ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θεόπνευστοςΠΑΝΤΑθεοσέβεια

θεός (theos)

Dieu, dieux, déesse, déesses

MorphologieNom masculin
OrigineAffinité incertaine; une divinité, spécialement (avec ὁ) la suprême Divinité
le, la, les, ce, celui, celle, ces, ceux, celles
Définition ADieu, dieux, Seigneur, Christ, sa, celui, un dieu ou déesse, nom général de divinités. la Divinité, la trinité Dieu le Père, première personne de la trinité Christ, la seconde personne de la trinité le Saint Esprit, la troisième personne de la trinité se dit du seul et vrai Dieu. en références des choses de Dieu. ses conseils, ses intérêts, ce qui lui est dû tout ce qui peut en une certaine manière être comme Dieu, ce qui lui ressemble sur certains points. ce qui représente Dieu. les magistrats et juges
Définition Bθεός d'affinité incertaine, une divinité, surtout (avec ὁ) la Divinité suprême, au sens figuré, un magistrat, par Hebraism, très : X excédant, Dieu, Dieu (-ly, - salle d'hôpital).
Définition Cθεός : Anglais : God, the Deity -|- Français : Dieu, la divinité
θεόςnom sg masculin nom
Définition Dθεός, οῦ, ὁ : Nom, Féminin; Nom, Masculin
EN 1 : God, a god
EN 2 : (a) God, (b) a god, generally.
FR 1 : Dieu, un dieu
FR 2 : (a) Dieu, (b) un dieu, en général.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θεός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θεός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θεός
MULTI GREEKlsj.gr # θεός
BAILLYbailly # θεός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θεόςnom,nominatif,masculin,singulierdieu60
θεὸςnom,nominatif,masculin,singulierdieu239
θεοῦnom,génitif,masculin,singulierde dieu692
θεόνnom,accusatif,masculin,singulierdieu65
θεὸνnom,accusatif,masculin,singulierdieu82
θεῷnom,datif,masculin,singulierà dieu159
θεέnom,vocatif,masculin,singulierdieu2
θεόςnom,vocatif,masculin,singulierdieu5
θεοίnom,nominatif,masculin,plurieldieux1
θεοὺςnom,accusatif,masculin,plurieldieux2
θεοὶnom,nominatif,masculin,plurieldieux4
θεὸνnom,accusatif,féminin,singulierdéesse1
θεοῖςnom,datif,masculin,plurielà dieux1
θεὸςnom,vocatif,masculin,singulierdieu5
TOTAL1318




MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 3 9 EL RO FR TE
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne pas que vous ayez estimé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 4 3 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.

et ayant venu vers celui mettant en tentation dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, dis afin que les pierres ceux-ci pains que s'aient devenu.


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


MATTHIEU 4 7 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

déclarait à lui le Iésous· de nouveau a été graphé· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


MATTHIEU 4 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

alors dit à lui le Iésous· dirige en arrière, Satanas· a été graphé car· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὄψονται.

bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront.


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κληθήσονται.

bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu,


MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ](nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 8 29 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier) ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;

et voici croassèrent disants· quel à nous et à toi, fils de le de Dieu; tu vins ici d'avant de moment torturer nous;


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.


MATTHIEU 12 4 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition mangea, cequel non étant permis était à lui manger non cependant à ceux avec de lui si ne pas à les à sacrificateurs à seuls;


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) υἱὸς εἶ.

ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MATTHIEU 15 31 EL RO FR TE
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.

de sorte que le foule étonner regardants sourds muets bavardants, estropiés sains et boiteux piétinants autour et aveugles regardants· et glorifièrent le Dieu de Israël.


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ζῶντος.

ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MATTHIEU 19 6 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

de sorte que non plus sont deux mais chair une. cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντα δυνατά.

ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.


MATTHIEU 21 31 EL RO FR TE
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

quel du-sortant de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en-ce-que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 22 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων,

et envoient à lui les disciples de eux avec de les de Hérodiens disants· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et la chemin de le de Dieu en à vérité tu enseignes et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains,


MATTHIEU 22 21 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

disent à lui· de Kaesar. alors dit à eux· redonnez donc ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 32 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων.

moi je suis le Dieu de Abraam et le Dieu de Isaak et le Dieu de Iakob; non est [le] Dieu de morts mais de vivants.


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MATTHIEU 23 22 EL RO FR TE
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.

et celui ayant juré en à le à ciel jure en à le à trône de le de Dieu et en à celui à étant assis sur le haut de lui.


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ(nom,vocatif,masculin,singulier) μου θεέ(nom,vocatif,masculin,singulier) μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement;


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) υἱὸς ἦν οὗτος.

Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.


MARC 1 1 EL RO FR TE
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ].(nom,génitif,masculin,singulier)

Origine de le de évangile de Iésous de Christ [de fils de Dieu].


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 1 15 EL RO FR TE
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

et disant en-ce-que a été fait plénitude le moment et a approché la royauté de le de Dieu· transintelligez et croyez en à le à évangile.


MARC 1 24 EL RO FR TE
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

disant· quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


MARC 2 7 EL RO FR TE
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;(nom,nominatif,masculin,singulier)

quel celui-ci ainsi bavarde; blasphème· quel se peut abandonner fautes si ne pas un le Dieu;


MARC 2 12 EL RO FR TE
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

et fut éveillé et directement ayant levé le grabat sortit en devers de tous, de sorte que se extasier tous et glorifier le Dieu disants en-ce-que ainsi non cependant pas à un moment nous vîmes.


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 3 11 EL RO FR TE
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant lui observaient, tombaient vers à lui et croassaient disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu.


MARC 3 35 EL RO FR TE
ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

lequel [car] le cas échéant que ait fait le volonté de le de Dieu, celui-ci frère de moi et soeur et mère est.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 26 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre


MARC 4 30 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;

Et disait· comment? que nous ayons rendu semblable la royauté de le de Dieu ou en à quelle elle à parabole que nous ayons posé;


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 7 8 EL RO FR TE
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.

ayants abandonnés la commandement de le de Dieu vous saisissez avec force la transmission de les de êtres humains.


MARC 7 9 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.

et disait à eux· bellement vous démettez la commandement de le de Dieu, afin que la transmission de vous que vous ayez gardé.


MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.


MARC 8 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 9 47 EL RO FR TE
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,

Et si le cas échéant le oeil de toi que scandalise toi, éjecte lui· beau toi est d'un oeil venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu ou deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,


MARC 10 9 EL RO FR TE
ὃ οὖν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

cequel donc le Dieu conjoignit être humain ne pas sépare.


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


MARC 10 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


MARC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσελεύσονται.

Et se ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se viendront à l'intérieur.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 10 27 EL RO FR TE
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.


MARC 11 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayant répondu le Iésous dit à eux· ayez croyance de Dieu.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.

le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui.


MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 27 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

non est Dieu de morts mais de vivants· nombreux vous êtes égarés.


MARC 12 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν,

répondit le Iésous en-ce-que première est· écoute, Israël, Maître le Dieu de nous Maître un est,


MARC 12 30 EL RO FR TE
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.

et tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière de la de coeur de toi et du-sortant de toute entière de la de âme de toi et du-sortant de toute entière de la de capacité d'intelligence de toi et du-sortant de toute entière de la de ténacité de toi.


MARC 12 34 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

et le Iésous ayant vu [lui] en-ce-que intelligemment répondit dit à lui· non longuement tu es au loin de la de royauté de le de Dieu. Et aucun non plus osait lui surinterroger.


MARC 13 19 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

se seront car les journées celles-là oppression telle que non a devenu telle au loin de origine de création laquelle créa le Dieu jusqu'à de celui maintenant et non ne pas que s'ait devenu.


MARC 14 25 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

amen je dis à vous en-ce-que non plus non ne pas que j'aie bu du-sortant de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.


MARC 15 34 EL RO FR TE
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός(nom,vocatif,masculin,singulier) μου ὁ θεός(nom,vocatif,masculin,singulier) μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;

et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; cequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu laissas totalement intérieurement moi;


MARC 15 39 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἦν.

Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


MARC 16 19 EL RO FR TE
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Le certes donc Maître Iésous après le bavarder à eux fut pris de bas en haut envers le ciel et assit du-sortant de droits de le de Dieu.


LUC 1 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.


LUC 1 8 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu,


LUC 1 16 EL RO FR TE
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτῶν.

et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux.


LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·

et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·


LUC 1 26 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ

En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth


LUC 1 30 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

Et dit le ange à elle· ne pas te effraie, Mariam, tu trouvas car grâce à côté à le à Dieu.


LUC 1 32 EL RO FR TE
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui,


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 37 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πᾶν ῥῆμα.

en-ce-que non sera impuissant à côté de le de Dieu tout oral.


LUC 1 47 EL RO FR TE
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ σωτῆρί μου,

et exulta le souffle de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi,


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 1 68 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en-ce-que se visita sur et fit rançonnement à le à peuple de lui,


LUC 1 78 EL RO FR TE
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur,


LUC 2 13 EL RO FR TE
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ λεγόντων·

et soudainement se devint avec à le à ange multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·


LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.


LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.


LUC 2 28 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ εἶπεν·

et lui se accepta lui envers les bras courbés et élogia le Dieu et dit·


LUC 2 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ.

et à même à la à heure ayante présentée se professait à le à Dieu et bavardait autour de lui à tous à ceux à se acceptants auprès rançonnement à Ierousalem.


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 52 EL RO FR TE
Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἀνθρώποις.

Et Iésous progressait [en à la] à sagesse et à âge et à grâce à côté à Dieu et à êtres humains.


LUC 3 2 EL RO FR TE
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.


LUC 3 6 EL RO FR TE
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et se verra toute chair le sauvant de le de Dieu.


LUC 3 8 EL RO FR TE
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

faites donc fruits dignes de la de transintelligence et ne pas que vous vous ayez originé dire en à vous-mêmes· père nous avons le Abraam. je dis car à vous en-ce-que se peut le Dieu du-sortant de les de pierres de ceux-ci éveiller enfants à le à Abraam.


LUC 3 38 EL RO FR TE
τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de celui de Énos de celui de Seth de celui de Adam de celui de Dieu.


LUC 4 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain.


LUC 4 8 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.

et ayant répondu le Iésous dit à lui· a été graphé· Maître le Dieu de toi tu prosterneras vers et à lui à seul tu adoreras.


LUC 4 9 EL RO FR TE
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·


LUC 4 12 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου.

et ayant répondu dit à lui le Iésous en-ce-que a été dit· non tu mettras en tentation à l'excès Maître le Dieu de toi.


LUC 4 34 EL RO FR TE
ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

éah, quel à nous et à toi, Iésous Nazarénien; tu vins dépérir nous; j'ai su toi quel tu es, le saint de le de Dieu.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 4 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 5 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ

Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret


LUC 5 21 EL RO FR TE
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;(nom,nominatif,masculin,singulier)

et se originèrent se calculer au-travers les lettrés et les Pharisiens disants· quel est celui-ci lequel bavarde blasphémies; quel se peut abandonner fautes si ne pas seul le Dieu;


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 26 EL RO FR TE
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en-ce-que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.


LUC 6 4 EL RO FR TE
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

[comme] vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu et les pains de la de proposition ayant pris mangea et donna à ceux avec de lui, lesquels non est permis manger si ne pas seuls les sacrificateurs;


LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.


LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·


LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,


LUC 8 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 11 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Est cependant celle-ci la parabole· le semaille est le discours de le de Dieu.


LUC 8 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 39 EL RO FR TE
ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.

retourne en arrière envers le maison de toi et te raconte complètement autant lesquels à toi fit le Dieu. et éloigna selon toute entière la cité annonçant autant lesquels fit à lui le Iésous.


LUC 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς],

et envoya eux annoncer la royauté de le de Dieu et se guérir [les infirmes],


LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.


LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 11 EL RO FR TE
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

aussi le poussière celui ayant été collé à nous du-sortant de la de cité de vous envers les pieds nous nous massons au loin à vous· toutefois ce-ci connaissez en-ce-que a approché la royauté de le de Dieu.


LUC 10 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 28 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ φυλάσσοντες.

lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,


LUC 12 6 EL RO FR TE
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

non pas cinq moineaux sont troqués de assarions de deux; et un du-sortant de eux non est ayant été omis en plus en vue de le de Dieu.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


LUC 12 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.


LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός·(nom,nominatif,masculin,singulier) ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;


LUC 12 21 EL RO FR TE
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πλουτῶν.

ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.


LUC 12 24 EL RO FR TE
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.

intelligez complètement les corbeaux en-ce-que non sèment non cependant moissonnent, à lesquels non est chambre non cependant grange, et le Dieu nourrit eux· à combien grand? davantage vous vous différez de les de volatiles.


LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.


LUC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et surposa à elle les mains· et instantanément fut redressé droit et glorifiait le Dieu.


LUC 13 18 EL RO FR TE
Ἔλεγεν οὖν· τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;

Disait donc· à quel semblable est la royauté de le de Dieu et à quel je rendrai semblable elle;


LUC 13 20 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν εἶπεν· τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

Et de nouveau dit· à quel je rendrai semblable la royauté de le de Dieu;


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 29 EL RO FR TE
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et surgiront au loin de levants et de couchants et au loin de nord et de sud et seront récliné en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


LUC 16 16 EL RO FR TE
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence.


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 17 18 EL RO FR TE
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

non furent trouvé ayants retournés en arrière donner gloire à le à Dieu si ne pas le allogène celui-ci;


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 17 21 EL RO FR TE
οὐδὲ ἐροῦσιν· ἰδοὺ ὧδε ἤ· ἐκεῖ, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

non cependant diront· voici ici ou· là, voici car la royauté de le de Dieu intérieurement de vous est.


LUC 18 2 EL RO FR TE
λέγων· κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

disant· juge un quelconque était en à une quelconque à cité le Dieu ne pas se effrayant et être humain ne pas étant tourné intérieurement.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 7 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός,(nom,vocatif,masculin,singulier) εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


LUC 18 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσελθεῖν.

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 18 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐστιν.

celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.


LUC 18 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διδάσκεις·

et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·


LUC 20 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


LUC 20 36 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

non cependant car détrépasser encore se peuvent, égaux aux anges car sont et fils sont de Dieu de la de redressement fils étants.


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ καὶ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 20 38 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.


LUC 21 31 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est la royauté de le de Dieu.


LUC 22 16 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

je dis car à vous en-ce-que non ne pas que j'aie mangé lui jusqu'à de lequel un quelconque que ait été fait plénitude en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 22 18 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔλθῃ.

je dis car à vous, [en-ce-que] non ne pas que j'aie bu au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de cequel la royauté de le de Dieu que ait venu.


LUC 22 69 EL RO FR TE
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

au loin de celui maintenant cependant se sera le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance de le de Dieu.


LUC 22 70 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis.


LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἐκλεκτός.

Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.


LUC 23 51 EL RO FR TE
– οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

– celui-ci non était se ayant posé de haut en bas avec à la à dessein et à la à pratique de eux – au loin de Arimathée de cité de les de Ioudaiens, lequel se acceptait auprès la royauté de le de Dieu,


LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,


LUC 24 53 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.


JEAN 1 1 EL RO FR TE
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦν ὁ λόγος.

En à origine était le discours, et le discours était vers le Dieu, et Dieu était le discours.


JEAN 1 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

celui-ci était en à origine vers le Dieu.


JEAN 1 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

Se devint être humain, ayant été envoyé à côté de Dieu, nom à lui Ioannes·


JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,


JEAN 1 13 EL RO FR TE
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐγεννήθησαν.

lesquels non du-sortant de sangs non cependant du-sortant de volonté de chair non cependant du-sortant de volonté de homme mais du-sortant de Dieu furent engendré.


JEAN 1 18 EL RO FR TE
Θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là se raconta.


JEAN 1 29 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

à Celle lendemain regarde le Iésous se venant vers lui et dit· voici le agneau de le de Dieu celui levant la faute de le de monde.


JEAN 1 34 EL RO FR TE
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et moi j'ai vu et j'ai témoigné en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.


JEAN 1 36 EL RO FR TE
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayant entré regard à le à Iésous à piétinant autour dit· voici le agneau de le de Dieu.


JEAN 1 49 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ· ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ.

répondit à lui Nathanaël· rabbi, toi tu es le fils de le de Dieu, toi roi tu es de le de Israël.


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 3 2 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ.

celui-ci vint vers lui de nuit et dit à lui· rabbi, nous avons su en-ce-que au loin de Dieu tu as venu enseignant· aucun car se peut ces-ci les signes faire cesquels toi tu fais, si le cas échéant ne pas que soit le Dieu avec de lui.


JEAN 3 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

répondit Iésous et dit à lui· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré d'en haut, non se peut voir la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

répondit Iésous· amen amen je dis à toi, si le cas échéant ne pas un quelconque que ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non se peut venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


JEAN 3 16 EL RO FR TE
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.

ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que s'ait dépéri mais que ait vie éternelle.


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 3 18 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.


JEAN 3 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐστιν εἰργασμένα.

celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail.


JEAN 3 33 EL RO FR TE
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀληθής ἐστιν.

celui ayant pris de lui la témoignation scella en-ce-que le Dieu vrai est.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.

lequel car envoya le Dieu les oraux de le de Dieu bavarde, non car du-sortant de mesure donne le souffle.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.

répondit Iésous et dit à elle· si tu avais su la gratification de le de Dieu et quel est celui disant à toi· donne à moi boire, toi le cas échéant tu demandas lui et donna le cas échéant à toi eau vivant.


JEAN 4 24 EL RO FR TE
πνεῦμα ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.

souffle le Dieu, et ceux prosternants vers lui en à souffle et à vérité lie prosterner vers.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 5 25 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.

amen amen je dis à vous en-ce-que se vient heure et maintenant est lorsque les morts écouteront de la de voix de le de fils de le de Dieu et ceux ayants écoutés vivront.


JEAN 5 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.

mais j'ai connu vous en-ce-que la amour de le de Dieu non vous avez en à vous-mêmes.


JEAN 5 44 EL RO FR TE
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ ζητεῖτε;

comment? vous vous pouvez vous croire gloire à côté de les uns les autres prenants, et la gloire celle à côté de le de seul de Dieu non vous cherchez;


JEAN 6 27 EL RO FR TE
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.


JEAN 6 28 EL RO FR TE
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

dirent donc vers lui· quel que nous fassions afin que que nous nous mettions au travail les travaux de le de Dieu;


JEAN 6 29 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.

répondit [le] Iésous et dit à eux· ce-ci est le travail de le de Dieu, afin que que vous croyiez envers lequel envoya celui-là.


JEAN 6 33 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.

le car pain de le de Dieu est celui descendant du-sortant de le de ciel et vie donnant à le à monde.


JEAN 6 45 EL RO FR TE
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.

est ayant été graphé en à les à prophètes· et se seront tous enseignés de Dieu· tout celui ayant écouté à côté de le de père et ayant appris se vient vers moi.


JEAN 6 46 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.

non en-ce-que le père a vu un quelconque si ne pas celui étant à côté de le de Dieu, celui-ci a vu le père.


JEAN 6 69 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et nous nous avons cru et nous avons connu en-ce-que toi tu es le saint de le de Dieu.


JEAN 7 17 EL RO FR TE
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.

si le cas échéant un quelconque que veuille le volonté de lui faire, se connaîtra autour de la de enseignement lequel des deux du-sortant de le de Dieu est ou moi au loin de moi-même je bavarde.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 41 EL RO FR TE
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

vous vous faites les travaux de le de père de vous. Dirent [donc] à lui· nous du-sortant de pornation non nous avons été engendrés, un père nous avons le Dieu.


JEAN 8 42 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.

dit à eux le Iésous· si le Dieu père de vous était vous aimiez le cas échéant moi, moi car du-sortant de le de Dieu je sortis et je surgis· non cependant car au loin de moi-même j'ai venu, mais celui-là moi envoya.


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 8 54 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν ἐστιν,

répondit Iésous· si le cas échéant moi que j'aie glorifié moi-même, la gloire de moi aucun est· est le père de moi celui glorifiant moi, lequel vous vous dites en-ce-que Dieu de nous est,


JEAN 9 3 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ.

répondit Iésous· ni celui-ci fauta ni les parents de lui, mais afin que que ait été rendu luminant les travaux de le de Dieu en à lui.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 24 EL RO FR TE
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· δὸς δόξαν τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

Voixèrent donc le être humain du-sortant de deuxième lequel était aveugle et dirent à lui· donne gloire à le à Dieu· nous nous avons su en-ce-que celui-ci le être humain fauteur est.


JEAN 9 29 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est.


JEAN 9 31 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.

nous avons su en-ce-que de fauteurs le Dieu non écoute, mais si le cas échéant un quelconque vénérant Dieu que soit et le volonté de lui que fasse de celui-ci écoute.


JEAN 9 33 EL RO FR TE
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

si ne pas était celui-ci à côté de Dieu, non se pouvait faire aucun.


JEAN 10 33 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

répondirent à lui les Ioudaiens· autour de beau de travail non nous pierrons toi mais autour de blasphémie, et en-ce-que toi être humain étant tu fais toi-même Dieu.


JEAN 10 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε;

répondit à eux [le] Iésous· non est ayant été graphé en à le à loi de vous en-ce-que moi je dis· dieux vous êtes;


JEAN 10 35 EL RO FR TE
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,

si ceux-là dit dieux vers lesquels le discours de le de Dieu se devint, et non se peut être délié la graphe,


JEAN 10 36 EL RO FR TE
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· υἱὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰμι;

lequel le père sanctifia et envoya envers le monde vous vous dites en-ce-que tu blasphèmes, en-ce-que je dis· fils de le de Dieu je suis;


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 22 EL RO FR TE
[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) δώσει σοι ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

[mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels le cas échéant que tu te aies demandé le Dieu donnera à toi le Dieu.


JEAN 11 27 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

dit à lui· oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils de le de Dieu celui envers le monde se venant.


JEAN 11 40 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

dit à elle le Iésous· non je dis à toi en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire de le de Dieu;


JEAN 11 52 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.

et non au-dessus de le de ethnie seulement mais afin que aussi les enfants de le de Dieu ces ayants étés dispersés au travers que ait mené ensemble envers un.


JEAN 12 43 EL RO FR TE
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

aimèrent car la gloire de les de êtres humains davantage que la gloire de le de Dieu.


JEAN 13 3 EL RO FR TE
εἰδὼς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑπάγει,

ayant su en-ce-que tous a donné à lui le père envers les mains et en-ce-que au loin de Dieu sortit et vers le Dieu dirige en arrière,


JEAN 13 31 EL RO FR TE
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Lorsque donc sortit, dit Iésous· maintenant fut glorifié le fils de le de être humain et le Dieu fut glorifié en à lui·


JEAN 13 32 EL RO FR TE
[εἰ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.

[si le Dieu fut glorifié en à lui], aussi le Dieu glorifiera lui en à lui-même, et directement glorifiera lui.


JEAN 14 1 EL RO FR TE
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.

Ne pas soit troublé de vous la coeur· vous croyez envers le Dieu aussi envers moi vous croyez.


JEAN 16 2 EL RO FR TE
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

exclus des synagogues feront vous· mais se vient heure afin que tout celui ayant tué vous que ait estimé adoration apporter à le à Dieu.


JEAN 16 27 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐξῆλθον.

lui-même car le père affectionne vous, en-ce-que vous moi vous avez affectionné et vous avez cru en-ce-que moi à côté [de le] de Dieu je sortis.


JEAN 16 30 EL RO FR TE
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐξῆλθες.

maintenant nous avons su en-ce-que tu as su tous et non besoin tu as afin que un quelconque toi que interroge· en à ce-ci nous croyons en-ce-que au loin de Dieu tu sortis.


JEAN 17 3 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.


JEAN 19 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ἐποίησεν.

répondirent à lui les Ioudaiens· nous loi nous avons et selon le loi doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu lui-même fit.


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου καὶ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑμῶν.

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


JEAN 20 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός(nom,vocatif,masculin,singulier) μου.

répondit Thomas et dit à lui· le Maître de moi et le Dieu de moi.


JEAN 20 31 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

ces-ci cependant a été graphé afin que que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 2 11 EL RO FR TE
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Ioudaiens en outre et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à nôtres à langues les grandioses de le de Dieu.


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes,


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 2 30 EL RO FR TE
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,


ACTES 2 32 EL RO FR TE
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·

celui-ci le Iésous redressa le Dieu, de lequel tous nous nous sommes témoins·


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 36 EL RO FR TE
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.

en sécurité donc connaisse tout maison de Israël en-ce-que et Maître lui et Christ fit le Dieu, celui-ci le Iésous lequel vous vous crucifiâtes.


ACTES 2 39 EL RO FR TE
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν.

à vous car est la promesse et à les à enfants de vous et à tous à ceux envers longuement, autant lesquels le cas échéant que s'ait appelé auprès Maître le Dieu de nous.


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 3 8 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et se bondissant hors dressa et piétinait autour et vint à l'intérieur avec à eux envers le sanctuaire piétinant autour et se bondissant et louant le Dieu.


ACTES 3 9 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·(nom,accusatif,masculin,singulier)

et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·


ACTES 3 13 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς](nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς](nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰακώβ, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.


ACTES 3 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 3 22 EL RO FR TE
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.

Môusês certes dit en-ce-que prophète à vous redressera Maître le Dieu de vous du-sortant de les de frères de vous comme moi· de lui vous vous écouterez selon tous autant lesquels le cas échéant que ait bavardé vers vous.


ACTES 3 25 EL RO FR TE
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ· καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου [ἐν]ευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.

vous vous êtes les fils de les de prophètes et de la de disposition de laquelle se disposa le Dieu vers les pères de vous disant vers Abraam· et en à le à semence de toi seront élogié dans toutes les lignées de pères de la de terre.


ACTES 3 26 EL RO FR TE
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.

à vous premièrement ayant redressé le Dieu le jeune servant de lui envoya lui élogiant vous en à ce détourner chacun au loin de les de méchancetés de vous.


ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.

connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.


ACTES 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) κρίνατε·

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 4 31 EL RO FR TE
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ παρρησίας.

et de ayants étés liés de eux fut ébranlé le lieu en à lequel étaient ayants étés menés ensemble, et furent rempli en totalités de le de saint de souffle et bavardaient le discours de le de Dieu avec de oralité franche.


ACTES 5 4 EL RO FR TE
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

non pas restant à toi restait et ayant été vendu en à la à tienne à autorité subsistait; quel en-ce-que tu te posas en à la à coeur de toi le acte ce-ci; non tu te mentis à êtres humains mais à le à Dieu.


ACTES 5 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Ayant répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'origine lie à Dieu davantage ou à êtres humains.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·

le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·


ACTES 5 31 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes.


ACTES 5 32 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ.

et nous nous sommes témoins de les de oraux de ces-ci et le souffle le saint cequel donna le Dieu à ceux à obéissants à l'origine à lui.


ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐκ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ

si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διακονεῖν τραπέζαις.

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.

Et le discours de le de Dieu croissait et était multiplié le nombre de les de disciples en à Ierousalem véhémentement, nombreux en outre foule de les de sacrificateurs écoutaient en soumission à la à croyance.


ACTES 6 11 EL RO FR TE
τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

alors jetèrent sous hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.


ACTES 7 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν

celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran


ACTES 7 6 EL RO FR TE
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera le semence de lui maisonnant à côté en à terre à d'autruie et esclavageront lui et feront du mal ans quatre cents·


ACTES 7 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

et le ethnie à cequel si le cas échéant que aient été esclaves je jugerai moi, le Dieu dit, et après ces-ci se sortiront et adoreront à moi en à le à lieu à celui-ci.


ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτοῦ

Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,

En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.


ACTES 7 35 EL RO FR TE
Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) [καὶ] ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ.

Celui-ci le Môusês lequel se nièrent ayants dits· quel toi constitua chef et justicier; celui-ci le Dieu [et] chef et rançonneur a envoyé avec à main de ange de celui de ayant été vu à lui en à la à buisson de ronce.


ACTES 7 37 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

celui-ci est le Môusês celui ayant dit à les à fils de Israël· prophète à vous redressera le Dieu du-sortant de les de frères de vous comme moi.


ACTES 7 40 EL RO FR TE
εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.

ayants dits à le à Aaron· fais à nous dieux lesquels se marcheront en avant de nous· le car Môusês celui-ci, lequel conduisit dehors nous du-sortant de terre de Égypte, non nous avons su quel se devint à lui.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 7 43 EL RO FR TE
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) [ὑμῶν] Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς, καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu [de vous] de Raiphân, les modèles frappés lesquels vous fîtes prosterner vers à eux, et je maisonnerai habitation au-delà vous sur le delà de Babylone.


ACTES 7 45 EL RO FR TE
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ,

laquelle aussi conduisirent à l'intérieur se ayants succédés les pères de nous avec de Iésous en à la à possession de les de ethnies, de cesquels expulsa le Dieu au loin de face de les de pères de nous jusqu'à de les de journées de Dauid,


ACTES 7 46 EL RO FR TE
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.

lequel trouva grâce en vue de le de Dieu et se demanda trouver campement à le à maison de Iakob.


ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu


ACTES 7 56 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain du-sortant de mains droits ayant dressé de le de Dieu.


ACTES 8 10 EL RO FR TE
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡ καλουμένη μεγάλη.

à lequel attenaient tous au loin de petit jusqu'à de grand disants· celui-ci est la puissance de le de Dieu celle étante appelée grande.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 8 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

non est à toi portion non cependant lot en à le à discours à celui-ci, la car coeur de toi non est directe en-face de le de Dieu.


ACTES 9 20 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et directement en à les à synagogues annonçait le Iésous en-ce-que celui-ci est le fils de le de Dieu.


ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ παντός,

pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,


ACTES 10 3 EL RO FR TE
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ· Κορνήλιε.

vit en à vision luminament comme si autour heure neuvième de la de journée ange de le de Dieu ayant venu à l'intérieur vers lui et ayant dit à lui· Cornelius.


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 15 EL RO FR TE
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· ἃ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

et voix de nouveau du-sortant de deuxième vers lui· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 28 EL RO FR TE
ἔφη τε πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

déclarait en outre vers eux· vous vous vous établissez sûrement comme illicite est à homme à Ioudaien être collé ou se venir vers à d'autre tribu· à et moi le Dieu montra pas même un commun ou impur dire être humain·


ACTES 10 31 EL RO FR TE
καὶ φησίν· Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et déclare· Cornelius, fut écouté envers de toi la prière et les actes de miséricorde de toi furent fait mémoire en vue de le de Dieu.


ACTES 10 33 EL RO FR TE
ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου.

immédiatement donc je mandai vers toi, toi en outre bellement tu fis se ayant devenu à côté. maintenant donc tous nous en vue de le de Dieu nous sommes à côté écouter tous ces ayants étés ordonnancés auprès à toi sous l'effet de le de Maître.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier)

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 10 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

Iésous celui au loin de Nazareth, comme oignit lui le Dieu à souffle à saint et à puissance, lequel passa à travers travaillant au bien et se guérissant tous ceux étants régnés en dynastes de haut en bas sous l'effet de le de diable, en-ce-que le Dieu était avec de lui.


ACTES 10 40 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν [ἐν] τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,

celui-ci le Dieu éveilla [en] à la à troisième à journée et donna lui enluminé se devenir,


ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·


ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.

et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.


ACTES 10 46 EL RO FR TE
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier) τότε ἀπεκρίθη Πέτρος·

écoutaient car de eux de bavardants à langues et de magnifiants le Dieu. alors répondit Pierre·


ACTES 11 1 EL RO FR TE
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;(nom,accusatif,masculin,singulier)

si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 11 23 EL RO FR TE
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν [τὴν] τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ,

lequel se ayant devenu à côté et ayant vu la grâce [celle] de le de Dieu, fut été de joie et appelait à côté tous à la à proposition de la de coeur rester auprès à le à Maître,


ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) περὶ αὐτοῦ.

le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.


ACTES 12 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

le cependant dème voixait sur· de Dieu voix et non de être humain.


ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.


ACTES 12 24 EL RO FR TE
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.


ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.


ACTES 13 7 EL RO FR TE
ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ, ἀνδρὶ συνετῷ. οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

lequel était avec à le à proconsul à Sergius à Paulus, à homme à capable de comprendre. celui-ci se ayant appelé auprès Bar-Nabas et Saul surchercha écouter le discours de le de Dieu.


ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀκούσατε.

Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.


ACTES 13 17 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,

le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,


ACTES 13 21 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα,

et de là se demandèrent roi et donna à eux le Dieu le Saoul fils de Kis, homme du-sortant de tribu de Benyamin, ans quarante,


ACTES 13 23 EL RO FR TE
τούτου ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,

de celui-ci le Dieu au loin de le de semence selon promesse conduisit à le à Israël sauveur Iésous,


ACTES 13 26 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.

Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts,


ACTES 13 33 EL RO FR TE
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

en-ce-que celle-ci le Dieu a fait plénitude à l'excès à les à enfants de nous ayant redressé Iésous comme aussi en à le à psaume a été graphé à le à deuxième· fils de moi tu es toi, moi aujourd'hui j'ai engendré toi.


ACTES 13 36 EL RO FR TE
Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν·

Dauid certes car à en propre à génération ayant administré à la de le de Dieu à dessein fut mis au coucher et fut apposé vers les pères de lui et vit corruption à travers·


ACTES 13 37 EL RO FR TE
ὃν δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 13 46 EL RO FR TE
παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη.

se ayants oralisés franchement en outre le Paulus et le Bar-Nabas dirent· à vous était nécessaire premièrement être bavardé le discours de le de Dieu· puisque-évidemment vous vous poussez au loin lui et non dignes vous jugez vous-mêmes de la de éternelle de vie, voici nous sommes tournés envers les ethnies.


ACTES 14 11 EL RO FR TE
οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· οἱ θεοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς,

les en outre foules ayants vus cequel fit Paulus surélevèrent la voix de eux En lycaonien disants· les dieux ayants étés rendus semblable à êtres humains descendirent vers nous,


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 8 EL RO FR TE
καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν

et le connaisseur de coeur Dieu témoigna à eux ayant donné le souffle le saint selon comme aussi à nous


ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 14 EL RO FR TE
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui.


ACTES 15 19 EL RO FR TE
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)

par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu,


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 16 14 EL RO FR TE
καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου.

et une quelconque femme à nom Lydia, vendeuse de porphyre de cité de Thyatire se vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur attenir à ces à étants bavardés sous l'effet de le de Paulus.


ACTES 16 17 EL RO FR TE
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.


ACTES 16 25 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι.

Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés.


ACTES 16 34 EL RO FR TE
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

ayant conduit de bas en haut en outre eux envers le maison posa à côté table et se exulta en toute maisonnée ayant cru à le à Dieu.


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


ACTES 17 23 EL RO FR TE
διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier) ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.

se passant à travers car et observant de bas en haut les objets de vénérations de vous je trouvai aussi autel en à lequel avait été épigraphé· à Inconnu à Dieu. cequel donc méconnaissants vous êtes pieux, ce-ci moi j'annonce de haut en bas à vous.


ACTES 17 24 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples établit maison d'habitation


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 17 29 EL RO FR TE
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ, χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου, τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.

genre donc subsistants de le de Dieu non nous devons faire loi à or ou à argent ou à pierre, à gravure de technicité et de réflexion en fureur de être humain, le divin être semblable.


ACTES 17 30 EL RO FR TE
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,

les certes donc temps de la de méconnaissance ayant vu d'au-dessus le Dieu, ces maintenant annonce à côté à les à êtres humains tous partout transintelliger,


ACTES 18 7 EL RO FR TE
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.

et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maison d'habitation de un quelconque à nom de Titius de Ioustus de se vénérant le Dieu, de lequel la maison d'habitation était étante limitrophe avec à la à synagogue.


ACTES 18 11 EL RO FR TE
Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.


ACTES 18 13 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

disants en-ce-que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains se vénérer le Dieu.


ACTES 18 21 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,

mais se ayant éloigné en ordonnance et ayant dit· de nouveau je fléchirai de bas en haut vers vous de le de Dieu de voulant, fut conduit de bas en haut au loin de la de Éphèse,


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 11 EL RO FR TE
Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,

Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 19 37 EL RO FR TE
ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡμῶν.

vous conduisîtes car les hommes ceux-ci ni pilleurs de sanctuaire ni blasphémants la déesse de nous.


ACTES 20 21 EL RO FR TE
διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν.

se passant témoignage à Ioudaiens en outre et à Hellèns celle envers Dieu transintelligence et croyance envers le Maître de nous Iésous Christ.


ACTES 20 24 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

mais de aucun de discours je me fais la âme de valeur à moi-même comme perfectionner le course de moi et la service laquelle je pris à côté de le de Maître de Iésous, se passer témoignage le évangile de la de grâce de le de Dieu.


ACTES 20 27 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑμῖν.

non car je me soustrayai de ce ne pas annoncer de bas en haut toute la dessein de le de Dieu à vous.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 20 32 EL RO FR TE
Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.

Et ces maintenant je me pose à côté vous à le à Dieu et à le à discours de la de grâce de lui, à celui à se pouvant édifier en maison et donner la héritage en à ceux à ayants étés sanctifiés à tous.


ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.

et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·


ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 23 1 EL RO FR TE
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.


ACTES 23 3 EL RO FR TE
τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;

alors le Paulus vers lui dit· taper toi immine le Dieu, mur ayant été chaulé· et toi tu es assis jugeant moi selon le loi et étant de paranomie tu ordonnes moi être tapé;


ACTES 23 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν· τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λοιδορεῖς;

ceux cependant ayants dressés à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ACTES 24 15 EL RO FR TE
ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται, ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων.

espérance ayant envers le Dieu laquelle aussi eux-mêmes ceux-ci se acceptent auprès, redressement imminer se avoir à être de justes en outre et de injustes.


ACTES 24 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.

en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.


ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἕστηκα κρινόμενος,

et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,


ACTES 26 8 EL RO FR TE
τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) νεκροὺς ἐγείρει;

quel incroyant est jugé à côté à vous si le Dieu morts éveille;


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


ACTES 26 22 EL RO FR TE
ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

de assistance donc ayant obtenu de celle au loin de le de Dieu jusqu'à l'extrémité de la de journée de celle-ci j'ai dressé se rendant témoignage à petit en outre et à grand aucun extérieurement disant de cesquels en outre les prophètes bavardèrent de imminants se devenir et Môusês,


ACTES 26 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 27 23 EL RO FR TE
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὗ εἰμι [ἐγὼ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

dressa à côté car à moi à celle-ci à la à nuit de le de Dieu, de lequel je suis [moi] à lequel aussi j'adore, ange


ACTES 27 24 EL RO FR TE
λέγων· μὴ φοβοῦ, Παῦλε, Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.

disant· ne pas te effraie, Paulus, à Kaesar toi lie dresser à côté, et voici s'a fait grâce à toi le Dieu tous ceux naviguants avec de toi.


ACTES 27 25 EL RO FR TE
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

par le fait de cela soyez bien en fureur, hommes· je crois car à le à Dieu en-ce-que ainsi se sera selon lequel manière a été bavardé à moi.


ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


ACTES 28 28 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

connu donc soit à vous en-ce-que à les à ethnies fut envoyé ce-ci le sauvant de le de Dieu· eux et se écouteront.


ACTES 28 31 EL RO FR TE
κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

annonçant la royauté de le de Dieu et enseignant ces autour de le de Maître de Iésous de Christ avec de toute de oralité franche sans empêchement.


ROMAINS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Paulus mâle esclave de Christ de Iésous, appelé envoyé ayant été délimité envers évangile de Dieu,


ROMAINS 1 4 EL RO FR TE
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

de celui de ayant été limité de fils de Dieu en à puissance selon souffle de sainteté du-sortant de redressement de morts, de Iésous de Christ de le de Maître de nous,


ROMAINS 1 7 EL RO FR TE
πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à tous à ceux à étants en à Rome à aimés de Dieu, à appelés à saints, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.


ROMAINS 1 9 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

témoin car de moi est le Dieu, à lequel j'adore en à le à souffle de moi en à le à évangile de le de fils de lui, comme incessamment mémoration de vous je me fais


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 1 16 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Non car je m'ai honte sur le évangile, puissance car de Dieu est envers sauvetage à tout à celui à croyant, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn.


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,


ROMAINS 1 19 EL RO FR TE
διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.

parce que le connu de le de Dieu luminant est en à eux· le Dieu car à eux rendit luminant.


ROMAINS 1 21 EL RO FR TE
διότι γνόντες τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐχ ὡς θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.

parce que ayants connus le Dieu non comme Dieu glorifièrent ou rendirent grâce, mais furent rendu vain en à les à calculs au-travers de eux et fut ténébré la incapable de comprendre de eux coeur.


ROMAINS 1 23 EL RO FR TE
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.

et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de corruptible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·

Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·


ROMAINS 1 25 EL RO FR TE
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

lesquels des quelconques changèrent au-delà la vérité de le de Dieu en à le à mensonge et se firent vénération et adorèrent à la à création à côté celui ayant créé, lequel est élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 2 11 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

non car est réception de face à côté à le à Dieu.


ROMAINS 2 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

non car les auditeurs de loi justes à côté [à le] à Dieu, mais les faiseurs de loi seront justifié.


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier)

Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu


ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀτιμάζεις·

lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé.


ROMAINS 2 29 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

mais celui en à le à caché Ioudaien, et circoncision de coeur en à souffle non à lettre, de lequel le surlouange non du-sortant de êtres humains mais du-sortant de le de Dieu.


ROMAINS 3 2 EL RO FR TE
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

nombreux selon tout manière. premièrement certes [car] en-ce-que furent cru les logions de le de Dieu.


ROMAINS 3 3 EL RO FR TE
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καταργήσει;

quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu rendra complètement sans travail;


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 3 6 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν κόσμον;

ne pas se puisse-t-il devenir· puisque comment? jugera le Dieu le monde;


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;


ROMAINS 3 11 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

non est celui comprenant, non est celui cherchant à l'excès le Dieu.


ROMAINS 3 18 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

non est effroi de Dieu depuis l'en-face de les de yeux de eux.


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier)

nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 3 23 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

tous car fautèrent et sont manqués de la de gloire de le de Dieu


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἱλαστήριον διὰ [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements


ROMAINS 3 26 EL RO FR TE
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.

en à la à retenue de le de Dieu, vers la indication de la de justice de lui en à le maintenant à moment, envers ce être lui juste et justifiant celui du-sortant de croyance de Iésous.


ROMAINS 3 29 EL RO FR TE
ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μόνον; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,

ou de Ioudaiens le Dieu seulement; non pas aussi de ethnies; oui aussi de ethnies,


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.

si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.


ROMAINS 4 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

si car Abraam du-sortant de travaux fut justifié, a vantardise, mais non vers Dieu.


ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 4 6 EL RO FR TE
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

tout comme aussi Dauid dit le état bienheureux de le de être humain à lequel le Dieu se calcule justice séparément de travaux·


ROMAINS 4 17 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε, κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα.

selon comme a été graphé en-ce-que père de nombreux de ethnies j'ai posé toi, en contre-face de lequel crut de Dieu de celui de faisant vivant les morts et de appelant ces ne pas étants comme étants.


ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier)

envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.


ROMAINS 5 15 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.

Mais non comme le chute à côté, ainsi aussi le don de grâce· si car à le de le de un à chute à côté les nombreux détrépassèrent, à nombreux davantage la grâce de le de Dieu et la gratification en à grâce à celle de le de un de être humain de Iésous de Christ envers les nombreux surabonda.


ROMAINS 6 10 EL RO FR TE
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.


ROMAINS 6 13 EL RO FR TE
μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

ni cependant dressez à côté les membres de vous armes de injustice à la à faute, mais dressez à côté vous-mêmes à le à Dieu comme si du-sortant de morts vivants et les membres de vous armes de justice à le à Dieu.


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 7 22 EL RO FR TE
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

je me prends plaisir avec car à le à loi de le de Dieu selon le dedans être humain,


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.


ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair,


ROMAINS 8 7 EL RO FR TE
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

parce que le sentiment de la de chair haine envers Dieu, à le car à loi de le de Dieu non est subordonné, non cependant car se peut·


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui.


ROMAINS 8 14 EL RO FR TE
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἄγονται, οὗτοι υἱοὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσιν.

autant lesquels car à souffle de Dieu sont conduits, ceux-ci fils de Dieu sont.


ROMAINS 8 16 EL RO FR TE
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

lui-même le souffle témoigne avec à le à souffle de nous en-ce-que nous sommes enfants de Dieu.


ROMAINS 8 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec.


ROMAINS 8 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπεκδέχεται.

la car attente sérieuse de la de création la découverte de les de fils de le de Dieu se attend longuement.


ROMAINS 8 21 EL RO FR TE
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

en-ce-que aussi elle-même la création sera libéré au loin de la de esclavage de la de corruption envers la liberté de la de gloire de les de enfants de le de Dieu.


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.


ROMAINS 8 31 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;

Quel donc nous dirons vers ces-ci; si le Dieu au-dessus de nous, quel contre de nous;


ROMAINS 8 33 EL RO FR TE
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier) θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ δικαιῶν·

quel appellera en accusation contre de élus de Dieu; Dieu celui justifiant·


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


ROMAINS 8 39 EL RO FR TE
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

ni hauteur ni profondeur ni une quelconque création autre-différente se pourra nous séparer au loin de la de amour de le de Dieu de celle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 9 5 EL RO FR TE
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël·


ROMAINS 9 8 EL RO FR TE
τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα.

ce-ci est, non les enfants de la de chair ces-ci enfants de le de Dieu mais les enfants de la de promesse est calculé envers semence.


ROMAINS 9 11 EL RO FR TE
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μένῃ,

ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste,


ROMAINS 9 14 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ;(nom,datif,masculin,singulier) μὴ γένοιτο.

Quel donc nous dirons; ne pas injustice à côté à le à Dieu; ne pas se puisse-t-il devenir.


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 20 EL RO FR TE
ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;(nom,datif,masculin,singulier) μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι· τί με ἐποίησας οὕτως;

Ô être humain, certes donc du moins toi quel tu es celui répondant contre à le à Dieu; ne pas dira le ouvrage façonné à celui à ayant façonné· quel moi tu fis ainsi;


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος.

et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.


ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Frères, la certes estimation en bien de la de mienne de coeur et la supplication vers le Dieu au-dessus de eux envers sauvetage.


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE
μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·

je témoigne car à eux en-ce-que zèle de Dieu ont mais non selon surconnaissance·


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐχ ὑπετάγησαν.

méconnaissants car la de le de Dieu justice et la en propre [justice] cherchants dresser, à la à justice de le de Dieu non furent subordonné.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·

en-ce-que si le cas échéant que tu aies avoué en à le à bouche de toi Maître Iésous et que tu aies cru en à la à coeur de toi en-ce-que le Dieu lui éveilla du-sortant de morts, tu seras sauvé·


ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.

Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.


ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;

non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;


ROMAINS 11 8 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.

selon comme a été graphé· donna à eux le Dieu souffle de torpeur, yeux de ce ne pas regarder et oreilles de ce ne pas écouter, jusqu'à de la aujourd'hui de journée.


ROMAINS 11 21 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν κατὰ φύσει κλάδων οὐκ ἐφείσατο, [μή πως] οὐδὲ σοῦ φείσεται.

si car le Dieu de les selon à nature de branches non se épargna, [ne pas en quelque manière] non cependant de toi se épargnera.


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


ROMAINS 11 29 EL RO FR TE
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

sans repentances car les dons de grâces et la appellation de le de Dieu.


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


ROMAINS 11 32 EL RO FR TE
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν, ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ.

ferma à clef ensemble car le Dieu ceux tous envers désobéissance, afin que ceux tous que ait fait miséricorde.


ROMAINS 11 33 EL RO FR TE
Ὦ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.

Ô profondeur de richesse et de sagesse et de connaissance de Dieu· comme insondables les objets de jugements de lui et intraçables les chemins de lui.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.

et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τεταγμέναι εἰσίν.

Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.


ROMAINS 13 2 EL RO FR TE
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront.


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 6 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.

par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.


ROMAINS 14 6 EL RO FR TE
ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ φρονεῖ· καὶ ὁ ἐσθίων κυρίῳ ἐσθίει, εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

celui sentant la journée à Maître sent· et celui mangeant à Maître mange, rend grâce car à le à Dieu· et celui ne pas mangeant à Maître non mange et rend grâce à le à Dieu.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 14 11 EL RO FR TE
γέγραπται γάρ· ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

a été graphé car· je vis moi, dit Maître, en-ce-que à moi fléchira tout genou et toute langue se avouera extérieurement à le à Dieu.


ROMAINS 14 12 EL RO FR TE
ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].(nom,datif,masculin,singulier)

par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu].


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 14 18 EL RO FR TE
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

celui car en à ce-ci étant esclave à le à Christ bien agréable à le à Dieu et éprouvé à les à êtres humains.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,


ROMAINS 15 6 EL RO FR TE
ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

afin que en même fureur en à un à bouche que vous glorifiiez le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ROMAINS 15 7 EL RO FR TE
Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Par le fait de cela que vous vous prenez auprès les uns les autres, selon comme aussi le Christ se prit auprès vous envers gloire de le de Dieu.


ROMAINS 15 8 EL RO FR TE
λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,

je dis car Christ serviteur avoir été devenu de circoncision au-dessus de vérité de Dieu, envers ce affermir les promesses de les de pères,


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu


ROMAINS 15 16 EL RO FR TE
εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

envers ce être moi liturge de Christ de Iésous envers les ethnies, travaillant au sacré le évangile de le de Dieu, afin que que s'ait devenu la offrande de les de ethnies bien acceptable auprès, ayante étée sanctifiée en à souffle à saint.


ROMAINS 15 17 EL RO FR TE
ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·(nom,accusatif,masculin,singulier)

j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·


ROMAINS 15 19 EL RO FR TE
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος [θεοῦ]·(nom,génitif,masculin,singulier) ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ,

en à puissance de signes et de prodiges, en à puissance de souffle [de Dieu]· de sorte que moi au loin de Ierousalem et en cercle avec jusqu'à l'extrémité de le de Illyricum avoir fait plénitude le évangile de le de Christ,


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 15 32 EL RO FR TE
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous.


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]

à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]


1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς

Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère


1CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·

à la à église de le de Dieu à ayants étés sanctifiés en à Christ à Iésous, à celle à étante en à Corinthe, à appelés à saints, avec à tous à ceux à se surnommants le nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ en à tout à lieu, de eux et de nous·


1CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


1CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
εὐχαριστῶ [τῷ θεῷ](nom,datif,masculin,singulier) ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον,

je rends grâce [à le à Dieu] en-ce-que aucun de vous je baptisai si ne pas Krispos et Gaïus,


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν.

Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.


1CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;

où? sage; où? lettré; où? co-enquêteur de le de ère de celui-ci; non pas rendit fou le Dieu la sagesse de le de monde;


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) εὐδόκησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δύναμιν καὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σοφίαν·

à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·


1CORINTHIENS 1 25 EL RO FR TE
ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.

en-ce-que le fou de le de Dieu plus sage de les de êtres humains est et le infirme de le de Dieu plus tenace de les de êtres humains.


1CORINTHIENS 1 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,

mais les fous de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les sages, et les infirmes de le de monde se élut le Dieu, afin que que couvre de honte les tenaces,


1CORINTHIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,

et les sans genres de le de monde et ces ayants étés exclus comme rien se élut le Dieu, ces ne pas étants, afin que ces étants que ait rendu complètement sans travail,


1CORINTHIENS 1 29 EL RO FR TE
ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de telle manière que ne pas que s'ait vanté toute chair en vue de le de Dieu.


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,


1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et moi ayant venu vers vous, frères, je vins non selon supériorité de discours ou de sagesse annonçant de haut en bas à vous le mystère de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

afin que la croyance de vous ne pas que soit en à sagesse de êtres humains mais en à puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE
ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν,

mais nous bavardons de Dieu sagesse en à mystère celle ayante étée cachée loin, laquelle prédétermina le Dieu d'avant de les de ères envers gloire de nous,


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE
τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

quel car a su de êtres humains ces de le de être humain si ne pas le souffle de le de être humain ce en à lui; ainsi aussi ces de le de Dieu aucun a connu si ne pas le souffle de le de Dieu.


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) χαρισθέντα ἡμῖν·

nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλ᾽ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ηὔξανεν·

moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

de sorte que ni celui plantant est un quelconque ni celui donnant à boire mais celui croissant Dieu.


1CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γάρ ἐσμεν συνεργοί, θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γεώργιον, θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οἰκοδομή ἐστε.

de Dieu car nous sommes co-travailleurs, de Dieu cultivation, de Dieu édification en maison vous êtes.


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός·(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐστιν. γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·

la car sagesse de le de monde de celui-ci folie à côté à le à Dieu est. a été graphé car· celui se empoignant les sages en à la à aptitude à tout faire de eux·


1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.


1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Ainsi nous se calcule être humain comme ministres de Christ et légistes de maison de mystères de Dieu.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE
δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.

j'estime car, le Dieu nous les envoyés derniers démontra comme sur-trépassés, en-ce-que théâtre nous fûmes devenu à le à monde et à anges et à êtres humains.


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει.

non car en à discours la royauté de le de Dieu mais en à puissance.


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται

Ou non vous avez su en-ce-que injustes de Dieu royauté non hériteront; ne pas soyez égarés· ni pornos ni idolâtres ni adultères ni moelleux ni mâles en couche


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κληρονομήσουσιν.

ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.


1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλ᾽ ἀπελούσασθε, ἀλλ᾽ ἡγιάσθητε, ἀλλ᾽ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν.

et ces-ci des quelconques vous étiez· mais vous vous baignâtes complètement, mais vous fûtes sanctifié, mais vous fûtes justifié en à le à nom de le de Maître de Iésous de Christ et en à le à souffle de le de Dieu de nous.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.

vous fûtes acheté à l'agora car de valeur· glorifiez évidemment le Dieu en à le à corps de vous.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 7 17 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) οὕτως περιπατείτω. καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.

Si ne pas à chacun comme partagea le Maître, chacun comme a appelé le Dieu, ainsi piétine autour. et ainsi en à les à églises à toutes je m'ordonne au-travers.


1CORINTHIENS 7 19 EL RO FR TE
ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

la circoncision aucun est et la prépuce aucun est, mais garde de commandements de Dieu.


1CORINTHIENS 7 24 EL RO FR TE
ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

chacun en à cequel fut appelé, frères, en à ce-ci reste à côté à Dieu.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔχειν.

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.

si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui.


1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰ μὴ εἷς.

Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,


1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.

mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;(nom,datif,masculin,singulier)

en car à le de Môusês à loi a été graphé· non tu muselleras boeuf foulant le grain. ne pas de les de boeufs soucie à le à Dieu;


1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·

à les à sans lois comme sans loi, ne pas étant sans loi de Dieu mais dans la loi de Christ, afin que que j'aie gagné les sans lois·


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Mais non en à les à plus nombreux de eux estima en bien le Dieu, furent étendu de haut en bas car en à la à déserte.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ποιεῖτε.

Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE
ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

sans achoppements et à Ioudaiens que vous vous devenez et à Hellèns et à la à église de le de Dieu,


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) προσεύχεσθαι;

En à vous à vous-mêmes jugez· étant remarquable est femme non couverte de haut en bas à le à Dieu prier;


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

par le fait de cela je fais connaître à vous en-ce-que aucun en à souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, si ne pas en à souffle à saint.


1CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

et répartitions de actes d'énergies sont, et le même Dieu celui énergisant ces tous en à tous.


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾽ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

Et lesquels certes se posa le Dieu en à la à église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons de grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·

Je rends grâce à le à Dieu, de tous de vous davantage à langues je bavarde·


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ὑμῖν ἐστιν.

les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ εἰρήνης. Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων·

non car est de instabilité le Dieu mais de paix. Comme en à toutes à les à églises de les de saints·


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE
ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;

ou au loin de vous le discours de le de Dieu sortit, ou envers vous seuls atteignit à l'encontre;


1CORINTHIENS 15 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

Moi car je suis le moindre de les de envoyés lequel non je suis suffisant être appelé envoyé, parce que je poursuivis la église de le de Dieu·


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) [ἡ] εἰς ἐμέ.

à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.

lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous.


1CORINTHIENS 15 34 EL RO FR TE
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.

soyez sobres à l'excès justement et ne pas fautez, inconnaissance car de Dieu des quelconques ont, vers tournure intérieure à vous je bavarde.


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE
τῷ δὲ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πάσης παρακλήσεως,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de les de compassions et Dieu de toute de appellation à côté,


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.

croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.

autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier)

celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις,

en-ce-que de Christ odeur de bien nous sommes à le à Dieu en à ceux à étants sauvés et en à ceux à se dépérissants,


2CORINTHIENS 2 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾽ ὡς ἐκ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κατέναντι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.

non car nous sommes comme les nombreux commerçants au détail le discours de le de Dieu, mais comme du-sortant de sincérité, mais comme du-sortant de Dieu en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons.


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.

étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous l'effet de nous, ayante étée engraphée non à noir mais à souffle de Dieu de vivant, non en à plaques à pierreuses mais en à plaques à coeurs à charnelles.


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.


2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

non en-ce-que au loin de nous-mêmes suffisants nous sommes se calculer un quelconque comme du-sortant de nous-mêmes, mais la suffisance de nous du-sortant de le de Dieu,


2CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

mais nous nous dédîmes les cachés de la de honte, ne pas piétinants autour en à aptitude à tout faire ni cependant fraudants le discours de le de Dieu mais à la à lumination de la de vérité dressants avec nous-mêmes vers toute conscience de êtres humains en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
ἐν οἷς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

en à lesquels le Dieu de le de ère de celui-ci aveugla les cogitations de les de incroyants envers ce ne pas irradier le illumination de le de évangile de la de gloire de le de Christ, lequel est icône de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.

en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ.


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous·


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Nous avons su car en-ce-que si le cas échéant la sur-terrestre de nous maison d'habitation de le de corps de tente que ait été délié vers le bas, édification en maison du-sortant de Dieu nous avons, maison d'habitation non faite de main éternelle en à les à cieux.


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.

celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.

soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sains de sens, à vous.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,


2CORINTHIENS 5 19 EL RO FR TE
ὡς ὅτι θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.

comme en-ce-que Dieu était en à Christ monde réconciliant à lui-même, ne pas se calculant à eux les chutes à côté de eux et se ayant posé en à nous le discours de la de réconciliation.


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.


2CORINTHIENS 5 21 EL RO FR TE
τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ.

celui ne pas ayant connu faute au-dessus de nous faute fit, afin que nous que nous nous ayons devenu justice de Dieu en à lui.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δέξασθαι ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,

mais en à tout dressants avec nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en à résistance à nombreuse, en à oppressions, en à nécessités, en à étroitesses d'espaces,


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches,


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.


2CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Celles-ci donc ayants les promesses, aimés, que nous ayons purifié nous-mêmes au loin de tout de noirceur de chair et de souffle, achevants au-dessus sainteté en à effroi de Dieu.


2CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,

mais celui appelant à côté les bas appela à côté nous le Dieu en à la à présence de Titus,


2CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

maintenant je suis de joie, non en-ce-que vous fûtes attristé mais en-ce-que vous fûtes attristé envers transintelligence· vous fûtes attristé car selon Dieu, afin que en à pas même un que vous ayez été endommagé du-sortant de nous.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ᾽ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ᾽ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.

voici car même ce-ci ce selon Dieu être attristé combien grande? se mit au travail complètement à vous hâte, mais apologie, mais excessive irritation, mais effroi, mais sur-désir, mais zèle, mais vengeance. en à tout vous dressâtes avec vous-mêmes consacrés être à le à acte.


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


2CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

chacun selon comme s'a saisi devant à la à coeur, ne pas du-sortant de tristesse ou du-sortant de nécessité· hilarant car donneur aime le Dieu.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier)

en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐφ᾽ ὑμῖν.

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Χάρις τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Grâce à le à Dieu sur à la à indescriptible de lui à gratification.


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες

les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas


2CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ,

et tout hauteur se surélevant contre de la de connaissance de le de Dieu, et faisants captifs tout cogitation envers la écoute soumise de le de Christ,


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


2CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·

je zéle car vous de Dieu à zèle, je me joignis car vous à un à homme vierge consacrée dresser à côté à le à Christ·


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;

Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous;


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.

le Dieu et père de le de Maître de Iésous a su, celui étant élogié envers les ères, en-ce-que non je me mens.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οἶδεν,

et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


2CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς ὑμᾶς.

aussi car fut crucifié du-sortant de infirmité, mais vit du-sortant de puissance de Dieu. aussi car nous nous sommes infirmes en à lui, mais nous vivrons avec à lui du-sortant de puissance de Dieu envers vous.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


2CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

Pour le reste, frères, soyez de joie, soyez ajustés complètement, soyez appelés à côté, le même sentez, pacifiez, et le Dieu de la de amour et de paix se sera avec de vous.


2CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.

La grâce de le de Maître de Iésous de Christ et la amour de le de Dieu et la communion de le de saint de souffle avec de tous de vous.


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


GALATES 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père et de Maître de nous de Iésous de Christ


GALATES 1 4 EL RO FR TE
τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πατρὸς ἡμῶν,

de celui de ayant donné lui-même autour de les de fautes de nous, de telle manière que que s'ait extrait nous du-sortant de le de ère de celui de ayant installé à l'instant de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,


GALATES 1 10 EL RO FR TE
Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν;(nom,accusatif,masculin,singulier) ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

À l'instant car êtres humains je persuade ou le Dieu; ou je cherche à êtres humains plaire; si encore à êtres humains je plaisais, de Christ mâle esclave non le cas échéant je m'étais.


GALATES 1 13 EL RO FR TE
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,

Vous écoutâtes car la mienne tournure de bas en haut à un moment en à le à Ioudaisme, en-ce-que selon hyperbole je poursuivais la église de le de Dieu et je ravageais elle,


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς](nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


GALATES 1 20 EL RO FR TE
ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὅτι οὐ ψεύδομαι.

cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.


GALATES 1 24 EL RO FR TE
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

et glorifiaient en à moi le Dieu.


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


GALATES 2 19 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

moi car par de loi à loi je détrépassai, afin que à Dieu que j'aie vécu. à Christ j'ai été crucifié avec·


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 6 EL RO FR TE
Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·

Selon comme Abraam crut à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice·


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 11 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra·


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 3 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu.


GALATES 3 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς ἐστιν.

le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.


GALATES 3 21 EL RO FR TE
ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ];(nom,génitif,masculin,singulier) μὴ γένοιτο. εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐν νόμῳ ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη·

le donc loi contre de les de promesses [de le de Dieu]; ne pas se puisse-t-il devenir. si car fut donné loi celui se pouvant faire vivant, réellement en à loi le cas échéant était la justice·


GALATES 3 26 EL RO FR TE
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·


GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,


GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.

En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.


GALATES 4 7 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.


GALATES 4 8 EL RO FR TE
Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς·(nom,datif,masculin,pluriel)

Mais alors certes non ayants sus Dieu vous fûtes esclaves à ceux à nature ne pas à étants à dieux·


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


GALATES 4 14 EL RO FR TE
καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελον θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.

et le tentation de vous en à la à chair de moi non vous exclûtes comme rien non cependant vous crachâtes dehors, mais comme ange de Dieu vous vous acceptâtes moi, comme Christ Iésous.


GALATES 5 21 EL RO FR TE
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ κληρονομήσουσιν.

envies, ivresses, festins et les semblables à ces-ci, cesquels je prédis à vous, selon comme je prédis en-ce-que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.


GALATES 6 7 EL RO FR TE
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·

Ne pas soyez égarés, Dieu non est nargué. cequel car si le cas échéant que sème être humain, ce-ci aussi moissonnera·


GALATES 6 16 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.


EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,


EPHESIENS 1 17 EL RO FR TE
ἵνα ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ,

afin que le Dieu de le de Maître de nous de Iésous de Christ, le père de la de gloire, que ait donné à vous souffle de sagesse et de découverte en à surconnaissance de lui,


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὸ δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour.


EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.

et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu,


EPHESIENS 2 22 EL RO FR TE
ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν πνεύματι.

en à lequel aussi vous vous êtes édifiés en maison ensemble envers lieu d'habitat établi de le de Dieu en à souffle.


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
– εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,

– si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi envers vous,


EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE
οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

de cequel je fus devenu serviteur selon la gratification de la de grâce de le de Dieu de celle de ayante étée donnée à moi selon la énergie de la de puissance de lui.


EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,

et illuminer [tous] quelle la législation de maison de le de mystère de ce de ayant été caché loin au loin de les de ères en à le à Dieu à celui ces tous à ayant créé,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 3 19 EL RO FR TE
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

connaître en outre la hyperbolisante de la de connaissance amour de le de Christ, afin que que vous ayez été fait plénitudes envers tout le plénitude de le de Dieu.


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
εἷς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.


EPHESIENS 4 13 EL RO FR TE
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,

avec jusqu'à l'extrémité que nous ayons atteint à l'encontre ceux tous envers la unité de la de croyance et de la de surconnaissance de le de fils de le de Dieu, envers homme parfait, envers mesure de âge de le de plénitude de le de Christ,


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux,


EPHESIENS 4 24 EL RO FR TE
καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.

et se envêtir le nouveau être humain celui selon Dieu ayant été créé en à justice et à sacralité de la de vérité.


EPHESIENS 4 30 EL RO FR TE
καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως.

et ne pas attristez le souffle le saint de le de Dieu, en à cequel vous fûtes scellé envers journée de dé-rançonnement.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.


EPHESIENS 5 1 EL RO FR TE
Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς τέκνα ἀγαπητὰ

Que vous vous devenez donc mimes de le de Dieu comme enfants aimés


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.


EPHESIENS 5 5 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

ce-ci car ayez sus connaissants, en-ce-que tout porno ou impur ou cupide, cequel est idolâtre, non a héritage en à la à royauté de le de Christ et de Dieu.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


EPHESIENS 5 20 EL RO FR TE
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ πατρί.

rendants grâce en tout moment au-dessus de tous en à nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ à le à Dieu aussi à père.


EPHESIENS 6 6 EL RO FR TE
μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκ ψυχῆς,

ne pas selon esclavage de l'oeil comme plaisants aux humains mais comme mâles esclaves de Christ faisants le volonté de le de Dieu du-sortant de âme,


EPHESIENS 6 11 EL RO FR TE
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

que vous vous envêtez la panoplie de le de Dieu vers ce se pouvoir vous dresser vers les trans-cheminements de le de diable·


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


EPHESIENS 6 17 EL RO FR TE
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et la casque de le de sauvant que vous vous acceptez et la machette de le de souffle, cequel est oral de Dieu.


EPHESIENS 6 23 EL RO FR TE
Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Paix à les à frères et amour avec de croyance au loin de Dieu de père et de Maître de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous


PHILIPPIENS 1 8 EL RO FR TE
μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ.

témoin car de moi le Dieu comme je désire au-dessus tous vous en à entrailles de Christ de Iésous.


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu·


PHILIPPIENS 2 6 EL RO FR TE
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier)

lequel en à forme de Dieu subsistant non rapinage se gouverna ce être égaux à Dieu,


PHILIPPIENS 2 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα,

par le fait de cela aussi le Dieu lui haussa au-dessus et se fit grâce à lui le nom ce au-dessus tout nom,


PHILIPPIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρός.

et toute langue que s'ait avoué extérieurement en-ce-que Maître Iésous Christ envers gloire de Dieu de père.


PHILIPPIENS 2 13 EL RO FR TE
θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.

Dieu car est celui énergisant en à vous et ce vouloir et ce énergiser au-dessus de la de estimation en bien.


PHILIPPIENS 2 15 EL RO FR TE
ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,

afin que que vous vous ayez devenu sans blâmes et sans mélanges, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous vous luminez comme luminaires en à monde,


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 3 3 EL RO FR TE
ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,

nous car nous sommes la circoncision, ceux à souffle de Dieu adorants et se vantants en à Christ à Iésous et non en à chair ayants persuadés,


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


PHILIPPIENS 3 14 EL RO FR TE
κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

selon visée je poursuis envers le prix de la en haut de appellation de le de Dieu en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 3 15 EL RO FR TE
Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑμῖν ἀποκαλύψει·

Autant lesquels donc parfaits, ce-ci que nous sentions· et si un quelconque différemment vous sentez, aussi ce-ci le Dieu à vous découvrira·


PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants.


PHILIPPIENS 4 6 EL RO FR TE
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

pas même un inquiétez, mais en à tout à la à prière et à la à supplication avec de action de grâce les demandes de vous soit fait connaître vers le Dieu.


PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 9 EL RO FR TE
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.

cesquels et vous apprîtes et vous prîtes à côté et vous écoutâtes et vous vîtes en à moi, ces-ci pratiquez· et le Dieu de la de paix se sera avec de vous.


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


PHILIPPIENS 4 19 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 20 EL RO FR TE
τῷ δὲ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen.


COLOSSIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE
τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à les en à Kolosses à saints et à croyants à frères en à Christ, grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,

Nous rendons grâce à le à Dieu à père de le de Maître de nous de Iésous de Christ en tout moment autour de vous priants,


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,


COLOSSIENS 1 15 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-enfanté de toute de création,


COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE
ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

de laquelle je me devins moi serviteur selon la législation de maison de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi envers vous faire plénitude le discours de le de Dieu,


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE
οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·

à lesquels voulut le Dieu faire connaître quel le richesse de la de gloire de le de mystère de ce-ci en à les à ethnies, cequel est Christ en à vous, la espérance de la de gloire·


COLOSSIENS 2 2 EL RO FR TE
ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) Χριστοῦ·

afin que que aient été appelé à côté les coeurs de eux ayants étés conciliés en à amour et envers tout richesse de la de colportée plénitude de la de compréhension, envers surconnaissance de le de mystère de le de Dieu de Christ·


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθήμενος·

Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis·


COLOSSIENS 3 3 EL RO FR TE
ἀπεθάνετε γὰρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier)

vous détrépassâtes car et la vie de vous a été caché avec à le à Christ en à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας].

par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance].


COLOSSIENS 3 12 EL RO FR TE
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν,

Que vous vous envêtez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse sensation douceur distance de fureur,


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier)

Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.

et tout cequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à travail, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,

priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,


COLOSSIENS 4 11 EL RO FR TE
καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.

et Iésous celui étant dit Ioustus, ceux étants du-sortant de circoncision, ceux-ci seuls co-travailleurs envers la royauté de le de Dieu, lesquels des quelconques furent devenu à moi exhortation.


COLOSSIENS 4 12 EL RO FR TE
ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος Χριστοῦ [Ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

se salue vous Épaphras celui du-sortant de vous, mâle esclave de Christ [de Iésous], en tout moment se agonisant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous ayez été dressé parfaits et ayants étés colportés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.


1THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πατρὶ καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη [ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ].

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père et à Maître à Iésous à Christ, grâce à vous et paix [au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ].


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πατρὸς ἡμῶν,

mémorants de vous de le de travail de la de croyance et de le de frappement de la de amour et de la de résistance de la de espérance de le de Maître de nous de Iésous de Christ en devers de le de Dieu et de père de nous,


1THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ [τοῦ] θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,

ayants sus, frères ayants étés aimés sous l'effet [de le] de Dieu, la élection de vous,


1THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι.

au loin de vous car a été résonné au-dehors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et [en à la] à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas besoin avoir nous bavarder un quelconque.


1THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ζῶντι καὶ ἀληθινῷ

eux car autour de nous rapportent annonce laquelle de quelle espèce entrée de chemin nous eûmes vers vous, et comment? vous tournâtes sur vers le Dieu au loin de les de idoles être esclave à Dieu à vivant et à véritable


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

mais ayants soufferts d'avance et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, en à Philippes nous nous oralisâmes franchement en à le à Dieu de nous bavarder vers vous le évangile de le de Dieu en à nombreux à agôn.


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.

mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet de le de Dieu être cru le évangile, ainsi nous bavardons, non comme à êtres humains plaisants mais à Dieu à celui à mettant à l'épreuve les coeurs de nous.


1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μάρτυς,

Ni car à un moment en à discours de flatterie nous fûmes devenu, selon comme vous avez su, ni en à motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.

ainsi se désirants de vous nous estimions en bien donner au-delà à vous non seulement le évangile de le de Dieu mais aussi les de nous-mêmes âmes, parce que aimés à nous vous fûtes devenu.


1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Vous mémorez car, frères, le frappement de nous et le labeur· de nuit et de journée se mettants au travail vers ce ne pas alourdir sur un quelconque de vous nous annonçâmes envers vous le évangile de le de Dieu.


1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,

vous témoins et le Dieu, comme en sacré et justement et imblâmablement à vous à ceux à croyants nous fûmes devenu,


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

appelants à côté vous et se réconfortants et se rendants témoignage envers ce piétiner autour vous dignement de le de Dieu de celui de appelant vous envers la de lui-même royauté et gloire.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Vous car mimes vous fûtes devenu, frères, de les de églises de le de Dieu de celles de étantes en à la à Ioudaia en à Christ à Iésous, en-ce-que les mêmes vous souffrîtes aussi vous sous l'effet de les de en propres de compatriotes selon comme aussi eux sous l'effet de les de Ioudaiens,


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,

de ceux et le Maître de ayants tués Iésous et les prophètes et nous de ayants persécutés et à Dieu ne pas de plaisants et à tous à êtres humains de à l'encontres,


1THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν

et nous mandâmes Timotheos, le frère de nous et serviteur de le de Dieu en à le à évangile de le de Christ, envers ce fixer vous et appeler à côté au-dessus de la de croyance de vous


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous puisse-t-il diriger droit de haut en bas la chemin de nous vers vous·


1THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ[, ἀμήν].

envers ce fixer de vous les coeurs sans blâmes en à sainteté en devers de le de Dieu et de père de nous en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous avec de tous de les de saints de lui[, amen].


1THESSALONICIENS 4 1 EL RO FR TE
Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον.

Pour le reste donc, frères, nous interrogeons vous et nous appelons à côté en à Maître à Iésous, afin que selon comme vous prîtes à côté à côté de nous ce comment? lie vous piétiner autour et plaire à Dieu, selon comme aussi vous piétinez autour, afin que que vous surabondiez davantage.


1THESSALONICIENS 4 3 EL RO FR TE
Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,

Ce-ci car est volonté de le de Dieu, le sanctification de vous, se tenir au loin vous au loin de la de pornation,


1THESSALONICIENS 4 5 EL RO FR TE
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)

ne pas en à passion de désir en fureur tout comme aussi les ethnies ces ne pas ayants sus le Dieu,


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.


1THESSALONICIENS 4 8 EL RO FR TE
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

certes car donc celui démettant non être humain démet mais le Dieu celui [et] donnant le souffle de lui le saint envers vous.


1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

si car nous croyons en-ce-que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés mis au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.


1THESSALONICIENS 4 16 EL RO FR TE
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον,

en-ce-que lui-même le Maître en à ordre, en à voix de archange et en à trompette salpinx de Dieu, se descendra au loin de ciel et les morts en à Christ se redresseront premièrement,


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.

en à tout rendez grâce· ce-ci car volonté de Dieu en à Christ à Iésous envers vous.


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.


2THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἡμῶν καὶ κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ,

Paulus et Silvanus et Timotheos à la à église de Thessaloniciens en à Dieu à père de nous et à Maître à Iésous à Christ,


2THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς [ἡμῶν] καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père [de nous] et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους,

Rendre grâce nous devons à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme digne est, en-ce-que surcroît la croyance de vous et fait plus nombreux la amour de un de chacun de tous de vous envers les uns les autres,


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε,

de sorte que nous-mêmes nous en à vous se vanter en en à les à églises de le de Dieu au-dessus de la de résistance de vous et de croyance en à tous à les à poursuites de vous et à les à oppressions à lesquelles vous vous retenez,


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε,

preuve de la de juste de jugement de le de Dieu envers ce être tenu pour dignes totalement vous de la de royauté de le de Dieu, au-dessus de laquelle aussi vous souffrez,


2THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν

si certes juste à côté à Dieu redonner en échange à ceux à oppressants vous oppression


2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ,

en à feu de flamme, de donnant vengeance à ceux ne pas à ayants sus Dieu et à ceux ne pas à écoutants en soumission à le à évangile de le de Maître de nous de Iésous,


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει,

Envers cequel aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin que vous que ait tenu pour digne de la de appellation le Dieu de nous et que ait fait plénitude toute estimation en bien de bonté et travail de croyance en à puissance,


2THESSALONICIENS 1 12 EL RO FR TE
ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

de telle manière que que ait été glorifié au dedans le nom de le de Maître de nous de Iésous en à vous, et vous en à lui, selon la grâce de le de Dieu de nous et de Maître de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu.


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,

et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.


1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σωτῆρος ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν·

Paulus envoyé de Christ de Iésous selon sur-ordonnance de Dieu de sauveur de nous et de Maître de Iésous de Christ de la de espérance de nous·


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à légitime à enfant en à croyance, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν ἐν πίστει.

ni cependant attenir à mythes et à généalogies à sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage ou législation de maison de Dieu celle en à croyance.


1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.

selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi.


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.


1TIMOTHEE 2 3 EL RO FR TE
τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

ce-ci beau et de loin acceptable en vue de le de sauveur de nous de Dieu,


1TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
Εἷς γὰρ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,

Un car Dieu, un aussi médiateur de Dieu et de êtres humains, être humain Christ Iésous,


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον·

en-ce-que tout créature de Dieu beau et aucun jetable au loin avec de action de grâce étant pris·


1TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐντεύξεως.

est sanctifié car par de discours de Dieu et de intercession.


1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.

envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,


1TIMOTHEE 5 21 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous et de les de élus de anges, afin que ces-ci que tu aies gardienné séparément de préjugement, pas même un faisant selon clinaison vers.


1TIMOTHEE 6 1 EL RO FR TE
Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.

Autant lesquels sont sous joug-balance mâles esclaves, les en propres despotes de toute de valeur dignes se gouvernent, afin que ne pas le nom de le de Dieu et la enseignement que soit blasphémé.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,


2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous


2TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ, χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

à Timotheos à aimé à enfant, grâce miséricorde paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de Maître de nous.


2TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

Grâce j'ai à le à Dieu, à lequel j'adore au loin de nés avants en à pure à conscience, comme incessante j'ai la autour de toi mémoration en à les à supplications de moi de nuit et de journée,


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


2TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.

non car donna à nous le Dieu souffle de timidité mais de puissance et de amour et de sensibilisation saine.


2TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

ne pas donc que tu aies été eu honte sur le témoignage de le de Maître de nous ni cependant moi le lié de lui, mais souffre mal avec à le à évangile selon puissance de Dieu,


2TIMOTHEE 2 9 EL RO FR TE
ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐ δέδεται·

en à cequel je souffre le mal avec jusqu'à l'extrémité de liens comme malicieux-travailleur, mais le discours de le de Dieu non a été lié·


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.


2TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.

sois en hâte toi-même éprouvé dresser à côté à le à Dieu, travailleur sans sur-honte, tranchant droit le discours de la de vérité.


2TIMOTHEE 2 19 EL RO FR TE
ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.

le néanmoins solide fondement de le de Dieu a dressé, ayant la sceau celle-ci· connut Maître ceux étants de lui, et· dresse au loin au loin de injustice tout celui nommant le nom de Maître.


2TIMOTHEE 2 25 EL RO FR TE
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

en à douceur éduquant ceux se contredisposants, ne pas fortuitement que ait donné à eux le Dieu transintelligence envers surconnaissance de vérité


2TIMOTHEE 3 17 EL RO FR TE
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.

afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout travail bon ayant été ajusté à l'excès.


2TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·

Je me passe témoignage en vue de le de Dieu et de Christ de Iésous de celui de imminant juger vivants et morts, et la épiphanie de lui et la royauté de lui·


TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπόστολος δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν

Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété


TITE 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸ χρόνων αἰωνίων,

sur à espérance de vie de éternelle, laquelle se promit le qui ne ment pas Dieu d'avant de temps de éternels,


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 1 4 EL RO FR TE
Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν, χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.

à Titus à légitime à enfant selon commune croyance, grâce et paix au loin de Dieu de père et de Christ de Iésous de le de sauveur de nous.


TITE 1 7 EL RO FR TE
δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,

lie car le superviseur sans accusation être comme de Dieu légiste de maison, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,


TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.


TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) βλασφημῆται.

saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.


TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.

ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.


TITE 2 11 EL RO FR TE
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις

Fut luminé sur car la grâce de le de Dieu sauvante à tous à êtres humains


TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,


TITE 3 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

lorsque cependant la utilité bonté et la amitié humaine fut luminé sur de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 3 8 EL RO FR TE
Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier) ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.

Croyant le discours· et autour de ces-ci je m'ai dessein toi se affirmer au travers, afin que que réfléchissent de beaux de travaux se présider ceux ayants crus à Dieu· ces-ci est beaux et profitables à les à êtres humains.


PHILEMON 1 3 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

grâce à vous et paix au loin de Dieu de père de nous et de Maître de Iésous de Christ.


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


HEBREUX 1 1 EL RO FR TE
Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

En plusieurs parties et en nombreuses manières vieillement le Dieu ayant bavardé à les à pères en à les à prophètes


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς(nom,vocatif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier)θεός(nom,nominatif,masculin,singulier) σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 2 4 EL RO FR TE
συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;

de témoignant sur avec de le de Dieu à signes en outre et à prodiges et à diverses à puissances et de souffle de saint à partages selon la de lui volonté;


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu.


HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.

d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.


HEBREUX 3 4 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

tout car maison est préparé de haut en bas sous l'effet de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.


HEBREUX 3 12 EL RO FR TE
Βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος,

Regardez, frères, ne pas fortuitement se sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce dresser au loin au loin de Dieu de vivant,


HEBREUX 4 4 EL RO FR TE
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,

a dit car quelque part où autour de la de septième ainsi· et pausa de haut en bas le Dieu en à la à journée à la à septième au loin de tous de les de travaux de lui,


HEBREUX 4 9 EL RO FR TE
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

par conséquent est délaissé sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

celui car ayant venu à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui aussi lui pausa de haut en bas au loin de les de travaux de lui comme certes au loin de les de en propres le Dieu.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν, καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας·

Vivant car le discours de le de Dieu et énergisant et plus scissionnant au-dessus toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critique de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.

Ayants donc chef sacrificateur grand ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils de le de Dieu, que nous saisissions avec force de la de aveu.


HEBREUX 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,

Tout car chef sacrificateur du-sortant de êtres humains étant pris au-dessus de êtres humains est constitué ces vers le Dieu, afin que que apporte dons en outre et sacrifices au-dessus de fautes,


HEBREUX 5 4 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμὴν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

et non à lui-même un quelconque prend la valeur mais étant appelé sous l'effet de le de Dieu tout comme aussi Aaron.


HEBREUX 5 10 EL RO FR TE
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ.

ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet de le de Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 6 3 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

et ce-ci nous ferons, si le cas échéant certes que permette le Dieu.


HEBREUX 6 5 EL RO FR TE
καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος

et beau se ayants goûtés de Dieu oral puissances en outre de imminant de ère


HEBREUX 6 6 EL RO FR TE
καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ παραδειγματίζοντας.

et ayants tombés à côté, de nouveau renouveler envers transintelligence, crucifiants de bas en haut à eux-mêmes le fils de le de Dieu et faisants un exemple de côté.


HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·


HEBREUX 6 10 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες.

non car injuste le Dieu se omettre en plus de le de travail de vous et de la de amour de laquelle vous vous montrâtes dedans envers le nom de lui, ayants servis à les à saints et servants.


HEBREUX 6 13 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ

à Le car à Abraam se ayant promis le Dieu, puisque contre de aucun avait de plus grand jurer, jura contre de lui-même


HEBREUX 6 17 EL RO FR TE
ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,

en à cequel plus surabondamment se ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 20 EL RO FR TE
λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

disant· ce-ci le sang de la de disposition de laquelle se commanda vers vous le Dieu.


HEBREUX 9 24 EL RO FR TE
οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός, ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν, ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν, νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπὲρ ἡμῶν·

non car envers faits de mains vint à l'intérieur saints Christ, antitypes de les de véritables, mais envers lui-même le ciel, maintenant être enluminé à le à face de le de Dieu au-dessus de nous·


HEBREUX 10 7 EL RO FR TE
τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ θεὸς(nom,vocatif,masculin,singulier) τὸ θέλημά σου.

alors je dis· voici je surgis, en à chapitre de papier de bible a été graphé autour de moi, de ce faire le Dieu le volonté de toi.


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,


HEBREUX 10 29 EL RO FR TE
πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος, ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;

à combien grand? vous estimez de pire sera tenu pour digne de punition celui le fils de le de Dieu ayant piétiné de haut en bas et le sang de la de disposition commun se ayant gouverné, en à cequel fut sanctifié, et le souffle de la de grâce ayant brutalisé dedans;


HEBREUX 10 31 EL RO FR TE
φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος.

effrayant ce tomber dans envers mains de Dieu de vivant.


HEBREUX 10 36 EL RO FR TE
ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.

de résistance car vous avez besoin afin que le volonté de le de Dieu ayants faits que vous vous ayez pris soigneusement la promesse.


HEBREUX 11 3 EL RO FR TE
Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι.

à Croyance nous intelligeons avoir été ajusté complètement les ères à oral de Dieu, envers ce ne pas du-sortant de se luminants ce étant regardé avoir devenu.


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·(nom,datif,masculin,singulier)

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.


HEBREUX 11 10 EL RO FR TE
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

se attendait car la les fondements ayante cité de laquelle technicien et démiurge le Dieu.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


HEBREUX 11 25 EL RO FR TE
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

davantage se ayant fait hérésie être maltraité avec à le à peuple de le de Dieu ou vers un moment avoir de faute jouissance,


HEBREUX 11 40 EL RO FR TE
τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

de le de Dieu autour de nous meilleur un quelconque de se ayant prévu, afin que ne pas séparément de nous que aient été perfectionné.


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κεκάθικεν.

voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.


HEBREUX 12 7 EL RO FR TE
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier) τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;

envers éducation vous résistez, comme à fils à vous est apporté le Dieu. quel car fils lequel non éduque père;


HEBREUX 12 15 EL RO FR TE
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,

supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux,


HEBREUX 12 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει

mais vous avez venus vers à Sion à montagne et à cité de Dieu de vivant, à Ierousalem à sur-céleste, et à myriades de anges, à panégyrie


HEBREUX 12 23 EL RO FR TE
καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ κριτῇ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων

et à église de premiers-enfantés de ayants étés apographés en à cieux et à juge à Dieu de tous et à souffles de justes de ayants étés perfectionnés


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 12 29 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.

aussi car le Dieu de nous feu consumant de haut en bas.


HEBREUX 13 4 EL RO FR TE
Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

De valeur le mariage en à tous et la couche sans souillure, pornos car et adultères jugera le Dieu.


HEBREUX 13 7 EL RO FR TE
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.

Mémorez de ceux de se gouvernants de vous, lesquels des quelconques bavardèrent à vous le discours de le de Dieu, de lesquels observants de bas en haut la issue de la de tournure de bas en haut que vous vous mimez la croyance.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽ αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


HEBREUX 13 16 EL RO FR TE
τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.(nom,nominatif,masculin,singulier)

de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas que vous vous omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


JACQUES 1 1 EL RO FR TE
Ἰάκωβος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν.

Iakobos de Dieu et de Maître de Iésous de Christ mâle esclave à les à douze à tribus à celles en à la à dissémination être de joie.


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun.


JACQUES 1 20 EL RO FR TE
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἐργάζεται.

colère car de homme justice de Dieu non se met au travail.


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.


JACQUES 2 5 EL RO FR TE
ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;

écoutez, frères de moi aimés· non le Dieu se élut les pauvres à le à monde riches en à croyance et héritiers de la de royauté de laquelle se promit à ceux à aimants lui;


JACQUES 2 19 EL RO FR TE
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

toi tu crois en-ce-que un est le Dieu, bellement tu fais· aussi les démons croient et frissonnent.


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐκλήθη.

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


JACQUES 3 9 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γεγονότας·

en à elle nous élogions le Maître et père et en à elle nous nous faisons contre-imprécation les êtres humains ceux selon similitude de Dieu ayants devenus·


JACQUES 4 4 EL RO FR TE
μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθίσταται.

adultéresses, non vous avez su en-ce-que la amitié de le de monde haine de le de Dieu est; lequel si le cas échéant donc que ait été eu dessein ami être de le de monde, ennemi de le de Dieu est constitué.


JACQUES 4 6 EL RO FR TE
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


JACQUES 4 8 EL RO FR TE
ἐγγίσατε τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, fauteurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.


1PIERRE 1 2 EL RO FR TE
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

selon préconnaissance de Dieu de père en à sanctification de souffle envers écoute soumise et aspersion de sang de Iésous de Christ, grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié.


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ

ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


1PIERRE 1 23 EL RO FR TE
ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ᾽ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ μένοντος.

ayants étés réengendrés non du-sortant de ensemencement de corruptible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.


1PIERRE 2 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐκλεκτὸν ἔντιμον,

vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur,


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


1PIERRE 2 12 EL RO FR TE
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.

la tournure de bas en haut de vous en à les à ethnies ayants belle, afin que en à cequel bavardent de haut en bas de vous comme de malfaiteurs du-sortant de les de beaux de travaux surveillants que aient glorifié le Dieu en à journée de supervision.


1PIERRE 2 15 EL RO FR TE
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,

en-ce-que ainsi est le volonté de le de Dieu faisants bon museler la de les de insensés de êtres humains inconnaissance,


1PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δοῦλοι.

comme libres et ne pas comme sur-couverture ayants de la de malice la liberté mais comme de Dieu mâles esclaves.


1PIERRE 2 17 EL RO FR TE
πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.

tous valorisez, la fraternité aimez, le Dieu que vous vous effrayez, le roi valorisez.


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.

ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.


1PIERRE 2 20 EL RO FR TE
ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

de quelle espèce car renommée, si fautants et étants tabassés vous résisterez; mais si faisants bon et souffrants vous résisterez, ce-ci grâce à côté à Dieu.


1PIERRE 3 4 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πολυτελές.

mais le caché de la de coeur être humain en à le à incorruptible de le de doux et de tranquille de souffle cequel est en vue de le de Dieu très coûteux.


1PIERRE 3 5 EL RO FR TE
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκόσμουν ἑαυτὰς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

ainsi car à un moment aussi les saintes femmes celles espérantes envers Dieu arrangeaient elles-mêmes étantes subordonnées à les à en propres à hommes,


1PIERRE 3 17 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας.

meilleur car faisants bon, si puisse-t-il vouloir le volonté de le de Dieu, souffrir ou faisants mal.


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.


1PIERRE 4 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.

envers ce ne pas plus de êtres humains à désirs en fureurs mais à volonté de Dieu le restant de surplus en à chair exister temps.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) πνεύματι.

envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.


1PIERRE 4 10 EL RO FR TE
ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

chacun selon comme prit don de grâce envers vous-mêmes lui servants comme beaux légistes de maison de diverse de grâce de Dieu.


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;


1PIERRE 4 19 EL RO FR TE
ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.

de sorte que aussi ceux souffrants selon le volonté de le de Dieu à croyant à créateur se posent à côté les âmes de eux en à bonfaisance.


1PIERRE 5 2 EL RO FR TE
ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλ᾽ ἑκουσίως κατὰ θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως,

bergez le en à vous troupeau de berger de le de Dieu supervisants ne pas nécessairement mais volontairement selon Dieu, ni cependant en escroquerie mais en promptitude fureur,


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


1PIERRE 5 6 EL RO FR TE
Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Soyez baissés donc sous la forte main de le de Dieu, afin que vous que ait haussé en à moment,


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


2PIERRE 1 1 EL RO FR TE
Σίμων Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Simon Pierre mâle esclave et envoyé de Iésous de Christ à ceux de valeur égal à nous à ayants obtenus par le sort croyance en à justice de le de Dieu de nous et de sauveur de Iésous de Christ,


2PIERRE 1 2 EL RO FR TE
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

grâce à vous et paix puisse-t-il être multiplié en à surconnaissance de le de Dieu et de Iésous de le de Maître de nous.


2PIERRE 1 17 EL RO FR TE
λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης· ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα

ayant pris car à côté de Dieu de père valeur et gloire de voix de ayante étée portée à lui de telle sous l'effet de la de magnificente de gloire· le fils de moi le aimé de moi celui-ci est envers lequel moi j'estimai en bien


2PIERRE 1 21 EL RO FR TE
οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλ᾽ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἄνθρωποι.

non car à volonté de être humain fut porté prophétie à un moment, mais sous l'effet de souffle de saint étants portés bavardèrent au loin de Dieu êtres humains.


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λόγῳ

est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.


1JEAN 1 5 EL RO FR TE
Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

Et est celle-ci la annonciation laquelle nous avons écouté au loin de lui et nous annonçons de bas en haut à vous, en-ce-que le Dieu lumière est et ténèbre en à lui non est aucune.


1JEAN 2 5 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 17 EL RO FR TE
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


1JEAN 3 2 EL RO FR TE
ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν.

aimés maintenant enfants de Dieu nous sommes, et non encore fut rendu luminant quel nous nous serons. nous avons su en-ce-que si le cas échéant que ait été rendu luminant, semblables à lui nous nous serons, en-ce-que nous nous verrons lui, selon comme est.


1JEAN 3 8 EL RO FR TE
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.

celui faisant la faute du-sortant de le de diable est, en-ce-que au loin de origine le diable faute. envers ce-ci fut rendu luminant le fils de le de Dieu, afin que que ait délié les travaux de le de diable.


1JEAN 3 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γεγέννηται.

Tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu faute non fait, en-ce-que semence de lui en à lui reste, et non se peut fauter, en-ce-que du-sortant de le de Dieu a été engendré.


1JEAN 3 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

en à ce-ci luminants est les enfants de le de Dieu et les enfants de le de diable· tout celui ne pas faisant justice non est du-sortant de le de Dieu et celui ne pas aimant le frère de lui.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;


1JEAN 3 20 EL RO FR TE
ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.

en-ce-que si le cas échéant que connaisse de haut en bas de nous la coeur, en-ce-que plus grand est le Dieu de la de coeur de nous et connaît tous.


1JEAN 3 21 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier)

Aimés, si le cas échéant la coeur de nous ne pas que connaisse de haut en bas, oralité franche nous avons vers le Dieu


1JEAN 4 1 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.

Aimés, ne pas à tout à souffle croyez mais mettez à l'épreuve les souffles si du-sortant de le de Dieu est, en-ce-que nombreux faux prophètes ont sorti envers le monde.


1JEAN 4 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν,

en à ce-ci vous connaissez le souffle de le de Dieu· tout souffle cequel avoue Iésous Christ en à chair ayant venu du-sortant de le de Dieu est,


1JEAN 4 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.

et tout souffle cequel ne pas avoue le Iésous du-sortant de le de Dieu non est· et ce-ci est ce de le de antichrist cequel vous avez écouté en-ce-que se vient, et maintenant en à le à monde est déjà.


1JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.

Vous du-sortant de le de Dieu vous êtes, petits enfants, et vous avez vaincu eux, en-ce-que plus grand est celui en à vous ou celui en à le à monde.


1JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

nous du-sortant de le de Dieu nous sommes· celui connaissant le Dieu écoute de nous· lequel non est du-sortant de le de Dieu, non écoute de nous. du-sortant de ce-ci nous connaissons le souffle de la de vérité et le souffle de la de égarement.


1JEAN 4 7 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Aimés, que nous aimions les uns les autres, en-ce-que la amour du-sortant de le de Dieu est, et tout celui aimant du-sortant de le de Dieu a été engendré et connaît le Dieu.


1JEAN 4 8 EL RO FR TE
ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀγάπη ἐστίν.

celui ne pas aimant non connut le Dieu, en-ce-que le Dieu amour est.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.

en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui.


1JEAN 4 10 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

en à ce-ci est la amour, non en-ce-que nous nous avons aimé le Dieu, mais en-ce-que lui aima nous et envoya le fils de lui propitiation autour de les de fautes de nous.


1JEAN 4 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.

Aimés, si ainsi le Dieu aima nous, aussi nous nous devons les uns les autres aimer.


1JEAN 4 12 EL RO FR TE
θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.

Dieu aucun jamais à un moment s'a contemplé. si le cas échéant que nous aimions les uns les autres, le Dieu en à nous reste et la amour de lui ayante étée perfectionnée en à nous est.


1JEAN 4 15 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

lequel si le cas échéant que ait avoué en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu, le Dieu en à lui reste et lui en à le à Dieu.


1JEAN 4 16 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) μένει, καὶ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν αὐτῷ μένει.

et nous nous avons connu et nous avons cru la amour laquelle a le Dieu en à nous. Le Dieu amour est, et celui restant en à la à amour en à le à Dieu reste, et le Dieu en à lui reste.


1JEAN 4 20 EL RO FR TE
ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.

si le cas échéant un quelconque que ait dit en-ce-que j'aime le Dieu et le frère de lui que haïsse, menteur est· celui car ne pas aimant le frère de lui lequel a vu, le Dieu lequel non a vu non se peut aimer.


1JEAN 4 21 EL RO FR TE
καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

et celle-ci la commandement nous avons au loin de lui, afin que celui aimant le Dieu que aime aussi le frère de lui.


1JEAN 5 1 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.

Tout celui croyant en-ce-que Iésous est le Christ du-sortant de le de Dieu a été engendré, et tout celui aimant celui ayant engendré aime aussi celui ayant été engendré du-sortant de lui.


1JEAN 5 2 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅταν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν.

en à ce-ci nous connaissons en-ce-que nous aimons les enfants de le de Dieu, lorsque le cas échéant le Dieu nous aimons et les commandements de lui que nous fassions.


1JEAN 5 3 EL RO FR TE
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

celle-ci car est la amour de le de Dieu, afin que les commandements de lui que nous gardions, et les commandements de lui lourdes non sont.


1JEAN 5 4 EL RO FR TE
ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν.

en-ce-que tout ce ayant été engendré du-sortant de le de Dieu vainc le monde· et celle-ci est la victoire celle ayante vaincue le monde, la croyance de nous.


1JEAN 5 5 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;(nom,génitif,masculin,singulier)

Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu;


1JEAN 5 9 EL RO FR TE
εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

si la témoignation de les de êtres humains nous prenons, la témoignation de le de Dieu plus grande est· en-ce-que celle-ci est la témoignation de le de Dieu, en-ce-que a témoigné autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 10 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

celui croyant envers le fils de le de Dieu a la témoignation en à lui-même, celui ne pas croyant à le à Dieu menteur a fait lui, en-ce-que non a cru envers la témoignation laquelle a témoigné le Dieu autour de le de fils de lui.


1JEAN 5 11 EL RO FR TE
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν.

et celle-ci est la témoignation, en-ce-que vie éternelle donna à nous le Dieu, et celle-ci la vie en à le à fils de lui est.


1JEAN 5 12 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.

celui ayant le fils a la vie· celui ne pas ayant le fils de le de Dieu la vie non a.


1JEAN 5 13 EL RO FR TE
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Ces-ci je graphai à vous, afin que que vous ayez su en-ce-que vie vous avez éternelle, à ceux à croyants envers le nom de le de fils de le de Dieu.


1JEAN 5 18 EL RO FR TE
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.

Nous avons su en-ce-que tout celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu non faute, mais celui ayant été engendré du-sortant de le de Dieu garde lui-même et le méchant non se touche de lui.


1JEAN 5 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.

nous avons su en-ce-que du-sortant de le de Dieu nous sommes et le monde tout entier en à le à méchant se couche.


1JEAN 5 20 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ζωὴ αἰώνιος.

nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.


2JEAN 1 3 EL RO FR TE
ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

se sera avec de nous grâce miséricorde paix à côté de Dieu de père et à côté de Iésous de Christ de le de fils de le de père en à vérité et à amour.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.

Tout celui menant devant et ne pas restant en à la à enseignement de le de Christ Dieu non a· celui restant en à la à enseignement, celui-ci et le père et le fils a.


3JEAN 1 6 EL RO FR TE
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

lesquels témoignèrent de toi à la à amour en vue de église, lesquels bellement tu feras ayant mandé en avant dignement de le de Dieu·


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)

Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·


JUDAS 1 4 EL RO FR TE
παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον δεσπότην καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι.

plongèrent envers le côté car des quelconques êtres humains, ceux vieillement ayants étés pro-graphés envers ce-ci le objet de jugement, impies, la de le de Dieu de nous grâce transposants envers luxure et le seul despote et Maître de nous Iésous Christ se niants.


JUDAS 1 21 EL RO FR TE
ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

vous-mêmes en à amour de Dieu gardez se acceptants auprès le miséricorde de le de Maître de nous de Iésous de Christ envers vie éternelle.


JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.


APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,


APOCALYPSE 1 2 EL RO FR TE
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν.

lequel témoigna le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous de Christ autant lesquels vit.


APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ πατρὶ αὐτοῦ, αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων]· ἀμήν.

et fit nous royauté, sacrificateurs à le à Dieu et à père de lui, à lui la gloire et le force envers les ères [de les de ères]· amen.


APOCALYPSE 1 8 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, [ἀρχὴ καὶ τέλος,] λέγει κύριος ὁ θεός,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui se venant, le Pantocrator.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 2 7 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui manger du-sortant de le de bois de la de vie, cequel est en à le à paradis de le de Dieu.


APOCALYPSE 2 18 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ·

Et à le à ange de la en à Thyatire de église graphe· Ceux-ci cependant dit le fils de le de Dieu, celui ayant les yeux de lui comme flamme de feu et les pieds de lui semblables à chalcolibane·


APOCALYPSE 3 1 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.

Et à le à ange de la en à Sardes de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui ayant les sept souffles de le de Dieu et les sept étoiles· j'ai su de toi les travaux en-ce-que nom tu as en-ce-que tu vis, et mort tu es.


APOCALYPSE 3 2 EL RO FR TE
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν, οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου.

te deviens vigilant et fixe les restants cesquels imminaient détrépasser, non car j'ai trouvé de toi les travaux ayants étés faits plénitudes en vue de le de Dieu de moi.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 3 14 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier)

Et à le à ange de la en à Laodicée de église graphe· Ceux-ci cependant dit le amen, le témoin le croyant et véritable, la origine de la de création de le de Dieu·


APOCALYPSE 4 5 EL RO FR TE
Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Et du-sortant de le de trône se vont au dehors éclairs et voix et tonnerres, et sept lampes de feu étantes allumées en vue de le de trône, cesquels sont les sept souffles de le de Dieu,


APOCALYPSE 4 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν, καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.

et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, d'encerclement et du-dedans sont pleins de yeux, et repos non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui se venant.


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς(nom,vocatif,masculin,singulier) ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 5 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτὰ οἵ εἰσιν τὰ [ἑπτὰ] πνεύματα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν.

Et je vis en à au milieu de le de trône et de les de quatre de êtres vivants et en à au milieu de les de plus anciens petit mouton ayant dressé comme ayant été égorgé ayant cornes sept et yeux sept lesquels sont les [sept] souffles de le de Dieu ayants étés envoyés envers toute la terre.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς.

et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Et je vis autre ange montant au loin de levant de soleil ayant sceau de Dieu de vivant, et croassa à voix à grande à les à quatre à anges à lesquels fut donné à eux faire injustice la terre et la mer


APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.

disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton.


APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier)

Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.

disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 8 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἑστήκασιν, καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες.

Et je vis les sept anges lesquels en vue de le de Dieu ont dressé, et furent donné à eux sept trompettes salpinx.


APOCALYPSE 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints du-sortant de main de le de ange en vue de le de Dieu.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπὶ τῶν μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.


APOCALYPSE 9 13 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν [τεσσάρων] κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)

Et le sixième ange trompetta salpinx· et j'écoutai voix une du-sortant de les [de quatre] de cornes de le de autel des sacrifices de le de d'or de ce en vue de le de Dieu,


APOCALYPSE 10 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes.


APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ οὐρανοῦ.

Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.


APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier)

Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 11 17 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, καὶ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.

disants· nous rendons grâce à toi, Maître le Dieu le Pantocrator, celui étant et celui était, et en-ce-que tu as pris la puissance de toi la grande et tu fus roi.


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.

Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.


APOCALYPSE 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ. καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.

et enfanta fils mâle, lequel immine berger tous les ethnies en à bâton à de fer. et fut ravi le enfant de elle vers le Dieu et vers le trône de lui.


APOCALYPSE 12 6 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.

et la femme fuit envers la déserte, là où a là lieu ayant été préparé au loin de le de Dieu, afin que là que nourrissent elle journées mille deux cents soixante.


APOCALYPSE 12 10 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν· ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός.

et j'écoutai voix grande en à le à ciel disante· à l'instant se devint la sauvetage et la puissance et la royauté de le de Dieu de nous et la autorité de le de Christ de lui, en-ce-que fut jeté le accusateur de les de frères de nous, celui accusant eux en vue de le de Dieu de nous de journée et de nuit.


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τῷ ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,


APOCALYPSE 14 7 EL RO FR TE
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· φοβήθητε τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ δότε αὐτῷ δόξαν, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ, καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων.

disant en à voix à grande· soyez effrayés le Dieu et donnez à lui gloire, en-ce-que vint la heure de la de jugement de lui, et prosternez vers à celui à ayant fait le ciel et la terre et mer et sources de eaux.


APOCALYPSE 14 10 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου.

aussi lui se boira du-sortant de le de vin de le de fureur de le de Dieu de celui de ayant été mélangé de sans mélange en à le à récipient à boire de la de colère de lui et sera torturé en à feu et à soufre en vue de anges de saints et en vue de le de petit mouton.


APOCALYPSE 14 12 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.

Ici la résistance de les de saints est, ceux gardants les commandements de le de Dieu et la croyance de Iésous.


APOCALYPSE 14 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τὸν μέγαν.

et jeta le ange le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.


APOCALYPSE 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et je vis autre signe en à le à ciel grand et étonnant, anges sept ayants heurtances sept les dernières, en-ce-que en à elles fut achevé le fureur de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.


APOCALYPSE 15 3 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς(nom,vocatif,masculin,singulier) ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων.

et chantent la chant de Môusês de le de mâle esclave de le de Dieu et la chant de le de petit mouton disants· grands et étonnants les travaux de toi, Maître le Dieu le Pantocrator· justes et véritables les chemins de toi, le roi de les de ères.


APOCALYPSE 15 7 EL RO FR TE
καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et un du-sortant de les de quatre de êtres vivants donna à les à sept à anges sept phiales d'ors étantes pleines de le de fureur de le de Dieu de celui de vivant envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.

et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 7 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· ναὶ κύριε ὁ θεὸς(nom,vocatif,masculin,singulier) ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.

Et j'écoutai de le de autel des sacrifices de disant· oui Maître le Dieu le Pantocrator, véritables et justes les jugements de toi.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 11 EL RO FR TE
καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.

et blasphémèrent le Dieu de le de ciel du-sortant de les de peines de eux et du-sortant de les de ulcères de eux et non transintelligèrent du-sortant de les de travaux de eux.


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 16 21 EL RO FR TE
καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement.


APOCALYPSE 17 17 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

le car Dieu donna envers les coeurs de eux faire la opinion-connue de lui et faire une opinion-connue et donner la royauté de eux à le à bête sauvage jusqu'à l'extrémité seront achevé les discours de le de Dieu.


APOCALYPSE 18 5 EL RO FR TE
ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὰ ἀδικήματα αὐτῆς.

en-ce-que furent collé de elle les fautes jusqu'à l'extrémité de le de ciel et mémora le Dieu les actes d'injustices de elle.


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ κρίνας αὐτήν.

par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 19 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡμῶν,

Après ces-ci j'écoutai comme voix grande de foule de nombreux en à le à ciel de disants· Allélouia· la sauvetage et la gloire et la puissance de le de Dieu de nous,


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά.

et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.


APOCALYPSE 19 5 EL RO FR TE
Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· αἰνεῖτε τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ [καὶ] οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

Et voix au loin de le de trône sortit disante· louez à le à Dieu de nous tous les mâles esclaves de lui [et] ceux se effrayants lui, les petits et les grands.


APOCALYPSE 19 6 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων· ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) [ἡμῶν] ὁ παντοκράτωρ.

Et j'écoutai comme voix de foule de nombreux et comme voix de eaux de nombreux et comme voix de tonnerres de tenaces de disants· Allélouia, en-ce-que fut roi Maître le Dieu [de nous] le Pantocrator.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσιν.

Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.


APOCALYPSE 19 10 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας.

et je tombai en devers de les de pieds de lui prosterner vers à lui. et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de ceux de ayants la témoignation de Iésous· à le à Dieu prosterne vers. la car témoignation de Iésous est le souffle de la de prophétie.


APOCALYPSE 19 13 EL RO FR TE
καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι, καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et ayant été entouré himation ayant été trempé à sang, et a été appelé le nom de lui le discours de le de Dieu.


APOCALYPSE 19 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ παντοκράτορος,

et du-sortant de le de bouche de lui se va au dehors rhomphaia acérée, afin que en à elle que ait percuté les ethnies, et lui bergera eux en à bâton à de fer, et lui piétine la pressoir de le de vin de le de fureur de la de colère de le de Dieu de le de Pantocrator,


APOCALYPSE 19 17 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

Et je vis un ange ayant dressé en à le à soleil et croassa [en] à voix à grande disant à tous à les à oiseaux à ces à se volants en à milieu du ciel· Venez ici soyez menés ensemble envers le dîner le grand de le de Dieu


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 21 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.

et la cité la sainte Ierousalem nouvelle je vis descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu ayante étée préparée comme épouse ayante étée arrangée à le à homme de elle.


APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],(nom,nominatif,masculin,singulier)

et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],


APOCALYPSE 21 7 EL RO FR TE
ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός.

celui vainquant héritera ces-ci et je me serai à lui Dieu et lui se sera à moi fils.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier)

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 21 11 EL RO FR TE
ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.

ayante la gloire de le de Dieu, le luminaire de elle semblable à pierre à très grande valeur comme à pierre à iaspe à cristallisant.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE
Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.

Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton.


APOCALYPSE 21 23 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.

et la cité non besoin a de le de soleil non cependant de la de lune afin que que luminent à elle, la car gloire de le de Dieu illumina elle, et le chandelle de elle le petit mouton.


APOCALYPSE 22 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ ἀρνίου.

Et montra à moi fleuve de eau de vie brillant comme cristal, se allant au dehors du-sortant de le de trône de le de Dieu et de le de petit mouton.


APOCALYPSE 22 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι. καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται, καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

et tout anathème de haut en bas non se sera encore. et le trône de le de Dieu et de le de petit mouton en à elle se sera, et les mâles esclaves de lui adoreront à lui


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) φωτιεῖ ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 22 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί, καὶ ὁ κύριος ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει.

Et dit à moi· ceux-ci les discours croyants et véritables, et le Maître le Dieu de les de souffles de les de prophètes envoya le ange de lui montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse.


APOCALYPSE 22 9 EL RO FR TE
καὶ λέγει μοι· ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου· τῷ θεῷ(nom,datif,masculin,singulier) προσκύνησον.

et dit à moi· vois ne pas· co-esclave de toi je suis et de les de frères de toi de les de prophètes et de ceux de gardants les discours de le de papier de bible de ce-ci· à le à Dieu prosterne vers.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,


APOCALYPSE 22 19 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ θεὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

et si le cas échéant un quelconque que ait dessaisi au loin de les de discours de le de papier de bible de la de prophétie de celle-ci, dessaisira le Dieu le part de lui au loin de le de bois de la de vie et du-sortant de la de cité de la de sainte de ces de ayants étés graphés en à le à papier de bible à ce-ci.