ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΣτωϊκόςΠΑΝΤΑσυγγένεια

σύ (sy)

toi, vous

MorphologiePronom
OriginePronom de la seconde personne du singulier
Définition Atoi, tu, tu
Définition Bσύ le pronom personnel de la deuxième personne singulière, vous : vous. Voir aussi σέ, σοί, σοῦ, et pour ὑμᾶς pluriel, ὑμεῖς, ὑμῖν, ὑμῶν.
Définition Cσύ : Anglais : thou -|- Français : tu
σύpron 2nd sg nom indeclform
Définition Dσύ, σοῦ, σοί, σέ : Personal Pronoun
EN 1 : you (early mod. Eng. thou)
EN 2 : you.
FR 1 : vous (début mod. Eng. thou)
FR 2 : toi.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σύ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σύ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σύ
MULTI GREEKlsj.gr # σύ
BAILLYbailly # σύ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σουpronom-personnel,2e,génitif,singulierde toi422
σὺpronom-personnel,2e,nominatif,singuliertoi151
σοῦpronom-personnel,2e,génitif,singulierde toi57
σοιpronom-personnel,2e,datif,singulierà toi164
ὑμῖνpronom-personnel,2e,datif,plurielà vous608
ὑμᾶςpronom-personnel,2e,accusatif,plurielvous434
σεpronom-personnel,2e,accusatif,singuliertoi160
ὑμῶνpronom-personnel,2e,génitif,plurielde vous566
ὑμεῖςpronom-personnel,2e,nominatif,plurielvous237
σοὶpronom-personnel,2e,datif,singulierà toi30
σοίpronom-personnel,2e,datif,singulierà toi21
σύpronom-personnel,2e,nominatif,singuliertoi23
σὲpronom-personnel,2e,accusatif,singuliertoi25
σέpronom-personnel,2e,accusatif,singuliertoi11
σούpronom-personnel,2e,génitif,singulierde toi3
TOTAL2912




MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.

et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) βαπτισθῆναι, καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἔρχῃ πρός με;

le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi;


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


MATTHIEU 4 9 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.

et dit à lui· ces-ci à toi tous je donnerai, si le cas échéant ayant tombé que tu aies prosterné vers à moi.


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


MATTHIEU 4 19 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

et dit à eux· venez ici derrière de moi, et je ferai vous pêcheurs de êtres humains.


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

soyez de joie et que vous vous exultez, en-ce-que le salaire de vous nombreux en à les à cieux· ainsi car poursuivirent les prophètes ceux d'avant de vous.


MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·


MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ainsi brille le lumière de vous en devers de les de êtres humains, de telle manière que que aient vu de vous les beaux travaux et que aient glorifié le père de vous celui en à les à cieux.


MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔχει τι κατὰ σοῦ,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

abandonne là le don de toi en devers de le de autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement sois échangé au-travers à le à frère de toi, et alors ayant venu apporte le don de toi.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·


MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant.


MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.


MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) συμφέρει γάρ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) βληθῇ εἰς γέενναν.

Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) χεὶρ σκανδαλίζει σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) συμφέρει γάρ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.


MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui déliant au loin la femme de lui à-côté-extérieurement de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que ait marié, se fait adultère.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,

moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu,


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire.


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est.


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου],(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
καὶ τῷ θέλοντί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

et à celui à voulant à toi être jugé et le chiton de toi prendre, abandonne à lui aussi le himation·


MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE
καὶ ὅστις σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.

et lequel un quelconque toi angariera mille un, dirige en arrière avec de lui deux.


MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE
τῷ αἰτοῦντί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.

à celui à demandant toi donne, et celui voulant au loin de toi se prêter ne pas que tu aies été détourné.


MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· tu aimeras le prochain de toi et tu haïras le ennemi de toi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

si le cas échéant car que vous ayez aimé ceux aimants vous, quel salaire vous avez; non pas aussi les collecteurs de taxes le même font;


MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

et si le cas échéant que vous vous ayez salué les frères de vous seulement, quel surabondant vous faites; non pas aussi les ethniques le même font;


MATTHIEU 5 48 EL RO FR TE
ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

vous vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est.


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 2 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant donc que tu fasses acte de miséricorde, ne pas que tu aies trompetté salpinx en devers de toi, comme certes les hypocrites font en à les à synagogues et en à les à rues, de telle manière que que aient été glorifié sous l'effet de les de êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,


MATTHIEU 6 4 EL RO FR TE
ὅπως ᾖ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

de telle manière que que soit de toi la acte de miséricorde en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ κλείσας τὴν θύραν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πρόσευξαι τῷ πατρί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) αἰτῆσαι αὐτόν.

ne pas donc que vous ayez été rendu semblable à eux· a su car le père de vous de cesquels besoin vous avez d'avant de ce vous demander lui.


MATTHIEU 6 9 EL RO FR TE
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Ainsi donc priez vous· Père de nous celui en à les à cieux· soit sanctifié le nom de toi·


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) γενηθήτω τὸ θέλημά σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·


MATTHIEU 6 14 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ οὐράνιος·

Si le cas échéant car que vous ayez abandonné à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.


MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) νίψαι,

toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave,


MATTHIEU 6 18 EL RO FR TE
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

de telle manière que ne pas que tu aies été luminé à les à êtres humains jeûnant mais à le à père de toi à celui en à le à secret· et le père de toi celui regardant en à le à secret redonnera à toi.


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·


MATTHIEU 6 21 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

là où car est le trésor de toi, là se sera aussi la coeur de toi.


MATTHIEU 6 22 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) φωτεινὸν ἔσται·

Le chandelle de le de corps est le oeil. si le cas échéant donc que soit le oeil de toi simple, tout entier le corps de toi lumièreu se sera·


MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;


MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὀλιγόπιστοι;

si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;


MATTHIEU 6 32 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.

tous car ces-ci les ethnies surcherchent· a su car le père de vous le céleste en-ce-que vous avez besoin de ces-ci de en totalités.


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 7 2 EL RO FR TE
ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

en à cequel car à objet de jugement vous jugez vous serez jugé, et en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous.


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;


MATTHIEU 7 4 EL RO FR TE
ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ou comment? tu diras à le à frère de toi· abandonne que j'aie éjecté le brindille du-sortant de le de oeil de toi, et voici la poutre en à le à oeil de toi;


MATTHIEU 7 5 EL RO FR TE
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

hypocrite, éjecte premièrement du-sortant de le de oeil de toi la poutre, et alors tu regarderas à travers éjecter le brindille du-sortant de le de oeil de le de frère de toi.


MATTHIEU 7 6 EL RO FR TE
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Ne pas que vous ayez donné le saint à les à chiens ni cependant que vous ayez jeté les perles de vous en devers de les de pourceaux, ne pas fortuitement piétineront de haut en bas eux en à les à pieds de eux et ayants étés tournés que aient fracassé vous.


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


MATTHIEU 7 9 EL RO FR TE
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ;

ou quel est du-sortant de vous être humain, lequel demandera le fils de lui pain, ne pas pierre donnera de surcroît à lui;


MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.


MATTHIEU 7 12 EL RO FR TE
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.

Tous donc autant lesquels si le cas échéant que vous vouliez afin que que fassent à vous les êtres humains, ainsi aussi vous faites à eux· celui-ci car est le loi et les prophètes.


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs.


MATTHIEU 7 23 EL RO FR TE
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.

et alors j'avouerai à eux en-ce-que non cependant pas à un moment je connus vous· déplacez loin au loin de moi ceux se mettants au travail la illégalité.


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 8 13 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ· ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.

et dit le Iésous à le à chef de cent· dirige en arrière, comme tu crus soit devenu à toi. et fut guéri le jeune servant [de lui] en à la à heure à celle-là.


MATTHIEU 8 19 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ· διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

et ayant venu vers un lettré dit à lui· enseignant, je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et ayant vu le Iésous les réflexions en fureurs de eux dit· afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchants en à les à coeurs de vous;


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel car est plus facile, dire· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et piétine autour;


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γενηθήτω ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

alors se toucha de les de yeux de eux disant· selon la croyance de vous soit devenu à vous.


MATTHIEU 10 9 EL RO FR TE
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Ne pas que vous vous ayez acquis or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.


MATTHIEU 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

amen je dis à vous, plus supportable se sera à terre de Sodomas et de Gomorras en à journée de jugement ou à la à cité à celle-là.


MATTHIEU 10 16 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.

Voici moi j'envoie vous comme brebis en à au milieu de loups· que vous vous devenez donc sensés comme les serpents et sans mélanges comme les colombes.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·


MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

non car vous vous êtes ceux bavardants mais le souffle de le de père de vous ce bavardant en à vous.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.

cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE
ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.


MATTHIEU 10 31 EL RO FR TE
μὴ οὖν φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

ne pas donc que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez vous.


MATTHIEU 10 40 EL RO FR TE
Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.

Celui se acceptant vous moi se accepte, et celui moi se acceptant se accepte celui ayant envoyé moi.


MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;

dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons;


MATTHIEU 11 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ περισσότερον προφήτου.

mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.


MATTHIEU 11 10 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔμπροσθέν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici moi j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 17 EL RO FR TE
λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

disent· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous vous coupâtes.


MATTHIEU 11 21 EL RO FR TE
οὐαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Χοραζίν, οὐαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon se devinrent les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre transintelligèrent.


MATTHIEU 11 22 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

toutefois je dis à vous, à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à journée de jugement ou à vous.


MATTHIEU 11 23 EL RO FR TE
καὶ σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.

aussi toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de séjour des morts tu te descendras· en-ce-que si en à Sodomas furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à toi, resta le cas échéant avec jusqu'à l'extrémité de celle aujourd'hui.


MATTHIEU 11 24 EL RO FR TE
πλὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

toutefois je dis à vous en-ce-que à terre de Sodomas plus supportable se sera en à journée de jugement ou à toi.


MATTHIEU 11 25 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·

En à celui-là à le à moment ayant répondu le Iésous dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles·


MATTHIEU 11 26 EL RO FR TE
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


MATTHIEU 11 28 EL RO FR TE
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Venez ici vers moi tous ceux peinants et ayants étés chargés, et moi je reposerai vous.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat.


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 12 13 EL RO FR TE
τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.

alors dit à le à être humain· étends de toi la main. et étendit et fut reconstitué saine comme la autre.


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 12 37 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καταδικασθήσῃ.

du-sortant car de les de discours de toi tu seras justifié, et du-sortant de les de discours de toi tu seras exécuté en justice de haut en bas.


MATTHIEU 12 38 EL RO FR TE
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σημεῖον ἰδεῖν.

Alors répondirent à lui des quelconques de les de lettrés et de Pharisiens disants· enseignant, nous voulons au loin de toi signe voir.


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οἱ ἀδελφοί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λαλῆσαι.]

dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.]


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι ἀκούουσιν.

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.

Vous donc écoutez la parabole de celui de ayant semé.


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ ἔξεστίν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔχειν αὐτήν.

disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ μαθηταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MATTHIEU 15 7 EL RO FR TE
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) Ἠσαΐας λέγων·

hypocrites, bellement prophétisa autour de vous Ésaïa disant·


MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀσύνετοί ἐστε;

celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes;


MATTHIEU 15 28 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· ὦ γύναι, μεγάλη σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ πίστις· γενηθήτω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

alors ayant répondu le Iésous dit à elle· Ô femme, grande de toi la croyance· soit devenu à toi comme tu veux. et fut guéri la fille de elle au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;

dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être;


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
δώσω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἢ ὁ πούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκανδαλίζει σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καλόν σοί(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκανδαλίζει σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καλόν σοί(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

et si le oeil de toi scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· beau à toi est d'un oeil envers la vie venir à l'intérieur ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ](pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὁ ἀδελφός σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ λέγω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept.


MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·

Alors se ayant appelé auprès lui le Maître de lui dit à lui· mâle esclave méchant, toute la dette celle-là j'abandonnai à toi, puisque tu appelas à côté moi·


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ ἔδει καὶ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς κἀγὼ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἠλέησα;

non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;


MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez abandonné chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.


MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπέτρεψεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.

dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.


MATTHIEU 19 9 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère.


MATTHIEU 19 19 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν.

valorise le père et la mère, et tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 19 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

déclarait à lui le Iésous· si tu veux parfait être, dirige en arrière troque de toi ces subsistants et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à cieux, et viens ici suis à moi.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;

Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.


MATTHIEU 20 4 EL RO FR TE
καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et à ceux-là dit· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble, et cequel si le cas échéant que soit juste je donnerai à vous.


MATTHIEU 20 7 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) εἰς τὸν ἀμπελῶνα.

disent à lui· en-ce-que aucun nous se salaria. dit à eux· dirigez en arrière aussi vous envers le vignoble.


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διάκονος,

non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur,


MATTHIEU 20 27 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de vous mâle esclave·


MATTHIEU 20 32 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et ayant dressé le Iésous voixa eux et dit· quel vous voulez que j'aie fait à vous;


MATTHIEU 21 2 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.

disant à eux· que vous vous allez envers la village celle en contre-face de vous, et directement vous trouverez ânesse ayante étée liée et poulain avec de elle· ayants déliés conduisez à moi.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin a· directement cependant enverra eux.


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔρχεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;

dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν.

deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 22 42 EL RO FR TE
λέγων· τί ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυίδ.

disant· quel à vous estime autour de le de Christ; de quel fils est; disent à lui· de celui de Dauid.


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font.


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀδελφοί ἐστε.

Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.

et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.


MATTHIEU 23 10 EL RO FR TE
μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.

ni cependant que vous ayez été appelé pasteurs, en-ce-que pasteur de vous est un le Christ.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔσται ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διάκονος.

le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 15 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous menez autour la mer et la sèche faire un prosélyte, et lorsque le cas échéant que s'ait devenu vous faites lui fils de géhenne doublement plus de vous.


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.


MATTHIEU 23 29 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous édifiez en maison les tombeaux de les de prophètes et vous arrangez les mémoriaux de les de justes,


MATTHIEU 23 32 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

aussi vous faites plénitudes le mesure de les de pères de vous.


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.

amen je dis à vous, surgira ces-ci tous sur la génération celle-ci.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


MATTHIEU 23 38 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ οἶκος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔρημος.

voici est abandonné à vous le maison de vous désert.


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πλανήσῃ·

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.


MATTHIEU 24 23 EL RO FR TE
Τότε ἐάν τις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπῃ· ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· ὧδε, μὴ πιστεύσητε·

Alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, ou· ici, ne pas que vous ayez cru·


MATTHIEU 24 25 EL RO FR TE
ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

voici j'ai prédit à vous.


MATTHIEU 24 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·

si le cas échéant donc que aient dit à vous· voici en à la à déserte est, ne pas que vous ayez sorti· voici en à les à chambres, ne pas que vous ayez cru·


MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu tous ces-ci, vous connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔρχεται.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

amen je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints.


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ οἶδα ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 25 EL RO FR TE
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

et ayant été effrayé ayant éloigné je cachai le talent de toi en à la à terre· voici tu as le tien.


MATTHIEU 25 27 EL RO FR TE
ἔδει σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.

liait toi donc jeter les objets d'argents de moi à les à changeurs d'argents, et ayant venu moi je me pris soigneusement le cas échéant le mien avec à production.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 25 37 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· κύριε, πότε σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

alors répondront à lui les justes disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim et nous nourrîmes, ou ayant soif et nous donnâmes à boire;


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε δέ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;


MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE
πότε δέ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à gardiennage et nous vînmes vers toi;


MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.


MATTHIEU 26 13 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

amen je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile ce-ci en à tout entier à le à monde, sera bavardé aussi cequel fit celle-ci envers objet de mémoration de elle.


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) φαγεῖν τὸ πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παραδώσει με.

et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MATTHIEU 26 31 EL RO FR TE
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.

Alors dit à eux le Iésous· tous vous vous serez scandalisé en à moi en à la à nuit à celle-ci, a été graphé car· je percuterai le berger, et seront dispersé au travers les brebis de la de troupe de berger.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.


MATTHIEU 26 34 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que en à celle-ci à la à nuit avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀποθανεῖν, οὐ μή σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier)

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MATTHIEU 26 52 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.

alors dit à lui le Iésous· détourne la machette de toi envers le lieu de elle· tous car ceux ayants pris machette en à machette se dépériront.


MATTHIEU 26 62 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καταμαρτυροῦσιν;

et ayant redressé le chef sacrificateur dit à lui· aucun tu réponds quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.


MATTHIEU 26 68 EL RO FR TE
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

disants· prophétise à nous, Christ, quel est celui ayant frappé toi;


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δῆλόν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ποιεῖ.

Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καταμαρτυροῦσιν;

alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre;


MATTHIEU 27 17 EL RO FR TE
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;

de ayants étés menés ensemble donc de eux dit à eux le Pilatus· quel vous voulez que j'aie délié au loin à vous, Bar-Abba ou Iésous celui étant dit Christ;


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οἱ δὲ εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


MATTHIEU 28 20 EL RO FR TE
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.

enseignants eux garder tous autant lesquels je me commandai à vous· et voici moi avec de vous je suis toutes les journées jusqu'à de la de achèvement commun de le de ère.


MARC 1 2 EL RO FR TE
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Selon comme a été graphé en à le à Ésaïa à le à prophète· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi·


MARC 1 8 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint.


MARC 1 11 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εὐδόκησα.

et voix se devint du-sortant de les de cieux· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


MARC 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.

et dit à eux le Iésous· venez ici derrière de moi, et je ferai vous se devenir pêcheurs de êtres humains.


MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


MARC 1 37 EL RO FR TE
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et trouvèrent lui et disent à lui en-ce-que tous cherchent toi.


MARC 1 44 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et dit à lui· vois à pas même un pas même un que tu aies dit, mais dirige en arrière toi-même montre à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi cesquels ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


MARC 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφέωνται σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι.

et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· enfant, ont été abandonnés de toi les fautes.


MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


MARC 2 9 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire à le à paralytique· sont abandonnés de toi les fautes, ou dire· éveille et lève le grabat de toi et piétine autour;


MARC 2 11 EL RO FR TE
σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

à toi je dis, éveille lève le grabat de toi et dirige en arrière envers le maison de toi.


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


MARC 3 11 EL RO FR TE
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu.


MARC 3 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·

Amen je dis à vous en-ce-que tous sera abandonné à les à fils de les de êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant que aient blasphémé·


MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οἱ ἀδελφοί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) [καὶ αἱ ἀδελφαί σου](pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔξω ζητοῦσίν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 24 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Et disait à eux· regardez quel vous écoutez. en à cequel à mesure vous mesurez sera mesuré à vous et sera apposé à vous.


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 5 9 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι;(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.

et surinterrogeait lui· quel nom à toi; et dit à lui· légion nom à moi, en-ce-que nombreux nous sommes.


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο;

et disaient à lui les disciples de lui· tu regardes le foule compressant toi et tu dis· quel de moi se toucha;


MARC 5 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


MARC 5 35 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;

Encore de lui de bavardant se viennent au loin de le de chef de synagogue disants en-ce-que la fille de toi détrépassa· quel encore tu écorches le enseignant;


MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω, ἔγειρε.

et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.


MARC 6 11 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lequel le cas échéant lieu ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que aient écouté de vous, se allants au dehors de là secouez dehors le poudre celui en dessous vers le bas de les de pieds de vous envers témoignage à eux.


MARC 6 18 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.


MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·


MARC 6 23 EL RO FR TE
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.

et jura à elle [nombreux] cequel un quelconque si le cas échéant moi que tu aies demandé je donnerai à toi jusqu'à de demi de la de royauté de moi.


MARC 6 31 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.

et dit à eux· venez ici vous vous-mêmes selon en propre envers désert lieu et que vous vous reposez peu. étaient car ceux se venants et ceux dirigeants en arrière nombreux, et non cependant manger avaient moment de bien.


MARC 6 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τηρήσητε.

et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.


MARC 7 10 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὴν μητέρα σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MARC 7 11 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.


MARC 7 18 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι

et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun


MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.


MARC 8 12 EL RO FR TE
καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

et ayant soupiré de bas en haut à le à souffle de lui dit· quel la génération celle-ci cherche signe; amen je dis à vous, si sera donné à la à génération à celle-ci signe.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστός.

et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἰσίν τινες τῶν ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν.

mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui.


MARC 9 17 EL RO FR TE
Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου· διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·

Et répondit à lui un du-sortant de le de foule· enseignant, je portai le fils de moi vers toi, ayant souffle sans bavardage·


MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.

et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.


MARC 9 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) φέρετε αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.

Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.


MARC 9 41 EL RO FR TE
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MARC 9 43 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἡ χείρ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον.

Et si le cas échéant que ait scandalisé toi la main de toi, découpe elle· beau est toi estropié venir à l'intérieur envers la vie ou les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.


MARC 9 45 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκανδαλίζῃ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν.

Et si le cas échéant le pied de toi que scandalise toi, découpe lui· beau est toi venir à l'intérieur envers la vie boiteux ou les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκανδαλίζῃ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 10 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês;


MARC 10 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔγραψεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν ἐντολὴν ταύτην.

le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 19 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὴν μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, ne pas que tu aies déprivé, valorise le père de toi et la mère.


MARC 10 21 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 10 28 EL RO FR TE
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

Se origina dire le Pierre à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous avons suivi à toi.


MARC 10 29 EL RO FR TE
ἔφη ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

déclarait le Iésous· amen je dis à vous, aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou frères ou soeurs ou mère ou père ou enfants ou champs à cause de moi et à cause de le de évangile,


MARC 10 35 EL RO FR TE
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ποιήσῃς ἡμῖν.

Et se vont vers à lui Iakobos et Ioannes les fils de Zébédaï disants à lui· enseignant, nous voulons afin que cequel si le cas échéant que nous ayons demandé toi que tu aies fait à nous.


MARC 10 36 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous;


MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.


MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔσται ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διάκονος,

non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,


MARC 10 44 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος·

et lequel le cas échéant que veuille en à vous être premier se sera de tous mâle esclave·


MARC 10 49 EL RO FR TE
καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et ayant dressé le Iésous dit· voixez lui. et voixent le aveugle disants à lui· aie courage, éveille, voixe toi.


MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


MARC 10 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· quel vous faites ce-ci; dites· en-ce-que le Maître de lui besoin a, et directement lui envoie de nouveau ici.


MARC 11 14 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

et ayant répondu dit à elle· ne pas plus envers le ère du-sortant de toi pas même un fruit puisse-t-il manger. et écoutaient les disciples de lui.


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


MARC 11 23 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.

amen je dis à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait dit à le à montagne à ce-ci· sois levé et sois jeté envers la mer, et ne pas que ait été jugé à travers en à la à coeur de lui mais que croie en-ce-que cequel bavarde se devient, se sera à lui.


MARC 11 24 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous.


MARC 11 25 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Et lorsque le cas échéant vous tenez debout priants, abandonnez si un quelconque vous avez contre de un quelconque, afin que aussi le père de vous celui en à les à cieux que ait abandonné à vous les chutes à côté de vous.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.⟧(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


MARC 11 28 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

et disaient à lui· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; ou quel à toi donna la autorité celle-ci afin que ces-ci que tu fasses;


MARC 11 29 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


MARC 12 36 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.


MARC 12 43 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·

et se ayant appelé auprès les disciples de lui dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta de ceux de jetants envers le gazophylacium·


MARC 13 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πλανήσῃ·

Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.


MARC 13 21 EL RO FR TE
Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·

Et alors si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit· voici ici le Christ, voici là, ne pas croyez·


MARC 13 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ βλέπετε· ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πάντα.

vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.


MARC 13 29 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


MARC 13 30 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu.


MARC 13 36 EL RO FR TE
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καθεύδοντας.

ne pas ayant venu soudainement que ait trouvé vous dormants de haut en bas.


MARC 13 37 EL RO FR TE
ὃ δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.

cequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.


MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.


MARC 14 13 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ

et envoie deux de les de disciples de lui et dit à eux· dirigez en arrière envers la cité, et viendra de loin à la rencontre à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui


MARC 14 15 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.

et lui à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu prêt· et là préparez à nous.


MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.

et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.


MARC 14 25 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 14 30 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.

et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en-ce-que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou deux fois coq voixer trois fois moi tu te dénieras.


MARC 14 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) οὐ μή σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier)

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


MARC 14 49 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes.


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 14 61 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;


MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.


MARC 14 67 EL RO FR TE
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.

et ayante vue le Pierre se chauffant ayante entrée regard à lui dit· aussi toi avec de le de Nazarénien tu te étais de le de Iésous.


MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις.

Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.


MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κατηγοροῦσιν.

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


MARC 15 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.


LUC 1 3 EL RO FR TE
ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,

estima à et moi à ayant suivi à côté d'en haut à tous exactement successivement à toi grapher, très fort Théophile,


LUC 1 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἡ γυνή σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.


LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.

et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.


LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ταῦτα·

et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·


LUC 1 28 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et ayant venu à l'intérieur vers elle le ange dit· sois de joie, ayante étée graciée, le Maître avec de toi.


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

et voici Élisabeth la parente de toi aussi elle a pris ensemble fils en à vétusté de elle et celui-ci mois sixième est à elle à celle à étante appelée à stérile·


LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.


LUC 1 42 EL RO FR TE
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et voixa de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.


LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.


LUC 1 61 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

et dirent vers elle en-ce-que aucun est du-sortant de la de parenté de toi lequel est appelé à le à nom à ce-ci.


LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,


LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,


LUC 2 11 EL RO FR TE
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ.

en-ce-que fut enfanté à vous aujourd'hui sauveur lequel est Christ Maître en à cité de Dauid.


LUC 2 12 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

et ce-ci à vous le signe, vous trouverez bébé ayant été enveloppé de bandes et se couchant en à crèche.


LUC 2 29 EL RO FR TE
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν εἰρήνῃ·

maintenant tu délies au loin le mâle esclave de toi, despote, selon le oral de toi en à paix·


LUC 2 30 EL RO FR TE
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

en-ce-que virent les yeux de moi le sauvant de toi,


LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Ἰσραήλ.

lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.


LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.


LUC 2 48 EL RO FR TE
Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κἀγὼ ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

Et ayants vus lui furent heurté à l'excès, et dit vers lui la mère de lui· enfant, quel tu fis à nous ainsi; voici le père de toi et moi étants affligés de douleur nous cherchions toi.


LUC 3 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Disait donc à les à se allants au dehors à foules être baptisé sous l'effet de lui· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 3 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εὐδόκησα.

et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 4 7 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πᾶσα.

toi donc si le cas échéant que tu aies prosterné vers en vue de moi, se sera de toi toute.


LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


LUC 4 10 EL RO FR TE
γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοῦ διαφυλάξαι σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi de ce gardienner à travers toi


LUC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et en-ce-que sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


LUC 4 12 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 4 23 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et dit vers eux· en tout cas vous direz à moi la parabole celle-ci· médecin, soigne toi-même· autant lesquels nous écoutâmes se ayants devenus envers la Kapharnaoum fais aussi ici en à la à patrie de toi.


LUC 4 24 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

dit cependant· amen je dis à vous en-ce-que aucun prophète accepté est en à la à patrie de lui.


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς ἄγραν.

Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 5 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλ᾽ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

et lui annonça à côté à lui à pas même un dire, mais ayant éloigné montre toi-même à le à sacrificateur et apporte autour de le de purification de toi selon comme ordonnança auprès Môusês, envers témoignage à eux.


LUC 5 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et ayant vu la croyance de eux dit· être humain, ont été abandonnés à toi les fautes de toi.


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 5 23 EL RO FR TE
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

quel est plus facile, dire· ont été abandonnés à toi les fautes de toi, ou dire· éveille et piétine autour;


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 6 10 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends la main de toi. celui cependant fit et fut reconstitué la main de lui.


LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·


LUC 6 23 EL RO FR TE
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.


LUC 6 24 EL RO FR TE
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Toutefois Ouai à vous à les à riches, en-ce-que vous tenez au loin la appellation à côté de vous.


LUC 6 25 EL RO FR TE
οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.

Ouai à vous, ceux ayants étés remplis dans maintenant, en-ce-que vous aurez faim. Ouai, ceux riants maintenant, en-ce-que vous endeuillerez et vous pleurerez.


LUC 6 26 EL RO FR TE
οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Ouai lorsque le cas échéant vous bellement que aient dit tous les êtres humains· selon les mêmes car faisaient à les à faux prophètes les pères de eux.


LUC 6 27 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω τοῖς ἀκούουσιν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Mais à vous je dis à ceux à écoutants· aimez les ennemis de vous, bellement faites à ceux à haïssants vous,


LUC 6 28 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

élogiez ceux se faisants contre-imprécation vous, priez autour de ceux de calomniants vous.


LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.


LUC 6 30 EL RO FR TE
Παντὶ αἰτοῦντί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.

à Tout à demandant toi donne, et au loin de celui de levant les tiens ne pas redemande au loin.


LUC 6 31 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.

Et selon comme vous voulez afin que que fassent à vous les êtres humains faites à eux semblablement.


LUC 6 32 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ποία ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.

et si vous aimez ceux aimants vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi car les fauteurs ceux aimants eux aiment.


LUC 6 33 EL RO FR TE
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ποία ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

aussi [car] si le cas échéant que vous fassiez bon ceux faisants bon vous, de quelle espèce à vous grâce est; aussi les fauteurs le même font.


LUC 6 34 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

et si le cas échéant que vous ayez prêté à côté de lesquels vous espérez prendre, de quelle espèce à vous grâce [est]; aussi fauteurs à fauteurs prêtent afin que que aient reçu les égaux.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 6 36 EL RO FR TE
Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οἰκτίρμων ἐστίν.

Que vous vous devenez compatissants selon comme [et] le père de vous compatissant est.


LUC 6 38 EL RO FR TE
δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

donnez, et sera donné à vous· mesure beau ayant été serré ayant été ébranlé étant déversé au-dessus donneront envers le sein de vous· à cequel car à mesure vous mesurez sera mesuré en échange à vous.


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.


LUC 6 47 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τίνι ἐστὶν ὅμοιος·

Tout celui se venant vers moi et écoutant de moi de les de discours et faisant eux, je montrerai en dessous à vous à quel est semblable·


LUC 7 7 EL RO FR TE
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

par le fait de cela non cependant moi-même je tins pour digne vers toi venir· mais dis à discours, et soit guéri le jeune servant de moi.


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω, ἐγέρθητι.

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


LUC 7 19 EL RO FR TE
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

manda vers le Maître disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λέγων· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 26 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ περισσότερον προφήτου.

mais quel vous sortîtes voir; prophète; oui je dis à vous, et plus surabondant de prophète.


LUC 7 27 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔμπροσθέν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

celui-ci est autour de lequel a été graphé· voici j'envoie le ange de moi d'avant de face de toi, lequel préparera de haut en bas la chemin de toi en devers de toi.


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 7 48 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῇ· ἀφέωνταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) αἱ ἁμαρτίαι.

dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les fautes.


LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πορεύου εἰς εἰρήνην.

dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 20 EL RO FR TE
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οἱ ἀδελφοί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ διηγοῦ ὅσα σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ ἀποθλίβουσιν.

et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.


LUC 8 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πορεύου εἰς εἰρήνην.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 49 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Encore de lui de bavardant se vient un quelconque à côté de le de chef de synagogue disant en-ce-que a trépassé la fille de toi· ne pas plus écorche le enseignant.


LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς.

et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,


LUC 9 40 EL RO FR TE
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν.

et je fus lié de les de disciples de toi afin que que aient éjecté lui, et non furent pu.


LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


LUC 9 44 EL RO FR TE
θέσθε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains.


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 9 57 EL RO FR TE
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· ἀκολουθήσω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Et de se allants de eux en à la à chemin dit un quelconque vers lui· je suivrai à toi là où si le cas échéant que tu te éloignes.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.


LUC 10 3 EL RO FR TE
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.

dirigez en arrière· voici j'envoie vous comme moutons en à au milieu de loups.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀνακάμψει.

et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 10 8 EL RO FR TE
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et envers laquelle le cas échéant cité que vous vous veniez à l'intérieur et que se acceptent vous, mangez ces étants posés à côté à vous


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.


LUC 10 12 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

je dis à vous en-ce-que à Sodomas en à la à journée à celle-là plus supportable se sera ou à la à cité à celle-là.


LUC 10 13 EL RO FR TE
Οὐαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Χοραζίν, οὐαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.

Ouai à toi, Chorazin, Ouai à toi, Bethsaïda· en-ce-que si en à Tyr et à Sidon furent devenu les puissances celles se ayantes devenues en à vous, vieillement le cas échéant en à sac et à cendre étants assis transintelligèrent.


LUC 10 14 EL RO FR TE
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

toutefois à Tyr et à Sidon plus supportable se sera en à la à jugement ou à vous.


LUC 10 15 EL RO FR TE
καὶ σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ.

et toi, Kapharnaoum, ne pas jusqu'à de ciel tu seras haussé; jusqu'à de le de séjour des morts tu seras descendu.


LUC 10 16 EL RO FR TE
Ὁ ἀκούων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.


LUC 10 21 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

En à même à la à heure se exulta [en] à le à souffle à le à saint et dit· je m'avoue extérieurement à toi, père, Maître de le de ciel et de la de terre, en-ce-que tu cachas loin ces-ci au loin de sages et de capables de comprendre et tu découvris eux à infantiles· oui le père, en-ce-que ainsi estimation en bien se devint en devers de toi.


LUC 10 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


LUC 10 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· te surprends soin de lui, et cequel un quelconque le cas échéant que tu aies dépensé auprès moi en à ce se survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.


LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;


LUC 10 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ποίει ὁμοίως.

celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 11 2 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·


LUC 11 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,

Et dit vers eux· quel du-sortant de vous aura ami et se ira vers lui de minuit et que ait dit à lui· ami, prête à moi trois pains,


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;


LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.

si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κριταὶ ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.


LUC 11 34 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σκοτεινόν.

Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.


LUC 11 35 EL RO FR TE
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) σκότος ἐστίν.

vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.


LUC 11 36 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

si donc le corps de toi tout entier lumièreu, ne pas ayant part un quelconque ténébreux, se sera lumièreu tout entier comme lorsque le cas échéant le chandelle à la à éclair que illumine toi.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


LUC 11 41 EL RO FR TE
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐστιν.

toutefois ces étants dedans donnez acte de miséricorde, et voici tous purs à vous est.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 11 43 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.

Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous aimez la premier siège en à les à synagogues et les salutations en à les à agoras.


LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.


LUC 11 46 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.


LUC 11 47 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπέκτειναν αὐτούς.

Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux.


LUC 11 48 EL RO FR TE
ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ οἰκοδομεῖτε.

par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison.


LUC 11 51 EL RO FR TE
ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναὶ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

au loin de sang de Abel jusqu'à de sang de Zacharia de celui de se ayant dépéri entre de le de autel des sacrifices et de le de maison· oui je dis à vous, sera cherché à l'excès au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῦτον φοβήθητε.

je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.


LUC 12 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.

mais aussi les cheveux de la de tête de vous toutes ont été nombrés. ne pas que vous vous effrayez· de nombreux de moineaux vous différez.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 12 12 EL RO FR TE
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.

le car saint souffle enseignera vous en à même à la à heure cesquels lie dire.


LUC 12 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;


LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;


LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.

Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.


LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὀλιγόπιστοι.

si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.


LUC 12 29 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·

aussi vous ne pas cherchez quel que vous ayez mangé et quel que vous ayez bu et ne pas soyez météorisés·


LUC 12 30 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ces-ci car tous les ethnies de le de monde surcherchent, de vous cependant le père a su en-ce-que vous avez besoin de ces-ci.


LUC 12 31 EL RO FR TE
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

toutefois cherchez la royauté de lui, et ces-ci sera apposé à vous.


LUC 12 32 EL RO FR TE
Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦναι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν βασιλείαν.

Ne pas te effraie, le petit troupeau de berger, en-ce-que estima en bien le père de vous donner à vous la royauté.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 12 34 EL RO FR TE
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔσται.

là où car est le trésor de vous, là aussi la coeur de vous se sera.


LUC 12 35 EL RO FR TE
Ἔστωσαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·

Soient de vous les flancs ayantes étées ceintes autour et les chandelles étants allumés·


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.


LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.


LUC 12 44 EL RO FR TE
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

vraiment je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


LUC 12 51 EL RO FR TE
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.

vous estimez en-ce-que paix je me devins à côté donner en à la à terre; non pas, je dis à vous, mais ou partage-séparant.


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 12 59 EL RO FR TE
λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.


LUC 13 3 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.

non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous semblablement vous vous dépérirez.


LUC 13 5 EL RO FR TE
οὐχί, λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.

non pas, je dis à vous, mais si le cas échéant ne pas que vous transintelligiez tous de même vous vous dépérirez.


LUC 13 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ οἶδα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 13 26 EL RO FR TE
τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

alors vous vous originerez dire· nous mangeâmes en vue de toi et nous bûmes et en à les à places de nous tu enseignas·


LUC 13 27 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ οἶδα [ὑμᾶς](pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀποκτεῖναι.

En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ οἶκος ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λέγω [δὲ] ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;


LUC 14 8 EL RO FR TE
ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,

lorsque le cas échéant que tu aies été appelé sous l'effet de un quelconque envers mariages, ne pas que tu aies été cliné de haut en bas envers la première place de clinaison, ne pas fortuitement en plus de valeur de toi que soit ayant été appelé sous l'effet de lui,


LUC 14 9 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.

et ayant venu celui toi et lui ayant appelé dira à toi· donne à celui-ci lieu, et alors que tu te aies originé avec de honte le dernier lieu tenir de haut en bas.


LUC 14 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐρεῖ σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

mais lorsque le cas échéant que tu aies été appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que ait venu celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors se sera à toi gloire en vue de tous de ceux de se couchants de bas en haut ensemble à toi.


LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.


LUC 14 14 EL RO FR TE
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes.


LUC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔχε με παρῃτημένον.

et se originèrent au loin de une tous se demander à côté. le premier dit à lui· champ j'achetai à l'agora et j'ai nécessité ayant sorti voir lui· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔχε με παρῃτημένον.

et autre-différent dit· paires de boeufs j'achetai à l'agora cinq et je me vais mettre à l'épreuve eux· j'interroge toi, aie moi ayant été demandé à côté.


LUC 14 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.

je dis car à vous en-ce-que aucun de les de hommes de ceux-là de ceux de ayants étés appelés se goûtera de moi de le de dîner.


LUC 14 28 EL RO FR TE
Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Quel car du-sortant de vous voulant tour édifier en maison non pas premièrement ayant assis compte au caillou lisse la dépense, si a envers mise à terme;


LUC 14 33 EL RO FR TE
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

ainsi donc tout du-sortant de vous lequel non se éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non se peut être de moi disciple.


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 15 18 EL RO FR TE
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ayant redressé je m'irai vers le père de moi et je dirai à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi,


LUC 15 19 EL RO FR TE
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

non plus je suis digne être appelé fils de toi· fais moi comme un de les de salariés de toi.


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 15 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.


LUC 15 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὗτος ὁ καταφαγών σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


LUC 15 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.


LUC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· δέξαι σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· te accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement graphe cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγὼ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.

Et moi à vous je dis, à vous-mêmes faites amis du-sortant de le de mamonas de la de injustice, afin que lorsque le cas échéant que ait éclipsé que s'aient accepté vous envers les éternelles tentes.


LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πιστεύσει;

si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;


LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δώσει;

et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν τῇ ζωῇ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 16 26 EL RO FR TE
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν.

et en à tous à ces-ci entre de nous et de vous gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher à travers d'ici même vers vous ne pas que se puissent, ni cependant de là vers nous que traversent.


LUC 16 27 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· ἐρωτῶ οὖν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi,


LUC 17 3 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.

attenez à vous-mêmes. Si le cas échéant que ait fauté le frère de toi survalorise à lui, et si le cas échéant que ait transintelligé abandonne à lui.


LUC 17 4 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λέγων· μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.

et si le cas échéant sept fois de la de journée que ait fauté envers toi et sept fois que ait tourné sur vers toi disant· je transintellige, tu abandonneras à lui.


LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.


LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,


LUC 17 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier)

mais non pas dira à lui· prépare quel que j'aie dîné et se ayant ceint autour sers à moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces-ci tu te mangeras et tu te boiras toi;


LUC 17 10 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait tous ces ayants étés ordonnés au-travers à vous, dites en-ce-que mâles esclaves sans nécessités nous sommes, cequel nous devions faire nous avons fait.


LUC 17 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et dit à lui· ayant redressé te va· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 17 21 EL RO FR TE
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν.

non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.


LUC 17 23 EL RO FR TE
καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἰδοὺ ἐκεῖ, [ἤ·] ἰδοὺ ὧδε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

et diront à vous· voici là, [ou·] voici ici· ne pas que vous ayez éloigné ni cependant que vous ayez poursuivi.


LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·


LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 20 EL RO FR TE
τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὴν μητέρα.

les commandements tu as su· ne pas que tu aies adultéré, ne pas que tu aies meurtri, ne pas que tu aies volé, ne pas que tu aies témoigné faussement, valorise le père de toi et la mère.


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 18 41 EL RO FR TE
τί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


LUC 18 42 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σέσωκέν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et le Iésous dit à lui· regarde de bas en haut· la croyance de toi a sauvé toi.


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 19 18 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ἡ μνᾶ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.

et vint le deuxième disant· la mine de toi, Maître, fit cinq mines.


LUC 19 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.

dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités.


LUC 19 20 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·

et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire·


LUC 19 21 EL RO FR TE
ἐφοβούμην γάρ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.

je m'effrayais car toi, en-ce-que être humain austère tu es, tu lèves cequel non tu posas et tu moissonnes cequel non tu semas.


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κρινῶ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 19 26 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.

je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé.


LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐρωτᾷ· διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 39 EL RO FR TE
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et des quelconques de les de Pharisiens au loin de le de foule dirent vers lui· enseignant, survalorise à les à disciples de toi.


LUC 19 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν· λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

et ayant répondu dit· je dis à vous, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.


LUC 19 42 EL RO FR TE
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

disant en-ce-que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.


LUC 19 43 EL RO FR TE
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) χάρακά σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ περικυκλώσουσίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ συνέξουσίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πάντοθεν,

en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts,


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ τὰ τέκνα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐν σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 19 46 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.


LUC 20 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

et dirent disants vers lui· dis à nous en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais, ou quel est celui ayant donné à toi la autorité celle-ci;


LUC 20 3 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ayant répondu cependant dit vers eux· j'interrogerai vous et moi discours, et dites à moi·


LUC 20 8 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


LUC 20 43 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


LUC 21 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀληθῶς λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·

et dit· vraiment je dis à vous en-ce-que la veuve celle-ci la pauvre plus nombreux de tous jeta·


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


LUC 21 13 EL RO FR TE
ἀποβήσεται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰς μαρτύριον.

se débarquera à vous envers témoignage.


LUC 21 14 EL RO FR TE
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·

posez donc en à les à coeurs de vous ne pas préméditer être apologisé·


LUC 21 15 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non se pourront dresser contre ou contredire tous ceux se couchants contre à vous.


LUC 21 16 EL RO FR TE
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

vous serez transmis cependant aussi sous l'effet de parents et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas du-sortant de vous,


LUC 21 18 EL RO FR TE
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐ μὴ ἀπόληται.

et cheveu du-sortant de la de tête de vous non ne pas que s'ait dépéri.


LUC 21 19 EL RO FR TE
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

en à la à résistance de vous que vous vous acquérez les âmes de vous.


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.


LUC 21 32 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


LUC 22 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,

celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,


LUC 22 11 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας· λέγει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὁ διδάσκαλος· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;

et vous direz à le à despote de maison de la de maison d'habitation· dit à toi le enseignant· où? est le salle de déliage là où le pâque avec de les de disciples de moi que j'aie mangé;


LUC 22 12 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.

et celui-là à vous montrera chambre haute grand ayant été étendu· là préparez.


LUC 22 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρὸ τοῦ με παθεῖν·

et dit vers eux· à désir en fureur je désirai en fureur ce-ci le pâque manger avec de vous d'avant de ce moi souffrir·


LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 22 18 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu.


LUC 22 19 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Et ayant pris pain ayant rendu grâce cassa et donna à eux disant· ce-ci est le corps de moi ce au-dessus de vous étant donné· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


LUC 22 20 EL RO FR TE
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκχυννόμενον.

aussi le récipient à boire de même après ce dîner, disant· ce-ci le récipient à boire la nouvelle disposition en à le à sang de moi ce au-dessus de vous étant déversé.


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


LUC 22 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi·


LUC 22 29 EL RO FR TE
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,

et moi je me dispose à vous selon comme se disposa à moi le père de moi royauté,


LUC 22 31 EL RO FR TE
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·

Simon Simon, voici le Satanas se demanda dehors vous de ce tamiser comme le froment·


LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.


LUC 22 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


LUC 22 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.


LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν· οὐθενός.

Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.


LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 64 EL RO FR TE
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες· προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et ayants couverts autour lui surinterrogeaient disants· prophétise, quel est celui ayant frappé toi;


LUC 22 67 EL RO FR TE
λέγοντες· εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que j'aie dit, non ne pas que vous ayez cru·


LUC 22 70 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis.


LUC 23 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις.

le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.


LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.

dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


LUC 23 37 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

et disants· si toi tu es le roi de les de Ioudaiens, sauve toi-même.


LUC 23 39 EL RO FR TE
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


LUC 23 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et disait· Iésous, sois fait mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers la royauté de toi.


LUC 23 43 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγω, σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.

et dit à lui· amen à toi je dis, aujourd'hui avec de moi tu te seras en à le à paradis.


LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.


LUC 24 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée


LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;


LUC 24 36 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Ces-ci cependant de eux de bavardants lui-même dressa en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


LUC 24 44 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en-ce-que lie être fait plénitude tous ces ayants étés graphés en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.


LUC 24 48 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μάρτυρες τούτων.

vous témoins de ces-ci.


LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.


JEAN 1 19 EL RO FR TE
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τίς εἶ;

Et celle-ci est la témoignation de le de Ioannes, lorsque envoyèrent [vers lui] les Ioudaiens du-sortant de Ierosolymas sacrificateurs et Lévites afin que que aient interrogé lui· toi quel tu es;


JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ;(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.

et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.


JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;


JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ οἴδατε,

répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,


JEAN 1 42 EL RO FR TE
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.

conduisit lui vers le Iésous. ayant entré regard à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, cequel est interprété Pierre.


JEAN 1 48 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

dit à lui Nathanaël· d'où? moi tu connais; répondit Iésous et dit à lui· d'avant de ce toi Philippe voixer étant sous la figuier je vis toi.


JEAN 1 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.


JEAN 1 50 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι εἶδόν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.

répondit Iésous et dit à lui· en-ce-que je dis à toi en-ce-que je vis toi en dessous vers le bas de la de figuier, tu crois; plus grands de ces-ci tu te verras.


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 2 4 EL RO FR TE
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

[et] dit à elle le Iésous· quel à moi et à toi, femme; non encore surgit la heure de moi.


JEAN 2 5 EL RO FR TE
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ποιήσατε.

dit la mère de lui à les à serviteurs· cequel un quelconque le cas échéant que dise à vous faites.


JEAN 2 10 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

et dit à lui· tout être humain premièrement le beau vin pose et lorsque le cas échéant que aient été enivré le moindre· toi tu as gardé le beau vin jusqu'à à l'instant.


JEAN 2 17 EL RO FR TE
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καταφάγεταί με.

furent fait mémoire les disciples de lui en-ce-que ayant été graphé est· le zèle de le de maison de toi se mangera complètement moi.


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.

celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.


JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 7 EL RO FR TE
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) γεννηθῆναι ἄνωθεν.

ne pas que tu aies étonné en-ce-que je dis à toi· lie vous être engendré d'en haut.


JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;

répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais;


JEAN 3 11 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.

amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez.


JEAN 3 12 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez;


JEAN 3 26 EL RO FR TE
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.

et vinrent vers le Ioannes et dirent à lui· rabbi, lequel était avec de toi de l'autre côté de le de Iordane, à lequel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.


JEAN 3 28 EL RO FR TE
αὐτοὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

vous-mêmes vous à moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δός μοι πεῖν, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὕδωρ ζῶν.

répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.


JEAN 4 12 EL RO FR TE
μὴ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Iakob, lequel donna à nous le puits et lui-même du-sortant de lui but et les fils de lui et les troupeaux de lui;


JEAN 4 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.

dit à elle· dirige en arrière voixe le homme de toi et viens en-ici-même.


JEAN 4 18 EL RO FR TE
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· ce-ci vrai tu as dit.


JEAN 4 19 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier)

Dit à lui la femme· Maître, j'observe en-ce-que prophète tu es toi.


JEAN 4 20 EL RO FR TE
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

les pères de nous en à le à montagne à ce-ci prosternèrent vers· et vous vous dites en-ce-que en à Ierosolymas est le lieu là où prosterner vers lie.


JEAN 4 22 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est.


JEAN 4 26 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

dit à elle le Iésous· moi je suis, celui bavardant à toi.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ οἴδατε.

celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.


JEAN 4 35 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà


JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.


JEAN 4 50 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

dit à lui le Iésous· te va, le fils de toi vit. Crut le être humain à le à discours lequel dit à lui le Iésous et se allait.


JEAN 4 53 EL RO FR TE
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.

connut donc le père en-ce-que [en] à celle-là à la à heure en à laquelle dit à lui le Iésous· le fils de toi vit, et crut lui-même et la maison d'habitation de lui toute entière.


JEAN 5 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ περιπάτει.

dit à lui le Iésous· éveille lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἆραι τὸν κράβαττόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 12 EL RO FR TE
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι·(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἆρον καὶ περιπάτει;

interrogèrent lui· quel est le être humain celui ayant dit à toi· lève et piétine autour;


JEAN 5 14 EL RO FR TE
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἴδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τι γένηται.

après ces-ci trouve lui le Iésous en à le à sanctuaire et dit à lui· voici sain tu as devenu, ne pas plus faute, afin que ne pas pire à toi un quelconque que s'ait devenu.


JEAN 5 19 EL RO FR TE
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait.


JEAN 5 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) θαυμάζητε.

le car père affectionne le fils et tous montre à lui cesquels lui-même fait, et plus grands de ces-ci montrera à lui travaux, afin que vous que vous étonniez.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.


JEAN 5 33 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·

vous vous avez envoyé vers Ioannes, et a témoigné à la à vérité·


JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) σωθῆτε.

moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.


JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.


JEAN 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ πιστεύετε.

et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.


JEAN 5 39 EL RO FR TE
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·

vous scrutez les graphes, en-ce-que vous vous estimez en à elles vie éternelle avoir· et celles-là sont celles témoignantes autour de moi·


JEAN 5 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 5 45 EL RO FR TE
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἠλπίκατε.

Ne pas estimez en-ce-que moi j'accuserai de vous vers le père· est celui accusant de vous Môusês, envers lequel vous vous avez espéré.


JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.


JEAN 6 27 EL RO FR TE
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.

que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.


JEAN 6 30 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ· τί οὖν ποιεῖς σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι;(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τί ἐργάζῃ;

Dirent donc à lui· quel donc tu fais toi signe, afin que que nous ayons vu et que nous ayons cru à toi; quel tu te mets au travail;


JEAN 6 32 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain du-sortant de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain du-sortant de le de ciel le véritable·


JEAN 6 36 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.

Mais je dis à vous en-ce-que et vous avez vu [moi] et non vous croyez.


JEAN 6 47 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.

Amen amen je dis à vous, celui croyant a vie éternelle.


JEAN 6 49 EL RO FR TE
οἱ πατέρες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

les pères de vous mangèrent en à la à déserte le manne et détrépassèrent·


JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.


JEAN 6 61 EL RO FR TE
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) σκανδαλίζει;

ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise;


JEAN 6 63 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est.


JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.


JEAN 6 65 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

et disait· par le fait de ce-ci j'ai dit à vous en-ce-que aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de père.


JEAN 6 67 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) θέλετε ὑπάγειν;

dit donc le Iésous à les à douze· ne pas aussi vous vous voulez diriger en arrière;


JEAN 6 69 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.

et nous nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint de le de Dieu.


JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἷς διάβολός ἐστιν.

répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.


JEAN 7 3 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θεωρήσουσιν σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·

dirent donc vers lui les frères de lui· dépasse d'ici et dirige en arrière envers la Ioudaia, afin que aussi les disciples de toi observeront de toi les travaux cesquels tu fais·


JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.


JEAN 7 8 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

vous montez envers la fête· moi non encore je monte envers la fête celle-ci, en-ce-que le mien moment non encore a été fait plénitude.


JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;


JEAN 7 20 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος· δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ζητεῖ ἀποκτεῖναι;

répondit le foule· démon tu as· quel toi cherche tuer;


JEAN 7 22 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

par le fait de ce-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en-ce-que du-sortant de le de Môusês est mais du-sortant de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.


JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ οἴδατε·

croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·


JEAN 7 33 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.

Dit donc le Iésous· encore temps petit avec de vous je suis et je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi.


JEAN 7 34 EL RO FR TE
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 7 47 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· μὴ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πεπλάνησθε;

répondirent donc à eux les Pharisiens· ne pas aussi vous vous avez été égarés;


JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. ⟦

répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦


JEAN 8 5 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὖν τί λέγεις;

en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis;


JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


JEAN 8 10 EL RO FR TE
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατέκρινεν;

ayant penché de bas en haut cependant le Iésous dit à elle· femme, où? sont; aucun toi jugea contre;


JEAN 8 11 EL RO FR TE
ἡ δὲ εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧

la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧


JEAN 8 13 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκ ἔστιν ἀληθής.

Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie.


JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.


JEAN 8 15 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.

vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.


JEAN 8 19 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.

disaient donc à lui· où? est le père de toi; répondit Iésous· ni moi vous avez su ni le père de moi· si moi vous aviez su, aussi le père de moi le cas échéant vous aviez su.


JEAN 8 21 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.

Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à faute de vous vous vous détrépasserez· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

et disait à eux· vous du-sortant de ces vers le bas vous êtes, moi du-sortant de ces en haut je suis· vous du-sortant de celui-ci de le de monde vous êtes, moi non je suis du-sortant de le de monde de celui-ci.


JEAN 8 24 EL RO FR TE
εἶπον οὖν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

je dis donc à vous en-ce-que vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous· si le cas échéant car ne pas que vous ayez cru en-ce-que moi je suis, vous vous détrépasserez en à les à fautes de vous.


JEAN 8 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Disaient donc à lui· toi quel tu es; dit à eux le Iésous· la origine cequel un quelconque aussi je bavarde à vous;


JEAN 8 26 EL RO FR TE
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.

nombreux j'ai autour de vous bavarder et juger, mais celui ayant mandé moi vrai est, et moi cesquels j'écoutai à côté de lui ces-ci je bavarde envers le monde.


JEAN 8 31 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· ἐὰν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε

Disait donc le Iésous vers ceux ayants crus à lui Ioudaiens· si le cas échéant vous que vous ayez resté en à le à discours à le à mien, vraiment disciples de moi vous êtes


JEAN 8 32 EL RO FR TE
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

et vous vous connaîtrez la vérité, et la vérité libérera vous.


JEAN 8 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν· σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;

répondirent vers lui· semence de Abraam nous sommes et à aucun nous avons été esclaves jamais à un moment· comment? toi tu dis en-ce-que libres vous vous deviendrez;


JEAN 8 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.

répondit à eux le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que tout celui faisant la faute mâle esclave est de la de faute.


JEAN 8 36 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.

si le cas échéant donc le fils vous que ait libéré, réellement libres vous vous serez.


JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.


JEAN 8 38 EL RO FR TE
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.

cesquels moi j'ai vu à côté à le à père je bavarde· aussi vous donc cesquels vous écoutâtes à côté de le de père vous faites.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.


JEAN 8 42 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 8 46 EL RO FR TE
τίς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ πιστεύετέ μοι;

quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀτιμάζετέ με.

répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.


JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 8 53 EL RO FR TE
μὴ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

ne pas toi plus grand tu es de le de père de nous de Abraam, lequel un quelconque détrépassa; aussi les prophètes détrépassèrent. quel toi-même tu fais;


JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,


JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.


JEAN 8 56 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.

Abraam le père de vous se exulta afin que que ait vu la journée la mienne, et vit et fut été de joie.


JEAN 8 58 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

dit à eux Iésous· amen amen je dis à vous, avant Abraam se devenir moi je suis.


JEAN 9 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οἱ ὀφθαλμοί;

disaient donc à lui· comment? [donc] furent ouvert de toi les yeux;


JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.


JEAN 9 19 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;

et interrogèrent eux disants· celui-ci est le fils de vous, lequel vous vous dites en-ce-que aveugle fut engendré; comment? donc regarde à l'instant;


JEAN 9 26 EL RO FR TE
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι;(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πῶς ἤνοιξέν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοὺς ὀφθαλμούς;

dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux;


JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;


JEAN 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples·


JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.


JEAN 9 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.

répondirent et dirent à lui· en à fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui dehors.


JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;


JEAN 9 37 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκεῖνός ἐστιν.

dit à lui le Iésous· et tu as vu lui et celui bavardant avec de toi celui-là est.


JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μένει.

dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 10 7 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Dit donc à eux de nouveau le Iésous· amen amen je dis à vous en-ce-que moi je suis la porte de les de brebis.


JEAN 10 24 EL RO FR TE
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

encerclèrent donc lui les Ioudaiens et disaient à lui· jusqu'à quand la âme de nous tu lèves; si toi tu es le Christ, dis à nous à oralité franche.


JEAN 10 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi·


JEAN 10 26 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes du-sortant de les de brebis de les de miens.


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


JEAN 10 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;

répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes;


JEAN 10 36 EL RO FR TE
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· fils de le de Dieu je suis;


JEAN 11 8 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

disent à lui les disciples· rabbi, maintenant cherchaient toi pierrer les Ioudaiens, et de nouveau tu diriges en arrière là;


JEAN 11 15 EL RO FR TE
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui.


JEAN 11 22 EL RO FR TE
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὁ θεός.

[mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu.


JEAN 11 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

dit à elle le Iésous· se redressera le frère de toi.


JEAN 11 27 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde se venant.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαρίαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

Et ce-ci ayante dite éloigna et voixa Maria la soeur de elle en omission ayante dite· le enseignant est à côté et voixe toi.


JEAN 11 40 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu;


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι ἤκουσάς μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐκ οἴδατε οὐδέν,

un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,


JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.

non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 12 15 EL RO FR TE
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.

ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse.


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


JEAN 12 28 EL RO FR TE
πάτερ, δόξασόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.

père, glorifie de toi le nom. vint donc voix du-sortant de le de ciel· et je glorifiai et de nouveau je glorifierai.


JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.


JEAN 12 34 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;

Répondit donc à lui le foule· nous nous écoutâmes du-sortant de le de loi en-ce-que le Christ reste envers le ère, et comment? tu dis toi en-ce-que lie être haussé le fils de le de être humain; quel est celui-ci le fils de le de être humain;


JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.


JEAN 13 6 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ· κύριε, σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μου νίπτεις τοὺς πόδας;

Se vient donc vers Simon Pierre· dit à lui· Maître, toi de moi tu laves les pieds;


JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 12 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Lorsque donc lava les pieds de eux [et] prit les himations de lui et tomba de bas en haut de nouveau, dit à eux· vous connaissez quel j'ai fait à vous;


JEAN 13 13 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.

vous vous voixez moi· le enseignant, et· le Maître, et bellement vous dites· je suis car.


JEAN 13 14 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·

si donc moi je lavai de vous les pieds le Maître et le enseignant, aussi vous vous devez de les uns les autres laver les pieds·


JEAN 13 15 EL RO FR TE
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ποιῆτε.

sous-échantillon car je donnai à vous afin que selon comme moi je fis à vous aussi vous que vous fassiez.


JEAN 13 16 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

amen amen je dis à vous, non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 13 19 EL RO FR TE
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.

au loin à l'instant je dis à vous d'avant de ce se devenir, afin que que vous ayez cru lorsque le cas échéant que s'ait devenu en-ce-que moi je suis.


JEAN 13 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que j'aie mandé moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.


JEAN 13 21 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παραδώσει με.

Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 13 34 EL RO FR TE
Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Commandement nouvelle je donne à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres, selon comme j'aimai vous afin que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.


JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θήσω.

dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.


JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.


JEAN 14 1 EL RO FR TE
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.


JEAN 14 2 EL RO FR TE
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous;


JEAN 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἦτε.

et si le cas échéant que j'aie été allé et que j'aie préparé lieu à vous, de nouveau je me viens et je me prendrai à côté vous vers moi-même, afin que là où je suis moi aussi vous que vous soyez.


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 14 10 EL RO FR TE
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui.


JEAN 14 12 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·

Amen amen je dis à vous, celui croyant envers moi les travaux cesquels moi je fais et celui-là fera et plus grands de ces-ci fera, en-ce-que moi vers le père je me vais·


JEAN 14 16 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,

et moi j'interrogerai le père et autre appelé à côté donnera à vous, afin que avec de vous envers le ère que soit,


JEAN 14 17 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μένει καὶ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔσται.

le souffle de la de vérité, cequel le monde non se peut prendre, en-ce-que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en-ce-que à côté à vous reste et en à vous se sera.


JEAN 14 18 EL RO FR TE
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Non j'abandonnerai vous orphelins, je me viens vers vous.


JEAN 14 19 EL RO FR TE
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ζήσετε.

encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en-ce-que moi je vis aussi vous vous vivrez.


JEAN 14 20 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί μου καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

en à celle-là à la à journée vous vous connaîtrez vous en-ce-que moi en à le à père de moi et vous en à moi et moi en à vous.


JEAN 14 25 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μένων·

Ces-ci j'ai bavardé à vous à côté à vous restant·


JEAN 14 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) [ἐγώ].

le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi].


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


JEAN 14 28 EL RO FR TE
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.

vous écoutâtes en-ce-que moi je dis à vous· je dirige en arrière et je me viens vers vous. si vous aimiez moi vous fûtes été de joie le cas échéant en-ce-que je me vais vers le père, en-ce-que le père plus grand de moi est.


JEAN 14 29 EL RO FR TE
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

et maintenant j'ai dit à vous avant se devenir, afin que lorsque le cas échéant que s'ait devenu que vous ayez cru.


JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,


JEAN 15 3 EL RO FR TE
ἤδη ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·


JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.


JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

si le cas échéant que vous ayez resté en à moi et les oraux de moi en à vous que ait resté, cequel si le cas échéant que vous vouliez que vous vous demandez, et se deviendra à vous.


JEAN 15 9 EL RO FR TE
Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

Selon comme aima moi le père, et moi vous j'aimai· restez en à la à amour à la à mienne.


JEAN 15 11 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πληρωθῇ.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que ait été fait plénitude.


JEAN 15 12 EL RO FR TE
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Celle-ci est la commandement la mienne, afin que que vous aimiez les uns les autres selon comme j'aimai vous.


JEAN 15 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

vous amis de moi vous êtes si le cas échéant que vous fassiez cesquels moi je me commande à vous.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἔθηκα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 15 17 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Ces-ci je me commande à vous, afin que que vous aimiez les uns les autres.


JEAN 15 18 EL RO FR TE
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μεμίσηκεν.

Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous a haï.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.


JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.


JEAN 15 26 EL RO FR TE
Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Lorsque le cas échéant que ait venu le appelé à côté lequel moi je manderai à vous à côté de le de père, le souffle de la de vérité cequel à côté de le de père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·


JEAN 15 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.

aussi vous cependant vous témoignez, en-ce-que au loin de origine avec de moi vous êtes.


JEAN 16 1 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que ne pas que vous ayez été scandalisé.


JEAN 16 2 EL RO FR TE
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.

exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Ταῦτα δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἤμην.

mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais.


JEAN 16 5 EL RO FR TE
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun du-sortant de vous interroge moi· où? tu diriges en arrière;


JEAN 16 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν καρδίαν.

mais en-ce-que ces-ci j'ai bavardé à vous la tristesse a fait plénitude de vous la coeur.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) συμφέρει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 16 12 EL RO FR TE
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant·


JEAN 16 13 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 14 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

celui-là moi glorifiera, en-ce-que du-sortant de ce de mien se prendra et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ χαρήσεται ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 16 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Et en à celle-là à la à journée moi non vous interrogerez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi donnera à vous.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ᾖ πεπληρωμένη.

jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


JEAN 16 25 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Ces-ci en à proverbes j'ai bavardé à vous· se vient heure lorsque non plus en à proverbes je bavarderai à vous, mais à oralité franche autour de le de père je rapporterai annonce à vous.


JEAN 16 26 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·


JEAN 16 27 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.

lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis.


JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.


JEAN 16 33 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que en à moi paix que vous ayez. en à le à monde oppression vous avez· mais ayez courage, moi j'ai vaincu le monde.


JEAN 17 1 EL RO FR TE
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν· πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

Ces-ci bavarda Iésous et ayant surélevé les yeux de lui envers le ciel dit· père, a venu la heure· glorifie de toi le fils, afin que le fils que ait glorifié toi,


JEAN 17 3 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.


JEAN 17 4 EL RO FR TE
ἐγώ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

moi toi je glorifiai sur de la de terre le travail ayant perfectionné cequel tu as donné à moi afin que que j'aie fait·


JEAN 17 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν δόξασόν με σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

et maintenant glorifie moi toi, père, à côté à toi-même à la à gloire à laquelle j'avais d'avant de ce le monde être à côté à toi.


JEAN 17 6 EL RO FR TE
Ἐφανέρωσά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τετήρηκαν.

Je rendis luminant de toi le nom à les à êtres humains lesquels tu donnas à moi du-sortant de le de monde. à toi étaient à et moi eux tu donnas et le discours de toi ont gardé.


JEAN 17 7 EL RO FR TE
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰσιν·

maintenant ont connu en-ce-que tous autant lesquels tu as donné à moi à côté de toi sont·


JEAN 17 8 EL RO FR TE
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) με ἀπέστειλας.

en-ce-que les oraux cesquels tu donnas à moi j'ai donné à eux, et eux prirent et connurent vraiment en-ce-que à côté de toi je sortis, et crurent en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 17 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εἰσιν,

Moi autour de eux j'interroge, non autour de le de monde j'interroge mais autour de lesquels tu as donné à moi, en-ce-que à toi sont,


JEAN 17 11 EL RO FR TE
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.

et non plus je suis en à le à monde, et eux en à le à monde sont, et moi vers toi je me viens. père saint, garde eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, afin que que soient un selon comme nous.


JEAN 17 12 EL RO FR TE
ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.

lorsque je m'étais avec de eux moi je gardais eux en à le à nom de toi à cequel tu as donné à moi, et je gardiennai, et aucun du-sortant de eux se dépérit si ne pas le fils de la de déperdition, afin que la graphe que ait été fait plénitude.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.


JEAN 17 14 EL RO FR TE
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en-ce-que non sont du-sortant de le de monde selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


JEAN 17 21 EL RO FR TE
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) με ἀπέστειλας.

afin que tous un que soient, selon comme toi, père, en à moi et moi en à toi, afin que aussi eux en à nous que soient, afin que le monde que croie en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 17 23 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.

moi en à eux et toi en à moi, afin que que soient ayants étés perfectionnés envers un, afin que que connaisse le monde en-ce-que toi moi tu envoyas et tu aimas eux selon comme moi tu aimas.


JEAN 17 25 EL RO FR TE
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) με ἀπέστειλας·

père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi moi tu envoyas·


JEAN 17 26 EL RO FR TE
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

et je fis connaître à eux le nom de toi et je ferai connaître, afin que la amour laquelle tu aimas moi en à eux que soit et moi en à eux.


JEAN 18 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·

répondit Iésous· je dis à vous en-ce-que moi je suis. si donc moi vous cherchez, abandonnez ceux-ci diriger en arrière·


JEAN 18 17 EL RO FR TE
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ εἰμί.

dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.


JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.

Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.


JEAN 18 26 EL RO FR TE
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ ἐγώ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;

dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui;


JEAN 18 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) παρεδώκαμεν αὐτόν.

répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui.


JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·


JEAN 18 33 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Vint à l'intérieur donc de nouveau envers le prétoire le Pilatus et voixa le Iésous et dit à lui· toi tu es le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 18 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) περὶ ἐμοῦ;

répondit Iésous· au loin de toi-même toi ce-ci tu dis ou autres dirent à toi autour de moi;


JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐμοί· τί ἐποίησας;

répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;


JEAN 18 37 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ;(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.

dit donc à lui le Pilatus· n'est-ce pas donc roi tu es toi; répondit le Iésous· toi tu dis en-ce-que roi je suis. moi envers ce-ci j'ai été engendré et envers ce-ci j'ai venu envers le monde, afin que que j'aie témoigné à la à vérité· tout celui étant du-sortant de la de vérité écoute de moi de la de voix.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.


JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ;(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.


JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


JEAN 19 26 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· γύναι, ἰδοὺ ὁ υἱός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté lequel aimait, dit à la à mère· femme, voici le fils de toi.


JEAN 19 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ἴδε ἡ μήτηρ σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

puis dit à le à disciple· voici la mère de toi. et au loin de celle-là de la de heure prit le disciple elle envers les en propres.


JEAN 19 35 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πιστεύ[σ]ητε.

et celui ayant vu a témoigné, et véritable de lui est la témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais dit, afin que aussi vous que vous ayez cru.


JEAN 20 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.

dit à elle Iésous· femme, quel tu pleures; quel tu cherches; celle-là estimante en-ce-que le gardien de jardin est dit à lui· Maître, si toi tu mis en charge lui, dis à moi où? tu posas lui, et moi lui je lèverai.


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


JEAN 20 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ Ἰησοῦς] πάλιν· εἰρήνη ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

dit donc à eux [le Iésous] de nouveau· paix à vous· selon comme a envoyé moi le père, et moi je mande vous.


JEAN 20 26 EL RO FR TE
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· εἰρήνη ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Et après journées huit de nouveau étaient dedans les disciples de lui et Thomas avec de eux. se vient le Iésous de les de portes de ayantes étées fermées à clef et dressa envers le au milieu et dit· paix à vous.


JEAN 20 27 EL RO FR TE
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.

puis dit à le à Thomas· porte le doigt de toi ici et vois les mains de moi et porte la main de toi et jette envers la côté de moi, et ne pas te deviens incroyant mais croyant.


JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.

dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.


JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.


JEAN 21 15 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οἶδας ὅτι φιλῶ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λέγει αὐτῷ· βόσκε τὰ ἀρνία μου.

Lorsque donc déjeunèrent dit à le à Simon à Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu aimes moi plus nombreux de ceux-ci; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· fais paître les petits moutons de moi.


JEAN 21 16 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οἶδας ὅτι φιλῶ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λέγει αὐτῷ· ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.

dit à lui de nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu aimes moi; dit à lui· oui Maître, toi tu as su en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui· berge les brebis de moi.


JEAN 21 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον· Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε, πάντα σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οἶδας, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) λέγει αὐτῷ [ὁ Ἰησοῦς]· βόσκε τὰ προβάτια μου.

dit à lui le troisième· Simon de Ioannes, tu affectionnes moi; fut attristé le Pierre en-ce-que dit à lui le troisième· tu affectionnes moi; et dit à lui· Maître, tous toi tu as su, toi tu connais en-ce-que j'affectionne toi. dit à lui [le Iésous]· fais paître les petites brebis de moi.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἄλλος ζώσει σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


JEAN 21 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μοι ἀκολούθει.

dit à lui le Iésous· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi; toi à moi suis.


JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 1 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité,


ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 1 11 EL RO FR TE
οἳ καὶ εἶπαν· ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez dressé entrants regard envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi se viendra lequel manière vous vous contemplâtes lui se allant envers le ciel.


ACTES 1 24 EL RO FR TE
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

et ayants priés dirent· toi Maître connaisseur de coeur de tous, montre de bas en haut lequel tu te élus du-sortant de ceux-ci de les de deux un


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 2 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,

non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci sont enivrés, est car heure troisième de la de journée,


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἰδεῖν διαφθοράν.

en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 2 28 EL RO FR TE
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς, πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

tu fis connaître à moi chemins de vie, tu feras plénitude moi de réjouissance avec de le de face de toi.


ACTES 2 29 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης.

Hommes frères, étant permis dire avec de oralité franche vers vous autour de le de patriarche de Dauid en-ce-que et parvint à l'achèvement et fut enseveli, et le monument de lui est en à nous jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci.


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 35 EL RO FR TE
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.


ACTES 2 36 EL RO FR TE
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐσταυρώσατε.

en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.

à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,


ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.


ACTES 3 17 EL RO FR TE
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi les chefs de vous·


ACTES 3 19 EL RO FR TE
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰς ἁμαρτίας,

transintelligez donc et tournez sur envers ce être effacé de vous les fautes,


ACTES 3 20 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χριστὸν Ἰησοῦν,

de telle manière que le cas échéant que aient venu moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que ait envoyé celui ayant été mainmis d'avance à vous Christ Iésous,


ACTES 3 22 EL RO FR TE
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous.


ACTES 3 25 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.

vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de disposition de laquelle se disposa le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de pères de la de terre.


ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.


ACTES 4 7 EL RO FR TE
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

et ayants dressés eux en à le à au milieu se enquéraient· en à de quelle espèce à puissance ou en à de quelle espèce à nom vous fîtes ce-ci vous;


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 4 11 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας.

celui-ci est le pierre, celui ayant été exclu comme rien sous l'effet de vous de les de édificateurs de maisons, celui se ayant devenu envers tête de coin.


ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,


ACTES 4 28 EL RO FR TE
ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἡ βουλή [σου](pronom-personnel,2e,génitif,singulier) προώρισεν γενέσθαι.

faire autant lesquels la main de toi et la dessein [de toi] prédétermina se devenir.


ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,


ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου](pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκτείνειν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Ἰησοῦ.

en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ψεύσασθαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.


ACTES 5 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·


ACTES 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,

et ces maintenant je dis à vous, dressez au loin au loin de les de êtres humains de ceux-ci et abandonnez eux· en-ce-que si le cas échéant que soit du-sortant de êtres humains la dessein celle-ci ou le travail ce-ci, sera délié vers le bas,


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 7 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δείξω.

et dit vers lui· sors du-sortant de la de terre de toi et [du-sortant] de la de parenté de toi, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant à toi je montrerai.


ACTES 7 4 EL RO FR TE
τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) νῦν κατοικεῖτε,

alors ayant sorti du-sortant de terre de Chaldéens établit maison d'habitation en à Charran. et de là après ce détrépasser le père de lui maisonna habitation au-delà lui envers la terre celle-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation,


ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;

celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;


ACTES 7 28 EL RO FR TE
μὴ ἀνελεῖν με σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον;

ne pas éliminer moi toi tu veux lequel manière tu éliminas hier le Égyptien;


ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰς Αἴγυπτον.

ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.


ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.


ACTES 7 37 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀναστήσει ὁ θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς ἐμέ.

celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous redressera le Dieu du-sortant de les de frères de vous comme moi.


ACTES 7 43 EL RO FR TE
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν](pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone.


ACTES 7 51 EL RO FR TE
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ὑμεῖς.(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

De cous durs et incirconcis à coeurs et à les à oreilles, vous toujours à le à souffle à le à saint vous tombez contre comme les pères de vous aussi vous.


ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) σὺν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ACTES 8 23 EL RO FR TE
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὄντα.

envers car bile de amertume et co-lien de injustice je vois toi étant.


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;


ACTES 9 5 EL RO FR TE
εἶπεν δέ· τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) διώκεις·

dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·


ACTES 9 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅ τί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) δεῖ ποιεῖν.

mais redresse et viens à l'intérieur envers la cité et sera bavardé à toi cequel un quelconque toi lie faire.


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 9 14 EL RO FR TE
καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

et ici a autorité à côté de les de chefs sacrificateurs lier tous ceux se surnommants le nom de toi.


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 34 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος· Αἰνέα, ἰᾶταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.

et dit à lui le Pierre· Ainéa, se guérit toi Iésous Christ· redresse et étends à toi-même. et directement redressa.


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μὴ κοίνου.

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) σύ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 14 EL RO FR TE
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

lequel bavardera oraux vers toi en à cesquels tu seras sauvé toi et tout le maison de toi.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 12 8 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἀκολούθει μοι.

dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi.


ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.


ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.


ACTES 13 26 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.


ACTES 13 32 EL RO FR TE
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue,


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἰδεῖν διαφθοράν.

parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,


ACTES 13 41 EL RO FR TE
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en à les à journées de vous, travail cequel non ne pas que vous ayez cru si le cas échéant un quelconque que se décrive à vous.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 13 47 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· τέθεικά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

ainsi car s'a commandé à nous le Maître· j'ai posé toi envers lumière de ethnies de ce être toi envers sauvetage jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 14 10 EL RO FR TE
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour.


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οἷς οὐ διεστειλάμεθα,

Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,


ACTES 15 25 EL RO FR TE
ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρναβᾷ καὶ Παύλῳ,

estima à nous à se ayants devenus en même fureur à se ayants élus hommes mander vers vous avec à les à aimés de nous à Bar-Nabas et à Paulus,


ACTES 15 28 EL RO FR TE
ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,

estima car à le à souffle à le à saint et à nous pas même un plus nombreux être surposé à vous poids toutefois de ces-ci de ces sur la nécessité,


ACTES 16 17 EL RO FR TE
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁδὸν σωτηρίας.

celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) καὶ ὁ οἶκός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 17 3 EL RO FR TE
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

entrouvrant et se posant à côté en-ce-que le Christ liait souffrir et redresser du-sortant de morts et en-ce-que celui-ci est le Christ [le] Iésous lequel moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) λαλουμένη διδαχή;

se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement;


ACTES 17 22 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) θεωρῶ.

Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 28 EL RO FR TE
ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.

en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.


ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τοῦ κακῶσαί σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.

parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 18 21 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ τίνες ἐστέ;

ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;


ACTES 19 36 EL RO FR TE
ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.

de incontestables donc de étants de ces-ci liant est vous ayants étés équipés de haut en bas subsister et pas même un tombant en avant pratiquer.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 20 20 EL RO FR TE
ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ διδάξαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,

comme aucun je me soustrayai de ces de conférants de ce ne pas annoncer de bas en haut à vous et enseigner vous à publique et selon maisons,


ACTES 20 25 EL RO FR TE
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.

Et maintenant voici moi j'ai su en-ce-que non plus vous vous verrez le face de moi vous tous en à lesquels je passai à travers annonçant la royauté.


ACTES 20 26 EL RO FR TE
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·

parce que je me rends témoignage à vous en à la aujourd'hui à journée en-ce-que pur je suis au loin de le de sang de tous·


ACTES 20 27 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 20 29 EL RO FR TE
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

moi j'ai su en-ce-que se viendront à l'intérieur après la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas se épargnants de le de troupeau de berger,


ACTES 20 30 EL RO FR TE
καὶ ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν.

et du-sortant de vous de vous-mêmes se redresseront hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce détirer les disciples derrière de eux-mêmes.


ACTES 20 32 EL RO FR TE
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Et ces maintenant je me pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à se pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.


ACTES 20 35 EL RO FR TE
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

tous je montrai en dessous à vous en-ce-que ainsi peinants lie se prendre contre de ceux de étants infirmes, mémorer en outre de les de discours de le de Maître de Iésous en-ce-que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ACTES 21 23 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν.

ce-ci donc fais cequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants sur de eux-mêmes.


ACTES 21 24 EL RO FR TE
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.

ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que se raseront la tête, et se connaîtront tous en-ce-que de cesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant le loi.


ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὁ δὲ ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;


ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ ἄρα σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;


ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.


ACTES 22 1 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) νυνὶ ἀπολογίας.

Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant-ci de apologie.


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·


ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) διώκεις.

moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ποιῆσαι.

je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.


ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 22 16 EL RO FR TE
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

et maintenant quel tu immines; ayant redressé te baptise et te baigne complètement les fautes de toi se ayant surnommé le nom de lui.


ACTES 22 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi.


ACTES 22 19 EL RO FR TE
κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,


ACTES 22 20 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.

et lorsque était déversé le sang de Stephanos de le de témoin de toi, aussi moi-même je m'étais ayant présenté et estimant en bien avec et gardiennant les himations de ceux de éliminants lui.


ACTES 22 21 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

et dit vers moi· te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement j'enverrai dehors toi.


ACTES 22 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μαστίζειν;

comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter;


ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· ναί.

ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.


ACTES 23 3 EL RO FR TE
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé;


ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη τε ὁ Παῦλος· οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.


ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ACTES 23 18 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

celui certes donc ayant pris à côté lui conduisit vers le chef de mille et déclare· le lié Paulus se ayant appelé auprès moi interrogea celui-ci le adolescent conduire vers toi ayant un quelconque bavarder à toi.


ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.


ACTES 23 21 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς· ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα, οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν, καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπαγγελίαν.

toi donc ne pas que tu aies été persuadé à eux· embuscadent car lui du-sortant de eux hommes plus nombreux de quarante, lesquels des quelconques anathématisèrent eux-mêmes ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de lequel que aient éliminé lui, et maintenant sont prêts se acceptants auprès la au loin de toi promesse.


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


ACTES 23 35 EL RO FR TE
διακούσομαί σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν.

je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 10 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν· ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,

Répondit en outre le Paulus de ayant fait signe à lui de le de gouverneur dire· du-sortant de nombreux de ans étant toi juge à le à ethnie à ce-ci se établissant sûrement en bien-fureur ces autour de moi-même je m'apologise,


ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.


ACTES 24 13 EL RO FR TE
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου.

non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi.


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.


ACTES 24 22 EL RO FR TE
Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous·


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


ACTES 25 5 EL RO FR TE
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui.


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·

Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·


ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι

Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser


ACTES 26 3 EL RO FR TE
μάλιστα γνώστην ὄντα σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi.


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ ὁ θεὸς νεκροὺς ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ACTES 26 14 EL RO FR TE
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πρὸς κέντρα λακτίζειν.

de tous en outre de ayants tombés de haut en bas de nous envers la terre j'écoutai voix disante vers moi à la à Hébraïque à dialecte· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis; dur à toi vers aiguillons frapper du pied.


ACTES 26 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) διώκεις.

moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.


ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) προχειρίσασθαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,


ACTES 26 17 EL RO FR TE
ἐξαιρούμενός σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

se extrayant toi du-sortant de le de peuple et du-sortant de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi


ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 27 22 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πλὴν τοῦ πλοίου.

et ces maintenant j'exhorte vous être bien en fureur· déjection car de âme aucune se sera du-sortant de vous toutefois de le de navire.


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) σωθῆναι οὐ δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ACTES 27 34 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μεταλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει, οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.

par le fait de cela j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· ce-ci car vers de la de vôtre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête se dépérira.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ACTES 28 28 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

connu donc soit à vous en-ce-que à les à ethnies fut envoyé ce-ci le sauvant de le de Dieu· eux et se écouteront.


ROMAINS 1 6 EL RO FR TE
ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,

en à cesquels vous êtes aussi vous appelés de Iésous de Christ,


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ποιοῦμαι

témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τε καὶ ἐμοῦ.

ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 1 15 EL RO FR TE
οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.

ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
Εἰ δὲ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé.


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀκροβυστία γέγονεν.

Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.


ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.


ROMAINS 6 12 EL RO FR TE
Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,

Ne pas donc soit roi la faute en à le à trépassable de vous à corps envers ce écouter en soumission à les à désirs en fureurs de lui,


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 6 14 EL RO FR TE
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν.

faute car de vous non sera maître· non car vous êtes sous loi mais sous grâce.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 8 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 8 36 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

selon comme a été graphé en-ce-que à cause de toi nous sommes mis à trépas toute entière la journée, nous fûmes calculé comme brebis de égorgement.


ROMAINS 9 7 EL RO FR TE
οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραὰμ πάντες τέκνα, ἀλλ᾽· ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) σπέρμα.

non cependant en-ce-que sont semence de Abraam tous enfants, mais· en à Isaak sera appelé à toi semence.


ROMAINS 9 17 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

dit car la graphe à le à Pharaon en-ce-que envers même ce-ci j'éveillai dehors toi de telle manière que que je m'aie montré dedans en à toi la puissance de moi et de telle manière que que ait été annoncé à travers le nom de moi en à toute à la à terre.


ROMAINS 9 20 EL RO FR TE
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;

Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου·(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.

mais quel dit; proche de toi le oral est en à le à bouche de toi et en à la à coeur de toi, ce-ci est le oral de la de croyance cequel nous annonçons.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous.


ROMAINS 11 3 EL RO FR TE
κύριε, τοὺς προφήτας σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.

Maître, les prophètes de toi tuèrent, les autels des sacrifices de toi bêchèrent de haut en bas, et moi je fus laissé dessous seul et cherchent la âme de moi.


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·

bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσει κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 11 24 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.

si car toi du-sortant de la selon nature tu fus coupé à l'excès de d'olivier sauvage et à côté nature tu fus greffé envers olivier plus beau, à combien grand? davantage ceux-ci ceux selon nature seront greffé à la à en propre à olivier.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères·


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


ROMAINS 12 14 EL RO FR TE
εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς],(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.

élogiez ceux poursuivants [vous], élogiez et ne pas que vous vous faites contre-imprécation.


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE
εἰ δυνατὸν τὸ ἐξ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants·


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ μοιχεύσεις, οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐκ ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι, νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν.

Et ce-ci ayants sus le moment, en-ce-que heure déjà vous du-sortant de sommeil être éveillé, maintenant car plus près de nous la sauvetage ou lorsque nous crûmes.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἢ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.


ROMAINS 14 16 EL RO FR TE
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ ἀγαθόν.

ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.


ROMAINS 14 21 EL RO FR TE
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται, ἢ ἀσθενεῖ·

beau ce ne pas manger viandes ni cependant boire vin ni cependant en à cequel le frère de toi achoppe ou est scandalisé, ou est infirme·


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.

aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,


ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.

Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 14 EL RO FR TE
Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ

avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu


ROMAINS 15 22 EL RO FR TE
Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Par le fait de cela aussi j'étais incisé ces nombreux de ce venir vers vous·


ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,


ROMAINS 15 24 EL RO FR TE
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν· ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.

comme le cas échéant que je m'aille envers la Espagne· j'espère car se allant à travers se contempler vous et sous l'effet de vous être mandé en avant là si le cas échéant de vous premièrement au loin de part que j'aie été rempli dans.


ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς Σπανίαν·

ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·


ROMAINS 15 29 EL RO FR TE
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai.


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 15 32 EL RO FR TE
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous.


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι δὲ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


ROMAINS 16 2 EL RO FR TE
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ.

afin que elle que vous vous ayez accepté auprès en à Maître dignement de les de saints et que vous ayez dressé à côté à elle en à cequel le cas échéant de vous que ait besoin à acte· aussi car elle présidente de nombreux fut devenu et de moi de moi-même.


ROMAINS 16 6 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε Μαρίαν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

que vous vous saluez Maria, laquelle une quelconque nombreux peina envers vous.


ROMAINS 16 16 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint. se saluent vous les églises toutes de le de Christ.


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·

J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux·


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


ROMAINS 16 21 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.

Se salue vous Timotheos le co-travailleur de moi et Lucius et Iason et Sosipater les congénitaux de moi.


ROMAINS 16 22 EL RO FR TE
ἀσπάζομαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίῳ.

je me salue vous moi Tertius celui ayant graphé la épître en à Maître.


ROMAINS 16 23 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός. [

se salue vous Gaïus le étranger de moi et de toute entière de la de église. se salue vous Érastos le légiste de maison de la de cité et Kouartos le frère. [


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

selon comme le témoignage de le de Christ fut affermi en à vous,


1CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·

de sorte que vous ne pas être manqué en à pas même un à don de grâce se attendants longuement la découverte de le de Maître de nous de Iésous de Christ·


1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ].

lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ].


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰσιν.

fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous l'effet de ceux de Chloes en-ce-que discordes en à vous sont.


1CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

je dis cependant ce-ci en-ce-que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.


1CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε;

a été partagé le Christ; ne pas Paulus fut crucifié au-dessus de vous, ou envers le nom de Paulus vous fûtes baptisé;


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus,


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,


1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.

Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.


1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

et moi en à infirmité et en à effroi et en à tremblement à nombreux je me devins vers vous,


1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.

afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
γάλα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,


1CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

encore car charneliques vous êtes. là où car en à vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez autour;


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Pas même un lui-même appâte d'excès· si un quelconque estime sage être en à vous en à le à ère à celui-ci, fou se devienne, afin que que s'ait devenu sage.


1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν,

de sorte que pas même un se vante en à êtres humains· tous car de vous est,


1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous,


1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.

vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.


1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;


1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) συμβασιλεύσωμεν.

déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riches, séparément de nous vous fûtes rois· et dûment du moins vous fûtes rois, afin que aussi nous à vous que nous ayons été rois ensemble.


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.


1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].

Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis.


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐγέννησα.

si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.


1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μιμηταί μου γίνεσθε.

J'appelle à côté donc vous, mimes de moi que vous vous devenez.


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.


1CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐφυσιώθησάν τινες·

Comme ne pas de se venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques·


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·

je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·


1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

quel vous voulez; en à bâton que j'aie venu vers vous ou en à amour à souffle en outre de douceur;


1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν.

Entièrement est écouté en à vous pornation, et telle pornation laquelle une quelconque non cependant en à les à ethnies, de sorte que femme un quelconque de le de père avoir.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας;

et vous ayants étés gonflés naturellement vous êtes et non pas davantage vous endeuillâtes, afin que que ait été levé du-sortant de au milieu de vous celui le travail ce-ci ayant fait;


1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ συναχθέντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

en à le à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ de ayants étés menés ensemble de vous et de ce de mien de souffle avec à la à puissance de le de Maître de nous de Iésous,


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
Ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις,

Je graphai à vous en à la à épître ne pas se mixer de bas en haut ensemble à pornos,


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec.


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) κρίνετε;

quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;


1CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς.

mais vous vous faites injustice et vous déprivez, et ce-ci frères.


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.

non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 7 21 EL RO FR TE
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.

mâle esclave tu fus appelé, ne pas à toi soucie· mais si aussi tu te peux libre se devenir, davantage te utilise.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes.


1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε ἐν κυρίῳ;

Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître;


1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε ἐν κυρίῳ.

si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons;


1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ.


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὅ φημι.

comme à sensés je dis· jugez vous cequel je déclare.


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὰς παραδόσεις κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.

Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
Ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;

En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;


1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν,

non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est,


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE
πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.

premièrement certes car de se venants ensemble de vous en à église j'écoute schismes en à vous subsister et part un quelconque je crois.


1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

lie car aussi hérésies en à vous être, afin que [aussi] les éprouvés luminants que s'aient devenu en à vous.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐπαινέσω ὑμᾶς;(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον

Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE
καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν· τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

et ayant rendu grâce cassa et dit· ce-ci de moi est le corps ce au-dessus de vous· ce-ci faites envers la mienne remémoration.


1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.

par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
διὸ γνωρίζω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint.


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐκ ἔχω·

non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai·


1CORINTHIENS 12 27 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du-sortant de part.


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δείκνυμι.

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.

ainsi aussi vous, puisque zélotes vous êtes de souffles, vers la édification en maison de la de église cherchez afin que que vous surabondiez.


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.

toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·

Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐστιν.

les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μόνους κατήντησεν;

ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·

Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement·


1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé,


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λαλῶ.

soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE
ἄφρων, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé·


1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,


1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE
ποῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θάνατε, τὸ κέντρον;

où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon;


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE
κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

selon une de sabbat chacun de vous à côté à lui-même pose thésaurisant cequel un quelconque si le cas échéant que soit cheminé bien, afin que ne pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors collectes que se deviennent.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE
Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,

Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers,


1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.


1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi·


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 14 EL RO FR TE
πάντα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

tous de vous en à amour se devienne.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE
ἵνα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

afin que aussi vous que vous soyez subordonné à les à tels et à tout à celui à travaillant avec et à peinant.


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
Ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Se saluent vous les églises de la de Asie. se salue vous en à Maître nombreux Akylas et Priska avec à la selon maison de eux à église.


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

se saluent vous les frères tous. Que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection à saint.


1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ [Χριστοῦ] μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

la grâce de le de Maître de Iésous [de Christ] avec de vous.


1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE
ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

la amour de moi avec de tous de vous en à Christ à Iésous.


2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.

et la espérance de nous ferme au-dessus de vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes de les de passions de souffrances, ainsi aussi de la de appellation à côté.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,

non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.

selon comme aussi vous surconnûtes nous au loin de part, en-ce-que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître [de nous] de Iésous.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,

Et à celle-ci à la à persuasion je m'avais dessein auparavant vers vous venir, afin que deuxième grâce que vous ayez eu,


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.

et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.

croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.


2CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐλθεῖν.

Je jugeai car à moi-même ce-ci ce ne pas de nouveau en à tristesse vers vous venir.


2CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

si car moi j'attriste vous, aussi quel celui réjouissant moi si ne pas celui étant attristé du-sortant de moi;


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.


2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.


2CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.

de sorte que au contraire davantage vous se faire grâce et appeler à côté, ne pas en quelque manière à la à plus surabondante à tristesse que ait été avalé le tel.


2CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·

par le fait de cela j'appelle à côté vous confirmer envers lui amour·


2CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.

envers ce-ci car aussi je graphai, afin que que j'aie connu la épreuve de vous, si envers tous écoutants en soumissions vous êtes.


2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

à lequel cependant un quelconque vous vous faites grâce, et moi· aussi car moi cequel je m'ai fait grâce, si un quelconque je m'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,


2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἢ ἐξ ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Nous nous originons de nouveau nous-mêmes dresser avec; ou ne pas nous avons besoin comme des quelconques de constitutives de épîtres vers vous ou du-sortant de vous;


2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων,

la épître de nous vous vous êtes, ayante étée engraphée en à les à coeurs de nous, étante connue et étante reconnue sous l'effet de tous de êtres humains,


2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διὰ Ἰησοῦν.

Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous.


2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

de sorte que le trépas en à nous se énergise, la cependant vie en à vous.


2CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

ayants sus en-ce-que celui ayant éveillé le Iésous aussi nous avec à Iésous éveillera et dressera à côté avec à vous.


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sains de sens, à vous.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
λέγει γάρ· καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας.

dit car· à moment à accepté j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non vous êtes resserrés d'espace en à nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en à les à entrailles de vous·


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.


2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

par le fait de cela sortez du-sortant de au milieu de eux et soyez délimités, dit Maître, et de impur ne pas que vous vous touchez· et moi je m'accepterai envers vous


2CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
καὶ ἔσομαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.

et je me serai à vous envers père et vous vous vous serez à moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.


2CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.

et les entrailles de lui plus surabondamment envers vous est de étant remémoré la de tous de vous écoute soumise, comme avec de effroi et de tremblement vous vous acceptâtes lui.


2CORINTHIENS 7 16 EL RO FR TE
χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

je suis de joie en-ce-que en à tout j'encourage en à vous.


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ τὴν χάριν ταύτην.

envers ce appeler à côté nous Titus, afin que selon comme se origina en-avant ainsi aussi que ait achevé au-dessus envers vous aussi la grâce celle-ci.


2CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Mais comme certes en à tout vous surabondez, à croyance et à discours et à connaissance et à toute à hâte et à la du-sortant de nous en à vous à amour, afin que aussi en à celle-ci à la à grâce que vous surabondiez.


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en-ce-que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous ayez été riches.


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·

non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais du-sortant de égalité·


2CORINTHIENS 8 14 EL RO FR TE
ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης,

en à le maintenant à moment le de vous surabondage envers le de ceux-là manquement, afin que aussi le de ceux-là surabondage que s'ait devenu envers le de vous manquement, de telle manière que que s'ait devenu égalité,


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.


2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.


2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.

la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.


2CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Autour certes car de la de service de celle envers les saints surabondant à moi est ce grapher à vous·


2CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἣν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας.

j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je me vante à Macédoniens, en-ce-que Achaïe s'a mis ustensile à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle irrita les plus nombreux.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,


2CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.

ne pas en quelque manière si le cas échéant que aient venu avec à moi Macédoniens et que aient trouvé vous non mettants ustensile à côté que nous ayons été couvert de honte nous, afin que ne pas que je dise vous, en à la à soutenance à celle-ci.


2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.

nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπιποθούντων ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·


2CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ ὑπακοή.

et en à prêt ayants venger toute écoute à côté, lorsque le cas échéant que ait été fait plénitude de vous la écoute soumise.


2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐκ αἰσχυνθήσομαι.

si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τῶν ἐπιστολῶν·

afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres·


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,

non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·

je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous;


2CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διακονίαν,

autres églises je pillai ayant pris ration vers la de vous service,


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς;(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ θεὸς οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δέρει.

vous vous retenez car si un quelconque vous esclavage de haut en bas, si un quelconque mange complètement, si un quelconque prend, si un quelconque se surélève, si un quelconque envers face vous pèle.


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.


2CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.

J'ai devenu insensé, vous moi vous contraignîtes. moi car je devais sous l'effet de vous être dressé avec· aucun car je manquai de les hyper-extrêmement de envoyés si aussi aucun je suis.


2CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.

les certes signes de le de envoyé fut mis au travail complètement en à vous en à toute à résistance, à signes en outre et à prodiges et à puissances.


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀλλ᾽ ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;

moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;


2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔλαβον.

Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant apte à tout faire à fraude vous je pris.


2CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous;


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.


2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous.


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κατάρτισιν.

nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


2CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οἱ ἅγιοι πάντες.

Que vous vous saluez les uns les autres en à saint à acte d'affection. Se saluent vous les saints tous.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.


GALATES 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ


GALATES 1 6 EL RO FR TE
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν χάριτι [Χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,

J'étonne en-ce-que ainsi rapidement vous vous transposez au loin de celui de ayant appelé vous en à grâce [de Christ] envers autre-différent évangile,


GALATES 1 7 EL RO FR TE
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ.


GALATES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν](pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀνάθεμα ἔστω.

mais aussi si le cas échéant nous ou ange du-sortant de ciel que se évangélise [à vous] à côté cequel nous nous évangélisâmes à vous, anathème soit.


GALATES 1 9 EL RO FR TE
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit.


GALATES 1 11 EL RO FR TE
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain·


GALATES 1 20 EL RO FR TE
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.


GALATES 2 5 EL RO FR TE
οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

à lesquels non cependant vers heure nous cédâmes à la à subordination, afin que la vérité de le de évangile que ait resté constamment vers vous.


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 3 1 EL RO FR TE
Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;

Ô inintelligents Galates, quel vous jeta mauvais oeil, à lesquels selon yeux Iésous Christ fut pro-graphé ayant été crucifié;


GALATES 3 2 EL RO FR TE
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

ce-ci seulement je veux apprendre au loin de vous· du-sortant de travaux de loi le souffle vous prîtes ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 3 5 EL RO FR TE
ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

celui donc fournissant comme chorège au dessus à vous le souffle et énergisant puissances en à vous, du-sortant de travaux de loi ou du-sortant de écoute de croyance;


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) πάντα τὰ ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 3 28 EL RO FR TE
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.


GALATES 3 29 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.


GALATES 4 11 EL RO FR TE
φοβοῦμαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

je m'effraie vous ne pas en quelque manière sans cause j'ai peiné envers vous.


GALATES 4 12 EL RO FR TE
Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὐδέν με ἠδικήσατε·

Que vous vous devenez comme moi, en-ce-que et moi comme vous, frères, je me lie de vous. aucun moi vous fîtes injustice·


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸ πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.


GALATES 4 15 EL RO FR TE
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.


GALATES 4 16 EL RO FR TE
ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

de sorte que ennemi de vous j'ai devenu étant vrai à vous;


GALATES 4 17 EL RO FR TE
ζηλοῦσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐ καλῶς, ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·

zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez·


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


GALATES 4 19 EL RO FR TE
τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

enfants de moi, lesquels de nouveau je ressens la douleur de l'accouchement avec jusqu'à l'extrémité de cequel que ait été formé Christ en à vous·


GALATES 4 20 EL RO FR TE
ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous.


GALATES 4 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.

Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.


GALATES 5 2 EL RO FR TE
Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οὐδὲν ὠφελήσει.

Voici moi Paulus je dis à vous en-ce-que si le cas échéant que vous soyez circoncis, Christ vous aucun profitera.


GALATES 5 7 EL RO FR TE
Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;

Vous couriez bellement· quel vous incisa [à la] à vérité ne pas être persuadé;


GALATES 5 8 EL RO FR TE
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous.


GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.


GALATES 5 12 EL RO FR TE
Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Dûment aussi se découperont ceux dérangeants vous.


GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.


GALATES 5 14 EL RO FR TE
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῷ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν.

le car tout loi en à un à discours a été fait plénitude, en à celui· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πειρασθῇς.

Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.


GALATES 6 11 EL RO FR TE
Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.

Voyez à combien grands à vous à lettres je graphai à la à mienne à main.


GALATES 6 12 EL RO FR TE
Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται.

Autant lesquels veulent faire bien de face en à chair, ceux-ci contraignent vous être circoncis, seulement afin que à le à croix de le de Christ de Iésous ne pas que soient poursuivi.


GALATES 6 13 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.

non cependant car ceux ayants étés circoncis eux loi gardiennent mais veulent vous être circoncis, afin que en à la à vôtre à chair que s'aient vanté.


GALATES 6 18 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφοί· ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, frères· amen.


EPHESIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


EPHESIENS 1 13 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ,

En à lequel aussi vous ayants écoutés le discours de la de vérité, le évangile de la de sauvetage de vous, en à lequel aussi ayants crus vous fûtes scellé à le à souffle de la de promesse à le à saint,


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,


EPHESIENS 1 18 EL RO FR TE
πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν](pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις,

ayants étés illuminés les yeux de la de coeur [de vous] envers ce avoir su vous quelle est la espérance de la de appellation de lui, quel le richesse de la de gloire de la de héritage de lui en à les à saints,


EPHESIENS 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Et vous étants morts à les à chutes à côté et à les à fautes de vous,


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) θεοῦ τὸ δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


EPHESIENS 2 11 EL RO FR TE
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Par le fait de cela mémorez en-ce-que à un moment vous les ethnies en à chair, ceux étants dits prépuce sous l'effet de la de étante dite de circoncision en à chair de faite de main,


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche·


EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.

en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.


EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῶν ἐθνῶν

de Ce-ci en grâce de moi Paulus le lié de le de Christ [de Iésous] au-dessus de vous de les de ethnies


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

par le fait de cela je me demande ne pas négliger malicieusement-intérieurement en à les à oppressions de moi au-dessus de vous, laquelle une quelconque est gloire de vous.


EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
ἵνα δῷ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain,


EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,


EPHESIENS 4 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

J'appelle à côté donc vous moi le lié en à Maître dignement piétiner autour de la de appellation de laquelle vous fûtes appelé,


EPHESIENS 4 4 EL RO FR TE
Ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Un corps et un souffle, selon comme aussi vous fûtes appelé en à une à espérance de la de appellation de vous·


EPHESIENS 4 17 EL RO FR TE
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Ce-ci donc je dis et je me rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, selon comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux,


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,


EPHESIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀποθέσθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,

se déposer vous selon la plus avant tournure de bas en haut le vieil être humain celui étant corrompu selon les désirs en fureurs de la de appât,


EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous,


EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.

tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.


EPHESIENS 4 31 EL RO FR TE
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σὺν πάσῃ κακίᾳ.

toute amertume et fureur et colère et cri et blasphémie soit levé au loin de vous avec à toute à malice.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE
Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθὼς πρέπει ἁγίοις,

Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints,


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


EPHESIENS 5 14 EL RO FR TE
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὁ Χριστός.

tout car ce étant rendu luminant lumière est. par le fait de cela dit· éveille, celui dormant de haut en bas, et redresse du-sortant de les de morts, et luira sur à toi le Christ.


EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῷ κυρίῳ,

bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître,


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.


EPHESIENS 6 1 EL RO FR TE
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.

Les enfants, écoutez en soumission à les à parents de vous [en à Maître]· ce-ci car est juste.


EPHESIENS 6 2 EL RO FR TE
τίμα τὸν πατέρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,

valorise le père de toi et la mère, laquelle une quelconque est commandement première en à promesse,


EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE
ἵνα εὖ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.

afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre.


EPHESIENS 6 4 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.

Et les pères, ne pas mettez en colère côte à côte les enfants de vous mais nourrissez à l'excès eux en à éducation et à avertissement de Maître.


EPHESIENS 6 5 EL RO FR TE
Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς τῷ Χριστῷ,

Les mâles esclaves, écoutez en soumission à les selon chair à Maîtres avec de effroi et de tremblement en à simplicité de la de coeur de vous comme à le à Christ,


EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.

Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable·


EPHESIENS 6 14 EL RO FR TE
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης

dressez donc se ayants ceints autour la flanc de vous en à vérité et se ayants envêtus le thorax de la de justice


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,


EPHESIENS 6 22 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous.


PHILIPPIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,


PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·

ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὄντας.

Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.


PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.


PHILIPPIENS 1 9 EL RO FR TE
Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει

Et ce-ci je prie, afin que la amour de vous encore davantage et davantage que surabonde en à surconnaissance et à toute à perception


PHILIPPIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,

envers ce mettre à l'épreuve vous ces différants, afin que que vous soyez sincères et sans achoppements envers journée de Christ,


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,


PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰς τὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,

et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu·


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,


PHILIPPIENS 2 5 EL RO FR TE
Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Ce-ci sentez en à vous cequel aussi en à Christ à Iésous,


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous·


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE
τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi.


PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.


PHILIPPIENS 2 20 EL RO FR TE
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μεριμνήσει·

aucun car j'ai d'égalité d'âme, lequel un quelconque légitimement ces autour de vous inquiétera·


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous,


PHILIPPIENS 2 26 EL RO FR TE
ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν.

puisque-évidemment désirant au-dessus était tous vous et étant troublé, parce que vous écoutâtes en-ce-que fut infirme.


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.


PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δὲ ἀσφαλές.

Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant.


PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀποκαλύψει·

Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira·


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,


PHILIPPIENS 4 3 EL RO FR TE
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.

oui j'interroge aussi toi, légitime compagnon joug-balance, te prends ensemble à elles, lesquelles des quelconques en à le à évangile luttèrent en athlète avec à moi avec et de Klémentοs et de les de restants de co-travailleurs de moi, de lesquels les noms en à bible de vie.


PHILIPPIENS 4 5 EL RO FR TE
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.

le modéré de vous soit connu à tous à êtres humains. le Maître proche.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μόνοι,

vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,


PHILIPPIENS 4 17 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous.


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


PHILIPPIENS 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 21 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.

Que vous vous saluez tout saint en à Christ à Iésous. se saluent vous les avec à moi frères.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.


PHILIPPIENS 4 23 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀμήν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous, amen.


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προσευχόμενοι,

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους

ayants écoutés la croyance de vous en à Christ à Iésous et la amour laquelle vous avez envers tous les saints


COLOSSIENS 1 5 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

par le fait de la espérance celle se couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


COLOSSIENS 1 8 EL RO FR TE
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀγάπην ἐν πνεύματι.

celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à souffle.


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

rendants grâce à le à père à celui à ayant rendu suffisant vous envers la portion de le de lot de les de saints en à le à lumière·


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Et vous à un moment étants ayants étés aliénés et ennemis à la à capacité d'intelligence en à les à travaux à les à méchants,


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία,

Maintenant je suis de joie en à les à passions de souffrances au-dessus de vous et j'élève à plénitude en échange les manquements de les de oppressions de le de Christ en à la à chair de moi au-dessus de le de corps de lui, cequel est la église,


COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,

de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·

à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 2 4 EL RO FR TE
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Ce-ci je dis, afin que pas même un vous que se paralogise en à discours persuasif.


COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


COLOSSIENS 2 13 EL RO FR TE
καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) συνεζωοποίησεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα.

et vous morts étants [en] à les à chutes à côté et à la à prépuce de la de chair de vous, vivifia avec vous avec à lui, se ayant fait grâce à nous tous les chutes à côté.


COLOSSIENS 2 16 EL RO FR TE
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·

Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·


COLOSSIENS 2 18 EL RO FR TE
μηδεὶς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui,


COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE
ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·

vous détrépassâtes car et la vie de vous a été caché avec à le à Christ en à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τότε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

lorsque le cas échéant le Christ que ait été rendu luminant, la vie de vous, alors aussi vous avec à lui vous serez rendu luminants en à gloire.


COLOSSIENS 3 7 EL RO FR TE
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) περιεπατήσατέ ποτε, ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

en à cesquels aussi vous vous piétinâtes autour à un moment, lorsque vous viviez en à ces-ci·


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


COLOSSIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὕτως καὶ ὑμεῖς·(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel)

se retenants de les uns les autres et se faisants grâce à vous-mêmes si le cas échéant un quelconque vers un quelconque que ait blâme· selon comme aussi le Maître se fit grâce à vous, ainsi aussi vous·


COLOSSIENS 3 15 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

et la paix de le de Christ décerne le prix en à les à coeurs de vous, envers laquelle aussi vous fûtes appelé en à un à corps· et d'actions de grâces que vous vous devenez.


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῷ θεῷ·

Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 21 EL RO FR TE
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

Les pères, ne pas irritez les enfants de vous, afin que ne pas que soient sans fureur.


COLOSSIENS 4 1 EL RO FR TE
Οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῷ.

Les Maîtres, ce juste et la égalité à les à mâles esclaves que vous vous fournissez, ayants sus en-ce-que aussi vous vous avez Maître en à ciel.


COLOSSIENS 4 6 EL RO FR TE
ὁ λόγος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.

le discours de vous en tout moment en à grâce, à sel ayant été assaisonné, avoir su comment? lie vous à un à chacun répondre.


COLOSSIENS 4 7 EL RO FR TE
Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,

Ces selon moi tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur et co-esclave en à Maître,


COLOSSIENS 4 8 EL RO FR TE
ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

lequel je mandai vers vous envers même ce-ci, afin que que vous ayez connu ces autour de nous et que ait appelé à côté les coeurs de vous,


COLOSSIENS 4 9 EL RO FR TE
σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πάντα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.

avec à Onésime à le à croyant et à aimé à frère, lequel est du-sortant de vous· tous à vous feront connaître ces ici.


COLOSSIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δέξασθε αὐτόν)

Se salue vous Aristarque le co-captif de moi et Markos le cousin de Bar-Nabas (Autour de lequel vous prîtes commandements, si le cas échéant que ait venu vers vous, que vous vous acceptez lui)


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


COLOSSIENS 4 13 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει.

je témoigne car à lui en-ce-que a nombreux peine au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et de ceux en à Iérapolis.


COLOSSIENS 4 14 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς.

se salue vous Loukas le médecin le aimé et Démas.


COLOSSIENS 4 16 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἀναγνῶτε.

et lorsque le cas échéant que ait été reconnu à côté à vous la épître, faites afin que aussi en à la de Laodicéens à église que ait été reconnu, et celle du-sortant de Laodicée afin que aussi vous que vous ayez reconnu.


COLOSSIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Le salutation à celle à mienne à main de Paulus. mémorez de moi de les de liens. la grâce avec de vous.


1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη [ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ].

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ].


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,

mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,


1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous,


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δι᾽ ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ.

de sorte que se devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.


1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,

ni cherchants du-sortant de êtres humains gloire ni au loin de vous ni au loin de autres,


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλ᾽ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,

se pouvants en à poids être comme de Christ envoyés, mais nous fûmes devenu infantiles en à au milieu de vous. comme si le cas échéant nourrice que échauffe les de elle-même enfants,


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.


1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.


1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,


1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καθάπερ οἴδατε, ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ

tout comme vous avez su, comme un chacun de vous comme père enfants de lui-même


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.

parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et incisa nous le Satanas.


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;


1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.

vous car vous êtes la gloire de nous et la joie.


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous


1THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.

aussi car lorsque vers vous nous étions, nous prédisions à vous en-ce-que nous imminons être oppressé, selon comme aussi se devint et vous avez su.


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πίστεως,

par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,


1THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) στήκετε ἐν κυρίῳ.

en-ce-que maintenant nous vivons si le cas échéant vous vous tenez debout en à Maître.


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

de nuit et de journée hyper-excès-surabondamment se liants envers ce voir de vous le face et ajuster complètement les manquements de la de croyance de vous;


1THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous puisse-t-il diriger droit de haut en bas la chemin de nous vers vous·


1THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous.


1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπέχεσθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπὸ τῆς πορνείας,

Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation,


1THESSALONICIENS 4 4 EL RO FR TE
εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,

avoir su chacun de vous le de lui-même ustensile se acquérir en à sanctification et à valeur,


1THESSALONICIENS 4 6 EL RO FR TE
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ διεμαρτυράμεθα.

ce ne pas surpasser et abuser en à le à acte le frère de lui, parce que vengeur Maître autour de tous de ces-ci, selon comme aussi nous prédîmes à vous et nous nous passâmes témoignage.


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον

aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage


1THESSALONICIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καθὼς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρηγγείλαμεν,

et se affectionner valoriser tranquilliser et pratiquer les en propres et se mettre au travail à les [à en propres] à mains de vous, selon comme à vous nous annonçâmes à côté,


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·


1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γράφεσθαι,

Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὡς κλέπτας καταλάβῃ·

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·


1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·


1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ προϊσταμένους ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Nous interrogeons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et se présidants de vous en à Maître et avertissants vous


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE
Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Nous appelons à côté cependant vous, frères, avertissez les désordonnés, que vous vous réconfortez les faibles d'âmes, que vous vous tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.


1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.


1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὃς καὶ ποιήσει.

croyant celui appelant vous, lequel aussi fera.


1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE
Ἐνορκίζω ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Je fais sermenter en vous le Maître être reconnu la épître à tous à les à frères.


1THESSALONICIENS 5 28 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de vous.


2THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père [de nous] et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) θλῖψιν

si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
καὶ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ

et à vous à ceux à étants oppressés relaxation avec de nous, en à la à découverte de le de Maître de Iésous au loin de ciel avec de anges de puissance de lui


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἵνα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,


2THESSALONICIENS 1 12 EL RO FR TE
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

de telle manière que que ait été glorifié au dedans le nom de le de Maître de nous de Iésous en à vous, et vous en à lui, selon la grâce de le de Dieu de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτὸν

Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·

envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·


2THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
Μή τις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον. ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,

Ne pas un quelconque vous que ait appâté d'excès selon pas même un manière. en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait venu la apostasie premièrement et que ait été découvert le être humain de la de illégalité, le fils de la de déperdition,


2THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Non vous mémorez en-ce-que encore étant vers vous ces-ci je disais à vous;


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
παρακαλέσαι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.

puisse-t-il appeler à côté de vous les coeurs et puisse-t-il fixer en à tout à travail et à discours à bon.


2THESSALONICIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Le restant priez, frères, autour de nous, afin que le discours de le de Maître que coure et que soit glorifié selon comme aussi vers vous,


2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant.


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ ἐποιήσατε καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.

Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.


2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

Vous-mêmes car vous avez su comment? lie se mimer nous, en-ce-que non nous fûmes désordonnés en à vous


2THESSALONICIENS 3 8 EL RO FR TE
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

non cependant gratuitement pain nous mangeâmes à côté de un quelconque, mais en à frappement et à labeur de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous·


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.


2THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·

Nous écoutons car des quelconques piétinants autour en à vous désordonnément pas même un se mettants au travail mais se mettants au travail autour·


2THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Vous cependant, frères, ne pas que vous ayez négligé malicieusement-intérieurement faisants bellement.


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


2THESSALONICIENS 3 18 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Καθὼς παρεκάλεσά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν

Selon comme j'appelai à côté toi rester auprès en à Éphèse se allant envers Macédoine, afin que que tu aies annoncé à côté à des quelconques ne pas enseigner différemment


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Ταῦτά σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐν τάχει·

Ces-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en à vitesse·


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


1TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν.

ces-ci médite, en à ces-ci sois, afin que de toi la progression luminante que soit à tous.


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

tiens sur à toi-même et à la à enseignement, reste sur à eux· ce-ci car faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀσθενείας.

Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι](pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 14 EL RO FR TE
τηρῆσαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

garder toi la commandement sans tache irrépréhensible avec jusqu'à l'extrémité de la de épiphanie de le de Maître de nous de Iésous de Christ,


1TIMOTHEE 6 21 EL RO FR TE
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

laquelle des quelconques se promettants autour la croyance manquèrent la cible. La grâce avec de vous.


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
ἐπιποθῶν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἰδεῖν, μεμνημένος σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,

désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude,


2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.(pronom-personnel,2e,datif,singulier)

mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


2TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) γινώσκεις.

puisse-t-il donner à lui le Maître trouver miséricorde à côté de Maître en à celle-là à la à journée. et autant lesquels en à Éphèse servit, mieux toi tu connais.


2TIMOTHEE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Toi donc, enfant de moi, sois rendu en-puissant en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous,


2TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.

intellige cequel je dis· donnera car à toi le Maître compréhension en à tous.


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


2TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,

Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris,


2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) πληροφόρησον.

Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude.


2TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
ὃν καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.

lequel aussi toi te gardienne, extrêmement car dressa contre à les à nôtres à discours.


2TIMOTHEE 4 21 EL RO FR TE
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.

Sois en hâte d'avant de tempête hivernale venir. Se salue toi Euboulos et Poudès et Linos et Klaudia et les frères tous.


2TIMOTHEE 4 22 EL RO FR TE
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Le Maître avec de le de souffle de toi. la grâce avec de vous.


TITE 1 5 EL RO FR TE
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) διεταξάμην,

de Ce-ci en grâce de je délaissai toi en à Crète, afin que ces manquants que tu te aies mis en ordre et que tu aies constitué selon cité plus anciens, comme moi à toi je m'ordonnai au-travers,


TITE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Toi cependant bavarde cesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.


TITE 2 15 EL RO FR TE
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) περιφρονείτω.

Ces-ci bavarde et appelle à côté et réfute avec de toute de sur-ordonnance· pas même un de toi sente autour.


TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.


TITE 3 12 EL RO FR TE
Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἢ Τύχικον, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.

Lorsque le cas échéant que j'aie mandé Artémas vers toi ou Tychikos, sois en hâte venir vers moi envers Nicopolis, là car j'ai jugé hiverner à côté.


TITE 3 15 EL RO FR TE
Ἀσπάζονταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Se saluent toi ceux avec de moi tous. te salue ceux affectionnants nous en à croyance. La grâce avec de tous de vous.


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκκλησίᾳ,

et à Apphia à la à soeur et à Archippos à le à co-soldat de nous et à la selon maison de toi à église,


PHILEMON 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
ἀκούων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,


PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.

de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
Διὸ πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὸ ἀνῆκον

Par le fait de cela nombreuse en à Christ oralité franche ayant ordonner sur à toi ce surgissant de bas en haut


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
παρακαλῶ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς, Ὀνήσιμον,

j'appelle à côté toi autour de le de mien de enfant, lequel j'engendrai en à les à liens, Onésime,


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
τόν ποτέ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,


PHILEMON 1 12 EL RO FR TE
ὃν ἀνέπεμψά σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·

lequel je mandai de bas en haut à toi, lui, ce-ci est les miens entrailles·


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,

lequel moi je m'avais dessein vers moi-même tenir de haut en bas, afin que au-dessus de toi à moi que serve en à les à liens de le de évangile,


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.


PHILEMON 1 16 EL RO FR TE
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

non plus comme mâle esclave mais au-dessus mâle esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien grand? cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.


PHILEMON 1 18 EL RO FR TE
εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte.


PHILEMON 1 19 EL RO FR TE
ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.

moi Paulus je graphai à la à mienne à main, moi je paierai de retour· afin que ne pas que je dise à toi en-ce-que aussi toi-même à moi tu dois auprès.


PHILEMON 1 20 EL RO FR TE
ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.

oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en à Maître· repose de moi les entrailles en à Christ.


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔγραψά σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.

Ayant persuadé à la à écoute soumise de toi je graphai à toi, ayant su en-ce-que aussi au-dessus cesquels je dis tu feras.


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χαρισθήσομαι ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.


PHILEMON 1 23 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Se salue toi Épaphras le co-captif de moi en à Christ à Iésous,


PHILEMON 1 25 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀμήν.

La grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ avec de le de souffle de vous. amen.


HEBREUX 1 5 EL RO FR TE
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;

à Quel car dit à un moment de les de anges· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi; et de nouveau· moi je me serai à lui envers père, et lui se sera à moi envers fils;


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ὁ θεὸς ὁ θεός σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 1 10 EL RO FR TE
καί· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰσιν οἱ οὐρανοί·

et· toi selon origines, Maître, la terre tu fondas, et travaux de les de mains de toi sont les cieux·


HEBREUX 1 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,

eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu vieux,


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) οὐκ ἐκλείψουσιν.

et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


HEBREUX 2 12 EL RO FR TE
λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

disant· je rapporterai annonce le nom de toi à les à frères de moi, en à au milieu de église je chanterai hymne toi,


HEBREUX 3 8 EL RO FR TE
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,

ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté selon la journée de le de tentation en à la à déserte,


HEBREUX 3 9 EL RO FR TE
οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου

où mirent en tentation les pères de vous en à mise à l'épreuve et virent les travaux de moi


HEBREUX 3 12 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,

Regardez, frères, ne pas fortuitement se sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce dresser au loin au loin de Dieu de vivant,


HEBREUX 3 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας –

mais appelez à côté vous-mêmes selon chacune journée, jusqu'à l'extrémité de cequel ce aujourd'hui est appelé, afin que ne pas que ait été durci un quelconque du-sortant de vous à appât de la de faute –


HEBREUX 3 15 EL RO FR TE
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

en à ce être dit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous comme en à le à amertume à côté.


HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
Φοβηθῶμεν οὖν, μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑστερηκέναι.

Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement de étante laissée totalement de promesse venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui que estime un quelconque du-sortant de vous avoir manqué.


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

de nouveau une quelconque limite journée, aujourd'hui, en à Dauid disant après tel temps, selon comme a été prédit· aujourd'hui si le cas échéant de la de voix de lui que vous ayez écouté, ne pas que vous ayez durci les coeurs de vous.


HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ,(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·


HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ,

selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


HEBREUX 6 11 EL RO FR TE
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,

nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement,


HEBREUX 6 14 EL RO FR TE
λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

disant· si certainement élogiant j'élogierai toi et multipliant je multiplierai toi·


HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.

est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 8 5 EL RO FR TE
οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν· ὅρα γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐν τῷ ὄρει·

lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur-célestes, selon comme a été négocié du besoin Môusês imminant achever au-dessus la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 20 EL RO FR TE
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ θεός.

disant· ce-ci le sang de la de disposition de laquelle se commanda vers vous le Dieu.


HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς τὸ θέλημά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.


HEBREUX 10 9 EL RO FR TE
τότε εἴρηκεν· ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ,

alors a dit· voici je surgis de ce faire le volonté de toi. élimine le premier afin que le deuxième que ait dressé,


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 10 35 EL RO FR TE
Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν.

Ne pas que vous ayez jeté au loin donc la oralité franche de vous, laquelle une quelconque a grande rémunération.


HEBREUX 11 18 EL RO FR TE
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) σπέρμα,

vers lequel fut bavardé en-ce-que en à Isaak sera appelé à toi semence,


HEBREUX 12 3 EL RO FR TE
ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐκλυόμενοι.

que vous vous recalculez car celui telle ayant résisté sous l'effet de les de fauteurs envers eux contradiction, afin que ne pas que vous ayez fatigué à les à âmes de vous étants déliés à l'excès.


HEBREUX 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὡς υἱοῖς διαλέγεται· υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·

et vous vous avez omis à l'excès de la de appellation à côté, laquelle une quelconque à vous comme à fils se dialogue· fils de moi, ne pas affaiblis de éducation de Maître ni cependant sois délié à l'excès sous l'effet de lui étant réfuté·


HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;

envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;


HEBREUX 12 13 EL RO FR TE
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.

et trajectoires de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que ait été tourné dehors, que ait été guéri cependant davantage.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.

Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE
περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

plus surabondamment cependant j'appelle à côté ce-ci faire, afin que plus vite que j'aie été reconstitué à vous.


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.

puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.


HEBREUX 13 23 EL RO FR TE
Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Vous connaissez le frère de nous Timotheos ayant été délié au loin, avec de lequel si le cas échéant plus vite que se vienne je me verrai vous.


HEBREUX 13 24 EL RO FR TE
Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.

Que vous vous saluez tous ceux se gouvernants de vous et tous les saints. Se saluent vous ceux au loin de la de Italia.


HEBREUX 13 25 EL RO FR TE
Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

La grâce avec de tous de vous.


JACQUES 1 3 EL RO FR TE
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν.

connaissants en-ce-que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance se met au travail complètement résistance.


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.


JACQUES 1 21 EL RO FR TE
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

par le fait de cela se ayants déposés toute saleté et surabondance de malice en à douceur que vous vous acceptez le implanté discours celui se pouvant sauver les âmes de vous.


JACQUES 2 2 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς κριτήρια;

vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


JACQUES 2 8 EL RO FR TE
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Si néanmoins loi vous achevez royalique selon la graphe· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même, bellement vous faites·


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;


JACQUES 2 18 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.

Mais dira un quelconque· toi croyance tu as, et moi travaux j'ai. montre à moi la croyance de toi séparément de les de travaux, et moi à toi je montrerai du-sortant de les de travaux de moi la croyance.


JACQUES 2 19 EL RO FR TE
σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.


JACQUES 3 13 EL RO FR TE
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.

Quel sage et savant-épistème en à vous; montre du-sortant de la de belle de tournure de bas en haut les travaux de lui en à douceur de sagesse.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité.


JACQUES 4 1 EL RO FR TE
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν;(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

D'où? guerres et d'où? batailles en à vous; non d'ici, du-sortant de les de plaisirs de vous de celles de se guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


JACQUES 4 3 EL RO FR TE
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) δαπανήσητε.

vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé.


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.


JACQUES 4 9 EL RO FR TE
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction.


JACQUES 4 10 EL RO FR TE
ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

soyez baissés en vue de le de Maître et haussera vous.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


JACQUES 4 15 EL RO FR TE
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.

contre de ce dire vous· si le cas échéant le Maître que ait voulu et nous vivrons et nous ferons ce-ci ou ce-là.


JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν·(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.


JACQUES 5 1 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ταῖς ἐπερχομέναις.

Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur.


JACQUES 5 2 EL RO FR TE
ὁ πλοῦτος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σητόβρωτα γέγονεν,

le richesse de vous a pourri et les himations de vous dévorés des mites a devenu,


JACQUES 5 3 EL RO FR TE
ὁ χρυσὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

le or de vous et le argent a été empoisonné de haut en bas et le poison de eux envers témoignage à vous se sera et se mangera les chairs de vous comme feu. vous thésaurisâtes en à dernières à journées.


JACQUES 5 4 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

voici le salaire de les de travailleurs de ceux de ayants fauchés les régions de vous celui ayant été retardé longuement au loin de vous croasse, et les beuglements de ceux de ayants moissonnés envers les oreilles de Maître de Sabaoth ont venus à l'intérieur.


JACQUES 5 5 EL RO FR TE
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de égorgement,


JACQUES 5 6 EL RO FR TE
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non se ordonnance contre à vous.


JACQUES 5 8 EL RO FR TE
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς,(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.

éloignez fureur aussi vous, fixez les coeurs de vous, en-ce-que la présence de le de Maître a approché.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.

D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.


JACQUES 5 13 EL RO FR TE
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω·

Souffre le mal un quelconque en à vous, prie· est bien en fureur un quelconque, psalmodie·


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου.

est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.


JACQUES 5 19 EL RO FR TE
Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,

Frères de moi, si le cas échéant un quelconque en à vous que ait été égaré au loin de la de vérité et que ait tourné sur un quelconque lui,


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.


1PIERRE 1 4 EL RO FR TE
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

envers héritage incorruptible et sans souillure et amarante ayante étée gardée en à cieux envers vous


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 9 EL RO FR TE
κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σωτηρίαν ψυχῶν.

se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes.


1PIERRE 1 10 EL RO FR TE
περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) χάριτος προφητεύσαντες

autour de laquelle de sauvetage cherchèrent à l'excès et scrutèrent à l'excès prophètes ceux autour de la envers vous de grâce ayants prophétisés


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


1PIERRE 1 14 EL RO FR TE
ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπιθυμίαις,

comme enfants de écoute soumise ne pas se schématisants avec à les plus avant en à la à méconnaissance de vous à désirs en fureurs,


1PIERRE 1 15 EL RO FR TE
ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,

mais selon celui ayant appelé vous saint aussi vous-mêmes saints en à toute à tournure de bas en haut soyez devenus,


1PIERRE 1 17 EL RO FR TE
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) χρόνον ἀναστράφητε

et si père vous vous surnommez celui sans acception de face jugeant selon le de chacun travail, en à effroi le de la de maison d'habitation d'à côté de vous temps soyez tournés de bas en haut


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


1PIERRE 1 22 EL RO FR TE
Τὰς ψυχὰς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternelle sans hypocrisie du-sortant de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.


1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 2 21 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ,

envers ce-ci car vous fûtes appelé, en-ce-que aussi Christ souffrit au-dessus de vous à vous laissant dessous modèle de sous-lettre, afin que que vous ayez suivi dessus à les à traces de lui,


1PIERRE 2 25 EL RO FR TE
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.


1PIERRE 3 2 EL RO FR TE
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

ayants surveillés la en à effroi consacrée tournure de bas en haut de vous.


1PIERRE 3 7 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

Les hommes semblablement, cohabitants maison selon connaissance comme à sans plus de vigueur à ustensile à le à féminin, attribuants valeur comme aussi à cohéritiers de grâce de vie envers ce ne pas être incisé les prières de vous.


1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε;

Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu;


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐλπίδος,

Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,


1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ


1PIERRE 4 1 EL RO FR TE
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας

de Christ donc de ayant souffert à chair aussi vous la même intention que vous vous armez, en-ce-que celui ayant souffert à chair s'a pausé de faute


1PIERRE 4 4 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες,

en à cequel sont traités en étrangers ne pas de courants ensemble de vous envers la même de la de dissolution effusion de bas en haut blasphémants,


1PIERRE 4 12 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) συμβαίνοντος,

Aimés, ne pas soyez traités en étrangers à la en à vous à enflammement vers tentation à vous à se devenante comme de étranger à vous de arrivant avec,


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀναπαύεται.

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


1PIERRE 4 15 EL RO FR TE
μὴ γάρ τις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·

ne pas car un quelconque de vous souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur ou comme superviseur d'autrui·


1PIERRE 5 1 EL RO FR TE
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·

Plus anciens donc en à vous j'appelle à côté le co-plus-ancien et témoin de les de le de Christ de passions de souffrances, le aussi de la de imminante être découvert de gloire communiant·


1PIERRE 5 2 EL RO FR TE
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ποίμνιον τοῦ θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ᾽ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,


1PIERRE 5 6 EL RO FR TE
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment,


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous.


1PIERRE 5 8 EL RO FR TE
νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν·

soyez sobre, vigilez. le adversaire de vous diable comme lion se rugissant piétine autour cherchant un quelconque avaler·


1PIERRE 5 9 EL RO FR TE
ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

à lequel dressez contre solides à la à croyance ayants sus les mêmes de les de passions de souffrances à la en à le à monde de vous à fraternité être achevé au-dessus.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


1PIERRE 5 13 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου.

se salue vous la en à Babylone co-élue et Markos le fils de moi.


1PIERRE 5 14 EL RO FR TE
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.

que vous vous saluez les uns les autres en à acte d'affection de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·


2PIERRE 1 10 EL RO FR TE
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε.

par le fait de cela davantage, frères, soyez en hâte ferme de vous la appellation et élection se faire· ces-ci car faisants non ne pas que vous ayez trébuché à un moment.


2PIERRE 1 11 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ainsi car richement sera fourni comme chorège au dessus à vous la entrée de chemin envers la éternelle royauté de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ.


2PIERRE 1 12 EL RO FR TE
Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.

Par le fait de cela j'imminerai toujours vous faire mémoire du dessous autour de ces-ci quoique ayants sus et ayants étés fixés en à la à étante à côté à vérité.


2PIERRE 1 13 EL RO FR TE
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν ὑπομνήσει

juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.


2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.

Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.


2PIERRE 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et nous avons plus ferme le prophétique discours à lequel bellement vous faites attenants comme à chandelle à luminant en à desséché à lieu, jusqu'à de cequel journée que ait irradié au-travers et portant lumière que ait levé de bas en haut en à les à coeurs de vous,


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


2PIERRE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει.

et en à cupidité à façonnés à discours vous se négocieront à lesquels le objet de jugement depuis vieillement non est sans travail et la déperdition de eux non assoupit.


2PIERRE 2 13 EL RO FR TE
ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

étants faits injustice salaire de injustice plaisir se gouvernants la en à journée délicatesse, taches et reproches délectants en à les à appâts de eux se festoyants ensemble à vous,


2PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γράφω ἐπιστολὴν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

Celle-ci déjà, aimés, deuxième à vous je graphe épître en à lesquelles je réveille de vous en à mémoration du dessous la sincère capacité d'intelligence


2PIERRE 3 2 EL RO FR TE
μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος.

être fait mémoire de les de ayants étés prédits de oraux sous l'effet de les de saints de prophètes et de la de les de envoyés de vous de commandement de le de Maître et de sauveur.


2PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.

Un cependant ce-ci ne pas soit omis vous, aimés, en-ce-que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.


2PIERRE 3 11 EL RO FR TE
Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις

de Ces-ci ainsi de tous de étants déliés de quels sortes lie subsister vous en à saintes à tournures de bas en haut et à piétés


2PIERRE 3 15 EL RO FR TE
καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε, καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel)

et la de le de Maître de nous distance de fureur sauvetage que vous vous gouvernez, selon comme aussi le aimé de nous frère Paulus selon la ayante étée donnée à lui sagesse grapha à vous,


2PIERRE 3 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,

Vous donc, aimés, connaissants avant que vous vous gardiennez, afin que ne pas à la de les de sans institutions à égarement ayants étés déconduits avec que vous ayez tombé dehors de le de en propre de fixité,


1JEAN 1 2 EL RO FR TE
καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν –

et la vie fut rendu luminant, et nous avons vu et nous témoignons et nous rapportons annonce à vous la vie la éternelle laquelle une quelconque était vers le père et fut rendu luminant à nous –


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.


1JEAN 2 1 EL RO FR TE
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·

Petits enfants de moi, ces-ci je graphe à vous afin que ne pas que vous ayez fauté. et si le cas échéant un quelconque que ait fauté, appelé à côté nous avons vers le père Iésous Christ juste·


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 8 EL RO FR TE
πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν·(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.

de nouveau commandement nouvelle je graphe à vous· cequel est vrai en à lui et en à vous, en-ce-que la ténèbre est mené de côté et le lumière le véritable déjà lumine.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE
Γράφω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui.


1JEAN 2 13 EL RO FR TE
γράφω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphe à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphe à vous, adolescents, en-ce-que vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες.

et vous onction vous avez au loin de le de saint et vous avez su tous.


1JEAN 2 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.

non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est.


1JEAN 2 24 EL RO FR TE
ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.

vous cequel vous écoutâtes au loin de origine, en à vous reste. si le cas échéant en à vous que ait resté cequel au loin de origine vous écoutâtes, aussi vous en à le à fils et en à le à père vous resterez.


1JEAN 2 26 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel)

Ces-ci je graphai à vous autour de ceux de égarants vous.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς,(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) μένετε ἐν αὐτῷ.

et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.


1JEAN 3 7 EL RO FR TE
Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς·(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

Petits enfants, pas même un égare vous· celui faisant la justice juste est, selon comme celui-là juste est·


1JEAN 3 13 EL RO FR TE
Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ὁ κόσμος.

Ne pas étonnez, frères, si hait vous le monde.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.


1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός.

Je fus été de joie extrêmement en-ce-que j'ai trouvé du-sortant de les de enfants de toi piétinants autour en à vérité, selon comme commandement nous prîmes à côté de le de père.


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε,(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καινὴν ἀλλ᾽ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
Ἀσπάζεταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῆς ἐκλεκτῆς.

Se salue toi les enfants de la de soeur de toi de la de élue.


3JEAN 1 2 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἡ ψυχή.

Aimé, autour de tous je me souhaite toi être cheminé bien et être sain, selon comme est cheminé bien de toi la âme.


3JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς

je fus été de joie car extrêmement de se venants de frères et de témoignants de toi à la à vérité, selon comme toi en à vérité tu piétines autour


3JEAN 1 6 EL RO FR TE
οἳ ἐμαρτύρησάν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) γράφειν·

Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·


3JEAN 1 14 EL RO FR TE
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE
Εἰρήνη σοι.(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀσπάζονταί σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα.

Paix à toi. se saluent toi les amis. te salue les amis selon nom.


JUDAS 1 2 EL RO FR TE
ἔλεος ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.

miséricorde à vous et paix et amour puisse-t-il être multiplié.


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


JUDAS 1 12 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα,

ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils se festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes bergeants, nuées sans eaux sous l'effet de vents étantes portées à côté, arbres d'automnes sans fruits deux fois ayants détrépassés ayants étés déracinés,


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ


JUDAS 1 18 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés.


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς(pronom-personnel,2e,nominatif,pluriel) δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,


JUDAS 1 24 EL RO FR TE
Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,

à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation,


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ· χάρις ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Ioannes à les à sept à églises à celles en à la à Asie· grâce à vous et paix au loin celui étant et celui était et celui se venant et au loin de les de sept de souffles cesquels en vue de le de trône de lui


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 2 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι τὴν ἀγάπην σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν πρώτην ἀφῆκας.

mais j'ai contre de toi en-ce-que la amour de toi la première tu abandonnas.


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν,(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.

j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.


APOCALYPSE 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι.

mais j'ai contre de toi peus en-ce-que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en vue de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.


APOCALYPSE 2 15 EL RO FR TE
οὕτως ἔχεις καὶ σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) κρατοῦντας τὴν διδαχὴν [τῶν] Νικολαϊτῶν ὁμοίως.

ainsi tu as aussi toi saisissants avec force la enseignement [de les] de Nikolaïtes semblablement.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 2 19 EL RO FR TE
οἶδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ τὰ ἔργα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.

j'ai su de toi les travaux et la amour et la croyance et la service et la résistance de toi, et les travaux de toi les derniers plus nombreux de les de premiers.


APOCALYPSE 2 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα.

mais j'ai contre de toi en-ce-que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens mâles esclaves porner et manger idolothytes.


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ. καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel)

et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.

te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier)

voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.


APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς.

en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 3 11 EL RO FR TE
ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

je me viens en vitesse· saisis avec force cequel tu as, afin que pas même un que ait pris le couronne de toi.


APOCALYPSE 3 15 EL RO FR TE
οἶδά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.

j'ai su de toi les travaux en-ce-que ni froid tu es ni chaud. dûment froid tu étais ou chaud.


APOCALYPSE 3 16 EL RO FR TE
οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου.

ainsi en-ce-que tiède tu es et ni chaud ni froid, j'immine toi vomir du-sortant de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 3 18 EL RO FR TE
συμβουλεύω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ κολλ[ο]ύριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἵνα βλέπῃς.

je conseille à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été brûlé au feu du-sortant de feu afin que que tu aies été riche, et himations blancs afin que que tu te aies entouré et ne pas que ait été rendu luminant la honte de la de nudité de toi, et collyre oindre en les yeux de toi afin que que tu regardes.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκα αὐτῷ· κύριέ μου, σὺ(pronom-personnel,2e,nominatif,singulier) οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.

et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux se venants du-sortant de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit mouton.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε(pronom-personnel,2e,accusatif,singulier) πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι,(pronom-personnel,2e,datif,singulier) κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.


APOCALYPSE 11 18 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.

et les ethnies furent mis en colère, et vint la colère de toi et le moment de les de morts être jugé et donner le salaire à les à mâles esclaves de toi à les à prophètes et à les à saints et à ceux à se effrayants le nom de toi, les petits et les grands, et corrompre à travers ceux corrompants à travers la terre.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς(pronom-personnel,2e,accusatif,pluriel) ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων.

et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου;(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ὅτι τὰ δικαιώματά σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.


APOCALYPSE 16 7 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.(pronom-personnel,2e,génitif,singulier)

au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE
καὶ ἡ ὀπώρα σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ,(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν(pronom-personnel,2e,génitif,pluriel) ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔτι,

et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore,


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ(pronom-personnel,2e,datif,singulier) ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 21 9 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι(pronom-personnel,2e,datif,singulier) τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου.

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales de celles de étantes pleines de les de sept de heurtances de les de dernières et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi la épouse la femme de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου(pronom-personnel,2e,génitif,singulier) τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ προσκύνησον.

et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν(pronom-personnel,2e,datif,pluriel) ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.