εἷς (eis)
un, uns, une, unes
Morphologie | Nombre |
Origine | Nombre primaire |
Définition A | un, un seul, une, .., un, l'un, un seul |
Définition B | εἷς (en incluant le neutre (etc.). poule), un nombre primaire, un : un (-n, - New York, certain), + abondamment, homme, (un autre), seulement, d'autre, certains. Voir aussi εἷς καθ’ εἷς, μηδείς, μία, οὐδείς. |
Définition C | εἷς : Anglais : sem -|- Français : sem εἷς nom sg masculin nom indeclform ἵημι : Anglais : Ja-c-io -|- Français : Ja-c-io εἷς particule sg aor act masculin voc |
Définition D | εἷς, μία, ἕν : Adjectif EN 1 : one EN 2 : one. FR 1 : un FR 2 : une. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εἷς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εἷς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εἷς |
MULTI GREEK | lsj.gr # εἷς |
BAILLY | bailly # εἷς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἓν | déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier | un | 14 |
μία | déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier | une | 10 |
μίαν | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | une | 17 |
ἓν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | un | 14 |
μίαν | déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier | une | 19 |
ἕν | déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier | un | 2 |
ἕνα | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | un | 30 |
ἑνὸς | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de un | 18 |
ἕνα | déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier | un | 12 |
εἷς | déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier | un | 21 |
ἓν | déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier | un | 7 |
εἷς | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | un | 68 |
εἷς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | un | 9 |
ἑνὶ | adjectif-substantif,datif,masculin,singulier | à un | 8 |
μία | adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier | une | 6 |
ἕν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | un | 5 |
ἓν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | un | 12 |
ἕν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | un | 4 |
μιᾷ | adjectif-substantif,datif,féminin,singulier | à une | 10 |
ἑνὸς | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de un | 2 |
ἑνὶ | déterminant-numéral,datif,masculin,singulier | à un | 5 |
μιᾶς | adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier | de une | 1 |
μιᾶς | déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier | de une | 7 |
ἕν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | un | 4 |
ἓν | adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier | un | 3 |
ἑνός | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de un | 2 |
ἑνὸς | déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier | de un | 7 |
ἑνὸς | déterminant-numéral,génitif,neutre,singulier | de un | 2 |
ἑνὶ | déterminant-numéral,datif,neutre,singulier | à un | 8 |
μιᾷ | déterminant-numéral,datif,féminin,singulier | à une | 8 |
ἑνός | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de un | 1 |
ἑνὸς | adjectif-prédicatif,génitif,masculin,singulier | de un | 1 |
ἑνί | adjectif-substantif,datif,neutre,singulier | à un | 1 |
μία | adjectif,nominatif,féminin,singulier | une | 1 |
TOTAL | 339 |
MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) ἢ μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.
amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.
MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.
MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.
MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.
MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire.
MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν,(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
et lequel un quelconque toi angariera mille un, dirige en arrière avec de lui deux.
MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier)
quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;
MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τούτων.
je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.
MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.
MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.
MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.
MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.
MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;
MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.
MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν προφητῶν.
ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.
MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ Μωϋσεῖ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ Ἠλίᾳ μίαν.(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier)
ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.
et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.
MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.
Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.
MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.
MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;
MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τῶν μικρῶν τούτων.
ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.
MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·
si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·
MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE
ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
de se ayant originé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.
MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.
MATTHIEU 19 5 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier)
et dit· à cause de ce-ci laissera totalement être humain le père et la mère et sera collé à la à femme de lui, et se seront les deux envers chair une.
MATTHIEU 19 6 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία.(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.
MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 20 12 EL RO FR TE
λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
disants· ceux-ci les derniers une heure firent, et égaux à nous eux tu fis à ceux à ayants mis en charge le poids de la de journée et le canicule.
MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;
MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.
MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.
MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
MATTHIEU 22 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν·
et surinterrogea un du-sortant de eux [légiste] mettant en tentation lui·
MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.
MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.
MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ὁ Χριστός.
ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ.
MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.
MATTHIEU 24 40 EL RO FR TE
Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) παραλαμβάνεται καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἀφίεται·
Alors deux se seront en à le à champ, un est pris à côté et un est abandonné·
MATTHIEU 24 41 EL RO FR TE
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) παραλαμβάνεται καὶ μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἀφίεται.
deux faisantes farines en à le à meule, une est pris à côté et une est abandonné.
MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement
MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ τὸ ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.
MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,
MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.
MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.
MATTHIEU 26 14 EL RO FR TE
Τότε πορευθεὶς εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Alors ayant été allé un de les de douze, celui étant dit Iouda Iskariote, vers les chefs sacrificateurs
MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.
MATTHIEU 26 22 EL RO FR TE
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
et étants attristés véhémentement se originèrent dire à lui un chacun· ne serait-ce que moi je suis, Maître;
MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;
et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;
MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.
MATTHIEU 26 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Et voici un de ceux avec de Iésous ayant étendu la main détira la machette de lui et ayant percuté le mâle esclave de le de chef sacrificateur dessaisit de lui le bout d'oreille.
MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.
MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.
MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.
MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ εὐωνύμων.
Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches.
MATTHIEU 27 48 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
et directement ayant couru un du-sortant de eux et ayant pris éponge ayant rempli en outre de vinaigre et ayant posé autour à calame donnait à boire lui.
MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.
MARC 2 7 EL RO FR TE
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός;
quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu;
MARC 5 22 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
Et voici, se vient un de les de chefs de synagogues, à nom Iairos, et ayant vu lui tombe vers les pieds de lui
MARC 6 15 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν προφητῶν.
autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes.
MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.
MARC 8 28 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν προφητῶν.
ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes.
MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ Μωϋσεῖ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) καὶ Ἠλίᾳ μίαν.(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier)
et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·
MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.
MARC 9 42 EL RO FR TE
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
Et lequel le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants [envers moi], beau est à lui davantage si se couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.
MARC 10 8 EL RO FR TE
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) σάρξ.
et se seront les deux envers chair une· de sorte que non plus sont deux mais une chair.
MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;
MARC 10 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός.
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.
MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.
MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·
MARC 12 6 EL RO FR TE
ἔτι ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
encore un avait fils aimé· envoya lui dernièrement vers eux disant en-ce-que seront tourné intérieurement le fils de moi.
MARC 12 28 EL RO FR TE
Καὶ προσελθὼν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;
Et ayant venu vers un de les de lettrés ayant écouté de eux de cherchants ensemble, ayant vu en-ce-que bellement répondit à eux surinterrogea lui· de quelle espèce est commandement première de tous;
MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν,
répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,
MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·
Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·
MARC 12 42 EL RO FR TE
καὶ ἐλθοῦσα μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
et ayante venue une veuve pauvre jeta leptons deux, cequel est quadrant.
MARC 13 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Et de se allant au dehors de lui du-sortant de le de sanctuaire dit à lui un de les de disciples de lui· enseignant, voici de quels sortes pierres et de quelles sortes édifications en maison.
MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.
MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.
et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.
MARC 14 19 EL RO FR TE
ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) κατὰ εἷς·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) μήτι ἐγώ;
se originèrent être attristé et dire à lui un de haut en bas un· ne serait-ce que moi;
MARC 14 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.
MARC 14 37 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ὥραν γρηγορῆσαι;
et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;
MARC 14 43 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
Et directement encore de lui de bavardant se devient à côté Iouda un de les de douze et avec de lui foule avec de machettes et de bois à côté de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et de les de plus anciens.
MARC 14 47 EL RO FR TE
εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille.
MARC 14 66 EL RO FR TE
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως
Et de étant de le de Pierre vers le bas en à la à cour se vient une de les de jeunes servantes de le de chef sacrificateur
MARC 15 6 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté.
MARC 15 27 EL RO FR TE
Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de lui.
MARC 16 2 EL RO FR TE
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.
LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.
de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.
LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.
LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.
LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.
LUC 7 41 EL RO FR TE
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.
LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.
Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.
LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) σοὶ καὶ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) Μωϋσεῖ καὶ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.
LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.
de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.
LUC 11 46 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.
LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.
LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τούτων.
intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.
LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,masculin,singulier) οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,
LUC 13 10 EL RO FR TE
Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
Était cependant enseignant en à une de les de synagogues en à les à sabbats.
LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.
LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;
LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,masculin,singulier) ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.
LUC 15 8 EL RO FR TE
Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ;
Ou quelle femme drachmes ayante dix si le cas échéant que ait dépéri drachme une, non pas touche chandelle et balaie la maison d'habitation et cherche sur-soigneusement jusqu'à de cequel que ait trouvé;
LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,masculin,singulier) ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.
ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.
LUC 15 15 EL RO FR TE
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους,
et ayant été allé fut collé à un de les de citoyens de la de région de celle-là, et manda lui envers les champs de lui faire paître pourceaux,
LUC 15 19 EL RO FR TE
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν μισθίων σου.
non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.
LUC 15 26 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.
et se ayant appelé auprès un de les de jeunes servants se enquérait quel le cas échéant puisse-t-il être ces-ci.
LUC 16 5 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
et se ayant appelé auprès un chacun de les de débiteurs de dettes de le de Maître de lui-même disait à le à premier· combien grand? tu dois à le à Maître de moi;
LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
LUC 16 17 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) κεραίαν πεσεῖν.
plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber.
LUC 17 2 EL RO FR TE
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
est avantageux finalement à lui si pierre meulière se couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que ait scandalisé de les de petits de ceux-ci un.
LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,
LUC 17 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez.
LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς,(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) ὁ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·
LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.
LUC 18 10 EL RO FR TE
Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
Êtres humains deux montèrent envers le sanctuaire prier, le un Pharisien et le autre-différent collecteur de taxes.
LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός.
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.
LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens
LUC 22 47 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.
Encore de lui de bavardant voici foule, et celui étant dit Iouda un de les de douze se venait devant eux et approcha à le à Iésous affectionner lui.
LUC 22 50 EL RO FR TE
καὶ ἐπάταξεν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
et percuta un un quelconque du-sortant de eux le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit le oreille de lui le droit.
LUC 22 59 EL RO FR TE
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.
et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est.
LUC 23 39 EL RO FR TE
Εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.
LUC 24 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates.
LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;
JEAN 1 3 EL RO FR TE
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ὃ γέγονεν
tous par de lui se devint, et séparément de lui se devint non cependant un. cequel a devenu
JEAN 1 40 EL RO FR TE
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
Était André le frère de Simon de Pierre un du-sortant de les de deux de ceux de ayants écoutés à côté de Ioannes et de ayants suivis à lui·
JEAN 3 27 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel.
JEAN 6 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
dit à lui un du-sortant de les de disciples de lui, André le frère de Simon de Pierre·
JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·
à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·
JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) διάβολός ἐστιν.
répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.
JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν δώδεκα.
disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.
JEAN 7 21 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
répondit Iésous et dit à eux· un travail je fis et tous vous étonnez.
JEAN 7 50 EL RO FR TE
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐξ αὐτῶν·
dit Nikodème vers eux, celui ayant venu vers lui [ce] plus avant, un étant du-sortant de eux·
JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) καθ᾽ εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.
JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.
vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.
JEAN 9 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.
JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) ποίμνη, εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ποιμήν.
et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.
JEAN 10 30 EL RO FR TE
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐσμεν.
moi et le père un nous sommes.
JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,
JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.
JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)
et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.
JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.
JEAN 12 4 EL RO FR TE
Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre·
JEAN 13 21 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.
JEAN 13 23 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
était cependant se couchant de bas en haut un du-sortant de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.
JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) καθὼς ἡμεῖς.
et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.
JEAN 17 21 EL RO FR TE
ἵνα πάντες ἓν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
afin que tous un que soient, selon comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en-ce-que toi moi tu envoyas.
JEAN 17 22 EL RO FR TE
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) καθὼς ἡμεῖς ἕν·(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier)
et moi la gloire laquelle tu as donné à moi j'ai donné à eux, afin que que soient un selon comme nous un·
JEAN 17 23 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas.
JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.
JEAN 18 22 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;
JEAN 18 26 EL RO FR TE
λέγει εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;
dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui;
JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;
JEAN 19 34 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
mais un de les de soldats à lance de lui la côté piqua, et sortit directement sang et eau.
JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.
JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) τόπον.
et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.
JEAN 20 12 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
et observe deux anges en à blancs se siégeants, un vers à la à tête et un vers à les à pieds, là où se couchait le corps de le de Iésous.
JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.
JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.
Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.
JEAN 21 25 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.
Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.
ACTES 1 22 EL RO FR TE
ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τούτων.
se ayant originé au loin de le de baptême de Ioannes jusqu'à de la de journée de laquelle fut pris de bas en haut au loin de nous, témoin de la de redressement de lui avec à nous se devenir un de ceux-ci.
ACTES 1 24 EL RO FR TE
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν· σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)
et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un
ACTES 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἕκαστον αὐτῶν,
et furent vu à eux se partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,
ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.
ACTES 4 32 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία,(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) καὶ οὐδὲ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.
de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.
ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.
ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.
ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.
ACTES 17 26 EL RO FR TE
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux
ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.
ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.
ACTES 20 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῇ μιᾷ(adjectif-substantif,datif,féminin,singulier) τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.
En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus se dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait en outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit.
ACTES 20 31 EL RO FR TE
διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἕκαστον.
par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun.
ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) παρ᾽ αὐτοῖς.
Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.
ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.
ACTES 21 26 EL RO FR TE
Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθείς, εἰσῄει εἰς τὸ ἱερὸν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά.
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à se ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de mise à consécration jusqu'à de cequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.
ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.
Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.
ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.
se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.
ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.
ACTES 28 13 EL RO FR TE
ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
d'où ayants enlevés autour nous atteignîmes à l'encontre envers Regium. et après une journée de se ayant devenu sur de sud secondaires jours nous vînmes envers Puteoli,
ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν,(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous
ROMAINS 3 10 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier)
selon comme a été graphé en-ce-que non est juste non cependant un,
ROMAINS 3 12 EL RO FR TE
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier)
tous déclinèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à de un.
ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.
ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·
Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·
ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.
ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.
ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) Ἰησοῦ Χριστοῦ.
si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.
ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,neutre,singulier) παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,neutre,singulier) δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·
Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·
ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.
comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.
ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·
ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,
tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,
ROMAINS 12 5 EL RO FR TE
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἀλλήλων μέλη.
ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.
ROMAINS 15 6 EL RO FR TE
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.
1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·
1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.
Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.
1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier)
[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.
1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμά ἐστιν.
celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est.
1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier)
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.
1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.
1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.
Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.
1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.
ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.
1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
ὅτι εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἄρτος, ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἄρτου μετέχομεν.
en-ce-que un pain, un corps les nombreux nous sommes, les car tous du-sortant de le de un de pain nous participons.
1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.
toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.
1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) πνεύματι,
à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,
1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein.
1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·
Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·
1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν(déterminant-numéral,accusatif,neutre,singulier) πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.
1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) μέλος ἀλλὰ πολλά.
Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.
1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.
1CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;
si cependant était ces tous un membre, où? le corps;
1CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) δὲ σῶμα.
maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps.
1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἴτε πάσχει ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν](déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.
et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres.
1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) διερμηνευέτω·
soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·
1CORINTHIENS 14 31 EL RO FR TE
δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται.
vous vous pouvez car selon un tous prophétiser, afin que tous que apprennent et tous que soient appelé à côté.
1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE
κατὰ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent.
2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·
2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,masculin,singulier) ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·
2CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἔλαβον,
Sous l'effet de Ioudaiens cinq fois quarante à côté une je pris,
GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός·(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.
GALATES 3 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς(adjectif-prédicatif,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν.
le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.
GALATES 3 28 EL RO FR TE
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.
GALATES 4 22 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
a été graphé car en-ce-que Abraam deux fils eut, un du-sortant de la de jeune servante et un du-sortant de la de libre.
GALATES 4 24 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier) μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
lesquels des quelconques est étants allégorisés· celles-ci car sont deux dispositions, une certes au loin de montagne de Sinaï envers esclavage engendrante, laquelle une quelconque est Agar.
GALATES 5 14 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,masculin,singulier) λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.
EPHESIENS 2 14 EL RO FR TE
Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
Lui car est la paix de nous, celui ayant fait ces tous deux un et le mur mitoyen de le de clôture ayant délié, la haine en à la à chair de lui,
EPHESIENS 2 15 EL RO FR TE
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην
le loi de les de commandements en à dogmes ayant rendu complètement sans travail, afin que les deux que ait créé en à lui-même envers un nouveau être humain faisant paix
EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.
EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE
ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père.
EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE
Ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) σῶμα καὶ ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·
Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·
EPHESIENS 4 5 EL RO FR TE
εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) κύριος, μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) πίστις, ἓν(déterminant-numéral,nominatif,neutre,singulier) βάπτισμα,
un Maître, une croyance, un baptême,
EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.
EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ.
EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.
EPHESIENS 5 31 EL RO FR TE
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier)
contre de ce-ci laissera totalement être humain [le] père et [la] mère et sera accolé vers la femme de lui, et se seront les deux envers chair une.
EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.
PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) πνεύματι, μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile
PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) φρονοῦντες,
faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants,
PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,
COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ(déterminant-numéral,datif,neutre,singulier) σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.
COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ(adjectif-substantif,datif,masculin,singulier) ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.
le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.
1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ
tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même
1THESSALONICIENS 5 11 EL RO FR TE
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἕνα,(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) καθὼς καὶ ποιεῖτε.
Par le fait de cela appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison un le un, selon comme aussi vous faites.
2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,
Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,
1TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
Εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) γὰρ θεός, εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,
1TIMOTHEE 3 2 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,
lie donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain de sens ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,
1TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων.
serviteurs soient de une de femme hommes, de enfants bellement se présidants et de les de en propres de maisons.
1TIMOTHEE 5 9 EL RO FR TE
Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἀνδρὸς γυνή,
Veuve soit catalogué ne pas moindre de ans de soixante ayante devenu, de un de homme femme,
TITE 1 6 EL RO FR TE
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
si un quelconque est sans accusation, de une de femme homme, enfants ayant croyants, ne pas en à accusation de dissolution ou insubordonnés.
TITE 3 10 EL RO FR TE
αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
hérétique être humain après une et deuxième avertissement te demande à côté,
HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler
HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,
HEBREUX 10 14 EL RO FR TE
μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
à une car à offrande a perfectionné envers le continu ceux étants sanctifiés.
HEBREUX 11 12 EL RO FR TE
διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος.
par le fait de cela aussi au loin de un furent engendré, et ces-ci de ayant été mortifié, selon comme les astres de le de ciel à le à multitude et comme la sable celle à côté le lèvre de la de mer la innombrable.
HEBREUX 12 16 EL RO FR TE
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς(déterminant-numéral,génitif,féminin,singulier) ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel contre de consommation de une se redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.
JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί,(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) γέγονεν πάντων ἔνοχος.
lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.
JACQUES 2 19 EL RO FR TE
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.
JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;
un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;
2PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier) ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.(déterminant-numéral,nominatif,féminin,singulier)
Un cependant ce-ci ne pas soit omis vous, aimés, en-ce-que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.
1JEAN 5 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) εἰσιν.
le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.
APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καθ᾽ ἓν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.
APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.
APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.
Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.
APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
Et répondit un du-sortant de les de plus anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés entourés les longues robes les blanches quels sont et d'où? vinrent;
APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.
APOCALYPSE 9 12 EL RO FR TE
Ἡ οὐαὶ ἡ μία(adjectif,nominatif,féminin,singulier) ἀπῆλθεν· ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα.
La Ouai la une éloigna· voici se vient encore deux Ouai après ces-ci.
APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,
Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu,
APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον, καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου
et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage
APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,
APOCALYPSE 17 10 EL RO FR TE
οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι.
les cinq tombèrent, le un est, le autre non encore vint, et lorsque le cas échéant que ait venu peu lui lie rester.
APOCALYPSE 17 12 EL RO FR TE
Καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου.
Et les dix cornes cesquels tu vis dix rois sont, lesquels des quelconques royauté non encore prirent, mais autorité comme rois une heure prennent avec de le de bête sauvage.
APOCALYPSE 17 13 EL RO FR TE
οὗτοι μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ τὴν ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν.
ceux-ci une opinion-connue ont et la puissance et la autorité de eux à le à bête sauvage donnent.
APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν(déterminant-numéral,accusatif,féminin,singulier) γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.
le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.
APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.
par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.
APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.
au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.
APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE
ὅτι μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent
APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ(déterminant-numéral,datif,féminin,singulier) ὥρᾳ ἠρημώθη.
et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.
APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,singulier) ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.
Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.
APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα(déterminant-numéral,accusatif,masculin,singulier) ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ
Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu
APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.
Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.
APOCALYPSE 21 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται, ἀνὰ εἷς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς(déterminant-numéral,génitif,masculin,singulier) μαργαρίτου. καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής.
et les douze portails douze perles, de bas en haut un chacun de les de portails était du-sortant de un de perle. et la place de la de cité objet d'or pur comme verre irradiant au-travers.