ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὅτουΠΑΝΤΑοὗ

οὐ (oy)

non

MorphologieParticule
OrigineUn mot primaire, le négatif absolu (voir μή)
μήne pas
Définition Anon, pas, plus, ne pas pouvoir, non, pas ; dans des questions directes espérant une réponse affirmative la fréquence du compte de Wigram est de 1535 et non 1453
Définition Bοὐ, aussi (avant une voyelle) ouk et (avant une aspirée) aïe un mot primaire, le négatif absolu (comparent μή) l'adverbe, non ou non : + longtemps, et même, aucun, jamais, non (X homme), personne, (peut-) pas, + rien, + spécial, un (-noble), quand, + sans, + encore mais. Voir aussi οὐ μή, μῆκος.
Définition Cοὐ : Anglais : fact -|- Français : fait
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ10 : Anglais : no truly -|- Français : non vraiment
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ11 : Anglais : assuredly not -|- Français : assurément pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ12 : Anglais : no truly, nay verily -|- Français : non vraiment, non en vérité
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ13 : Anglais : on the contrary . . not -|- Français : au contraire . . ne pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ14 : Anglais : surely not, verily not -|- Français : sûrement pas, vraiment pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ15 : Anglais : since -|- Français : puisque
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ16 : Anglais : not however -|- Français : pas cependant
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ17 : Anglais : nevertheless, notwithstanding, yet, still -|- Français : néanmoins, nonobstant, encore,
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ18 : Anglais : never yet ai any time -|- Français : jamais encore ai à tout moment
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ2 : Anglais : for not -|- Français : pour ne pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ3 : Anglais : indeed -|- Français : En effet
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ4 : Anglais : for surely not -|- Français : car sûrement pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ5 : Anglais : no,—certainly not -|- Français : non, certainement pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ6 : Anglais : for I don't suppose -|- Français : car je ne suppose pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ7 : Anglais : for in no manner -|- Français : car en aucune façon
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ8 : Anglais : certainly not, in sooth not -|- Français : certainement pas, donc pas
οὐadverbe proclitic indeclform

οὐ9 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
οὐadverbe proclitic indeclform
Définition Dοὐ : Particule, Negative
EN 1 : not, no
EN 2 : no, not.
FR 1 : non, non
FR 2 : non.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οὐ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οὐ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οὐ
MULTI GREEKlsj.gr # οὐ
BAILLYbailly # οὐ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οὐκadverbenon799
οὐadverbenon659
οὒparticulenon4
οὔparticulenon8
οὐχparticulenon16
οὐparticulenon20
οὐχadverbenon88
οὐκparticulenon28
οὔadverbenon5
TOTAL1627




MATTHIEU 1 25 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et non connaissait elle jusqu'à de cequel enfanta fils· et appela le nom de lui Iésous.


MATTHIEU 2 18 EL RO FR TE
φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ(adverbe) ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ(adverbe) εἰσίν.

voix en à Rama fut écouté, pleur et lamentation nombreux· Rachel pleurante les enfants de elle, et non voulait être appelé à côté, en-ce-que non sont.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ(adverbe) ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ(adverbe) ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ(adverbe) δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

Vous vous êtes le lumière de le de monde. non se peut cité être caché sur le haut de montagne se couchante·


MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ(adverbe) ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins délier vers le bas le loi ou les prophètes· non je vins délier vers le bas mais faire plénitude.


MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ(adverbe) μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen car je dis à vous· jusqu'à le cas échéant que ait passé à côté le ciel et la terre, iota un ou une pointe non ne pas que ait passé à côté au loin de le de loi, jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ(adverbe) μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Je dis car à vous en-ce-que si le cas échéant ne pas que ait surabondé de vous la justice plus nombreux de les de lettrés et de Pharisiens, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ(adverbe) φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement.


MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ(adverbe) μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

amen je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à le cas échéant que tu aies redonné le dernier quadrant.


MATTHIEU 5 27 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ(adverbe) μοιχεύσεις.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit· non tu adultéreras.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ(adverbe) ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ(adverbe) δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

ni en outre en à la à tête de toi que tu aies juré, en-ce-que non tu te peux une cheveu blanche faire ou noire.


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ(particule) οὔ·(particule) τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est.


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ(adverbe) ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ(adverbe) ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Et lorsque le cas échéant que vous priiez, non vous vous serez comme les hypocrites, en-ce-que affectionnent en à les à synagogues et en à les à coins de les de places ayants dressés prier, de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ(adverbe) διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ(adverbe) δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 6 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ(adverbe) σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ(particule) ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;

entrez regard envers les volatiles de le de ciel en-ce-que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;


MATTHIEU 6 28 EL RO FR TE
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ(adverbe) κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·

Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment? croissent· non peinent non cependant filent·


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ(particule) πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ(adverbe) κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;


MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.

non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.


MATTHIEU 7 21 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) πᾶς ὁ λέγων μοι· κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Non tout celui disant à moi· Maître Maître, se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux, mais celui faisant le volonté de le de père de moi de celui en à les à cieux.


MATTHIEU 7 22 EL RO FR TE
πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· κύριε κύριε, οὐ(particule) τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;

nombreux diront à moi en à celle-là à la à journée· Maître Maître, non à le à tien à nom nous prophétisâmes, et à le à tien à nom démons nous éjectâmes, et à le à tien à nom puissances nombreuses nous fîmes;


MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ(adverbe) ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.


MATTHIEU 7 29 EL RO FR TE
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ(adverbe) ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.

était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés de eux.


MATTHIEU 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· κύριε, οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

et ayant répondu le chef de cent déclarait· Maître, non je suis suffisant afin que de moi sous la toit que tu aies venu à l'intérieur, mais seulement dis à discours, et sera guéri le jeune servant de moi.


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ(adverbe) ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ(adverbe) χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ(adverbe) θυσίαν· οὐ(adverbe) γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ(adverbe) νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ(adverbe) γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

disait· replacez, non car détrépassa le fillette mais dort de haut en bas. et riaient de haut en bas de lui.


MATTHIEU 10 20 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.

non car vous vous êtes ceux bavardants mais le souffle de le de père de vous ce bavardant en à vous.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ(adverbe) μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 10 24 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.

Non est disciple au-dessus le enseignant non cependant mâle esclave au-dessus le Maître de lui.


MATTHIEU 10 26 EL RO FR TE
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ(adverbe) ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ(adverbe) γνωσθήσεται.

Ne pas donc soyez effrayés eux· aucun car est ayant été couvert cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ(adverbe) πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ(adverbe) ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.


MATTHIEU 10 37 EL RO FR TE
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ(adverbe) ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ(adverbe) ἔστιν μου ἄξιος·

Celui affectionnant père ou mère au-dessus moi non est de moi digne, et celui affectionnant fils ou fille au-dessus moi non est de moi digne·


MATTHIEU 10 38 EL RO FR TE
καὶ ὃς οὐ(adverbe) λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ(adverbe) ἔστιν μου ἄξιος.

et lequel non prend le croix de lui et suit derrière de moi, non est de moi digne.


MATTHIEU 10 42 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ(adverbe) μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

et lequel si le cas échéant que ait donné à boire un de les de petits de ceux-ci récipient à boire de froid seulement envers nom de disciple, amen je dis à vous, non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ(adverbe) ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 17 EL RO FR TE
λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ(adverbe) ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ(adverbe) ἐκόψασθε.

disent· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous vous coupâtes.


MATTHIEU 11 20 EL RO FR TE
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ(adverbe) μετενόησαν·

Alors se origina réprouver les cités en à lesquelles se devinrent les très nombreuses puissances de lui, en-ce-que non transintelligèrent·


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ(adverbe) ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat.


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ(particule) ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,

celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ(adverbe) ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 5 EL RO FR TE
οὐκ(particule) ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;

ou non vous reconnûtes en à le à loi en-ce-que à les à sabbats les sacrificateurs en à le à sanctuaire le sabbat profanent et non coupables sont;


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ(adverbe) θυσίαν, οὐκ(adverbe) ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.


MATTHIEU 12 19 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la voix de lui.


MATTHIEU 12 20 EL RO FR TE
κάλαμον συντετριμμένον οὐ(adverbe) κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ(adverbe) σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.

calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à le cas échéant que ait éjecté envers victoire la jugement.


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ(adverbe) ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ(adverbe) σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ(adverbe) ἀφεθήσεται.

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ(adverbe) ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ(adverbe) δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ(adverbe) εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ(adverbe) εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ(adverbe) δέδοται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ(adverbe) ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ(adverbe) βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ(adverbe) ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,

par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ(adverbe) μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ(adverbe) μὴ ἴδητε.

et est élevé à plénitude à eux la prophétie de Ésaïa celle disante· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris, et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu.


MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ(adverbe) εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ(adverbe) ἤκουσαν.

amen car je dis à vous en-ce-que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir cesquels vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
ὁ δέ φησιν· οὔ,(particule) μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ(particule) ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;


MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ(adverbe) ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ· οὐκ(adverbe) ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

disait car le Ioannes à lui· non est permis à toi avoir elle.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ(adverbe) χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ(adverbe) ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ(adverbe) γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MATTHIEU 15 11 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

non ce se venant à l'intérieur envers le bouche rend commun le être humain, mais ce se allant au dehors du-sortant de le de bouche ce-ci rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ(adverbe) ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ(adverbe) κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ(adverbe) ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ(adverbe) ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ(adverbe) ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ(adverbe) ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ(adverbe) θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ(adverbe) δύνασθε;]

et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;]


MATTHIEU 16 4 EL RO FR TE
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ(adverbe) δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν.

génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas. et ayant laissé totalement eux éloigna.


MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ(adverbe) ἐλάβομεν.

ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ(adverbe) ἔχετε;

ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ(adverbe) νοεῖτε ὅτι οὐ(adverbe) περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 12 EL RO FR TE
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ(adverbe) εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλ᾽ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

alors comprirent en-ce-que non dit attenir au loin de la de levain de les de pains mais au loin de la de enseignement de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ(adverbe) ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ(adverbe) κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 16 22 EL RO FR TE
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ(adverbe) μὴ ἔσται σοι τοῦτο.

et se ayant pris auprès lui le Pierre se origina survaloriser à lui disant· propice à toi, Maître· non ne pas se sera à toi ce-ci.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ(adverbe) φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ(adverbe) μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ(adverbe) ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 17 16 EL RO FR TE
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ(adverbe) ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.

et j'apportai lui à les à disciples de toi, et non furent pu lui soigner.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον· διὰ τί ἡμεῖς οὐκ(adverbe) ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ τὸ γένος οὐκ(adverbe) ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ(particule) τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ(adverbe) μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
οὕτως οὐκ(adverbe) ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.

ainsi non est volonté en devers de le de père de vous de celui en à cieux afin que que s'ait dépéri un de les de petits de ceux-ci.


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· οὐ(adverbe) λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλ᾽ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.

dit à lui le Iésous· non je dis à toi jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois de sept.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ οὐκ(adverbe) ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
οὐκ(particule) ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;

non liait aussi toi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme et moi toi je fis miséricorde;


MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ(particule) ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;


MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ(adverbe) γέγονεν οὕτως.

dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.


MATTHIEU 19 10 EL RO FR TE
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ(adverbe) συμφέρει γαμῆσαι.

Disent à lui les disciples [de lui]· si ainsi est la cause de le de être humain avec de la de femme, non confère marier.


MATTHIEU 19 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ(adverbe) πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.

celui cependant dit à eux· non tous placent le discours [celui-ci] mais à lesquels a été donné.


MATTHIEU 19 18 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ(adverbe) φονεύσεις, οὐ(adverbe) μοιχεύσεις, οὐ(adverbe) κλέψεις, οὐ(adverbe) ψευδομαρτυρήσεις,

Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ(adverbe) ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;


MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ(particule) ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;

[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ(adverbe) οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi.


MATTHIEU 20 26 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi se sera en à vous, mais lequel si le cas échéant que veuille en à vous grand se devenir se sera de vous serviteur,


MATTHIEU 20 28 EL RO FR TE
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ(adverbe) ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

comme certes le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ(adverbe) μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ(adverbe) ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;


MATTHIEU 21 27 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· οὐκ(adverbe) οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

et ayants répondus à le à Iésous dirent· non nous avons su. déclarait à eux aussi lui· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ(adverbe) θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ(adverbe) ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ(adverbe) ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.


MATTHIEU 22 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ(adverbe) ἤθελον ἐλθεῖν.

et envoya les mâles esclaves de lui appeler ceux ayants étés appelés envers les mariages, et non voulaient venir.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ(adverbe) ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ(adverbe) ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ(adverbe) μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ(adverbe) γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MATTHIEU 22 17 EL RO FR TE
εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;(adverbe)

dis donc à nous quel à toi estime· est permis donner cens à Kaesar ou non;


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ(particule) ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ(adverbe) ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants.


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ(adverbe) ποιοῦσιν.

tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ(adverbe) θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ(adverbe) εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 30 EL RO FR TE
καὶ λέγετε· εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ(adverbe) ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.

et vous dites· si nous nous étions en à les à journées de les de pères de nous, non le cas échéant nous nous étions communiants de eux en à le à sang de les de prophètes.


MATTHIEU 23 37 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ(adverbe) ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.


MATTHIEU 23 39 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ(adverbe) μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

je dis car à vous, non ne pas moi que vous ayez vu au loin à l'instant jusqu'à le cas échéant que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ(particule) βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ(adverbe) μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ(adverbe) καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 21 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ(adverbe) γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ(adverbe) μὴ γένηται.

se sera car alors oppression grande telle que non a devenu au loin de origine de monde jusqu'à de celui maintenant non cependant non ne pas que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ(adverbe) ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ(adverbe) δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.


MATTHIEU 24 34 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ(adverbe) μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous ces-ci que s'ait devenu.


MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ(adverbe) μὴ παρέλθωσιν.

Le ciel et la terre se passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que aient passé à côté.


MATTHIEU 24 39 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

et non connurent jusqu'à vint le cataclysme et leva en totalités, ainsi se sera [aussi] la présence de le de fils de le de être humain.


MATTHIEU 24 42 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ(adverbe) οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su à de quelle espèce à journée le Maître de vous se vient.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ(adverbe) ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ(adverbe) δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ(adverbe) προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ(adverbe) γινώσκει,

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,


MATTHIEU 25 3 EL RO FR TE
αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ(adverbe) ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον.

les car folles ayantes prises les lampes de elles non prirent avec de elles-mêmes huile d'olive.


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ(adverbe) μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ(adverbe) οἶδα ὑμᾶς.

celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.


MATTHIEU 25 13 EL RO FR TE
Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ(adverbe) οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

Vigilez donc, en-ce-que non vous avez su la journée non cependant la heure.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ(adverbe) ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ(adverbe) διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ(adverbe) ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ(adverbe) διεσκόρπισα;

Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;


MATTHIEU 25 42 EL RO FR TE
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ(adverbe) ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ(adverbe) ἐποτίσατέ με,

j'eus faim car et non vous donnâtes à moi manger, j'eus soif et non vous donnâtes à boire moi,


MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
ξένος ἤμην καὶ οὐ(adverbe) συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ(adverbe) περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ(adverbe) ἐπεσκέψασθέ με.

étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi.


MATTHIEU 25 44 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ(adverbe) διηκονήσαμέν σοι;

alors répondront aussi eux disants· Maître, quand toi nous vîmes ayant faim ou ayant soif ou étranger ou nu ou infirme ou en à gardiennage et non nous servîmes à toi;


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ(adverbe) ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ(adverbe) πάντοτε ἔχετε·

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ(adverbe) ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ(adverbe) μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MATTHIEU 26 35 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ(adverbe) μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

dit à lui le Pierre· et si le cas échéant que lie moi avec à toi détrépasser, non ne pas toi je me dénierai. semblablement aussi tous les disciples dirent.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ(adverbe) ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 26 40 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· οὕτως οὐκ(adverbe) ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ;

et se vient vers les disciples et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· ainsi non vous eûtes la ténacité une heure vigiler avec de moi;


MATTHIEU 26 42 EL RO FR TE
Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ(adverbe) δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου.

De nouveau du-sortant de deuxième ayant éloigné pria disant· père de moi, si non se peut ce-ci passer à côté si le cas échéant ne pas lui que j'aie bu, soit devenu le volonté de toi.


MATTHIEU 26 53 EL RO FR TE
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ(adverbe) δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;

ou tu estimes en-ce-que non je me puis appeler à côté le père de moi, et dressera à côté à moi à l'instant plus nombreux douze légions de anges;


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ(adverbe) ἐκρατήσατέ με.

En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
καὶ οὐχ(adverbe) εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο

et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ(adverbe) οἶδα τί λέγεις.

celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.


MATTHIEU 26 72 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ(adverbe) οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

et de nouveau se nia avec de serment en-ce-que non j'ai su le être humain.


MATTHIEU 26 74 EL RO FR TE
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ(adverbe) οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

alors se origina anathématiser de haut en bas et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain. et directement coq voixa.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ(adverbe) ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.

Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.


MATTHIEU 27 13 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ(adverbe) ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;

alors dit à lui le Pilatus· non tu écoutes combien grands? de toi témoignent contre;


MATTHIEU 27 14 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.

et non répondit à lui vers non cependant un oral, de sorte que étonner le gouverneur extrêmement.


MATTHIEU 27 34 EL RO FR TE
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ(adverbe) ἠθέλησεν πιεῖν.

donnèrent à lui boire vin avec de bile ayant été mixé· et se ayant goûté non voulut boire.


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ(adverbe) δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.

autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.


MATTHIEU 28 6 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.

non est ici, fut éveillé car selon comme dit· venez ici voyez le lieu là où se couchait.


MARC 1 7 EL RO FR TE
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.

Et annonçait disant· se vient celui plus tenace de moi derrière de moi, de lequel non je suis suffisant ayant penché délier le courroie de les de souliers de lui.


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ(adverbe) ὡς οἱ γραμματεῖς.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 1 34 EL RO FR TE
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ(adverbe) ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.

et soigna nombreux malicieusement ayants à diverses à maladies et démons nombreux éjecta et non abandonnait bavarder les démons, en-ce-que avaient su lui.


MARC 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ(adverbe) χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ(adverbe) ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

et ayant écouté le Iésous dit à eux [en-ce-que] non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants· non je vins appeler justes mais fauteurs.


MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ(adverbe) νηστεύουσιν;

Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;


MARC 2 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ(adverbe) δύνανται νηστεύειν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est jeûner; autant lequel temps ont le époux avec de eux non se peuvent jeûner.


MARC 2 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ(adverbe) ἔξεστιν;

et les Pharisiens disaient à lui· voici quel font à les à sabbats cequel non est permis;


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ(adverbe) ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 2 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ(adverbe) ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat·


MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ(adverbe) δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·


MARC 3 25 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ(adverbe) δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ(adverbe) δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 3 27 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

mais non se peut aucun envers la maison d'habitation de le de tenace ayant venu à l'intérieur les ustensiles de lui ravir au-travers, si le cas échéant ne pas premièrement le tenace que ait lié, et alors la maison d'habitation de lui ravira au-travers.


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ(adverbe) ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ(adverbe) εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MARC 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ(adverbe) ἔδωκεν.

et autre tomba envers les épines, et montèrent les épines et étouffèrent avec lui, et fruit non donna.


MARC 4 13 EL RO FR TE
Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ(adverbe) οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;

Et dit à eux· non vous avez su la parabole celle-ci, et comment? toutes les paraboles vous vous connaîtrez;


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ(particule) ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;


MARC 4 22 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.

non car est caché si le cas échéant ne pas afin que que ait été rendu luminant, non cependant se devint caché au loin mais afin que que ait venu envers luminant.


MARC 4 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ(adverbe) ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel car a, sera donné à lui· et lequel non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MARC 4 27 EL RO FR TE
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ(adverbe) οἶδεν αὐτός.

et que dorme de haut en bas et que soit éveillé nuit et journée, et le semaille que germe et que se allonge comme non a su lui.


MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ(adverbe) ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ(particule) μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 5 19 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.

et non abandonna lui, mais dit à lui· dirige en arrière envers le maison de toi vers les tiens et rapporte annonce à eux autant lesquels le Maître à toi a fait et fit miséricorde toi.


MARC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.

et non abandonna aucun avec de lui suivre ensemble si ne pas le Pierre et Iakobos et Ioannes le frère de Iakobos.


MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ(adverbe) ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.


MARC 6 3 EL RO FR TE
οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ(particule) εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.

non celui-ci est le artisan, le fils de la de Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon; et non sont les soeurs de lui ici vers nous; et étaient scandalisé en à lui.


MARC 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et disait à eux le Iésous en-ce-que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maison d'habitation de lui.


MARC 6 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

et non se pouvait là faire aucune puissance, si ne pas à peus à malades ayant surposé les mains soigna.


MARC 6 18 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ(adverbe) ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.

disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.


MARC 6 19 EL RO FR TE
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ(adverbe) ἠδύνατο·

la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait·


MARC 6 26 EL RO FR TE
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ(adverbe) ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·


MARC 6 52 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.


MARC 7 3 EL RO FR TE
– οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ(adverbe) ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,

– les car Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant ne pas à poing serré que s'aient lavé les mains non mangent, saisissants avec force la transmission de les de plus anciens,


MARC 7 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ(adverbe) ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] –

et au loin de agora si le cas échéant ne pas que s'aient baptisé non mangent, et autres nombreux est cesquels prirent à côté saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et de ustensiles en cuivres [et de lits] –


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ(adverbe) περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 18 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ(adverbe) νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ(adverbe) δύναται αὐτὸν κοινῶσαι

et dit à eux· ainsi aussi vous incapables de comprendre vous êtes; non vous intelligez en-ce-que tout ce du-dehors se allant à l'intérieur envers le être humain non se peut lui rendre commun


MARC 7 19 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ(adverbe) εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

en-ce-que non se va à l'intérieur de lui envers la coeur mais envers la cavité ventrale, et envers le latrine se va au dehors, purifiant tous les aliments;


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ(adverbe) ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 27 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.

et disait à elle· abandonne premièrement être fourragé les enfants, non car est beau prendre le pain de les de enfants et à les à chiots jeter.


MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ(adverbe) ἔχουσιν τί φάγωσιν·

je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·


MARC 8 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ(adverbe) εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

Et se omirent en plus prendre pains et si ne pas un pain non avaient avec de eux-mêmes en à le à navire.


MARC 8 16 EL RO FR TE
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ(adverbe) ἔχουσιν.

et se calculaient au-travers vers les uns les autres en-ce-que pains non ont.


MARC 8 17 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ(adverbe) ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;

et ayant connu le Iésous dit à eux· quel vous vous calculez au-travers en-ce-que pains non vous avez; non encore vous intelligez non cependant vous comprenez; ayante étée rendue calleux vous avez la coeur de vous;


MARC 8 18 EL RO FR TE
ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ(adverbe) βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ(adverbe) ἀκούετε; καὶ οὐ(adverbe) μνημονεύετε,

yeux ayants non vous regardez et oreilles ayants non vous écoutez; et non vous mémorez,


MARC 8 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ(adverbe) φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ(adverbe) μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 9 3 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ(adverbe) δύναται οὕτως λευκᾶναι.

et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir.


MARC 9 6 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.

non car avait su quel que ait répondu, effrayés au dehors car se devinrent.


MARC 9 18 EL RO FR TE
καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσαν.

et là où si le cas échéant lui que ait pris de haut en bas fracasse lui, et écume et crisse les dents et est séché· et je dis à les à disciples de toi afin que lui que aient éjecté, et non eurent la ténacité.


MARC 9 28 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ(adverbe) ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Et de ayant venu à l'intérieur de lui envers maison les disciples de lui selon en propre surinterrogeaient lui· en-ce-que nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ(adverbe) ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·


MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ(adverbe) ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.


MARC 9 38 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ(adverbe) ἠκολούθει ἡμῖν.

Déclarait à lui le Ioannes· enseignant, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suivait à nous.


MARC 9 40 EL RO FR TE
ὃς γὰρ οὐκ(adverbe) ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.

lequel car non est contre de nous, au-dessus de nous est.


MARC 9 41 EL RO FR TE
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ(adverbe) μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

Lequel car le cas échéant que ait donné à boire vous récipient à boire de eau en à nom en-ce-que de Christ vous êtes, amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait dépéri le salaire de lui.


MARC 9 44 EL RO FR TE
⟦ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ(adverbe) τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ(adverbe) σβέννυται.⟧

⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧


MARC 9 46 EL RO FR TE
⟦ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ(adverbe) τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ(adverbe) σβέννυται.⟧

⟦là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.⟧


MARC 9 48 EL RO FR TE
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ(adverbe) τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ(adverbe) σβέννυται.

là où le ver de eux non parvient à l'achèvement et le feu non est éteint.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ(adverbe) μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 27 EL RO FR TE
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.


MARC 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ(adverbe) οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;


MARC 10 40 EL RO FR TE
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.

ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.


MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,


MARC 10 45 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ(adverbe) ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

aussi car le fils de le de être humain non vint être servi mais servir et donner la âme de lui rançon contre de nombreux.


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ(adverbe) ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 11 16 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.

et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire.


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ(particule) γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ(adverbe) ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.⟧

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


MARC 11 31 EL RO FR TE
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ(adverbe) ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui;


MARC 11 33 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ(adverbe) οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Et ayants répondus à le à Iésous disent· non nous avons su. et le Iésous dit à eux· non cependant moi je dis à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ(adverbe) μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ(adverbe) γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ;(adverbe) δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 20 EL RO FR TE
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ(adverbe) ἀφῆκεν σπέρμα·

sept frères étaient· et le premier prit femme et détrépassant non abandonna semence·


MARC 12 22 EL RO FR TE
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ(adverbe) ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

et les sept non abandonnèrent semence. dernièrement de tous aussi la femme détrépassa.


MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ(particule) διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ(adverbe) ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 27 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.


MARC 12 31 EL RO FR TE
δευτέρα αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ(adverbe) ἔστιν.

deuxième celle-ci· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même. plus grande de celles-ci autre commandement non est.


MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·


MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ(adverbe) μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ(adverbe) μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ(adverbe) μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ(adverbe) γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.


MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ(adverbe) δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,


MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ(adverbe) γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ(adverbe) μὴ γένηται.

se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.


MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ(adverbe) ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.


MARC 13 24 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ(adverbe) δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,

Mais en à celles-là à les à journées après la oppression celle-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle,


MARC 13 30 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ(adverbe) μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci avec jusqu'à l'extrémité de lequel ces-ci tous que s'ait devenu.


MARC 13 31 EL RO FR TE
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ(adverbe) μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


MARC 13 33 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· καὶ προσεύχεσθε, οὐκ(adverbe) οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Regardez, soyez sans sommeil· et priez, non vous avez su car quand le moment est.


MARC 13 35 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ(adverbe) οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,

vigilez donc· non vous avez su car quand le Maître de la de maison d'habitation se vient, ou tardivement ou minuit ou de voix du coq ou matinalement,


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ(adverbe) πάντοτε ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ(adverbe) ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 14 25 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ(adverbe) μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.


MARC 14 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐγώ.

le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.


MARC 14 31 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ(adverbe) μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


MARC 14 37 EL RO FR TE
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ(adverbe) ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

et se vient et trouve eux dormants de haut en bas, et dit à le à Pierre· Simon, tu dors de haut en bas; non tu eus la ténacité une heure vigiler;


MARC 14 40 EL RO FR TE
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ(adverbe) ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.

et de nouveau ayant venu trouva eux dormants de haut en bas, étaient car de eux les yeux étants alourdis de haut en bas, et non avaient su quel que aient répondu à lui.


MARC 14 49 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ(adverbe) ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.

selon journée je m'étais vers vous en à le à sanctuaire enseignant et non vous saisîtes avec force moi· mais afin que que aient été fait plénitudes les graphes.


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ(adverbe) ηὕρισκον·

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


MARC 14 56 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ(adverbe) ἦσαν.

nombreux car témoignaient faussement contre de lui, et égales les témoignations non étaient.


MARC 14 60 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ(adverbe) ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;

Et ayant redressé le chef sacrificateur envers au milieu surinterrogea le Iésous disant· non tu réponds aucun quel ceux-ci de toi témoignent contre;


MARC 14 61 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ(adverbe) ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;


MARC 14 71 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ(adverbe) οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.


MARC 15 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ(adverbe) ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


MARC 15 23 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ(adverbe) ἔλαβεν.

et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.


MARC 15 31 EL RO FR TE
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ(adverbe) δύναται σῶσαι·

semblablement aussi les chefs sacrificateurs enjouants vers les uns les autres avec de les de lettrés disaient· autres sauva, lui-même non se peut sauver·


MARC 16 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ(adverbe) ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ(adverbe) ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ(adverbe) μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


LUC 1 7 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

et non était à eux enfant, de haut en bas en ce que était la Élisabeth stérile, et tous deux ayants avancés en à les à journées de eux étaient.


LUC 1 15 EL RO FR TE
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ(adverbe) μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

se sera car grand en vue [de le] de Maître, et vin et boisson enivrante non ne pas que ait bu, et de souffle de saint sera rempli encore du-sortant de cavité ventrale de mère de lui,


LUC 1 20 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ(adverbe) ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

et voici tu te seras silençant et ne pas se pouvant bavarder jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée que s'ait devenu ces-ci, contre de lesquels non tu crus à les à discours de moi, lesquels des quelconques seront fait plénitudes envers le moment de eux.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ οὐκ(adverbe) ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ(adverbe) ἔσται τέλος.

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ(adverbe) γινώσκω;

dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;


LUC 1 37 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ(adverbe) ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.

en-ce-que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.


LUC 2 7 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ(adverbe) ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.

et enfanta le fils de elle le premier-enfanté, et enveloppa de bandes lui et réclina lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à salle de déliage.


LUC 2 37 EL RO FR TE
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ(adverbe) ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.

et elle veuve jusqu'à de ans de quatre-vingts de quatre, laquelle non se dressait au loin de le de sanctuaire à jeûnes et à supplications adorante nuit et journée.


LUC 2 43 EL RO FR TE
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

et de ayants perfectionnés les journées, en à ce retourner en arrière eux résista Iésous le jeune servant en à Ierousalem, et non connurent les parents de lui.


LUC 2 49 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ(adverbe) ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

et dit vers eux· quel en-ce-que vous cherchiez moi; non vous aviez su en-ce-que en à ces de le de père de moi lie être moi;


LUC 2 50 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐ(adverbe) συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.

et eux non comprirent le oral cequel bavarda à eux.


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 4 2 EL RO FR TE
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ(adverbe) ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.

journées quarante étant mis en tentation sous l'effet de le de diable. Et non mangea aucun en à les à journées à celles-là et de ayantes étées achevées ensemble de elles eut faim.


LUC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ(adverbe) ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain.


LUC 4 12 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ(adverbe) ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ(adverbe) εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 5 31 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ(adverbe) χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες·

et ayant répondu le Iésous dit vers eux· non besoin ont ceux étants sain de médecin mais ceux malicieusement ayants·


LUC 5 32 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

non j'ai venu appeler justes mais fauteurs envers transintelligence.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ(adverbe) συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 6 2 EL RO FR TE
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν· τί ποιεῖτε ὃ οὐκ(adverbe) ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats;


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ(adverbe) ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 6 37 EL RO FR TE
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ(adverbe) μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ(adverbe) μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·

Et ne pas jugez, et non ne pas que vous ayez été jugé· et ne pas exécutez en justice de haut en bas, et non ne pas que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas. déliez au loin, et vous serez délié au loin·


LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.

non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ(adverbe) κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 42 EL RO FR TE
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ(adverbe) βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.

comment? tu te peux dire à le à frère de toi· frère, abandonne que j'aie éjecté le brindille ce en à le à oeil de toi, toi-même la en à le à oeil de toi poutre non regardant; hypocrite, éjecte premièrement la poutre du-sortant de le de oeil de toi, et alors tu regarderas à travers le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi éjecter.


LUC 6 43 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.

Non car est arbre beau faisant fruit pourri, non cependant de nouveau arbre pourri faisant fruit beau.


LUC 6 44 EL RO FR TE
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ(adverbe) γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.

chacun car arbre du-sortant de le de en propre de fruit est connu· non car du-sortant de épines collectent figues non cependant du-sortant de buisson de ronce grappe de raisins vendangent.


LUC 6 46 EL RO FR TE
Τί δέ με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ(adverbe) ποιεῖτε ἃ λέγω;

Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites cesquels je dis;


LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 7 6 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ(adverbe) μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ(adverbe) γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ(adverbe) ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ(adverbe) ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ(adverbe) ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 7 45 EL RO FR TE
φίλημά μοι οὐκ(adverbe) ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ(adverbe) διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds.


LUC 7 46 EL RO FR TE
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ(adverbe) ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ(adverbe) ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ(adverbe) τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


LUC 8 17 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ(adverbe) φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ(adverbe) μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.

non car est caché cequel non luminant se deviendra non cependant caché au loin cequel non ne pas que ait été connu et envers luminant que ait venu.


LUC 8 19 EL RO FR TE
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ(adverbe) ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule.


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ(adverbe) ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ(adverbe) ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 8 43 EL RO FR TE
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον] οὐκ(adverbe) ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι,

Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque [à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence] non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,


LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ(adverbe) ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ(adverbe) ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 8 52 EL RO FR TE
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ(adverbe) γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

pleuraient cependant tous et se coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car détrépassa mais dort de haut en bas.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ(adverbe) εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ(adverbe) μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 40 EL RO FR TE
καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ(adverbe) ἠδυνήθησαν.

et je fus lié de les de disciples de toi afin que que aient éjecté lui, et non furent pu.


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ(adverbe) ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ(adverbe) ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 9 53 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

et non se acceptèrent lui, en-ce-que le face de lui était se allant envers Ierousalem.


LUC 9 58 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ(adverbe) ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ(adverbe) μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 10 24 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ(adverbe) εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ(adverbe) ἤκουσαν.

je dis car à vous en-ce-que nombreux prophètes et rois voulurent voir cesquels vous vous regardez et non virent, et écouter cesquels vous écoutez et non écoutèrent.


LUC 10 40 EL RO FR TE
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· κύριε, οὐ(adverbe) μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ(adverbe) ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.

de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.


LUC 11 6 EL RO FR TE
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ(adverbe) ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·

puisque-évidemment ami de moi se devint à côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai cequel je poserai à côté à lui·


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ(adverbe) δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ(adverbe) δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ(adverbe) δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.

de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.


LUC 11 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ(adverbe) πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 11 40 EL RO FR TE
ἄφρονες, οὐχ(particule) ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

insensés, non celui ayant fait ce du-dehors aussi ce du-dedans fit;


LUC 11 44 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ(adverbe) οἴδασιν.

Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux les inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants autour sur le haut non ont su.


LUC 11 46 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ(adverbe) προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.


LUC 11 52 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ(adverbe) εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.

Ouai à vous à les à légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la de connaissance· vous-mêmes non vous vîntes à l'intérieur et ceux se venants à l'intérieur vous empêchâtes.


LUC 12 2 EL RO FR TE
Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ(adverbe) ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ(adverbe) γνωσθήσεται.

Aucun cependant ayant été couvert avec est cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu.


LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.


LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ(adverbe) ἀφεθήσεται.

Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.


LUC 12 15 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ(adverbe) ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Dit cependant vers eux· voyez et que vous vous gardiennez au loin de toute de cupidité, en-ce-que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est du-sortant de ces de subsistants à lui.


LUC 12 17 EL RO FR TE
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων· τί ποιήσω, ὅτι οὐκ(adverbe) ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;

et se calculait au-travers en à lui-même disant· quel que j'aie fait, en-ce-que non j'ai où? je mènerai ensemble les fruits de moi;


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ(adverbe) σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ(adverbe) ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ(adverbe) κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 12 33 EL RO FR TE
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ(adverbe) ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·

Troquez ces subsistants de vous et donnez acte de miséricorde· faites à vous-mêmes bourses ne pas étants rendus vieux, trésor sans éclipse en à les à cieux, là où voleur non approche non cependant mite corrompt à travers·


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ(adverbe) ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 12 40 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ(adverbe) δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle à heure non vous estimez le fils de le de être humain se vient.


LUC 12 46 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ(adverbe) προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ(adverbe) γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera.


LUC 12 56 EL RO FR TE
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ(adverbe) οἴδατε δοκιμάζειν;

hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve;


LUC 12 57 EL RO FR TE
Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ(adverbe) κρίνετε τὸ δίκαιον;

Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;


LUC 12 59 EL RO FR TE
λέγω σοι, οὐ(adverbe) μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.

je dis à toi, non ne pas que tu aies sorti de là, jusqu'à aussi le dernier lepton que tu aies redonné.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ(adverbe) εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ(adverbe) εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ(particule) λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ(particule) ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ(adverbe) ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ(adverbe) οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 13 27 EL RO FR TE
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ(adverbe) οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.

et dira disant à vous· non j'ai su [vous] d'où? vous êtes· dressez au loin au loin de moi tous travailleurs de injustice.


LUC 13 33 EL RO FR TE
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ(adverbe) ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ.

toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem.


LUC 13 34 EL RO FR TE
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ(adverbe) ἠθελήσατε.

Ierousalem Ierousalem, celle tuante les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ(adverbe) μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 14 3 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;(adverbe)

et ayant répondu le Iésous dit vers les légistes et Pharisiens disant· est permis à le à sabbat soigner ou non;


LUC 14 5 EL RO FR TE
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ(particule) εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

et vers eux dit· de quel de vous fils ou boeuf envers puits se tombera, et non directement retirera lui en à journée de le de sabbat;


LUC 14 6 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.

et non eurent la ténacité répondre contre vers ces-ci.


LUC 14 14 EL RO FR TE
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ(adverbe) ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes.


LUC 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ(adverbe) δύναμαι ἐλθεῖν.

et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de ce-ci non je me puis venir.


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ(adverbe) μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ(adverbe) δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


LUC 14 27 EL RO FR TE
ὅστις οὐ(adverbe) βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ(adverbe) δύναται εἶναί μου μαθητής.

lequel un quelconque non met en charge le croix de lui et se vient derrière de moi, non se peut être de moi disciple.


LUC 14 30 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.

disants en-ce-que celui-ci le être humain se origina édifier en maison et non eut la ténacité achever à l'excès.


LUC 14 33 EL RO FR TE
οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ(adverbe) ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ(adverbe) δύναται εἶναί μου μαθητής.

ainsi donc tout du-sortant de vous lequel non se éloigne en ordonnance à tous à ces de lui-même à subsistants non se peut être de moi disciple.


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ(particule) καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ(adverbe) χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 13 EL RO FR TE
καὶ μετ᾽ οὐ(adverbe) πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.

et après non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils éloigna du dème envers région lointaine et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ(adverbe) ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 16 2 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ(adverbe) γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

et ayant voixé lui dit à lui· quel ce-ci j'écoute autour de toi; redonne le discours de la de législation de maison de toi, non car tu te peux encore légiférer maison.


LUC 16 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ(adverbe) ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.


LUC 16 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ(adverbe) ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;

si donc en à le à injuste à mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable quel à vous croira;


LUC 16 12 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ(adverbe) ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;

et si en à le à d'autrui croyants non vous vous devîntes, ce vôtre quel à vous donnera;


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ(adverbe) δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ(adverbe) ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ(adverbe) ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 17 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ(adverbe) ὄψεσθε.

Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ(adverbe) φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 7 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς οὐ(adverbe) μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ(adverbe) εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ(adverbe) ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ(adverbe) μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 34 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ(adverbe) ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

et eux aucun de ces-ci comprirent et était le oral ce-ci ayant été caché au loin de eux et non connaissaient ces étants dits.


LUC 19 3 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ(adverbe) ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.

et cherchait voir le Iésous quel est et non se pouvait au loin de le de foule, en-ce-que à la à âge petit était.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ(adverbe) θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 19 21 EL RO FR TE
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ(adverbe) ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ(adverbe) ἔσπειρας.

je m'effrayais car toi, en-ce-que être humain austère tu es, tu lèves cequel non tu posas et tu moissonnes cequel non tu semas.


LUC 19 22 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ(adverbe) ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ(adverbe) ἔσπειρα;

dit à lui· du-sortant de le de bouche de toi je jugerai toi, méchant mâle esclave. tu avais su en-ce-que moi être humain austère je suis, levant cequel non je posai et moissonnant cequel non je semai;


LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ(adverbe) ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ(adverbe) ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ(adverbe) ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ(adverbe) εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.

et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.


LUC 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ(adverbe) ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;


LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ(adverbe) λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·


LUC 20 22 EL RO FR TE
ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ;(adverbe)

est permis nous à Kaesar impôt donner ou non;


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ(adverbe) κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 20 38 EL RO FR TE
θεὸς δὲ οὐκ(adverbe) ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.


LUC 21 6 EL RO FR TE
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ(adverbe) ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ(adverbe) καταλυθήσεται.

ces-ci cesquels vous observez se viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié vers le bas.


LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) εὐθέως τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.


LUC 21 15 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ(adverbe) δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.

moi car je donnerai à vous bouche et sagesse à laquelle non se pourront dresser contre ou contredire tous ceux se couchants contre à vous.


LUC 21 18 EL RO FR TE
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ(adverbe) μὴ ἀπόληται.

et cheveu du-sortant de la de tête de vous non ne pas que s'ait dépéri.


LUC 21 32 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ(adverbe) μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.

amen je dis à vous en-ce-que non ne pas que ait passé à côté la génération celle-ci jusqu'à le cas échéant tous que s'ait devenu.


LUC 21 33 EL RO FR TE
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ(adverbe) μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ(adverbe) μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 22 18 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ(adverbe) μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.

je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu.


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ οὐχ(adverbe) οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 34 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ(adverbe) φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ(adverbe) ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 22 57 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὐκ(adverbe) οἶδα αὐτόν, γύναι.

celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ(adverbe) εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ(adverbe) οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq.


LUC 22 67 EL RO FR TE
λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ(adverbe) μὴ πιστεύσητε·

disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que j'aie dit, non ne pas que vous ayez cru·


LUC 22 68 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ(adverbe) μὴ ἀποκριθῆτε.

si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non ne pas que vous ayez répondu.


LUC 23 29 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ(adverbe) ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ(adverbe) ἔθρεψαν.

en-ce-que voici se viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.


LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ(adverbe) γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ(adverbe) ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ(adverbe) ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant.


LUC 24 3 EL RO FR TE
εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ(adverbe) εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.


LUC 24 6 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée


LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ(adverbe) ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ(adverbe) εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


LUC 24 39 EL RO FR TE
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ(adverbe) ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

voyez les mains de moi et les pieds de moi en-ce-que moi je suis lui· palpez moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non a selon comme moi vous observez ayant.


JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ(adverbe) κατέλαβεν.

et le lumière en à la à ténèbre lumine, et la ténèbre lui non prit de haut en bas.


JEAN 1 8 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

non était celui-là le lumière, mais afin que que ait témoigné autour de le de lumière.


JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ(adverbe) ἔγνω.

en à le à monde était, et le monde par de lui se devint, et le monde lui non connut.


JEAN 1 11 EL RO FR TE
εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ(adverbe) παρέλαβον.

envers les en propres vint, et les en propres lui non prirent à côté.


JEAN 1 13 EL RO FR TE
οἳ οὐκ(adverbe) ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant de volonté de chair non cependant du-sortant de volonté de homme mais du-sortant de Dieu furent engendré.


JEAN 1 20 EL RO FR TE
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ(adverbe) ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ὁ χριστός.

et avoua et non se nia, et avoua en-ce-que moi non je suis le Christ.


JEAN 1 21 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν· τί οὖν; σὺ Ἠλίας εἶ; καὶ λέγει· οὐκ(adverbe) εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη· οὔ.(particule)

et interrogèrent lui· quel donc; toi Élia tu es; et dit· non je suis. le prophète tu es toi; et répondit· non.


JEAN 1 25 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ(adverbe) εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;

et interrogèrent lui et dirent à lui· quel donc tu baptises si toi non tu es le Christ non cependant Élia non cependant le prophète;


JEAN 1 26 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδατε,

répondit à eux le Ioannes disant· moi je baptise en à eau· au milieu de vous a dressé lequel vous non vous avez su,


JEAN 1 27 EL RO FR TE
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ(adverbe) εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.

celui derrière de moi se venant, de lequel non je suis [moi] digne afin que que j'aie délié de lui le courroie de le de soulier.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ(adverbe) ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.


JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ(adverbe) ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.


JEAN 1 47 EL RO FR TE
Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ(adverbe) ἔστιν.

Vit le Iésous le Nathanaël se venant vers lui et dit autour de lui· voici vraiment Israélite en à lequel fraude non est.


JEAN 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνον οὐκ(adverbe) ἔχουσιν.

et de ayant manqué de vin dit la mère de le de Iésous vers lui· vin non ont.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ(adverbe) ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin


JEAN 2 12 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ(adverbe) πολλὰς ἡμέρας.

Après ce-ci descendit envers Kapharnaoum lui et la mère de lui et les frères [de lui] et les disciples de lui et là restèrent non nombreuses journées.


JEAN 2 24 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ(adverbe) ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous


JEAN 2 25 EL RO FR TE
καὶ ὅτι οὐ(adverbe) χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

et en-ce-que non besoin avait afin que un quelconque que ait témoigné autour de le de être humain· lui car connaissait quel était en à le à être humain.


JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ(adverbe) δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ(adverbe) δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.

le souffle là où veut souffle et la voix de lui tu écoutes, mais non tu as su d'où? se vient et où? dirige en arrière· ainsi est tout celui ayant été engendré du-sortant de le de souffle.


JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ(adverbe) γινώσκεις;

répondit Iésous et dit à lui· toi tu es le enseignant de le de Israël et ces-ci non tu connais;


JEAN 3 11 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ(adverbe) λαμβάνετε.

amen amen je dis à toi en-ce-que cequel nous avons su nous bavardons et cequel nous avons vu nous témoignons, et la témoignation de nous non vous prenez.


JEAN 3 12 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ(adverbe) πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;

si les sur-terrestres je dis à vous et non vous croyez, comment? si le cas échéant que j'aie dit à vous les sur-célestes vous croirez;


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 3 18 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ(adverbe) κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.


JEAN 3 20 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ(adverbe) ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

tout car celui dérisoires pratiquant hait le lumière et non se vient vers le lumière, afin que ne pas que ait été réfuté les travaux de lui·


JEAN 3 27 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ(adverbe) δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.

Répondit Ioannes et dit· non se peut être humain prendre non cependant un si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de ciel.


JEAN 3 28 EL RO FR TE
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.

vous-mêmes vous à moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en devers de celui-là.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ(adverbe) γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ(adverbe) ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 2 EL RO FR TE
– καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ(adverbe) ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –

– et néanmoins certes Iésous lui-même non baptisait mais les disciples de lui –


JEAN 4 9 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ(adverbe) γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.

dit donc à lui la femme la Samaritaine· comment? toi Ioudaien étant à côté de moi boire tu demandes de femme de Samaritaine de étante; non car se utilisent avec Ioudaiens à Samaritains.


JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ(adverbe) μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.


JEAN 4 17 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ(adverbe) ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ(adverbe) ἔχω·

répondit la femme et dit à lui· non j'ai homme. dit à elle le Iésous· bellement tu dis en-ce-que homme non j'ai·


JEAN 4 18 EL RO FR TE
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ(adverbe) ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.

cinq car hommes tu eus et maintenant lequel tu as non est de toi homme· ce-ci vrai tu as dit.


JEAN 4 22 EL RO FR TE
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ(adverbe) οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

vous vous prosternez vers cequel non vous avez su· nous nous prosternons vers cequel nous avons su, en-ce-que la sauvetage du-sortant de les de Ioudaiens est.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδατε.

celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.


JEAN 4 35 EL RO FR TE
οὐχ(particule) ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη

non vous vous dites en-ce-que encore de quatre mois est et le moisson se vient; voici je dis à vous, surélevez les yeux de vous et que vous vous contemplez les régions en-ce-que blanches sont vers moisson. déjà


JEAN 4 38 EL RO FR TE
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ(adverbe) ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.

moi j'envoyai vous moissonner cequel non vous vous avez peiné· autres ont peiné et vous envers le frappement de eux vous avez venus à l'intérieur.


JEAN 4 44 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ(adverbe) ἔχει.

lui-même car Iésous témoigna en-ce-que prophète en à la à en propre à patrie valeur non a.


JEAN 4 48 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ(adverbe) μὴ πιστεύσητε.

dit donc le Iésous vers lui· si le cas échéant ne pas signes et prodiges que vous ayez vu, non ne pas que vous ayez cru.


JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ(adverbe) ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.


JEAN 5 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ(adverbe) ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.

disaient donc les Ioudaiens à celui à ayant été soigné· sabbat est, et non est permis à toi lever le grabat de toi.


JEAN 5 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ(adverbe) ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ(adverbe) μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 5 19 EL RO FR TE
Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ(adverbe) δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.

Répondit donc le Iésous et disait à eux· amen amen je dis à vous, non se peut le fils faire au loin de lui-même aucun si le cas échéant ne pas un quelconque que regarde le père faisant· cesquels car le cas échéant celui-là que fasse, ces-ci aussi le fils semblablement fait.


JEAN 5 23 EL RO FR TE
ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ(adverbe) τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

afin que tous que valorisent le fils selon comme valorisent le père. celui ne pas valorisant le fils non valorise le père celui ayant mandé lui.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ(adverbe) ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 5 30 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ(adverbe) ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

Non je me puis moi faire au loin de moi-même aucun· selon comme j'écoute je juge, et la jugement la mienne juste est, en-ce-que non je cherche le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 5 31 EL RO FR TE
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ(adverbe) ἔστιν ἀληθής·

Si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, la témoignation de moi non est vraie·


JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ(adverbe) παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.


JEAN 5 38 EL RO FR TE
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ(adverbe) ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ(adverbe) πιστεύετε.

et le discours de lui non vous avez en à vous restant, en-ce-que lequel envoya celui-là, à celui-ci vous non vous croyez.


JEAN 5 40 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

et non vous voulez venir vers moi afin que vie que vous ayez.


JEAN 5 41 EL RO FR TE
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ(adverbe) λαμβάνω,

Gloire à côté de êtres humains non je prends,


JEAN 5 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ(adverbe) ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.


JEAN 5 43 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ(adverbe) λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.

moi j'ai venu en à le à nom de le de père de moi, et non vous prenez moi· si le cas échéant autre que ait venu en à le à nom à le à en propre, celui-là vous vous prendrez.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ(adverbe) ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ(adverbe) πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;


JEAN 6 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ(adverbe) ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.

répondit à lui [celui] Philippe· de deux cents de deniers pains non suffisent à eux afin que chacun court [un quelconque] que ait pris.


JEAN 6 22 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ(adverbe) ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ(adverbe) συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον·

à Celle lendemain le foule celui ayant dressé de l'autre côté de la de mer virent en-ce-que petit navire autre non était là si ne pas un et en-ce-que non entra avec à les à disciples de lui le Iésous envers le navire mais seuls les disciples de lui éloignèrent·


JEAN 6 24 EL RO FR TE
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.

lorsque donc vit le foule en-ce-que Iésous non est là non cependant les disciples de lui, embarquèrent eux envers les petits navires et vinrent envers Kapharnaoum cherchants le Iésous.


JEAN 6 26 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ(adverbe) ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.

Répondit à eux le Iésous et dit· amen amen je dis à vous, vous cherchez moi non en-ce-que vous vîtes signes, mais en-ce-que vous mangeâtes du-sortant de les de pains et vous fûtes fourragé.


JEAN 6 32 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ(adverbe) Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, non Môusês a donné à vous le pain du-sortant de le de ciel, mais le père de moi donne à vous le pain du-sortant de le de ciel le véritable·


JEAN 6 35 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ(adverbe) μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ(adverbe) μὴ διψήσει πώποτε.

dit à eux le Iésous· moi je suis le pain de la de vie· celui se venant vers moi non ne pas que ait eu faim, et celui croyant envers moi non ne pas aura soif jamais à un moment.


JEAN 6 36 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ(adverbe) πιστεύετε.

Mais je dis à vous en-ce-que et vous avez vu [moi] et non vous croyez.


JEAN 6 37 EL RO FR TE
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ(adverbe) μὴ ἐκβάλω ἔξω,

tout cequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui se venant vers moi non ne pas que j'aie éjecté dehors,


JEAN 6 38 EL RO FR TE
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ(adverbe) ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.

en-ce-que j'ai descendu au loin de le de ciel non afin que que je fasse le volonté le mien mais le volonté de celui de ayant mandé moi.


JEAN 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον· οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu;


JEAN 6 46 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

non en-ce-que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.


JEAN 6 53 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ(adverbe) ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.

dit donc à eux le Iésous· amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez mangé la chair de le de fils de le de être humain et que vous ayez bu de lui le sang, non vous avez vie en à vous-mêmes.


JEAN 6 58 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ(adverbe) καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

celui-ci est le pain celui du-sortant de ciel ayant descendu, non selon comme mangèrent les pères et détrépassèrent· celui rongeant celui-ci le pain vivra envers le ère.


JEAN 6 63 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ(adverbe) ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.

le souffle est ce faisant vivant, la chair non profite aucun· les oraux cesquels moi j'ai bavardé à vous souffle est et vie est.


JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ(adverbe) πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.

mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.


JEAN 6 70 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ(particule) ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.

répondit à eux le Iésous· non moi vous les douze je m'élus; et du-sortant de vous un diable est.


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ(adverbe) γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.


JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ(adverbe) φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.

Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.


JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ,(particule) ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.


JEAN 7 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·

répondit donc à eux [celui] Iésous et dit· la mienne enseignement non est mienne mais de celui de ayant mandé moi·


JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ(adverbe) ἔστιν.

celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.


JEAN 7 19 EL RO FR TE
Οὐ(particule) Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;

Non Môusês a donné à vous le loi; et aucun du-sortant de vous fait le loi. quel moi vous cherchez tuer;


JEAN 7 22 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ(adverbe) ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

par le fait de ce-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en-ce-que du-sortant de le de Môusês est mais du-sortant de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.


JEAN 7 25 EL RO FR TE
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;

Disaient donc des quelconques du-sortant de les de Ierosolumites· non celui-ci est lequel cherchent tuer;


JEAN 7 28 EL RO FR TE
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ(adverbe) ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδατε·

croassa donc en à le à sanctuaire enseignant le Iésous et disant· et moi vous avez su et vous avez su d'où? je suis· et au loin de moi-même non j'ai venu, mais est véritable celui ayant mandé moi, lequel vous non vous avez su·


JEAN 7 34 EL RO FR TE
ζητήσετέ με καὶ οὐχ(adverbe) εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ(adverbe) δύνασθε ἐλθεῖν.

vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 7 35 EL RO FR TE
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ(adverbe) εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;

dirent donc les Ioudaiens vers eux-mêmes· où? celui-ci immine se aller en-ce-que nous non nous trouverons lui; ne pas envers la dissémination de les de Hellèns immine se aller et enseigner les Hellèns;


JEAN 7 36 EL RO FR TE
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ(adverbe) εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ(adverbe) δύνασθε ἐλθεῖν;

quel est le discours celui-ci lequel dit· vous chercherez moi et non vous trouverez [moi], et là où je suis moi vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 7 42 EL RO FR TE
οὐχ(particule) ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ χριστός;

non la graphe dit en-ce-que du-sortant de le de semence de Dauid et au loin de Bethléem de la de village là où était Dauid se vient le Christ;


JEAN 7 45 EL RO FR TE
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ τί οὐκ(adverbe) ἠγάγετε αὐτόν;

Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;


JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ(adverbe) ἐγείρεται. ⟦

répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦


JEAN 8 12 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ(adverbe) μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.

De nouveau donc à eux bavarda le Iésous disant· moi je suis le lumière de le de monde· celui suivant à moi non ne pas que ait piétiné autour en à la à ténèbre, mais aura le lumière de la de vie.


JEAN 8 13 EL RO FR TE
Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ(adverbe) ἔστιν ἀληθής.

Dirent donc à lui les Pharisiens· toi autour de toi-même tu témoignes· la témoignation de toi non est vraie.


JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ(adverbe) οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.


JEAN 8 15 EL RO FR TE
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ(adverbe) κρίνω οὐδένα.

vous selon la chair vous jugez, moi non je juge aucun.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ(adverbe) εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 8 21 EL RO FR TE
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς· ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ(adverbe) δύνασθε ἐλθεῖν.

Dit donc de nouveau à eux· moi je dirige en arrière et vous chercherez moi, et en à la à faute de vous vous vous détrépasserez· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir.


JEAN 8 22 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ(adverbe) δύνασθε ἐλθεῖν;

disaient donc les Ioudaiens· ne serait-ce que tuera lui-même, en-ce-que dit· là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir;


JEAN 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

et disait à eux· vous du-sortant de ces vers le bas vous êtes, moi du-sortant de ces en haut je suis· vous du-sortant de celui-ci de le de monde vous êtes, moi non je suis du-sortant de le de monde de celui-ci.


JEAN 8 27 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

non connurent en-ce-que le père à eux disait.


JEAN 8 29 EL RO FR TE
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ(adverbe) ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.

et celui ayant mandé moi avec de moi est· non abandonna moi seul, en-ce-que moi les plaisants à lui je fais en tout moment.


JEAN 8 35 EL RO FR TE
ὁ δὲ δοῦλος οὐ(adverbe) μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

le cependant mâle esclave non reste en à la à maison d'habitation envers le ère, le fils reste envers le ère.


JEAN 8 37 EL RO FR TE
Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ(adverbe) χωρεῖ ἐν ὑμῖν.

J'ai su en-ce-que semence de Abraam vous êtes· mais vous cherchez moi tuer, en-ce-que le discours le mien non place en à vous.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ(adverbe) ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ(adverbe) γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.


JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ(adverbe) γινώσκετε; ὅτι οὐ(adverbe) δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.


JEAN 8 44 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ(adverbe) ἔστηκεν, ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

vous du-sortant de le de père de le de diable vous êtes et les désirs en fureurs de le de père de vous vous voulez faire. celui-là tueur d'être humain était au loin de origine et en à la à vérité non dressait, en-ce-que non est vérité en à lui. lorsque le cas échéant que bavarde le mensonge, du-sortant de les de en propres bavarde, en-ce-que menteur est et le père de lui.


JEAN 8 45 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ(adverbe) πιστεύετέ μοι.

moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi.


JEAN 8 46 EL RO FR TE
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ(adverbe) πιστεύετέ μοι;

quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ(adverbe) ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ(adverbe) ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 8 48 EL RO FR TE
Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ(particule) καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;

Répondirent les Ioudaiens et dirent à lui· non bellement nous disons nous en-ce-que Samaritain tu es toi et démon tu as;


JEAN 8 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ(adverbe) ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.

répondit Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.


JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ οὐ(adverbe) ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.


JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ(adverbe) μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ(adverbe) μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ(adverbe) οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.


JEAN 9 8 EL RO FR TE
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Les donc voisins et ceux observants lui le plus avant en-ce-que mendiant était disaient· non celui-ci est celui étant assis et mendiant auprès;


JEAN 9 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ(adverbe) οἶδα.

et dirent à lui· où? est celui-là; dit· non j'ai su.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ(adverbe) ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ(adverbe) τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 18 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Non crurent donc les Ioudaiens autour de lui en-ce-que était aveugle et regarda de bas en haut jusqu'à de lequel un quelconque voixèrent les parents de lui de celui de ayant regardé de bas en haut


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ(adverbe) οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ(adverbe) οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.

répondit donc celui-là· si fauteur est non j'ai su· un j'ai su en-ce-que aveugle étant à l'instant je regarde.


JEAN 9 27 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ(adverbe) ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;

répondit à eux· je dis à vous déjà et non vous écoutâtes· quel de nouveau vous voulez écouter; ne pas aussi vous vous voulez de lui disciples se devenir;


JEAN 9 29 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ(adverbe) οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est.


JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.

répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.


JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς οὐκ(adverbe) ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.


JEAN 9 32 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ(adverbe) ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·


JEAN 9 33 EL RO FR TE
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ(adverbe) ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non se pouvait faire aucun.


JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ(adverbe) ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.


JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ(adverbe) μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ(adverbe) οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.


JEAN 10 6 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux.


JEAN 10 8 EL RO FR TE
πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

tous autant lesquels vinrent [d'avant de moi] voleurs sont et pilleurs, mais non écoutèrent de eux les brebis.


JEAN 10 10 EL RO FR TE
ὁ κλέπτης οὐκ(adverbe) ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

le voleur non se vient si ne pas afin que que ait volé et que ait sacrifié et que ait dépéri· moi je vins afin que vie que aient et surabondamment que aient.


JEAN 10 12 EL RO FR TE
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ(adverbe) ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ(adverbe) ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει – καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει –

le salarié aussi non étant berger, de lequel non est les brebis en propres, observe le loup se venant et abandonne les brebis et fuit – et le loup ravit eux et disperse –


JEAN 10 13 EL RO FR TE
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ(adverbe) μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

en-ce-que salarié est et non soucie à lui autour de les de brebis.


JEAN 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.

et autres brebis j'ai cesquels non est du-sortant de la de cour de celle-ci· et ces-là lie moi conduire et de la de voix de moi écouteront, et se deviendront une troupe de berger, un berger.


JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ(adverbe) ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;


JEAN 10 25 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ(adverbe) πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·

répondit à eux le Iésous· je dis à vous et non vous croyez· les travaux cesquels moi je fais en à le à nom de le de père de moi ces-ci témoigne autour de moi·


JEAN 10 26 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑμεῖς οὐ(adverbe) πιστεύετε, ὅτι οὐκ(adverbe) ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.

mais vous non vous croyez, en-ce-que non vous êtes du-sortant de les de brebis de les de miens.


JEAN 10 28 EL RO FR TE
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ(adverbe) μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ(adverbe) ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.

et moi je donne à eux vie éternelle et non ne pas que s'aient dépéri envers le ère et non ravira un quelconque eux du-sortant de la de main de moi.


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ(adverbe) λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


JEAN 10 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ(particule) ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;

répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes;


JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ(adverbe) δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,


JEAN 10 37 EL RO FR TE
εἰ οὐ(adverbe) ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·

si non je fais les travaux de le de père de moi, ne pas croyez à moi·


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ(adverbe) ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ(adverbe) προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·

répondit Iésous· non pas douze heures sont de la de journée; si le cas échéant un quelconque que piétine autour en à la à journée, non achoppe, en-ce-que le lumière de le de monde de celui-ci regarde·


JEAN 11 10 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐν αὐτῷ.

si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, achoppe, en-ce-que le lumière non est en à lui.


JEAN 11 15 EL RO FR TE
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ(adverbe) ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui.


JEAN 11 21 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ(adverbe) ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·

dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa le frère de moi·


JEAN 11 26 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ(adverbe) μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

et tout celui vivant et croyant envers moi non ne pas que ait détrépassé envers le ère. tu crois ce-ci;


JEAN 11 32 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ(adverbe) ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

La donc Maria comme vint là où était Iésous ayante vue lui tomba de lui vers les pieds disante à lui· Maître, si tu étais ici non le cas échéant de moi détrépassa le frère.


JEAN 11 37 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ(particule) ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé;


JEAN 11 40 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ(particule) εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;

dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu;


JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ(adverbe) οἴδατε οὐδέν,

un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,


JEAN 11 51 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ(adverbe) εἶπεν, ἀλλ᾽ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie,


JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ(adverbe) ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ(adverbe) μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;

cherchaient donc le Iésous et disaient avec de les uns les autres en à le à sanctuaire ayants dressés· quel estime à vous; en-ce-que non ne pas que ait venu envers la fête;


JEAN 12 5 EL RO FR TE
διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ(adverbe) ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;


JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ(adverbe) ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ(adverbe) πάντοτε ἔχετε.

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ(adverbe) διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.


JEAN 12 19 EL RO FR TE
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ(adverbe) ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

les donc Pharisiens dirent vers eux-mêmes· vous observez en-ce-que non vous profitez aucun· voici le monde derrière de lui éloigna.


JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ(adverbe) δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.

répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.


JEAN 12 35 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ(adverbe) οἶδεν ποῦ ὑπάγει.

dit donc à eux le Iésous· encore petit temps le lumière en à vous est. piétinez autour comme le lumière vous avez, afin que ne pas ténèbre vous que ait pris de haut en bas· et celui piétinant autour en à la à ténèbre non a su où? dirige en arrière.


JEAN 12 37 EL RO FR TE
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ(adverbe) ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,


JEAN 12 39 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὐκ(adverbe) ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·

par le fait de ce-ci non se pouvaient croire, en-ce-que de nouveau dit Ésaïa·


JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ(adverbe) ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·


JEAN 12 44 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ(adverbe) πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,


JEAN 12 47 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ(adverbe) κρίνω αὐτόν· οὐ(adverbe) γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.

et si le cas échéant un quelconque de moi que ait écouté de les de oraux et ne pas que ait gardienné, moi non je juge lui· non car je vins afin que que j'aie jugé le monde, mais afin que que j'aie sauvé le monde.


JEAN 12 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ(adverbe) ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

en-ce-que moi du-sortant de moi-même non je bavardai, mais le ayant mandé moi père lui-même à moi commandement a donné quel que j'aie dit et quel que j'aie bavardé.


JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ(adverbe) οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.

répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.


JEAN 13 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ Πέτρος· οὐ(adverbe) μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ· ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ(adverbe) ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.

dit à lui Pierre· non ne pas que tu aies lavé de moi les pieds envers le ère. répondit Iésous à lui· si le cas échéant ne pas que j'aie lavé toi, non tu as part avec de moi.


JEAN 13 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ λελουμένος οὐκ(adverbe) ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες.

dit à lui le Iésous· celui ayant été baigné non a besoin si ne pas les pieds se laver, mais est pur tout entier· et vous purs vous êtes, mais non pas tous.


JEAN 13 16 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ(adverbe) ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.

amen amen je dis à vous, non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui non cependant envoyé plus grand de celui de ayant mandé lui.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ(adverbe) δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.

petits enfants, encore petit avec de vous je suis· vous chercherez moi, et selon comme je dis à les à Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.


JEAN 13 36 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ(adverbe) δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; répondit [à lui] Iésous· là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.


JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ(adverbe) δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.


JEAN 13 38 EL RO FR TE
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ(adverbe) μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.

répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que ait voixé jusqu'à de cequel tu te nieras moi trois fois.


JEAN 14 5 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ(adverbe) οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;

Dit à lui Thomas· Maître, non nous avons su où? tu diriges en arrière· comment? nous nous pouvons la chemin avoir su;


JEAN 14 9 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ(adverbe) ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις· δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;

dit à lui le Iésous· tel temps avec de vous je suis et non tu as connu moi, Philippe; celui ayant vu moi a vu le père· comment? toi tu dis· montre à nous le père;


JEAN 14 10 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ(adverbe) λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui.


JEAN 14 17 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ(adverbe) δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ(adverbe) θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.

le souffle de la de vérité, cequel le monde non se peut prendre, en-ce-que non observe lui non cependant connaît· vous vous connaissez lui, en-ce-que à côté à vous reste et en à vous se sera.


JEAN 14 18 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.

Non j'abandonnerai vous orphelins, je me viens vers vous.


JEAN 14 22 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ(adverbe) ὁ Ἰσκαριώτης· κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;

Dit à lui Iouda, non le Iskariote· Maître, [et] quel a devenu en-ce-que à nous tu immines enluminer toi-même et non pas à le à monde;


JEAN 14 24 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ(adverbe) τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

celui ne pas aimant moi les discours de moi non garde· et le discours lequel vous écoutez non est mien mais de le de ayant mandé moi de père.


JEAN 14 27 EL RO FR TE
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ(adverbe) καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.

Paix j'abandonne à vous, paix la mienne je donne à vous· non selon comme le monde donne moi je donne à vous. ne pas soit troublé de vous la coeur ni cependant intimide.


JEAN 14 30 EL RO FR TE
Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ(adverbe) ἔχει οὐδέν,

Non plus nombreux je bavarderai avec de vous, se vient car le de le de monde chef· et en à moi non a aucun,


JEAN 15 4 EL RO FR TE
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ(adverbe) δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

restez en à moi, et moi en à vous. selon comme le sarment non se peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.


JEAN 15 5 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ(adverbe) δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.

moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire aucun.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ(adverbe) οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

non vous moi vous vous élûtes, mais moi je m'élus vous et je posai vous afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et le fruit de vous que reste, afin que cequel un quelconque le cas échéant que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi que ait donné à vous.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ(adverbe) ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· οὐκ(adverbe) ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

mémorez de le de discours de lequel moi je dis à vous· non est mâle esclave plus grand de le de Maître de lui. si moi poursuivirent, aussi vous poursuivront· si le discours de moi gardèrent, aussi le vôtre garderont.


JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ(adverbe) οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.


JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ(adverbe) εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ(adverbe) ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ(adverbe) εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.


JEAN 16 3 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

et ces-ci feront en-ce-que non connurent le père non cependant moi.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ(adverbe) εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.

mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais.


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ(adverbe) ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 16 9 EL RO FR TE
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ(adverbe) πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·

autour de faute certes, en-ce-que non croient envers moi·


JEAN 16 12 EL RO FR TE
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·

Encore nombreux j'ai à vous dire, mais non vous vous pouvez mettre en charge à l'instant·


JEAN 16 13 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ(adverbe) γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 17 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· μικρὸν καὶ οὐ(adverbe) θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;

dirent donc du-sortant de les de disciples de lui vers les uns les autres· quel est ce-ci cequel dit à nous· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi; et· en-ce-que je dirige en arrière vers le père;


JEAN 16 18 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ(adverbe) οἴδαμεν τί λαλεῖ.

disaient donc· quel est ce-ci [cequel dit] le petit; non nous avons su quel bavarde.


JEAN 16 19 EL RO FR TE
Ἔγνω [ὁ] Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον· μικρὸν καὶ οὐ(adverbe) θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;

Connut [le] Iésous en-ce-que voulaient lui interroger, et dit à eux· autour de ce-ci vous cherchez avec de les uns les autres en-ce-que je dis· petit et non vous observez moi, et de nouveau petit et vous vous verrez moi;


JEAN 16 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ(adverbe) ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.

Et en à celle-là à la à journée moi non vous interrogerez aucun. amen amen je dis à vous, le cas échéant un quelconque que vous ayez demandé le père en à le à nom de moi donnera à vous.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ(adverbe) ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


JEAN 16 26 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ(adverbe) λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·

en à celle-là à la à journée en à le à nom de moi vous vous demanderez, et non je dis à vous en-ce-que moi j'interrogerai le père autour de vous·


JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ(adverbe) χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.

maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.


JEAN 16 32 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ(adverbe) εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.

voici se vient heure et a venu afin que que vous ayez été dispersé chacun envers les en propres et moi seul que vous ayez abandonné· et non je suis seul, en-ce-que le père avec de moi est.


JEAN 17 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ(adverbe) περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,

Moi autour de eux j'interroge, non autour de le de monde j'interroge mais autour de lesquels tu as donné à moi, en-ce-que à toi sont,


JEAN 17 14 EL RO FR TE
ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ(adverbe) εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

moi j'ai donné à eux le discours de toi et le monde haït eux, en-ce-que non sont du-sortant de le de monde selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


JEAN 17 15 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

non j'interroge afin que que tu aies levé eux du-sortant de le de monde, mais afin que que tu aies gardé eux du-sortant de le de méchant.


JEAN 17 16 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ(adverbe) εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.

du-sortant de le de monde non sont selon comme moi non je suis du-sortant de le de monde.


JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,


JEAN 17 25 EL RO FR TE
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ(adverbe) ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi moi tu envoyas·


JEAN 18 9 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ(adverbe) ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

afin que que ait été fait plénitude le discours lequel dit en-ce-que lesquels tu as donné à moi non je dépéris du-sortant de eux aucun.


JEAN 18 11 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ(adverbe) μὴ πίω αὐτό;

dit donc le Iésous à le à Pierre· jette la machette envers la étui· le récipient à boire cequel a donné à moi le père non ne pas que j'aie bu lui;


JEAN 18 17 EL RO FR TE
λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός τῷ Πέτρῳ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· οὐκ(adverbe) εἰμί.

dit donc la jeune servante la portière à le à Pierre· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples tu es de le de être humain de celui-ci; dit celui-là· non je suis.


JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ(adverbe) εἰμί.

Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.


JEAN 18 26 EL RO FR TE
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· οὐκ(particule) ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ;

dit un du-sortant de les de mâles esclaves de le de chef sacrificateur, congénital étant de lequel découpa Pierre le bout d'oreille· non moi toi je vis en à le à jardin avec de lui;


JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ(adverbe) εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.


JEAN 18 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ(adverbe) ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.

répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui.


JEAN 18 31 EL RO FR TE
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμῖν οὐκ(adverbe) ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·

dit donc à eux le Pilatus· prenez lui vous et selon le loi de vous jugez lui. dirent à lui les Ioudaiens· à nous non est permis tuer aucun·


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


JEAN 19 6 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ(adverbe) εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.

Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.


JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ(adverbe) ἔδωκεν αὐτῷ.

et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.


JEAN 19 10 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· ἐμοὶ οὐ(particule) λαλεῖς; οὐκ(particule) οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;

dit donc à lui le Pilatus· à moi non tu bavardes; non tu as su en-ce-que autorité j'ai délier au loin toi et autorité j'ai crucifier toi;


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ(adverbe) εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ(adverbe) εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 19 15 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ(adverbe) ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que j'aie crucifié; répondirent les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.


JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ(adverbe) κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,


JEAN 19 36 EL RO FR TE
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὀστοῦν οὐ(adverbe) συντριβήσεται αὐτοῦ.

se devint car ces-ci afin que la graphe que ait été fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.


JEAN 20 2 EL RO FR TE
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς· ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ(adverbe) οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

court donc et se vient vers Simon Pierre et vers le autre disciple lequel affectionnait le Iésous et dit à eux· levèrent le Maître du-sortant de le de mémorial et non nous avons su où? posèrent lui.


JEAN 20 5 EL RO FR TE
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ(adverbe) μέντοι εἰσῆλθεν.

et ayant penché à côté regarde se couchants les étoffes de lins, non néanmoins vint à l'intérieur.


JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ(adverbe) μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.


JEAN 20 13 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ(adverbe) οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.

et disent à elle ceux-là· femme, quel tu pleures; dit à eux en-ce-que levèrent le Maître de moi, et non j'ai su où? posèrent lui.


JEAN 20 14 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ(adverbe) ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Ces-ci ayante dite fut tourné envers ces derrière et observe le Iésous ayant dressé et non avait su en-ce-que Iésous est.


JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ(adverbe) ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.


JEAN 20 25 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ(adverbe) μὴ πιστεύσω.

disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que j'aie vu en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.


JEAN 20 30 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ(adverbe) ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·

Nombreux certes donc aussi autres signes fit le Iésous en vue de les de disciples [de lui], cesquels non est ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci·


JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ(adverbe) μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.


JEAN 21 5 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.(particule)

dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non.


JEAN 21 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ(adverbe) γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons.


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ(adverbe) ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ(adverbe) θέλεις.

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ(adverbe) ἀποθνῄσκει· οὐκ(adverbe) εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ(adverbe) ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ(adverbe) μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 1 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ(adverbe) ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité,


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ(particule) ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 2 15 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας,

non car comme vous vous prenez en dessous ceux-ci sont enivrés, est car heure troisième de la de journée,


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ(adverbe) ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 2 27 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ(adverbe) ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

en-ce-que non tu laisseras totalement intérieurement la âme de moi envers séjour des morts non cependant tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ(adverbe) ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 4 12 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.

et non est en à autre à aucun la sauvetage, non cependant car nom est autre-différent sous le ciel ce ayant été donné en à êtres humains en à cequel lie être sauvé nous.


ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ(adverbe) δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·

disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·


ACTES 4 20 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

non nous nous pouvons car nous cesquels nous vîmes et nous écoutâmes ne pas bavarder.


ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ(adverbe) ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.

non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.


ACTES 5 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ(adverbe) εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν

ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce


ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ(adverbe) μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν μὴ λιθασθῶσιν.

Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ](adverbe) παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ(adverbe) δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ

si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui


ACTES 5 42 EL RO FR TE
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ(adverbe) ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ(adverbe) ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 6 10 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.

et non avaient la ténacité dresser contre à la à sagesse et à le à souffle à cequel bavardait.


ACTES 6 13 EL RO FR TE
ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας· ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ(adverbe) παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου·

dressèrent en outre témoins menteurs disants· le être humain celui-ci non se pause bavardant oraux contre de le de lieu de le de saint [de celui-ci] et de le de loi·


ACTES 7 5 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδὸς καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν, οὐκ(adverbe) ὄντος αὐτῷ τέκνου.

et non donna à lui héritage en à elle non cependant estrade de pied et se promit donner à lui envers possession elle et à le à semence de lui après lui, non de étant à lui de enfant.


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ(adverbe) εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ(adverbe) ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ(adverbe) συνῆκαν.

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ(adverbe) ἐτόλμα κατανοῆσαι.

moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.


ACTES 7 39 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον

à lequel non voulurent écoutants en soumissions se devenir les pères de nous, mais se poussèrent au loin et furent tourné en à les à coeurs de eux envers Égypte


ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ(adverbe) οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.


ACTES 7 48 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχ(adverbe) ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

mais non le très haut en à faits de mains établit maison d'habitation, selon comme le prophète dit·


ACTES 7 52 EL RO FR TE
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ(adverbe) ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

quel de les de prophètes non poursuivirent les pères de vous; et tuèrent ceux ayants annoncés de haut en bas d'avance autour de la de venue de le de juste, de lequel maintenant vous traîtres et meurtriers vous vous devîntes,


ACTES 7 53 EL RO FR TE
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ(adverbe) ἐφυλάξατε.

lesquels des quelconques vous prîtes le loi envers ordonnances traversantes de anges et non vous gardiennâtes.


ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ(adverbe) ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.

non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ(adverbe) ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ(adverbe) εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 9 9 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ(adverbe) ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ(particule) οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ(adverbe) ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ(adverbe) ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ(adverbe) ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 12 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ(adverbe) ἀνθρώπου.

le cependant dème voixait sur· de Dieu voix et non de être humain.


ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ(adverbe) ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.


ACTES 13 10 EL RO FR TE
εἶπεν· ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ(adverbe) παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς [τοῦ] κυρίου τὰς εὐθείας;

dit· Ô de plénitude de tout de fraude et de toute de facilité à travailler, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu te pauseras tournant de travers les chemins [de le] de Maître les directes;


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 13 35 EL RO FR TE
διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· οὐ(adverbe) δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.

parce que aussi en à autre-différent dit· non tu donneras le sacré de toi voir corruption à travers.


ACTES 13 37 EL RO FR TE
ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ(adverbe) εἶδεν διαφθοράν.

lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ(adverbe) ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,


ACTES 13 41 EL RO FR TE
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ(adverbe) μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.

voyez, les mépriseurs, et étonnez et soyez rendus non luminant, en-ce-que travail je me mets au travail moi en à les à journées de vous, travail cequel non ne pas que vous ayez cru si le cas échéant un quelconque que se décrive à vous.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ(adverbe) ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 14 17 EL RO FR TE
καίτοι οὐκ(adverbe) ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.

et néanmoins non sans témoignage lui-même abandonna travaillant au bon, du ciel à vous pluies donnant et moments portants des fruits, remplissant dans de nourriture et de réjouissance les coeurs de vous.


ACTES 14 28 EL RO FR TE
διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ(adverbe) ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.


ACTES 15 1 EL RO FR TE
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ(adverbe) δύνασθε σωθῆναι.

Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé.


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ(adverbe) ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 15 24 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ(adverbe) διεστειλάμεθα,

Puisque-évidemment nous écoutâmes en-ce-que des quelconques du-sortant de nous [ayants sortis] troublèrent vous à discours équipants de bas en haut les âmes de vous à lesquels non nous nous équipâmes en séparant,


ACTES 16 7 EL RO FR TE
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ(adverbe) εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous·


ACTES 16 21 EL RO FR TE
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ(adverbe) ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

et annoncent de haut en bas coutumes cesquels non est permis à nous se accepter à côté non cependant faire à Romains à étants.


ACTES 16 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ(particule) γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.


ACTES 17 4 EL RO FR TE
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ(adverbe) ὀλίγαι.

et des quelconques du-sortant de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux en outre de se vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes en outre de les de premières non peues.


ACTES 17 12 EL RO FR TE
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ(adverbe) ὀλίγοι.

nombreux certes donc du-sortant de eux crurent et de les de Hellènes de femmes de les de élégantes et de hommes non peus.


ACTES 17 24 EL RO FR TE
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ(adverbe) ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples établit maison d'habitation


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ(adverbe) μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ οὐκ(adverbe) ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ(adverbe) βούλομαι εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 18 20 EL RO FR TE
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ(adverbe) ἐπένευσεν,

de interrogeants cependant de eux sur plus nombreux temps rester non fit signe sur,


ACTES 19 11 EL RO FR TE
Δυνάμεις τε οὐ(adverbe) τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,

Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,


ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ(adverbe) ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.

Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.


ACTES 19 24 EL RO FR TE
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ(adverbe) ὀλίγην ἐργασίαν,

Démétrios car un quelconque à nom, batteur d'argent, faisant temples argentés de Artémis se fournissait à les à techniciens non peue travaillance,


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ(adverbe) μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ(adverbe) εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ(adverbe) εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 19 32 EL RO FR TE
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ(adverbe) ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.

autres certes donc autre un quelconque croassaient· était car la église ayante étée versée ensemble dans la confusion et les plus nombreux non avaient su de quel à cause avaient venus ensemble.


ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ(adverbe) γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;


ACTES 19 40 EL RO FR TE
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [οὐ](adverbe) δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.

aussi car nous sommes en danger être appelé en accusation de dressement autour de celle aujourd'hui, de pas même un de causatif de subsistant autour de cequel [non] nous nous pourrons redonner discours autour de la de torsion ensemble de celle-ci. et ces-ci ayant dit délia au loin la église.


ACTES 20 12 EL RO FR TE
ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ(adverbe) μετρίως.

conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.


ACTES 20 27 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.

non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.


ACTES 20 31 EL RO FR TE
διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ(adverbe) ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.

par le fait de cela vigilez mémorants en-ce-que trois années durant nuit et journée non je me pausai avec de larmes avertissant un chacun.


ACTES 21 13 EL RO FR TE
τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος· τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν; ἐγὼ γὰρ οὐ(adverbe) μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

alors répondit le Paulus· quel vous faites pleurants et brisants ensemble de moi la coeur; moi car non seulement être lié mais aussi détrépasser envers Ierousalem en état prêt j'ai au-dessus de le de nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;


ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ(adverbe) ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.


ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ(adverbe) ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.


ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ οὐκ(adverbe) ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.


ACTES 22 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ(adverbe) παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.

et voir lui disant à moi· hâte et sors en à vitesse du-sortant de Ierousalem, parce que non se accepteront à côté de toi témoignation autour de moi.


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ(adverbe) γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη τε ὁ Παῦλος· οὐκ(adverbe) ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ(adverbe) ἐρεῖς κακῶς.

déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.


ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ(adverbe) πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.


ACTES 24 18 EL RO FR TE
ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ(adverbe) μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,

en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec de foule non cependant avec de tumulte,


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ(adverbe) πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ(adverbe) ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ(adverbe) παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ(adverbe) ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


ACTES 26 19 EL RO FR TE
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ(adverbe) ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

D'où, roi Agrippa, non je me devins désobéissant à la à céleste à apparition


ACTES 26 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· οὐ(adverbe) μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.


ACTES 26 26 EL RO FR TE
ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεὺς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ, λανθάνειν γὰρ αὐτόν [τι] τούτων οὐ(adverbe) πείθομαι οὐθέν· οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.

se établit sûrement car autour de ces-ci le roi vers lequel aussi se oralisant franchement je bavarde, être omis car lui [un quelconque] de ces-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué ce-ci.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ(adverbe) μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 27 10 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ(adverbe) μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

disant à eux· hommes, j'observe en-ce-que avec de brutalité et de nombreuse de dommage non seulement de le de charge et de le de navire mais aussi de les de âmes de nous imminer se avoir à être le navigation.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ(adverbe) πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ(adverbe) ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 27 31 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ(adverbe) δύνασθε.

dit le Paulus à le à chef de cent et à les à soldats· si le cas échéant ne pas ceux-ci que aient resté en à le à navire, vous être sauvé non vous vous pouvez.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ(adverbe) ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ(adverbe) τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


ACTES 28 4 EL RO FR TE
ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ(adverbe) εἴασεν.

comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda.


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ(adverbe) ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ(adverbe) μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ(adverbe) μὴ ἴδητε·

disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ(adverbe) ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ(adverbe) ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ(adverbe) μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


ROMAINS 2 11 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.

non car est réception de face à côté à le à Dieu.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.


ROMAINS 2 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ(adverbe) διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;

celui donc enseignant autre-différent toi-même non tu enseignes; celui annonçant ne pas voler tu voles;


ROMAINS 2 26 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ(particule) ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;

si le cas échéant donc la prépuce les actes de justifications de le de loi que gardienne, non la prépuce de lui envers circoncision sera calculé;


ROMAINS 2 28 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή,

non car celui en à le à luminant Ioudaien est non cependant la en à le à luminant en à chair circoncision,


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ(adverbe) γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ(adverbe) ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.

mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.


ROMAINS 3 9 EL RO FR TE
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ(adverbe) πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι,

Quel donc; nous nous tenons devant; non en tout cas· nous nous accusâmes avant car Ioudaiens en outre et Hellèns tous sous faute être,


ROMAINS 3 10 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,

selon comme a été graphé en-ce-que non est juste non cependant un,


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ(adverbe) ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.

non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu.


ROMAINS 3 12 EL RO FR TE
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ(adverbe) ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ(adverbe) ἔστιν ἕως ἑνός.

tous déclinèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à de un.


ROMAINS 3 17 EL RO FR TE
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν.

et chemin de paix non connurent.


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux.


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ(adverbe) δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute.


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 4 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πρὸς θεόν.

si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.


ROMAINS 4 4 EL RO FR TE
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ(adverbe) λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation,


ROMAINS 4 8 EL RO FR TE
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ(adverbe) μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute.


ROMAINS 4 10 EL RO FR TE
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ(adverbe) ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

comment? donc fut calculé; en à circoncision à étant ou en à prépuce; non en à circoncision mais en à prépuce·


ROMAINS 4 12 EL RO FR TE
καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ(adverbe) ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ.

et père de circoncision à ceux non du-sortant de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.


ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ(adverbe) ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ(adverbe) τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,

Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,


ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ(adverbe) διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu


ROMAINS 4 23 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,

non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ(adverbe) καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.


ROMAINS 5 13 EL RO FR TE
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ(adverbe) ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,

jusqu'à l'extrémité car de loi faute était en à monde, faute cependant non est encompté ne pas de étant de loi,


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ(adverbe) ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ(adverbe) ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 6 14 EL RO FR TE
ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ(adverbe) κυριεύσει· οὐ(adverbe) γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν.

faute car de vous non sera maître· non car vous êtes sous loi mais sous grâce.


ROMAINS 6 15 EL RO FR TE
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ(adverbe) ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ᾽ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.

Quel donc; que nous ayons fauté, en-ce-que non nous sommes sous loi mais sous grâce; ne pas se puisse-t-il devenir.


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ(adverbe) παλαιότητι γράμματος.

maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre.


ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ(adverbe) ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ(adverbe) ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ(adverbe) ἐπιθυμήσεις.

Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.


ROMAINS 7 15 EL RO FR TE
ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ(adverbe) γινώσκω· οὐ(adverbe) γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.

cequel car je me mets au travail complètement non je connais· non car cequel je veux ce-ci je pratique, mais cequel je hais ce-ci je fais.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ(adverbe) θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ(adverbe) οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·(adverbe)

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 19 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ᾽ ὃ οὐ(adverbe) θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique.


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ(adverbe) θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute.


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ(adverbe) ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut·


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ(adverbe) δύνανται.

ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ οὐκ(adverbe) ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ(adverbe) ἔχει, οὗτος οὐκ(adverbe) ἔστιν αὐτοῦ.

Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui.


ROMAINS 8 12 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ(adverbe) τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,

Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre,


ROMAINS 8 15 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· αββα ὁ πατήρ.

non car vous prîtes souffle de esclavage de nouveau envers effroi mais vous prîtes souffle de adoption filiale en à cequel nous croassons· Abba le père.


ROMAINS 8 18 EL RO FR TE
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ(adverbe) ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Je me calcule car en-ce-que non dignes les passions de souffrances de le maintenant de moment vers la imminante gloire être découvert envers nous.


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ(adverbe) ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère;


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ(adverbe) βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ(adverbe) οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ(adverbe) ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


ROMAINS 9 1 EL RO FR TE
Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ(adverbe) ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ,

Vérité je dis en à Christ, non je me mens, de témoignante avec à moi de la de conscience de moi en à souffle à saint,


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE
Οὐχ(adverbe) οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ(adverbe) γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël·


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ(adverbe) τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·


ROMAINS 9 12 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

non du-sortant de travaux mais du-sortant de celui de appelant, fut dit à elle en-ce-que le plus grand sera esclave à le à moindre,


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα οὖν οὐ(adverbe) τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
οὐκ(particule) ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;


ROMAINS 9 24 EL RO FR TE
Οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ(adverbe) μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,

Lesquels aussi appela nous non seulement du-sortant de Ioudaiens mais aussi du-sortant de ethnies,


ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ(adverbe) λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ(adverbe) ἠγαπημένην ἠγαπημένην·

comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ(adverbe) λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ(adverbe) ἔφθασεν.

Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.


ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ(adverbe) ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement,


ROMAINS 9 33 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ(adverbe) καταισχυνθήσεται.

selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) κατ᾽ ἐπίγνωσιν·

je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance·


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ(adverbe) ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ(adverbe) καταισχυνθήσεται.

dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

non car est diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux se surnommants lui·


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ(adverbe) ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ(adverbe) ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ. Ἠσαΐας γὰρ λέγει· κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;

Mais non tous écoutèrent en soumission à le à évangile. Ésaïa car dit· Maître, quel crut à la à écoute de nous;


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ(adverbe) ἤκουσαν; μενοῦνγε· εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.

mais je dis, ne pas non écoutèrent; certes donc du moins· envers toute la terre sortit le son de eux et envers les limites de la de écoumène les oraux de eux.


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ(adverbe) ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ(adverbe) ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.

mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ(adverbe) οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


ROMAINS 11 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ(adverbe) ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

mais quel dit à lui le oracle; je laissai totalement à moi-même sept mille hommes, lesquels des quelconques non fléchirent genou à celle de Baal.


ROMAINS 11 7 EL RO FR TE
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ(adverbe) ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ(adverbe) σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ θεὸς τῶν κατὰ φύσει κλάδων οὐκ(adverbe) ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.


ROMAINS 11 25 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ἦτε [παρ᾽] ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ

Non car je veux vous méconnaître, frères, le mystère ce-ci, afin que ne pas que vous soyez [à côté] à vous-mêmes sensés, en-ce-que callosité au loin de part à le à Israël a devenu jusqu'à l'extrémité de lequel le plénitude de les de ethnies que ait venu à l'intérieur


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ(adverbe) τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,


ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ(adverbe) γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ(adverbe) εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ(adverbe) γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ(adverbe) μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν.

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
τὸ γὰρ οὐ(adverbe) μοιχεύσεις, οὐ(adverbe) φονεύσεις, οὐ(adverbe) κλέψεις, οὐκ(adverbe) ἐπιθυμήσεις, καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται [ἐν τῷ]· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

ce car non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si une quelconque autre-différente commandement, en à le à discours à celui-ci est récapitulé [en à le]· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


ROMAINS 13 10 EL RO FR TE
ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ(adverbe) ἐργάζεται· πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη.

la amour à celui prochain malicieux non se met au travail· plénitude donc de loi la amour.


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ· καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ(adverbe) ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.

celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ(adverbe) ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ ὃ οὐκ(adverbe) ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ(adverbe) ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.

aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.


ROMAINS 15 18 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ(adverbe) κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail,


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ(adverbe) ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison,


ROMAINS 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἷς οὐκ(adverbe) ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ(adverbe) ἀκηκόασιν συνήσουσιν.

mais selon comme a été graphé· à lesquels non fut annoncé de bas en haut autour de lui se verront, et lesquels non ont écouté comprendront.


ROMAINS 16 4 EL RO FR TE
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ(adverbe) ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν,

lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,


ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ(adverbe) δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ(adverbe) οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ(adverbe) ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ.


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ(adverbe) ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ(adverbe) πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ(adverbe) πολλοὶ δυνατοί, οὐ(adverbe) πολλοὶ εὐγενεῖς·

Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·


1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ(adverbe) καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.

Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

non car je jugeai un quelconque avoir su en à vous si ne pas Iésous Christ et celui-ci ayant été crucifié.


1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ(adverbe) ἐν πειθοῖς σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,

et le discours de moi et le annonce de moi non en à persuasifs de sagesse [à discours] mais en à démonstration de souffle et de puissance,


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ(adverbe) τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·

Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail·


1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE
ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν· εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ(adverbe) ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.

laquelle aucun de les de chefs de le de ère de celui-ci a connu· si car connurent, non le cas échéant le Maître de la de gloire crucifièrent.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ(adverbe) εἶδεν καὶ οὖς οὐκ(adverbe) ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ(adverbe) ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐ(adverbe) τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·


1CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ(adverbe) ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.

cesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de souffle, à souffliques souffliques jugeants avec.


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ(adverbe) δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ(adverbe) δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ(adverbe) ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ(adverbe) βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,

lait vous je donnai à boire, non aliment· non encore car vous vous pouviez. mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,


1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ(particule) ἄνθρωποί ἐστε;

lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ(adverbe) ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;


1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν].

Non tournant intérieurement vous je graphe ces-ci mais comme enfants de moi aimés j'avertis.


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ(adverbe) τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·

je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.

non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance.


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν. οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ;

Non beau le vantardise de vous. non vous avez su en-ce-que petite levain tout entier le pâte fermente;


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων;

ou non vous avez su en-ce-que les saints le monde jugeront; et si en à vous est jugé le monde, indignes vous êtes de instruments de jugements de moindres;


1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;

non vous avez su en-ce-que anges nous jugerons, ne serait-ce que du moins relatifs aux existences;


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ(particule) ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

vers tournure intérieure à vous je dis. ainsi non a dans en à vous aucun sage, lequel se pourra juger à travers de bas en haut au milieu de le de frère de lui;


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ βασιλείαν οὐ(adverbe) κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ(adverbe) μέθυσοι, οὐ(adverbe) λοίδοροι, οὐχ(adverbe) ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.


1CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

Tous à moi est permis mais non tous confère· tous à moi est permis mais non moi je serai mis à l'autorité sous l'effet de un quelconque.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ(adverbe) τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο.

non vous avez su en-ce-que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que j'aie fait de pornée membres; ne pas se puisse-t-il devenir.


1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

[ou] non vous avez su en-ce-que celui étant collé à la à pornée un corps est; se seront car, déclare, les deux envers chair une.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ(adverbe) ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ(adverbe) ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ(adverbe) ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή.

la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme.


1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ(adverbe) κατ᾽ ἐπιταγήν.

ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance.


1CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
εἰ δὲ οὐκ(adverbe) ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.

si cependant non se ont force intérieure, marient, meilleur car est marier ou être brûlé au feu.


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ(adverbe) ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ(adverbe) ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ(adverbe) δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ(adverbe) ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ(adverbe) ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ(adverbe) ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ(adverbe) ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ(adverbe) ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ(adverbe) παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ(adverbe) μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.

par le fait de cela certes si aliment scandalise le frère de moi, non ne pas que j'aie mangé viandes envers le ère, afin que ne pas le frère de moi que j'aie scandalisé.


1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE
Οὐκ(particule) εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ(particule) εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ(particule) τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;

Non je suis libre; non je suis envoyé; non pas Iésous le Maître de nous j'ai vu; non le travail de moi vous vous êtes en à Maître;


1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE
εἰ ἄλλοις οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.

si à autres non je suis envoyé, mais du moins à vous je suis· la car sceau de moi de la de envoi vous vous êtes en à Maître.


1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE
μὴ οὐκ(adverbe) ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν;

ne pas non nous avons autorité manger et boire;


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
μὴ οὐκ(adverbe) ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς;

ne pas non nous avons autorité soeur femme mener autour comme aussi les restants envoyés et les frères de le de Maître et Képhas;


1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ(particule) ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι;

ou seul moi et Bar-Nabas non nous avons autorité ne pas se mettre au travail;


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ(adverbe) ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ(adverbe) ἐσθίει;

Quel se guerroie en soldat à en propres à rations à un moment; quel plante vignoble et le fruit de lui non mange; ou quel berge troupe de berger et du-sortant de le de lait de la de troupe de berger non mange;


1CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ(particule) λέγει;

Ne pas selon être humain ces-ci je bavarde ou aussi le loi ces-ci non dit;


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ(adverbe) φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu;


1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
Εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ(particule) μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

Si autres de la de vous de autorité participent, non davantage nous; mais non nous nous utilisâmes à la à autorité à celle-ci, mais tous nous toiturons, afin que ne pas une quelconque incision que nous ayons donné à le à évangile de le de Christ.


1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται;

Non vous avez su en-ce-que ceux les sacrés se mettants au travail [ces] du-sortant de le de sanctuaire mangent, ceux à le à autel des sacrifices étants assidus à le à autel des sacrifices se partagent ensemble;


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ οὐ(adverbe) κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ(adverbe) ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.


1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ(adverbe) ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.

si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé.


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.


1CORINTHIENS 9 26 EL RO FR TE
ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ(adverbe) ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ(adverbe) ἀέρα δέρων·

moi certes maintenant ainsi je cours comme non inévidemment, ainsi je frappe du poing comme non air pelant·


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ(adverbe) εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ(adverbe) ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ(adverbe) θεῷ θύουσιν· οὐ(adverbe) θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ(adverbe) δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.

non vous vous pouvez récipient à boire de Maître boire et récipient à boire de démons, non vous vous pouvez de table de Maître participer et de table de démons.


1CORINTHIENS 10 23 EL RO FR TE
Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πάντα συμφέρει· πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πάντα οἰκοδομεῖ.

Tous est permis mais non tous confère· tous est permis mais non tous édifie en maison.


1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οὐ(adverbe) κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ(adverbe) ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.


1CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·

non car est homme du-sortant de femme mais femme du-sortant de homme·


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐκ(adverbe) ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.

aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme.


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ(adverbe) ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ(adverbe) ἐπαινῶ ὅτι οὐκ(adverbe) εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ(adverbe) ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ(adverbe) ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ(adverbe) ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ(adverbe) ἂν ἐκρινόμεθα·

si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ(adverbe) θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ(adverbe) ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

Aussi car le corps non est un membre mais nombreux.


1CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· ὅτι οὐκ(adverbe) εἰμὶ χείρ, οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ(adverbe) παρὰ τοῦτο οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

si le cas échéant que ait dit le pied· en-ce-que non je suis main, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps;


1CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· ὅτι οὐκ(adverbe) εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ(adverbe) παρὰ τοῦτο οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

et si le cas échéant que ait dit le oreille· en-ce-que non je suis oeil, non je suis du-sortant de le de corps, non à côté ce-ci non est du-sortant de le de corps;


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ(adverbe) ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ(adverbe) ἔχω·

non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai·


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ(adverbe) χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,


1CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ(adverbe) ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ(adverbe) περπερεύεται, οὐ(adverbe) φυσιοῦται,

La amour éloigne fureur, se use de bonté utile la amour, non zéle, [la amour] non se fanfaronne, non est gonflé naturellement,


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἀσχημονεῖ, οὐ(adverbe) ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ(adverbe) παροξύνεται, οὐ(adverbe) λογίζεται τὸ κακόν,

non est inélégant, non cherche ces de elle-même, non est pointé à côté, non se calcule le malicieux,


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·

non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ(adverbe) ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ(adverbe) οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE
σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ(adverbe) οἰκοδομεῖται.

toi certes car bellement tu rends grâce mais le autre-différent non est édifié en maison.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ(adverbe) τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ(adverbe) τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ(particule) ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων·

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE
Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ(adverbe) γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, selon comme aussi le loi dit.


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ(adverbe) εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ(adverbe) κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ(adverbe) ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] εἰς ἐμέ.

à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ(adverbe) ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ(adverbe) ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ(adverbe) ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ(adverbe) ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ(adverbe) ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 16 EL RO FR TE
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ(adverbe) ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

si car morts non sont éveillés, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ(adverbe) ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,


1CORINTHIENS 15 29 EL RO FR TE
Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ(adverbe) ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;

Puisque quel feront ceux étants baptisés au-dessus de les de morts; si entièrement morts non sont éveillés, quel aussi sont baptisés au-dessus de eux;


1CORINTHIENS 15 32 EL RO FR TE
εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ(adverbe) ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

si selon être humain je bataillai contre bête sauvage en à Éphèse, quel à moi le dividende; si morts non sont éveillés, que nous ayons mangé et que nous ayons bu, demain car nous détrépassons.


1CORINTHIENS 15 36 EL RO FR TE
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ(adverbe) ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

insensé, toi cequel tu sèmes, non est fait vivant si le cas échéant ne pas que ait détrépassé·


1CORINTHIENS 15 37 EL RO FR TE
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ(adverbe) τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

et cequel tu sèmes, non le corps ce qui se deviendra tu sèmes mais nu grain si puisse-t-il obtenir de froment ou de un quelconque de les de restants·


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons.


1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ(adverbe) δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ(adverbe) κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ(adverbe) ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.

non je veux car vous à l'instant en à côté du chemin voir, j'espère car temps un quelconque rester sur vers vous si le cas échéant le Maître que ait permis.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ(adverbe) ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE
εἴ τις οὐ(adverbe) φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά.

si un quelconque non affectionne le Maître, soit anathème. Marana tha.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Non car nous voulons vous méconnaître, frères, au-dessus de la de oppression de nous de celle de se ayante devenue en à la à Asie, en-ce-que selon hyperbole au-dessus puissance nous fûmes alourdi de sorte que être embarrassé à l'excès nous aussi de ce vivre·


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ(adverbe) ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,

non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ(particule) οὔ;(particule)

ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ(adverbe) ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.(particule)

croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ(adverbe) ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ(particule) ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ(adverbe) ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.


2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ(adverbe) ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.


2CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ(adverbe) γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.

afin que ne pas que nous ayons été abusé sous l'effet de le de Satanas· non car de lui les cogitations nous méconnaissons.


2CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

non j'ai eu relaxation à le à souffle de moi à ce ne pas trouver moi Titus le frère de moi, mais se ayant éloigné en ordonnance à eux je sortis envers Macédoine.


2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme du-sortant de sincérité, mais comme du-sortant de Dieu en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons.


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ(adverbe) μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ(adverbe) ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.


2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,

non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu,


2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ(adverbe) γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

lequel aussi rendit suffisant nous serviteurs de nouvelle de disposition, non de lettre mais de souffle· le car lettre tue, le cependant souffle fait vivant.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐ(adverbe) δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.

aussi car non a été glorifié ce ayant été glorifié en à ce-ci à le à part à cause de la de hyperbolisante de gloire.


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.


2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ(adverbe) ἐγκακοῦμεν

Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement


2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous.


2CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE
ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐξαπορούμενοι,

en à tout étants oppressés mais non étants resserrés d'espace, étants embarrassés mais non étants embarrassés à l'excès,


2CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἀπολλύμενοι,

étants poursuivis mais non étants laissés totalement intérieurement, étants jetés de haut en bas mais non se dépérissants,


2CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Διὸ οὐκ(adverbe) ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.

Par le fait de cela non nous négligeons malicieusement-intérieurement, mais si aussi celui dehors de nous être humain est corrompu à travers, mais celui dedans de nous est rénové à journée et à journée.


2CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
εἴπερ καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ(adverbe) γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.

si certes aussi se ayants envêtus non nus nous serons trouvé.


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ(adverbe) θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

aussi car ceux étants en à le à corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur à cequel non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin que que ait été avalé le trépassable sous l'effet de la de vie.


2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ(adverbe) διὰ εἴδους·

par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect·


2CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.

non de nouveau nous-mêmes nous dressons avec à vous mais occasion donnants à vous de vantardise au-dessus de nous, afin que que vous ayez vers ceux en à face se vantants et ne pas en à coeur.


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

non vous êtes resserrés d'espace en à nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en à les à entrailles de vous·


2CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
πρὸς κατάκρισιν οὐ(adverbe) λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

vers condamnation non je dis· j'ai prédit car en-ce-que en à les à coeurs de nous vous êtes envers ce détrépasser avec et vivre avec.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ(adverbe) μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,

En-ce-que si aussi j'attristai vous en à la à épître, non je me repens· si aussi je me repentais, je regarde [car] en-ce-que la épître celle-là si aussi vers heure attrista vous,


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω, οὐχ(adverbe) ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ(adverbe) ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ(adverbe) κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


2CORINTHIENS 8 10 EL RO FR TE
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ(adverbe) μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

et opinion-connue en à ce-ci je donne· ce-ci car à vous confère, lesquels des quelconques non seulement ce faire mais aussi ce vouloir vous vous originâtes en-avant au loin l'année dernière·


2CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ(adverbe) καθὸ οὐκ(adverbe) ἔχει.

si car la promptitude fureur se couche devant, selon que si le cas échéant que ait bien acceptable auprès, non selon que non a.


2CORINTHIENS 8 13 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος·

non car afin que à autres relaxation, à vous oppression, mais du-sortant de égalité·


2CORINTHIENS 8 15 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ(adverbe) ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ(adverbe) ἠλαττόνησεν.

selon comme a été graphé· celui le nombreux non fit plus nombreux, et celui le peu non diminua.


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 8 21 EL RO FR TE
προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ(adverbe) μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

nous intelligeons avant car beaux non seulement en vue de Maître mais aussi en vue de êtres humains.


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ(adverbe) μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


2CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ(adverbe) κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,

En à chair car piétinants autour non selon chair nous nous guerroyons en soldat,


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ(adverbe) σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες

les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas


2CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ(adverbe) εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ(adverbe) αἰσχυνθήσομαι.

si le cas échéant [en outre] car plus surabondamment un quelconque que je m'aie vanté autour de la de autorité de nous de laquelle donna le Maître envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas de vous, non je serai eu honte.


2CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ(adverbe) συνιᾶσιν.

Non car nous osons juger intérieurement ou juger avec nous-mêmes à des quelconques de ceux eux-mêmes de dressants avec, mais eux en à eux-mêmes eux-mêmes mesurants et jugeants avec eux-mêmes à eux-mêmes non comprennent.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ(adverbe) εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


2CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ,

non car comme ne pas se arrivants au dessus envers vous nous superétendons nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ(adverbe) ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.


2CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ᾽ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.

non car celui lui-même dressant avec, celui-là est éprouvé, mais lequel le Maître dresse avec.


2CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ(adverbe) ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ(adverbe) ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ(adverbe) ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.

si certes car celui se venant autre Iésous annonce lequel non nous annonçâmes, ou souffle autre-différent vous prenez cequel non vous prîtes, ou évangile autre-différent cequel non vous vous acceptâtes, bellement vous vous retenez.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.


2CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ(adverbe) κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.

et étant à côté vers vous et ayant été manqué non j'engourdis de haut en bas de aucun· le car manquement de moi élevèrent à plénitude vers les frères ayants venus au loin de Macédoine, et en à tout sans poids moi-même à vous je gardai et je garderai.


2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ(adverbe) φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.

est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ(adverbe) ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.

et non objet d'étonnement· lui-même car le Satanas se schématise au-delà envers ange de lumière.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux.


2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
ὃ λαλῶ, οὐ(adverbe) κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

cequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à non-sens, en à celle-ci à la à soutenance de la de vanterie.


2CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE
τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ(adverbe) ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ(adverbe) ἐγὼ πυροῦμαι;

quel est infirme et non je suis infirme; quel est scandalisé et non moi je suis brûlé au feu;


2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ(adverbe) ψεύδομαι.

le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens.


2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ(adverbe) συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ(adverbe) οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ(adverbe) οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ(adverbe) οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,

et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,


2CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ(adverbe) ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.

en-ce-que fut ravi envers le paradis et écouta ineffables oraux cesquels non étant permis à être humain bavarder.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ(adverbe) καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.

au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ(adverbe) ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


2CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ(adverbe) κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.

quel car est cequel vous fûtes infériorisé au-dessus les restantes églises, si ne pas en-ce-que moi-même moi non j'engourdis de haut en bas de vous; que vous vous faites grâce à moi la injustice celle-ci.


2CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ(adverbe) καταναρκήσω· οὐ(adverbe) γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ᾽ ὑμᾶς. οὐ(adverbe) γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ᾽ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.

Voici troisième ce-ci en état prêt j'ai venir vers vous, et non j'engourdirai de haut en bas· non car je cherche ces de vous mais vous. non car doit les enfants à les à parents thésauriser mais les parents à les à enfants.


2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ(adverbe) κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant apte à tout faire à fraude vous je pris.


2CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ(particule) τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ(particule) τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;

j'appelai à côté Titus et j'envoyai avec le frère· ne serait-ce que abusa vous Titus; non à le à même à souffle nous piétinâmes autour; non à les à mêmes à traces;


2CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ(adverbe) οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ(adverbe) θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·

je m'effraie car ne pas en quelque manière ayant venu non tels que je veux que j'aie trouvé vous et moi que j'aie été trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas en quelque manière discorde, zèle, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·


2CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ(adverbe) φείσομαι,

j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en-ce-que si le cas échéant que j'aie venu envers ce de nouveau non je m'épargnerai,


2CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ(adverbe) ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.

puisque épreuve vous cherchez de celui en à moi de bavardant de Christ, lequel envers vous non est infirme mais est puissant en à vous.


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ(adverbe) ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.


2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ(adverbe) ἐσμὲν ἀδόκιμοι.

j'espère cependant en-ce-que vous vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ(adverbe) ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


2CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.

non car nous nous pouvons un quelconque contre de la de vérité mais au-dessus de la de vérité.


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ(adverbe) εἰς καθαίρεσιν.

Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ(adverbe) ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


GALATES 1 7 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

cequel non est autre, si ne pas des quelconques sont ceux troublants vous et voulants tourner au-delà le évangile de le de Christ.


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ(adverbe) ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


GALATES 1 11 EL RO FR TE
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain·


GALATES 1 16 EL RO FR TE
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ(adverbe) προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang


GALATES 1 19 EL RO FR TE
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ(adverbe) εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.


GALATES 1 20 EL RO FR TE
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ(adverbe) ψεύδομαι.

cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ(adverbe) λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


GALATES 2 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ(adverbe) ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ(adverbe) Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν;

mais lorsque je vis en-ce-que non marchent droit vers la vérité de le de évangile, je dis à le à Képhas en devers de tous· si toi Ioudaien subsistant ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment? les ethnies tu contrains ioudaizer;


GALATES 2 15 EL RO FR TE
Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ(adverbe) ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί·

Nous à nature Ioudaiens et non du-sortant de ethnies fauteurs·


GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ(adverbe) δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ(adverbe) ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ(adverbe) δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ(adverbe) ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 10 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ(adverbe) ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

Autant lesquels car du-sortant de travaux de loi sont, sous contre-imprécation sont· a été graphé car en-ce-que sur-contre-imprécation tout lequel non reste dans à tous à ces à ayants étés graphés en à le à papier de bible de le de loi de ce faire eux.


GALATES 3 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ νόμος οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux.


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ(adverbe) λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ(adverbe) ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 3 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ(adverbe) ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.

le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.


GALATES 3 28 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ(adverbe) ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ(adverbe) ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

non a dans Ioudaien non cependant Hellèn, non a dans mâle esclave non cependant libre, non a dans mâle et femelle· tous car vous un vous êtes en à Christ à Iésous.


GALATES 4 8 EL RO FR TE
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ(adverbe) εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·

Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·


GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ(adverbe) ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.


GALATES 4 17 EL RO FR TE
ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ(adverbe) καλῶς, ἀλλ᾽ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·

zélent vous non bellement, mais fermer à clef au dehors vous veulent, afin que eux que vous zéliez·


GALATES 4 21 EL RO FR TE
Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ(adverbe) ἀκούετε;

Dites à moi, ceux sous loi voulants être, le loi non vous écoutez;


GALATES 4 27 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ(adverbe) τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ(adverbe) ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.

a été graphé car· sois réjoui, stérile celle non enfantante, fracasse et beugle, celle non ressentante la douleur de l'accouchement· en-ce-que nombreux les enfants de la de déserte davantage ou de celle de ayante le homme.


GALATES 4 30 EL RO FR TE
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ(adverbe) γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.

mais quel dit la graphe; éjecte la jeune servante et le fils de elle· non car ne pas héritera le fils de la de jeune servante avec de le de fils de la de libre.


GALATES 4 31 EL RO FR TE
διό, ἀδελφοί, οὐκ(adverbe) ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.

par le fait de cela, frères, non nous sommes de jeune servante enfants mais de la de libre.


GALATES 5 8 EL RO FR TE
ἡ πεισμονὴ οὐκ(adverbe) ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.

la persuasion non du-sortant de celui de appelant vous.


GALATES 5 16 EL RO FR TE
Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ(adverbe) μὴ τελέσητε.

Je dis cependant, à souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous ayez achevé.


GALATES 5 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ(adverbe) ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous loi.


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ(adverbe) κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


GALATES 5 23 EL RO FR TE
πραΰτης ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ(adverbe) ἔστιν νόμος.

douceur force intérieure· contre de les de tels non est loi.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ(adverbe) εἰς τὸν ἕτερον·

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


GALATES 6 7 EL RO FR TE
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ(adverbe) μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera·


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 1 21 EL RO FR TE
ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου, οὐ(adverbe) μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι·

au-dessus du haut de toute de origine et de autorité et de puissance et de maîtrise et de tout de nom de étant nommé, non seulement en à le à ère à celui-ci mais aussi en à celui à imminant·


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ(adverbe) ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


EPHESIENS 2 9 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

non du-sortant de travaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait vanté.


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ(adverbe) ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,

cequel à autres-différentes à générations non fut fait connaître à les à fils de les de êtres humains comme maintenant fut découvert à les à saints à envoyés de lui et à prophètes en à souffle,


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ οὐχ(adverbe) οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,


EPHESIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ(adverbe) ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

et chose honteuse et folle discussion ou plaisanterie, cesquels non surgissait de bas en haut, mais davantage action de grâce.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ(adverbe) ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.

ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.


EPHESIENS 6 7 EL RO FR TE
μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ(adverbe) ἀνθρώποις,

avec de bienveillance étants esclaves comme à le à Maître et non à êtres humains,


EPHESIENS 6 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ(adverbe) ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ.

Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, relâchants la menace, ayants sus en-ce-que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ(adverbe) ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ(adverbe) ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ(adverbe) γνωρίζω.

si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.


PHILIPPIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ(adverbe) μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν,

en-ce-que à vous fut fait grâce ce au-dessus de Christ, non seulement ce envers lui croire mais aussi ce au-dessus de lui souffrir,


PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ(adverbe) ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu,


PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ(adverbe) εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.


PHILIPPIENS 2 21 EL RO FR TE
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ(adverbe) τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ceux tous car ces de eux-mêmes cherchent, non ces de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ(adverbe) αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ(adverbe) ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.

Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ(adverbe) ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ(adverbe) ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ(adverbe) λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,


PHILIPPIENS 4 11 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.

non en-ce-que selon manque je dis, moi car j'appris en à cesquels je suis autosuffisant être.


PHILIPPIENS 4 17 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾽ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.

non en-ce-que je surcherche le dons, mais je surcherche le fruit celui faisant plus nombreux envers discours de vous.


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ(adverbe) παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 2 1 EL RO FR TE
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ(adverbe) ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,

Je veux car vous avoir su aussi grand que agôn j'ai au-dessus de vous et de ceux en à Laodicée et autant lesquels non ont vu le face de moi en à chair,


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ(adverbe) κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


COLOSSIENS 2 23 EL RO FR TE
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ(adverbe) ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.

lesquels des quelconques est discours certes ayants de sagesse en à volontaire religion et à basse sensation [et] à non épargnation de corps, non en à valeur à une quelconque vers remplissage de la de chair.


COLOSSIENS 3 11 EL RO FR TE
ὅπου οὐκ(adverbe) ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

là où non a dans Hellèn et Ioudaien, circoncision et prépuce, barbare, Scythe, mâle esclave, libre, mais [les] tous et en à tous Christ.


COLOSSIENS 3 23 EL RO FR TE
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ(adverbe) ἀνθρώποις,

cequel si le cas échéant que vous fassiez, du-sortant de âme que vous vous mettez au travail comme à le à Maître et non à êtres humains,


COLOSSIENS 3 25 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν προσωπολημψία.

celui car faisant injustice se prendra soigneusement cequel fit injustice, et non est réception de face.


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ(adverbe) ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς.

en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ(adverbe) μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.


1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ(adverbe) κενὴ γέγονεν,

Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,


1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ(adverbe) ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,

la car appellation à côté de nous non du-sortant de égarement non cependant du-sortant de impureté non cependant en à fraude,


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ(adverbe) ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à mettant à l'épreuve les coeurs de nous.


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ(adverbe) μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ(adverbe) λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ(adverbe) καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ(adverbe) ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ(adverbe) χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1THESSALONICIENS 4 15 EL RO FR TE
Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ(adverbe) μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας·

Ce-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en-ce-que nous ceux vivants ceux étants laissés restants-autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous ayons devancé ceux ayants étés mis au coucher·


1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ(adverbe) χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,

Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ(adverbe) μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ(adverbe) ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ·

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·


1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ(adverbe) ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·

tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ(adverbe) ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


2THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;

Non vous mémorez en-ce-que encore étant vers vous ces-ci je disais à vous;


2THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ(adverbe) ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.

et en à toute à appât de injustice à ceux à se dépérissants, contre de cesquels la amour de la de vérité non se acceptèrent envers ce être sauvé eux.


2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ(adverbe) γὰρ πάντων ἡ πίστις.

et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.


2THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ(adverbe) ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν

Vous-mêmes car vous avez su comment? lie se mimer nous, en-ce-que non nous fûmes désordonnés en à vous


2THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
οὐχ(adverbe) ὅτι οὐκ(adverbe) ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.

non en-ce-que non nous avons autorité, mais afin que nous-mêmes modèle frappé que nous ayons donné à vous envers ce se mimer nous.


2THESSALONICIENS 3 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ(adverbe) θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.

aussi car lorsque nous étions vers vous, ce-ci nous annoncions à côté à vous, en-ce-que si un quelconque non veut se mettre au travail ni cependant mange.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ(adverbe) ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ(adverbe) κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes


1TIMOTHEE 2 7 EL RO FR TE
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ(adverbe) ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.

envers cequel je fus posé moi annonciateur et envoyé, vérité je dis en à Christ, non je me mens, enseignant de ethnies en à croyance et à vérité.


1TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ(adverbe) ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
καὶ Ἀδὰμ οὐκ(adverbe) ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ(adverbe) οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ(adverbe) προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.


1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ(adverbe) μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.

simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.


1TIMOTHEE 5 18 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ(adverbe) φιμώσεις, καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.

dit car la graphe· boeuf foulant le grain non tu muselleras, et· digne le travailleur de le de salaire de lui.


1TIMOTHEE 5 25 EL RO FR TE
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ(adverbe) δύναταί.

de même aussi les travaux les beaux évidents au devant, et ces autrement ayants être caché non se peut.


2TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

non car donna à nous le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine.


2TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ(adverbe) κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,

de celui de ayant sauvé nous et de ayant appelé à appellation à sainte, non selon les travaux de nous mais selon en propre proposition et grâce, celle ayante étée donnée à nous en à Christ à Iésous d'avant de temps de éternels,


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


2TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ(adverbe) ἐπαισχύνθη,

puisse-t-il donner miséricorde le Maître à le de Onésiphore à maison, en-ce-que nombreuses-fois moi rafraîchit de bas en haut et la chaîne de moi non fut eu honte sur,


2TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ(adverbe) στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.

si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que ait lutté en athlète.


2TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ(adverbe) δέδεται·

en à cequel je souffre le mal avec jusqu'à l'extrémité de liens comme malicieux-travailleur, mais le discours de le de Dieu non a été lié·


2TIMOTHEE 2 13 EL RO FR TE
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ(adverbe) δύναται.

si nous croyons pas, celui-là croyant reste, se nier car lui-même non se peut.


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ(adverbe) ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·

En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·


2TIMOTHEE 2 24 EL RO FR TE
δοῦλον δὲ κυρίου οὐ(adverbe) δεῖ μάχεσθαι ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

mâle esclave cependant de Maître non lie se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal,


2TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.

mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.


2TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ(adverbe) ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοὴν

Se sera car moment lorsque de celle de étante sain de enseignement non se retiendront mais selon les en propres désirs en fureurs à eux-mêmes entasseront au-dessus enseignants étants grattés la écoute


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ(adverbe) μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ(adverbe) ἐκλείψουσιν.

et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.


HEBREUX 2 5 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.

Non car à anges subordonna la écoumène celle imminante, autour de laquelle nous bavardons.


HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ(adverbe) ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler


HEBREUX 2 16 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.

non car assurément de anges se surprend mais de semence de Abraam se surprend.


HEBREUX 3 10 EL RO FR TE
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,

quarante ans· par le fait de cela je courrouçai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,


HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ(particule) πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;

des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;


HEBREUX 3 19 EL RO FR TE
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ(adverbe) ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.

et nous regardons en-ce-que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ(adverbe) εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


HEBREUX 4 8 EL RO FR TE
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ(adverbe) ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.

si car eux Iésous pausa de haut en bas, non le cas échéant autour de autre bavardait après ces-ci de journée.


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.

et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.


HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ(adverbe) ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.


HEBREUX 5 5 EL RO FR TE
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ(adverbe) ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Ainsi aussi le Christ non lui-même glorifia être devenu chef sacrificateur mais celui ayant bavardé vers lui· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi·


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ(adverbe) στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ(adverbe) κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 16 EL RO FR TE
ὃς οὐ(adverbe) κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου.

lequel non selon loi de commandement de charnelle a devenu mais selon puissance de vie de indéliable vers le bas.


HEBREUX 7 20 EL RO FR TE
Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ(adverbe) χωρὶς ὁρκωμοσίας· οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,

Et selon autant lequel non séparément de sermentation-juré· ceux certes car séparément de sermentation-juré sont sacrificateurs ayants devenus,


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ(adverbe) μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ(adverbe) ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.


HEBREUX 8 2 EL RO FR TE
τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ(adverbe) ἄνθρωπος.

de les de saints liturge et de la de tente de la de véritable, laquelle ficha le Maître, non être humain.


HEBREUX 8 7 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ(adverbe) ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.

Si car la première celle-là était sans blâme, non le cas échéant de deuxième était cherché lieu.


HEBREUX 8 9 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ(adverbe) ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος·

non selon la disposition, laquelle je fis à les à pères de eux en à journée de se ayant surpris de moi de la de main de eux conduire dehors eux du-sortant de terre de Égypte, en-ce-que eux non restèrent dans en à la à disposition de moi, et moi je fus insouciant de eux, dit Maître·


HEBREUX 8 11 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,

et non ne pas que aient enseigné chacun le citoyen de lui et chacun le frère de lui disant· connais le Maître, en-ce-que tous sauront moi au loin de petit jusqu'à de grand de eux,


HEBREUX 8 12 EL RO FR TE
ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ(adverbe) μὴ μνησθῶ ἔτι.

en-ce-que propice je me serai à les à injustices de eux et de les de fautes de eux non ne pas que j'aie été fait mémoire encore.


HEBREUX 9 5 EL RO FR TE
ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ(adverbe) ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part.


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ(adverbe) χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ(adverbe) χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ(adverbe) ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ(adverbe) γίνεται ἄφεσις.

et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ(adverbe) αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·

Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ(particule) ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ(adverbe) ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·

Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·


HEBREUX 10 6 EL RO FR TE
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ(adverbe) εὐδόκησας.

holocaustes et autour de faute non tu estimas en bien.


HEBREUX 10 8 EL RO FR TE
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ(adverbe) ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται,

plus en haut disant en-ce-que sacrifices et offrandes et holocaustes et autour de faute non tu voulus non cependant tu estimas en bien, lesquelles des quelconques selon loi sont apportés,


HEBREUX 10 17 EL RO FR TE
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ(adverbe) μὴ μνησθήσομαι ἔτι.

et de les de fautes de eux et de les de illégalités de eux non ne pas je serai fait mémoire encore.


HEBREUX 10 37 EL RO FR TE
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ(adverbe) χρονίσει·

encore car petit autant lequel autant lequel, celui se venant surgira et non temporisera·


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ(adverbe) εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui.


HEBREUX 10 39 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ(adverbe) ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

nous cependant non nous sommes de soustraction envers déperdition mais de croyance envers conservation de âme.


HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ(adverbe) βλεπομένων.

Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ(adverbe) ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ(adverbe) ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


HEBREUX 11 23 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ(adverbe) ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de les de pères de lui, parce que virent agréable-citadin le petit servant et non furent effrayé le édit de le de roi.


HEBREUX 11 31 EL RO FR TE
Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ(adverbe) συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης.

à Croyance Raab la pornée non se dépérit avec à ceux à ayants désobéis se ayante acceptée les espions avec de paix.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ(adverbe) προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE
ὧν οὐκ(adverbe) ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ(adverbe) ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse,


HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός. τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ(adverbe) παιδεύει πατήρ;

envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;


HEBREUX 12 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ(adverbe) υἱοί ἐστε.

si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes.


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ(adverbe) πολὺ [δὲ] μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ(adverbe) δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ(adverbe) εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.

vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.


HEBREUX 12 18 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ

Non car vous avez venus vers à étant palpé et à ayant été allumé à feu et à obscurité et à sombre nuée et à tempête


HEBREUX 12 20 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·

non portaient car ce étant équipé en séparant· et si le cas échéant bête sauvage que ait frôlé de le de montagne, sera jeté des pierres·


HEBREUX 12 25 EL RO FR TE
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ(adverbe) ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,

Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants,


HEBREUX 12 26 EL RO FR TE
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ(adverbe) μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.


HEBREUX 13 5 EL RO FR TE
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν. αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ(adverbe) μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ(adverbe) μή σε ἐγκαταλίπω,

Non ami de l'argent le manière, étants suffits à ces à étants à côté. lui car a dit· non ne pas toi que j'aie relâché non cependant non ne pas toi que j'aie laissé totalement intérieurement,


HEBREUX 13 6 EL RO FR TE
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ(adverbe) φοβηθήσομαι, τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

de sorte que encourageants nous dire· Maître à moi aidant, [et] non je serai effrayé, quel fera à moi être humain;


HEBREUX 13 9 EL RO FR TE
Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ(adverbe) βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ(adverbe) ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες.

à Enseignements à diverses et à étrangères ne pas soyez portés à côté· beau car à grâce être affermi la coeur, non à aliments en à cesquels non furent profité ceux piétinants autour.


HEBREUX 13 10 EL RO FR TE
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ(adverbe) ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες.

nous avons autel des sacrifices du-sortant de cequel manger non ont autorité ceux à la à tente adorants.


HEBREUX 13 14 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.

non car nous avons ici restante cité mais celle imminante nous surcherchons.


JACQUES 1 17 EL RO FR TE
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ(adverbe) ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.

toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.


JACQUES 1 20 EL RO FR TE
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ(adverbe) ἐργάζεται.

colère car de homme justice de Dieu non se met au travail.


JACQUES 1 23 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ(adverbe) ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

en-ce-que si un quelconque auditeur de discours est et non faiseur, celui-ci a été semblable à homme à intelligeant complètement le face de la de genèse de lui en à miroir·


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ(adverbe) ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.


JACQUES 2 4 EL RO FR TE
οὐ(particule) διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

non vous fûtes jugé à travers en à vous-mêmes et vous vous devîntes juges de calculs au-travers de méchants;


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ(particule) ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ(particule) οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ(particule) αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


JACQUES 2 11 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ(adverbe) μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.

celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ(particule) ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;


JACQUES 2 24 EL RO FR TE
ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ(adverbe) ἐκ πίστεως μόνον.

vous voyez en-ce-que du-sortant de travaux est justifié être humain et non du-sortant de croyance seulement.


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ(particule) ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;


JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ(adverbe) πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.


JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ(adverbe) χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.


JACQUES 3 15 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ᾽ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

non est celle-ci la sagesse d'en haut se venante de haut en bas mais sur-terrestre, psychique, démoniaque.


JACQUES 4 1 EL RO FR TE
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ(particule) ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;

D'où? guerres et d'où? batailles en à vous; non d'ici, du-sortant de les de plaisirs de vous de celles de se guerroyantes en soldat en à les à membres de vous;


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ(adverbe) ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ(adverbe) δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ(adverbe) ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


JACQUES 4 3 EL RO FR TE
αἰτεῖτε καὶ οὐ(adverbe) λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

vous demandez et non vous prenez, parce que malicieusement vous vous demandez, afin que en à les à plaisirs de vous que vous ayez dépensé.


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ(particule) οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.

adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ(adverbe) εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.


JACQUES 4 14 EL RO FR TE
οἵτινες οὐκ(adverbe) ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν – ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη –

lesquels des quelconques non vous vous établissez sûrement ce de celle demain de quelle espèce la vie de vous – vapeur car vous êtes celle vers peu se luminante, ensuite aussi étante rendue non luminant –


JACQUES 5 6 EL RO FR TE
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ(adverbe) ἀντιτάσσεται ὑμῖν.

vous exécutâtes en justice de haut en bas, vous meurtrîtes le juste· non se ordonnance contre à vous.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ(particule) οὔ,(particule) ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.

D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ(adverbe) ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ(adverbe) ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ(adverbe) ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 18 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι οὐ(adverbe) φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου

ayants sus en-ce-que non à corruptibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné du-sortant de la de vaine de vous de tournure de bas en haut de paternelle-transmission


1PIERRE 1 23 EL RO FR TE
ἀναγεγεννημένοι οὐκ(adverbe) ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ᾽ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος.

ayants étés réengendrés non du-sortant de ensemencement de corruptible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.


1PIERRE 2 6 EL RO FR TE
διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ(adverbe) μὴ καταισχυνθῇ.

parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte.


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ(adverbe) λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ(adverbe) ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


1PIERRE 2 18 EL RO FR TE
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ(adverbe) μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.


1PIERRE 2 22 EL RO FR TE
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ(adverbe) ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ,

lequel faute non fit non cependant fut trouvé fraude en à le à bouche de lui,


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ(adverbe) ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ(adverbe) ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


1PIERRE 3 3 EL RO FR TE
ὧν ἔστω οὐχ(adverbe) ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,

de lesquelles soit non le du-dehors de tresse de cheveux et de mise autour de objets d'ors ou de en-vêture de himations monde,


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ(adverbe) σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ


2PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ(adverbe) ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν·

ces-ci car à vous subsistants et faisants plus nombreux non sans travaux non cependant sans fruits constitue envers la de le de Maître de nous de Iésous de Christ surconnaissance·


2PIERRE 1 10 EL RO FR TE
διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ(adverbe) μὴ πταίσητέ ποτε.

par le fait de cela davantage, frères, soyez en hâte ferme de vous la appellation et élection se faire· ces-ci car faisants non ne pas que vous ayez trébuché à un moment.


2PIERRE 1 16 EL RO FR TE
Οὐ(adverbe) γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.

Non car à ayants étés rendus sages à mythes ayants suivis dehors nous fîmes connaître à vous la de le de Maître de nous de Iésous de Christ puissance et présence mais survoyants ayants étés devenus de la de celui-là de magnificence.


2PIERRE 1 20 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ(adverbe) γίνεται·

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que toute prophétie de graphe de en propre de sur-déliage non se devient·


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.


2PIERRE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ(adverbe) ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ(adverbe) νυστάζει.

et en à cupidité à façonnés à discours vous se négocieront à lesquels le objet de jugement depuis vieillement non est sans travail et la déperdition de eux non assoupit.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ(adverbe) ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


2PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ(adverbe) ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας

et de originaire de monde non se épargna mais huitième Noé de justice annonciateur gardienna cataclysme à monde de impies ayant mené sur


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ(adverbe) τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,


2PIERRE 2 11 EL RO FR TE
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ(adverbe) φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.

là où anges à ténacité et à puissance plus grands étants non portent contre de eux à côté à Maître blasphémante jugement.


2PIERRE 3 9 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.

non est lent Maître de la de promesse, comme des quelconques lenteur se gouvernent, mais éloigne fureur envers vous ne pas se ayant dessein des quelconques se dépérir mais tous envers transintelligence placer.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ(adverbe) ἔστιν οὐδεμία.

Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ(adverbe) ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité·


1JEAN 1 8 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ(adverbe) ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que faute non nous avons, nous-mêmes nous égarons et la vérité non est en à nous.


1JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ(adverbe) ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐν ἡμῖν.

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que non nous avons fauté, menteur nous faisons lui, et le discours de lui non est en à nous.


1JEAN 2 2 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ(adverbe) περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.


1JEAN 2 4 EL RO FR TE
ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ(adverbe) ἔστιν·

celui disant en-ce-que j'ai connu lui et les commandements de lui ne pas gardant menteur est, et en à celui-ci la vérité non est·


1JEAN 2 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, οὐκ(adverbe) ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.

Aimés, non commandement nouvelle je graphe à vous mais commandement vieille laquelle vous aviez au loin de origine· la commandement la vieille est le discours lequel vous écoutâtes.


1JEAN 2 10 EL RO FR TE
ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ(adverbe) ἔστιν·

celui aimant le frère de lui en à le à lumière reste, et scandale en à lui non est·


1JEAN 2 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ(adverbe) οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.


1JEAN 2 15 EL RO FR TE
Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ(adverbe) ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·

Ne pas aimez le monde ni cependant ces en à le à monde. si le cas échéant un quelconque que aime le monde, non est la amour de le de père en à lui·


1JEAN 2 16 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.

en-ce-que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est du-sortant de le de père mais du-sortant de le de monde est.


1JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ(adverbe) ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν – ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ(adverbe) εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.

du-sortant de nous sortirent mais non étaient du-sortant de nous, si car du-sortant de nous étaient, avaient restés le cas échéant avec de nous – mais afin que que aient été rendu luminants en-ce-que non sont tous du-sortant de nous.


1JEAN 2 21 EL RO FR TE
οὐκ(adverbe) ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ(adverbe) οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ(adverbe) ἔστιν.

non je graphai à vous en-ce-que non vous avez su la vérité mais en-ce-que vous avez su elle et en-ce-que tout mensonge du-sortant de la de vérité non est.


1JEAN 2 22 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ(adverbe) ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.

Quel est le menteur si ne pas celui se niant en-ce-que Iésous non est le Christ; celui-ci est le antichrist, celui se niant le père et le fils.


1JEAN 2 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ(adverbe) χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.

et vous le onction cequel vous prîtes au loin de lui reste en à vous, et non besoin vous avez afin que un quelconque que enseigne vous, mais comme le de lui onction enseigne vous autour de tous, et vrai est et non est mensonge, et selon comme enseigna vous, vous restez en à lui.


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ(adverbe) γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ(adverbe) ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


1JEAN 3 5 EL RO FR TE
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ(adverbe) ἔστιν.

et vous avez su en-ce-que celui-là fut rendu luminant, afin que les fautes que ait levé, et faute en à lui non est.


1JEAN 3 6 EL RO FR TE
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ(adverbe) ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ(adverbe) ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

tout celui en à lui restant non faute· tout celui fautant non a vu lui non cependant a connu lui.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ(adverbe) ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ(adverbe) δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.

Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.


1JEAN 3 15 EL RO FR TE
πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ(adverbe) ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ἑαυτῷ μένουσαν.

tout celui haïssant le frère de lui tueur d'être humain est, et vous avez su en-ce-que tout tueur d'être humain non a vie éternelle en à lui-même restante.


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ(adverbe) ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐκ(adverbe) ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ(adverbe) ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ(adverbe) ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous.


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
φόβος οὐκ(adverbe) ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ(adverbe) τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ(adverbe) ἑώρακεν οὐ(adverbe) δύναται ἀγαπᾶν.

si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer.


1JEAN 5 3 EL RO FR TE
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ(adverbe) εἰσίν.

celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.


1JEAN 5 6 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ(adverbe) ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité.


1JEAN 5 10 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ(adverbe) πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 12 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ(adverbe) ἔχει.

celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ(adverbe) περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.


1JEAN 5 17 EL RO FR TE
πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ(adverbe) πρὸς θάνατον.

toute injustice faute est, et est faute non vers trépas.


1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ(adverbe) ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ(adverbe) ἅπτεται αὐτοῦ.

Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.


2JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ(adverbe) ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,

Le plus ancien à élue à Maîtresse et à les à enfants de elle, lesquels moi j'aime en à vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ(adverbe) ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλ᾽ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους.

et maintenant j'interroge toi, Maîtresse, non comme commandement graphant à toi nouvelle mais laquelle nous avions au loin de origine, afin que que nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ(adverbe) ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ(adverbe) φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·

si un quelconque se vient vers vous et celle-ci la enseignement non porte, ne pas prenez lui envers maison d'habitation et être de joie à lui ne pas dites·


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ(adverbe) ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ(adverbe) ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.


3JEAN 1 9 EL RO FR TE
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ(adverbe) ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

Je graphai un quelconque à la à église· mais celui affectionnant être premier de eux Diotrephes non se accepte sûrement nous.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ(adverbe) ἑώρακεν τὸν θεόν.

Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ(adverbe) θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·

Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ(adverbe) ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


JUDAS 1 10 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ(adverbe) οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus.


APOCALYPSE 2 2 EL RO FR TE
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ(adverbe) δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ(adverbe) εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

j'ai su les travaux de toi et le frappement et la résistance de toi et en-ce-que non tu te peux mettre en charge malicieux, et tu mis en tentation ceux disants eux-mêmes envoyés et non sont et tu trouvas eux menteurs,


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ(adverbe) κεκοπίακες.

et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.


APOCALYPSE 2 9 EL RO FR TE
οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ(adverbe) εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ.

j'ai su de toi la oppression et la pauvreté, mais riche tu es, et la blasphémie du-sortant de ceux de disants Ioudaiens être eux-mêmes et non sont mais synagogue de le de Satanas.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ(adverbe) μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 13 EL RO FR TE
οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ(adverbe) ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν, ὅπου ὁ σατανᾶς κατοικεῖ.

j'ai su où? tu établis maison d'habitation, là où le trône de le de Satanas, et tu saisis avec force le nom de moi et non tu te nias la croyance de moi aussi en à les à journées Antipas le témoin de moi le croyant de moi, lequel fut tué à côté à vous, là où le Satanas établit maison d'habitation.


APOCALYPSE 2 21 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ(adverbe) θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.

et je donnai à elle temps afin que que ait transintelligé, et non veut transintelliger du-sortant de la de pornation de elle.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ(adverbe) ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ(adverbe) ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ(adverbe) βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ(adverbe) γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.

te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ(adverbe) μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.


APOCALYPSE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ(adverbe) ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

mais tu as peus noms en à Sardes cesquels non noircirent les himations de eux, et piétineront autour avec de moi en à blancs, en-ce-que dignes sont.


APOCALYPSE 3 5 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ(adverbe) μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Celui vainquant ainsi se entourera en à himations à blancs et non ne pas j'effacerai le nom de lui du-sortant de la de bible de la de vie et j'avouerai le nom de lui en vue de le de père de moi et en vue de les de anges de lui.


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ(adverbe) ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.


APOCALYPSE 3 9 EL RO FR TE
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ(adverbe) εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

voici que je donne du-sortant de la de synagogue de le de Satanas de ceux de disants eux-mêmes Ioudaiens être, et non sont mais se mentent. voici je ferai eux afin que surgiront et prosterneront vers en vue de les de pieds de toi et que aient connu en-ce-que moi j'aimai toi.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ(adverbe) μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 3 17 EL RO FR TE
ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ(adverbe) οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

en-ce-que tu dis en-ce-que riche je suis et j'ai été riche et aucun besoin j'ai, et non tu as su en-ce-que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ(adverbe) ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ(adverbe) κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 7 16 EL RO FR TE
οὐ(adverbe) πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure,


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ(adverbe) ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ(adverbe) μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν.

et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.


APOCALYPSE 9 20 EL RO FR TE
Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ(adverbe) ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,

Et les restants de les de êtres humains, lesquels non furent tué en à les à heurtances à celles-ci, non cependant transintelligèrent du-sortant de les de travaux de les de mains de eux, afin que ne pas prosterneront vers les démons et les idoles les d'ors et les argentés et les cuivreux et les pierreux et les boisés, cesquels ni regarder se peuvent ni écouter ni piétiner autour,


APOCALYPSE 9 21 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.

et non transintelligèrent du-sortant de les de meurtres de eux ni du-sortant de les de pharmaceutiques de eux ni du-sortant de la de pornation de eux ni du-sortant de les de choses volées de eux.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ(adverbe) ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.


APOCALYPSE 12 8 EL RO FR TE
καὶ οὐκ(adverbe) ἴσχυσαν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.

et non eurent la ténacité non cependant lieu fut trouvé de eux encore en à le à ciel.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ(adverbe) ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ(adverbe) γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ(adverbe) ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,


APOCALYPSE 14 5 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ(adverbe) εὑρέθη ψεῦδος, ἄμωμοί γὰρ εἰσιν.

et en à le à bouche de eux non fut trouvé mensonge, sans reproches car sont.


APOCALYPSE 14 11 EL RO FR TE
καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ(adverbe) ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.

et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont repos de journée et de nuit ceux prosternants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.


APOCALYPSE 15 4 EL RO FR TE
τίς οὐ(adverbe) μὴ φοβηθῇ, κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου; ὅτι μόνος ὅσιος, ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.

quel non ne pas que ait été effrayé, Maître, et glorifiera le nom de toi; en-ce-que seul sacré, en-ce-que tous les ethnies surgiront et prosterneront vers en vue de toi, en-ce-que les actes de justifications de toi furent rendu luminants.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ(adverbe) μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 11 EL RO FR TE
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ(adverbe) μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux.


APOCALYPSE 16 18 EL RO FR TE
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ(adverbe) ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας.

et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.


APOCALYPSE 16 20 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ(adverbe) εὑρέθησαν.

et toute île fuit et montagnes non furent trouvé.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ(adverbe) γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.


APOCALYPSE 17 11 EL RO FR TE
καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ(adverbe) ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει.

et le bête sauvage cequel était et non est aussi lui-même huitième est et du-sortant de les de sept est, et envers déperdition dirige en arrière.


APOCALYPSE 18 7 EL RO FR TE
ὅσα ἐδόξασεν αὐτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ(adverbe) εἰμὶ καὶ πένθος οὐ(adverbe) μὴ ἴδω.

autant lesquels glorifia elle-même et jouit de volupté, tel donnez à elle tourment et deuil. en-ce-que en à la à coeur de elle dit en-ce-que je suis assis reine et veuve non je suis et deuil non ne pas que j'aie vu.


APOCALYPSE 18 14 EL RO FR TE
καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ(adverbe) μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν.

et la saison du fruit de toi de la de désir en fureur de la de âme éloigna au loin de toi, et tous les huileux et les brillants se dépérit au loin de toi et non plus non ne pas eux trouveront.


APOCALYPSE 18 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ(adverbe) μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

Et leva un ange tenace pierre comme de meule grand et jeta envers la mer disant· ainsi à acte d'impulsion sera jeté Babylone la grande cité et non ne pas que ait été trouvé encore.


APOCALYPSE 18 22 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ(adverbe) μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ(adverbe) μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ(adverbe) μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,

et voix de citharistes et de musiciens et de flûtistes et de trompettistes salpinx non ne pas que ait été écouté en à toi encore, et tout technicien de toute de technicité non ne pas que ait été trouvé en à toi encore, et voix de meule non ne pas que ait été écouté en à toi encore,


APOCALYPSE 18 23 EL RO FR TE
καὶ φῶς λύχνου οὐ(adverbe) μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ(adverbe) μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,

et lumière de chandelle non ne pas que ait luminé en à toi encore, et voix de époux et de épouse non ne pas que ait été écouté en à toi encore· en-ce-que les négociants de toi étaient les magnats de la de terre, en-ce-que en à la à pharmacie de toi furent égaré tous les ethnies,


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ(adverbe) προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ(adverbe) ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 20 5 EL RO FR TE
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ(adverbe) ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.

les restants de les de morts non vécurent jusqu'à l'extrémité que ait été achevé les mille ans. Celle-ci la redressement la première.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ(adverbe) ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ(adverbe) εὑρέθη αὐτοῖς.

Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.


APOCALYPSE 20 15 EL RO FR TE
καὶ εἴ τις οὐχ(adverbe) εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.

et si un quelconque non fut trouvé en à la à bible de la de vie ayant été graphé, fut jeté envers la lac de le de feu.


APOCALYPSE 21 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ(adverbe) ἔστιν ἔτι.

Et je vis ciel nouveau et terre nouvelle. le car premier ciel et la première terre éloignèrent et la mer non est encore.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος οὐκ(adverbe) ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ(adverbe) ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE
Καὶ ναὸν οὐκ(adverbe) εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.

Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις οὐ(adverbe) χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.


APOCALYPSE 21 25 EL RO FR TE
καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ(adverbe) μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ(adverbe) ἔσται ἐκεῖ,

et les portails de elle non ne pas que aient été fermé à clef de journée, nuit car non se sera là,


APOCALYPSE 21 27 EL RO FR TE
καὶ οὐ(adverbe) μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ [ὁ] ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.

et non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle tout commun et [celui] faisant abomination et mensonge si ne pas ceux ayants étés graphés en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ(adverbe) ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ(adverbe) ἔσται ἔτι καὶ οὐκ(adverbe) ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.