ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
οὐΠΑΝΤΑοὐά

οὗ (oy)

MorphologiePronom
OrigineVient du mot ὅς
ὅςcequel, cesquels, lequel, lesquels, laquelle, lesquelles
Définition Aoù, là, sur lesquelles, où
Définition BCas génitif de οὗ de ὅς comme l'adverbe, auquel endroit, c-à-d où : où (-dans), où (-soever).
Définition C : Anglais : sui. -|- Français : sui.
οὗpron sg masculin gen indeclform

ἵημι : Anglais : Ja-c-io -|- Français : Ja-c-io
οὗverbe aor imperat mid attic epic doric contr

ὅς : Anglais : yas, yā, yad, -|- Français : yas, yā, yad,
οὗpron sg neut gen indeclform

ὅς : Anglais : his, her, -|- Français : son sa,
οὗpron sg neut gen indeclform

οὗ : Anglais : where -|- Français : où
οὗadverbe indeclform

οὗ2 : Anglais : him, her -|- Français : lui elle
οὗadverbe indeclform
Définition Dοὗ : Adverbe
EN 1 : where (adv. of place)
EN 2 : where, whither, when, in what place.
FR 1 : où (adv. de lieu)
FR 2 : où, où, quand, à quel endroit.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/οὗ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/οὗ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/οὗ
MULTI GREEKlsj.gr # οὗ
BAILLYbailly # οὗ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
οὗadverbe25
TOTAL25




MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ(adverbe) ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut était le petit servant.


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ(adverbe) γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ(adverbe) ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne se ordonnança à eux le Iésous,


LUC 4 16 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ(adverbe) ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.

Et vint envers Nazara, était ayant été nourri, et vint à l'intérieur selon ce ayant habitué à lui en à la à journée de les de sabbats envers la synagogue et redressa reconnaître.


LUC 4 17 EL RO FR TE
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ(adverbe) ἦν γεγραμμένον·

et fut donné de surcroît à lui papier de bible de le de prophète de Ésaïa et ayant déplié le papier de bible trouva le lieu était ayant été graphé·


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ(adverbe) ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu imminait lui se venir.


LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ(adverbe) οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc non était aucun non encore se couchant.


LUC 24 28 EL RO FR TE
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ(adverbe) ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.

Et approchèrent envers la village se allaient, et lui se fit auprès plus loin devant se aller.


ACTES 1 13 EL RO FR TE
καὶ ὅτε εἰσῆλθον, εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ(adverbe) ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.

et lorsque vinrent à l'intérieur, envers le partie au-dessus montèrent étaient restants de haut en bas, celui en outre Pierre et Ioannes et Iakobos et André, Philippe et Thomas, Bar-Tolomaï et Matthaios, Iakobos de Alphaios et Simon le zélote et Iouda de Iakobos.


ACTES 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ(adverbe) ἦσαν καθήμενοι

et se devint tout à coup du-sortant de le de ciel écho comme certes de étante portée de soufflation de violente et fit plénitude tout entier le maison étaient étants assis


ACTES 7 29 EL RO FR TE
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ(adverbe) ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, engendra fils deux.


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ(adverbe) ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ(adverbe) ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ(adverbe) διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 20 8 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ(adverbe) ἦμεν συνηγμένοι.

étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus nous étions ayants étés menés ensemble.


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ(adverbe) με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 28 14 EL RO FR TE
οὗ(adverbe) εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.

ayants trouvés frères nous fûmes appelé à côté à côté à eux rester sur journées sept· et ainsi envers la Rome nous vînmes.


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ(adverbe) δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE
νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ(adverbe) δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce,


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ(adverbe) ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

et se sera en à le à lieu fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ(adverbe) ἐὰν πορεύωμαι.

vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant si le cas échéant que je m'aille.


2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ(adverbe) δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.

le cependant Maître le souffle est· cependant le souffle de Maître, liberté.


COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ(adverbe) ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·

Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis·


HEBREUX 3 9 EL RO FR TE
οὗ(adverbe) ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου

mirent en tentation les pères de vous en à mise à l'épreuve et virent les travaux de moi


APOCALYPSE 17 15 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ(adverbe) ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.

Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.