21 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς(préposition,accusatif) Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν.
et ayants trouvés navire traversant envers Phénicie ayants surmontés nous fûmes conduit de bas en haut.
ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς(préposition,accusatif) Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.
ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα.
ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.
ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἴδια.
nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.
ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς(préposition,accusatif) Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.
ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.
ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας ἐθνῶν.
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.
ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ.
comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.
ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.
ACTES 21 15 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα·
Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas·
ACTES 21 17 EL RO FR TE
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
de Se ayants devenus cependant de nous envers Ierosolymas joyeusement se acceptèrent loin nous les frères.
ACTES 21 26 EL RO FR TE
Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.
ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.
ACTES 21 29 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
étaient car ayants vus en avant Trophimos le Éphésien en à la à cité avec à lui, lequel faisaient loi en-ce-que envers le sanctuaire conduisit à l'intérieur le Paulus.
ACTES 21 34 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολήν.
autres cependant autre un quelconque voixaient sur en à le à foule. ne pas de se pouvant cependant de lui connaître le sécurisant par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.
ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;
ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;
ACTES 22 4 EL RO FR TE
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς(préposition,accusatif) φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes,
ACTES 22 5 EL RO FR TE
ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον, παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
comme aussi le chef sacrificateur témoigne à moi et tout le groupe des plus anciens, à côté de lesquels aussi épîtres se ayant accepté vers les frères envers Damas je m'allais, qui conduira aussi ceux là-bas étants ayants étés liés envers Ierousalem afin que que aient été puni.
ACTES 22 7 EL RO FR TE
ἔπεσά τε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
je tombai en outre envers le sol et j'écoutai de voix de disante à moi· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;
ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.
ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκόν.
comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.
ACTES 22 13 EL RO FR TE
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν.
ayant venu vers moi et ayant présenté dit à moi· Saoul frère, regarde de bas en haut. et moi à même à la à heure je regardai de bas en haut envers lui.
ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase
ACTES 22 21 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς(préposition,accusatif) ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
et dit vers moi· te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement j'enverrai dehors toi.
ACTES 22 23 EL RO FR TE
κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἀέρα,
de criants en outre de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,
ACTES 22 24 EL RO FR TE
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui.
ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς(préposition,accusatif) αὐτούς.
à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.
ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολήν.
de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.
ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς(préposition,accusatif) Ῥώμην μαρτυρῆσαι.
à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.
ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.
maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.
ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.
ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς(préposition,accusatif) τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.
ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς(préposition,accusatif) τὸ συνέδριον αὐτῶν
se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux
ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.
de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.
ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἀντιπατρίδα,
Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,
ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρεμβολήν·
à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·
ACTES 23 33 EL RO FR TE
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
lesquels des quelconques ayants venus à l'intérieur envers la Kaesareia et ayants donnés de bas en haut la épître à le à gouverneur dressèrent à côté aussi le Paulus à lui.
ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ.
de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.
ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων εἰς(préposition,accusatif) τὸν θεὸν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.
espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.
ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,
par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,
ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.
ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,
ACTES 25 3 EL RO FR TE
αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ, ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν.
se demandants grâce contre de lui de telle manière que que s'ait mandé au-delà lui envers Ierousalem, embuscade faisants éliminer lui selon la chemin.
ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·
ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.
ACTES 25 8 EL RO FR TE
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς(préposition,accusatif) τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς(préposition,accusatif) Καίσαρά τι ἥμαρτον.
de le de Paulus de se apologisant en-ce-que ni envers le loi de les de Ioudaiens ni envers le sanctuaire ni envers Kaesar un quelconque je fautai.
ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;
ACTES 25 13 EL RO FR TE
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς(préposition,accusatif) Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.
de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus.
ACTES 25 15 EL RO FR TE
περὶ οὗ γενομένου μου εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην.
autour de lequel de se ayant devenu de moi envers Ierosolymas enluminèrent les chefs sacrificateurs et les plus anciens de les de Ioudaiens se demandants contre de lui exécution en justice de haut en bas.
ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.
se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.
ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.
de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.
ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.
ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,
ACTES 26 7 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι, περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ.
envers laquelle le douze tribus de nous en à extension nuit et journée adorant espère atteindre à l'encontre, autour de laquelle de espérance je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi.
ACTES 26 11 EL RO FR TE
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἔξω πόλεις.
et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités.
ACTES 26 12 EL RO FR TE
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς(préposition,accusatif) τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
En à cesquels se allant envers la Damas avec de autorité et de permission de celle de les de chefs sacrificateurs
ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.
de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.
ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,
ACTES 26 17 EL RO FR TE
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς(préposition,accusatif) οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
se extrayant toi du-sortant de le de peuple et du-sortant de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi
ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς(préposition,accusatif) φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ.
ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.
ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς(préposition,accusatif) μανίαν περιτρέπει.
Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.
ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.
ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς(préposition,accusatif) τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.
ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.
ACTES 27 3 EL RO FR TE
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς(préposition,accusatif) Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.
à la en outre à autre-différente nous fûmes conduit de haut en bas envers Sidon, en humaine amitié en outre le Ioulios à le à Paulus se ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de sur-soin obtenir.
ACTES 27 5 EL RO FR TE
τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Μύρα τῆς Λυκίας.
le en outre haute mer ce selon la Cilicie et Pamphylie ayants navigués à travers nous vînmes de haut en bas envers Myra de la de Lycie.
ACTES 27 6 EL RO FR TE
Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) αὐτό.
Et là ayant trouvé le chef de cent navire Alexandrinus naviguant envers la Italia fit embarquer nous envers lui.
ACTES 27 8 EL RO FR TE
μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
laborieusement en outre se côtoyants elle nous vînmes envers lieu un quelconque étant appelé Beaux ports à lequel proche cité était Lasaia.
ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς(préposition,accusatif) Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.
de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.
ACTES 27 17 EL RO FR TE
ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον, φοβούμενοί τε μὴ εἰς(préposition,accusatif) τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο.
laquelle ayants levés à aides se utilisaient ceignants au dessous le navire, se effrayants en outre ne pas envers la Syrte que aient tombé dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.
ACTES 27 26 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
envers île cependant une quelconque lie nous tomber dehors.
ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,
de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,
ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν.
ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.
ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.
ACTES 27 40 EL RO FR TE
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰγιαλόν.
et les ancres ayants enlevés autour concédaient envers la mer, simultanément ayants relâchés les attaches de les de gouvernails et ayants surélevés le artimon à celle à soufflante tenaient de haut en bas envers le rivage.
ACTES 27 41 EL RO FR TE
περιπεσόντες δὲ εἰς(préposition,accusatif) τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].
ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues].
ACTES 28 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς(préposition,accusatif) τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν,
celui certes donc ayant secoué loin le bête sauvage envers le feu souffrit aucun malicieux,
ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.
ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.
ACTES 28 12 EL RO FR TE
καὶ καταχθέντες εἰς(préposition,accusatif) Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
et ayants étés conduits de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,
ACTES 28 13 EL RO FR TE
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς(préposition,accusatif) Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Ποτιόλους,
d'où ayants enlevés autour nous atteignîmes à l'encontre envers Regium. et après une journée de se ayant devenu sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,
ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
où ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.
ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς(préposition,accusatif) ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.
et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.
ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς(préposition,accusatif) Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.
Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.
ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς(préposition,accusatif) τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,
ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.
ROMAINS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς(préposition,accusatif) εὐαγγέλιον θεοῦ,
Paulus mâle esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité envers évangile de Dieu,
ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς(préposition,accusatif) ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,
ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,
ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.
ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς(préposition,accusatif) πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.
ROMAINS 1 20 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
les car invisibles de lui au loin de création de monde à les à poèmes étants intelligés est vu de haut en bas, la en outre perpétuelle de lui puissance et divinité, envers ce être eux sans apologies,
ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·
Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·
ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.
ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς(préposition,accusatif) πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρὰ φύσιν,
Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,
ROMAINS 1 27 EL RO FR TE
ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
semblablement en outre aussi les mâles ayants abandonnés la naturelle utilisation de la de femelle furent enflammé dehors en à la à appétit de eux envers les uns les autres, mâles en à mâles la inélégance se mettants au travail complètement et la contre rémunération laquelle liait de la de égarement de eux en à eux-mêmes recevants.
ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς(préposition,accusatif) ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,
ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιάν σε ἄγει;
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;
ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) περιτομὴν λογισθήσεται;
si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;
ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;
si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;
ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,
justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,
ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς(préposition,accusatif) ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements
ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.
ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην.
quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.
ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην·
à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·
ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην.
Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.
ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς(préposition,accusatif) τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,
et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,
ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,
Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,
ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,
Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,
ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu
ROMAINS 4 22 EL RO FR TE
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην.
par le fait de cela [aussi] fut calculé à lui envers justice.
ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς(préposition,accusatif) τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.
par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.
ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.
ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς(préposition,accusatif) πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·
ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.
ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς(préposition,accusatif) κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς(préposition,accusatif) δικαίωμα.
et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.
ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς(préposition,accusatif) πάντας ἀνθρώπους εἰς(préposition,accusatif) κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς(préposition,accusatif) πάντας ἀνθρώπους εἰς(préposition,accusatif) δικαίωσιν ζωῆς·
Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·
ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.
ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς(préposition,accusatif) τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;
ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;
ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς(préposition,accusatif) τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.
nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.
ROMAINS 6 12 EL RO FR TE
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,
Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,
ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς(préposition,accusatif) ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς(préposition,accusatif) θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην;
non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;
ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς(préposition,accusatif) ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,
ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς(préposition,accusatif) ἁγιασμόν.
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.
ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.
ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.
de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.
ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·
ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς(préposition,accusatif) ζωήν, αὕτη εἰς(préposition,accusatif) θάνατον·
moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·
ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς(préposition,accusatif) θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut·
ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς(préposition,accusatif) φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· αββα ὁ πατήρ.
non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père.
ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς.
Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.
ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.
ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς(préposition,accusatif) ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.
ROMAINS 8 29 EL RO FR TE
ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
en-ce-que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-enfanté en à nombreux à frères·
ROMAINS 9 5 EL RO FR TE
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.
ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς(préposition,accusatif) σπέρμα.
ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.
ROMAINS 9 17 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.
ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς(préposition,accusatif) τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς(préposition,accusatif) ἀτιμίαν;
ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;
ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς(préposition,accusatif) ἀπώλειαν,
si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,
ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς(préposition,accusatif) δόξαν;
et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;
ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς(préposition,accusatif) νόμον οὐκ ἔφθασεν.
Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.
ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν.
Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.
ROMAINS 10 4 EL RO FR TE
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.
achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.
ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·
ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
ἤ· τίς καταβήσεται εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.
ou· quel se descendra envers la abysse; ce-ci est Christ du-sortant de morts conduire de bas en haut.
ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν.
à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.
ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui·
ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς(préposition,accusatif) ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;
Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;
ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.
ROMAINS 11 9 EL RO FR TE
καὶ Δαυὶδ λέγει· γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) παγίδα καὶ εἰς(préposition,accusatif) θήραν καὶ εἰς(préposition,accusatif) σκάνδαλον καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
et Dauid dit· soit devenu la table de eux envers piège et envers chasse de proie et envers scandale et envers acte de rétribution à eux,
ROMAINS 11 11 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
Je dis donc, ne pas trébuchèrent afin que que aient tombé; ne pas se puisse-t-il devenir· mais à le de eux à chute à côté la sauvetage à les à ethnies envers ce zéler à côté eux.
ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς(préposition,accusatif) καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.
ROMAINS 11 32 EL RO FR TE
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς(préposition,accusatif) ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.
ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde.
ROMAINS 11 36 EL RO FR TE
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς(préposition,accusatif) τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.
Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.
ROMAINS 12 10 EL RO FR TE
τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,
à la à amitié fraternelle envers les uns les autres tendres d'amitié, à la à valeur les uns les autres se gouvernants au-devant,
ROMAINS 12 16 EL RO FR TE
τὸ αὐτὸ εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.
le même envers les uns les autres sentants, ne pas les hauts sentants mais à les à bas étants déconduits avec. ne pas que vous vous devenez sensés à côté à vous-mêmes.
ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς(préposition,accusatif) ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.
ROMAINS 13 6 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.
par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement.
ROMAINS 13 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς(préposition,accusatif) ἐπιθυμίας.
mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et de la de chair intelligence d'avance ne pas que vous vous faites envers désirs en fureurs.
ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς(préposition,accusatif) διακρίσεις διαλογισμῶν.
Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.
ROMAINS 14 9 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ.
envers ce-ci car Christ détrépassa et vécut, afin que et de morts et de vivants que ait été maître.
ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους.
Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.
ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·
ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.
ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) δόξαν τοῦ θεοῦ.
Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.
ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,
ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.
ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.
ROMAINS 15 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail,
ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς(préposition,accusatif) τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.
comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.
ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.
ROMAINS 15 26 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς(préposition,accusatif) τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque se faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.
ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) Σπανίαν·
ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·
ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,
ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς(préposition,accusatif) Χριστόν.
et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.
ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.
ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς(préposition,accusatif) πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὸ κακόν.
la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.
ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὑπακοὴν πίστεως εἰς(préposition,accusatif) πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,
ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]
à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]
1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς(préposition,accusatif) κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.
1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;
a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;
1CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.
afin que ne pas un quelconque que ait dit en-ce-que envers le mien nom vous fûtes baptisé.
1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς(préposition,accusatif) δόξαν ἡμῶν,
mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous,
1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
ἐμοὶ δὲ εἰς(préposition,accusatif) ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.
à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut.
1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς(préposition,accusatif) ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.
1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς(préposition,accusatif) ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.
transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître.
1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς(préposition,accusatif) σάρκα μίαν.
[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.
1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.
1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.
1CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
ἐὰν γάρ τις ἴδῃ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς(préposition,accusatif) τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
si le cas échéant car un quelconque que ait vu celui ayant connaissance en à temple d'idole se couchant de haut en bas, non pas la conscience de lui de infirme de étant sera édifié en maison envers ce les idolothytes manger;
1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.
1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.
1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.
1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
καὶ πάντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ
et tous envers le Môusês se baptisèrent en à la à nuée et en à la à mer
1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.
1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς(préposition,accusatif) οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre.
1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς(préposition,accusatif) δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.
1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς(préposition,accusatif) τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.
1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.
ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.
1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.
1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
de même aussi le récipient à boire après ce dîner disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition est en à le à mien à sang· ce-ci faites, toutes les fois si le cas échéant que vous buviez, envers la mienne remémoration.
1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
De sorte que, frères de moi, se venants ensemble envers ce manger les uns les autres que vous vous attendez.
1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς(préposition,accusatif) κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.
1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς(préposition,accusatif) ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.
1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς(préposition,accusatif) πόλεμον;
aussi car si le cas échéant inévidente trompette salpinx voix que ait donné, quel se mettra ustensile à côté envers guerre;
1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς(préposition,accusatif) ἀέρα λαλοῦντες.
ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.
1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς(préposition,accusatif) σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.
1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;
1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] εἰς(préposition,accusatif) ἐμέ.
à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.
1CORINTHIENS 15 45 EL RO FR TE
οὕτως καὶ γέγραπται· ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς(préposition,accusatif) ψυχὴν ζῶσαν, ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς(préposition,accusatif) πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
ainsi aussi a été graphé· se devint le premier être humain Adam envers âme vivante, le dernier Adam envers souffle faisant vivant.
1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς(préposition,accusatif) νῖκος.
lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.
1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.
1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) Ἰερουσαλήμ·
lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·
1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς(préposition,accusatif) διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·
2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.
celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.
2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.
en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous.
2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,
lequel du-sortant de celui-ci aussi grand de trépas se délivra nous et se délivrera, envers lequel nous avons espéré [en-ce-que] aussi encore se délivrera,
2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.
de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.
2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς(préposition,accusatif) τὴν Ἰουδαίαν.
et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.
2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,
2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) Κόρινθον.
Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.
2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.
2CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἀγάπην·
par le fait de cela j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour·
2CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς(préposition,accusatif) πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
envers ce-ci car aussi je graphai, afin que que j'aie connu la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.
2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν Τρῳάδα εἰς(préposition,accusatif) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
Ayant venu cependant envers la Troade envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,
2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν.
non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.
2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς(préposition,accusatif) θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς(préposition,accusatif) ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant;
2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς(préposition,accusatif) τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,
2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς(préposition,accusatif) τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.
2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς(préposition,accusatif) δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de souffle.
2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.
2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς(préposition,accusatif) θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.
2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς(préposition,accusatif) τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.
2CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς(préposition,accusatif) ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν,
le car présentement léger de la de oppression de nous selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement à nous,
2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.
celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle.
2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς(préposition,accusatif) κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·
2CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς(préposition,accusatif) πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς(préposition,accusatif) υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
et je me serai à vous envers père et vous vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.
2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς(préposition,accusatif) τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en-ce-que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce détrépasser avec et vivre avec.
2CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· du-dehors batailles, du-dedans effrois.
2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.
2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.
2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.
2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
en-ce-que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·
2CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἁγίους,
avec de nombreuse de appellation à côté se liants de nous la grâce et la communion de la de service de celle envers les saints,
2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci.
2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,
en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité,
2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.
2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.
2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς(préposition,accusatif) πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.
2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·
2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.
2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς(préposition,accusatif) πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,
2CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
selon comme a été graphé· dispersa, donna à les à peinés, la justice de lui reste envers le ère.
2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς(préposition,accusatif) βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.
2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·
2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς(préposition,accusatif) αὐτοὺς καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντας,
par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,
2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς·
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·
2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,
et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,
2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς(préposition,accusatif) οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς(préposition,accusatif) καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι.
si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.
2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.
nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.
2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,
non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,
2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) περισσείαν
non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance
2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.
envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.
2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς(préposition,accusatif) τὸν Χριστόν.
je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.
2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.
2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe.
2CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς(préposition,accusatif) ἀποστόλους Χριστοῦ.
les car tels faux envoyés, travailleurs trompeurs, se schématisants au-delà envers envoyés de Christ.
2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς(préposition,accusatif) ἄγγελον φωτός.
et non objet d'étonnement· lui-même car le Satanas se schématise au-delà envers ange de lumière.
2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς(préposition,accusatif) πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.
2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.
le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens.
2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς(préposition,accusatif) ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.
Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.
2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς(préposition,accusatif) τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.
2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς(préposition,accusatif) ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ
Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi
2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς(préposition,accusatif) τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,
2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.
2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous.
2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς(préposition,accusatif) οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς(préposition,accusatif) καθαίρεσιν.
Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.
GALATES 1 5 EL RO FR TE
ᾧ ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.
GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς(préposition,accusatif) ἕτερον εὐαγγέλιον,
J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,
GALATES 1 17 EL RO FR TE
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ᾽ ἀπῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς(préposition,accusatif) Δαμασκόν.
non cependant je vins de bas en haut envers Ierosolymas vers les d'avant de moi envoyés, mais j'éloignai envers Arabie et de nouveau je retournai en arrière envers Damas.
GALATES 1 18 EL RO FR TE
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,
Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,
GALATES 1 21 EL RO FR TE
Ἔπειτα ἦλθον εἰς(préposition,accusatif) τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
Ensuite je vins envers les climats de la de Syrie et de la de Cilicie·
GALATES 2 1 EL RO FR TE
Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς(préposition,accusatif) Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·
Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus·
GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς(préposition,accusatif) κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.
je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.
GALATES 2 8 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς(préposition,accusatif) ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη,
celui car ayant énergisé à Pierre envers envoi de la de circoncision énergisa aussi à moi envers les ethnies,
GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς(préposition,accusatif) τὴν περιτομήν·
et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·
GALATES 2 11 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς(préposition,accusatif) Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.
Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était.
GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.
GALATES 3 6 EL RO FR TE
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην·
Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·
GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.
GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς(préposition,accusatif) τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.
GALATES 3 23 EL RO FR TE
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert,
GALATES 3 24 EL RO FR TE
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς(préposition,accusatif) Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
de sorte que le loi pédagogue de nous a devenu envers Christ, afin que du-sortant de croyance que nous ayons été justifié·
GALATES 3 27 EL RO FR TE
ὅσοι γὰρ εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
autant lesquels car envers Christ vous fûtes baptisé, Christ vous vous envêtîtes.
GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.
En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.
GALATES 4 11 EL RO FR TE
φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous.
GALATES 4 24 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς(préposition,accusatif) δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux dispositions, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar.
GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.
moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.
GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς(préposition,accusatif) ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.
GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἕτερον·
le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·
GALATES 6 8 EL RO FR TE
ὅτι ὁ σπείρων εἰς(préposition,accusatif) τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς(préposition,accusatif) τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle.
EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
προορίσας ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,
EPHESIENS 1 6 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ.
envers surlouange de gloire de la de grâce de lui de laquelle gracia nous en à celui à ayant été aimé.
EPHESIENS 1 8 EL RO FR TE
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς, ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
de laquelle surabonda envers nous, en à toute à sagesse et à sensibilité,
EPHESIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.
envers législation de maison de le de plénitude de les de moments, se récapituler ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.
EPHESIENS 1 12 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
envers ce être nous envers surlouange de gloire de lui ceux ayants espérés d'avance en à le à Christ.
EPHESIENS 1 14 EL RO FR TE
ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς(préposition,accusatif) ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς(préposition,accusatif) ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ.
cequel est arrhe de la de héritage de nous, envers dé-rançonnement de la de conservation, envers surlouange de la de gloire de lui.
EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἁγίους,
Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,
EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,
ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,
EPHESIENS 1 19 EL RO FR TE
καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ.
et quel le hyperbolisant grandeur de la de puissance de lui envers nous ceux croyants selon la énergie de le de force de la de ténacité de lui.
EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην
le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix
EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς(préposition,accusatif) ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,
EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς(préposition,accusatif) κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.
EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς,
– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,
EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain,
EPHESIENS 3 19 EL RO FR TE
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς(préposition,accusatif) πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
connaître en outre la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous ayez été fait plénitudes envers tout le plénitude de le de Dieu.
EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς(préposition,accusatif) πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à lui la gloire en à la à église et en à Christ à Iésous envers toutes les générations de le de ère de les de ères, amen.
EPHESIENS 4 8 EL RO FR TE
διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς(préposition,accusatif) ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
par le fait de cela dit· ayant monté envers hauteur captiva captivité, donna dons à les à êtres humains.
EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς(préposition,accusatif) τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;
ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre;
EPHESIENS 4 12 EL RO FR TE
πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς(préposition,accusatif) ἔργον διακονίας, εἰς(préposition,accusatif) οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ,
vers le ajustement de haut en bas de les de saints envers travail de service, envers édification en maison de le de corps de le de Christ,
EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς(préposition,accusatif) ἄνδρα τέλειον, εἰς(préposition,accusatif) μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,
EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,
EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς(préposition,accusatif) οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.
EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς(préposition,accusatif) ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité.
EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.
et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.
EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε [δὲ] εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.
EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς(préposition,accusatif) ὀσμὴν εὐωδίας.
et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.
EPHESIENS 5 31 EL RO FR TE
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς(préposition,accusatif) σάρκα μίαν.
contre de ce-ci laissera totalement être humain [le] père et [la] mère et sera accolé vers la femme de lui, et se seront les deux envers chair une.
EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐκκλησίαν.
le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.
EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints
EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous.
PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,
sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,
PHILIPPIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν Χριστοῦ,
envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ,
PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.
ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.
PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς(préposition,accusatif) προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,
Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,
PHILIPPIENS 1 16 EL RO FR TE
οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς(préposition,accusatif) ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι,
ceux certes du-sortant de amour, ayants sus en-ce-que envers apologie de le de évangile je me couche,
PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ
PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·
je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·
PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,
et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,
PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,
en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,
PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς(préposition,accusatif) δόξαν θεοῦ πατρός.
et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.
PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς(préposition,accusatif) καύχημα ἐμοὶ εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς(préposition,accusatif) κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς(préposition,accusatif) κενὸν ἐκοπίασα.
discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.
PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ εὐαγγέλιον.
la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.
PHILIPPIENS 3 11 EL RO FR TE
εἴ πως καταντήσω εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.
si en quelque manière que j'aie atteint à l'encontre envers la redressement au-dehors celle du-sortant de morts.
PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς(préposition,accusatif) τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.
PHILIPPIENS 3 16 EL RO FR TE
πλὴν εἰς(préposition,accusatif) ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.
toutefois envers cequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.
PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς(préposition,accusatif) λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,
PHILIPPIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
en-ce-que aussi en à Thessalonique et une seule fois et deux fois envers la besoin à moi vous mandâtes.
PHILIPPIENS 4 17 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς(préposition,accusatif) λόγον ὑμῶν.
non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous.
PHILIPPIENS 4 20 EL RO FR TE
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen.
COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἁγίους
ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints
COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·
COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,
COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς
en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie
COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·
COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,
lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,
COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔκτισται·
en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·
COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς(préposition,accusatif) αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.
COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,
COLOSSIENS 1 29 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
envers cequel aussi je peine se agonisant selon la énergie de lui celle se énergisante en à moi en à puissance.
COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς(préposition,accusatif) πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς(préposition,accusatif) ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ Χριστοῦ·
afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·
COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.
si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.
COLOSSIENS 2 22 EL RO FR TE
ἅ ἐστιν πάντα εἰς(préposition,accusatif) φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων,
cesquels est tous envers corruption à la à longue utilisation, selon les commandements et enseignements de les de êtres humains,
COLOSSIENS 3 9 EL RO FR TE
μὴ ψεύδεσθε εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
ne pas que vous vous mentez envers les uns les autres, se ayants dépouillés le vieil être humain avec à les à pratiques de lui
COLOSSIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς(préposition,accusatif) ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
et se ayants envêtus le jeune celui étant rénové envers surconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,
COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς(préposition,accusatif) ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.
COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous,
COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.
et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.
1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.
en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.
1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.
Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.
1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.
appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.
1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς(préposition,accusatif) τέλος.
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.
1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν
et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous
1THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο κείμεθα·
ce pas même un être remué en à les à oppressions à celles-ci. vous-mêmes car vous avez su en-ce-que envers ce-ci nous nous couchons·
1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς(préposition,accusatif) τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς(préposition,accusatif) κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.
1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;
de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;
1THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς,
vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,
1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].
envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].
1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.
1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,
Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,
1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον
aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage
1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς(préposition,accusatif) τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·
Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·
1THESSALONICIENS 4 17 EL RO FR TE
ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς(préposition,accusatif) ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς(préposition,accusatif) ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα.
ensuite nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour simultanément avec à eux nous serons ravi en à nuées envers rencontre de loin de le de Maître envers air· et ainsi en tout moment avec à Maître nous nous serons.
1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς(préposition,accusatif) ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς(préposition,accusatif) περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ
1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντας.
voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.
1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.
2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους,
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,
2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,
preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,
2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς(préposition,accusatif) ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,
Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,
2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·
2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.
celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu.
2THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ.
et maintenant ce tenant de haut en bas vous avez su envers ce être découvert lui en à le de lui-même à moment.
2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς(préposition,accusatif) τὸ σωθῆναι αὐτούς.
et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.
2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς(préposition,accusatif) τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,
et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,
2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,
Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,
2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.
2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.
2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous.
1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς(préposition,accusatif) Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment
1TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς(préposition,accusatif) ματαιολογίαν
de lesquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tourné dehors envers vaine discussion
1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς(préposition,accusatif) διακονίαν
Grâce j'ai à celui à ayant rendu en-puissant moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en-ce-que croyant moi se gouverna se ayant posé envers service
1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
croyant le discours et de toute de large acceptation digne, en-ce-que Christ Iésous vint envers le monde fauteurs sauver, de lesquels premier je suis moi.
1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον.
mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.
1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.
1TIMOTHEE 2 4 EL RO FR TE
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
lequel tous êtres humains veut être sauvé et envers surconnaissance de vérité venir.
1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.
envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.
1TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς(préposition,accusatif) κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
ne pas néophyte, afin que ne pas ayant été enfumé envers objet de jugement que ait tombé dans de le de diable.
1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς(préposition,accusatif) ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.
1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς(préposition,accusatif) μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.
de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.
1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.
envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.
1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς(préposition,accusatif) κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·
1TIMOTHEE 6 7 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·
aucun car nous importâmes envers le monde, en-ce-que non cependant exporter un quelconque nous nous pouvons·
1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς(préposition,accusatif) πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς(préposition,accusatif) ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.
ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.
1TIMOTHEE 6 12 EL RO FR TE
ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς(préposition,accusatif) ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.
te agonise le beau agôn de la de croyance, te surprends de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu avouas la belle aveu en vue de nombreux de témoins.
1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς(préposition,accusatif) ἀπόλαυσιν,
à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,
1TIMOTHEE 6 19 EL RO FR TE
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.
thésaurisants au-loin à eux-mêmes fondement beau envers ce imminant, afin que que s'aient surpris de la réellement de vie.
2TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος,
envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé et enseignant,
2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς(préposition,accusatif) ἐκείνην τὴν ἡμέραν.
par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.
2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς(préposition,accusatif) τιμὴν ἃ δὲ εἰς(préposition,accusatif) ἀτιμίαν·
En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·
2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς(préposition,accusatif) τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς(préposition,accusatif) πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé.
2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς(préposition,accusatif) ἐπίγνωσιν ἀληθείας
en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité
2TIMOTHEE 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐκείνου θέλημα.
et que aient modéré de bas en haut du-sortant de la de le de diable de piège, ayants étés pris en chasse vivants sous l'effet de lui envers ce de celui-là volonté.
2TIMOTHEE 3 6 EL RO FR TE
Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς(préposition,accusatif) τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
Du-sortant de ceux-ci car sont ceux plongeants à l'intérieur envers les maisons d'habitations et faisants captifs femmelettes ayants étés entassés à fautes, étants conduits à désirs en fureurs à diverses,
2TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς(préposition,accusatif) ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
en tout moment apprenants et non cependant à un moment envers surconnaissance de vérité venir se pouvants.
2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.
2TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς(préposition,accusatif) Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς(préposition,accusatif) Γαλατίαν, Τίτος εἰς(préposition,accusatif) Δαλματίαν·
Démas car moi laissa totalement intérieurement ayant aimé le maintenant ère et fut allé envers Thessalonique, Kreskes envers Galatie, Titus envers Dalmatie·
2TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς(préposition,accusatif) διακονίαν.
Loukas est seul avec de moi. Markos ayant pris de bas en haut conduis avec de toi-même, est car à moi bien utile bon envers service.
2TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Τύχικον δὲ ἀπέστειλα εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον.
Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse.
2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.
TITE 3 12 EL RO FR TE
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς(préposition,accusatif) Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.
TITE 3 14 EL RO FR TE
μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς(préposition,accusatif) τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits.
PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἁγίους,
écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,
PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς(préposition,accusatif) Χριστόν.
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.
HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς(préposition,accusatif) υἱόν;
à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils;
HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς(préposition,accusatif) τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.
HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.
vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.
HEBREUX 1 14 EL RO FR TE
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς(préposition,accusatif) διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
non pas tous sont liturgiques souffles envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;
HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς(préposition,accusatif) ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,
HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς(préposition,accusatif) δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.
HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.
HEBREUX 3 5 EL RO FR TE
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
et Môusês certes croyant en à tout entier à le à maison de lui comme thérapeute envers témoignage de ces de qui seront bavardés,
HEBREUX 3 11 EL RO FR TE
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσίν μου.
comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;
HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι.
Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.
HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς(préposition,accusatif) [τὴν] κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν· ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσίν μου, καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων.
Nous nous venons à l'intérieur car envers [la] pause de haut en bas ceux ayants crus, selon comme a dit· comme je jurai en à la à colère de moi· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi, et néanmoins de les de travaux au loin de fondation de monde de ayants étés devenus.
HEBREUX 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσίν μου.
et en à celui-ci de nouveau· si se viendront à l'intérieur envers la pause de haut en bas de moi.
HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,
HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς(préposition,accusatif) τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.
celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.
HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν, ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
Que nous ayons été en hâte donc venir à l'intérieur envers celle-là la pause de haut en bas, afin que ne pas en à le à même un quelconque à sous-échantillon que ait tombé de la de désobéissance.
HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς(préposition,accusatif) εὔκαιρον βοήθειαν.
que nous nous venions vers donc avec de oralité franche à le à trône de la de grâce, afin que que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers bien de moment aide.
HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,
selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,
HEBREUX 6 6 EL RO FR TE
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils de le de Dieu et faisants un exemple de côté.
HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς(préposition,accusatif) καῦσιν.
exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.
HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.
non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.
HEBREUX 6 16 EL RO FR TE
ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς(préposition,accusatif) βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·
êtres humains car contre de le de plus grand jurent, et de toute à eux de contradiction limite envers confirmation le serment·
HEBREUX 6 19 EL RO FR TE
ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,
laquelle comme ancre nous avons de la de âme sécurisante en outre et ferme et se venante à l'intérieur envers le plus au dedans de le de rideau étendu,
HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.
HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ διηνεκές.
sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.
HEBREUX 7 14 EL RO FR TE
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς(préposition,accusatif) ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.
évident au devant car en-ce-que du-sortant de Iouda a levé de bas en haut le Maître de nous, envers laquelle tribu autour de sacrificateurs aucun Môusês bavarda.
HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.
est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.
HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.
HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·
celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature·
HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς(préposition,accusatif) τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.
HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.
HEBREUX 8 3 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
Tout car chef sacrificateur envers ce apporter dons en outre et sacrifices est constitué· d'où nécessaire avoir un quelconque aussi celui-ci cequel que ait apporté.
HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς(préposition,accusatif) τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς(préposition,accusatif) θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς(préposition,accusatif) λαόν·
en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·
HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς(préposition,accusatif) μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,
de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,
HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,
envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,
HEBREUX 9 9 EL RO FR TE
ἥτις παραβολὴ εἰς(préposition,accusatif) τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα,
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant installé à l'instant, selon laquelle dons en outre et sacrifices sont apportés ne pas se pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,
HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.
non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.
HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς(préposition,accusatif) τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.
à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.
HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς(préposition,accusatif) ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.
Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.
HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς(préposition,accusatif) χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·
non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·
HEBREUX 9 25 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν, ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ,
non cependant afin que nombreuses-fois que apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur se vient à l'intérieur envers les saints selon année en à sang à d'autrui,
HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς(préposition,accusatif) ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.
HEBREUX 9 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς(préposition,accusatif) τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν.
ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers ce de nombreux porter de bas en haut fautes du-sortant de deuxième séparément de faute sera vu à ceux lui à se attendants longuement envers sauvetage.
HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·
HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·
HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς(préposition,accusatif) τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,
HEBREUX 10 14 EL RO FR TE
μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.
HEBREUX 10 19 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
Ayants donc, frères, oralité franche envers la entrée de chemin de les de saints en à le à sang de Iésous,
HEBREUX 10 24 EL RO FR TE
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς(préposition,accusatif) παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
et que nous intelligions complètement les uns les autres envers provocation aigu à côté de amour et de beaux de travaux,
HEBREUX 10 31 EL RO FR TE
φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς(préposition,accusatif) χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant.
HEBREUX 10 39 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς(préposition,accusatif) ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς(préposition,accusatif) περιποίησιν ψυχῆς.
nous cependant non nous sommes de soustraction envers déperdition mais de croyance envers conservation de âme.
HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.
à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.
HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.
à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.
HEBREUX 11 8 EL RO FR TE
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς(préposition,accusatif) κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται.
à Croyance étant appelé Abraam écouta en soumission sortir envers lieu lequel imminait prendre envers héritage, et sortit ne pas se établissant sûrement où? se vient.
HEBREUX 11 9 EL RO FR TE
Πίστει παρῴκησεν εἰς(préposition,accusatif) γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς·
à Croyance habita maison à côté envers terre de la de promesse comme d'autruie en à tentes ayant établi maison d'habitation avec de Isaak et de Iakob de les de cohéritiers de la de promesse de la de même·
HEBREUX 11 11 EL RO FR TE
Πίστει καὶ αὐτὴ Σάρρα στεῖρα δύναμιν εἰς(préposition,accusatif) καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον.
à Croyance aussi elle-même Sarra stérile puissance envers fondation de semence prit aussi à côté moment de âge, puisque croyant se gouverna celui se ayant promis.
HEBREUX 11 26 EL RO FR TE
μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς(préposition,accusatif) τὴν μισθαποδοσίαν.
plus grand richesse se ayant gouverné de les de Égypte de trésors le réprobation de le de Christ· regardait au loin car envers la rémunération.
HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς(préposition,accusatif) τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.
HEBREUX 12 3 EL RO FR TE
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
que vous vous recalculez car celui telle ayant résisté sous l'effet de les de fauteurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous ayez fatigué à les à âmes de vous étants déliés à l'excès.
HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;
envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;
HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς(préposition,accusatif) τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.
HEBREUX 13 8 EL RO FR TE
Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας.
Iésous Christ hier et aujourd'hui le même et envers les ères.
HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς(préposition,accusatif) τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς(préposition,accusatif) τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
JACQUES 1 18 EL RO FR TE
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς(préposition,accusatif) τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.
JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς(préposition,accusatif) ὀργήν·
Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·
JACQUES 1 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ παρακύψας εἰς(préposition,accusatif) νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.
JACQUES 2 2 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς(préposition,accusatif) συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,
si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,
JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) κριτήρια;
vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;
JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς(préposition,accusatif) δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.
JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὰ στόματα βάλλομεν εἰς(préposition,accusatif) τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.
JACQUES 4 9 EL RO FR TE
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς(préposition,accusatif) κατήφειαν.
souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction.
JACQUES 4 13 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς(préposition,accusatif) τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
Conduis maintenant ceux disants· aujourd'hui ou demain nous nous irons envers celle-ci cependant la cité et nous ferons là année et nous nous négocierons et nous gagnerons,
JACQUES 5 3 EL RO FR TE
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.
JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς(préposition,accusatif) τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.
1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς(préposition,accusatif) ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.
selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.
1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς(préposition,accusatif) ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts
1PIERRE 1 4 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς
envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous
1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier
1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς(préposition,accusatif) ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ
afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ
1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ
lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée
1PIERRE 1 10 EL RO FR TE
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες
autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés
1PIERRE 1 11 EL RO FR TE
ἐραυνῶντες εἰς(préposition,accusatif) τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς(préposition,accusatif) Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας.
scrutants envers quel ou de quelle espèce moment mettait en évidence le en à eux souffle de Christ se rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les après ces-ci gloires.
1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς(préposition,accusatif) ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.
à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.
1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς(préposition,accusatif) θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς(préposition,accusatif) θεόν.
ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.
1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς(préposition,accusatif) φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement
1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς.
le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.
1PIERRE 2 2 EL RO FR TE
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς(préposition,accusatif) σωτηρίαν,
comme à l'instant engendrés bébés le logique sans fraude lait désirez au-dessus, afin que en à lui que vous ayez été crû envers sauvetage,
1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς(préposition,accusatif) ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.
1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς(préposition,accusatif) κεφαλὴν γωνίας
à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin
1PIERRE 2 8 EL RO FR TE
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς(préposition,accusatif) ὃ καὶ ἐτέθησαν.
et pierre de achoppement et roche de scandale· lesquels achoppent à le à discours désobéissants envers cequel aussi furent posé.
1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς(préposition,accusatif) περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς(préposition,accusatif) τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·
1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς(préposition,accusatif) ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,
soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,
1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,
envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,
1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς(préposition,accusatif) θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,
ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,
1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.
Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.
1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.
ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.
1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.
en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux.
1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς(préposition,accusatif) ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος
à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau
1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς(préposition,accusatif) θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ
1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς(préposition,accusatif) οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.
1PIERRE 4 2 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.
envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.
1PIERRE 4 4 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,
en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,
1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.
envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.
1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς(préposition,accusatif) προσευχὰς.
de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.
1PIERRE 4 8 EL RO FR TE
πρὸ πάντων τὴν εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν,
d'avant de tous la envers vous-mêmes amour extensif ayants, en-ce-que amour couvre multitude de fautes,
1PIERRE 4 9 EL RO FR TE
φιλόξενοι εἰς(préposition,accusatif) ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ,
affectionnés aux étrangers envers les uns les autres sans de murmure,
1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς(préposition,accusatif) ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.
chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.
1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.
1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς(préposition,accusatif) τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.
le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.
1PIERRE 5 11 EL RO FR TE
αὐτῷ τὸ κράτος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
à lui le force envers les ères, amen.
1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) ἣν στῆτε.
Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.
2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·
ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·
2PIERRE 1 11 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς(préposition,accusatif) τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.
ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.
2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς(préposition,accusatif) ὃν ἐγὼ εὐδόκησα
ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien
2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς(préposition,accusatif) κρίσιν τηρουμένους
Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés
2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,
a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,
2PIERRE 2 12 EL RO FR TE
Οὗτοι δὲ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς(préposition,accusatif) ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται
Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés naturels envers capture et corruption en à cesquels méconnaissent blasphémants en à la à corruption de eux et seront corrompu
2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς(préposition,accusatif) κυλισμὸν βορβόρου.
a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.
2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.
2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς(préposition,accusatif) ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς(préposition,accusatif) μετάνοιαν χωρῆσαι.
non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.
2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν·
croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·
1JEAN 2 17 EL RO FR TE
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.
1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.
1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς(préposition,accusatif) τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.
1JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον.
Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.
1JEAN 4 9 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.
en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui.
1JEAN 5 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς(préposition,accusatif) τὸ ἕν εἰσιν.
le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.
1JEAN 5 10 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.
1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.
2JEAN 1 2 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς(préposition,accusatif) τὸν αἰῶνα.
par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec de nous se sera envers le ère.
2JEAN 1 7 EL RO FR TE
Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς(préposition,accusatif) τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.
En-ce-que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux ne pas avouants Iésous Christ se venant en à chair· celui-ci est le égareur et le antichrist.
2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·
3JEAN 1 5 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,
Aimé, croyant tu fais cequel si le cas échéant que tu te aies mis au travail envers les frères et ce-ci étrangers,
JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς(préposition,accusatif) τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς(préposition,accusatif) ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.
plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.
JUDAS 1 6 EL RO FR TE
ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλ᾽ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς(préposition,accusatif) κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν,
anges en outre ceux ne pas ayants gardés la de eux-mêmes origine mais ayants délaissés le en propre lieu d'habitat envers jugement de grande de journée à liens à perpétuels sous sombre nuée a gardé,
JUDAS 1 13 EL RO FR TE
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς(préposition,accusatif) αἰῶνα τετήρηται.
vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.
JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς(préposition,accusatif) ζωὴν αἰώνιον.
vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.
JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς(préposition,accusatif) πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.
à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.
APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.
et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.
APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
λεγούσης· ὃ βλέπεις γράψον εἰς(préposition,accusatif) βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις, εἰς(préposition,accusatif) Ἔφεσον καὶ εἰς(préposition,accusatif) Σμύρναν καὶ εἰς(préposition,accusatif) Πέργαμον καὶ εἰς(préposition,accusatif) Θυάτειρα καὶ εἰς(préposition,accusatif) Σάρδεις καὶ εἰς(préposition,accusatif) Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς(préposition,accusatif) Λαοδίκειαν.
de disante· cequel tu regardes graphe envers papier de bible et mande à les à sept à églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.
APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.
APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς(préposition,accusatif) φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.
pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.
APOCALYPSE 2 22 EL RO FR TE
ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς(préposition,accusatif) κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς(préposition,accusatif) θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς,
voici je jette elle envers lit et ceux adultérants avec de elle envers oppression grande, si le cas échéant ne pas transintelligeront du-sortant de les de travaux de elle,
APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,
APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·
se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·
APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς(préposition,accusatif) πᾶσαν τὴν γῆν.
Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.
APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,
et les étoiles de le de ciel tombèrent envers la terre, comme figuier jette les figues non mûres de elle sous l'effet de vent de grand étante secouée,
APOCALYPSE 6 15 EL RO FR TE
Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὰ σπήλαια καὶ εἰς(préposition,accusatif) τὰς πέτρας τῶν ὀρέων
Et les rois de la de terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout mâle esclave et libre cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches de les de montagnes
APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.
APOCALYPSE 8 5 EL RO FR TE
καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτὸν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
et a pris le ange le encensoir à oliban et mit à plein lui du-sortant de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et se devinrent tonnerres et voix et éclairs et séisme.
APOCALYPSE 8 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη.
Et le premier trompetta salpinx· et se devint grêle et feu ayants étés mixés en à sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la de terre fut brûlé complètement et le troisième de les de arbres fut brûlé complètement et tout herbe vert fut brûlé complètement.
APOCALYPSE 8 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα
Et le deuxième ange trompetta salpinx· et comme montagne grand à feu étant allumé fut jeté envers la mer, et se devint le troisième de la de mer sang
APOCALYPSE 8 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος, καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς(préposition,accusatif) ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.
et le nom de le de étoile est dit celui Absinthe, et se devint le troisième de les de eaux envers absinthe et nombreux de les de êtres humains détrépassèrent du-sortant de les de eaux en-ce-que furent amertumé.
APOCALYPSE 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου
Et le cinquième ange trompetta salpinx· et je vis étoile du-sortant de le de ciel ayant tombé envers la terre, et fut donné à lui la clef de le de puits de la de abysse
APOCALYPSE 9 3 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς.
et du-sortant de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.
APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς(préposition,accusatif) πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,
Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,
APOCALYPSE 9 9 EL RO FR TE
καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς(préposition,accusatif) πόλεμον,
et avaient thorax comme thorax de fers, et la voix de les de ailes de elles comme voix de chars de chevaux de nombreux de courants envers guerre,
APOCALYPSE 9 15 EL RO FR TE
καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς(préposition,accusatif) τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν, ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων.
et furent délié les quatre anges ceux ayants étés préparés envers la heure et journée et mois et année, afin que que aient tué le troisième de les de êtres humains.
APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν
Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel
APOCALYPSE 10 6 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
et jura en à celui à vivant envers les ères de les de ères, lequel créa le ciel et ces en à lui et la terre et ces en à elle et la mer et ces en à elle, en-ce-que temps non plus se sera,
APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς(préposition,accusatif) αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.
APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς(préposition,accusatif) μνῆμα.
et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.
APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς(préposition,accusatif) αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.
Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.
APOCALYPSE 11 12 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς· ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς(préposition,accusatif) τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
et écoutèrent de voix de grande du-sortant de le de ciel de disante à eux· montez ici. et montèrent envers le ciel en à la à nuée, et observèrent eux les ennemis de eux.
APOCALYPSE 11 15 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι· ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Et le septième ange trompetta salpinx· et se devinrent voix grandes en à le à ciel disantes· se devint la royauté de le de monde de le de Maître de nous et de le de Christ de lui, et sera roi envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 12 4 EL RO FR TE
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν. Καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
et la queue de lui traîne le troisième de les de étoiles de le de ciel et jeta eux envers la terre. Et le dragon dressait en vue de la de femme de celle de imminante enfanter, afin que lorsque le cas échéant que ait enfanté le enfant de elle que ait mangé complètement.
APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.
APOCALYPSE 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
et fut jeté le dragon le grand, le serpent le originaire, celui étant appelé Diable et le Satanas, celui égarant la écoumène toute entière, fut jeté envers la terre, et les anges de lui avec de lui furent jeté.
APOCALYPSE 12 13 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Et lorsque vit le dragon en-ce-que fut jeté envers la terre, poursuivit la femme laquelle une quelconque enfanta le mâle.
APOCALYPSE 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἔρημον εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον αὐτῆς, ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
et furent donné à la à femme deux ailes de le de aigle de le de grand, afin que que se vole envers la déserte envers le lieu de elle, là où est nourri là moment et moments et demi de moment au loin de face de le de serpent.
APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς(préposition,accusatif) θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage
APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.
et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.
APOCALYPSE 13 10 EL RO FR TE
εἴ τις εἰς(préposition,accusatif) αἰχμαλωσίαν, εἰς(préposition,accusatif) αἰχμαλωσίαν ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.
si un quelconque envers captivité, envers captivité dirige en arrière· si un quelconque en à machette tuera lie lui en à machette être tué. Ici est la résistance et la croyance de les de saints.
APOCALYPSE 13 13 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα, ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ καταβαίνειν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων,
et fait signes grands, afin que aussi feu que fasse descendre du-sortant de le de ciel envers la terre en vue de les de êtres humains,
APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.
APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν.
et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.
APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς(préposition,accusatif) τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.
et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.
APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν.
Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.
APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.
Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.
APOCALYPSE 16 3 EL RO FR TE
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.
Et le deuxième déversa la phiale de lui envers la mer, et se devint sang comme de mort, et toute âme vivante détrépassa en à la à mer.
APOCALYPSE 16 4 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς(préposition,accusatif) τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, καὶ ἐγένετο αἷμα.
Et le troisième déversa la phiale de lui envers les fleuves et les sources de les de eaux, et se devint sang.
APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.
sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.
APOCALYPSE 16 16 EL RO FR TE
Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών.
Et mena ensemble eux envers le lieu celui étant appelé En Hébreu Ar Magédon.
APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς(préposition,accusatif) τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.
APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς(préposition,accusatif) ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.
et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.
APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.
APOCALYPSE 17 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς(préposition,accusatif) ἀπώλειαν ὑπάγει.
et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière.
APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς(préposition,accusatif) τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.
APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.
APOCALYPSE 19 3 EL RO FR TE
Καὶ δεύτερον εἴρηκαν· ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι οἱ εἰς(préposition,accusatif) τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.
Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.
APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς(préposition,accusatif) τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ
Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu
APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.
et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.
APOCALYPSE 20 3 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς(préposition,accusatif) τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον.
et jeta lui envers la abysse et ferma à clef et scella sur le haut de lui, afin que ne pas que ait égaré encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. après ces-ci lie être délié lui petit temps.
APOCALYPSE 20 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς(préposition,accusatif) τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης.
et se sortira égarer les ethnies ces en à les à quatre à coins de la de terre, le Gog et Magog, mener ensemble eux envers le guerre, de lesquels le nombre de eux comme la sable de la de mer.
APOCALYPSE 20 10 EL RO FR TE
καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et le diable celui égarant eux fut jeté envers la lac de le de feu et de soufre là où aussi le bête sauvage et le faux prophète, et seront torturé de journée et de nuit envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 20 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.
et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.
APOCALYPSE 20 15 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς(préposition,accusatif) τὴν λίμνην τοῦ πυρός.
et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.
APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν,
et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,
APOCALYPSE 21 26 EL RO FR TE
καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς(préposition,accusatif) αὐτήν.
et porteront la gloire et la valeur de les de ethnies envers elle.
APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς(préposition,accusatif) αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.
APOCALYPSE 22 2 EL RO FR TE
ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα, κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδούς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς(préposition,accusatif) θεραπείαν τῶν ἐθνῶν.
en à au milieu de la de place de elle et de le de fleuve d'ici et de là bois de vie faisant fruits douze, selon mois chacun redonnant les fruits de lui, et les feuilles de le de bois envers thérapie de les de ethnies.
APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς(préposition,accusatif) τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς(préposition,accusatif) τὴν πόλιν.
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.