ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δαπάνηΠΑΝΤΑδέησις

δέ (de)

cependant

MorphologieConjonction
OrigineParticule primaire (opposition ou continuation)
Définition Acependant, de, or, alors, mais, et, maintenant, aussi, néanmoins, cependant, de plus, et, etc. Le mot n'est pas toujours traduit en français
Définition Bδέ une particule primaire (adversatif ou continuative), mais et, etc. : aussi et, mais, de plus, maintenant (souvent inexprimé en anglais).
Définition Cδέ : Anglais : but -|- Français : Mais
δέparticuleic indeclform
Définition Dδέ : Conjunction
EN 1 : but, and, now, (a connective or adversative particle)
EN 2 : a weak adversative particle, generally placed second in its clause; but, on the other hand, and.
FR 1 : mais, et, maintenant, (une particule conjonctive ou adversative)
FR 2 : une particule adversative faible, généralement placée en deuxième position dans sa clause; mais, d'autre part, et.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δέ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δέ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δέ
MULTI GREEKlsj.gr # δέ
BAILLYbailly # δέ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δὲconjonctioncependant2629
δ᾽conjonctioncependant24
δέconjonctioncependant144
TOTAL2797




MATTHIEU 1 2 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,

Abraam engendra le Isaak, Isaak cependant engendra le Iakob, Iakob cependant engendra le Iouda et les frères de lui,


MATTHIEU 1 3 EL RO FR TE
Ἰούδας δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,

Iouda cependant engendra le Pharès et le Zara du-sortant de la de Thamar, Pharès cependant engendra le Esrom, Esrom cependant engendra le Aram,


MATTHIEU 1 4 EL RO FR TE
Ἀρὰμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,

Aram cependant engendra le Aminadab, Aminadab cependant engendra le Naasson, Naasson cependant engendra le Salmon,


MATTHIEU 1 5 EL RO FR TE
Σαλμὼν δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,

Salmon cependant engendra le Boes du-sortant de la de Rachab, Boes cependant engendra le Iobed du-sortant de la de Routh, Iobed cependant engendra le Iessai,


MATTHIEU 1 6 EL RO FR TE
Ἰεσσαὶ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,

Iessai cependant engendra le Dauid le roi. Dauid cependant engendra le Solomon du-sortant de celle de le de Oureia,


MATTHIEU 1 7 EL RO FR TE
Σολομὼν δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ,

Solomon cependant engendra le Roboam, Roboam cependant engendra le Abia, Abia cependant engendra le Asaph,


MATTHIEU 1 8 EL RO FR TE
Ἀσὰφ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν,

Asaph cependant engendra le Iosaphat, Iosaphat cependant engendra le Ioram, Ioram cependant engendra le Ozia,


MATTHIEU 1 9 EL RO FR TE
Ὀζίας δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν,

Ozia cependant engendra le Ioatham, Ioatham cependant engendra le Achaz, Achaz cependant engendra le Ézékias,


MATTHIEU 1 10 EL RO FR TE
Ἑζεκίας δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν,

Ézékias cependant engendra le Manassé, Manassé cependant engendra le Amos, Amos cependant engendra le Iosias,


MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE
Ἰωσίας δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de transhabitation de Babylone.


MATTHIEU 1 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,

Après cependant la transhabitation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,


MATTHIEU 1 13 EL RO FR TE
Ζοροβαβὲλ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,

Zorobabel cependant engendra le Abioud, Abioud cependant engendra le Éliakim, Éliakim cependant engendra le Azor,


MATTHIEU 1 14 EL RO FR TE
Ἀζὼρ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,

Azor cependant engendra le Sadok, Sadok cependant engendra le Achim, Achim cependant engendra le Élioud,


MATTHIEU 1 15 EL RO FR TE
Ἐλιοὺδ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ,

Élioud cependant engendra le Éléazar, Éléazar cependant engendra le Matthan, Matthan cependant engendra le Iakob,


MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE
Ἰακὼβ δὲ(conjonction) ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ(conjonction) Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ(conjonction) ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
τέξεται δὲ(conjonction) υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux.


MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
ἐγερθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui,


MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ(conjonction) Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas


MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,

ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,


MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·

ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été graphé par de le de prophète·


MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ(conjonction) εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,


MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
Τελευτήσαντος δὲ(conjonction) τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ

de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.


MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ(conjonction) ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ(conjonction) κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 3 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

En cependant à les à journées à celles-là se devient à côté Ioannes le Baptiseur annonçant en à la à déserte de la de Ioudaia


MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ(conjonction) τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MATTHIEU 3 10 EL RO FR TE
ἤδη δὲ(conjonction) ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


MATTHIEU 3 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ(conjonction) ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

Moi certes vous je baptise en à eau envers transintelligence, celui cependant derrière de moi se venant plus tenace de moi est, de lequel non je suis suffisant les souliers mettre en charge· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


MATTHIEU 3 12 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ(conjonction) ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui et purifiera en séparant la aire à fouler le grain de lui et mènera ensemble le froment de lui envers la grange, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


MATTHIEU 3 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;

le cependant Ioannes empêchait en séparant lui disant· moi besoin j'ai sous l'effet de toi être baptisé, et toi tu te viens vers moi;


MATTHIEU 3 15 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit vers lui· abandonne à l'instant, ainsi car étant remarquable est à nous faire plénitude toute justice. alors abandonne lui.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ(conjonction) ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE
Περιπατῶν δὲ(conjonction) παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.


MATTHIEU 4 20 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés les filets suivirent à lui.


MATTHIEU 4 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ceux cependant directement ayants abandonnés le navire et le père de eux suivirent à lui.


MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·

Ayant vu cependant les foules monta envers le montagne, et de ayant assis de lui vinrent vers à lui les disciples de lui·


MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ(conjonction) τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel si le cas échéant donc que ait délié une de les de commandements de celles-ci de les de moindres et que ait enseigné ainsi les êtres humains, moindre sera appelé en à la à royauté de les de cieux· lequel cependant le cas échéant que ait fait et que ait enseigné, celui-ci grand sera appelé en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que ait meurtri, tenu au-dedans se sera à la à jugement.


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui étant mis en colère à le à frère de lui tenu au-dedans se sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que ait dit à le à frère de lui· Raka, tenu au-dedans se sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que ait dit· fou, tenu au-dedans se sera envers la géhenne de le de feu.


MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui regardant femme vers ce désirer en fureur elle déjà adultéra elle en à la à coeur de lui.


MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
Εἰ δὲ(conjonction) ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.

Si cependant le oeil de toi le droit scandalise toi, extrais lui et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi que ait été jeté envers géhenne.


MATTHIEU 5 31 EL RO FR TE
Ἐρρέθη δέ·(conjonction) ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Fut dit cependant· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui, donne à elle objet d'apostasie.


MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται.

moi cependant je dis à vous en-ce-que tout celui déliant au loin la femme de lui à-côté-extérieurement de discours de pornation fait elle être adultéré, et lequel si le cas échéant ayante étée déliée au loin que ait marié, se fait adultère.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ(conjonction) τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

De nouveau vous écoutâtes en-ce-que fut dit à les à originaires· non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant à le à Maître les serments de toi.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ,

moi cependant je dis à vous ne pas jurer entièrement· ni en outre en à le à ciel, en-ce-que trône est de le de Dieu,


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
ἔστω δὲ(conjonction) ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ(conjonction) περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

soit cependant le discours de vous oui oui, non non· le cependant surabondant de ces-ci du-sortant de le de méchant est.


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

moi cependant je dis à vous ne pas dresser contre à le à méchant· mais lequel un quelconque toi gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne à lui aussi la autre·


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν· ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

moi cependant je dis à vous· aimez les ennemis de vous et priez au-dessus de ceux de poursuivants vous,


MATTHIEU 6 1 EL RO FR TE
Προσέχετε [δὲ](conjonction) τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Attenez [cependant] la justice de vous ne pas faire en devers de les de êtres humains vers ce être contemplé à eux· si cependant ne pas du moins, salaire non vous avez à côté à le à père de vous à celui en à les à cieux.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ δὲ(conjonction) ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,

de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,


MATTHIEU 6 6 EL RO FR TE
σὺ δὲ(conjonction) ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.

toi cependant lorsque le cas échéant que tu pries, viens à l'intérieur envers le chambre de toi et ayant fermé à clef la porte de toi prie à le à père de toi à celui en à le à caché· et le père de toi celui regardant en à le à caché redonnera à toi.


MATTHIEU 6 7 EL RO FR TE
Προσευχόμενοι δὲ(conjonction) μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

Priants cependant ne pas que vous ayez discouru bègue comme certes les ethniques, estiment car en-ce-que en à la à grande discussion de eux seront écouté envers.


MATTHIEU 6 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

si le cas échéant cependant ne pas que vous ayez abandonné à les à êtres humains, non cependant le père de vous abandonnera les chutes à côté de vous.


MATTHIEU 6 16 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.

Lorsque le cas échéant cependant que vous jeûniez, ne pas que vous vous devenez comme les hypocrites airs maussades, rendent non luminant car les faces de eux de telle manière que que aient été luminé à les à êtres humains jeûnants· amen je dis à vous, tiennent au loin le salaire de eux.


MATTHIEU 6 17 EL RO FR TE
σὺ δὲ(conjonction) νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,

toi cependant jeûnant te huile de toi la tête et le face de toi te lave,


MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ(conjonction) ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·

thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·


MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.

si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ(conjonction) ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;


MATTHIEU 6 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

je dis cependant à vous en-ce-que non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


MATTHIEU 6 30 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;

si cependant le herbe de le de champ aujourd'hui étant et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, non à nombreux davantage vous, peus-croyants;


MATTHIEU 6 33 EL RO FR TE
ζητεῖτε δὲ(conjonction) πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.

cherchez cependant premièrement la royauté [de le de Dieu] et la justice de lui, et ces-ci tous sera apposé à vous.


MATTHIEU 7 3 EL RO FR TE
Τί δὲ(conjonction) βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ(conjonction) ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, celle cependant en à le à tien à oeil poutre non tu intelliges complètement;


MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ(conjonction) εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs.


MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ(conjonction) σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.

Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.


MATTHIEU 8 1 EL RO FR TE
Καταβάντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.

de Ayant descendu cependant de lui au loin de le de montagne suivirent à lui foules nombreux.


MATTHIEU 8 5 EL RO FR TE
Εἰσελθόντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

de Ayant venu à l'intérieur cependant de lui envers Kapharnaoum vint vers à lui chef de cent appelant à côté lui


MATTHIEU 8 10 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

ayant écouté cependant le Iésous étonna et dit à ceux à suivants· amen je dis à vous, à côté à aucun telle croyance en à le à Israël je trouvai.


MATTHIEU 8 11 EL RO FR TE
Λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,

Je dis cependant à vous en-ce-que nombreux au loin de levants et de couchants surgiront et seront récliné avec de Abraam et de Isaak et de Iakob en à la à royauté de les de cieux,


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 8 16 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν,

de Tardive cependant de se ayante devenue apportèrent à lui étants démonisés nombreux· et éjecta les souffles à discours et tous ceux malicieusement ayants soigna,


MATTHIEU 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.

Ayant vu cependant le Iésous foule autour lui ordonna éloigner envers ce de l'autre côté.


MATTHIEU 8 20 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ(conjonction) υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


MATTHIEU 8 21 EL RO FR TE
ἕτερος δὲ(conjonction) τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.

autre-différent cependant de les de disciples [de lui] dit à lui· Maître, permets à moi premièrement éloigner et ensevelir le père de moi.


MATTHIEU 8 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.

le cependant Iésous dit à lui· suis à moi et abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts.


MATTHIEU 8 24 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων, αὐτὸς δὲ(conjonction) ἐκάθευδεν.

et voici séisme grand se devint en à la à mer, de sorte que le navire être couvert sous l'effet de les de vagues, lui cependant dormait de haut en bas.


MATTHIEU 8 27 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;

les cependant êtres humains étonnèrent disants· de quel sorte est celui-ci en-ce-que et les vents et la mer à lui écoutent en soumission;


MATTHIEU 8 30 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.

était cependant longuement au loin de eux harde de pourceaux de nombreux étante faite paître.


MATTHIEU 8 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες· εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.

les cependant démons appelaient à côté lui disants· si tu éjectes nous, envoie nous envers la harde de les de pourceaux.


MATTHIEU 8 32 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ(conjonction) ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.

et dit à eux· dirigez en arrière. ceux cependant ayants sortis éloignèrent envers les pourceaux· et voici rua toute la harde contre de le de escarpement envers la mer et détrépassèrent en à les à eaux.


MATTHIEU 8 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.

ceux cependant faisants paître fuirent, et ayants éloignés envers la cité rapportèrent annonce tous et ces de ceux de étants démonisés.


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ(conjonction) εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné autorité telle à les à êtres humains.


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.

Celui cependant ayant écouté dit· non besoin ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ(conjonction) μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ᾽ ἁμαρτωλούς.

ayants étés allés cependant apprenez quel est· miséricorde je veux et non sacrifice· non car je vins appeler justes mais fauteurs.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ(conjonction) μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ(conjonction) ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ(conjonction) ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.

non cependant jettent vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont dépéris· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont gardés ensemble.


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.

le cependant Iésous ayant été tourné et ayant vu elle dit· aie courage, fille· la croyance de toi a sauvé toi. et fut sauvé la femme au loin de la de heure de celle-là.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.

lorsque cependant fut éjecté le foule ayant venu à l'intérieur saisit avec force de la de main de elle, et fut éveillé le fillette.


MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
ἐλθόντι δὲ(conjonction) εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· ναὶ κύριε.

à ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers à lui les aveugles, et dit à eux le Iésous· vous croyez en-ce-que je me puis ce-ci faire; disent à lui· oui Maître.


MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.

ceux cependant ayants sortis divulguèrent lui en à toute entière à la à terre à celle-là.


MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE
Αὐτῶν δὲ(conjonction) ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.

de Eux cependant de se sortants voici apportèrent à lui être humain sourd muet étant démonisé.


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) Φαρισαῖοι ἔλεγον· ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

les cependant Pharisiens disaient· en à le à chef de les de démons éjecte les démons.


MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.

Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en-ce-que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.


MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ(conjonction) ἐργάται ὀλίγοι·

alors dit à les à disciples de lui· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus·


MATTHIEU 10 2 EL RO FR TE
Τῶν δὲ(conjonction) δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ,

de Les cependant de douze de envoyés les noms est ces-ci· premier Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, et Iakobos celui de le de Zébédaï et Ioannes le frère de lui,


MATTHIEU 10 6 EL RO FR TE
πορεύεσθε δὲ(conjonction) μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

que vous vous allez cependant davantage vers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 10 7 EL RO FR TE
πορευόμενοι δὲ(conjonction) κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

se allants cependant annoncez disants en-ce-que a approché la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 10 11 EL RO FR TE
Εἰς ἣν δ᾽(conjonction) ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Envers laquelle cependant le cas échéant cité ou village que vous ayez venu à l'intérieur, examinez à l'excès quel en à elle digne est· et là restez jusqu'à le cas échéant que vous ayez sorti.


MATTHIEU 10 12 EL RO FR TE
εἰσερχόμενοι δὲ(conjonction) εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·

se venants à l'intérieur cependant envers la maison d'habitation que vous vous saluez elle·


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν, ἐὰν δὲ(conjonction) μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ(conjonction) ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ(conjonction) καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ(conjonction) ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ(conjonction) ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 10 23 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Lorsque le cas échéant cependant que poursuivent vous en à la à cité à celle-ci, fuyez envers la autre-différente· amen car je dis à vous, non ne pas que vous ayez achevé les cités de le de Israël jusqu'à le cas échéant que ait venu le fils de le de être humain.


MATTHIEU 10 28 EL RO FR TE
Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ(conjonction) ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· φοβεῖσθε δὲ(conjonction) μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

Et ne pas que vous vous effrayez au loin de ceux de tuants le corps, la cependant âme ne pas de se pouvants tuer· que vous vous effrayez cependant davantage celui se pouvant et âme et corps dépérir en à géhenne.


MATTHIEU 10 30 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ(conjonction) καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.

de vous cependant aussi les cheveux de la de tête toutes ayantes étées nombrées sont.


MATTHIEU 10 33 EL RO FR TE
ὅστις δ᾽(conjonction) ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.

lequel un quelconque cependant le cas échéant que s'ait nié moi en devers de les de êtres humains, je me nierai et moi lui en devers de le de père de moi de celui en [à les] à cieux.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui


MATTHIEU 11 7 EL RO FR TE
Τούτων δὲ(conjonction) πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ceux-ci cependant de se allants se origina le Iésous dire à les à foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


MATTHIEU 11 11 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ(conjonction) μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Amen je dis à vous· non a été éveillé en à engendrés de femmes plus grand de Ioannes de le de Baptiseur· le cependant plus petit en à la à royauté de les de cieux plus grand de lui est.


MATTHIEU 11 12 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ(conjonction) τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.

au loin cependant de les de journées de Ioannes de le de Baptiseur jusqu'à à l'instant la royauté de les de cieux se met en violence et violents ravissent elle.


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ(conjonction) ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.


MATTHIEU 12 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.

les cependant Pharisiens ayants vus dirent à lui· voici les disciples de toi font cequel non est permis faire en à sabbat.


MATTHIEU 12 3 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ,

celui cependant dit à eux· non vous reconnûtes quel fit Dauid lorsque eut faim et ceux avec de lui,


MATTHIEU 12 6 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.

je dis cependant à vous en-ce-que de le de sanctuaire plus grand est ici.


MATTHIEU 12 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐγνώκειτε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.

si cependant vous aviez connu quel est· miséricorde je veux et non sacrifice, non le cas échéant vous exécutâtes en justice de haut en bas les non coupables.


MATTHIEU 12 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;

celui cependant dit à eux· quel se sera du-sortant de vous être humain lequel aura brebis un et si le cas échéant que ait tombé dans ce-ci à les à sabbats envers fosse, non pas saisira avec force lui et éveillera;


MATTHIEU 12 14 EL RO FR TE
Ἐξελθόντες δὲ(conjonction) οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

Ayants sortis cependant les Pharisiens conseil prirent contre de lui de telle manière que lui que aient dépéri.


MATTHIEU 12 15 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

Le cependant Iésous ayant connu replaça de là. et suivirent à lui [foules] nombreux, et soigna eux tous


MATTHIEU 12 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.

les cependant Pharisiens ayants écoutés dirent· celui-ci non éjecte les démons si ne pas en à le à Beelzeboul à chef de les de démons.


MATTHIEU 12 25 EL RO FR TE
Εἰδὼς δὲ(conjonction) τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.

Ayant su cependant les réflexions en fureurs de eux dit à eux· toute royauté ayante étée partagée contre de elle-même est désertifié et toute cité ou maison d'habitation ayante étée partagée contre de elle-même non sera dressé.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ(conjonction) τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 32 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.

et lequel si le cas échéant que ait dit discours contre de le de fils de le de être humain, sera abandonné à lui· lequel cependant le cas échéant que ait dit contre de le de souffle de le de saint, non sera abandonné à lui ni en à celui-ci à le à ère ni en à celui à imminant.


MATTHIEU 12 36 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

je dis cependant à vous en-ce-que tout oral sans travail cequel bavarderont les êtres humains redonneront autour de lui discours en à journée de jugement·


MATTHIEU 12 39 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.

celui cependant ayant répondu dit à eux· génération méchante et adultéresse signe surcherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas de le de prophète.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
εἶπεν δέ(conjonction) τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]

dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.]


MATTHIEU 12 48 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;

celui cependant ayant répondu dit à celui à disant à lui· quelle est la mère de moi et quels sont les frères de moi;


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ(conjonction) ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
ἡλίου δὲ(conjonction) ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ(conjonction) ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ(conjonction) ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ(conjonction) ἑξήκοντα, ὃ δὲ(conjonction) τριάκοντα.

autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ(conjonction) οὐ δέδοται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de les de cieux, à ceux-là cependant non a été donné.


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ(conjonction) οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

lequel un quelconque car a, sera donné à lui et sera surabondé· lequel un quelconque cependant non a, aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ(conjonction) μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ(conjonction) ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ(conjonction) θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.

celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et la inquiétude de le de ère de celui-ci et la appât de le de richesse étouffe avec le discours et sans fruit se devient.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ(conjonction) ἑξήκοντα, ὃ δὲ(conjonction) τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
ἐν δὲ(conjonction) τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν.

en cependant à ce dormir de haut en bas les êtres humains vint de lui le ennemi et sema sur zizanies de bas en haut au milieu de le de froment et éloigna.


MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια.

lorsque cependant germa le herbe et fruit fit, alors fut luminé aussi les zizanies.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ(conjonction) οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια;

ayants venus vers cependant les mâles esclaves de le de despote de maison dirent à lui· Maître, non pas beau semence tu semas en à le à tien à champ; d'où? donc a zizanies;


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη αὐτοῖς· ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ(conjonction) δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ· θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά;

celui cependant déclarait à eux· ennemi être humain ce-ci fit. les cependant mâles esclaves disent à lui· tu veux donc ayants éloignés que nous ayons collecté eux;


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
δέ(conjonction) φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

celui cependant déclare· non, ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous ayez déraciné simultanément à eux le froment.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ, καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς· συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ(conjonction) σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à de le de moisson, et en à moment de le de moisson je dirai à les à moissonneurs· collectez premièrement les zizanies et liez eux envers paquets de liens vers ce brûler complètement eux, le cependant froment menez ensemble envers la grange de moi.


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ(conjonction) αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.

cequel plus petit certes est de tous de les de semences, lorsque le cas échéant cependant que ait été crû plus grand de les de légumes est et se devient arbre, de sorte que venir les volatiles de le de ciel et dresser tente contre en à les à branches de lui.


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου,

celui cependant ayant répondu dit· celui semant le beau semence est le fils de le de être humain,


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ(conjonction) καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ(conjonction) ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,

le cependant champ est le monde, le cependant beau semence ceux-ci sont les fils de la de royauté· les cependant zizanies sont les fils de le de méchant,


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ(conjonction) θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ(conjonction) θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.

le cependant ennemi celui ayant semé eux est le diable, le cependant moisson achèvement commun de ère est, les cependant moissonneurs anges sont.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ(conjonction) ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.

ayant trouvé cependant un de grande valeur perle ayant éloigné a vendu tous autant lesquels avait et acheta à l'agora lui.


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ(conjonction) σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ(conjonction) γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,

à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là en à navire envers désert lieu selon en propre· et ayants écoutés les foules suivirent à lui pédestrement au loin de les de cités.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.

de Tardive cependant de se ayante devenue vinrent vers à lui les disciples disants· désert est le lieu et la heure déjà passa à côté· délie au loin les foules, afin que ayants éloignés envers les villages que aient acheté à l'agora à eux-mêmes aliments.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

le cependant [Iésous] dit à eux· non besoin ont éloigner, donnez à eux vous manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.

ceux cependant disent à lui· non nous avons ici si ne pas cinq pains et deux poissons.


MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.

celui cependant dit· portez à moi ici eux.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.

et ayant délié au loin les foules monta envers le montagne selon en propre prier. de tardive cependant de se ayante devenue seul était là.


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
Τὸ δὲ(conjonction) πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Le cependant navire déjà au milieu de la de mer était, étant torturé sous l'effet de les de vagues, était car à l'encontre le vent.


MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE
τετάρτῃ δὲ(conjonction) φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.

à quatrième cependant à gardiennage de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.


MATTHIEU 14 27 EL RO FR TE
εὐθὺς δὲ(conjonction) ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

directement cependant bavarda [le Iésous] à eux disant· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.

Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
βλέπων δὲ(conjonction) τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· κύριε, σῶσόν με.

regardant cependant le vent [tenace] fut effrayé, et se ayant originé être immergé de haut en bas croassa disant· Maître, sauve moi.


MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;

directement cependant le Iésous ayant étendu la main se surprit de lui et dit à lui· peu-croyant, envers quel tu doutas;


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.

ceux cependant en à le à navire prosternèrent vers à lui disants· vraiment de Dieu fils tu es.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 5 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· lequel le cas échéant que ait dit à le à père ou à la à mère· don cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ(conjonction) καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MATTHIEU 15 9 EL RO FR TE
μάτην δὲ(conjonction) σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.


MATTHIEU 15 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.


MATTHIEU 15 14 EL RO FR TE
ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ(conjonction) τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.

abandonnez eux· guides de chemin sont aveugles [de aveugles]· aveugle cependant aveugle si le cas échéant que guide en chemin, tous deux envers fosse se tomberont.


MATTHIEU 15 15 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· φράσον ἡμῖν τὴν παραβολὴν [ταύτην].

Ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· rends explicite à nous la parabole [celle-ci].


MATTHIEU 15 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;

celui cependant dit· au plus haut point aussi vous incapables de comprendre vous êtes;


MATTHIEU 15 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ(conjonction) ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces cependant se allants au dehors du-sortant de le de bouche du-sortant de la de coeur se sort, et ces-là rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 20 EL RO FR TE
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ(conjonction) ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

ces-ci est ces rendants communs le être humain, ce cependant à non lavées à mains manger non rend commun le être humain.


MATTHIEU 15 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.

celui cependant non répondit à elle discours. et ayants venus vers les disciples de lui interrogeaient lui disants· délie au loin elle, en-ce-que croasse de derrière de nous.


MATTHIEU 15 24 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.

celui cependant ayant répondu dit· non je fus envoyé si ne pas envers les brebis ces ayants dépéris de maison de Israël.


MATTHIEU 15 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· κύριε, βοήθει μοι.

celle cependant ayante venue prosternait vers à lui disante· Maître, aide à moi.


MATTHIEU 15 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.

celui cependant ayant répondu dit· non est beau prendre le pain de les de enfants et jeter à les à chiots.


MATTHIEU 15 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.

celle cependant dit· oui Maître, aussi car les chiots mange au loin de les de miettes de ces de tombants au loin de la de table de les de Maîtres de eux.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 15 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.

et dit à eux le Iésous· combien grands? pains vous avez; ceux cependant dirent· sept et peus petits poissons.


MATTHIEU 15 36 EL RO FR TE
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

prit les sept pains et les poissons et ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.

ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 16 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·

celui cependant ayant répondu dit à eux· [de tardive de se ayante devenue vous dites· temps serein, rougeoie feu car le ciel·


MATTHIEU 16 3 EL RO FR TE
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ(conjonction) σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;]

et matinalement· aujourd'hui tempête hivernale, rougeoie feu car assombrissant le ciel. ce certes face de le de ciel vous connaissez juger à travers, les cependant signes de les de moments non vous vous pouvez;]


MATTHIEU 16 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

le cependant Iésous dit à eux· voyez et attenez au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants en-ce-que pains non nous prîmes.


MATTHIEU 16 8 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;

ayant connu cependant le Iésous dit· quel vous vous calculez au-travers en à vous-mêmes, peus-croyants, en-ce-que pains non vous avez;


MATTHIEU 16 11 EL RO FR TE
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

comment? non vous intelligez en-ce-que non autour de pains je dis à vous; attenez cependant au loin de la de levain de les de Pharisiens et de Sadducéens.


MATTHIEU 16 13 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Ayant venu cependant le Iésous envers les parts de Kaesareia de celle de Philippe interrogeait les disciples de lui disant· quel disent les êtres humains être le fils de le de être humain;


MATTHIEU 16 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ(conjonction) Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ(conjonction) Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent· ceux certes Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres-différents cependant Ieremia ou un de les de prophètes.


MATTHIEU 16 15 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ(conjonction) τίνα με λέγετε εἶναι;

dit à eux· vous cependant quel moi vous dites être;


MATTHIEU 16 16 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.

ayant répondu cependant Simon Pierre dit· toi tu es le Christ le fils de le de Dieu de celui de vivant.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ(conjonction) σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 16 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné dit à le à Pierre· dirige en arrière derrière de moi, Satanas· scandale tu es de moi, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MATTHIEU 16 25 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi trouvera elle.


MATTHIEU 16 26 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ(conjonction) ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

quel car sera profité être humain si le cas échéant le monde tout entier que ait gagné la cependant âme de lui que ait été endommagé; ou quel donnera être humain en contre échange de la de âme de lui;


MATTHIEU 17 2 EL RO FR TE
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ(conjonction) ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.

et fut métamorphosé en devers de eux, et brilla le face de lui comme le soleil, les cependant himations de lui se devint blancs comme le lumière.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 17 8 EL RO FR TE
ἐπάραντες δὲ(conjonction) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.

ayants surélevés cependant les yeux de eux aucun virent si ne pas lui-même Iésous seulement.


MATTHIEU 17 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·

celui cependant ayant répondu dit· Élia certes se vient et reconstituera tous·


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MATTHIEU 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand avec de vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez à moi lui ici.


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) λέγει αὐτοῖς· διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 17 21 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ(conjonction) τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία.

Ce-ci cependant le genre non se va au dehors si ne pas en à prière et à jeûne.


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
Συστρεφομένων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains,


MATTHIEU 17 24 EL RO FR TE
Ἐλθόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;

de Ayants venus cependant de eux envers Kapharnaoum vinrent vers ceux les didrachmes prenants à le à Pierre et dirent· le enseignant de vous non achève [les] didrachmes;


MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ·(conjonction) ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ(conjonction) μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
Ὃς δ᾽(conjonction) ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

Lequel cependant le cas échéant que ait scandalisé un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, confère à lui afin que que ait été suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que ait été immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
Εἰ δὲ(conjonction) ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον.

Si cependant la main de toi ou le pied de toi scandalise toi, coupe à l'excès lui et jette au loin de toi· beau à toi est venir à l'intérieur envers la vie estropié ou boiteux ou deux mains ou deux pieds ayant être jeté envers le feu le éternel.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ(conjonction) ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·

Si le cas échéant cependant que ait fauté [envers toi] le frère de toi, dirige en arrière réfute lui entre de toi et de lui de seul. si le cas échéant de toi que ait écouté, tu gagnas le frère de toi·


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ(conjonction) καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.

si le cas échéant cependant que ait écouté à côté de eux, dis à la à église· si le cas échéant cependant aussi de la de église que ait écouté à côté, soit à toi comme certes le ethnique et le collecteur de taxes.


MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE
ἀρξαμένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.

de se ayant originé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
μὴ ἔχοντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.

ne pas de ayant cependant de lui redonner ordonna lui le Maître être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels a, et être redonné.


MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE
Σπλαγχνισθεὶς δὲ(conjonction) ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.

Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de le de mâle esclave de celui-là délia au loin lui et le prêt abandonna à lui.


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ(conjonction) ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

ayant sorti cependant le mâle esclave celui-là trouva un de les de co-esclaves de lui, lequel devait à lui cent deniers, et ayant saisi avec force lui étouffait disant· redonne si un quelconque tu dois.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) οὐκ ἤθελεν ἀλλ᾽ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.

celui cependant non voulait mais ayant éloigné jeta lui envers gardiennage jusqu'à que ait redonné ce étant dû.


MATTHIEU 19 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

celui cependant ayant répondu dit· non vous reconnûtes en-ce-que celui ayant fait au loin de origine mâle et femelle fit eux;


MATTHIEU 19 8 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ(conjonction) οὐ γέγονεν οὕτως.

dit à eux en-ce-que Môusês vers la sclérose cardiaque de vous permit à vous délier au loin les femmes de vous, au loin de origine cependant non a devenu ainsi.


MATTHIEU 19 9 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère.


MATTHIEU 19 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον] ἀλλ᾽ οἷς δέδοται.

celui cependant dit à eux· non tous placent le discours [celui-ci] mais à lesquels a été donné.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός· εἰ δὲ(conjonction) θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.

celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.


MATTHIEU 19 18 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ· ποίας; ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις,

Dit à lui· de quelles espèces; le cependant Iésous dit· ce non tu meurtriras, non tu adultéreras, non tu voleras, non tu témoigneras faussement,


MATTHIEU 19 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

ayant écouté cependant le adolescent le discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MATTHIEU 19 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Le cependant Iésous dit à les à disciples de lui· amen je dis à vous en-ce-que riche difficilement se viendra à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ(conjonction) θεῷ πάντα δυνατά.

ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.


MATTHIEU 19 30 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ(conjonction) ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

nombreux cependant se seront premiers derniers et derniers premiers.


MATTHIEU 20 2 EL RO FR TE
συμφωνήσας δὲ(conjonction) μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.

ayant voixé ensemble cependant avec de les de travailleurs du-sortant de denier la journée envoya eux envers le vignoble de lui.


MATTHIEU 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ](conjonction) ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.

ceux cependant éloignèrent. de nouveau [cependant] ayant sorti autour sixième et neuvième heure fit de même.


MATTHIEU 20 6 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;

autour cependant la onzième ayant sorti trouva autres ayants dressés et dit à eux· quel ici vous avez dressé toute entière la journée sans travaux;


MATTHIEU 20 8 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.

de Tardive cependant de se ayante devenue dit le Maître de le de vignoble à le à administrateur de lui· appelle les travailleurs et redonne à eux le salaire se ayant originé au loin de les de derniers jusqu'à de les de premiers.


MATTHIEU 20 11 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ(conjonction) ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου

ayants pris cependant murmuraient contre de le de despote de maison


MATTHIEU 20 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;

celui cependant ayant répondu à un de eux dit· compagnon, non je fais injustice toi· non pas de denier tu voixas ensemble à moi;


MATTHIEU 20 14 EL RO FR TE
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ(conjonction) τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·

lève le tien et dirige en arrière. je veux cependant à celui-ci à le à dernier donner comme aussi à toi·


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 20 22 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ· δυνάμεθα.

ayant répondu cependant le Iésous dit· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi j'immine boire; disent à lui· nous nous pouvons.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ(conjonction) καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi.


MATTHIEU 20 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

le cependant Iésous se ayant appelé auprès eux dit· vous avez su en-ce-que les chefs de les de ethnies sont maîtres contre de eux et les grands mettent à l'autorité contre de eux.


MATTHIEU 20 31 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ(conjonction) μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαυίδ.

le cependant foule survalorisa à eux afin que que aient silencé· ceux cependant plus grand croassèrent disants· fais miséricorde nous, Maître, fils de Dauid.


MATTHIEU 20 34 EL RO FR TE
σπλαγχνισθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

ayant été remué aux entrailles cependant le Iésous se toucha de les de yeux de eux, et directement regardèrent de bas en haut et suivirent à lui.


MATTHIEU 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθὺς δὲ(conjonction) ἀποστελεῖ αὐτούς.

et si le cas échéant un quelconque à vous que ait dit un quelconque, vous direz en-ce-que le Maître de eux besoin a· directement cependant enverra eux.


MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 21 6 EL RO FR TE
πορευθέντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

ayants étés allés cependant les disciples et ayants faits selon comme ordonnança avec à eux le Iésous


MATTHIEU 21 8 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ(conjonction) ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant très nombreux foule étendirent de eux-mêmes les himations en à la à chemin, autres cependant coupaient branches au loin de les de arbres et étendaient en à la à chemin.


MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.

les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée.


MATTHIEU 21 13 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· γέγραπται· ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ(conjonction) αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.

et dit à eux· a été graphé· le maison de moi maison de prière sera appelé, vous cependant lui vous faites caverne de pilleurs.


MATTHIEU 21 15 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν

ayants vus cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés les étonnantes-choses cesquels fit et les jeunes servants ceux croassants en à le à sanctuaire et disants· Hosanna à le à fils de Dauid, irritèrent beaucoup


MATTHIEU 21 16 EL RO FR TE
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;

et dirent à lui· tu écoutes quel ceux-ci disent; le cependant Iésous dit à eux· oui. non cependant pas à un moment vous reconnûtes en-ce-que du-sortant de bouche de infantiles et de allaitants tu te ajustas complètement louange;


MATTHIEU 21 18 EL RO FR TE
Πρωῒ δὲ(conjonction) ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.

Matinalement cependant surmenant de bas en haut envers la cité eut faim.


MATTHIEU 21 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· amen je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance et ne pas que vous ayez été jugé à travers, non seulement ce de la de figuier vous ferez, mais et si le cas échéant à le à montagne à ce-ci que vous ayez dit· sois levé et sois jeté envers la mer, se deviendra·


MATTHIEU 21 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· j'interrogerai vous et moi discours un, lequel si le cas échéant que vous ayez dit à moi et moi à vous je dirai en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ(conjonction) διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;


MATTHIEU 21 26 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, nous nous effrayons le foule, tous car comme prophète ont le Ioannes.


MATTHIEU 21 28 EL RO FR TE
Τί δὲ(conjonction) ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.

Quel cependant à vous estime; être humain avait enfants deux. et ayant venu vers à le à premier dit· enfant, dirige en arrière aujourd'hui te mets au travail en à le à vignoble.


MATTHIEU 21 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ(conjonction) μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

celui cependant ayant répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.


MATTHIEU 21 30 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ(conjonction) τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

ayant venu vers cependant à le à autre-différent dit de même. celui cependant ayant répondu dit· moi, Maître, et non éloigna.


MATTHIEU 21 32 EL RO FR TE
ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ(conjonction) τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ(conjonction) ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.

vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.


MATTHIEU 21 34 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.

lorsque cependant approcha le moment de les de fruits, envoya les mâles esclaves de lui vers les cultivateurs prendre les fruits de lui.


MATTHIEU 21 35 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ(conjonction) ἀπέκτειναν, ὃν δὲ(conjonction) ἐλιθοβόλησαν.

et ayants pris les cultivateurs les mâles esclaves de lui lequel certes pelèrent, lequel cependant tuèrent, lequel cependant jetèrent des pierres.


MATTHIEU 21 37 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ(conjonction) ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.


MATTHIEU 21 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ,

les cependant cultivateurs ayants vus le fils dirent en à eux-mêmes· celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui et que nous ayons eu la héritage de lui,


MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽(conjonction) ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]

et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.]


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ(conjonction) ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·


MATTHIEU 22 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.

les cependant restants ayants saisis avec force les mâles esclaves de lui brutalisèrent et tuèrent.


MATTHIEU 22 7 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

le cependant roi fut mis en colère et ayant mandé les troupes de soldats de lui dépérit les meurtriers ceux-là et la cité de eux incendia.


MATTHIEU 22 8 EL RO FR TE
τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ(conjonction) κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι·

alors dit à les à mâles esclaves de lui· le certes mariage prêt est, ceux cependant ayants étés appelés non étaient dignes·


MATTHIEU 22 11 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ(conjonction) ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,

Ayant venu à l'intérieur cependant le roi se contempler ceux se couchants de bas en haut vit là être humain non se ayant envêtu vêtement de mariage,


MATTHIEU 22 12 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ(conjonction) ἐφιμώθη.

et dit à lui· compagnon, comment? tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.


MATTHIEU 22 14 EL RO FR TE
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ(conjonction) ἐκλεκτοί.

nombreux car sont appelés, peus cependant élus.


MATTHIEU 22 18 EL RO FR TE
γνοὺς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· τί με πειράζετε, ὑποκριταί;

ayant connu cependant le Iésous la méchanceté de eux dit· quel moi vous mettez en tentation, hypocrites;


MATTHIEU 22 19 EL RO FR TE
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ(conjonction) προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.

montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.


MATTHIEU 22 25 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ·

étaient cependant à côté à nous sept frères· et le premier ayant marié parvint à l'achèvement, et ne pas ayant semence abandonna la femme de lui à le à frère de lui·


MATTHIEU 22 27 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ(conjonction) πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή.

postérieurement cependant de tous détrépassa la femme.


MATTHIEU 22 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ·

Ayant répondu cependant le Iésous dit à eux· vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu·


MATTHIEU 22 31 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

autour cependant de la de redressement de les de morts non vous reconnûtes ce ayant été dit à vous sous l'effet de le de Dieu de disant·


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,

Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,


MATTHIEU 22 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

celui cependant déclarait à lui· tu aimeras Maître le Dieu de toi en à toute entière à la à coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi·


MATTHIEU 22 39 EL RO FR TE
δευτέρα δὲ(conjonction) ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

deuxième cependant semblable à elle· tu aimeras le prochain de toi comme toi-même.


MATTHIEU 22 41 EL RO FR TE
Συνηγμένων δὲ(conjonction) τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

de Ayants étés menés ensemble cependant de les de Pharisiens surinterrogea eux le Iésous


MATTHIEU 23 3 EL RO FR TE
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ(conjonction) τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.

tous donc autant lesquels si le cas échéant que aient dit à vous faites et gardez, selon cependant les travaux de eux ne pas faites· disent car et non font.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ(conjonction) φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ(conjonction) τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 23 5 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,

tous cependant les travaux de eux font vers ce être contemplé à les à êtres humains· élargissent car les phylactères de eux et magnifient les franges,


MATTHIEU 23 6 EL RO FR TE
φιλοῦσιν δὲ(conjonction) τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς

affectionnent cependant la première place de clinaison en à les à dîners et les premiers sièges en à les à synagogues


MATTHIEU 23 8 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ(conjonction) μὴ κληθῆτε ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ(conjonction) ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.

Vous cependant ne pas que vous ayez été appelé rabbi· un car est de vous le enseignant, tous cependant vous frères vous êtes.


MATTHIEU 23 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

le cependant plus grand de vous se sera de vous serviteur.


MATTHIEU 23 12 EL RO FR TE
ὅστις δὲ(conjonction) ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

lequel un quelconque cependant haussera lui-même sera baissé et lequel un quelconque baissera lui-même sera haussé.


MATTHIEU 23 13 EL RO FR TE
Οὐαὶ δὲ(conjonction) ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

Ouai cependant à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous fermez à clef la royauté de les de cieux en devers de les de êtres humains· vous car non vous vous venez à l'intérieur non cependant ceux se venants à l'intérieur vous abandonnez venir à l'intérieur.


MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ, ὀφείλει.

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 18 EL RO FR TE
καί· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει.

et· lequel le cas échéant que ait juré en à le à autel des sacrifices, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à don à ce sur le haut de lui, doit.


MATTHIEU 23 23 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ](conjonction) ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le aneth et le cumin et vous abandonnâtes les plus lourdes de le de loi, la jugement et le miséricorde et la croyance· ces-ci [cependant] liait faire et ces-là ne pas abandonner.


MATTHIEU 23 24 EL RO FR TE
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ(conjonction) κάμηλον καταπίνοντες.

guides de chemin aveugles, ceux filtrants au-travers le moustique, la cependant chamelle avalants.


MATTHIEU 23 25 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ(conjonction) γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous purifiez ce du-dehors de le de récipient à boire et de la de écuelle, du-dedans cependant sont pleins du-sortant de rapine et de acrasie.


MATTHIEU 23 27 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ(conjonction) γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Ouai à vous, lettrés et Pharisiens hypocrites, en-ce-que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques du-dehors certes se luminent épanouis, du-dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.


MATTHIEU 23 28 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ(conjonction) ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.

ainsi aussi vous du-dehors certes vous êtes luminés à les à êtres humains justes, du-dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ(conjonction) ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MATTHIEU 24 8 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

tous cependant ces-ci origine de douleurs d'accouchements.


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ(conjonction) ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MATTHIEU 24 20 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ(conjonction) ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ.

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu la fugue de vous de tempête hivernale ni cependant à sabbat.


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ(conjonction) τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.


MATTHIEU 24 29 EL RO FR TE
Εὐθέως δὲ(conjonction) μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.

Directement cependant après la oppression de les de journées de celles-là le soleil sera ténébré, et la lune non donnera le clarté de elle, et les étoiles se tomberont au loin de le de ciel, et les puissances de les de cieux seront ébranlé.


MATTHIEU 24 32 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ(conjonction) τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle que s'ait devenu tendre et les feuilles que produise dehors, vous connaissez en-ce-que proche le été·


MATTHIEU 24 35 EL RO FR TE
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ(conjonction) λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

Le ciel et la terre se passera à côté, les cependant discours de moi non ne pas que aient passé à côté.


MATTHIEU 24 36 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος.

Autour cependant de la de journée de celle-là et de heure aucun a su, non cependant les anges de les de cieux non cependant le fils, si ne pas le père seul.


MATTHIEU 24 43 EL RO FR TE
Ἐκεῖνο δὲ(conjonction) γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ.

Ce-là cependant vous connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à gardiennage le voleur se vient, vigila le cas échéant et non le cas échéant concéda être creusé au travers la maison d'habitation de lui.


MATTHIEU 24 48 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει μου ὁ κύριος,

si le cas échéant cependant que ait dit le malicieux mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise de moi le Maître,


MATTHIEU 24 49 EL RO FR TE
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ(conjonction) καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,

et que s'ait originé taper les co-esclaves de lui, que mange cependant et que boive avec de ceux de étants enivrés,


MATTHIEU 25 2 EL RO FR TE
πέντε δὲ(conjonction) ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.

cinq cependant du-sortant de elles étaient folles et cinq sensées.


MATTHIEU 25 4 EL RO FR TE
αἱ δὲ(conjonction) φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.

les cependant sensées prirent huile d'olive en à les à petits récipients avec de les de lampes de elles-mêmes.


MATTHIEU 25 5 EL RO FR TE
χρονίζοντος δὲ(conjonction) τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

de temporisant cependant de le de époux assoupirent toutes et dormaient de haut en bas.


MATTHIEU 25 6 EL RO FR TE
μέσης δὲ(conjonction) νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτοῦ].

de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, que vous vous sortez envers rencontre de loin [de lui].


MATTHIEU 25 8 EL RO FR TE
αἱ δὲ(conjonction) μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.

les cependant folles à les à sensées dirent· donnez à nous du-sortant de le de huile d'olive de vous, en-ce-que les lampes de nous sont éteints.


MATTHIEU 25 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν δὲ(conjonction) αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.

répondirent cependant les sensées disantes· ne pas fortuitement non ne pas que ait suffit à nous et à vous· que vous vous allez davantage vers ceux troquants et achetez à l'agora à vous-mêmes.


MATTHIEU 25 10 EL RO FR TE
ἀπερχομένων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.

de se éloignantes cependant de elles acheter à l'agora vint le époux, et les prêtes vinrent à l'intérieur avec de lui envers les mariages et fut fermé à clef la porte.


MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ(conjonction) ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν.

postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.


MATTHIEU 25 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.

celui cependant ayant répondu dit· amen je dis à vous, non j'ai su vous.


MATTHIEU 25 15 EL RO FR TE
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾧ δὲ(conjonction) δύο, ᾧ δὲ(conjonction) ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως

et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et éloigna du dème. directement


MATTHIEU 25 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

celui cependant le un ayant pris ayant éloigné creusa terre et cacha le objet d'argent de le de Maître de lui.


MATTHIEU 25 19 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν.

Après cependant nombreux temps se vient le Maître de les de mâles esclaves de ceux-là et lève ensemble discours avec de eux.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
Προσελθὼν [δὲ](conjonction) καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai.


MATTHIEU 25 24 EL RO FR TE
Προσελθὼν δὲ(conjonction) καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,

Ayant venu vers cependant aussi celui le un talent ayant pris dit· Maître, je connus toi en-ce-que dur tu es être humain, moissonnant là où non tu semas et menant ensemble d'où non tu dispersas au travers,


MATTHIEU 25 26 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;

Ayant répondu cependant le Maître de lui dit à lui· méchant mâle esclave et paresseux, tu avais su en-ce-que je moissonne là où non je semai et je mène ensemble d'où non je dispersai au travers;


MATTHIEU 25 29 EL RO FR TE
Τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ(conjonction) μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.

à Celui car à ayant à tout sera donné et sera surabondé, de celui cependant ne pas de ayant aussi cequel a sera levé au loin de lui.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·


MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ(conjonction) ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

et dressera les certes brebis du-sortant de mains droits de lui, les cependant chevreaux du-sortant de mains gauches.


MATTHIEU 25 38 EL RO FR TE
πότε δέ(conjonction) σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;

quand cependant toi nous vîmes étranger et nous menâmes ensemble, ou nu et nous entourâmes;


MATTHIEU 25 39 EL RO FR TE
πότε δέ(conjonction) σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

quand cependant toi nous vîmes infirme ou en à gardiennage et nous vînmes vers toi;


MATTHIEU 25 46 EL RO FR TE
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ(conjonction) δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

et se éloigneront ceux-ci envers correction éternelle, les cependant justes envers vie éternelle.


MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
ἔλεγον δέ·(conjonction) μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.

disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple.


MATTHIEU 26 6 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ(conjonction) Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,

de Le cependant de Iésous de se ayant devenu en à Béthanie en à maison d'habitation de Simon de le de lépreux,


MATTHIEU 26 8 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;

ayants vus cependant les disciples irritèrent beaucoup disants· envers quel la déperdition celle-ci;


MATTHIEU 26 10 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Ayant connu cependant le Iésous dit à eux· quel frappements vous fournissez à la à femme; travail car beau se mit au travail envers moi·


MATTHIEU 26 11 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ(conjonction) οὐ πάντοτε ἔχετε·

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez·


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ(conjonction) ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.


MATTHIEU 26 17 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;

à La cependant à première de les de sans levains vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous ayons préparé à toi manger le pâque;


MATTHIEU 26 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

celui cependant dit· dirigez en arrière envers la cité vers le untel et dites à lui· le enseignant dit· le moment de moi proche est, vers toi je fais le pâque avec de les de disciples de moi.


MATTHIEU 26 20 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.

de Tardive cependant de se ayante devenue se couchait de bas en haut avec de les de douze.


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.

celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra.


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ(conjonction) τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 26 EL RO FR TE
Ἐσθιόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

de Mangeants cependant de eux ayant pris le Iésous pain et ayant élogié cassa et ayant donné à les à disciples dit· prenez mangez, ce-ci est le corps de moi.


MATTHIEU 26 29 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.

je dis cependant à vous, non ne pas que j'aie bu au loin à l'instant du-sortant de ce-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ(conjonction) τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 26 33 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.

ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· si tous seront scandalisé en à toi, moi non cependant pas à un moment je serai scandalisé.


MATTHIEU 26 41 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ(conjonction) σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.

celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MATTHIEU 26 56 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que aient été fait plénitudes les graphes de les de prophètes. Alors les disciples tous ayants abandonnés lui fuirent.


MATTHIEU 26 57 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.

Ceux cependant ayants saisis avec force le Iésous déconduisirent vers Kaiapha le chef sacrificateur, là où les lettrés et les plus anciens furent mené ensemble.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MATTHIEU 26 59 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,

Les cependant chefs sacrificateurs et le sanhédrin tout entier cherchaient faux témoignage contre de le de Iésous de telle manière que lui que aient mis à trépas,


MATTHIEU 26 60 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ(conjonction) προσελθόντες δύο

et non trouvèrent de nombreux de ayants venus vers de faux témoins. postérieurement cependant ayants venus vers deux


MATTHIEU 26 63 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous silençait. et le chef sacrificateur dit à lui· j'exorcise toi contre de le de Dieu de celui de vivant afin que à nous que tu aies dit si toi tu es le Christ le fils de le de Dieu.


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ(conjonction) ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου ἐστίν.

quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.


MATTHIEU 26 67 EL RO FR TE
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ(conjonction) ἐράπισαν

Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 70 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

celui cependant se nia en devers de tous disant· non j'ai su quel tu dis.


MATTHIEU 26 71 EL RO FR TE
Ἐξελθόντα δὲ(conjonction) εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ· οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου.

Ayant sorti cependant envers le portail vit lui autre et dit à ceux là· celui-ci était avec de Iésous de le de Nazoréen.


MATTHIEU 26 73 EL RO FR TE
Μετὰ μικρὸν δὲ(conjonction) προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.

Après petit cependant ayants venus vers ceux ayants dressés dirent à le à Pierre· vraiment aussi toi du-sortant de eux tu es, aussi car la bavardage de toi évident toi fait.


MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ(conjonction) γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·

de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


MATTHIEU 27 6 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.

Les cependant chefs sacrificateurs ayants pris les objets d'argents dirent· non est permis jeter eux envers le korbane, puisque valeur de sang est.


MATTHIEU 27 7 EL RO FR TE
συμβούλιον δὲ(conjonction) λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.

conseil cependant ayants pris achetèrent à l'agora du-sortant de eux le champ de le de potier envers ensevelissement à les à étrangers.


MATTHIEU 27 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, σὺ λέγεις.

Le cependant Iésous fut dressé en devers de le de gouverneur· et surinterrogea lui le gouverneur disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; le cependant Iésous déclarait à lui, toi tu dis.


MATTHIEU 27 15 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ(conjonction) ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.

Selon cependant fête avait habitué le gouverneur délier au loin un à le à foule lié lequel voulaient.


MATTHIEU 27 16 EL RO FR TE
εἶχον δὲ(conjonction) τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν.

avaient cependant alors lié sur-significatif étant dit [Iésous] Bar-Abba.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MATTHIEU 27 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ(conjonction) Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.

Les cependant chefs sacrificateurs et les plus anciens persuadèrent les foules afin que que s'aient demandé le Bar-Abba, le cependant Iésous que aient dépéri.


MATTHIEU 27 21 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· τὸν Βαραββᾶν.

ayant répondu cependant le gouverneur dit à eux· quel vous voulez au loin de les de deux que j'aie délié au loin à vous; ceux cependant dirent· le Bar-Abba.


MATTHIEU 27 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ(conjonction) περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω.

celui cependant déclarait· quel car malicieux fit; ceux cependant surabondamment croassaient disants· soit crucifié.


MATTHIEU 27 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος [τοῦ δικαίου] τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.

Ayant vu cependant le Pilatus en-ce-que aucun profite mais davantage tumulte se devient, ayant pris eau se délava les mains depuis l'en-face de le de foule disant· innocent je suis au loin de le de sang [de le de juste] de celui-ci· vous vous vous verrez.


MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ(conjonction) Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.

alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié.


MATTHIEU 27 32 EL RO FR TE
Ἐξερχόμενοι δὲ(conjonction) εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα, τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.

Se sortants cependant trouvèrent être humain Cyrénéen à nom Simon, celui-ci angarièrent afin que que ait levé le croix de lui.


MATTHIEU 27 35 EL RO FR TE
Σταυρώσαντες δὲ(conjonction) αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,

Ayants crucifiés cependant lui se partagèrent en séparant les himations de lui jetants lot,


MATTHIEU 27 39 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

Ceux cependant se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux


MATTHIEU 27 44 EL RO FR TE
Τὸ δ᾽(conjonction) αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Le cependant même aussi les pilleurs ceux ayants étés crucifiés avec avec à lui réprouvaient lui.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ(conjonction) ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MATTHIEU 27 46 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνει; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;

autour cependant la neuvième heure beugla de bas en haut le Iésous à voix à grande disant· Éloï Éloï lema sabachthani; ce-ci est· Dieu de moi Dieu de moi, afin que quoi moi tu laissas totalement intérieurement;


MATTHIEU 27 47 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.

des quelconques cependant de ceux là de ayants dressés ayants écoutés disaient en-ce-que Élia voixe celui-ci.


MATTHIEU 27 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.

les cependant restants disaient· abandonne que nous ayons vu si se vient Élia qui sauvera lui.


MATTHIEU 27 50 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.

le cependant Iésous de nouveau ayant croassé à voix à grande abandonna le souffle.


MATTHIEU 27 54 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Le cependant chef de cent et ceux avec de lui gardants le Iésous ayants vus le séisme et ces se ayants devenus furent effrayé véhémentement, disants· vraiment de Dieu fils était celui-ci.


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·

Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·


MATTHIEU 27 61 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.

Était cependant là Maria la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis l'en-face de le de tombeau.


MATTHIEU 27 62 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον

à Celle cependant lendemain, laquelle une quelconque est après la équipement de côté, furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les Pharisiens vers Pilatus


MATTHIEU 27 65 EL RO FR TE
ἔφη δὲ(conjonction) αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.

déclarait cependant à eux le Pilatus· vous avez custodia· dirigez en arrière que vous vous sécurisez comme vous avez su.


MATTHIEU 27 66 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.

ceux cependant ayants étés allés se sécurisèrent le tombeau ayants scellés le pierre avec de la de custodia.


MATTHIEU 28 1 EL RO FR TE
Ὀψὲ δὲ(conjonction) σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.

Tardivement cependant de sabbats, à celle à étante sur le point de luminer envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.


MATTHIEU 28 3 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.

était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.


MATTHIEU 28 4 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ(conjonction) τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

au loin cependant de le de effroi de lui furent secoué ceux gardants et furent devenu comme morts.


MATTHIEU 28 5 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·

Ayant répondu cependant le ange dit à les à femmes· ne pas que vous vous effrayez vous, j'ai su car en-ce-que Iésous celui ayant été crucifié vous cherchez·


MATTHIEU 28 9 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε. αἱ δὲ(conjonction) προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.

et voici Iésous vint à la rencontre à elles disant· soyez de joie. celles cependant ayantes venues vers saisirent avec force de lui les pieds et prosternèrent vers à lui.


MATTHIEU 28 11 EL RO FR TE
Πορευομένων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

de Se allantes cependant de elles voici des quelconques de la de custodia ayants venus envers la cité rapportèrent annonce à les à chefs sacrificateurs en totalités ces se ayants devenus.


MATTHIEU 28 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].

ceux cependant ayants pris les objets d'argents firent comme furent enseigné. et fut divulgué le discours celui-ci à côté à Ioudaiens avec jusqu'à l'extrémité de la aujourd'hui [de journée].


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous,


MATTHIEU 28 17 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ(conjonction) ἐδίστασαν.

et ayants vus lui prosternèrent vers, ceux cependant doutèrent.


MARC 1 8 EL RO FR TE
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ(conjonction) βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

moi je baptisai vous à eau, lui cependant baptisera vous en à souffle à saint.


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 1 30 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.

la cependant belle-mère de Simon se couchait de haut en bas enfiévrante, et directement disent à lui autour de elle.


MARC 1 32 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ(conjonction) γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·

de Tardive cependant de se ayante devenue, lorsque plongea le soleil, portaient vers lui tous ceux malicieusement ayants et ceux étants démonisés·


MARC 1 45 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 2 6 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ(conjonction) τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

Étaient cependant des quelconques de les de lettrés là étants assis et se calculants au-travers en à les à coeurs de eux·


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ(conjonction) εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·


MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ(conjonction) σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;


MARC 2 20 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ(conjonction) ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront en à celle-là à la à journée.


MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ(conjonction) μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.


MARC 2 22 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ(conjonction) μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλ᾽ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est dépéri et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.


MARC 3 4 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ(conjonction) ἐσιώπων.

et dit à eux· est permis à les à sabbats faire bon ou faire mal, âme sauver ou tuer; ceux cependant silençaient.


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽(conjonction) ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ(conjonction) τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 4 15 EL RO FR TE
οὗτοι δέ(conjonction) εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.

ceux-ci cependant sont ceux à côté la chemin· là où est semé le discours et lorsque le cas échéant que aient écouté, directement se vient le Satanas et lève le discours celui ayant été semé envers eux.


MARC 4 29 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson.


MARC 4 34 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ(conjonction) παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ(conjonction) τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

séparément cependant de parabole non bavardait à eux, selon en propre cependant à les à en propres à disciples déliait sur tous.


MARC 5 11 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Était cependant là vers à le à montagne harde de pourceaux grande étante faite paître·


MARC 5 33 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.

la cependant femme ayante étée effrayée et tremblante, ayante sue cequel a devenu à elle, vint et tomba vers à lui et dit à lui toute la vérité.


MARC 5 34 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· dirige en arrière envers paix et sois saine au loin de la de fouet de toi.


MARC 5 36 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.

le cependant Iésous ayant écouté à côté le discours étant bavardé dit à le à chef de synagogue· ne pas te effraie, seulement crois.


MARC 5 40 EL RO FR TE
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ(conjonction) ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.

et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant.


MARC 6 15 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ(conjonction) ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ(conjonction) ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.

autres cependant disaient en-ce-que Élia est· autres cependant disaient en-ce-que prophète comme un de les de prophètes.


MARC 6 16 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.

ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.


MARC 6 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

la cependant Hérodias tenait au-dedans à lui et voulait lui tuer, et non se pouvait·


MARC 6 24 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ(conjonction) εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.

et ayante sortie dit à la à mère de elle· quel que je m'aie demandé; celle cependant dit· la tête de Ioannes de celui de baptisant.


MARC 6 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· donnez à eux vous manger. et disent à lui· ayants éloignés que nous ayons acheté à l'agora de deniers de deux cents pains et nous donnerons à eux manger;


MARC 6 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.

celui cependant dit à eux· combien grands? pains vous avez; dirigez en arrière voyez. et ayants connus disent· cinq, et deux poissons.


MARC 6 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·


MARC 6 50 EL RO FR TE
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ(conjonction) εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

tous car lui virent et furent troublé. celui cependant directement bavarda avec de eux, et dit à eux· ayez courage, moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


MARC 7 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ(conjonction) καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·

Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·


MARC 7 7 EL RO FR TE
μάτην δὲ(conjonction) σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

vainement cependant se vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.


MARC 7 11 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,

vous cependant vous dites· si le cas échéant que ait dit être humain à le à père ou à la à mère· korban, cequel est don, cequel si le cas échéant du-sortant de moi que tu aies été profité,


MARC 7 20 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ(conjonction) ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

disait cependant en-ce-que ce du-sortant de le de être humain se allant au dehors, ce-là rend commun le être humain.


MARC 7 24 EL RO FR TE
Ἐκεῖθεν δὲ(conjonction) ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν·

De là cependant ayant redressé éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maison d'habitation aucun voulait connaître, et non fut pu être omis·


MARC 7 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

la cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne à le à genre· et interrogeait lui afin que le démon que ait éjecté du-sortant de la de fille de elle.


MARC 7 28 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.

celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.


MARC 7 36 EL RO FR TE
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ(conjonction) αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

et se équipa en séparant à eux afin que à pas même un que disent· autant lequel cependant à eux se équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment annonçaient.


MARC 8 5 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· ἑπτά.

et interrogeait eux· combien grands? vous avez pains; ceux cependant dirent· sept.


MARC 8 9 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.

étaient cependant comme quatre mille. et délia au loin eux.


MARC 8 28 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ(conjonction) ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.

ceux cependant dirent à lui disants [en-ce-que] Ioannes le Baptiseur, et autres Élia, autres cependant en-ce-que un de les de prophètes.


MARC 8 29 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· ὑμεῖς δὲ(conjonction) τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστός.

et lui surinterrogeait eux· vous cependant quel moi vous dites être; ayant répondu cependant le Pierre dit à lui· toi tu es le Christ.


MARC 8 33 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

celui cependant ayant été tourné sur et ayant vu les disciples de lui survalorisa à Pierre et dit· dirige en arrière derrière de moi, Satanas, en-ce-que non tu sens ces de le de Dieu mais ces de les de êtres humains.


MARC 8 35 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.

lequel car si le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant dépérira la âme de lui à cause de moi et de le de évangile sauvera elle.


MARC 9 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


MARC 9 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

celui cependant ayant répondu à eux dit· Ô génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai; jusqu'à quand je me retiendrai de vous; portez lui vers moi.


MARC 9 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·

et surinterrogea le père de lui· combien grand? temps est comme ce-ci a devenu à lui; celui cependant dit· du-sortant de petite enfance·


MARC 9 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

le cependant Iésous dit à lui· ce si tu te peux, tous puissants à celui à croyant.


MARC 9 25 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.

Ayant vu cependant le Iésous en-ce-que accourt foule, survalorisa à le à souffle à le à impur disant à lui· le sans bavardage et sourd muet souffle, moi j'ordonne sur à toi, sors du-sortant de lui et ne pas plus que tu aies venu à l'intérieur envers lui.


MARC 9 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη.

le cependant Iésous ayant saisi avec force de la de main de lui éveilla lui, et redressa.


MARC 9 32 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.

ceux cependant méconnaissaient le oral, et se effrayaient lui surinterroger.


MARC 9 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

ceux cependant silençaient· vers les uns les autres car furent dialogué en à la à chemin quel plus grand.


MARC 9 39 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi·


MARC 9 50 EL RO FR TE
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ(conjonction) τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

beau le sel· si le cas échéant cependant le sel dessalé que s'ait devenu, en à quel lui vous assaisonnerez; ayez en à vous-mêmes sel et pacifiez en à les uns les autres.


MARC 10 3 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

celui cependant ayant répondu dit à eux· quel à vous se commanda Môusês;


MARC 10 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

ceux cependant dirent· permit Môusês papier de bible de apostat grapher et délier au loin.


MARC 10 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

le cependant Iésous dit à eux· vers la sclérose cardiaque de vous grapha à vous la commandement celle-ci.


MARC 10 6 EL RO FR TE
ἀπὸ δὲ(conjonction) ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

au loin cependant de origine de création mâle et femelle fit eux·


MARC 10 13 EL RO FR TE
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


MARC 10 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

celui cependant déclarait à lui· enseignant, ces-ci tous je me gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.


MARC 10 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

Le cependant Iésous ayant entré regard à lui aima lui et dit à lui· un toi manque· dirige en arrière, autant lesquels tu as troque et donne [à les] à pauvres, et tu auras trésor en à ciel, et viens ici suis à moi.


MARC 10 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 10 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς αὐτόν· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

ceux cependant surabondamment étaient heurté à l'excès disants vers lui· et quel se peut être sauvé;


MARC 10 31 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ(conjonction) ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.

nombreux cependant se seront premiers derniers et [ceux] derniers premiers.


MARC 10 32 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ(conjonction) ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

Étaient cependant en à la à chemin montants envers Ierosolymas, et était menant devant eux le Iésous, et étaient effaré, ceux cependant suivants se effrayaient. et ayant pris à côté de nouveau les douze se origina à eux dire ces imminants à lui arriver avec


MARC 10 36 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;

celui cependant dit à eux· quel vous voulez [moi] que j'aie fait à vous;


MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.


MARC 10 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

le cependant Iésous dit à eux· non vous avez su quel vous vous demandez. vous vous pouvez boire le récipient à boire cequel moi je bois ou le baptême cequel moi je suis baptisé être baptisé;


MARC 10 39 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

ceux cependant dirent à lui· nous nous pouvons. le cependant Iésous dit à eux· le récipient à boire cequel moi je bois vous vous boirez et le baptême cequel moi je suis baptisé vous serez baptisé,


MARC 10 40 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.

ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.


MARC 10 43 EL RO FR TE
οὐχ οὕτως δέ(conjonction) ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος,

non ainsi cependant est en à vous, mais lequel le cas échéant que veuille grand se devenir en à vous se sera de vous serviteur,


MARC 10 48 EL RO FR TE
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ(conjonction) πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et survalorisaient à lui nombreux afin que que ait silencé· celui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


MARC 10 50 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

celui cependant ayant jeté au loin le himation de lui ayant sauté de bas en haut vint vers le Iésous.


MARC 10 51 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ(conjonction) τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

et ayant répondu à lui le Iésous dit· quel à toi tu veux que j'aie fait; le cependant aveugle dit à lui· rabbouni, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


MARC 10 52 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

le cependant Iésous dit à lui· dirige en arrière, la croyance de toi a sauvé toi. et directement regarda de bas en haut et suivait à lui en à la à chemin.


MARC 11 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

ceux cependant dirent à eux selon comme dit le Iésous, et abandonnèrent eux.


MARC 11 8 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ(conjonction) στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.

et nombreux les himations de eux étendirent envers la chemin, autres cependant branches ayants coupés du-sortant de les de champs.


MARC 11 17 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ(conjonction) πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.

et enseignait et disait à eux· non a été graphé en-ce-que le maison de moi maison de prière sera appelé à tous à les à ethnies; vous cependant vous avez fait lui caverne de pilleurs.


MARC 11 26 EL RO FR TE
⟦Εἰ δὲ(conjonction) ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.⟧

⟦Si cependant vous non vous abandonnez, non cependant le père de vous le en à les à cieux abandonnera les chutes à côté de vous.⟧


MARC 11 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·

Le cependant Iésous dit à eux· je surinterrogerai vous et moi un discours, et répondez à moi et je dirai à vous en à de quelle espèce à autorité ces-ci je fais·


MARC 12 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ(conjonction) ἀποκτέννοντες.

et autre envoya· et celui-là tuèrent, et nombreux autres, lesquels certes pelants, lesquels cependant tuants.


MARC 12 7 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ(conjonction) οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.

ceux-là cependant les cultivateurs vers eux-mêmes dirent en-ce-que celui-ci est le héritier· venez ici que nous ayons tué lui, et de nous se sera la héritage.


MARC 12 15 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.

Celui cependant ayant su de eux la hypocrisie dit à eux· quel moi vous mettez en tentation; portez à moi denier afin que que j'aie vu.


MARC 12 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος.

ceux cependant portèrent. et dit à eux· de quel la icône celle-ci et la épigraphe; ceux cependant dirent à lui· de Kaesar.


MARC 12 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ.

le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 44 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ(conjonction) ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

tous car du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant du-sortant de la de manque de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.


MARC 13 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·

Le cependant Iésous se origina dire à eux· regardez ne pas un quelconque vous que ait égaré·


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ(conjonction) ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ(conjonction) ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MARC 13 14 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu le abomination de la de désertification ayant dressé là où non lie, celui reconnaissant intellige, alors ceux en à la à Ioudaia fuient envers les montagnes,


MARC 13 15 EL RO FR TE
[δὲ](conjonction) ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MARC 13 17 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ(conjonction) ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MARC 13 18 EL RO FR TE
προσεύχεσθε δὲ(conjonction) ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·

priez cependant afin que ne pas que s'ait devenu de tempête hivernale·


MARC 13 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) βλέπετε· ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν πάντα.

vous cependant regardez· voici, j'ai prédit à vous tous.


MARC 13 28 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ(conjonction) τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·

Au loin cependant de la de figuier apprenez la parabole· lorsque le cas échéant déjà le branche de elle tendre que s'ait devenu et que produise dehors les feuilles, vous connaissez en-ce-que proche le été est·


MARC 13 31 EL RO FR TE
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ(conjonction) λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


MARC 13 32 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.

Autour cependant de la de journée de celle-là ou de la de heure aucun a su, non cependant les anges en à ciel non cependant le fils, si ne pas le père.


MARC 13 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.

cequel cependant à vous je dis à tous je dis, vigilez.


MARC 14 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·

Était cependant le pâque et les sans levains après deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés comment? lui en à fraude ayants saisis avec force que aient tué·


MARC 14 4 EL RO FR TE
ἦσαν δέ(conjonction) τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;

étaient cependant des quelconques irritants beaucoup vers eux-mêmes· envers quel la déperdition celle-ci de le de onguent a devenu;


MARC 14 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.

Le cependant Iésous dit· abandonnez elle· quel à elle frappements vous fournissez; beau travail se mit au travail en à moi.


MARC 14 7 EL RO FR TE
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ(conjonction) οὐ πάντοτε ἔχετε.

en tout moment car les pauvres vous avez avec de vous-mêmes et lorsque le cas échéant que vous vouliez vous vous pouvez à eux bien faire, moi cependant non en tout moment vous avez.


MARC 14 9 EL RO FR TE
ἀμὴν δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

amen cependant je dis à vous, là où si le cas échéant que ait été annoncé le évangile envers tout entier le monde, aussi cequel fit celle-ci sera bavardé envers objet de mémoration de elle.


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 14 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.

celui cependant dit à eux· un de les de douze, celui se trempant dedans avec de moi envers le bol.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ(conjonction) τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 14 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.

le cependant Pierre déclarait à lui· si aussi tous seront scandalisé, mais non moi.


MARC 14 31 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ(conjonction) καὶ πάντες ἔλεγον.

celui cependant surabondamment à l'excès bavardait· si le cas échéant que lie moi détrépasser avec à toi, non ne pas toi je me dénierai. de même cependant aussi tous disaient.


MARC 14 38 EL RO FR TE
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ(conjonction) σὰρξ ἀσθενής.

vigilez et priez, afin que ne pas que vous ayez venu envers tentation· le certes souffle de promptitude fureur la cependant chair infirme.


MARC 14 44 EL RO FR TE
δεδώκει δὲ(conjonction) ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité.


MARC 14 46 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

ceux cependant surjetèrent les mains à lui et saisirent avec force lui.


MARC 14 47 EL RO FR TE
εἷς δέ(conjonction) [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.

un cependant [un quelconque] de ceux de ayants dressés à côté se ayant tiré la machette frappa le mâle esclave de le de chef sacrificateur et dessaisit de lui le bout d'oreille.


MARC 14 52 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.

celui cependant ayant laissé totalement la sindon nu fuit.


MARC 14 55 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·

Les cependant chefs sacrificateurs et tout entier le sanhédrin cherchaient contre de le de Iésous témoignation envers ce mettre à trépas lui, et non trouvaient·


MARC 14 61 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;

celui cependant silençait et non répondit aucun. de nouveau le chef sacrificateur surinterrogeait lui et dit à lui· toi tu es le Christ le fils de le de élogié;


MARC 14 62 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel.


MARC 14 63 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

le cependant chef sacrificateur ayant fracassé à travers les chitons de lui dit· quel encore besoin nous avons de témoins;


MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ(conjonction) πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.

vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.


MARC 14 68 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


MARC 14 70 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.

celui cependant de nouveau se niait. Et après petit de nouveau ceux ayants dressés à côté disaient à le à Pierre· vraiment du-sortant de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.


MARC 14 71 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.

celui cependant se origina anathématiser et jurer en-ce-que non j'ai su le être humain celui-ci lequel vous dites.


MARC 15 2 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις.

Et surinterrogea lui le Pilatus· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui dit· toi tu dis.


MARC 15 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.

le cependant Pilatus de nouveau surinterrogeait lui disant· non tu réponds aucun; voici combien grands? de toi accusent.


MARC 15 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.

le cependant Iésous non plus aucun répondit, de sorte que étonner le Pilatus.


MARC 15 6 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ(conjonction) ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.

Selon cependant fête déliait au loin à eux un lié lequel se demandaient à côté.


MARC 15 7 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.

était cependant celui étant dit Bar-Abba avec de les de rebelles ayant été lié lesquels des quelconques en à la à dressement meurtre avaient fait.


MARC 15 9 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus répondit à eux disant· vous voulez que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.

les cependant chefs sacrificateurs secouèrent de bas en haut le foule afin que davantage le Bar-Abba que ait délié au loin à eux.


MARC 15 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

le cependant Pilatus de nouveau ayant répondu disait à eux· quel donc [vous voulez] que j'aie fait [lequel vous dites] le roi de les de Ioudaiens;


MARC 15 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.

ceux cependant de nouveau croassèrent· crucifie lui.


MARC 15 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ(conjonction) περισσῶς ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν.

le cependant Pilatus disait à eux· quel car fit malicieux; ceux cependant surabondamment croassèrent· crucifie lui.


MARC 15 15 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.


MARC 15 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Les cependant soldats déconduisirent lui dedans de la de cour, cequel est prétoire, et appellent ensemble toute entière la spirale.


MARC 15 23 EL RO FR TE
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ(conjonction) οὐκ ἔλαβεν.

et donnaient à lui ayant été mêlé de myrrhe vin· lequel cependant non prit.


MARC 15 25 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

était cependant heure troisième et crucifièrent lui.


MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ(conjonction) τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


MARC 15 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

le cependant Iésous ayant abandonné voix grande expira souffle.


MARC 15 39 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.

Ayant vu cependant le centurion celui ayant dressé à côté du-sortant de à l'encontre de lui en-ce-que ainsi expira souffle dit· vraiment celui-ci le être humain fils de Dieu était.


MARC 15 40 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,

Étaient cependant aussi femmes au loin de lointain observantes, en à lesquelles et Maria la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,


MARC 15 44 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·

le cependant Pilatus étonna si déjà a trépassé et se ayant appelé auprès le centurion surinterrogea lui si vieillement détrépassa·


MARC 15 47 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.

la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.


MARC 16 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.

celui cependant dit à elles· ne pas soyez effarés à l'excès· Iésous vous cherchez le Nazarénien celui ayant été crucifié· fut éveillé, non est ici· voici le lieu là où posèrent lui.


MARC 16 9 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ(conjonction) πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Ayant redressé cependant matinalement à première de sabbat fut luminé premièrement à Maria à la à Magdalene, à côté de laquelle avait éjecté sept démons.


MARC 16 12 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Après cependant ces-ci à deux du-sortant de eux à piétinants autour fut rendu luminant en à autre-différente à forme à se allants envers champ·


MARC 16 14 EL RO FR TE
Ὕστερον [δὲ](conjonction) ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Postérieurement [cependant] à se couchants de bas en haut à eux à les à onze fut rendu luminant et réprouva la incroyance de eux et sclérose cardiaque en-ce-que à les à se ayants contemplés lui ayant été éveillé non crurent.


MARC 16 16 EL RO FR TE
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ(conjonction) ἀπιστήσας κατακριθήσεται.

le ayant cru et ayant été baptisé sera sauvé, le cependant ayant cru pas sera jugé contre.


MARC 16 17 EL RO FR TE
σημεῖα δὲ(conjonction) τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

signes cependant à les à ayants crus ces-ci suivra à côté· en à le à nom de moi démons éjecteront, à langues bavarderont à nouvelles,


MARC 16 20 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ(conjonction) ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.

ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.


LUC 1 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

étaient cependant justes tous deux en-présence de le de Dieu, se allants en à toutes à les à commandements et à actes de justifications de le de Maître sans blâmes.


LUC 1 8 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,

Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu,


LUC 1 11 EL RO FR TE
ὤφθη δὲ(conjonction) αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

fut vu cependant à lui ange de Maître ayant dressé du-sortant de mains droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.


LUC 1 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.

dit cependant vers lui le ange· ne pas te effraie, Zacharia, parce que fut écouté envers la supplication de toi, et la femme de toi Élisabeth engendrera fils à toi et tu appelleras le nom de lui Ioannes.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ(conjonction) οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 1 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα

Après cependant celles-ci les journées prit ensemble Élisabeth la femme de lui et cryptait autour elle-même mois cinq disante


LUC 1 26 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ

En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth


LUC 1 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci.


LUC 1 34 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

dit cependant Mariam vers le ange· comment? se sera ce-ci, puisque homme non je connais;


LUC 1 38 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

dit cependant Mariam· voici la femelle esclave de Maître· se puisse-t-il devenir à moi selon le oral de toi. Et éloigna au loin de elle le ange.


LUC 1 39 EL RO FR TE
Ἀναστᾶσα δὲ(conjonction) Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,

Ayante redressée cependant Mariam en à les à journées à celles-ci fut allé envers la montagneuse avec de hâte envers cité de Iouda,


LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ(conjonction) Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.


LUC 1 57 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

à La cependant à Élisabeth fut rempli le temps de ce enfanter elle et engendra fils.


LUC 1 62 EL RO FR TE
ἐνένευον δὲ(conjonction) τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

faisaient des signes dans cependant à le à père de lui ce quel le cas échéant puisse-t-il vouloir être appelé lui.


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη δὲ(conjonction) τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ δέ,(conjonction) παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,


LUC 1 80 EL RO FR TE
Τὸ δὲ(conjonction) παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié à souffle, et était en à les à désertes jusqu'à de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.


LUC 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.

Se devint cependant en à les à journées à celles-là sortit dogme à côté de Kaesar de Auguste se apographer toute la écoumène.


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ(conjonction) καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,

Se devint cependant en à ce être eux là furent rempli les journées de ce enfanter elle,


LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.


LUC 2 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

la cependant Mariam tous gardait ensemble les oraux ces-ci conjecturante en à la à coeur de elle.


LUC 2 35 EL RO FR TE
καὶ σοῦ [δὲ](conjonction) αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία – ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.

aussi de toi [cependant] de elle la âme se passera à travers rhomphaia – de telle manière que le cas échéant que aient été découvert du-sortant de nombreuses de coeurs calculs au-travers.


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ δὲ(conjonction) παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 44 EL RO FR TE
νομίσαντες δὲ(conjonction) αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

ayants faits loi cependant lui être en à la à compagnie du chemin vinrent de journée chemin et cherchaient de bas en haut lui en à les à congénitaux et à les à connus,


LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ(conjonction) πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.


LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ(conjonction) πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ(conjonction) τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,


LUC 3 9 EL RO FR TE
ἤδη δὲ(conjonction) καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

déjà cependant aussi la hache vers la racine de les de arbres se couche· tout donc arbre ne pas faisant fruit beau est coupé à l'excès et envers feu est jeté.


LUC 3 11 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ἔλεγεν αὐτοῖς· ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

ayant répondu cependant disait à eux· celui ayant deux chitons donne au-delà à celui ne pas à ayant, et celui ayant aliments semblablement fasse.


LUC 3 12 EL RO FR TE
ἦλθον δὲ(conjonction) καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;

vinrent cependant aussi collecteurs de taxes être baptisé et dirent vers lui· enseignant, quel que nous ayons fait;


LUC 3 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.

celui cependant dit vers eux· pas même un plus nombreux à côté ce ayant été ordonné au-travers à vous pratiquez.


LUC 3 14 EL RO FR TE
ἐπηρώτων δὲ(conjonction) αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

surinterrogeaient cependant lui aussi se guerroyants en soldat disants· quel que nous ayons fait aussi nous; et dit à eux· pas même un que vous ayez secoué violemment ni cependant que vous ayez fait sycophante et soyez suffits à les à rations de vous.


LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ(conjonction) τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,


LUC 3 16 EL RO FR TE
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ(conjonction) ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

répondit disant à tous le Ioannes· moi certes à eau je baptise vous· se vient cependant celui plus tenace de moi, de lequel non je suis suffisant délier le courroie de les de souliers de lui· lui vous baptisera en à souffle à saint et à feu·


LUC 3 17 EL RO FR TE
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ(conjonction) ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

de lequel le pelle à vanner en à la à main de lui épurer en séparant la aire à fouler le grain de lui et mener ensemble le froment envers la grange de lui, le cependant paille brûlera complètement à feu à inéteignable.


LUC 3 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,

Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode,


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 4 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ(conjonction) πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ

Iésous cependant de plénitude de souffle de saint retourna en arrière au loin de le de Iordane et était conduit en à le à souffle en à la à déserte


LUC 4 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.

dit cependant à lui le diable· si fils tu es de le de Dieu, dis à le à pierre à celui-ci afin que que s'ait devenu pain.


LUC 4 9 EL RO FR TE
Ἤγαγεν δὲ(conjonction) αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·


LUC 4 21 EL RO FR TE
ἤρξατο δὲ(conjonction) λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.

se origina cependant dire vers eux en-ce-que aujourd'hui a été fait plénitude la graphe celle-ci en à les à oreilles de vous.


LUC 4 24 EL RO FR TE
εἶπεν δέ·(conjonction) ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.

dit cependant· amen je dis à vous en-ce-que aucun prophète accepté est en à la à patrie de lui.


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ(conjonction) λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 30 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux se allait.


LUC 4 38 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ(conjonction) τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.

Ayant redressé cependant au loin de la de synagogue vint à l'intérieur envers la maison d'habitation de Simon. belle-mère cependant de le de Simon était étante tenue ensemble à fièvre à grand et interrogèrent lui autour de elle.


LUC 4 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ(conjonction) ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.

et ayant présenté sur le haut de elle survalorisa à le à fièvre et abandonna elle· instantanément cependant ayante redressée servait à eux.


LUC 4 40 EL RO FR TE
Δύνοντος δὲ(conjonction) τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ(conjonction) ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς.

de Plongeant cependant de le de soleil en totalités autant lesquels avaient étants infirmes à maladies à diverses conduisirent eux vers lui· celui cependant à un à chacun de eux les mains surposant soignait eux.


LUC 4 41 EL RO FR TE
ἐξήρχετο δὲ(conjonction) καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

se sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en-ce-que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non concédait eux bavarder, en-ce-que avaient su le Christ lui être.


LUC 4 42 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ(conjonction) ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.

de Se ayante devenue cependant de journée ayant sorti fut allé envers désert lieu· et les foules surcherchaient lui et vinrent jusqu'à de lui et tenaient de haut en bas lui de ce ne pas se aller au loin de eux.


LUC 4 43 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 5 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ

Se devint cependant en à ce le foule se coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant dressé à côté la lac de Gennésaret


LUC 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ(conjonction) ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

et vit deux navires ayants dressés à côté la lac· les cependant pêcheurs au loin de eux ayants débarqués rinçaient les filets.


LUC 5 3 EL RO FR TE
ἐμβὰς δὲ(conjonction) εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ(conjonction) ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

ayant embarqué cependant envers un de les de navires, cequel était de Simon, interrogea lui au loin de la de terre surmener de bas en haut peu· ayant assis cependant du-sortant de le de navire enseignait les foules.


LUC 5 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Comme cependant se pausa bavardant, dit vers le Simon· surmène de bas en haut envers le profondeur et lâchez les filets de vous envers prise.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ(conjonction) τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 5 6 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ(conjonction) τὰ δίκτυα αὐτῶν.

et ce-ci ayants faits fermèrent à clef ensemble multitude de poissons nombreux, était fracassé à travers cependant les filets de eux.


LUC 5 8 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.

Ayant vu cependant Simon Pierre tomba vers à les à genoux de Iésous disant· sors au loin de moi, en-ce-que homme fauteur je suis, Maître.


LUC 5 10 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ(conjonction) καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

semblablement cependant aussi Iakobos et Ioannes fils de Zébédaï, lesquels étaient communiants à le à Simon. et dit vers le Simon le Iésous· ne pas te effraie· au loin de celui maintenant êtres humains tu te seras prenant en chasse vivant.


LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ(conjonction) τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


LUC 5 15 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ(conjonction) μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·

se passait à travers cependant davantage le discours autour de lui, et se venaient ensemble foules nombreux écouter et être soigné au loin de les de infirmités de eux·


LUC 5 16 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

lui cependant était plaçant en arrière en à les à désertes et priant.


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ(conjonction) εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ(conjonction) σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.

Ceux cependant dirent vers lui· les disciples de Ioannes jeûnent fréquemment et supplications se font semblablement aussi ceux de les de Pharisiens, ceux cependant tiens mangent et boivent.


LUC 5 34 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν;

celui cependant Iésous dit vers eux· ne pas vous vous pouvez les fils de le de chambre d'épousaille en à lequel le époux avec de eux est faire jeûner;


LUC 5 35 EL RO FR TE
ἐλεύσονται δὲ(conjonction) ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

se viendront cependant journées, aussi lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, alors jeûneront en à celles-là à les à journées.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 5 37 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·

et aucun jette vin jeune envers outres vieux· si cependant ne pas du moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres se dépériront·


LUC 6 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.


LUC 6 2 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) τῶν Φαρισαίων εἶπαν· τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;

des quelconques cependant de les de Pharisiens dirent· quel vous faites cequel non est permis à les à sabbats;


LUC 6 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.

Se devint cependant en à autre-différent à sabbat venir à l'intérieur lui envers la synagogue et enseigner. et était être humain là et la main de lui la droite était sèche.


LUC 6 7 EL RO FR TE
παρετηροῦντο δὲ(conjonction) αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.

se épiaient cependant lui les lettrés et les Pharisiens si en à le à sabbat soignera, afin que que aient trouvé accuser de lui.


LUC 6 8 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ(conjonction) τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη.

lui cependant avait su les calculs au-travers de eux, dit cependant à le à homme à celui sèche à ayant la main· éveille et dresse envers le au milieu· et ayant redressé dressa.


LUC 6 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;

dit cependant le Iésous vers eux· je surinterroge vous si est permis à le à sabbat faire bon ou faire mal, âme sauver ou dépérir;


LUC 6 10 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ(conjonction) ἐποίησεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour tous eux dit à lui· étends la main de toi. celui cependant fit et fut reconstitué la main de lui.


LUC 6 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ δὲ(conjonction) ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.

eux cependant furent rempli de inintelligence et bavardaient en séparant vers les uns les autres quel le cas échéant puissent-t-ils faire à le à Iésous.


LUC 6 12 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Se devint cependant en à les à journées à celles-ci sortir lui envers le montagne prier, et était passant toute la nuit en à la à prière de le de Dieu.


LUC 6 39 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;

Dit cependant aussi parabole à eux· ne serait-ce que se peut aveugle aveugle guider en chemin; non pas tous deux envers fosse se tomberont dans;


LUC 6 40 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ(conjonction) πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.

non est disciple au-dessus le enseignant· ayant été ajusté complètement cependant tout se sera comme le enseignant de lui.


LUC 6 41 EL RO FR TE
Τί δὲ(conjonction) βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ(conjonction) δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;

Quel cependant tu regardes le brindille ce en à le à oeil de le de frère de toi, la cependant poutre celle en à le à en propre à oeil non tu intelliges complètement;


LUC 6 46 EL RO FR TE
Τί δέ(conjonction) με καλεῖτε· κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;

Quel cependant moi vous appelez· Maître Maître, et non vous faites cesquels je dis;


LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ(conjonction) γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 6 49 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 7 2 EL RO FR TE
Ἑκατοντάρχου δέ(conjonction) τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.

de Chef de cent cependant de un quelconque mâle esclave malicieusement ayant imminait parvenir à l'achèvement, lequel était à lui en valeur.


LUC 7 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui plus anciens de les de Ioudaiens interrogeant lui de telle manière que ayant venu que ait sauvé par le fait de le mâle esclave de lui.


LUC 7 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο·

ceux cependant se ayants devenus à côté vers le Iésous appelaient à côté lui hâtivement disants en-ce-que digne est à lequel tu te fourniras ce-ci·


LUC 7 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ(conjonction) αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ· κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

le cependant Iésous se allait avec à eux. déjà cependant de lui non longuement de tenant au loin au loin de la de maison d'habitation manda amis le chef de cent disant à lui· Maître, ne pas sois écorché, non car suffisant je suis afin que sous la toit de moi que tu aies venu à l'intérieur·


LUC 7 9 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

ayant écouté cependant ces-ci le Iésous étonna lui et ayant été tourné à le à suivant à lui à foule dit· je dis à vous, non cependant en à le à Israël telle croyance je trouvai.


LUC 7 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.

comme cependant approcha à la à porche de la de cité, et voici était pris soigneusement au dehors ayant trépassé monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de cité suffisant était avec à elle.


LUC 7 14 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ(conjonction) βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

et ayant venu vers se toucha de la de cercueil, ceux cependant mettants en charge dressèrent, et dit· adolescent, à toi je dis, sois éveillé.


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ(conjonction) φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 24 EL RO FR TE
Ἀπελθόντων δὲ(conjonction) τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου· τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;

de Ayants éloignés cependant de les de anges de Ioannes se origina dire vers les foules autour de Ioannes· quel vous sortîtes envers la déserte se contempler; calame sous l'effet de vent étant ébranlé;


LUC 7 28 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ(conjonction) μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

je dis à vous, plus grand en à engendrés de femmes de Ioannes aucun est· le cependant plus petit en à la à royauté de le de Dieu plus grand de lui est.


LUC 7 30 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.

les cependant Pharisiens et les légistes la dessein de le de Dieu démirent envers eux-mêmes ne pas ayants étés baptisés sous l'effet de lui.


LUC 7 36 EL RO FR TE
Ἠρώτα δέ(conjonction) τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.

Interrogeait cependant un quelconque lui de les de Pharisiens afin que que ait mangé avec de lui, et ayant venu à l'intérieur envers le maison de le de Pharisien fut cliné de haut en bas.


LUC 7 39 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων· οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.

ayant vu cependant le Pharisien celui ayant appelé lui dit en à lui-même disant· celui-ci si était prophète, connaissait le cas échéant quelle et de quelle sorte la femme laquelle une quelconque se touche de lui, en-ce-que fauteuse est.


LUC 7 40 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ·(conjonction) διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.

Et ayant répondu le Iésous dit vers lui· Simon, j'ai à toi un quelconque dire. celui cependant· enseignant, dis, déclare.


LUC 7 41 EL RO FR TE
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ(conjonction) ἕτερος πεντήκοντα.

deux débiteurs de dettes étaient à prêteur à un quelconque· le un devait deniers cinq cents, le cependant autre-différent cinquante.


LUC 7 43 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· ὀρθῶς ἔκρινας.

ayant répondu Simon dit· je prends en dessous en-ce-que à lequel le plus nombreux se fit grâce. celui cependant dit à lui· droitement tu jugeas.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ(conjonction) τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 7 45 EL RO FR TE
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ(conjonction) ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

acte d'affection à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa un-intervalle-au-travers affectionnante de haut en bas de moi les pieds.


LUC 7 46 EL RO FR TE
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ(conjonction) μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.

à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.


LUC 7 47 EL RO FR TE
οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ(conjonction) ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.

de cequel en grâce de je dis à toi, ont été abandonnés les fautes de elle les nombreuses, en-ce-que aima nombreux· à lequel cependant peu est abandonné, peu aime.


LUC 7 48 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῇ· ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

dit cependant à elle· ont été abandonnés de toi les fautes.


LUC 7 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τὴν γυναῖκα· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

dit cependant vers la femme· la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 4 EL RO FR TE
Συνιόντος δὲ(conjonction) ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·

de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole·


LUC 8 9 EL RO FR TE
Ἐπηρώτων δὲ(conjonction) αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.

Surinterrogeaient cependant lui les disciples de lui quelle celle-ci puisse-t-il être la parabole.


LUC 8 10 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ(conjonction) λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.

celui cependant dit· à vous a été donné connaître les mystères de la de royauté de le de Dieu, à les cependant à restants en à paraboles, afin que regardants ne pas que regardent et écoutants ne pas que comprennent.


LUC 8 11 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ(conjonction) αὕτη ἡ παραβολή· ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.

Est cependant celle-ci la parabole· le semaille est le discours de le de Dieu.


LUC 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.

ceux cependant à côté la chemin sont ceux ayants écoutés, puis se vient le diable et lève le discours au loin de la de coeur de eux, afin que ne pas ayants crus que aient été sauvé.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 14 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.

ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous l'effet de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence se allants sont étouffés avec et non colportent à perfection.


LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.

ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.


LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ(conjonction) λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.


LUC 8 19 EL RO FR TE
Παρεγένετο δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.

Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule.


LUC 8 20 EL RO FR TE
ἀπηγγέλη δὲ(conjonction) αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε.

fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi.


LUC 8 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.

celui cependant ayant répondu dit vers eux· mère de moi et frères de moi ceux-ci sont ceux le discours de le de Dieu écoutants et faisants.


LUC 8 22 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Se devint cependant en à une de les de journées et lui embarqua envers navire et les disciples de lui et dit vers eux· que nous ayons passé à travers envers ce de l'autre côté de la de lac, et furent conduit de bas en haut.


LUC 8 23 EL RO FR TE
πλεόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.

de naviguants cependant de eux endormit. et descendit ouragan de vent envers la lac et étaient fait plénitude ensemble et étaient en danger.


LUC 8 24 EL RO FR TE
προσελθόντες δὲ(conjonction) διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ(conjonction) διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

ayants venus vers cependant réveillèrent lui disants· Supérieur Supérieur, nous nous dépérissons. celui cependant ayant été réveillé survalorisa à le à vent et à le à vague de le de eau· et se pausèrent et se devint calme.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ(conjonction) ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ(conjonction) αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ(conjonction) τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 8 30 EL RO FR TE
ἐπηρώτησεν δὲ(conjonction) αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· λεγεών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.

surinterrogea cependant lui le Iésous· quel à toi nom est; celui cependant dit· légion, en-ce-que vint à l'intérieur démons nombreux envers lui.


LUC 8 32 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.

était cependant là harde de pourceaux de suffisants étante faite paître en à le à montagne· et appelèrent à côté lui afin que que ait permis à eux envers ceux-là venir à l'intérieur· et permit à eux.


LUC 8 33 EL RO FR TE
ἐξελθόντα δὲ(conjonction) τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.

ayants sortis cependant les démons au loin de le de être humain vinrent à l'intérieur envers les pourceaux, et rua la harde contre de le de escarpement envers la lac et fut étouffé complètement.


LUC 8 34 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.

Ayants vus cependant ceux faisants paître ce ayant devenu fuirent et rapportèrent annonce envers la cité et envers les champs.


LUC 8 35 EL RO FR TE
ἐξῆλθον δὲ(conjonction) ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν.

sortirent cependant voir ce ayant devenu et vinrent vers le Iésous et trouvèrent étant assis le être humain au loin de lequel les démons sortit ayant été vêtu himation et étant sain de sens à côté les pieds de le de Iésous, et furent effrayé.


LUC 8 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ(conjonction) αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.

rapportèrent annonce cependant à eux ceux ayants vus comment? fut sauvé celui ayant été démonisé.


LUC 8 37 EL RO FR TE
καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ(conjonction) ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.

et interrogea lui en totalité le multitude de la de région alentour de les de Géraséniens éloigner au loin de eux, en-ce-que à effroi à grand étaient tenu ensemble· lui cependant ayant embarqué envers navire retourna en arrière.


LUC 8 38 EL RO FR TE
ἐδεῖτο δὲ(conjonction) αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ(conjonction) αὐτὸν λέγων·

se liait cependant de lui le homme au loin de lequel avait sorti les démons être avec à lui· délia au loin cependant lui disant·


LUC 8 40 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.

En cependant à ce retourner en arrière le Iésous se accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.


LUC 8 42 EL RO FR TE
ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν. Ἐν δὲ(conjonction) τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν.

en-ce-que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle détrépassait. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.


LUC 8 45 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ(conjonction) πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος· ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν.

et dit le Iésous· quel celui se ayant touché de moi; de se niants cependant de tous dit le Pierre· Supérieur, les foules tiennent ensemble toi et oppressent loin.


LUC 8 46 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἶπεν· ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ.

le cependant Iésous dit· se toucha de moi un quelconque, moi car je connus puissance ayante sortie au loin de moi.


LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ(conjonction) ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.


LUC 8 48 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

celui cependant dit à elle· fille, la croyance de toi a sauvé toi· te va envers paix.


LUC 8 50 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.

le cependant Iésous ayant écouté répondit à lui· ne pas te effraie, seulement crois, et sera sauvé.


LUC 8 51 EL RO FR TE
ἐλθὼν δὲ(conjonction) εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.

ayant venu cependant envers la maison d'habitation non abandonna venir à l'intérieur un quelconque avec à lui si ne pas Pierre et Ioannes et Iakobos et le père de la de jeune servante et la mère.


LUC 8 52 EL RO FR TE
ἔκλαιον δὲ(conjonction) πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· μὴ κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

pleuraient cependant tous et se coupaient elle. celui cependant dit· ne pas pleurez, non car détrépassa mais dort de haut en bas.


LUC 8 54 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· ἡ παῖς, ἔγειρε.

lui cependant ayant saisi avec force de la de main de elle voixa disant· la jeune servante, éveille.


LUC 8 56 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ(conjonction) παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.

et extasièrent les parents de elle· celui cependant annonça à côté à eux à pas même un dire ce ayant devenu.


LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ(conjonction) τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν

Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner


LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ(conjonction) διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ(conjonction) Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 9 8 EL RO FR TE
ὑπό τινων δὲ(conjonction) ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ(conjonction) ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

sous l'effet de des quelconques cependant en-ce-que Élia fut luminé, de autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ(conjonction) ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.


LUC 9 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et se ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux besoin ayants de thérapie se guérissait.


LUC 9 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ(conjonction) οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

La cependant journée se origina cliner· ayants venus vers cependant les douze dirent à lui· délie au loin le foule, afin que ayants étés allés envers les en cercle villages et champs que aient délié vers le bas et que aient trouvé ravitaillement, en-ce-que ici en à désert à lieu nous sommes.


LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.


LUC 9 14 EL RO FR TE
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.

étaient car comme si hommes cinq mille. dit cependant vers les disciples de lui· clinez de haut en bas eux places de clinaisons [comme si] de bas en haut cinquante.


LUC 9 16 EL RO FR TE
λαβὼν δὲ(conjonction) τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

ayant pris cependant les cinq pains et les deux poissons ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia eux et cassa de haut en bas et donnait à les à disciples poser à côté à le à foule.


LUC 9 19 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀποκριθέντες εἶπαν· Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ(conjonction) Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ(conjonction) ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.

ceux cependant ayants répondus dirent· Ioannes le Baptiseur, autres cependant Élia, autres cependant en-ce-que prophète un quelconque de les de originaires redressa.


LUC 9 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ(conjonction) τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à eux· vous cependant quel moi vous dites être; Pierre cependant ayant répondu dit· le Christ de le de Dieu.


LUC 9 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο

celui cependant ayant survalorisé à eux annonça à côté à pas même un dire ce-ci


LUC 9 23 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι.

Disait cependant vers tous· si un quelconque veut derrière de moi se venir, se nie lui-même et lève le croix de lui selon journée et suive à moi.


LUC 9 24 EL RO FR TE
ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν.

lequel car le cas échéant que veuille la âme de lui sauver dépérira elle· lequel cependant le cas échéant que ait dépéri la âme de lui à cause de moi celui-ci sauvera elle.


LUC 9 25 EL RO FR TE
τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ(conjonction) ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς;

quel car est profité être humain ayant gagné le monde tout entier lui-même cependant ayant dépéri ou ayant été endommagé;


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 9 28 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Se devint cependant après les discours ceux-ci comme si journées huit [et] ayant pris à côté Pierre et Ioannes et Iakobos monta envers le montagne prier.


LUC 9 32 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ(conjonction) εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.

le cependant Pierre et ceux avec à lui étaient ayants étés alourdis à sommeil· ayants vigilés à travers cependant virent la gloire de lui et les deux hommes ceux ayants dressés avec à lui.


LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ(conjonction) ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.

ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.


LUC 9 37 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.

Se devint cependant à la suivant à journée de ayants venus de haut en bas de eux au loin de le de montagne rencontra avec à lui foule nombreux.


LUC 9 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.

ayant répondu cependant le Iésous dit· Ô génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à quand je me serai vers vous et je me retiendrai de vous; amène ici le fils de toi.


LUC 9 42 EL RO FR TE
ἔτι δὲ(conjonction) προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.

encore cependant de se venant vers de lui fracassa lui le démon et convulsa ensemble· survalorisa cependant le Iésous à le à souffle à le à impur et se guérit le jeune servant et redonna lui à le à père de lui.


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο δὲ(conjonction) πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ(conjonction) θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


LUC 9 45 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό, καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

ceux cependant méconnaissaient le oral ce-ci et était ayant été couvert à côté au loin de eux afin que ne pas que s'aient perçu lui, et se effrayaient interroger lui autour de le de oral de ce-ci.


LUC 9 46 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ(conjonction) διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.

Vint à l'intérieur cependant calcul au-travers en à eux, ce quel le cas échéant puisse-t-il être plus grand de eux.


LUC 9 47 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ

le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même


LUC 9 49 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν.

Ayant répondu cependant Ioannes dit· Supérieur, nous vîmes un quelconque en à le à nom de toi éjectant démons et nous empêchions lui, en-ce-que non suit avec de nous.


LUC 9 50 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.

dit cependant vers lui le Iésous· ne pas empêchez· lequel car non est contre de vous, au-dessus de vous est.


LUC 9 51 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ.

Se devint cependant en à ce être fait plénitude ensemble les journées de la de prise de bas en haut de lui et lui le face fixa de ce se aller envers Ierousalem.


LUC 9 54 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;

ayants vus cependant les disciples Iakobos et Ioannes dirent· Maître, tu veux que nous ayons dit feu descendre au loin de le de ciel et consumer eux;


LUC 9 55 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ(conjonction) ἐπετίμησεν αὐτοῖς.

ayant été tourné cependant survalorisa à eux.


LUC 9 58 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ(conjonction) υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

et dit à lui le Iésous· les renards tanières ont et les volatiles de le de ciel nids, le cependant fils de le de être humain non a où? la tête que cline.


LUC 9 59 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς ἕτερον· ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· [κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.

Dit cependant vers autre-différent· suis à moi. celui cependant dit· [Maître,] permets à moi à ayant éloigné premièrement ensevelir le père de moi.


LUC 9 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ(conjonction) ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

dit cependant à lui· abandonne les morts ensevelir les de eux-mêmes morts, toi cependant ayant éloigné annonce à travers la royauté de le de Dieu.


LUC 9 61 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ(conjonction) ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Dit cependant aussi autre-différent· je suivrai à toi, Maître· premièrement cependant permets à moi se éloigner en ordonnance à ceux envers le maison de moi.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 10 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο] καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.

Après cependant ces-ci montra de bas en haut le Maître autres-différents soixante-dix [deux] et envoya eux de bas en haut deux [deux] d'avant de face de lui envers toute cité et lieu où imminait lui se venir.


LUC 10 2 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ(conjonction) ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Disait cependant vers eux· le certes moisson nombreux, les cependant travailleurs peus· soyez liés donc de le de Maître de le de moisson de telle manière que travailleurs que ait éjecté envers le moisson de lui.


LUC 10 5 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽(conjonction) ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

envers laquelle cependant le cas échéant que vous ayez venu à l'intérieur maison d'habitation, premièrement dites· paix à le à maison à celui-ci.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.

et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 10 7 EL RO FR TE
ἐν αὐτῇ δὲ(conjonction) τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.

en à même cependant à la à maison d'habitation restez mangeants et buvants ces à côté de eux· digne car le travailleur de le de salaire de lui. ne pas dépassez du-sortant de maison d'habitation envers maison d'habitation.


LUC 10 10 EL RO FR TE
εἰς ἣν δ᾽(conjonction) ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·

envers laquelle cependant le cas échéant cité que vous ayez venu à l'intérieur et ne pas que se acceptent vous, ayants sortis envers les places de elle dites·


LUC 10 16 EL RO FR TE
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ(conjonction) ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.

Celui écoutant de vous de moi écoute, et celui démettant vous moi démet· celui cependant moi démettant démet celui ayant envoyé moi.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ(conjonction) οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 10 18 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.

dit cependant à eux· j'observais le Satanas comme éclair du-sortant de le de ciel ayant tombé.


LUC 10 20 EL RO FR TE
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ(conjonction) ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

toutefois en à ce-ci ne pas soyez de joie en-ce-que les souffles à vous est subordonné, soyez de joie cependant en-ce-que les noms de vous a été engraphé en à les à cieux.


LUC 10 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;

celui cependant dit vers lui· en à le à loi quel a été graphé; comment? tu reconnais;


LUC 10 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

celui cependant ayant répondu dit· tu aimeras Maître le Dieu de toi du-sortant de toute entière [de la] de coeur de toi et en à toute entière à la à âme de toi et en à toute entière à la à ténacité de toi et en à toute entière à la à capacité d'intelligence de toi, et le prochain de toi comme toi-même.


LUC 10 28 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.

dit cependant à lui· droitement tu répondis· ce-ci fais et tu te vivras.


LUC 10 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

celui cependant voulant justifier lui-même dit vers le Iésous· et quel est de moi prochain;


LUC 10 31 EL RO FR TE
κατὰ συγκυρίαν δὲ(conjonction) ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

selon coïncidence cependant sacrificateur un quelconque descendait en à la à chemin à celle-là et ayant vu lui passa à côté contre·


LUC 10 32 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ(conjonction) καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.

semblablement cependant aussi Lévite [se ayant devenu] selon le lieu ayant venu et ayant vu passa à côté contre.


LUC 10 33 EL RO FR TE
Σαμαρίτης δέ(conjonction) τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Samaritain cependant un quelconque cheminant vint selon lui et ayant vu fut remué aux entrailles,


LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ(conjonction) αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.


LUC 10 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

celui cependant dit· celui ayant fait le miséricorde avec de lui. dit cependant à lui le Iésous· te va et toi fais semblablement.


LUC 10 38 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ(conjonction) τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.

En cependant à ce se aller eux lui vint à l'intérieur envers village une quelconque· femme cependant une quelconque à nom Martha se accepta en dessous lui.


LUC 10 40 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ(conjonction) εἶπεν· κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.

la cependant Martha était tiraillé autour autour nombreuse service· ayante présentée cependant dit· Maître, non soucie à toi en-ce-que la soeur de moi seule moi laissa totalement servir; dis donc à elle afin que à moi que s'ait pris contre avec.


LUC 10 41 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,

ayant répondu cependant dit à elle le Maître· Martha Martha, tu inquiètes et tu es mis en tumulte autour nombreux,


LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ(conjonction) ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.

de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.


LUC 11 2 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ὅταν προσεύχησθε λέγετε· Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·

dit cependant à eux· lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit sanctifié le nom de toi· vienne la royauté de toi·


LUC 11 11 EL RO FR TE
τίνα δὲ(conjonction) ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;

quel cependant du-sortant de vous le père demandera le fils poisson, et contre de poisson serpent à lui donnera de surcroît;


LUC 11 14 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ(conjonction) τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.

Et était éjectant démon [et même était] sourd muet· se devint cependant de le de démon de ayant sorti bavarda le sourd muet et étonnèrent les foules.


LUC 11 15 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· en à Beelzeboul à le à chef de les de démons éjecte les démons·


LUC 11 16 EL RO FR TE
ἕτεροι δὲ(conjonction) πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.

autres-différents cependant mettants en tentation signe du-sortant de ciel cherchaient à côté de lui.


LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.

lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ(conjonction) ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.


LUC 11 28 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) εἶπεν· μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants.


LUC 11 29 EL RO FR TE
Τῶν δὲ(conjonction) ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.

de Les cependant de foules de étants réunis en plus se origina dire· la génération celle-ci génération méchante est· signe cherche, et signe non sera donné à elle si ne pas le signe de Ionas.


LUC 11 34 EL RO FR TE
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ(conjonction) πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.

Le chandelle de le de corps est le oeil de toi. lorsque le cas échéant le oeil de toi simple que soit, aussi tout entier le corps de toi lumièreu est· dès que le cas échéant cependant méchant que soit, aussi le corps de toi ténébreux.


LUC 11 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ· εἰσελθὼν δὲ(conjonction) ἀνέπεσεν.

En cependant à ce bavarder interroge lui Pharisien de telle manière que que ait déjeuné à côté à lui· ayant venu à l'intérieur cependant tomba de bas en haut.


LUC 11 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.

le cependant Pharisien ayant vu étonna en-ce-que non premièrement fut baptisé d'avant de le de déjeuner.


LUC 11 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ κύριος πρὸς αὐτόν· νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ(conjonction) ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.

dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors de le de récipient à boire et de le de planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.


LUC 11 42 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ(conjonction) ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.

mais Ouai à vous à les à Pharisiens, en-ce-que vous dîmez loin le menthe et le rue et tout légume et vous vous passez à côté la jugement et la amour de le de Dieu· ces-ci cependant liait faire et ces-là ne pas mettre à côté.


LUC 11 45 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δέ(conjonction) τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.

Ayant répondu cependant un quelconque de les de légistes dit à lui· enseignant, ces-ci disant aussi nous tu brutalises.


LUC 11 46 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.

celui cependant dit· aussi à vous à les à légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains charges difficiles à charger, et vous-mêmes à un de les de doigts de vous non vous tâtez vers à les à charges.


LUC 11 47 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ(conjonction) πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez en maison les mémoriaux de les de prophètes, les cependant pères de vous tuèrent eux.


LUC 11 48 EL RO FR TE
ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ(conjonction) οἰκοδομεῖτε.

par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison.


LUC 12 2 EL RO FR TE
Οὐδὲν δὲ(conjonction) συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Aucun cependant ayant été couvert avec est cequel non sera découvert et caché cequel non sera connu.


LUC 12 4 EL RO FR TE
Λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.

Je dis cependant à vous à les à amis de moi, ne pas soyez effrayés au loin de ceux de tuants le corps et après ces-ci ne pas de ayants plus surabondant un quelconque faire.


LUC 12 5 EL RO FR TE
ὑποδείξω δὲ(conjonction) ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν. ναὶ λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.

je montrerai en dessous cependant à vous quel que vous ayez été effrayé· soyez effrayés celui après ce tuer ayant autorité jeter au dedans envers la géhenne. oui je dis à vous, celui-ci soyez effrayés.


LUC 12 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·

Je dis cependant à vous, tout lequel le cas échéant que ait avoué en à moi en devers de les de êtres humains, aussi le fils de le de être humain avouera en à lui en devers de les de anges de le de Dieu·


LUC 12 9 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.

celui cependant se ayant nié moi en vue de les de êtres humains sera dénié en vue de les de anges de le de Dieu.


LUC 12 10 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ(conjonction) εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.

Et tout lequel dira discours envers le fils de le de être humain, sera abandonné à lui· à celui cependant envers le saint souffle à ayant blasphémé non sera abandonné.


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 12 13 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ(conjonction) τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ· διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.

Dit cependant un quelconque du-sortant de le de foule à lui· enseignant, dis à le à frère de moi se partager avec de moi la héritage.


LUC 12 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;

celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;


LUC 12 15 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.

Dit cependant vers eux· voyez et que vous vous gardiennez au loin de toute de cupidité, en-ce-que non en à ce surabonder à un quelconque la vie de lui est du-sortant de ces de subsistants à lui.


LUC 12 16 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων· ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.

Dit cependant parabole vers eux disant· de être humain de un quelconque de riche colporta bien la région.


LUC 12 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ(conjonction) ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;

dit cependant à lui le Dieu· insensé, à celle-ci à la à nuit la âme de toi redemandent au loin au loin de toi· cesquels cependant tu préparas, à quel se sera;


LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.

Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.


LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς δὲ(conjonction) ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;


LUC 12 27 EL RO FR TE
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ(conjonction) ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.

intelligez complètement les lis comment? croît· non peine non cependant file· je dis cependant à vous, non cependant Solomon en à toute à la à gloire de lui se entoura comme un de ces-ci.


LUC 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.

si cependant en à champ le herbe étant aujourd'hui et demain envers clibanus étant jeté le Dieu ainsi revêt autour, à combien grand? davantage vous, peus-croyants.


LUC 12 30 EL RO FR TE
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν, ὑμῶν δὲ(conjonction) ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

ces-ci car tous les ethnies de le de monde surcherchent, de vous cependant le père a su en-ce-que vous avez besoin de ces-ci.


LUC 12 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.

ce-ci cependant connaissez en-ce-que si avait su le despote de maison à de quelle espèce à heure le voleur se vient, non le cas échéant abandonna être creusé au travers le maison de lui.


LUC 12 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος· κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;

Dit cependant le Pierre· Maître, vers nous la parabole celle-ci tu dis ou aussi vers tous;


LUC 12 45 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

si le cas échéant cependant que ait dit le mâle esclave celui-là en à la à coeur de lui· temporise le Maître de moi se venir, et que s'ait originé taper les jeunes servants et les jeunes servantes, manger en outre et boire et être enivré,


LUC 12 47 EL RO FR TE
Ἐκεῖνος δὲ(conjonction) ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·

Celui-là cependant le mâle esclave celui ayant connu le volonté de le de Maître de lui et ne pas ayant préparé ou ayant fait vers le volonté de lui sera pelé nombreuses·


LUC 12 48 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μὴ γνούς, ποιήσας δὲ(conjonction) ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ(conjonction) ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.

celui cependant ne pas ayant connu, ayant fait cependant dignes de heurtances sera pelé peues. à tout cependant à lequel fut donné nombreux, nombreux sera cherché à côté de lui, et à lequel se posèrent à côté nombreux, plus surabondamment demanderont lui.


LUC 12 50 EL RO FR TE
βάπτισμα δὲ(conjonction) ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.

baptême cependant j'ai être baptisé, et comment? je suis tenu ensemble jusqu'à de lequel un quelconque que ait été achevé.


LUC 12 54 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi·


LUC 12 56 EL RO FR TE
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ(conjonction) τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

hypocrites, le face de le de ciel et de la de terre vous avez su mettre à l'épreuve, le moment cependant celui-ci comment? non vous avez su mettre à l'épreuve;


LUC 12 57 EL RO FR TE
Τί δὲ(conjonction) καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;

Quel cependant aussi au loin de vous-mêmes non vous jugez ce juste;


LUC 13 1 EL RO FR TE
Παρῆσαν δέ(conjonction) τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν.

Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment rapportants annonce à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec de les de sacrifices de eux.


LUC 13 6 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) ταύτην τὴν παραβολήν· συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.

Disait cependant celle-ci la parabole· figuier avait un quelconque ayante étée plantée en à le à vignoble de lui, et vint cherchant fruit en à elle et non trouva.


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 13 8 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,

celui cependant ayant répondu dit à lui· Maître, abandonne elle aussi ce-ci le an, jusqu'à de lequel un quelconque que j'aie bêché autour elle et que j'aie jeté fumiers d'excréments,


LUC 13 9 EL RO FR TE
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.

et si le cas échéant certes que ait fait fruit envers ce imminant· si cependant ne pas du moins, tu couperas à l'excès elle.


LUC 13 10 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.

Était cependant enseignant en à une de les de synagogues en à les à sabbats.


LUC 13 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ(conjonction) αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,

ayant vu cependant elle le Iésous voixa auprès et dit à elle· femme, tu as été délié au loin de la de infirmité de toi,


LUC 13 14 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.

Ayant répondu cependant le chef de synagogue, irritant beaucoup en-ce-que à le à sabbat soigna le Iésous, disait à le à foule en-ce-que six journées sont en à lesquelles lie se mettre au travail· en à elles donc se venants soyez soignés et ne pas à la à journée de le de sabbat.


LUC 13 15 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν· ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;

répondit cependant à lui le Maître et dit· hypocrites, chacun de vous à le à sabbat non délie le boeuf de lui ou le âne au loin de la de crèche et ayant déconduit donne à boire;


LUC 13 16 EL RO FR TE
ταύτην δὲ(conjonction) θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;

celle-ci cependant fille de Abraam étante, laquelle lia le Satanas voici dix et huit ans, non liait être délié au loin de le de lien de celui-ci à la à journée de le de sabbat;


LUC 13 23 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ(conjonction) τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Dit cependant un quelconque à lui· Maître, si peus ceux étants sauvés; celui cependant dit vers eux·


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ(conjonction) ἐκβαλλομένους ἔξω.

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 35 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν. λέγω [δὲ](conjonction) ὑμῖν, οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

voici est abandonné à vous le maison de vous. je dis [cependant] à vous, non ne pas moi que vous ayez vu jusqu'à [surgira lorsque] que vous ayez dit· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître.


LUC 14 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.

ceux cependant tranquillisèrent. et se ayant surpris se guérit lui et délia au loin.


LUC 14 7 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς·

Disait cependant vers ceux ayants étés appelés parabole, tenant sur comment? les premières places de clinaisons se élisaient, disant vers eux·


LUC 14 12 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.

Disait cependant aussi à celui à ayant appelé lui· lorsque le cas échéant que tu fasses déjeuner ou dîner, ne pas voixe les amis de toi ni cependant les frères de toi ni cependant les congénitaux de toi ni cependant voisins riches, ne pas fortuitement aussi eux que aient invité en retour toi et que s'ait devenu acte de rétribution à toi.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ(conjonction) τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 14 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς

Celui cependant dit à lui· être humain un quelconque faisait dîner grand, et appela nombreux


LUC 14 25 EL RO FR TE
Συνεπορεύοντο δὲ(conjonction) αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Se allaient avec cependant à lui foules nombreux, et ayant été tourné dit vers eux·


LUC 14 26 EL RO FR TE
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι δὲ(conjonction) καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

si un quelconque se vient vers moi et non hait le père de lui-même et la mère et la femme et les enfants et les frères et les soeurs encore cependant aussi la âme de lui-même, non se peut être de moi disciple.


LUC 14 32 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.

si cependant ne pas du moins, encore de lui loin devant de étant ancienneté ayant envoyé interroge ces vers paix.


LUC 14 34 EL RO FR TE
Καλὸν οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ(conjonction) καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;

Beau donc le sel· si le cas échéant cependant aussi le sel que ait été rendu fou, en à quel sera assaisonné;


LUC 15 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.

Étaient cependant à lui approchants tous les collecteurs de taxes et les fauteurs écouter de lui.


LUC 15 3 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων·

Dit cependant vers eux la parabole celle-ci disant·


LUC 15 11 EL RO FR TE
Εἶπεν δέ·(conjonction) ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.

Dit cependant· être humain un quelconque avait deux fils.


LUC 15 12 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ(conjonction) διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.

et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le surjetant part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.


LUC 15 14 EL RO FR TE
δαπανήσαντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.

de ayant dépensé cependant de lui tous se devint famine tenace selon la région celle-là, et lui se origina être manqué.


LUC 15 17 EL RO FR TE
εἰς ἑαυτὸν δὲ(conjonction) ἐλθὼν ἔφη· πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ(conjonction) λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι.

envers lui-même cependant ayant venu déclarait· combien grands? salariés de le de père de moi se surabondent de pains, moi cependant à famine ici je me dépéris.


LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ(conjonction) αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.


LUC 15 21 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.

dit cependant le fils à lui· père, je fautai envers le ciel et en vue de toi, non plus je suis digne être appelé fils de toi.


LUC 15 22 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,

dit cependant le père vers les mâles esclaves de lui· en vitesse exportez longue robe la première et envêtez lui, et donnez bague envers la main de lui et souliers envers les pieds,


LUC 15 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,

Était cependant le fils de lui le plus ancien en à champ· et comme se venant approcha à la à maison d'habitation, écouta de symphonie et de choeurs,


LUC 15 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.

celui cependant dit à lui en-ce-que le frère de toi surgit, et sacrifia le père de toi le veau le nourri de froment, en-ce-que étant sain lui reçut.


LUC 15 28 EL RO FR TE
ὠργίσθη δὲ(conjonction) καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ(conjonction) πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.

fut mis en colère cependant et non voulait venir à l'intérieur, le cependant père de lui ayant sorti appelait à côté lui.


LUC 15 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·

celui cependant ayant répondu dit à le à père de lui· voici tants ans je suis esclave à toi et non cependant pas à un moment commandement de toi je passai à côté, et à moi non cependant pas à un moment tu donnas chevreau afin que avec de les de amis de moi que j'aie été réjoui·


LUC 15 30 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον.

lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé complètement de toi le existence avec de pornées vint, tu sacrifias à lui le nourri de froment veau.


LUC 15 31 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·

celui cependant dit à lui· enfant, toi en tout moment avec de moi tu es, et tous ces miens tiens est·


LUC 15 32 EL RO FR TE
εὐφρανθῆναι δὲ(conjonction) καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.

être réjoui cependant aussi être été de joie liait, en-ce-que le frère de toi celui-ci mort était et vécut, et ayant dépéri et fut trouvé.


LUC 16 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς· ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.

Disait cependant aussi vers les disciples· être humain un quelconque était riche lequel avait légiste de maison, et celui-ci fut jeté au travers à lui comme dispersant au travers ces subsistants de lui.


LUC 16 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.

dit cependant en à lui-même le légiste de maison· quel que j'aie fait, en-ce-que le Maître de moi se dessaisit la législation de maison au loin de moi; bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.


LUC 16 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.

celui cependant dit· cent baths de huile d'olive. celui cependant dit à lui· te accepte de toi les lettres et ayant assis rapidement graphe cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE
ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· σὺ δὲ(conjonction) πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ· δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.

ensuite à autre-différent dit· toi cependant combien grand? tu dois; celui cependant dit· cent kors de froment. dit à lui· te accepte de toi les lettres et graphe quatre-vingts.


LUC 16 14 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ(conjonction) ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.

Écoutaient cependant ces-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et narguaient à l'excès lui.


LUC 16 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ(conjonction) θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

et dit à eux· vous vous êtes ceux justifiants vous-mêmes en vue de les de êtres humains, le cependant Dieu connaît les coeurs de vous· en-ce-que ce en à êtres humains haut abomination en vue de le de Dieu.


LUC 16 17 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον δέ(conjonction) ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

plus facile cependant est le ciel et la terre passer à côté ou de le de loi une pointe tomber.


LUC 16 19 EL RO FR TE
Ἄνθρωπος δέ(conjonction) τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς.

Être humain cependant un quelconque était riche, et se habillait dans porphyre et byssus étant réjoui selon journée brillamment.


LUC 16 20 EL RO FR TE
πτωχὸς δέ(conjonction) τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré


LUC 16 22 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ(conjonction) καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

se devint cependant détrépasser le pauvre et être déporté lui sous l'effet de les de anges envers le sein de Abraam· détrépassa cependant aussi le riche et fut enseveli.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ(conjonction) ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ(conjonction) ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


LUC 16 27 EL RO FR TE
εἶπεν δέ·(conjonction) ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

dit cependant· j'interroge donc toi père, afin que que tu aies mandé lui envers le maison de le de père de moi,


LUC 16 29 EL RO FR TE
λέγει δὲ(conjonction) Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.

dit cependant Abraam· ont Môusês et les prophètes· écoutent de eux.


LUC 16 30 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.

celui cependant dit· non pas, père Abraam, mais si le cas échéant un quelconque au loin de morts que ait été allé vers eux transintelligeront.


LUC 16 31 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.

dit cependant à lui· si de Môusês et de les de prophètes non écoutent, non cependant si le cas échéant un quelconque du-sortant de morts que ait redressé seront persuadé.


LUC 17 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται·

Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel se vient·


LUC 17 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ κύριος· εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ [ταύτῃ]· ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.

dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycamine [à celle-ci]· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.


LUC 17 7 EL RO FR TE
Τίς δὲ(conjonction) ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ· εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε,

Quel cependant du-sortant de vous mâle esclave ayant labourant en araire ou bergeant, lequel à ayant venu à l'intérieur du-sortant de le de champ dira à lui· directement ayant passé à côté tombe de bas en haut,


LUC 17 15 EL RO FR TE
Εἷς δὲ(conjonction) ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,

Un cependant du-sortant de eux, ayant vu en-ce-que fut guéri, retourna en arrière avec de voix de grande glorifiant le Dieu,


LUC 17 17 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ(conjonction) ἐννέα ποῦ;

ayant répondu cependant le Iésous dit· non pas les dix furent purifié; les cependant neuf où?;


LUC 17 20 EL RO FR TE
Ἐπερωτηθεὶς δὲ(conjonction) ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως,

Ayant été surinterrogé cependant sous l'effet de les de Pharisiens quand se vient la royauté de le de Dieu répondit à eux et dit· non se vient la royauté de le de Dieu avec de action d'épier,


LUC 17 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς μαθητάς· ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε.

Dit cependant vers les disciples· se viendront journées lorsque vous désirerez en fureur une de les de journées de le de fils de le de être humain voir et non vous vous verrez.


LUC 17 25 EL RO FR TE
πρῶτον δὲ(conjonction) δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

premièrement cependant lie lui nombreux souffrir et être démis à l'épreuve au loin de la de génération de celle-ci.


LUC 17 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.

à laquelle cependant à journée sortit Lot au loin de Sodomas, plut feu et soufre au loin de ciel et dépérit tous.


LUC 17 33 EL RO FR TE
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.

lequel si le cas échéant que ait cherché la âme de lui se faire entourer dépérira elle, lequel cependant le cas échéant que ait dépéri engendrera vivant elle.


LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ(conjonction) ἑτέρα ἀφεθήσεται.

se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.


LUC 17 37 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

et ayants répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.


LUC 18 1 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ(conjonction) παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Disait cependant parabole à eux vers ce lier en tout moment prier eux et ne pas négliger malicieusement-intérieurement,


LUC 18 3 EL RO FR TE
χήρα δὲ(conjonction) ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

veuve cependant était en à la à cité à celle-là et se venait vers lui disante· venge moi au loin de le de adversaire de moi.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ(conjonction) εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 6 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ κύριος· ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

Dit cependant le Maître· écoutez quel le juge de la de injustice dit·


LUC 18 7 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci·


LUC 18 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων· ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

le cependant collecteur de taxes de lointain ayant dressé non voulait non cependant les yeux surélever envers le ciel, mais tapait le poitrine de lui disant· le Dieu, sois été propice à moi à le à fauteur.


LUC 18 14 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ(conjonction) ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

je dis à vous, descendit celui-ci ayant été justifié envers le maison de lui à côté celui-là· en-ce-que tout celui haussant lui-même sera baissé, celui cependant baissant lui-même sera haussé.


LUC 18 15 EL RO FR TE
Προσέφερον δὲ(conjonction) αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Apportaient cependant à lui aussi les bébés afin que de eux que se touche· ayants vus cependant les disciples survalorisaient à eux.


LUC 18 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.


LUC 18 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.

celui cependant dit· ces-ci tous je gardiennai du-sortant de jeunesse de moi.


LUC 18 22 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ayant écouté cependant le Iésous dit à lui· encore un à toi manque· tous autant lesquels tu as troque et distribue à pauvres, et tu auras trésor en [à les] à cieux, et viens ici suis à moi.


LUC 18 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα.

celui cependant ayant écouté ces-ci triste autour fut devenu· était car riche véhémentement.


LUC 18 24 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Ayant vu cependant lui le Iésous [triste autour se ayant devenu] dit· comment? difficilement ceux les choses de besoins ayants envers la royauté de le de Dieu se vont à l'intérieur·


LUC 18 26 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ(conjonction) οἱ ἀκούσαντες· καὶ τίς δύναται σωθῆναι;

dirent cependant ceux ayants écoutés· et quel se peut être sauvé;


LUC 18 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.


LUC 18 28 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.

Dit cependant le Pierre· voici nous ayants abandonnés les en propres nous suivîmes à toi.


LUC 18 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,

celui cependant dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que aucun est lequel abandonna maison d'habitation ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause de la de royauté de le de Dieu,


LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ(conjonction) τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·


LUC 18 35 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Se devint cependant en à ce approcher lui envers Iéricho aveugle un quelconque était assis à côté la chemin quémandant.


LUC 18 36 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.

ayant écouté cependant de foule de se allant à travers se enquérait quel puisse-t-il être ce-ci.


LUC 18 37 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.

rapportèrent annonce cependant à lui en-ce-que Iésous le Nazoréen se passe à côté.


LUC 18 39 EL RO FR TE
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ(conjonction) πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que ait gardé le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de Dauid, fais miséricorde moi.


LUC 18 40 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·

ayant été dressé cependant le Iésous ordonna lui être conduit vers lui. de ayant approché cependant de lui surinterrogea lui·


LUC 18 41 EL RO FR TE
τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

quel à toi tu veux que j'aie fait; celui cependant dit· Maître, afin que que j'aie regardé de bas en haut.


LUC 19 8 EL RO FR TE
σταθεὶς δὲ(conjonction) Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον· ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.

ayant été dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· voici les demis de moi de ces de subsistants, Maître, à les à pauvres je donne, et si de un quelconque un quelconque je fis sycophante je redonne quadruple.


LUC 19 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν·

dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui sauvetage à le à maison à celui-ci se devint, de haut en bas en ce que aussi lui fils de Abraam est·


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 13 EL RO FR TE
καλέσας δὲ(conjonction) δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι.

ayant appelé cependant dix mâles esclaves de lui-même donna à eux dix mines et dit vers eux· que vous vous affairez en à lequel je me viens.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 19 16 EL RO FR TE
παρεγένετο δὲ(conjonction) ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.

se devint à côté cependant le premier disant· Maître, la mine de toi dix se mit au travail vers mines.


LUC 19 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) καὶ τούτῳ· καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.

dit cependant aussi à celui-ci· aussi toi sur le haut te deviens de cinq de cités.


LUC 19 26 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ(conjonction) τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.

je dis à vous en-ce-que à tout à celui à ayant sera donné, au loin cependant de celui ne pas de ayant aussi cequel a sera levé.


LUC 19 32 EL RO FR TE
Ἀπελθόντες δὲ(conjonction) οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς.

Ayants éloignés cependant ceux ayants étés envoyés trouvèrent selon comme dit à eux.


LUC 19 33 EL RO FR TE
λυόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· τί λύετε τὸν πῶλον;

de déliants cependant de eux le poulain dirent les Maîtres de lui vers eux· quel vous déliez le poulain;


LUC 19 34 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

ceux cependant dirent· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 19 36 EL RO FR TE
πορευομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.

de se allant cependant de lui étendaient en dessous les himations de eux-mêmes en à la à chemin.


LUC 19 37 EL RO FR TE
Ἐγγίζοντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,

de Approchant cependant de lui déjà vers à la à descente de le de montagne de les de oliviers se originèrent en totalité le multitude de les de disciples étants de joie louer le Dieu à voix à grande autour de toutes de lesquelles virent de puissances,


LUC 19 42 EL RO FR TE
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ(conjonction) ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

disant en-ce-que si tu connus en à la à journée à celle-ci aussi toi ces vers paix· maintenant cependant fut caché au loin de yeux de toi.


LUC 19 46 EL RO FR TE
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ(conjonction) αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

disant à eux· a été graphé· et se sera le maison de moi maison de prière, vous cependant lui vous fîtes caverne de pilleurs.


LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ(conjonction) ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,

Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,


LUC 20 3 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

ayant répondu cependant dit vers eux· j'interrogerai vous et moi discours, et dites à moi·


LUC 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;


LUC 20 6 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.

si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.


LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ(conjonction) πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ(conjonction) γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ(conjonction) κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


LUC 20 12 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ(conjonction) καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

et se apposa troisième mander· ceux cependant aussi celui-ci ayants traumatisés éjectèrent.


LUC 20 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

dit cependant le Maître de le de vignoble· quel que j'aie fait; je manderai le fils de moi le aimé· également celui-ci seront tourné intérieurement.


LUC 20 14 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

ayants vus cependant lui les cultivateurs se calculaient au-travers vers les uns les autres disants· celui-ci est le héritier· que nous ayons tué lui, afin que de nous que s'ait devenu la héritage.


LUC 20 16 EL RO FR TE
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ(conjonction) εἶπαν· μὴ γένοιτο.

se viendra et dépérira les cultivateurs ceux-ci et donnera le vignoble à autres. ayants écoutés cependant dirent· ne pas se puisse-t-il devenir.


LUC 20 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;

celui cependant ayant entré regard à eux dit· quel donc est ce ayant été graphé ce-ci· pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin;


LUC 20 18 EL RO FR TE
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽(conjonction) ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé, vannera lui.


LUC 20 23 EL RO FR TE
Κατανοήσας δὲ(conjonction) αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Ayant intelligé complètement cependant de eux la aptitude à tout faire dit vers eux·


LUC 20 24 EL RO FR TE
δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· Καίσαρος.

montrez à moi denier· de quel a icône et épigraphe; ceux cependant dirent· de Kaesar.


LUC 20 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτούς· τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.

celui cependant dit vers eux· certes maintenant redonnez ces de Kaesar à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu.


LUC 20 27 EL RO FR TE
Προσελθόντες δέ(conjonction) τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Ayants venus vers cependant des quelconques de les de Sadducéens, ceux disants redressement ne pas être, surinterrogèrent lui


LUC 20 31 EL RO FR TE
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ(conjonction) καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.

et le troisième prit elle, de même cependant aussi les sept non laissèrent totalement enfants et détrépassèrent.


LUC 20 35 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

ceux cependant ayants étés tenus pour dignes totalement de le de ère de celui-là obtenir et de la de redressement de celle du-sortant de morts ni marient ni sont donnés en mariage·


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ(conjonction) ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 20 38 EL RO FR TE
θεὸς δὲ(conjonction) οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Dieu cependant non est de morts mais de vivants, tous car à lui vivent.


LUC 20 39 EL RO FR TE
Ἀποκριθέντες δέ(conjonction) τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.

Ayants répondus cependant des quelconques de les de lettrés dirent· enseignant, bellement tu dis.


LUC 20 41 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Dit cependant vers eux· comment? disent le Christ être de Dauid fils;


LUC 20 45 EL RO FR TE
Ἀκούοντος δὲ(conjonction) παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·

de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples [de lui]·


LUC 21 1 EL RO FR TE
Ἀναβλέψας δὲ(conjonction) εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.

Ayant regardé de bas en haut cependant vit ceux jetants envers le gazophylacium les dons de eux riches.


LUC 21 2 EL RO FR TE
εἶδεν δέ(conjonction) τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,

vit cependant une quelconque veuve indigente jetante là leptons deux,


LUC 21 4 EL RO FR TE
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ(conjonction) ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.

tous car ceux-ci du-sortant de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant du-sortant de le de manquement de elle tout le existence lequel avait jeta.


LUC 21 7 EL RO FR TE
Ἐπηρώτησαν δὲ(conjonction) αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;

Surinterrogèrent cependant lui disants· enseignant, quand donc ces-ci se sera et quel le signe lorsque le cas échéant que immine ces-ci se devenir;


LUC 21 8 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.

celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux.


LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ(conjonction) τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


LUC 21 16 EL RO FR TE
παραδοθήσεσθε δὲ(conjonction) καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

vous serez transmis cependant aussi sous l'effet de parents et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas du-sortant de vous,


LUC 21 20 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ(conjonction) ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.

Lorsque le cas échéant cependant que vous ayez vu étante encerclée sous l'effet de camps d'armées de soldats Ierousalem, alors connaissez en-ce-que a approché la désertification de elle.


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ(conjonction) ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


LUC 21 28 EL RO FR TE
ἀρχομένων δὲ(conjonction) τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.

de se originants cependant de ces-ci se devenir penchez de bas en haut et surélevez les têtes de vous, parce que approche la dé-rançonnement de vous.


LUC 21 33 EL RO FR TE
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ(conjonction) λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

le ciel et la terre se passeront à côté, les cependant discours de moi non ne pas se passeront à côté.


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ(conjonction) ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


LUC 21 36 EL RO FR TE
ἀγρυπνεῖτε δὲ(conjonction) ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

soyez sans sommeil cependant en à tout à moment se liants afin que que vous ayez eu la ténacité de haut en bas fuir dehors ces-ci tous ces imminants se devenir et être dressé en devers de le de fils de le de être humain.


LUC 21 37 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ(conjonction) νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν·

Était cependant les journées en à le à sanctuaire enseignant, les cependant nuits se sortant se bivouaquait envers le montagne ce étant appelé de Oliveraies·


LUC 22 1 EL RO FR TE
Ἤγγιζεν δὲ(conjonction) ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.

Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.


LUC 22 3 EL RO FR TE
Εἰσῆλθεν δὲ(conjonction) σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·

Vint à l'intérieur cependant Satanas envers Iouda celui étant appelé Iskariote, étant du-sortant de le de nombre de les de douze·


LUC 22 7 EL RO FR TE
Ἦλθεν δὲ(conjonction) ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·

Vint cependant la journée de les de sans levains, [en] à laquelle liait être sacrifié le pâque·


LUC 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;

ceux cependant dirent à lui· où? tu veux que nous ayons préparé;


LUC 22 10 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται,

celui cependant dit à eux· voici de ayants venus à l'intérieur de vous envers la cité rencontrera avec à vous être humain cruche de eau mettant en charge· suivez à lui envers la maison d'habitation envers laquelle se va à l'intérieur,


LUC 22 13 EL RO FR TE
ἀπελθόντες δὲ(conjonction) εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

ayants éloignés cependant trouvèrent selon comme avait dit à eux et préparèrent le pâque.


LUC 22 24 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.

Se devint cependant aussi affection au conflit en à eux, ce quel de eux estime être plus grand.


LUC 22 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.

celui cependant dit à eux· les rois de les de ethnies sont maîtres de eux et ceux mettants à l'autorité de eux travailleurs au bien sont appelés.


LUC 22 26 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.

vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous se devienne comme le plus jeune et celui se gouvernant comme celui servant.


LUC 22 27 EL RO FR TE
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ(conjonction) ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.

quel car plus grand, celui se couchant de bas en haut ou celui servant; non pas celui se couchant de bas en haut; moi cependant en à au milieu de vous je suis comme celui servant.


LUC 22 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ(conjonction) ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·

Vous cependant vous êtes ceux ayants restés constamment avec de moi en à les à tentations de moi·


LUC 22 32 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

moi cependant je fus lié autour de toi afin que ne pas que ait éclipsé la croyance de toi· et toi à un moment ayant tourné sur fixe les frères de toi.


LUC 22 33 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


LUC 22 34 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· λέγω σοι, Πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.

celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non voixera aujourd'hui coq jusqu'à trois fois moi tu te dénieras avoir su.


LUC 22 35 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· οὐθενός.

Et dit à eux· lorsque j'envoyai vous à l'écart de bourse et de besace et de souliers, ne pas de un quelconque vous manquâtes; ceux cependant dirent· de aucun.


LUC 22 36 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.

dit cependant à eux· mais maintenant celui ayant bourse lève, semblablement aussi besace, et celui ne pas ayant troque le himation de lui et achète à l'agora machette.


LUC 22 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.

ceux cependant dirent· Maître, voici machettes ici deux. celui cependant dit à eux· suffisant est.


LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ(conjonction) αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.


LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ(conjonction) ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.


LUC 22 43 EL RO FR TE
ὤφθη δὲ(conjonction) αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.

fut vu cependant à lui ange au loin de ciel ayant ténacité intérieure lui.


LUC 22 48 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;

Iésous cependant dit à lui· Iouda, à acte d'affection le fils de le de être humain tu transmets;


LUC 22 49 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν· κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Ayants vus cependant ceux autour lui ce qui se sera dirent· Maître, si nous percuterons en à machette;


LUC 22 51 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

ayant répondu cependant le Iésous dit· concédez jusqu'à de ce-ci· et se ayant touché de le de bout d'oreille se guérit lui.


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


LUC 22 54 EL RO FR TE
Συλλαβόντες δὲ(conjonction) αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ(conjonction) Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.

Ayants pris ensemble cependant lui conduisirent et conduisirent à l'intérieur envers la maison d'habitation de le de chef sacrificateur· le cependant Pierre suivait de lointain.


LUC 22 55 EL RO FR TE
περιαψάντων δὲ(conjonction) πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.

de ayants attachés autour cependant feu en à au milieu de la de cour et de ayants faits asseoir ensemble était assis le Pierre au milieu de eux.


LUC 22 56 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ(conjonction) αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν.

ayante vue cependant lui jeune servante une quelconque étant assis vers le lumière et ayante regardée fixement à lui dit· aussi celui-ci avec à lui était.


LUC 22 57 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἠρνήσατο λέγων· οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.

celui cependant se nia disant· non j'ai su lui, femme.


LUC 22 58 EL RO FR TE
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ. ὁ δὲ(conjonction) Πέτρος ἔφη· ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

et après court autre-différent ayant vu lui déclarait· aussi toi du-sortant de eux tu es. le cependant Pierre déclarait· être humain, non je suis.


LUC 22 60 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.

dit cependant le Pierre· être humain, non j'ai su cequel tu dis. et instantanément encore de bavardant de lui voixa coq.


LUC 22 67 EL RO FR TE
λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·

disants· si toi tu es le Christ, dis à nous. dit cependant à eux· si le cas échéant à vous que j'aie dit, non ne pas que vous ayez cru·


LUC 22 68 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.

si le cas échéant cependant que j'aie interrogé, non ne pas que vous ayez répondu.


LUC 22 69 EL RO FR TE
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ(conjonction) ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.

au loin de celui maintenant cependant se sera le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance de le de Dieu.


LUC 22 70 EL RO FR TE
εἶπαν δὲ(conjonction) πάντες· σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ(conjonction) πρὸς αὐτοὺς ἔφη· ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.

dirent cependant tous· toi donc tu es le fils de le de Dieu; celui cependant vers eux déclarait· vous vous dites en-ce-que moi je suis.


LUC 22 71 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

ceux cependant dirent· quel encore nous avons de témoignation besoin; eux car nous écoutâmes au loin de le de bouche de lui.


LUC 23 2 EL RO FR TE
Ἤρξαντο δὲ(conjonction) κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· τοῦτον εὕρομεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι.

Se originèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.


LUC 23 3 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ(conjonction) ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· σὺ λέγεις.

le cependant Pilatus interrogea lui disant· toi tu es le roi de les de Ioudaiens; celui cependant ayant répondu à lui déclarait· toi tu dis.


LUC 23 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ.

le cependant Pilatus dit vers les chefs sacrificateurs et les foules· aucun je trouve causatif en à le à être humain à celui-ci.


LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.

ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.


LUC 23 6 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ(conjonction) ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν,

Pilatus cependant ayant écouté surinterrogea si le être humain Galiléen est,


LUC 23 8 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


LUC 23 9 EL RO FR TE
ἐπηρώτα δὲ(conjonction) αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ(conjonction) οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.

surinterrogeait cependant lui en à discours à suffisants, lui cependant aucun répondit à lui.


LUC 23 10 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ(conjonction) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.

avaient dressé cependant les chefs sacrificateurs et les lettrés d'une manière bien tendue accusants de lui.


LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ(conjonction) αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.

ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.


LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο δὲ(conjonction) φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.

se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.


LUC 23 13 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ(conjonction) συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν

Pilatus cependant se ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple


LUC 23 18 EL RO FR TE
Ἀνέκραγον δὲ(conjonction) παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ(conjonction) ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·

Croassèrent de bas en haut cependant en toute multitude disants· lève celui-ci, délie au loin cependant à nous le Bar-Abba·


LUC 23 20 EL RO FR TE
πάλιν δὲ(conjonction) ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν.

de nouveau cependant le Pilatus voixa auprès à eux voulant délier au loin le Iésous.


LUC 23 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπεφώνουν λέγοντες· σταύρου σταύρου αὐτόν.

ceux cependant voixaient sur disants· crucifie crucifie lui.


LUC 23 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.


LUC 23 23 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν.

ceux cependant se couchaient sur à voix à grandes se demandants lui être crucifié, et avaient la ténacité de haut en bas les voix de eux.


LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ(conjonction) τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ(conjonction) Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.


LUC 23 27 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ(conjonction) αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.

Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


LUC 23 32 EL RO FR TE
Ἤγοντο δὲ(conjonction) καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι.

Étaient conduit cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec à lui être éliminé.


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ(conjonction) ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


LUC 23 34 EL RO FR TE
⟦ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἔλεγεν· πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⟧ διαμεριζόμενοι δὲ(conjonction) τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον.

⟦le cependant Iésous disait· père, abandonne à eux, non car ont su quel font.⟧ se partageants en séparant cependant les himations de lui jetèrent lot.


LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ(conjonction) καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.

Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.


LUC 23 36 EL RO FR TE
ἐνέπαιξαν δὲ(conjonction) αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ

enjouèrent cependant à lui aussi les soldats se venants vers, vinaigre apportants à lui


LUC 23 38 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.

était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.


LUC 23 39 EL RO FR TE
Εἷς δὲ(conjonction) τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν λέγων· οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.

Un cependant de les de ayants étés suspendus de malicieux-travailleurs blasphémait lui disant· non pas toi tu es le Christ; sauve toi-même et nous.


LUC 23 40 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;

ayant répondu cependant le autre-différent survalorisant à lui déclarait· non cependant tu te effraies toi le Dieu, en-ce-que en à le à même à objet de jugement tu es;


LUC 23 41 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ(conjonction) οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

et nous certes justement, dignes car de cesquels nous pratiquâmes nous recevons· celui-ci cependant aucun implaçable pratiqua.


LUC 23 45 EL RO FR TE
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ(conjonction) τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.

de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu.


LUC 23 46 EL RO FR TE
καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ(conjonction) εἰπὼν ἐξέπνευσεν.

et ayant voixé à voix à grande le Iésous dit· père, envers mains de toi je me pose à côté le souffle de moi. ce-ci cependant ayant dit expira souffle.


LUC 23 47 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Ayant vu cependant le chef de cent ce se ayant devenu glorifiait le Dieu disant· réellement le être humain celui-ci juste était.


LUC 23 49 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ(conjonction) πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.

Avaient dressé cependant tous les connus à lui au loin de lointain et femmes celles suivantes ensemble à lui au loin de la de Galilée voyantes ces-ci.


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ(conjonction) αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


LUC 23 56 EL RO FR TE
ὑποστρέψασαι δὲ(conjonction) ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

ayantes retournées en arrière cependant préparèrent aromates et onguents. et le certes sabbat tranquillisèrent selon la commandement.


LUC 24 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates.


LUC 24 2 EL RO FR TE
εὗρον δὲ(conjonction) τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

trouvèrent cependant le pierre ayant été roulé au loin au loin de le de mémorial,


LUC 24 3 EL RO FR TE
εἰσελθοῦσαι δὲ(conjonction) οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ayantes venues à l'intérieur cependant non trouvèrent le corps de le de Maître de Iésous.


LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων δὲ(conjonction) γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


LUC 24 10 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς. ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα,

étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ces-ci,


LUC 24 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas surconnaître lui.


LUC 24 17 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί.

dit cependant vers eux· quels les discours ceux-ci lesquels vous jetez en échange vers les uns les autres piétinants autour; et furent dressé airs maussades.


LUC 24 18 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

ayant répondu cependant un à nom Kléopas dit vers lui· toi seul tu habites maison à côté Ierousalem et non tu connus ces se ayants devenus en à elle en à les à journées à celles-ci;


LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,


LUC 24 21 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

nous cependant nous espérions en-ce-que lui est celui imminant se rançonner le Israël· mais du moins aussi avec à tous à ces-ci troisième celle-ci journée conduit au loin de lequel ces-ci se devint.


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ(conjonction) οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


LUC 24 31 EL RO FR TE
αὐτῶν δὲ(conjonction) διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.

de eux cependant furent entrouvert les yeux et surconnurent lui· et lui déluminant se devint au loin de eux.


LUC 24 36 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ(conjonction) αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

Ces-ci cependant de eux de bavardants lui-même dressa en à au milieu de eux et dit à eux· paix à vous.


LUC 24 37 EL RO FR TE
πτοηθέντες δὲ(conjonction) καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

ayants étés terrifiés cependant et en effrois se ayants devenus estimaient souffle observer.


LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ(conjonction) ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;


LUC 24 42 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος·

ceux cependant donnèrent de surcroît à lui de poisson de grillé part·


LUC 24 44 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Dit cependant vers eux· ceux-ci les discours de moi lesquels je bavardai vers vous encore étant avec à vous, en-ce-que lie être fait plénitude tous ces ayants étés graphés en à le à loi de Môusês et à les à prophètes et à psaumes autour de moi.


LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ(conjonction) καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν δὲ(conjonction) αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


JEAN 1 12 EL RO FR TE
ὅσοι δὲ(conjonction) ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

autant lesquels cependant prirent lui, donna à eux autorité enfants de Dieu se devenir, à ceux à croyants envers le nom de lui,


JEAN 1 38 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;

ayant été tourné cependant le Iésous et se ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, cequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;


JEAN 1 44 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.

était cependant le Philippe au loin de Bethsaïda, du-sortant de la de cité de André et de Pierre.


JEAN 2 2 EL RO FR TE
ἐκλήθη δὲ(conjonction) καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.

fut appelé cependant aussi le Iésous et les disciples de lui envers le mariage.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 2 8 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ(conjonction) ἤνεγκαν.

et dit à eux· puisez maintenant et portez à le à architriclin· ceux cependant portèrent.


JEAN 2 9 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ(conjonction) διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

comme cependant se goûta le architriclin le eau vin ayant été devenu et non avait su d'où? est, les cependant serviteurs avaient su ceux ayants puisés le eau, voixe le époux le architriclin


JEAN 2 21 EL RO FR TE
ἐκεῖνος δὲ(conjonction) ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.

celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.


JEAN 2 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·

Comme cependant était en à les à Ierosolymas en à le à pâque en à la à fête, nombreux crurent envers le nom de lui observants de lui les signes cesquels faisait·


JEAN 2 24 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ(conjonction) Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous


JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·

Était cependant être humain du-sortant de les de Pharisiens, Nikodème nom à lui, chef de les de Ioudaiens·


JEAN 3 18 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ(conjonction) μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.

celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en-ce-que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.


JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ(conjonction) ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.


JEAN 3 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.

celui cependant faisant la vérité se vient vers le lumière, afin que que ait été rendu luminant de lui les travaux en-ce-que en à Dieu est ayants étés mis au travail.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·

Était cependant aussi le Ioannes baptisant en à Énon proche de le de Salim, en-ce-que eaux nombreux était là, et se devenaient à côté et étaient baptisé·


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ(conjonction) φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 3 30 EL RO FR TE
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ(conjonction) ἐλαττοῦσθαι.

celui-là lie croître, moi cependant se amoindrir.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ(conjonction) ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ἔδει δὲ(conjonction) αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.

Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia.


JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.


JEAN 4 14 EL RO FR TE
ὃς δ᾽(conjonction) ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.

lequel cependant le cas échéant que ait bu du-sortant de le de eau de cequel moi je donnerai à lui, non ne pas aura soif envers le ère, mais le eau cequel je donnerai à lui se deviendra en à lui source de eau de se bondissant envers vie éternelle.


JEAN 4 32 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.

celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.


JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ(conjonction) τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.


JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·

Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·


JEAN 4 51 EL RO FR TE
ἤδη δὲ(conjonction) αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.

déjà cependant de lui de descendant les mâles esclaves de lui vinrent à la rencontre à lui et rapportèrent annonce disants en-ce-que le jeune servant de lui vit.


JEAN 4 54 EL RO FR TE
Τοῦτο [δὲ](conjonction) πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ(conjonction) ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε στοὰς ἔχουσα.

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 5 5 EL RO FR TE
ἦν δέ(conjonction) τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·

était cependant un quelconque être humain là trente [et] huit ans ayant en à la à infirmité de lui·


JEAN 5 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ(conjonction) ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.

répondit à lui celui étant infirme· Maître, être humain non j'ai afin que lorsque le cas échéant que ait été troublé le eau que ait jeté moi envers la piscine· en à lequel cependant je me viens moi, autre d'avant de moi descend.


JEAN 5 9 EL RO FR TE
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ(conjonction) σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

et directement se devint sain le être humain et leva le grabat de lui et piétinait autour. Était cependant sabbat en à celle-là à la à journée.


JEAN 5 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

celui cependant répondit à eux· celui ayant fait moi sain celui-là à moi dit· lève le grabat de toi et piétine autour.


JEAN 5 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

celui cependant ayant été guéri non avait su quel est, le car Iésous fit signe au dehors de foule de étant en à le à lieu.


JEAN 5 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) [Ἰησοῦς] ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·

Celui cependant [Iésous] répondit à eux· le père de moi jusqu'à à l'instant se met au travail et moi je me mets au travail·


JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ(conjonction) τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.

et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.


JEAN 5 34 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.

moi cependant non à côté de être humain la témoignation je prends, mais ces-ci je dis afin que vous que vous ayez été sauvé.


JEAN 5 35 EL RO FR TE
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ(conjonction) ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.

celui-là était le chandelle celui étant allumé et luminant, vous cependant vous voulûtes être exulté vers heure en à le à lumière de lui.


JEAN 5 36 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ(conjonction) ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.

Moi cependant j'ai la témoignation plus grande de le de Ioannes· les car travaux cesquels a donné à moi le père afin que que j'aie perfectionné eux, mêmes les travaux cesquels je fais témoigne autour de moi en-ce-que le père moi a envoyé.


JEAN 5 47 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;

si cependant à les de celui-là à lettres non vous croyez, comment? à les à miens à oraux vous croirez;


JEAN 6 2 EL RO FR TE
ἠκολούθει δὲ(conjonction) αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.

suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes.


JEAN 6 3 EL RO FR TE
ἀνῆλθεν δὲ(conjonction) εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

vint de bas en haut cependant envers le montagne Iésous et là était assis avec de les de disciples de lui.


JEAN 6 4 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.

était cependant proche le pâque, la fête de les de Ioudaiens.


JEAN 6 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.

ce-ci cependant disait mettant en tentation lui· lui car avait su quel imminait faire.


JEAN 6 10 EL RO FR TE
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ(conjonction) χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

dit le Iésous· faites les êtres humains tomber de bas en haut. était cependant herbe nombreux en à le à lieu. tombèrent de bas en haut donc les hommes le nombre comme cinq mille.


JEAN 6 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.

comme cependant furent rempli dans, dit à les à disciples de lui· menez ensemble les ayants surabondés morceaux, afin que ne pas un quelconque que s'ait dépéri.


JEAN 6 16 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν

Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer


JEAN 6 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.

celui cependant dit à eux· moi je suis· ne pas que vous vous effrayez.


JEAN 6 39 EL RO FR TE
τοῦτο δέ(conjonction) ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ce-ci cependant est le volonté de celui de ayant mandé moi, afin que tout cequel a donné à moi ne pas que j'aie dépéri du-sortant de lui, mais je redresserai lui [en] à la à dernière à journée.


JEAN 6 51 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ(conjonction) ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.

moi je suis le pain celui vivant celui du-sortant de le de ciel ayant descendu· si le cas échéant un quelconque que ait mangé du-sortant de celui-ci de le de pain se vivra envers le ère, et le pain cependant lequel moi je donnerai la chair de moi est au-dessus de la de le de monde de vie.


JEAN 6 61 EL RO FR TE
εἰδὼς δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

ayant su cependant le Iésous en à lui-même en-ce-que murmurent autour de ce-ci les disciples de lui dit à eux· ce-ci vous scandalise;


JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ(conjonction) τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.


JEAN 7 2 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

Était cependant proche la fête de les de Ioudaiens la mise en place de tente.


JEAN 7 6 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ(conjonction) καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.

dit donc à eux le Iésous· le moment le mien non encore est à côté, le cependant moment le vôtre en tout moment est prêt.


JEAN 7 7 EL RO FR TE
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ(conjonction) μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.

non se peut le monde haïr vous, moi cependant hait, en-ce-que moi je témoigne autour de lui en-ce-que les travaux de lui méchants est.


JEAN 7 9 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

ces-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée.


JEAN 7 10 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ [ὡς] ἐν κρυπτῷ.

Comme cependant montèrent les frères de lui envers la fête, alors aussi lui monta non luminament mais [comme] en à caché.


JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ](conjonction) ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.

et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.


JEAN 7 14 EL RO FR TE
Ἤδη δὲ(conjonction) τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.

Déjà cependant de la de fête de étante au milieu monta Iésous envers le sanctuaire et enseignait.


JEAN 7 18 EL RO FR TE
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ(conjonction) ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

celui au loin de lui-même bavardant la gloire la en propre cherche· celui cependant cherchant la gloire de celui de ayant mandé lui celui-ci vrai est et injustice en à lui non est.


JEAN 7 27 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ(conjonction) χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

mais celui-ci nous avons su d'où? est· le cependant Christ lorsque le cas échéant que se vienne aucun connaît d'où? est.


JEAN 7 31 EL RO FR TE
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ(conjonction) πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Du-sortant de le de foule cependant nombreux crurent envers lui et disaient· le Christ lorsque le cas échéant que ait venu ne pas plus nombreux signes fera de cesquels celui-ci fit;


JEAN 7 37 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων· ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

En cependant à la à dernière à journée à la à grande de la de fête avait dressé le Iésous et croassa disant· si le cas échéant un quelconque que ait soif se vienne vers moi et boive.


JEAN 7 39 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

ce-ci cependant dit autour de le de souffle celui imminaient prendre ceux ayants crus envers lui· non encore car était souffle, en-ce-que Iésous non cependant encore fut glorifié.


JEAN 7 41 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ(conjonction) ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;

autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car du-sortant de la de Galilée le Christ se vient;


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


JEAN 8 1 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ(conjonction) ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.

Iésous cependant fut allé envers ce montagne de les de oliviers.


JEAN 8 2 EL RO FR TE
Ὄρθρου δὲ(conjonction) πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ(conjonction) οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 5 EL RO FR TE
ἐν δὲ(conjonction) τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὖν τί λέγεις;

en cependant à le à loi à nous Môusês se commanda les telles pierrer. toi donc quel tu dis;


JEAN 8 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.

ce-ci cependant disaient mettants en tentation lui, afin que que aient accuser de lui. le cependant Iésous vers le bas ayant penché à le à doigt graphait de haut en bas envers la terre.


JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


JEAN 8 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.

ceux cependant ayants écoutés se sortaient un de haut en bas un se ayants originés au loin de les de plus anciens et fut laissé totalement seul et la femme en à au milieu étante.


JEAN 8 10 EL RO FR TE
ἀνακύψας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;

ayant penché de bas en haut cependant le Iésous dit à elle· femme, où? sont; aucun toi jugea contre;


JEAN 8 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧

la cependant dit· aucun, Maître. dit cependant le Iésous· non cependant moi toi juge contre· te va, [et] au loin de le maintenant ne pas plus faute.⟧


JEAN 8 14 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ(conjonction) οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.

répondit Iésous et dit à eux· et si le cas échéant moi que je témoigne autour de moi-même, vraie est la témoignation de moi, en-ce-que j'ai su d'où? je vins et où? je dirige en arrière· vous cependant non vous avez su d'où? je me viens ou où? je dirige en arrière.


JEAN 8 16 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ(conjonction) ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.

aussi si le cas échéant que je juge cependant moi, la jugement la mienne véritable est, en-ce-que seul non je suis, mais moi et le ayant mandé moi père.


JEAN 8 17 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ(conjonction) τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.

aussi en à le à loi cependant à le à vôtre a été graphé en-ce-que de deux de êtres humains la témoignation vraie est.


JEAN 8 35 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

le cependant mâle esclave non reste en à la à maison d'habitation envers le ère, le fils reste envers le ère.


JEAN 8 40 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.

maintenant cependant vous cherchez moi tuer être humain lequel la vérité à vous j'ai bavardé laquelle j'écoutai à côté de le de Dieu· ce-ci Abraam non fit.


JEAN 8 45 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.

moi cependant en-ce-que la vérité je dis, non vous croyez à moi.


JEAN 8 50 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.

moi cependant non je cherche la gloire de moi· est celui cherchant et jugeant.


JEAN 8 55 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ(conjonction) οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλ᾽ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.

et non vous avez connu lui, moi cependant j'ai su lui. et si le cas échéant que j'aie dit en-ce-que non j'ai su lui, je me serai semblable à vous menteur· mais j'ai su lui et le discours de lui je garde.


JEAN 8 59 EL RO FR TE
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ(conjonction) ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.


JEAN 9 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux.


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 9 16 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ](conjonction) ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.

disaient donc du-sortant de les de Pharisiens des quelconques· non est celui-ci à côté de Dieu le être humain, en-ce-que le sabbat non garde. autres [cependant] disaient· comment? se peut être humain fauteur tels signes faire; et schisme était en à eux.


JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ(conjonction) νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 28 EL RO FR TE
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ(conjonction) τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·

et insultèrent lui et dirent· toi disciple tu es de celui-là, nous cependant de le de Môusês nous sommes disciples·


JEAN 9 29 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ(conjonction) οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

nous nous avons su en-ce-que à Môusês a bavardé le Dieu, celui-ci cependant non nous avons su d'où? est.


JEAN 9 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.

celui cependant déclarait· je crois, Maître· et prosterna vers à lui.


JEAN 9 41 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ(conjonction) λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

dit à eux le Iésous· si aveugles vous étiez, non le cas échéant vous aviez faute· maintenant cependant vous dites en-ce-que nous regardons, la faute de vous reste.


JEAN 10 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.


JEAN 10 5 EL RO FR TE
ἀλλοτρίῳ δὲ(conjonction) οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

à d'autrui cependant non ne pas que aient suivi, mais se fuiront au loin de lui, en-ce-que non ont su de les de d'autruis la voix.


JEAN 10 6 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ(conjonction) οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Celle-ci la proverbe dit à eux le Iésous, ceux-là cependant non connurent quels était cesquels bavardait à eux.


JEAN 10 20 EL RO FR TE
ἔλεγον δὲ(conjonction) πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;

disaient cependant nombreux du-sortant de eux· démon a et se délire· quel de lui vous écoutez;


JEAN 10 38 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί.

si cependant je fais, et si le cas échéant à moi ne pas que vous croyiez, à les à travaux croyez, afin que que vous ayez connu et que vous connaissiez en-ce-que en à moi le père et moi en à le à père.


JEAN 10 41 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ(conjonction) ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

et nombreux vinrent vers lui et disaient en-ce-que Ioannes certes signe fit aucun, tous cependant autant lesquels dit Ioannes autour de celui-ci vrais était.


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ(conjonction) τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.

était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 11 10 EL RO FR TE
ἐὰν δέ(conjonction) τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.

si le cas échéant cependant un quelconque que piétine autour en à la à nuit, achoppe, en-ce-que le lumière non est en à lui.


JEAN 11 13 EL RO FR TE
εἰρήκει δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ(conjonction) ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit.


JEAN 11 18 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.

était cependant la Béthanie proche de les de Ierosolymas comme au loin de stades de quinze.


JEAN 11 19 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ(conjonction) ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαρίαν ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.

nombreux cependant du-sortant de les de Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin que que s'aient réconforté elles autour de le de frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ(conjonction) ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.

La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient vint à la rencontre à lui· Maria cependant en à le à maison se siégeait.


JEAN 11 29 EL RO FR TE
ἐκείνη δὲ(conjonction) ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.

celle-là cependant comme écouta fut éveillé en vitesse et se venait vers lui.


JEAN 11 30 EL RO FR TE
οὔπω δὲ(conjonction) ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

non encore cependant avait venu le Iésous envers la village, mais était encore en à le à lieu là où vint à la rencontre à lui la Martha.


JEAN 11 37 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé;


JEAN 11 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ(conjonction) σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ.

Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui.


JEAN 11 41 EL RO FR TE
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

levèrent donc le pierre. le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· père, je rends grâce à toi en-ce-que tu écoutas de moi.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 11 46 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

des quelconques cependant du-sortant de eux éloignèrent vers les Pharisiens et dirent à eux cesquels fit Iésous.


JEAN 11 49 EL RO FR TE
εἷς δέ(conjonction) τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,

un cependant un quelconque du-sortant de eux Kaiapha, chef sacrificateur étant de le de année de celui-là, dit à eux· vous non vous avez su aucun,


JEAN 11 51 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλ᾽ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

ce-ci cependant au loin de lui-même non dit, mais chef sacrificateur étant de le de année de celui-là prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser au-dessus de le de ethnie,


JEAN 11 55 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.

Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas du-sortant de la de région d'avant de le de pâque afin que que aient consacré eux-mêmes.


JEAN 11 57 EL RO FR TE
δεδώκεισαν δὲ(conjonction) οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ(conjonction) Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.


JEAN 12 3 EL RO FR TE
Ἡ οὖν Μαρία λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ(conjonction) οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.

La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de croyalique de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maison d'habitation fut fait plénitude du-sortant de la de odeur de le de onguent.


JEAN 12 4 EL RO FR TE
Λέγει δὲ(conjonction) Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·

Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre·


JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


JEAN 12 8 EL RO FR TE
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ(conjonction) οὐ πάντοτε ἔχετε.

les pauvres car en tout moment vous avez avec de vous-mêmes, moi cependant non en tout moment vous avez.


JEAN 12 10 EL RO FR TE
ἐβουλεύσαντο δὲ(conjonction) οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,

se délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que aient tué,


JEAN 12 14 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ(conjonction) ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, selon comme est ayant été graphé·


JEAN 12 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·

Étaient cependant Hellèns des quelconques du-sortant de ceux de montants afin que que aient prosterné vers en à la à fête·


JEAN 12 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.

Le cependant Iésous répond à eux disant· a venu la heure afin que que ait été glorifié le fils de le de être humain.


JEAN 12 24 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ(conjonction) ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas le grain de le de froment ayant tombé envers la terre que ait détrépassé, lui seul reste· si le cas échéant cependant que ait détrépassé, nombreux fruit porte.


JEAN 12 33 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ce-ci cependant disait signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 12 37 EL RO FR TE
Τοσαῦτα δὲ(conjonction) αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,

Tants cependant de lui signes de ayant fait en devers de eux non croyaient envers lui,


JEAN 12 44 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ(conjonction) ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Iésous cependant croassa et dit· celui croyant envers moi non croit envers moi mais envers celui ayant mandé moi,


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ(conjonction) τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


JEAN 13 7 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ(conjonction) μετὰ ταῦτα.

répondit Iésous et dit à lui· cequel moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces-ci.


JEAN 13 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ(conjonction) ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.

amen amen je dis à vous, celui prenant le cas échéant un quelconque que j'aie mandé moi prend, celui cependant moi prenant prend celui ayant mandé moi.


JEAN 13 23 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.

était cependant se couchant de bas en haut un du-sortant de les de disciples de lui en à le à sein de le de Iésous, lequel aimait le Iésous.


JEAN 13 28 EL RO FR TE
τοῦτο [δὲ](conjonction) οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·

ce-ci [cependant] aucun connut de ceux de se couchants de bas en haut vers quel dit à lui·


JEAN 13 30 EL RO FR TE
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ(conjonction) νύξ.

ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. était cependant nuit.


JEAN 13 36 EL RO FR TE
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ(conjonction) ὕστερον.

Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; répondit [à lui] Iésous· là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.


JEAN 14 2 EL RO FR TE
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ(conjonction) μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;

en à la à maison d'habitation de le de père de moi demeures nombreuses sont· si cependant ne pas, je dis le cas échéant à vous en-ce-que je me vais préparer lieu à vous;


JEAN 14 10 EL RO FR TE
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ(conjonction) πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

non tu crois en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi est; les oraux cesquels moi je bavarde à vous au loin de moi-même non je bavarde, le cependant père en à moi restant fait les travaux de lui.


JEAN 14 11 EL RO FR TE
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ(conjonction) μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

croyez à moi en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les travaux eux-mêmes croyez.


JEAN 14 19 EL RO FR TE
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ(conjonction) θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.

encore petit et le monde moi non plus observe, vous cependant vous observez moi, en-ce-que moi je vis aussi vous vous vivrez.


JEAN 14 21 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ(conjonction) ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.

celui ayant les commandements de moi et gardant elles celui-là est celui aimant moi· celui cependant aimant moi sera aimé sous l'effet de le de père de moi, et moi j'aimerai lui et j'enluminerai à lui moi-même.


JEAN 14 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].

le cependant appelé à côté, le souffle le saint, cequel mandera le père en à le à nom de moi, celui-là vous enseignera tous et fera mémoire du dessous vous tous cesquels je dis à vous [moi].


JEAN 15 15 EL RO FR TE
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ(conjonction) εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

non plus je dis vous mâles esclaves, en-ce-que le mâle esclave non a su quel fait de lui le Maître· vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que tous cesquels j'écoutai à côté de le de père de moi je fis connaître à vous.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ(conjonction) ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 22 EL RO FR TE
Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ(conjonction) πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Si ne pas je vins et je bavardai à eux, faute non avaient· maintenant cependant motif-pro-luminant non ont autour de la de faute de eux.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ(conjonction) καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

si les travaux ne pas je fis en à eux cesquels aucun autre fit, faute non avaient· maintenant cependant et ont vu et ont haï et moi et le père de moi.


JEAN 15 27 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς δὲ(conjonction) μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.

aussi vous cependant vous témoignez, en-ce-que au loin de origine avec de moi vous êtes.


JEAN 16 4 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ(conjonction) ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.

mais ces-ci j'ai bavardé à vous afin que lorsque le cas échéant que ait venu la heure de eux que vous mémoriez de eux en-ce-que moi je dis à vous. Ces-ci cependant à vous du-sortant de origine non je dis, en-ce-que avec de vous je m'étais.


JEAN 16 5 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις;

maintenant cependant je dirige en arrière vers celui ayant mandé moi, et aucun du-sortant de vous interroge moi· où? tu diriges en arrière;


JEAN 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ(conjonction) πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

mais moi la vérité je dis à vous, confère à vous afin que moi que j'aie éloigné. si le cas échéant car ne pas que j'aie éloigné, le appelé à côté non se viendra vers vous· si le cas échéant cependant que j'aie été allé, je manderai lui vers vous.


JEAN 16 10 EL RO FR TE
περὶ δικαιοσύνης δέ,(conjonction) ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·

autour de justice cependant, en-ce-que vers le père je dirige en arrière et non plus vous observez moi·


JEAN 16 11 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.

autour cependant de jugement, en-ce-que le chef de le de monde de celui-ci a été jugé.


JEAN 16 13 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu celui-là, le souffle de la de vérité, guidera en chemin vous en à la à vérité à toute· non car bavardera au loin de lui-même, mais autant lesquels écoutera bavardera et ces se venants annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ(conjonction) κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ(conjonction) γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ(conjonction) ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 17 3 EL RO FR TE
αὕτη δέ(conjonction) ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.

celle-ci cependant est la éternelle vie afin que que connaissent toi le seul véritable Dieu et lequel tu envoyas Iésous Christ.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.


JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ περὶ τούτων δὲ(conjonction) ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,


JEAN 17 25 EL RO FR TE
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ(conjonction) σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·

père juste, aussi le monde toi non connut, moi cependant toi je connus, et ceux-ci connurent en-ce-que toi moi tu envoyas·


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ(conjonction) καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ(conjonction) καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.

répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.


JEAN 18 7 EL RO FR TE
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.

De nouveau donc surinterrogea eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent· Iésous le Nazoréen.


JEAN 18 10 EL RO FR TE
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἦν δὲ(conjonction) ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.

Simon donc Pierre ayant machette traîna elle et frappa le de le de chef sacrificateur mâle esclave et découpa de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à mâle esclave Malchos.


JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.


JEAN 18 15 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ(conjonction) τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ(conjonction) μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,

Suivait cependant à le à Iésous Simon Pierre et autre disciple. le cependant disciple celui-là était connu à le à chef sacrificateur et entra avec à le à Iésous envers la cour de le de chef sacrificateur,


JEAN 18 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.


JEAN 18 18 EL RO FR TE
εἱστήκεισαν δὲ(conjonction) οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ(conjonction) καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

avaient dressé cependant les mâles esclaves et les ministres braise ayants faits, en-ce-que froid était, et se chauffaient· était cependant aussi le Pierre avec de eux ayant dressé et se chauffant.


JEAN 18 22 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;

ces-ci cependant de lui de ayant dit un ayant dressé à côté de les de ministres donna gifle à le à Iésous ayant dit· ainsi tu réponds à le à chef sacrificateur;


JEAN 18 23 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ(conjonction) καλῶς, τί με δέρεις;

répondit à lui Iésous· si malicieusement je bavardai, témoigne autour de le de malicieux· si cependant bellement, quel moi tu pèles;


JEAN 18 25 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· οὐκ εἰμί.

Était cependant Simon Pierre ayant dressé et se chauffant. dirent donc à lui· ne pas aussi toi du-sortant de les de disciples de lui tu es; se nia celui-là et dit· non je suis.


JEAN 18 28 EL RO FR TE
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ(conjonction) πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.

Conduisent donc le Iésous au loin de le de Kaiapha envers le prétoire· était cependant matinalement· et eux non vinrent à l'intérieur envers le prétoire, afin que ne pas que aient été souillé mais que aient mangé le pâque.


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ(conjonction) ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


JEAN 18 39 EL RO FR TE
ἔστιν δὲ(conjonction) συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

est cependant habitude commune à vous afin que un que j'aie délié au loin à vous en à le à pâque· vous vous avez dessein donc que j'aie délié au loin à vous le roi de les de Ioudaiens;


JEAN 18 40 EL RO FR TE
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ(conjonction) ὁ Βαραββᾶς λῃστής.

crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.


JEAN 19 9 EL RO FR TE
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ(conjonction) Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.

et vint à l'intérieur envers le prétoire de nouveau et dit à le à Iésous· d'où? tu es toi; le cependant Iésous réponse apocritique non donna à lui.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ(conjonction) Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες· ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Du-sortant de ce-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu aies délié au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant contredit à le à Kaesar.


JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ(conjonction) Γαββαθα.

le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.

était cependant équipement de côté de le de pâque, heure était comme sixième. et dit à les à Ioudaiens· voici le roi de vous.


JEAN 19 18 EL RO FR TE
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ(conjonction) τὸν Ἰησοῦν.

là où lui crucifièrent, et avec de lui autres deux d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.


JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ(conjonction) καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ(conjonction) γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.


JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ(conjonction) ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου.

Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.


JEAN 19 25 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ(conjonction) παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.

Avaient dressé cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.


JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ δὲ(conjonction) τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ(conjonction) διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 19 39 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ(conjonction) καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.

vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit le premier, portant mixture de myrrhe et de aloès comme livres cent.


JEAN 19 41 EL RO FR TE
ἦν δὲ(conjonction) ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος·

était cependant en à le à lieu là où fut crucifié jardin, et en à le à jardin mémorial nouveau en à cequel non cependant encore aucun était ayant été posé·


JEAN 20 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.

à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene se vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé du-sortant de le de mémorial.


JEAN 20 4 EL RO FR TE
ἔτρεχον δὲ(conjonction) οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,

couraient cependant les deux au même lieu· et le autre disciple courut devant plus vite de le de Pierre et vint premier envers le mémorial,


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ(conjonction) εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


JEAN 20 17 EL RO FR TE
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

dit à elle Iésous· ne pas de moi te touche, non encore car j'ai monté vers le père de moi· te va cependant vers les frères de moi et dis à eux· je monte vers le père de moi et père de vous et Dieu de moi et Dieu de vous.


JEAN 20 24 EL RO FR TE
Θωμᾶς δὲ(conjonction) εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς.

Thomas cependant un du-sortant de les de douze, celui étant dit Didyme, non était avec de eux lorsque vint Iésous.


JEAN 20 25 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.

disaient donc à lui les autres disciples· nous avons vu le Maître. celui cependant dit à eux· si le cas échéant ne pas que j'aie vu en à les à mains de lui le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté le doigt de moi envers le modèle frappé de les de clous et que j'aie jeté de moi la main envers la côté de lui, non ne pas je croirai.


JEAN 20 31 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

ces-ci cependant a été graphé afin que que vous ayez cru en-ce-que Iésous est le Christ le fils de le de Dieu, et afin que croyants vie que vous ayez en à le à nom de lui.


JEAN 21 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ(conjonction) οὕτως.

Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi.


JEAN 21 4 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ(conjonction) ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

de Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins avaient su les disciples en-ce-que Iésous est.


JEAN 21 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν αὐτοῖς· βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.

celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui traîner avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.


JEAN 21 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ᾽ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.

les cependant autres disciples à le à petit navire vinrent, non car étaient longuement au loin de la de terre mais comme au loin de coudées de deux cents, traînants le filet de les de poissons.


JEAN 21 12 EL RO FR TE
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ(conjonction) ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.

Dit à eux le Iésous· venez ici déjeunez. aucun cependant osait de les de disciples examiner à l'excès lui· toi quel tu es; ayants sus en-ce-que le Maître est.


JEAN 21 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ(conjonction) γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.

Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


JEAN 21 21 EL RO FR TE
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ(conjonction) τί;

celui-ci donc ayant vu le Pierre dit à le à Iésous· Maître, celui-ci cependant quel;


JEAN 21 23 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ᾽· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ;

sortit donc celui-ci le discours envers les frères en-ce-que le disciple celui-là non détrépasse· non dit cependant à lui le Iésous en-ce-que non détrépasse mais· si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à je me viens, quel vers toi;


JEAN 21 25 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ(conjonction) καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν, οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία.

Est cependant aussi autres nombreux cesquels fit le Iésous, lesquels des quelconques si le cas échéant que soit graphé selon un, non cependant lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étants graphés papiers de bibles.


ACTES 1 5 EL RO FR TE
ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ(conjonction) ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας.

en-ce-que Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant en à souffle vous serez baptisé à saint non après nombreuses celles-ci journées.


ACTES 1 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

dit cependant vers eux· non de vous est connaître temps ou moments lesquels le père se posa en à la à en propre à autorité,


ACTES 2 5 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.

Étaient cependant envers à Ierousalem établissants maison d'habitation Ioudaiens, hommes précautionneux au loin de tout de ethnie de ces sous le ciel.


ACTES 2 6 EL RO FR TE
γενομένης δὲ(conjonction) τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.

de se ayante devenue cependant de la de voix de celle-ci vint ensemble le multitude et fut versé ensemble dans la confusion, en-ce-que écoutaient un chacun à la à en propre à dialecte de bavardants de eux.


ACTES 2 7 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ(conjonction) πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

se extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;


ACTES 2 12 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ(conjonction) πάντες καὶ διηποροῦντο, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· τί θέλει τοῦτο εἶναι;

se extasiaient cependant tous et se embarrassaient séparément, autre vers autre disants· quel veut ce-ci être;


ACTES 2 13 EL RO FR TE
ἕτεροι δὲ(conjonction) διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

autres-différents cependant moquants au travers disaient en-ce-que de moût ayants étés rendus pleins sont.


ACTES 2 14 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.

Ayant été dressé cependant le Pierre avec à les à onze suréleva la voix de lui et se déclara un son au loin à eux· hommes Ioudaiens et ceux établissants maison d'habitation Ierousalem tous, ce-ci à vous connu soit et que vous vous mettez en oreille les oraux de moi.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ(conjonction) καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,

par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance,


ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ(conjonction) αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 2 37 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;

Ayants écoutés cependant furent piqué de haut en bas la coeur dirent en outre vers le Pierre et les restants envoyés· quel que nous ayons fait, hommes frères;


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ(conjonction) πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 2 42 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.

Étaient cependant adhérants fortement à la à enseignement de les de envoyés et à la à communion, à la à cassure de le de pain et à les à prières.


ACTES 2 43 EL RO FR TE
ἐγίνετο δὲ(conjonction) πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait.


ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ(conjonction) οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ

tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ(conjonction) κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ(conjonction) καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.

Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.


ACTES 3 4 EL RO FR TE
ἀτενίσας δὲ(conjonction) Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν· βλέψον εἰς ἡμᾶς.

ayant regardé fixement cependant Pierre envers lui avec à le à Ioannes dit· regarde envers nous.


ACTES 3 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.

celui cependant tenait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) Πέτρος· ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ(conjonction) ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου [ἔγειρε καὶ] περιπάτει.

dit cependant Pierre· objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, cequel cependant j'ai ce-ci à toi je donne· en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen [éveille et] piétine autour.


ACTES 3 7 EL RO FR TE
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ(conjonction) ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,

et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles,


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ(conjonction) αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.


ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


ACTES 3 14 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,

vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes homme meurtrier être fait grâce à vous,


ACTES 3 15 EL RO FR TE
τὸν δὲ(conjonction) ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.

le cependant chef conducteur de la de vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, de lequel nous témoins nous sommes.


ACTES 3 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 3 23 EL RO FR TE
ἔσται δὲ(conjonction) πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.

se sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que ait écouté de le de prophète de celui-là sera péri à l'excès du-sortant de le de peuple.


ACTES 3 24 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ(conjonction) οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.

aussi tous cependant les prophètes au loin de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent de haut en bas les journées celles-ci.


ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ(conjonction) αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,

de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,


ACTES 4 4 EL RO FR TE
πολλοὶ δὲ(conjonction) τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.

nombreux cependant de ceux de ayants écoutés le discours crurent et fut devenu [celui] nombre de les de hommes [comme] milliers cinq.


ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,

Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ(conjonction) τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 4 15 EL RO FR TE
κελεύσαντες δὲ(conjonction) αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

ayants ordonnés cependant eux dehors de le de sanhédrin éloigner conjecturaient vers les uns les autres


ACTES 4 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς· εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε·

le cependant Pierre et Ioannes ayants répondus dirent vers eux· si juste est en vue de le de Dieu de vous écouter davantage ou de le de Dieu, jugez·


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 4 23 EL RO FR TE
Ἀπολυθέντες δὲ(conjonction) ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.

Ayants étés déliés au loin cependant vinrent vers les en propres et rapportèrent annonce autant lesquels vers eux les chefs sacrificateurs et les plus anciens dirent.


ACTES 4 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν· δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,

ceux cependant ayants écoutés en même fureur levèrent voix vers le Dieu et dirent· despote, toi le ayant fait le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux,


ACTES 4 32 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ(conjonction) πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά.

de Le cependant de multitude de ceux de ayants crus était coeur et âme une, et non cependant un un quelconque de ces de subsistants à lui disait en propre être mais était à eux tous communs.


ACTES 4 35 EL RO FR TE
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ(conjonction) ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.

et posaient à côté les pieds de les de envoyés, était distribué cependant à chacun de haut en bas en ce que le cas échéant un quelconque besoin avait.


ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ δὲ(conjonction) ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,

Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,


ACTES 5 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ(conjonction) τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα

Homme cependant un quelconque Ananias à nom avec à Sapphirê à la à femme de lui troqua acquisition


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ(conjonction) ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.

écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.


ACTES 5 6 EL RO FR TE
ἀναστάντες δὲ(conjonction) οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν.

ayants redressés cependant les plus jeunes équipèrent ensemble lui et ayants exportés ensevelirent.


ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.


ACTES 5 8 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὴν Πέτρος· εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ(conjonction) εἶπεν· ναί, τοσούτου.

répondit cependant vers elle Pierre· dis à moi, si de tant le emplacement vous vous redonnâtes; celle cependant dit· oui, de tant.


ACTES 5 9 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.


ACTES 5 10 EL RO FR TE
ἔπεσεν δὲ(conjonction) παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ(conjonction) οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκρὰν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς,

tomba cependant instantanément vers les pieds de lui et expira l'âme· ayants venus à l'intérieur cependant les adolescents trouvèrent elle morte et ayants exportés ensevelirent vers le homme de elle,


ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ δὲ(conjonction) τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,

Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,


ACTES 5 13 EL RO FR TE
τῶν δὲ(conjonction) λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.

de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais magnifiait eux le peuple.


ACTES 5 14 EL RO FR TE
μᾶλλον δὲ(conjonction) προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,

davantage cependant étaient apposé croyants à le à Maître, multitudes de hommes en outre et de femmes,


ACTES 5 16 EL RO FR TE
συνήρχετο δὲ(conjonction) καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλὴμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.

se venait ensemble cependant aussi le multitude de les alentour de cités de Ierousalem portants infirmes et étants remués en foules sous l'effet de souffles de impurs, lesquels des quelconques étaient soigné en totalités.


ACTES 5 17 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ(conjonction) ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου

Ayant redressé cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle


ACTES 5 19 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ(conjonction) κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·

Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit·


ACTES 5 21 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ(conjonction) εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ(conjonction) ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.

ayants écoutés cependant vinrent à l'intérieur sous le aube envers le sanctuaire et enseignaient. Se ayant devenu à côté cependant le chef sacrificateur et ceux avec à lui appelèrent ensemble le sanhédrin et toute la gérousie de les de fils de Israël et envoyèrent envers le détention être conduit eux.


ACTES 5 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ· ἀναστρέψαντες δὲ(conjonction) ἀπήγγειλαν

ceux cependant se ayants devenus à côté ministres non trouvèrent eux en à la à gardiennage· ayants tournés de bas en haut cependant rapportèrent annonce


ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ(conjonction) ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.


ACTES 5 24 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο.

comme cependant écoutèrent les discours ceux-ci le en outre stratège de le de sanctuaire et les chefs sacrificateurs, embarrassaient séparément autour de eux quel le cas échéant se puisse-t-il devenir ce-ci.


ACTES 5 25 EL RO FR TE
παραγενόμενος δέ(conjonction) τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.

se ayant devenu à côté cependant un quelconque rapporta annonce à eux en-ce-que voici les hommes lesquels vous vous posâtes en à la à gardiennage sont en à le à sanctuaire ayants dressés et enseignants le peuple.


ACTES 5 27 EL RO FR TE
Ἀγαγόντες δὲ(conjonction) αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς

Ayants conduits cependant eux dressèrent en à le à sanhédrin. et surinterrogea eux le chef sacrificateur


ACTES 5 29 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν· πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις.

Ayant répondu cependant Pierre et les envoyés dirent· obéir à l'origine lie à Dieu davantage ou à êtres humains.


ACTES 5 33 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Ceux cependant ayants écoutés étaient scié au travers et se avaient dessein éliminer eux.


ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ(conjonction) τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 5 39 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ(conjonction) αὐτῷ

si cependant du-sortant de Dieu est, non vous vous pourrez délier vers le bas eux, ne pas fortuitement aussi bataillants Dieu que vous ayez été trouvé. furent persuadé cependant à lui


ACTES 6 1 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.

En cependant à les à journées à celles-ci de multipliants de les de disciples se devint murmure de les de Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observé de côté en à la à service à la à journalier les veuves de eux.


ACTES 6 2 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενοι δὲ(conjonction) οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν· οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις.

se ayants appelés auprès cependant les douze le multitude de les de disciples dirent· non plaisant est nous ayants laissés totalement le discours de le de Dieu servir à tables.


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε δέ,(conjonction) ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 6 4 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.

nous cependant à la à prière et à la à service de le de discours nous adhérerons fortement.


ACTES 6 8 EL RO FR TE
Στέφανος δὲ(conjonction) πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.


ACTES 6 9 EL RO FR TE
ἀνέστησαν δέ(conjonction) τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ,

redressèrent cependant des quelconques de les du-sortant de la de synagogue de celle de étante dite de Libertins et de Cyrénéens et de Alexandrins et de ceux au loin de Cilicie et de Asie cherchants ensemble à le à Stephanos,


ACTES 7 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ ἀρχιερεύς· εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;

Dit cependant le chef sacrificateur· si ces-ci ainsi a;


ACTES 7 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρρὰν

celui cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la de gloire fut vu à le à père de nous à Abraam à étant en à la à Mésopotamie avant ou établir maison d'habitation lui en à Charran


ACTES 7 6 EL RO FR TE
ἐλάλησεν δὲ(conjonction) οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera le semence de lui maisonnant à côté en à terre à d'autruie et esclavageront lui et feront du mal ans quatre cents·


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ(conjonction) λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.


ACTES 7 14 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ(conjonction) Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ayant envoyé cependant Ioseph se appela au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.


ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ(conjonction) ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ

Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte


ACTES 7 21 EL RO FR TE
ἐκτεθέντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.

de ayant été exposé cependant de lui se élimina lui la fille de Pharaon et se nourrit de bas en haut lui à elle-même envers fils.


ACTES 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ(conjonction) δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.

et fut éduqué Môusês [en] à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à travaux de lui.


ACTES 7 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël.


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ(conjonction) συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ(conjonction) οὐ συνῆκαν.

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 7 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν;

celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;


ACTES 7 29 EL RO FR TE
ἔφυγεν δὲ(conjonction) Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

fuit cependant Môusês en à le à discours à celui-ci et se devint maisonnant à côté en à terre de Madiam, où engendra fils deux.


ACTES 7 31 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα, προσερχομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου·

le cependant Môusês ayant vu étonna le vision, de se venant vers cependant de lui intelliger complètement se devint voix de Maître·


ACTES 7 32 EL RO FR TE
ἐγὼ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. ἔντρομος δὲ(conjonction) γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι.

moi le Dieu de les de pères de toi, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. tremblant au dedans cependant se ayant devenu Môusês non osait intelliger complètement.


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ(conjonction) ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 7 47 EL RO FR TE
Σολομὼν δὲ(conjonction) οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον.

Solomon cependant édifia en maison à lui maison.


ACTES 7 49 EL RO FR TE
ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ(conjonction) γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· de quelle espèce maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;


ACTES 7 54 EL RO FR TE
Ἀκούοντες δὲ(conjonction) ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.

Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.


ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ(conjonction) πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ(conjonction) φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 7 60 EL RO FR TE
θεὶς δὲ(conjonction) τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

ayant posé cependant les genoux croassa à voix à grande· Maître, ne pas que tu aies dressé à eux celle-ci la faute. et ce-ci ayant dit fut mis au coucher.


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ(conjonction) ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ(conjonction) διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 2 EL RO FR TE
συνεκόμισαν δὲ(conjonction) τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.

portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ(conjonction) ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 8 5 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ(conjonction) κατελθὼν εἰς [τὴν] πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν.

Philippe cependant ayant venu de haut en bas envers [la] cité de la de Samareia annonçait à eux le Christ.


ACTES 8 6 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ(conjonction) οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.

attenaient cependant les foules à ces à étants dits sous l'effet de le de Philippe en même fureur en à ce écouter eux et regarder les signes cesquels faisait.


ACTES 8 7 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ(conjonction) παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·

nombreux car de ceux de ayants souffles impurs beuglants à voix à grande se sortaient, nombreux cependant ayants étés paralysés et boiteux furent soigné·


ACTES 8 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là.


ACTES 8 9 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ(conjonction) τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Homme cependant un quelconque à nom Simon subsistait auparavant en à la à cité faisant de la magie et extasiant le ethnie de la de Samareia, disant être un quelconque lui-même grand,


ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ(conjonction) αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 8 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο.

le cependant Simon aussi lui-même crut et ayant été baptisé était adhérant fortement à le à Philippe, observant en outre signes et puissances grandes se devenantes se extasiait.


ACTES 8 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην,

Ayants écoutés cependant les en à Ierosolymas envoyés en-ce-que s'a accepté la Samareia le discours de le de Dieu, envoyèrent vers eux Pierre et Ioannes,


ACTES 8 16 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ(conjonction) βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ(conjonction) εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 8 26 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ(conjonction) κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.


ACTES 8 29 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ· πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ.

dit cependant le souffle à le à Philippe· viens vers et sois collé à le à char à ce-ci.


ACTES 8 30 EL RO FR TE
προσδραμὼν δὲ(conjonction) ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν· ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;

ayant couru vers cependant le Philippe écouta de lui de reconnaissant Ésaïa le prophète et dit· alors est-ce que du moins tu connais cesquels tu reconnais;


ACTES 8 31 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ.

celui cependant dit· comment? car le cas échéant me puissé-je pouvoir si le cas échéant ne pas un quelconque guidera en chemin moi; appela à côté en outre le Philippe ayant monté asseoir avec à lui.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 34 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ(conjonction) ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός;

ayant répondu cependant le eunuque à le à Philippe dit· je me lie de toi, autour de quel le prophète dit ce-ci; autour de lui-même ou autour de autre-différent de un quelconque;


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ(conjonction) ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;


ACTES 8 39 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.

lorsque cependant montèrent du-sortant de le de eau, souffle de Maître ravit le Philippe et non vit lui non plus le eunuque, se allait car la chemin de lui étant de joie.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ(conjonction) εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.


ACTES 9 1 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ

Le cependant Saul encore inspirant souffle de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant venu vers à le à chef sacrificateur


ACTES 9 3 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

En cependant à ce se aller se devint lui approcher à la à Damas, soudainement en outre lui éclaira autour lumière du-sortant de le de ciel


ACTES 9 5 EL RO FR TE
εἶπεν δέ·(conjonction) τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ·(conjonction) ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·

dit cependant· quel tu es, Maître; celui cependant· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis·


ACTES 9 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ(conjonction) θεωροῦντες.

les cependant hommes ceux cheminants avec à lui avaient dressé muets, écoutants certes de la de voix pas même un cependant observants.


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ(conjonction) Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ(conjonction) τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ(conjonction) αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 9 10 EL RO FR TE
Ἦν δέ(conjonction) τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος· Ἁνανία. ὁ δὲ(conjonction) εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.

Était cependant un quelconque disciple en à Damas à nom Ananias, et dit vers lui en à vision le Maître· Ananias. celui cependant dit· voici moi, Maître.


ACTES 9 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 13 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ(conjonction) Ἁνανίας· κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ·

répondit cependant Ananias· Maître, j'écoutai au loin de nombreux autour de le de homme de celui-ci autant lesquels malicieux à les à saints de toi fit en à Ierousalem·


ACTES 9 15 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ·

dit cependant vers lui le Maître· te va, en-ce-que ustensile de élection est à moi celui-ci de ce mettre en charge le nom de moi en vue de ethnies en outre aussi de rois de fils en outre de Israël·


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ(conjonction) Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 19 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνισχύθη. Ἐγένετο δὲ(conjonction) μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς

et ayant pris nourriture fut eu ténacité intérieure. Se devint cependant avec de les en à Damas de disciples journées des quelconques


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ(conjonction) πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 9 22 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ(conjonction) μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός.

Saul cependant davantage était rendu en-puissant et versait ensemble dans la confusion [les] Ioudaiens ceux établissants maison d'habitation en à Damas conciliant en-ce-que celui-ci est le Christ.


ACTES 9 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·

Comme cependant étaient fait plénitudes journées suffisantes, se conseillèrent les Ioudaiens éliminer lui·


ACTES 9 24 EL RO FR TE
ἐγνώσθη δὲ(conjonction) τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ(conjonction) καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

fut connu cependant à le à Saul la sur-dessein de eux. se épiaient cependant aussi les porches de journée en outre et de nuit de telle manière que lui que aient éliminé·


ACTES 9 25 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ(conjonction) οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.


ACTES 9 26 EL RO FR TE
Παραγενόμενος δὲ(conjonction) εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς, καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.

Se ayant devenu à côté cependant envers Ierousalem mettait en tentation être collé à les à disciples, et tous se effrayaient lui ne pas croyants en-ce-que est disciple.


ACTES 9 27 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ(conjonction) ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Bar-Nabas cependant se ayant surpris lui conduisit vers les envoyés et se raconta complètement à eux comment? en à la à chemin vit le Maître et en-ce-que bavarda à lui et comment? en à Damas se oralisa franchement en à le à nom de le de Iésous.


ACTES 9 29 EL RO FR TE
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, οἱ δὲ(conjonction) ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.

bavardait en outre et cherchait ensemble vers les Hellénistes, ceux cependant mettaient la main sur éliminer lui.


ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ(conjonction) οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν δὲ(conjonction) ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.


ACTES 9 36 EL RO FR TE
Ἐν Ἰόππῃ δέ(conjonction) τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.

En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorkas· celle-ci était de plénitude de travaux de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.


ACTES 9 37 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ(conjonction) αὐτὴν ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ.

se devint cependant en à les à journées à celles-là ayante étée infirme elle détrépasser· ayants baignés cependant elle posèrent en à partie au-dessus.


ACTES 9 38 EL RO FR TE
ἐγγὺς δὲ(conjonction) οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες· μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.

proche cependant de étante de Lydda à la à Ioppé les disciples ayants écoutés en-ce-que Pierre est en à elle envoyèrent deux hommes vers lui appelants à côté· ne pas que tu aies paressé passer à travers jusqu'à de nous.


ACTES 9 39 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ(conjonction) Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.

ayant redressé cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel se ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et dressèrent à côté à lui toutes les veuves pleurantes et se montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec de elles étante la Dorkas.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ(conjonction) ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ(conjonction) ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 9 41 EL RO FR TE
δοὺς δὲ(conjonction) αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν· φωνήσας δὲ(conjonction) τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.

ayant donné cependant à elle main redressa elle· ayant voixé cependant les saints et les veuves dressa à côté elle vivante.


ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ(conjonction) ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.


ACTES 9 43 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.

Se devint cependant journées suffisantes rester en à Ioppé à côté à un quelconque à Simon à tanneur.


ACTES 10 1 EL RO FR TE
Ἀνὴρ δέ(conjonction) τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς,

Homme cependant un quelconque en à Kaesareia à nom Cornelius, chef de cent du-sortant de spirale de celle de étante appelée de Italique,


ACTES 10 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ(conjonction) αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 10 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ

comme cependant éloigna le ange celui bavardant à lui, ayant voixé deux de les de habitants de maison et soldat pieux de ceux de adhérants fortement à lui


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις

se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase


ACTES 10 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.

le cependant Pierre dit· certainement non, Maître, en-ce-que non cependant pas à un moment je mangeai tout commun et impur.


ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἐγένετο ἐπὶ τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα,

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ(conjonction) Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε,

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ(conjonction) Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;

ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;


ACTES 10 22 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ.

ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et se effrayant le Dieu, étant témoigné en outre sous l'effet de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du besoin sous l'effet de ange de saint se mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.


ACTES 10 23 EL RO FR TE
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.

se ayant appelé envers donc eux traita en étranger. à Celle cependant lendemain ayant redressé sortit avec à eux et des quelconques de les de frères de ceux au loin de Ioppé vinrent ensemble à lui.


ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ(conjonction) Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.


ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.

Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.


ACTES 10 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.

le cependant Pierre éveilla lui disant· redresse· aussi moi moi-même être humain je suis.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ(conjonction) Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 10 48 EL RO FR TE
προσέταξεν δὲ(conjonction) αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.

ordonnança auprès cependant eux en à le à nom de Iésous de Christ être baptisé. alors interrogèrent lui rester sur journées des quelconques.


ACTES 11 1 EL RO FR TE
Ἤκουσαν δὲ(conjonction) οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Écoutèrent cependant les envoyés et les frères ceux étants selon la Ioudaia en-ce-que aussi les ethnies se acceptèrent le discours de le de Dieu.


ACTES 11 2 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς

Lorsque cependant monta Pierre envers Ierousalem, se jugeaient à travers vers lui ceux du-sortant de circoncision


ACTES 11 4 EL RO FR TE
Ἀρξάμενος δὲ(conjonction) Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων·

Se ayant originé cependant Pierre se exposait à eux successivement disant·


ACTES 11 7 EL RO FR TE
ἤκουσα δὲ(conjonction) καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.

j'écoutai cependant aussi de voix de disante à moi· ayant redressé, Pierre, sacrifie et mange.


ACTES 11 8 EL RO FR TE
εἶπον δέ·(conjonction) μηδαμῶς, κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.

je dis cependant· certainement non, Maître, en-ce-que commun ou impur non cependant pas à un moment vint à l'intérieur envers le bouche de moi.


ACTES 11 9 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ(conjonction) φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου.

répondit cependant voix du-sortant de deuxième du-sortant de le de ciel· cesquels le Dieu purifia, toi ne pas rends commun.


ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.


ACTES 11 12 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ(conjonction) σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.

dit cependant le souffle à moi venir ensemble à eux pas même un ayant jugé à travers. vinrent cependant avec à moi aussi les six frères ceux-ci et nous vînmes à l'intérieur envers le maison de le de homme.


ACTES 11 13 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ(conjonction) ἡμῖν πῶς εἶδεν [τὸν] ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,

rapporta annonce cependant à nous comment? vit [le] ange en à le à maison de lui ayant été dressé et ayant dit· envoie envers Ioppé et te mande au-delà Simon celui étant surnommé Pierre,


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ(conjonction) τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ACTES 11 16 EL RO FR TE
ἐμνήσθην δὲ(conjonction) τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ(conjonction) βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

je fus fait mémoire cependant de le de oral de le de Maître comme disait· Ioannes certes baptisa à eau, vous cependant vous serez baptisé en à souffle à saint.


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 11 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ(conjonction) τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ(conjonction) ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 11 25 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν δὲ(conjonction) εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,

Sortit cependant envers Tarse chercher de bas en haut Saul,


ACTES 11 26 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ(conjonction) αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.

et ayant trouvé conduisit envers Antioche. se devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule suffisant, négocier du besoin en outre premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.


ACTES 11 27 EL RO FR TE
Ἐν ταύταις δὲ(conjonction) ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν.

En à celles-ci cependant à les à journées vinrent de haut en bas au loin de Ierosolymas prophètes envers Antioche.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ(conjonction) εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 11 29 EL RO FR TE
τῶν δὲ(conjonction) μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

de les cependant de disciples, selon comme se prospérait un quelconque, limitèrent chacun de eux envers service mander à les à établissants maison d'habitation en à la à Ioudaia à frères·


ACTES 12 1 EL RO FR TE
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ(conjonction) τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.

Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église.


ACTES 12 2 EL RO FR TE
ἀνεῖλεν δὲ(conjonction) Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.

élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à machette.


ACTES 12 3 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ(conjonction) ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, – ἦσαν δὲ(conjonction) [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων –

Ayant vu cependant en-ce-que plaisant est à les à Ioudaiens, se apposa prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées de les de sans levains –


ACTES 12 5 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ(conjonction) ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ.

le certes donc Pierre était gardé en à la à gardiennage· prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de la de église vers le Dieu autour de lui.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.

Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ(conjonction) τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν.

et voici ange de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitat· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· redresse en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes du-sortant de les de mains.


ACTES 12 8 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ(conjonction) οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.

dit cependant le ange vers lui· te ceins et te lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· te entoure le himation de toi et suis à moi.


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ(conjonction) ὅραμα βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ(conjonction) πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 12 13 EL RO FR TE
κρούσαντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

de ayant toqué cependant de lui la porte de le de portail vint vers jeune servante écouter en soumission à nom Rode,


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ(conjonction) ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 12 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὴν εἶπαν· μαίνῃ. ἡ δὲ(conjonction) διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ(conjonction) ἔλεγον· ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.

ceux cependant vers elle dirent· tu te délires. celle cependant se insistait tenacement ainsi avoir. ceux cependant disaient· le ange est de lui.


ACTES 12 16 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ(conjonction) εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
κατασείσας δὲ(conjonction) αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε· ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον.

ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence se raconta complètement [à eux] comment? le Maître lui conduisit dehors du-sortant de la de gardiennage dit en outre· rapportez annonce à Iakobos et à les à frères ces-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ(conjonction) ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης δὲ(conjonction) ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.

Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ(conjonction) θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ(conjonction) παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ(conjonction) ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,

à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,


ACTES 12 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) δῆμος ἐπεφώνει· θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.

le cependant dème voixait sur· de Dieu voix et non de être humain.


ACTES 12 23 EL RO FR TE
παραχρῆμα δὲ(conjonction) ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν.

instantanément cependant percuta lui ange de Maître contre de cesquels non donna la gloire à le à Dieu, et se ayant devenu dévoré de ver expira l'âme.


ACTES 12 24 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.

Le cependant discours de le de Dieu croissait et était multiplié.


ACTES 12 25 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ(conjonction) καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.

Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent en arrière envers Ierousalem ayants faits plénitudes la service, ayants pris à côté avec Ioannes celui ayant été surnommé Markos.


ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ(conjonction) ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.

Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.


ACTES 13 2 EL RO FR TE
Λειτουργούντων δὲ(conjonction) αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.

de Faisants liturgie cependant de eux à le à Maître et de jeûnants dit le souffle le saint· délimitez évidemment à moi le Bar-Nabas et Saul envers le travail cequel je m'ai appelé auprès eux.


ACTES 13 5 EL RO FR TE
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. εἶχον δὲ(conjonction) καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.

et se ayants devenus en à Salamine annonçaient de haut en bas le discours de le de Dieu en à les à synagogues de les de Ioudaiens. avaient cependant aussi Ioannes ministre.


ACTES 13 6 EL RO FR TE
Διελθόντες δὲ(conjonction) ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς

Ayants passés à travers cependant toute entière la île jusqu'à l'extrémité de Paphos trouvèrent homme un quelconque mage faux prophète Ioudaien à lequel nom Bar-Iésous


ACTES 13 8 EL RO FR TE
ἀνθίστατο δὲ(conjonction) αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος, οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως.

se dressait contre cependant à eux Élymas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.


ACTES 13 9 EL RO FR TE
Σαῦλος δέ,(conjonction) ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν

Saul cependant, celui aussi Paulus, ayant été rempli de souffle de saint ayant regardé fixement envers lui


ACTES 13 13 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας, Ἰωάννης δὲ(conjonction) ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα.

Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de la de Paphos ceux autour Paulus vinrent envers Pergé de la de Pamphylie, Ioannes cependant ayant déplacé loin au loin de eux retourna en arrière envers Ierosolymas.


ACTES 13 14 EL RO FR TE
Αὐτοὶ δὲ(conjonction) διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ [εἰσ]ελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν.

Eux cependant ayants passés à travers au loin de la de Pergé se devinrent à côté envers Antioche la Pisidie, et ayants venus à l'intérieur envers la synagogue à la à journée de les de sabbats assirent.


ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ δὲ(conjonction) τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.

après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.


ACTES 13 16 EL RO FR TE
Ἀναστὰς δὲ(conjonction) Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε.

Ayant redressé cependant Paulus et ayant secoué de haut en bas à la à main dit· hommes Israélites et ceux se effrayants le Dieu, écoutez.


ACTES 13 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

comme cependant faisait plénitude Ioannes le course, disait· quel moi vous soupçonnez être; non je suis moi· mais voici se vient après moi de lequel non je suis digne le soulier de les de pieds délier.


ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.


ACTES 13 30 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

le cependant Dieu éveilla lui du-sortant de morts,


ACTES 13 34 EL RO FR TE
ὅτι δὲ(conjonction) ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

en-ce-que cependant redressa lui du-sortant de morts ne pas plus imminant retourner en arrière envers corruption à travers, ainsi a dit en-ce-que je donnerai à vous les sacrés de Dauid les croyants.


ACTES 13 37 EL RO FR TE
ὃν δὲ(conjonction) ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν.

lequel cependant le Dieu éveilla, non vit corruption à travers.


ACTES 13 42 EL RO FR TE
Ἐξιόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.

de Allants dehors cependant de eux appelaient à côté envers le entre sabbat être bavardé à eux les oraux ces-ci.


ACTES 13 43 EL RO FR TE
λυθείσης δὲ(conjonction) τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ.

de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de se vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.


ACTES 13 44 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

à Le cependant à se venant à sabbat presque toute la cité fut mené ensemble écouter le discours de le de Maître.


ACTES 13 45 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες.

ayants vus cependant les Ioudaiens les foules furent rempli de zèle et contredisaient à ces sous l'effet de Paulus à étants bavardés blasphémants.


ACTES 13 48 EL RO FR TE
Ἀκούοντα δὲ(conjonction) τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον·

Écoutants cependant les ethnies étaient de joie et glorifiaient le discours de le de Maître et crurent autant lesquels étaient ayants étés ordonnancés envers vie éternelle·


ACTES 13 49 EL RO FR TE
διεφέρετο δὲ(conjonction) ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας.

était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 13 51 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,

ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,


ACTES 14 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.

Se devint cependant en à Iconium selon le même venir à l'intérieur eux envers la synagogue de les de Ioudaiens et bavarder ainsi de sorte que croire de Ioudaiens en outre et de Hellèns nombreux multitude.


ACTES 14 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.

les cependant ayants désobéis Ioudaiens éveillèrent au dessus et firent du mal les âmes de les de ethnies contre de les de frères.


ACTES 14 4 EL RO FR TE
ἐσχίσθη δὲ(conjonction) τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ(conjonction) σὺν τοῖς ἀποστόλοις.

fut scindé cependant le multitude de la de cité, et ceux certes étaient avec à les à Ioudaiens, ceux cependant avec à les à envoyés.


ACTES 14 5 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,

comme cependant se devint impulsion de les de ethnies en outre et de Ioudaiens avec à les à chefs de eux brutaliser et jeter des pierres eux,


ACTES 14 12 EL RO FR TE
ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ(conjonction) Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.

appelaient en outre le Bar-Nabas Zeus, le cependant Paulus Hermès, puisque-évidemment lui était celui se gouvernant de le de discours.


ACTES 14 14 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες

Ayants écoutés cependant les envoyés Bar-Nabas et Paulus ayants fracassés à travers les himations de eux-mêmes sautèrent hors envers le foule croassants


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ(conjonction) ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 14 20 EL RO FR TE
κυκλωσάντων δὲ(conjonction) τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.

de ayants encerclés cependant de les de disciples lui ayant redressé vint à l'intérieur envers la cité. Et à celle lendemain sortit avec à le à Bar-Nabas envers Derbé.


ACTES 14 23 EL RO FR TE
χειροτονήσαντες δὲ(conjonction) αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.

ayants désignés de main cependant à eux selon église plus anciens, ayants priés avec de jeûnes se posèrent à côté eux à le à Maître envers lequel avaient cru.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ(conjonction) καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 14 28 EL RO FR TE
διέτριβον δὲ(conjonction) χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.

grattaient à travers cependant temps non peu avec à les à disciples.


ACTES 15 2 EL RO FR TE
γενομένης δὲ(conjonction) στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ πρὸς αὐτούς, ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου.

de se ayante devenue cependant de dressement et de recherche non de peue à le à Paulus et à le à Bar-Nabas vers eux, ordonnancèrent monter Paulus et Bar-Nabas et des quelconques autres du-sortant de eux vers les envoyés et plus anciens envers Ierousalem autour de le de sujet de recherche de ce-ci.


ACTES 15 4 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ(conjonction) εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν.

se ayants devenus à côté cependant envers Ierosolymas furent accepté à côté au loin de la de église et de les de envoyés et de les de plus anciens, annoncèrent de bas en haut en outre autant lesquels le Dieu fit avec de eux.


ACTES 15 5 EL RO FR TE
Ἐξανέστησαν δέ(conjonction) τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.

Redressèrent au-dehors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en-ce-que lie circoncire eux annoncer à côté en outre garder le loi de Môusês.


ACTES 15 6 EL RO FR TE
Συνήχθησάν δὲ(conjonction) οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου.

Furent mené ensemble cependant les envoyés et les plus anciens voir autour de le de discours de celui-ci.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ(conjonction) ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν δὲ(conjonction) πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 13 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.

Après cependant ce garder le silence eux répondit Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.


ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες δὲ(conjonction) ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.

ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.


ACTES 15 33 EL RO FR TE
ποιήσαντες δὲ(conjonction) χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.

ayants faits cependant temps furent délié au loin avec de paix au loin de les de frères vers ceux ayants envoyés eux.


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ(conjonction) καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ(conjonction) τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


ACTES 15 37 EL RO FR TE
Βαρναβᾶς δὲ(conjonction) ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μᾶρκον·

Bar-Nabas cependant se avait dessein prendre à côté avec aussi le Ioannes celui étant appelé Markos·


ACTES 15 38 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ(conjonction) ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.

Paulus cependant tenait pour digne, celui ayant dressé au loin au loin de eux au loin de Pamphylie et ne pas ayant venu ensemble à eux envers le travail ne pas prendre à côté avec celui-ci.


ACTES 15 39 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον,

se devint cependant provocation aigu à côté de sorte que être séparé loin eux au loin de les uns les autres, le en outre Bar-Nabas ayant pris à côté le Markos naviguer dehors envers Chypre,


ACTES 15 40 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ(conjonction) ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Paulus cependant se ayant dit sur Silas sortit ayant été transmis à la à grâce de le de Maître sous l'effet de les de frères.


ACTES 15 41 EL RO FR TE
διήρχετο δὲ(conjonction) τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.

se passait à travers cependant la Syrie et [la] Cilicie fixant sûrement les églises.


ACTES 16 1 EL RO FR TE
Κατήντησεν δὲ(conjonction) [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ(conjonction) Ἕλληνος,

Atteignit à l'encontre cependant [aussi] envers Derbé et envers Lystre. et voici disciple un quelconque était là à nom Timotheos, fils de femme de Ioudaienne de croyante, de père cependant de Hellèn,


ACTES 16 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.

Comme cependant se allaient à travers les cités, transmettaient à eux gardienner les dogmes ces ayants étés jugés sous l'effet de les de envoyés et de plus anciens de ceux en à Ierosolymas.


ACTES 16 6 EL RO FR TE
Διῆλθον δὲ(conjonction) τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ·

Passèrent à travers cependant la Phrygie et Galatique région ayants étés empêchés sous l'effet de le de saint de souffle bavarder le discours en à la à Asie·


ACTES 16 7 EL RO FR TE
ἐλθόντες δὲ(conjonction) κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·

ayants venus cependant selon la Mysie mettaient en tentation envers la Bithynie être allé, et non concéda eux le souffle de Iésous·


ACTES 16 8 EL RO FR TE
παρελθόντες δὲ(conjonction) τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα.

ayants passés à côté cependant la Mysie descendirent envers Troade.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 16 11 EL RO FR TE
Ἀναχθέντες δὲ(conjonction) ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ(conjonction) ἐπιούσῃ εἰς Νέαν πόλιν

Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troade nous coursâmes direct envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune cité


ACTES 16 12 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ(conjonction) ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.

et de là envers Philippes, laquelle une quelconque est première de la de portion de Macédoine cité, colonie. Nous étions cependant en à celle-ci à la à cité grattants à travers journées des quelconques.


ACTES 16 15 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.

comme cependant fut baptisé et le maison de elle, appela à côté disante· si vous avez jugé moi croyante à le à Maître être, ayants venus à l'intérieur envers le maison de moi restez· et se mit en violence à côté nous.


ACTES 16 16 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.

Se devint cependant de se allants de nous envers la prière jeune servante une quelconque ayante souffle pythonisse venir à la rencontre à nous, laquelle une quelconque travaillance nombreuse fournissait à les à Maîtres de elle se devinante.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ(conjonction) Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ(conjonction) οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας

Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs


ACTES 16 25 EL RO FR TE
Κατὰ δὲ(conjonction) τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ(conjonction) αὐτῶν οἱ δέσμιοι.

Selon cependant le minuit Paulus et Silas priants chantaient hymne le Dieu, se entendaient sûrement cependant de eux les liés.


ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ(conjonction) σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν δὲ(conjonction) παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.


ACTES 16 27 EL RO FR TE
ἔξυπνος δὲ(conjonction) γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés.


ACTES 16 28 EL RO FR TE
ἐφώνησεν δὲ(conjonction) φωνῇ μεγάλῃ [ὁ] Παῦλος λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.

voixa cependant à voix à grande [le] Paulus disant· pas même un que tu aies pratiqué à toi-même malicieux, en totalités car nous sommes en-ici-même.


ACTES 16 29 EL RO FR TE
αἰτήσας δὲ(conjonction) φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ

ayant demandé cependant lumières sauta dans et tremblant au dedans se ayant devenu tomba vers à le à Paulus et [à le] à Silas


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 16 35 EL RO FR TE
Ἡμέρας δὲ(conjonction) γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

de Journée cependant de se ayante devenue envoyèrent les stratèges les licteurs disants· délie au loin les êtres humains ceux-là.


ACTES 16 36 EL RO FR TE
ἀπήγγειλεν δὲ(conjonction) ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.

rapporta annonce cependant le geôlier les discours [ceux-ci] vers le Paulus en-ce-que ont envoyé les stratèges afin que que vous ayez été délié au loin· maintenant donc ayants sortis que vous vous allez en à paix.


ACTES 16 37 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλ᾽ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.

le cependant Paulus déclarait vers eux· ayants pelés nous à publique non condamnés, êtres humains Romains subsistants, jetèrent envers gardiennage, et maintenant en omission nous éjectent; non car, mais ayants venus eux-mêmes nous conduisent dehors.


ACTES 16 38 EL RO FR TE
ἀπήγγειλαν δὲ(conjonction) τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ(conjonction) ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν,

rapportèrent annonce cependant à les à stratèges les licteurs les oraux ces-ci. furent effrayé cependant ayants écoutés en-ce-que Romains sont,


ACTES 16 40 EL RO FR TE
ἐξελθόντες δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.

ayants sortis cependant au loin de la de gardiennage vinrent à l'intérieur vers la Lydia et ayants vus appelèrent à côté les frères et sortirent.


ACTES 17 1 EL RO FR TE
Διοδεύσαντες δὲ(conjonction) τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων.

Ayants cheminés à travers cependant la Amphipolis et la Apollonie vinrent envers Thessalonique là où était synagogue de les de Ioudaiens.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ(conjonction) τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 17 5 EL RO FR TE
Ζηλώσαντες δὲ(conjonction) οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·

Ayants zélés cependant les Ioudaiens et se ayants pris auprès de les de appartenants aux agoras hommes des quelconques méchants et ayants faits foules tumultuaient la cité et ayants présentés à la à maison d'habitation de Iason cherchaient eux mener devant envers le dème·


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ(conjonction) αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 17 8 EL RO FR TE
ἐτάραξαν δὲ(conjonction) τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,

troublèrent cependant le foule et les chefs de cité écoutants ces-ci,


ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.

Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.


ACTES 17 11 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ(conjonction) ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ, οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως.

ceux-ci cependant étaient genres plus nobles de ceux en à Thessalonique, lesquels des quelconques se acceptèrent le discours avec de toute de promptitude fureur selon journée jugeants de bas en haut les graphes si puisse-t-il avoir ces-ci ainsi.


ACTES 17 13 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.

Comme cependant connurent les au loin de la de Thessalonique Ioudaiens en-ce-que aussi en à la à Bérée fut annoncé de haut en bas sous l'effet de le de Paulus le discours de le de Dieu, vinrent et là ébranlants et troublants les foules.


ACTES 17 14 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ(conjonction) τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là.


ACTES 17 15 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν.

ceux cependant constituants le Paulus conduisirent jusqu'à de Athènes, et ayants pris commandement vers le Silas et le Timotheos afin que comme très rapidement que aient venu vers lui allaient dehors.


ACTES 17 16 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν.

En cependant à les à Athènes de se attendant eux de le de Paulus était pointé à côté le souffle de lui en à lui de observant idolâtre de haut en bas étante la cité.


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ·(conjonction) ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ACTES 17 21 EL RO FR TE
Ἀθηναῖοι δὲ(conjonction) πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.

Athéniens cependant tous et les résidants étrangers envers aucun autre-différent avaient moment de bien ou dire un quelconque ou écouter un quelconque plus nouveau.


ACTES 17 22 EL RO FR TE
Σταθεὶς δὲ(conjonction) [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.

Ayant été dressé cependant [celui] Paulus en à au milieu de le de Arès de rocher déclarait· hommes Athéniens, selon tous comme plus craintifs des démons vous j'observe.


ACTES 17 32 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον, οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.

Ayants écoutés cependant redressement de morts ceux certes moquaient, ceux cependant dirent· nous nous écouterons de toi autour de ce-ci aussi de nouveau.


ACTES 17 34 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν, ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς.

des quelconques cependant hommes ayants étés collés à lui crurent, en à lesquels et Dionusios le Aréopagite et femme à nom Damaris et autres-différents avec à eux.


ACTES 18 4 EL RO FR TE
Διελέγετο δὲ(conjonction) ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.

Se dialoguait cependant en à la à synagogue selon tout sabbat persuadait en outre Ioudaiens et Hellèns.


ACTES 18 5 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Comme cependant vinrent de haut en bas au loin de la de Macédoine le en outre Silas et le Timotheos, était tenu ensemble à le à discours le Paulus se passant témoignage à les à Ioudaiens être le Christ Iésous.


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ(conjonction) αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 18 8 EL RO FR TE
Κρίσπος δὲ(conjonction) ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.

Krispos cependant le chef de synagogue crut à le à Maître avec à tout entier à le à maison de lui, et nombreux de les de Corinthiens écoutants croyaient et étaient baptisé.


ACTES 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas te effraie, mais bavarde et ne pas que tu aies silencé,


ACTES 18 11 EL RO FR TE
Ἐκάθισεν δὲ(conjonction) ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Assit cependant année et mois six enseignant en à eux le discours de le de Dieu.


ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ(conjonction) ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα

de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ(conjonction) τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 18 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι.

si cependant sujets de recherches est autour de discours et de noms et de loi de celui selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· juge moi de ces-ci non je m'ai dessein être.


ACTES 18 17 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοι δὲ(conjonction) πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος· καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν.

se ayants surpris cependant tous Sosthène le chef de synagogue tapaient en devers de le de estrade· et aucun de ces-ci à le à Gallion souciait.


ACTES 18 18 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειράμενος ἐν Κεγχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν.

Le cependant Paulus encore ayant resté auprès journées suffisantes à les à frères se ayant éloigné en ordonnance naviguait dehors envers la Syrie, et avec à lui Priskilla et Akylas, se ayant tondu en à Kenchrées la tête, avait car souhait.


ACTES 18 19 EL RO FR TE
κατήντησαν δὲ(conjonction) εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ(conjonction) εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.

atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et ceux-là laissa totalement ici-même, lui-même cependant ayant venu à l'intérieur envers la synagogue se dialogua à les à Ioudaiens.


ACTES 18 20 EL RO FR TE
ἐρωτώντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,

de interrogeants cependant de eux sur plus nombreux temps rester non fit signe sur,


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ(conjonction) τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


ACTES 18 26 EL RO FR TE
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ(conjonction) αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ.

celui-ci en outre se origina se oraliser franchement en à la à synagogue. ayants écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas se prirent auprès lui et plus exactement à lui se exposèrent la chemin de le de Dieu.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 19 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη [κατ]ελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητὰς

Se devint cependant en à ce le Apollos être en à Corinthe Paulus ayant passé à travers les plus hautiques parts venir de haut en bas envers Éphèse et trouver des quelconques disciples


ACTES 19 2 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ δὲ(conjonction) πρὸς αὐτόν· ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.

dit en outre vers eux· si souffle saint vous prîtes ayants crus; ceux cependant vers lui· mais non cependant si souffle saint est nous écoutâmes.


ACTES 19 3 EL RO FR TE
εἶπέν τε· εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ(conjonction) εἶπαν· εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.

dit en outre· envers quel donc vous fûtes baptisé; ceux cependant dirent· envers le de Ioannes baptême.


ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.

dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.


ACTES 19 5 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ(conjonction) ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,

ayants écoutés cependant furent baptisé envers le nom de le de Maître de Iésous,


ACTES 19 7 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα.

étaient cependant les tous hommes comme si douze.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ(conjonction) εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 9 EL RO FR TE
ὡς δέ(conjonction) τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους, ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητὰς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου.

comme cependant des quelconques étaient durci et désobéissaient discourants en mal la chemin en vue de le de multitude, ayant dressé au loin au loin de eux délimita les disciples selon journée se dialoguant en à la à école de Tyrannos.


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ(conjonction) τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 14 EL RO FR TE
ἦσαν δέ(conjonction) τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.

étaient cependant de un quelconque de Skeua de Ioudaien de chef sacrificateur sept fils ce-ci faisants.


ACTES 19 15 EL RO FR TE
ἀποκριθὲν δὲ(conjonction) τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς· τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι, ὑμεῖς δὲ(conjonction) τίνες ἐστέ;

ayant répondu cependant le souffle le méchant dit à eux· le [certes] Iésous je connais et le Paulus je m'établis sûrement, vous cependant quels vous êtes;


ACTES 19 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 19 19 EL RO FR TE
ἱκανοὶ δὲ(conjonction) τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων, καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.

suffisants cependant de ceux les travaillés alentour de ayants pratiqués ayants conférés les bibles brûlaient complètement en vue de tous, et comptèrent au caillou lisse ensemble les valeurs de elles et trouvèrent de objet d'argent myriades cinq.


ACTES 19 21 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν.

Comme cependant fut fait plénitude ces-ci, se posa le Paulus en à le à souffle ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe se aller envers Ierosolymas ayant dit en-ce-que après ce se devenir moi là lie moi aussi Rome voir.


ACTES 19 22 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ(conjonction) εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον, αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.

ayant envoyé cependant envers la Macédoine deux de ceux de servants à lui, Timotheos et Érastos, lui tint sur temps envers la Asie.


ACTES 19 23 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.

Se devint cependant selon le moment celui-là trouble non peu autour de la de chemin.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ(conjonction) τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


ACTES 19 28 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ(conjonction) καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

Ayants écoutés cependant et se ayants devenus de plénitudes de fureur croassaient disants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 30 EL RO FR TE
Παύλου δὲ(conjonction) βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί·

de Paulus cependant de se ayant dessein venir à l'intérieur envers le dème non concédaient lui les disciples·


ACTES 19 31 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.

des quelconques cependant aussi de les de Asiarques, étants à lui amis, ayants mandés vers lui appelaient à côté ne pas donner lui-même envers le théâtre.


ACTES 19 33 EL RO FR TE
ἐκ δὲ(conjonction) τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον, προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων· ὁ δὲ(conjonction) Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.

du-sortant cependant de le de foule concilièrent Alexandre, de ayants jetés devant lui de les de Ioudaiens· le cependant Alexandre ayant secoué de haut en bas la main voulait se apologiser à le à dème.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ(conjonction) ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 19 35 EL RO FR TE
Καταστείλας δὲ(conjonction) ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν· ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;

Ayant équipé de haut en bas cependant le lettré le foule déclare· hommes Éphésiens, quel car est de êtres humains lequel non connaît la de Éphésiens cité templière-balayeuse étante de la de grande de Artémis et de le de tombée de Zeus;


ACTES 19 39 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε, ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται.

si cependant un quelconque autour de autres-différents vous surcherchez, en à la à dans la loi à église sera délié sur.


ACTES 20 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.

Après cependant ce se pauser le tumulte se ayant mandé au-delà le Paulus les disciples et ayant appelé à côté, se ayant salué sortit se aller envers Macédoine.


ACTES 20 2 EL RO FR TE
διελθὼν δὲ(conjonction) τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα

ayant passé à travers cependant les parts ces-là et ayant appelé à côté eux à discours à nombreux vint envers la Hellas


ACTES 20 4 EL RO FR TE
συνείπετο δὲ(conjonction) αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος, Θεσσαλονικέων δὲ(conjonction) Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος, καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος, Ἀσιανοὶ δὲ(conjonction) Τύχικος καὶ Τρόφιμος.

se accompagnait cependant à lui Sopatros de Pyrrhus Béréen, de Thessaloniciens cependant Aristarque et Secundus, et Gaïus Derbéen et Timotheos, Asiatiques cependant Tychikos et Trophimos.


ACTES 20 5 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ(conjonction) προσελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,

ceux-ci cependant ayants venus vers restaient nous en à Troade,


ACTES 20 6 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, οὗ διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.

nous cependant nous naviguâmes dehors après les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troade jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.


ACTES 20 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.

En cependant à la à une de les de sabbats de ayants étés menés ensemble de nous casser pain, le Paulus se dialoguait à eux imminant aller dehors à celle lendemain, prolongeait en outre le discours avec jusqu'à l'extrémité de minuit.


ACTES 20 8 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι.

étaient cependant lampes suffisantes en à le à partie au-dessus où nous étions ayants étés menés ensemble.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ(conjonction) τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 20 10 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν· μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν.

ayant descendu cependant le Paulus tomba dessus à lui et ayant pris autour avec dit· ne pas soyez tumultués, la car âme de lui en à lui est.


ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ(conjonction) καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.


ACTES 20 12 EL RO FR TE
ἤγαγον δὲ(conjonction) τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.

conduisirent cependant le jeune servant vivant et furent appelé à côté non mesurément.


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ(conjonction) προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 20 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην,

comme cependant conjecturait à nous envers la Assos, ayants pris de bas en haut lui nous vînmes envers Mitylène,


ACTES 20 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου, τῇ δὲ(conjonction) ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον, τῇ δὲ(conjonction) ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον.

et de là ayants navigués au loin à celle à survenante nous atteignîmes à l'encontre contre face de Chios, à la cependant à autre-différente nous jetâmes à côté envers Samos, à celle cependant à se ayante nous vînmes envers Milet.


ACTES 20 17 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ(conjonction) τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.

Au loin cependant de la de Milet ayant mandé envers Éphèse se appela au-delà les plus anciens de la de église.


ACTES 20 18 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,

comme cependant se devinrent à côté vers lui dit à eux· Vous vous vous établissez sûrement, au loin de première de journée au loin de laquelle je surmontai envers la Asie, comment? avec de vous le tout temps je me devins,


ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ(conjonction) κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,


ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ(conjonction) αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.


ACTES 21 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ(conjonction) ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,

Comme cependant se devint être conduit de bas en haut nous ayants étés détirés au loin de eux, ayants coursés direct nous vînmes envers la Kos, à celle cependant suivant envers la Rhodes et de là envers Patara,


ACTES 21 3 EL RO FR TE
ἀναφάναντες δὲ(conjonction) τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.

ayants luminés vers le haut cependant la Chypre et ayants laissés totalement elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était se déchargeant le chargement.


ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ(conjonction) τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 21 6 EL RO FR TE
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ(conjonction) ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.

nous nous saluâmes au loin les uns les autres et nous montâmes envers le navire, ceux-là cependant retournèrent en arrière envers les en propres.


ACTES 21 7 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ(conjonction) τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.

Nous cependant le navigation ayants effectués au-travers au loin de Tyr nous atteignîmes à l'encontre envers Ptolémaïs et se ayants salués les frères nous restâmes journée une à côté à eux.


ACTES 21 8 EL RO FR TE
τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά, ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.

à celle cependant lendemain ayants sortis nous vînmes envers Kaesareia et ayants venus à l'intérieur envers le maison de Philippe de le de évangéliste, de étant du-sortant de les de sept, nous restâmes à côté à lui.


ACTES 21 9 EL RO FR TE
τούτῳ δὲ(conjonction) ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.

à celui-ci cependant étaient filles quatre vierges prophétisantes.


ACTES 21 10 EL RO FR TE
Ἐπιμενόντων δὲ(conjonction) ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος,

de Restants sur cependant journées plus nombreuses vint de haut en bas un quelconque au loin de la de Ioudaia prophète à nom Agabus,


ACTES 21 12 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) ἠκούσαμεν ταῦτα, παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.

comme cependant nous écoutâmes ces-ci, nous appelions à côté nous en outre et les résidents de ce ne pas monter lui envers Ierousalem.


ACTES 21 14 EL RO FR TE
μὴ πειθομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.

ne pas de étant persuadé cependant de lui nous tranquillisâmes ayants dits· de le de Maître le volonté se devienne.


ACTES 21 15 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·

Après cependant les journées celles-ci se ayants mis ustensile sur nous montions envers Ierosolymas·


ACTES 21 16 EL RO FR TE
συνῆλθον δὲ(conjonction) καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.

vinrent ensemble cependant aussi de les de disciples au loin de Kaesareia avec à nous, conduisants à côté à lequel que nous ayons été traité en étrangers à Mnason à un quelconque à Chypriote, à originaire à disciple.


ACTES 21 17 EL RO FR TE
Γενομένων δὲ(conjonction) ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.

de Se ayants devenus cependant de nous envers Ierosolymas joyeusement se acceptèrent loin nous les frères.


ACTES 21 18 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.

à Celle cependant à survenante entrait le Paulus avec à nous vers Iakobos, tous en outre se devinrent à côté les plus anciens.


ACTES 21 20 EL RO FR TE
Οἱ δὲ(conjonction) ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν εἶπόν τε αὐτῷ· θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·

Ceux cependant ayants écoutés glorifiaient le Dieu dirent en outre à lui· tu observes, frère, combien grandes? myriades sont en à les à Ioudaiens de ceux de ayants crus et tous zélotes de le de loi subsistent·


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ(conjonction) περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ACTES 21 25 EL RO FR TE
περὶ δὲ(conjonction) τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.

autour cependant de les de ayants crus de ethnies nous nous envoyâmes ayants jugés se gardienner eux le en outre idolothyte et sang et étouffé et pornation.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς, οἱ δὲ(conjonction) ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.


ACTES 21 34 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ(conjonction) ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

autres cependant autre un quelconque voixaient sur en à le à foule. ne pas de se pouvant cependant de lui connaître le sécurisant par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.


ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,


ACTES 21 37 EL RO FR TE
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ· εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ; ὁ δὲ(conjonction) ἔφη· Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;

Imminant en outre être conduit à l'intérieur envers la installation de côté le Paulus dit à le à chef de mille· si est permis à moi dire un quelconque vers toi; celui cependant déclarait· En Hellène tu connais;


ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ(conjonction) σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.

dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.


ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ(conjonction) σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·

de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·


ACTES 22 2 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ(conjonction) ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·

ayants écoutés cependant en-ce-que à la à Hébraïque à dialecte voixait auprès à eux, davantage fournirent tranquillité. et déclare·


ACTES 22 3 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος, γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας, ἀνατεθραμμένος δὲ(conjonction) ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου, ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·

moi je suis homme Ioudaien, ayant été engendré en à Tarse de la de Cilicie, ayant été nourri de bas en haut cependant en à la à cité à celle-ci, à côté les pieds de Gamaliel ayant été éduqué selon exactitude de le de paternel de loi, zélote subsistant de le de Dieu selon comme tous vous vous êtes aujourd'hui·


ACTES 22 6 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ(conjonction) μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,

Se devint cependant à moi à se allant et à approchant à la à Damas autour midi soudainement du-sortant de le de ciel éclairer autour lumière suffisant autour moi,


ACTES 22 8 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ἀπεκρίθην· τίς εἶ, κύριε; εἶπέν τε πρός ἐμέ· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὃν σὺ διώκεις.

moi cependant je répondis· quel tu es, Maître; dit en outre vers moi· moi je suis Iésous le Nazoréen, lequel toi tu poursuis.


ACTES 22 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ(conjonction) φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

ceux cependant avec à moi étants le certes lumière se contemplèrent la cependant voix non écoutèrent de celui de bavardant à moi.


ACTES 22 10 EL RO FR TE
εἶπον δέ·(conjonction) τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ(conjonction) κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.

je dis cependant· quel que j'aie fait, Maître; le cependant Maître dit vers moi· ayant redressé te va envers Damas et là à toi sera bavardé autour de tous de cesquels a été ordonnancé à toi faire.


ACTES 22 11 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.

comme cependant non j'entrais regard au loin de la de gloire de le de lumière de ce-là, étant mené en main sous l'effet de ceux de étants avec à moi je vins envers Damas.


ACTES 22 12 EL RO FR TE
Ἁνανίας δέ(conjonction) τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,

Ananias cependant un quelconque, homme précautionneux selon le loi, étant témoigné sous l'effet de tous de les de établissants maison d'habitation de Ioudaiens,


ACTES 22 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 22 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δέ(conjonction) μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει

Se devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire se devenir moi en à extase


ACTES 22 22 EL RO FR TE
Ἤκουον δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.

Écoutaient cependant de lui jusqu'à l'extrémité de celui-ci de le de discours et surélevèrent la voix de eux disants· lève au loin de la de terre le tel, non car surgissait de haut en bas lui vivre.


ACTES 22 25 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν, εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος· εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;

comme cependant tendirent en avant lui à les à courroies, dit vers le ayant dressé chef de cent le Paulus· si être humain Romain et non condamné est permis à vous faire fouetter;


ACTES 22 26 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.

ayant écouté cependant le chef de cent ayant venu vers à le à chef de mille rapporta annonce disant· quel tu immines faire; le car être humain celui-ci Romain est.


ACTES 22 27 EL RO FR TE
προσελθὼν δὲ(conjonction) ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ(conjonction) ἔφη· ναί.

ayant venu vers cependant le chef de mille dit à lui· dis à moi, toi Romain tu es; celui cependant déclarait· oui.


ACTES 22 28 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη δὲ(conjonction) ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ(conjonction) Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ(conjonction) καὶ γεγέννημαι.

répondit cependant le chef de mille· moi de nombreux de capital la citoyenneté celle-ci je m'acquis. le cependant Paulus déclarait· moi cependant aussi j'ai été engendré.


ACTES 22 29 EL RO FR TE
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ(conjonction) ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

directement donc dressèrent au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chef de mille cependant fut effrayé ayant surconnu en-ce-que Romain est et en-ce-que lui était ayant lié.


ACTES 22 30 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς.

à Celle cependant lendemain se ayant dessein connaître le sécurisant, ce quel est accusé sous l'effet de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant conduit de haut en bas le Paulus dressa envers eux.


ACTES 23 1 EL RO FR TE
Ἀτενίσας δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.

Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.


ACTES 23 2 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.

le cependant chef sacrificateur Ananias ordonna sur à ceux à ayants dressés à côté à lui taper de lui le bouche.


ACTES 23 4 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) παρεστῶτες εἶπαν· τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;

ceux cependant ayants dressés à côté dirent· le chef sacrificateur de le de Dieu tu insultes;


ACTES 23 6 EL RO FR TE
Γνοὺς δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ(conjonction) ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς Φαρισαίων, περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν [ἐγὼ] κρίνομαι.

Ayant connu cependant le Paulus en-ce-que le un part est de Sadducéens le cependant autre-différent de Pharisiens croassait en à le à sanhédrin· hommes frères, moi Pharisien je suis, fils de Pharisiens, autour de espérance et de redressement de morts [moi] je suis jugé.


ACTES 23 7 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.

ce-ci cependant de lui de bavardant se devint dressement de les de Pharisiens et de Sadducéens et fut scindé le multitude.


ACTES 23 8 EL RO FR TE
Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα, Φαρισαῖοι δὲ(conjonction) ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα.

Sadducéens certes car disent ne pas être redressement ni en outre ange ni en outre souffle, Pharisiens cependant avouent ces tous deux.


ACTES 23 9 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ(conjonction) πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος;

se devint cependant cri grande, et ayants redressés des quelconques de les de lettrés de le de part de les de Pharisiens se bataillaient en séparant disants· aucun malicieux nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant souffle bavarda à lui ou ange;


ACTES 23 10 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ(conjonction) γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.

de Nombreuse cependant de se devenante de dressement ayant été effrayé le chef de mille ne pas que ait été tiré à travers le Paulus sous l'effet de eux ordonna le troupe de soldats ayant descendu ravir lui du-sortant de au milieu de eux conduire en outre envers la installation de côté.


ACTES 23 11 EL RO FR TE
Τῇ δὲ(conjonction) ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ κύριος εἶπεν· θάρσει· ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλήμ, οὕτως σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι.

à La cependant à survenante à nuit ayant présenté à lui le Maître dit· aie courage· comme car tu te passas témoignage ces autour de moi envers Ierousalem, ainsi toi lie aussi envers Rome témoigner.


ACTES 23 12 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ(conjonction) ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.

de Se ayante devenue cependant de journée ayants faits torsion ensemble les Ioudaiens anathématisèrent eux-mêmes disants ni en outre manger ni en outre boire jusqu'à de cequel que aient tué le Paulus.


ACTES 23 13 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ(conjonction) πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι,

étaient cependant plus nombreux de quarante ceux celle-ci la conjuration se ayants faits,


ACTES 23 15 EL RO FR TE
νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ· ἡμεῖς δὲ(conjonction) πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν.

maintenant donc vous enluminez à le à chef de mille avec à le à sanhédrin de telle manière que que ait conduit de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant d'avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce éliminer lui.


ACTES 23 16 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ(conjonction) ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν, παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.

Ayant écouté cependant le fils de la de soeur de Paulus la embuscade, se ayant devenu à côté et ayant venu à l'intérieur envers la installation de côté rapporta annonce à le à Paulus.


ACTES 23 17 EL RO FR TE
προσκαλεσάμενος δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ.

se ayant appelé auprès cependant le Paulus un de les de chefs de cent déclarait· le adolescent celui-ci déconduis vers le chef de mille, a car rapporter annonce un quelconque à lui.


ACTES 23 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενος δὲ(conjonction) τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;

se ayant surpris cependant de la de main de lui le chef de mille et ayant replacé selon en propre se enquérait, quel est cequel tu as rapporter annonce à moi;


ACTES 23 20 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.

dit cependant en-ce-que les Ioudaiens se posèrent ensemble de ce interroger toi de telle manière que demain le Paulus que tu aies conduit de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement se enquérir autour de lui.


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ(conjonction) ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ(conjonction) μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


ACTES 23 32 EL RO FR TE
τῇ δὲ(conjonction) ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·

à celle cependant lendemain ayants concédés les chevaliers se éloigner avec à lui retournèrent en arrière envers la installation de côté·


ACTES 23 34 EL RO FR TE
ἀναγνοὺς δὲ(conjonction) καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,

ayant reconnu cependant et ayant surinterrogé du-sortant de de quelle espèce de éparchie est, et se ayant enquis en-ce-que au loin de Cilicie,


ACTES 24 1 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός, οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου.

Après cependant cinq journées descendit le chef sacrificateur Ananias avec de plus anciens de des quelconques et de orateur de Tertullus de un quelconque, lesquels des quelconques enluminèrent à le à gouverneur contre de le de Paulus.


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ(conjonction) μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 9 EL RO FR TE
συνεπέθεντο δὲ(conjonction) καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν.

se surposèrent ensemble cependant aussi les Ioudaiens affirmants ces-ci ainsi avoir.


ACTES 24 14 EL RO FR TE
ὁμολογῶ δὲ(conjonction) τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν, οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ θεῷ πιστεύων πᾶσιν τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις,

j'avoue cependant ce-ci à toi en-ce-que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés graphés,


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽ ἐτῶν δὲ(conjonction) πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 22 EL RO FR TE
Ἀνεβάλετο δὲ(conjonction) αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ εἴπας· ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·

Se jeta de bas en haut cependant eux le Félix, plus exactement ayant su ces autour de la de chemin ayant dit· lorsque le cas échéant Lysias le chef de mille que ait descendu, je me diagnostiquerai ces selon vous·


ACTES 24 24 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.

Après cependant journées des quelconques se ayant devenu à côté le Félix avec à Drusilla à la à en propre à femme à étante à Ioudaienne se manda au-delà le Paulus et écouta de lui autour de la envers Christ Iésous de croyance.


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ(conjonction) μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ(conjonction) πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον, θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.

de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.


ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ(conjonction) μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·

celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ(conjonction) ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


ACTES 25 7 EL RO FR TE
παραγενομένου δὲ(conjonction) αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,

de se ayant devenu à côté cependant de lui dressèrent autour lui les au loin de Ierosolymas ayants descendus Ioudaiens nombreux et lourds accusations portants de haut en bas cesquels non avaient la ténacité démontrer,


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ(conjonction) θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ(conjonction) ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ(conjonction) οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 13 EL RO FR TE
Ἡμερῶν δὲ(conjonction) διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus.


ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,

comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,


ACTES 25 19 EL RO FR TE
ζητήματα δέ(conjonction) τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν.

sujets de recherches cependant des quelconques autour de la de en propre de peur de démon avaient vers lui et autour de un quelconque de Iésous de ayant trépassé lequel affirmait le Paulus vivre.


ACTES 25 20 EL RO FR TE
ἀπορούμενος δὲ(conjonction) ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

se embarrassant cependant moi la autour de ces-ci recherche je disais si se puisse-t-il avoir dessein se aller envers Ierosolymas et là être jugé autour de ces-ci.


ACTES 25 21 EL RO FR TE
τοῦ δὲ(conjonction) Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα.

de le cependant de Paulus de se ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à de cequel que j'aie mandé de bas en haut lui vers Kaesar.


ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ(conjonction) πρὸς τὸν Φῆστον· ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.

Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ(conjonction) τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 26 1 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ(conjonction) πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο·

Agrippa cependant vers le Paulus déclarait· est permis à toi autour de toi-même dire. alors le Paulus ayant étendu la main se apologisait·


ACTES 26 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) εἶπα· τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ(conjonction) κύριος εἶπεν· ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.

moi cependant je dis· quel tu es, Maître; le cependant Maître dit· moi je suis Iésous lequel toi tu poursuis.


ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ(conjonction) αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.

Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.


ACTES 26 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.

le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.


ACTES 26 28 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον· ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι.

le cependant Agrippa vers le Paulus· en à peu moi tu persuades Chrétien faire.


ACTES 26 29 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Παῦλος· εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.

le cependant Paulus· me puissé-je souhaiter le cas échéant à le à Dieu et en à peu et en à grand non seulement toi mais aussi tous ceux écoutants de moi aujourd'hui se devenir tels lequel de quelle espèce aussi moi je suis à-côté-extérieurement de les de liens de ceux-ci.


ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ(conjonction) τῷ Φήστῳ ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.

Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.


ACTES 27 2 EL RO FR TE
ἐπιβάντες δὲ(conjonction) πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως.

ayants surmontés cependant à navire à Adramytte à imminant naviguer envers les selon la Asie lieux nous fûmes conduit de bas en haut de étant avec à nous de Aristarque de Macédonien de Thessalonicien.


ACTES 27 7 EL RO FR TE
ἐν ἱκαναῖς δὲ(conjonction) ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,

en à suffisantes cependant à journées naviguants lentement et laborieusement se ayants devenus selon la Knidos, ne pas de concédant vers nous de le de vent nous naviguâmes sous la Crète selon Salmone,


ACTES 27 9 EL RO FR TE
Ἱκανοῦ δὲ(conjonction) χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος

de Suffisant cependant de temps de se ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus


ACTES 27 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις.

le cependant chef de cent à le à pilote et à le à nautonier davantage était persuadé ou à ces sous l'effet de Paulus à étants dits.


ACTES 27 12 EL RO FR TE
ἀνευθέτου δὲ(conjonction) τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν, εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον.

de pas bien placé cependant de le de port de subsistant vers hivernage à côté les plus nombreux se posèrent dessein être conduit de bas en haut de là, si en quelque manière se puissent-t-ils pouvoir ayants atteints à l'encontre envers Foinikas hiverner à côté port de la de Crète regardant selon sud-ouest et selon nord-ouest.


ACTES 27 13 EL RO FR TE
Ὑποπνεύσαντος δὲ(conjonction) νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.

de Ayant soufflé en dessous cependant de sud ayants estimés de la de proposition avoir saisi avec force, ayants levés plus près se côtoyaient la Crète.


ACTES 27 14 EL RO FR TE
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ(conjonction) ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

après non nombreux cependant jeta contre de elle vent typhonien celui étant appelé Eurakylôn·


ACTES 27 15 EL RO FR TE
συναρπασθέντος δὲ(conjonction) τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

de ayant été ravi avec cependant de le de navire et ne pas de se pouvant voir contre à le à vent ayants donnés de surcroît nous étions porté.


ACTES 27 16 EL RO FR TE
νησίον δέ(conjonction) τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

îlot cependant un quelconque ayants courus sous étant appelé Κauda nous eûmes la ténacité laborieusement forts autour se devenir de la de barque,


ACTES 27 18 EL RO FR TE
σφοδρῶς δὲ(conjonction) χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο

en véhémence cependant de étants tempêtés de nous à celle suivant éjection se faisaient


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ(conjonction) ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 27 26 EL RO FR TE
εἰς νῆσον δέ(conjonction) τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.

envers île cependant une quelconque lie nous tomber dehors.


ACTES 27 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ(conjonction) τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ, κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν.

Comme cependant quatorzième nuit se devint de étants différés de nous en à le à Adriatique, selon au milieu de la de nuit soupçonnaient les matelots amener une quelconque à eux région.


ACTES 27 28 EL RO FR TE
καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι, βραχὺ δὲ(conjonction) διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε·

et ayants sondés trouvèrent orgyies vingt, court cependant ayants dressés à travers et de nouveau ayants sondés trouvèrent orgyies quinze·


ACTES 27 30 EL RO FR TE
Τῶν δὲ(conjonction) ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν,

de Les cependant de matelots de cherchants fuir du-sortant de le de navire et de ayants lâchés la barque envers la mer à motif-pro-luminant comme du-sortant de proue ancres de imminants étendre,


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ(conjonction) οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 27 35 EL RO FR TE
εἴπας δὲ(conjonction) ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

ayant dit cependant ces-ci et ayant pris pain rendit grâce à le à Dieu en vue de tous et ayant cassé se origina manger.


ACTES 27 36 EL RO FR TE
εὔθυμοι δὲ(conjonction) γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.

biens en fureurs cependant se ayants devenus tous aussi eux se prirent auprès de nourriture.


ACTES 27 37 EL RO FR TE
ἤμεθα δὲ(conjonction) αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ.

nous nous étions cependant les toutes âmes en à le à navire deux cents soixante-dix six.


ACTES 27 38 EL RO FR TE
κορεσθέντες δὲ(conjonction) τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

ayants étés rassasiés cependant de nourriture allégeaient le navire se éjectants le froment envers la mer.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ(conjonction) τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 27 41 EL RO FR TE
περιπεσόντες δὲ(conjonction) εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ(conjonction) πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων].

ayants tombés autour cependant envers lieu divisé en deux mers échouèrent la vaisseau et la certes proue ayante soutenue resta inébranlable, la cependant poupe était délié sous l'effet de la de violence [de les de vagues].


ACTES 27 42 EL RO FR TE
Τῶν δὲ(conjonction) στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

de Les cependant de soldats dessein se devint afin que les détenus que aient tué, ne pas un quelconque ayant nagé au dehors que ait fui à travers.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ACTES 27 44 EL RO FR TE
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν, οὓς δὲ(conjonction) ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.


ACTES 28 3 EL RO FR TE
Συστρέψαντος δὲ(conjonction) τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.


ACTES 28 4 EL RO FR TE
ὡς δὲ(conjonction) εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον· πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.

comme cependant virent les barbares se suspendant le bête sauvage du-sortant de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé par le fait de du-sortant de la de mer la exécution de justice vivre non concéda.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ(conjonction) αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ(conjonction) τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.


ACTES 28 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ(conjonction) τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι, πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν.

se devint cependant le père de le de Publius à fièvres et à dysenterie étant tenu ensemble se coucher de haut en bas, vers lequel le Paulus ayant venu à l'intérieur et ayant prié ayant surposé les mains à lui se guérit lui.


ACTES 28 9 EL RO FR TE
τούτου δὲ(conjonction) γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,

de ce-ci cependant de se ayant devenu aussi les restants ceux en à la à île ayants infirmités se venaient vers et étaient soigné,


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ(conjonction) τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


ACTES 28 16 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Lorsque cependant nous vînmes à l'intérieur envers Rome, fut permis à le à Paulus rester selon lui-même avec à le à gardiennant lui à soldat.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ(conjonction) μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ(conjonction) αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ACTES 28 19 EL RO FR TE
ἀντιλεγόντων δὲ(conjonction) τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

de contredisants cependant de les de Ioudaiens je fus contraint se surnommer Kaesar non comme de le de ethnie de moi ayant un quelconque accuser.


ACTES 28 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πρὸς αὐτὸν εἶπαν· ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

ceux cependant vers lui dirent· nous ni lettres autour de toi nous nous acceptâmes au loin de la de Ioudaia ni se ayant devenu à côté un quelconque de les de frères rapporta annonce ou bavarda un quelconque autour de toi méchant.


ACTES 28 22 EL RO FR TE
ἀξιοῦμεν δὲ(conjonction) παρὰ σοῦ ἀκοῦσαι ἃ φρονεῖς, περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται.

nous tenons pour dignes cependant à côté de toi écouter cesquels tu sens, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en-ce-que partout est contredit.


ACTES 28 23 EL RO FR TE
Ταξάμενοι δὲ(conjonction) αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.

Se ayants ordonnancés cependant à lui journée vinrent vers lui envers la étrangeté plus nombreux à lesquels se exposait se passant témoignage la royauté de le de Dieu, persuadant en outre eux autour de le de Iésous au loin en outre de le de loi de Môusês et de les de prophètes, au loin matinalement jusqu'à de soirée.


ACTES 28 24 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ(conjonction) ἠπίστουν·

et ceux certes étaient persuadé à ces à étants dits, ceux cependant croyaient pas·


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ(conjonction) ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ACTES 28 30 EL RO FR TE
Ἐνέμεινεν δὲ(conjonction) διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,

Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et se acceptait loin tous ceux se allants à l'intérieur vers lui,


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
τοῦτο δέ(conjonction) ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi.


ROMAINS 1 13 EL RO FR TE
οὐ θέλω δὲ(conjonction) ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.

non je veux cependant vous méconnaître, frères, en-ce-que nombreuses-fois je me proposai venir vers vous, et je fus empêché jusqu'à l'extrémité de celui viens ici, afin que un quelconque fruit que j'aie eu aussi en à vous selon comme aussi en à les à restants à ethnies.


ROMAINS 1 17 EL RO FR TE
δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ(conjonction) δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

justice car de Dieu en à lui est découvert du-sortant de croyance envers croyance, selon comme a été graphé· le cependant juste du-sortant de croyance se vivra.


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ(conjonction) ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.


ROMAINS 2 3 EL RO FR TE
λογίζῃ δὲ(conjonction) τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;

tu te calcules cependant ce-ci, Ô être humain celui jugeant ceux les tels pratiquants et faisant eux, en-ce-que toi tu te fuiras dehors le objet de jugement de le de Dieu;


ROMAINS 2 5 EL RO FR TE
κατὰ δὲ(conjonction) τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ

selon cependant la dureté de toi et sans transintelligence coeur tu thésaurises à toi-même colère en à journée de colère et de découverte de juste jugement de le de Dieu


ROMAINS 2 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ(conjonction) ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ(conjonction) τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός.

à ceux cependant du-sortant de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.


ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ(conjonction) καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·


ROMAINS 2 17 EL RO FR TE
Εἰ δὲ(conjonction) σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Si cependant toi Ioudaien tu te nommes sur et tu te reposes sur à loi et tu te vantes en à Dieu


ROMAINS 2 25 EL RO FR TE
Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ(conjonction) παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.

Circoncision certes car profite si le cas échéant loi que tu pratiques· si le cas échéant cependant transgresseur de loi que tu sois, la circoncision de toi prépuce a devenu.


ROMAINS 3 4 EL RO FR TE
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ(conjonction) ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ(conjonction) ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

ne pas se puisse-t-il devenir· se devienne cependant le Dieu vrai, tout cependant être humain menteur, selon comme a été graphé· de telle manière que le cas échéant que tu aies été justifié en à les à discours de toi et tu vaincras en à ce être jugé toi.


ROMAINS 3 5 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.

si cependant la injustice de nous de Dieu justice dresse avec, quel nous dirons; ne pas injuste le Dieu celui portant sur la colère; selon être humain je dis.


ROMAINS 3 7 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

si cependant la vérité de le de Dieu en à le à mien à menterie surabonda envers la gloire de lui, quel encore et moi comme fauteur je suis jugé;


ROMAINS 3 19 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ(conjonction) ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

nous avons su cependant en-ce-que autant lesquels le loi dit à ceux en à le à loi bavarde, afin que tout bouche que ait été obstrué et sous l'exécution de justice que s'ait devenu tout le monde à le à Dieu·


ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ(conjonction) χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,

Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ(conjonction) θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 4 3 EL RO FR TE
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ(conjonction) Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

quel car la graphe dit; crut cependant Abraam à le à Dieu et fut calculé à lui envers justice.


ROMAINS 4 4 EL RO FR TE
τῷ δὲ(conjonction) ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

à celui cependant à se mettant au travail le salaire non est calculé selon grâce mais selon débitation,


ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ(conjonction) μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ(conjonction) ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 4 15 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ(conjonction) οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις.

le car loi colère se met au travail complètement· où cependant non est loi non cependant transgression.


ROMAINS 4 20 EL RO FR TE
εἰς δὲ(conjonction) τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut rendu en-puissant à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu


ROMAINS 4 23 EL RO FR TE
Οὐκ ἐγράφη δὲ(conjonction) δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui


ROMAINS 5 3 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ,(conjonction) ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται,

non seulement cependant, mais aussi nous nous vantons en à les à oppressions, ayants sus en-ce-que la oppression résistance se met au travail complètement,


ROMAINS 5 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ(conjonction) δοκιμὴ ἐλπίδα.

la cependant résistance épreuve, la cependant épreuve espérance.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 5 8 EL RO FR TE
συνίστησιν δὲ(conjonction) τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

dresse avec cependant la de lui-même amour envers nous le Dieu, en-ce-que encore de fauteurs de étants de nous Christ au-dessus de nous détrépassa.


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ,(conjonction) ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.


ROMAINS 5 13 EL RO FR TE
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ(conjonction) οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,

jusqu'à l'extrémité car de loi faute était en à monde, faute cependant non est encompté ne pas de étant de loi,


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ(conjonction) χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 5 20 EL RO FR TE
νόμος δὲ(conjonction) παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ(conjonction) ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,

loi cependant entra à côté, afin que que ait fait plus nombreux le chute à côté· où cependant fit plus nombreux la faute, surabonda au-dessus la grâce,


ROMAINS 6 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ,

si cependant nous détrépassâmes avec à Christ, nous croyons en-ce-que aussi nous vivrons avec à lui,


ROMAINS 6 10 EL RO FR TE
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ(conjonction) ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.

cequel car détrépassa, à la à faute détrépassa sur une fois· cequel cependant vit, vit à le à Dieu.


ROMAINS 6 11 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ(conjonction) τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ainsi aussi vous que vous vous calculez vous-mêmes [être] morts certes à la à faute vivants cependant à le à Dieu en à Christ à Iésous.


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ(conjonction) τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ(conjonction) ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,


ROMAINS 6 18 EL RO FR TE
ἐλευθερωθέντες δὲ(conjonction) ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.

ayants étés libérés cependant au loin de la de faute vous fûtes esclavagé à la à justice.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ(conjonction) τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ(conjonction) τέλος ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ(conjonction) χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 7 2 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ(conjonction) ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.

la car sous homme femme à le à vivant à homme a été lié à loi· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, a été rendu complètement sans travail au loin de le de loi de le de homme.


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ(conjonction) ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.

maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ(conjonction) λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 7 9 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ, ἐλθούσης δὲ(conjonction) τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,

moi cependant je vivais séparément de loi à un moment, de ayante venue cependant de la de commandement la faute vécut de bas en haut,


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·


ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ(conjonction) σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.

Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute.


ROMAINS 7 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός.

si cependant cequel non je veux ce-ci je fais, je déclare ensemble à le à loi en-ce-que beau.


ROMAINS 7 17 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ(conjonction) κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·

J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·


ROMAINS 7 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

si cependant cequel non je veux [moi] ce-ci je fais, non plus moi je me mets au travail complètement lui mais la habitante maison en à moi faute.


ROMAINS 7 23 EL RO FR TE
βλέπω δὲ(conjonction) ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.

je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi.


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ(conjonction) σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.


ROMAINS 8 5 EL RO FR TE
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ(conjonction) κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

ceux car selon chair étants ces de la de chair sentent, ceux cependant selon souffle ces de le de souffle.


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ(conjonction) φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix·


ROMAINS 8 8 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ceux cependant en à chair étants à Dieu plaire non se peuvent.


ROMAINS 8 9 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ(conjonction) οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ(conjonction) τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Vous cependant non vous êtes en à chair mais en à souffle, si certes souffle de Dieu habite maison en à vous. si cependant un quelconque souffle de Christ non a, celui-ci non est de lui.


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ(conjonction) πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 8 13 EL RO FR TE
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ(conjonction) πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

si car selon chair vous vivez, vous imminez détrépasser· si cependant à souffle les pratiques de le de corps vous mettez à trépas, vous vous vivrez.


ROMAINS 8 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ(conjonction) Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.

si cependant enfants, aussi héritiers· héritiers certes de Dieu, cohéritiers cependant de Christ, si certes nous souffrons avec afin que aussi que nous ayons été glorifié avec.


ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ,(conjonction) ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


ROMAINS 8 24 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ(conjonction) βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;

à la car à espérance nous fûmes sauvé· espérance cependant étante regardée non est espérance· cequel car regarde un quelconque espère;


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement.


ROMAINS 8 26 EL RO FR TE
Ὡσαύτως δὲ(conjonction) καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·

De même cependant aussi le souffle se prend contre avec à la à infirmité de nous· le car quel que nous ayons prié selon que lie non nous avons su, mais lui-même le souffle intercède au-dessus à soupirs à inexprimables·


ROMAINS 8 27 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.

celui cependant scrutant les coeurs a su quel le sentiment de le de souffle, en-ce-que selon Dieu intercède au-dessus de saints.


ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ(conjonction) ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.


ROMAINS 8 30 EL RO FR TE
οὓς δὲ(conjonction) προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ(conjonction) ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.

lesquels cependant prédétermina, ceux-ci aussi appela· et lesquels appela, ceux-ci aussi justifia· lesquels cependant justifia, ceux-ci aussi glorifia.


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ(conjonction) ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


ROMAINS 9 6 EL RO FR TE
Οὐχ οἷον δὲ(conjonction) ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·

Non tel que cependant en-ce-que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux du-sortant de Israël ceux-ci Israël·


ROMAINS 9 10 EL RO FR TE
Οὐ μόνον δέ,(conjonction) ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Non seulement cependant, mais aussi Rebekka du-sortant de un couche ayante, de Isaak de le de père de nous·


ROMAINS 9 13 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ(conjonction) Ἠσαῦ ἐμίσησα.

selon comme a été graphé· le Iakob j'aimai, le cependant Esaü je haïs.


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ(conjonction) θέλει σκληρύνει.

par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ(conjonction) εἰς ἀτιμίαν;

ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 9 27 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ(conjonction) κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·

Ésaïa cependant croasse au-dessus de le de Israël· si le cas échéant que soit le nombre de les de fils de Israël comme la sable de la de mer, le reste au dessous sera sauvé·


ROMAINS 9 30 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ(conjonction) τὴν ἐκ πίστεως,

Quel donc nous dirons; en-ce-que ethnies ces ne pas poursuivants justice prit de haut en bas justice, justice cependant celle du-sortant de croyance,


ROMAINS 9 31 EL RO FR TE
Ἰσραὴλ δὲ(conjonction) διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν.

Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

la cependant du-sortant de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu aies dit en à la à coeur de toi· quel se montera envers le ciel; ce-ci est Christ conduire de haut en bas·


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ(conjonction) ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.

à coeur car est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ(conjonction) πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ(conjonction) ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;

Comment? donc que s'aient surnommé envers lequel non crurent; comment? cependant que aient cru de lequel non écoutèrent; comment? cependant que aient écouté séparément de annonçant;


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς δὲ(conjonction) κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.

comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ(conjonction) ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
Ἠσαΐας δὲ(conjonction) ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.

Ésaïa cependant ose de-loin et dit· je fus trouvé [en] à ceux moi ne pas à cherchants, enluminé je me devins à ceux moi ne pas à surinterrogeants.


ROMAINS 10 21 EL RO FR TE
πρὸς δὲ(conjonction) τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.


ROMAINS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.

si cependant à grâce, non plus du-sortant de travaux, puisque la grâce non plus se devient grâce.


ROMAINS 11 7 EL RO FR TE
Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ(conjonction) ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ(conjonction) λοιποὶ ἐπωρώθησαν,

Quel donc; cequel surcherche Israël, ce-ci non obtint le dessus, la cependant élection obtint le dessus· les cependant restants furent rendu calleux,


ROMAINS 11 12 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.

si cependant le chute à côté de eux richesse de monde et le diminution de eux richesse de ethnies, à combien grand? davantage le plénitude de eux.


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν δὲ(conjonction) λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 11 17 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ(conjonction) ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,

Si cependant des quelconques de les de branches furent cassé à l'excès, toi cependant d'olivier sauvage étant tu fus greffé en à eux et communiant avec de la de racine de la de sève de la de olivier tu te devins,


ROMAINS 11 18 EL RO FR TE
μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ(conjonction) κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλ᾽ ἡ ῥίζα σέ.

ne pas te vante de haut en bas de les de branches· si cependant tu te vantes de haut en bas non toi la racine tu mets en charge mais la racine toi.


ROMAINS 11 20 EL RO FR TE
καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ(conjonction) τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ·

bellement· à la à incroyance furent cassé à l'excès, toi cependant à la à croyance tu as dressé. ne pas hauts sens mais te effraie·


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ δὲ(conjonction) σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι δέ,(conjonction) ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς, κατὰ δὲ(conjonction) τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας·

selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères·


ROMAINS 11 30 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ(conjonction) ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,

comme certes car vous à un moment vous désobéîtes à le à Dieu, maintenant cependant vous fûtes fait miséricorde à la de ceux-ci à désobéissance,


ROMAINS 12 4 EL RO FR TE
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ(conjonction) μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,

tout comme car en à un à corps nombreux membres nous avons, les cependant membres tous non la même a pratique,


ROMAINS 12 5 EL RO FR TE
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ(conjonction) καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.

ainsi les nombreux un corps nous sommes en à Christ, ce cependant de haut en bas un de les uns les autres membres.


ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ(conjonction) χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω. οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ θεοῦ, αἱ δὲ(conjonction) οὖσαι ὑπὸ θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν.

Toute âme à autorités à tenantes au-dessus soit subordonné. non car est autorité si ne pas sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées sont.


ROMAINS 13 2 EL RO FR TE
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ(conjonction) ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται.

de sorte que celui se ordonnançant contre à la à autorité à la de le de Dieu à ordonnance traversante a dressé contre, ceux cependant ayants dressés contre à eux-mêmes objet de jugement se prendront.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ(conjonction) μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ(conjonction) τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.

de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ(conjonction) ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους, ἐνδυσώμεθα [δὲ](conjonction) τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.


ROMAINS 14 1 EL RO FR TE
Τὸν δὲ(conjonction) ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε, μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν.

Celui cependant étant infirme à la à croyance que vous vous prenez auprès, ne pas envers jugements au travers de calculs au-travers.


ROMAINS 14 2 EL RO FR TE
ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα, ὁ δὲ(conjonction) ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει.

lequel certes croit manger tous, celui cependant étant infirme légumes mange.


ROMAINS 14 3 EL RO FR TE
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ(conjonction) μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.

celui mangeant celui ne pas mangeant ne pas exclue comme rien, celui cependant ne pas mangeant celui mangeant ne pas juge, le Dieu car lui se prit auprès.


ROMAINS 14 4 EL RO FR TE
σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ,(conjonction) δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν.

toi quel tu es celui jugeant d'autrui habitant de maison; à le à en propre à Maître tient debout ou tombe· sera dressé cependant, est puissant car le Maître dresser lui.


ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ(conjonction) κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.

Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude.


ROMAINS 14 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ(conjonction) τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ,

Toi cependant quel tu juges le frère de toi; ou aussi toi quel tu exclus comme rien le frère de toi; tous car nous nous dresserons à côté à le à estrade de le de Dieu,


ROMAINS 14 23 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται, ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως· πᾶν δὲ(conjonction) ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν.

celui cependant se jugeant à travers si le cas échéant que ait mangé a été jugé contre, en-ce-que non du-sortant de croyance· tout cependant cequel non du-sortant de croyance faute est.


ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν δὲ(conjonction) ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.


ROMAINS 15 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,

le cependant Dieu de la de résistance et de la de appellation à côté puisse-t-il donner à vous le même sentir en à les uns les autres selon Christ Iésous,


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ(conjonction) ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 14 EL RO FR TE
Πέπεισμαι δέ,(conjonction) ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [τῆς] γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν.

J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en-ce-que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitudes de toute [de la] de connaissance, se pouvants aussi les uns les autres avertir.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE
τολμηρότερον δὲ(conjonction) ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ

avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE
οὕτως δὲ(conjonction) φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison,


ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ(conjonction) ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,

maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,


ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ(conjonction) πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.

Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.


ROMAINS 15 29 EL RO FR TE
οἶδα δὲ(conjonction) ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι.

j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai.


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 15 33 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν, ἀμήν.

Le cependant Dieu de la de paix avec de tous de vous, amen.


ROMAINS 16 1 EL RO FR TE
Συνίστημι δὲ(conjonction) ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [καὶ] διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς,

Je dresse avec cependant à vous Phoibé la soeur de nous, étante [aussi] servante de la de église de celle en à Kenchrées,


ROMAINS 16 17 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν·

J'appelle à côté cependant vous, frères, viser ceux les dissensions et les scandales à côté la enseignement laquelle vous vous apprîtes faisants, et déclinez au loin de eux·


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ(conjonction) ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ(conjonction) εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


ROMAINS 16 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.

le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satanas sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec de vous.


ROMAINS 16 25 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου,

à Celui cependant à se pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le annonce de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ(conjonction) νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ(conjonction) κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ(conjonction) τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ(conjonction) Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ(conjonction) Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ(conjonction) Χριστοῦ.

je dis cependant ce-ci en-ce-que chacun de vous dit· moi certes je suis de Paulus, moi cependant de Apollos, moi cependant de Képhas, moi cependant de Christ.


1CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
ἐβάπτισα δὲ(conjonction) καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον, λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.

je baptisai cependant aussi le de Stéphanas maison, pour le reste non j'ai su si un quelconque autre je baptisai.


1CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ(conjonction) σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.

Le discours car celui de le de croix à ceux certes à se dépérissants folie est, à ceux cependant à étants sauvés à nous puissance de Dieu est.


1CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ(conjonction) μωρίαν,

nous cependant nous annonçons Christ ayant été crucifié, à Ioudaiens certes scandale, à ethnies cependant folie,


1CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
αὐτοῖς δὲ(conjonction) τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·

à eux cependant à les à appelés, à Ioudaiens en outre et à Hellèns, Christ de Dieu puissance et de Dieu sagesse·


1CORINTHIENS 1 30 EL RO FR TE
ἐξ αὐτοῦ δὲ(conjonction) ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,

du-sortant de lui cependant vous vous êtes en à Christ à Iésous, lequel fut devenu sagesse à nous au loin de Dieu, justice en outre et sanctification et dé-rançonnement,


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE
Σοφίαν δὲ(conjonction) λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ(conjonction) οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·

Sagesse cependant nous bavardons en à les à parfaits, sagesse cependant non de le de ère de celui-ci non cependant de les de chefs de le de ère de celui-ci de ceux de étants rendus complètement sans travail·


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·

nous cependant non le souffle de le de monde nous prîmes mais le souffle ce du-sortant de le de Dieu, afin que que nous ayons su ces sous l'effet de le de Dieu ayants étés faits grâce à nous·


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
ψυχικὸς δὲ(conjonction) ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ· μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστιν καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται.

psychique cependant être humain non se accepte ces de le de souffle de le de Dieu· folie car à lui est et non se peut connaître, en-ce-que souffliquement est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ(conjonction) ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ(conjonction) νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν.

quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.


1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
ὅταν γὰρ λέγῃ τις· ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ·(conjonction) ἐγὼ Ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;

lorsque le cas échéant car que dise un quelconque· moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· moi de Apollos, non êtres humains vous êtes;


1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ(conjonction) ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.

Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
ὁ φυτεύων δὲ(conjonction) καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ(conjonction) τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·

celui plantant cependant et celui donnant à boire un sont, chacun cependant le en propre salaire se prendra selon le en propre frappement·


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ(conjonction) ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ(conjonction) βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.

Selon la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée à moi comme sage architecte fondement je posai, autre cependant édifie en maison au-dessus. chacun cependant regarde comment? édifie en maison au-dessus.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ(conjonction) σωθήσεται, οὕτως δὲ(conjonction) ὡς διὰ πυρός.

si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.


1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ(conjonction) θεοῦ.

vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.


1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
ἐμοὶ δὲ(conjonction) εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

à moi cependant envers moindre est, afin que sous l'effet de vous que j'aie été jugé de bas en haut ou sous l'effet de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut.


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ(conjonction) ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

aucun car à moi-même j'ai su avec, mais non en à ce-ci j'ai été justifié, celui cependant jugeant de bas en haut moi Maître est.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ,(conjonction) ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ(conjonction) ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ(conjonction) καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών;

quel car toi juge à travers; quel cependant tu as cequel non tu pris; si cependant aussi tu pris, quel tu te vantes comme ne pas ayant pris;


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ(conjonction) φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ(conjonction) ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ(conjonction) ἄτιμοι.

nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.


1CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ(conjonction) μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Comme ne pas de se venant cependant de moi vers vous furent gonflé naturellement des quelconques·


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE
ἐλεύσομαι δὲ(conjonction) ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν·

je me viendrai cependant rapidement vers vous si le cas échéant le Maître que ait voulu, et je me connaîtrai non le discours de ceux de ayants étés gonflés naturellement mais la puissance·


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ(conjonction) τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον·

moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à souffle, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi ce-ci se ayant mis au travail complètement·


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec.


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ(conjonction) ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ(conjonction) θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ(conjonction) σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι·

les aliments à la à cavité ventrale et la cavité ventrale à les à aliments, le cependant Dieu et celle-ci et ces-ci rendra complètement sans travail. le cependant corps non à la à pornation mais à le à Maître, et le Maître à le à corps·


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui.


1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν.

celui cependant étant collé à le à Maître un souffle est.


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
Φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ(conjonction) πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Fuyez la pornation. tout fautement cequel si le cas échéant que ait fait être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps faute.


1CORINTHIENS 7 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι·

Autour cependant de cesquels vous graphâtes, beau à être humain de femme ne pas se toucher·


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
διὰ δὲ(conjonction) τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.


1CORINTHIENS 7 3 EL RO FR TE
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ(conjonction) καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.

à la à femme le homme la dette redonne, semblablement cependant aussi la femme à le à homme.


1CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ὁ ἀνήρ, ὁμοίως δὲ(conjonction) καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλ᾽ ἡ γυνή.

la femme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais le homme, semblablement cependant aussi le homme de le de en propre de corps non met à l'autorité mais la femme.


1CORINTHIENS 7 6 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.

ce-ci cependant je dis selon co-opinion-connue non selon sur-ordonnance.


1CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
θέλω δὲ(conjonction) πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ(conjonction) οὕτως.

je veux cependant tous êtres humains être comme aussi moi-même· mais chacun en propre a don de grâce du-sortant de Dieu, celui certes ainsi, celui cependant ainsi.


1CORINTHIENS 7 8 EL RO FR TE
Λέγω δὲ(conjonction) τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·

Je dis cependant à les à non mariés et à les à veuves, beau à eux si le cas échéant que aient resté comme et moi·


1CORINTHIENS 7 9 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.

si cependant non se ont force intérieure, marient, meilleur car est marier ou être brûlé au feu.


1CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ(conjonction) γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

à Ceux cependant à ayants mariés j'annonce à côté, non moi mais le Maître, femme au loin de homme ne pas être séparé,


1CORINTHIENS 7 11 EL RO FR TE
– ἐὰν δὲ(conjonction) καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, – καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

– si le cas échéant cependant aussi que ait été séparé, reste non mariée ou à le à homme soit réconcilié, – et homme femme ne pas abandonner.


1CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
Τοῖς δὲ(conjonction) λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

à Les cependant à restants je dis moi non le Maître· si un quelconque frère femme a incroyante et celle-ci estime en bien avec habiter maison avec de lui, ne pas abandonne elle·


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ(conjonction) ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 7 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ(conjonction) εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

si cependant le incroyant est séparé, soit séparé· non a été esclavagé le frère ou la soeur en à les à tels· en cependant à paix a appelé nous le Dieu.


1CORINTHIENS 7 25 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ(conjonction) δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.

Autour cependant de les de vierges sur-ordonnance de Maître non j'ai, opinion-connue cependant je donne comme ayant été fait miséricorde sous l'effet de Maître croyant être.


1CORINTHIENS 7 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες, καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ(conjonction) τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ(conjonction) ὑμῶν φείδομαι.

si le cas échéant cependant aussi que tu aies marié, non tu fautas, et si le cas échéant que ait marié la vierge, non fauta· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous je m'épargne.


1CORINTHIENS 7 29 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ(conjonction) φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν

Ce-ci cependant je déclare, frères, le moment ayant été équipé ensemble est· le restant, afin que aussi ceux ayants femmes comme ne pas ayants que soient


1CORINTHIENS 7 32 EL RO FR TE
Θέλω δὲ(conjonction) ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·

Je veux cependant vous non-inquiets être. le non marié inquiète ces de le de Maître, comment? que ait plu à le à Maître·


1CORINTHIENS 7 33 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,

celui cependant ayant marié inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à la à femme,


1CORINTHIENS 7 34 EL RO FR TE
καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι· ἡ δὲ(conjonction) γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί.

et a été partagé. et la femme la non mariée et la vierge inquiète ces de le de Maître, afin que que soit sainte et à le à corps et à le à souffle· celle cependant ayante mariée inquiète ces de le de monde, comment? que ait plu à le à homme.


1CORINTHIENS 7 35 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.

ce-ci cependant vers le de vous de vous-mêmes convenable je dis, non afin que noeud coulant à vous que j'aie surjeté mais vers ce élégant et bien-assidu à le à Maître sans autour-tiraillement.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 7 37 EL RO FR TE
ὃς δὲ(conjonction) ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ(conjonction) ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει.

lequel cependant a dressé en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et ce-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ(conjonction) κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.


1CORINTHIENS 7 40 EL RO FR TE
μακαριωτέρα δέ(conjonction) ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ(conjonction) κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.

plus bienheureuse cependant est si le cas échéant ainsi que ait resté, selon la mienne opinion-connue· j'estime cependant et moi souffle de Dieu avoir.


1CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ(conjonction) ἀγάπη οἰκοδομεῖ·

Autour cependant de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que tous connaissance nous avons. la connaissance gonfle naturellement, la cependant amour édifie en maison·


1CORINTHIENS 8 3 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.

si cependant un quelconque aime le Dieu, celui-ci a été connu sous l'effet de lui.


1CORINTHIENS 8 7 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ(conjonction) τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Mais non en à tous la connaissance· des quelconques cependant à la à habitude commune jusqu'à à l'instant de le de idole comme idolothyte mangent, et la conscience de eux infirme étante est noirci.


1CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
βρῶμα δὲ(conjonction) ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

aliment cependant nous non dressera à côté à le à Dieu· ni si le cas échéant ne pas que nous ayons mangé nous sommes manqués, ni si le cas échéant que nous ayons mangé nous surabondons.


1CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
βλέπετε δὲ(conjonction) μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.

regardez cependant ne pas en quelque manière la autorité de vous celle-ci achoppement que s'ait devenu à les à infirmes.


1CORINTHIENS 8 12 EL RO FR TE
οὕτως δὲ(conjonction) ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.

ainsi cependant fautants envers les frères et tapants de eux la conscience étante infirme envers Christ vous fautez.


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ(conjonction) οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. Οὐκ ἔγραψα δὲ(conjonction) ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ – τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.

Moi cependant non je m'ai utilisé à aucun de ces-ci. Non je graphai cependant ces-ci, afin que ainsi que s'ait devenu en à moi· beau car à moi davantage détrépasser ou – le vantardise de moi aucun videra.


1CORINTHIENS 9 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ(conjonction) ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι·

si car volontiers ce-ci je pratique, salaire j'ai· si cependant non volontiers, législation de maison j'ai été cru·


1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu.


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ(conjonction) λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε.

Non vous avez su en-ce-que ceux en à stade courants tous certes courent, un cependant prend le prix; ainsi courez afin que que vous ayez pris de haut en bas.


1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE
πᾶς δὲ(conjonction) ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ(conjonction) ἄφθαρτον.

tout cependant celui se agonisant tous se a force intérieure, ceux-là certes donc afin que corruptible couronne que aient pris, nous cependant incorruptible.


1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ(conjonction) πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ(conjonction) τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.

Ces-ci cependant modèles frappés de nous furent devenu, envers ce ne pas être nous désireurs en fureur de malicieux, selon comme et ceux-là désirèrent en fureur.


1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ(conjonction) τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ(conjonction) πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.

ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre.


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ(conjonction) ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.

tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non concédera vous être mis en tentation au-dessus cequel vous vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce se pouvoir supporter.


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ(conjonction) ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.

mais en-ce-que cesquels sacrifient les ethnies, à démons et non à Dieu sacrifient· non je veux cependant vous communiants de les de démons se devenir.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ(conjonction) τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE
συνείδησιν δὲ(conjonction) λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

conscience cependant je dis non pas celle de lui-même mais celle de le de autre-différent. afin que quoi car la liberté de moi est jugé sous l'effet de autre de conscience;


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
Θέλω δὲ(conjonction) ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ(conjonction) γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ(conjonction) τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.

Je veux cependant vous avoir su en-ce-que de tout de homme la tête le Christ est, tête cependant de femme le homme, tête cependant de le de Christ le Dieu.


1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ(conjonction) γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

toute cependant femme priante ou prophétisante à non couverte de haut en bas à la à tête couvre de honte la tête de elle· un car est et le même à celle à ayante étée rasée.


1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ(conjonction) αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

si car non se couvre de haut en bas femme, aussi se tonde· si cependant honteux à femme ce se tondre ou se raser, se couvre de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ(conjonction) δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Homme certes car non doit se couvrir de haut en bas la tête icône et gloire de Dieu subsistant· la femme cependant gloire de homme est.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός· τὰ δὲ(conjonction) πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.

comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
γυνὴ δὲ(conjonction) ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται [αὐτῇ].

femme cependant si le cas échéant que soit chevelu gloire à elle est; en-ce-que la chevelure contre de enveloppe a été donné [à elle].


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ.

Si cependant un quelconque estime ami du conflit être, nous telle habitude commune non nous avons non cependant les églises de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ(conjonction) παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Ce-ci cependant annonçant à côté non je surloue en-ce-que non envers le meilleur mais envers le amoindri vous vous venez ensemble.


1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ(conjonction) μεθύει.

chacun car le en propre dîner prend à l'avance en à ce manger, et lequel certes a faim lequel cependant est enivré.


1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE
δοκιμαζέτω δὲ(conjonction) ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·

mette à l'épreuve cependant être humain lui-même et ainsi du-sortant de le de pain mange et du-sortant de le de récipient à boire boive·


1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·

si cependant nous-mêmes nous jugions à travers, non le cas échéant nous étions jugé·


1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
κρινόμενοι δὲ(conjonction) ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.

étants jugés cependant sous l'effet [de le] de Maître nous sommes éduqués, afin que ne pas avec à le à monde que nous ayons été jugé contre.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE
εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. τὰ δὲ(conjonction) λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

si un quelconque a faim, en à maison mange, afin que ne pas envers objet de jugement que vous vous veniez ensemble. les cependant restants comme le cas échéant que j'aie venu je m'ordonnerai au-travers.


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
Διαιρέσεις δὲ(conjonction) χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ(conjonction) αὐτὸ πνεῦμα·

Répartitions cependant de dons de grâces sont, le cependant même souffle·


1CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
ἑκάστῳ δὲ(conjonction) δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.

à chacun cependant est donné la lumination de le de souffle vers ce conférant.


1CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ(conjonction) λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle,


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ(conjonction) χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι,

à autre-différent croyance en à le à même à souffle, à autre cependant dons de grâces de guérisons en à le à un à souffle,


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
ἄλλῳ δὲ(conjonction) ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ](conjonction) προφητεία, ἄλλῳ [δὲ](conjonction) διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ(conjonction) ἑρμηνεία γλωσσῶν·

à autre cependant actes d'énergies de puissances, à autre [cependant] prophétie, à autre [cependant] jugements au travers de souffles, à autre-différent genres de langues, à autre cependant interprétation de langues·


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

tous cependant ces-ci énergise le un et le même souffle répartissant à en propre à chacun selon comme se a dessein.


1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ(conjonction) τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός·

Tout comme car le corps un est et membres nombreux a, tous cependant les membres de le de corps nombreux étants un est corps, ainsi aussi le Christ·


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.


1CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

si cependant était ces tous un membre, où? le corps;


1CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ(conjonction) σῶμα.

maintenant cependant nombreux certes membres, un cependant corps.


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
οὐ δύναται δὲ(conjonction) ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

non se peut cependant le oeil dire à la à main· besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête à les à pieds· besoin de vous non j'ai·


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
τὰ δὲ(conjonction) εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ᾽ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

les cependant élégants de nous non besoin a. Mais le Dieu mélangea avec le corps à ce à étant manqué plus surabondante ayant donné valeur,


1CORINTHIENS 12 27 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ(conjonction) ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du-sortant de part.


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
ζηλοῦτε δὲ(conjonction) τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

zélez cependant les dons de grâces les plus grands. Et encore selon hyperbole chemin à vous je montre.


1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ(conjonction) μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.

Si le cas échéant à les à langues de les de êtres humains que je bavarde et de les de anges, amour cependant ne pas que j'aie, j'ai devenu cuivre résonnant ou cymbale criant alala.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ(conjonction) μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.

et si le cas échéant que j'aie prophétie et que j'aie su les mystères tous et toute la connaissance et si le cas échéant que j'aie toute la croyance de sorte que montagnes déplacer, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ(conjonction) μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ(conjonction) τῇ ἀληθείᾳ·

non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε δὲ(conjonction) προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.

lorsque le cas échéant cependant que ait venu le parfait, ce du-sortant de part sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ(conjonction) πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ(conjonction) ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ(conjonction) μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ(conjonction) τούτων ἡ ἀγάπη.

Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.


1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE
Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ(conjonction) τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ(conjonction) ἵνα προφητεύητε.

Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ(conjonction) λαλεῖ μυστήρια·

celui car bavardant à langue non à êtres humains bavarde mais à Dieu· aucun car écoute, à souffle cependant bavarde mystères·


1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.

celui cependant prophétisant à êtres humains bavarde édification en maison et appellation à côté et réconfortation.


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE
ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ(conjonction) προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.

celui bavardant à langue lui-même édifie en maison· celui cependant prophétisant église édifie en maison.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE
θέλω δὲ(conjonction) πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ(conjonction) ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ(conjonction) ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.

je veux cependant tous vous bavarder à langues, davantage cependant afin que que vous prophétisiez· plus grand cependant celui prophétisant ou celui bavardant à langues extérieurement si ne pas que interprète en détail, afin que la église édification en maison que ait pris.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE
Νῦν δέ,(conjonction) ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;

Maintenant cependant, frères, si le cas échéant que j'aie venu vers vous à langues bavardant, quel vous je profiterai si le cas échéant ne pas à vous que j'aie bavardé ou en à découverte ou en à connaissance ou en à prophétie ou [en] à enseignement;


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ(conjonction) νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.

si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.


1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ(conjonction) καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ(conjonction) καὶ τῷ νοΐ.

quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ(conjonction) φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE
ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ(conjonction) προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.

de sorte que les langues envers signe sont non à ceux à croyants mais à les à incroyants, la cependant prophétie non à les à incroyants mais à ceux à croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ(conjonction) ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ(conjonction) τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,

si le cas échéant cependant tous que prophétisent, que ait venu à l'intérieur cependant un quelconque incroyant ou idiot, est réfuté sous l'effet de tous, est jugé de bas en haut sous l'effet de tous,


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ(conjonction) λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.

si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.


1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE
προφῆται δὲ(conjonction) δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·

prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.

si le cas échéant cependant à autre que ait été découvert à étant assis, le premier garde le silence.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.

si cependant un quelconque apprendre veulent, en à maison les en propres hommes surinterrogent· honteux car est à femme bavarder en à église.


1CORINTHIENS 14 38 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.

si cependant un quelconque méconnaît, méconnaisse.


1CORINTHIENS 14 40 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.

tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne.


1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
Γνωρίζω δὲ(conjonction) ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé,


1CORINTHIENS 15 6 EL RO FR TE
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ(conjonction) ἐκοιμήθησαν·

ensuite fut vu sur le haut à cinq cents à frères sur une fois, du-sortant de lesquels les plus nombreux restent jusqu'à à l'instant, des quelconques cependant furent mis au coucher·


1CORINTHIENS 15 8 EL RO FR TE
ἔσχατον δὲ(conjonction) πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.

dernièrement cependant de tous comme certes si à le à avorton fut vu à et moi.


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ(conjonction) θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ(conjonction) ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] εἰς ἐμέ.

à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.


1CORINTHIENS 15 12 EL RO FR TE
Εἰ δὲ(conjonction) Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;

Si cependant Christ est annoncé en-ce-que du-sortant de morts a été éveillé, comment? disent en à vous des quelconques en-ce-que redressement de morts non est;


1CORINTHIENS 15 13 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·

si cependant redressement de morts non est, non cependant Christ a été éveillé·


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ(conjonction) καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

si cependant Christ non a été éveillé, vaine la croyance de vous, encore vous êtes en à les à fautes de vous,


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ(conjonction) Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.

Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ(conjonction) ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,


1CORINTHIENS 15 27 EL RO FR TE
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ(conjonction) εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.

tous car subordonna sous les pieds de lui. lorsque le cas échéant cependant que ait dit en-ce-que tous a été subordonné, évident en-ce-que extérieurement de celui de ayant subordonné à lui ces tous.


1CORINTHIENS 15 28 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.

lorsque le cas échéant cependant que ait été subordonné à lui ces tous, alors [aussi] lui-même le fils sera subordonné à celui à ayant subordonné à lui ces tous, afin que que soit le Dieu [les] tous en à tous.


1CORINTHIENS 15 35 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ(conjonction) σώματι ἔρχονται;

Mais dira un quelconque· comment? sont éveillés les morts; à de quelle espèce cependant à corps se viennent;


1CORINTHIENS 15 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.

le cependant Dieu donne à lui corps selon comme voulut, et à chacun de les de semences en propre corps.


1CORINTHIENS 15 39 EL RO FR TE
Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σὰρξ ἀλλ᾽ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ(conjonction) σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ(conjonction) σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ(conjonction) ἰχθύων.

Non toute chair la même chair mais autre certes de êtres humains, autre cependant chair de bêtes de montures, autre cependant chair de volants, autre cependant de poissons.


1CORINTHIENS 15 40 EL RO FR TE
καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ᾽ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ(conjonction) ἡ τῶν ἐπιγείων.

et corps sur-célestes, et corps sur-terrestres· mais autre-différente certes la de les de sur-célestes gloire, autre-différente cependant la de les de sur-terrestres.


1CORINTHIENS 15 50 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ(conjonction) φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.

Ce-ci cependant je déclare, frères, en-ce-que chair et sang royauté de Dieu hériter non se peut non cependant la corruption la incorruptibilité hérite.


1CORINTHIENS 15 51 EL RO FR TE
ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ(conjonction) ἀλλαγησόμεθα,

voici mystère à vous je dis· tous non nous serons mis au coucher, tous cependant nous serons changé,


1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.

lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.


1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ(conjonction) δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi·


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE
τῷ δὲ(conjonction) θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Autour cependant de la de collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers à les à églises de la de Galatie, ainsi aussi vous faites.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

si le cas échéant cependant digne que soit de ce et moi se aller, avec à moi se iront.


1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE
Ἐλεύσομαι δὲ(conjonction) πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι,

Je me viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Macédoine car je me passe à travers,


1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
πρὸς ὑμᾶς δὲ(conjonction) τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que vous moi que vous ayez mandé en avant où si le cas échéant que je m'aille.


1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE
ἐπιμενῶ δὲ(conjonction) ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

je resterai sur cependant en à Éphèse jusqu'à de la de pentecôte·


1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
Ἐὰν δὲ(conjonction) ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·

Si le cas échéant cependant que ait venu Timotheos, regardez, afin que sans effrayement que s'ait devenu vers vous· le car travail de Maître se met au travail comme et moi·


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE
μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ(conjonction) αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

ne pas un quelconque donc lui que ait exclu comme rien. mandez en avant cependant lui en à paix, afin que que ait venu vers moi· je m'attends car lui avec de les de frères.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ(conjonction) ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Autour cependant de Apollos de le de frère, nombreux j'appelai à côté lui, afin que que ait venu vers vous avec de les de frères· et en tout cas non était volonté afin que maintenant que ait venu· se viendra cependant lorsque le cas échéant que ait eu moment de bien.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ(conjonction) ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε δὲ(conjonction) θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ(conjonction) πρὸς ὑμᾶς.

La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ(conjonction) ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,

non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
πιστὸς δὲ(conjonction) ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.

croyant cependant le Dieu en-ce-que le discours de nous celui vers vous non est oui et non.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,

celui cependant affermissant nous avec à vous envers Christ et ayant oint nous Dieu,


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ(conjonction) μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾽ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Si cependant un quelconque a attristé, non moi a attristé, mais au loin de part, afin que ne pas que j'alourdisse sur, tous vous.


2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
δέ(conjonction) τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

à lequel cependant un quelconque vous vous faites grâce, et moi· aussi car moi cequel je m'ai fait grâce, si un quelconque je m'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,


2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ(conjonction) εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,

Ayant venu cependant envers la Troade envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ(conjonction) ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant;


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ(conjonction) τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.


2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ(conjonction) πνεῦμα ζῳοποιεῖ.

lequel aussi rendit suffisant nous serviteurs de nouvelle de disposition, non de lettre mais de souffle· le car lettre tue, le cependant souffle fait vivant.


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ(conjonction) ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,


2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
ἡνίκα δὲ(conjonction) ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.

au moment où cependant si le cas échéant que ait tourné sur vers Maître, est enlevé autour le couverture.


2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ(conjonction) τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.

le cependant Maître le souffle est· où cependant le souffle de Maître, liberté.


2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.

nous cependant tous à ayant été découvert de bas en haut à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés au loin de gloire envers gloire tout comme au loin de Maître de souffle.


2CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,

si cependant aussi est ayant été couvert le évangile de nous, en à ceux à se dépérissants est ayant été couvert,


2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ(conjonction) δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous.


2CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἔχομεν δὲ(conjonction) τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·

Nous avons cependant le trésor celui-ci en à argileux à ustensiles, afin que la hyperbole de la de puissance que soit de le de Dieu et ne pas du-sortant de nous·


2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ(conjonction) ζωὴ ἐν ὑμῖν.

de sorte que le trépas en à nous se énergise, la cependant vie en à vous.


2CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE
Ἔχοντες δὲ(conjonction) τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,

Ayants cependant le même souffle de la de croyance selon ce ayant été graphé· je crus, par le fait de cela je bavardai, aussi nous nous croyons, par le fait de cela aussi nous bavardons,


2CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ(conjonction) μὴ βλεπόμενα αἰώνια.

ne pas de visants de nous ces étants regardés mais ces ne pas étants regardés· ces car étants regardés vers des moments, ces cependant ne pas étants regardés éternels.


2CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.

celui cependant se ayant mis au travail complètement nous envers même ce-ci Dieu, celui ayant donné à nous le arrhe de le de souffle.


2CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE
θαρροῦμεν δὲ(conjonction) καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.

nous encourageons cependant et nous estimons en bien davantage émigrer du-sortant de le de corps et immigrer vers le Maître.


2CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ(conjonction) πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ(conjonction) καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.

Ayants sus donc le effroi de le de Maître êtres humains nous persuadons, à Dieu cependant nous avons été rendus luminants· j'espère cependant aussi en à les à consciences de vous avoir été rendu luminant.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ(conjonction) πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ(conjonction) καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ(conjonction) χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ(conjonction) πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même un ayants et tous tenants de haut en bas.


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ(conjonction) ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·

non vous êtes resserrés d'espace en à nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en à les à entrailles de vous·


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
τὴν δὲ(conjonction) αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.

la cependant même contre rémunération, comme à enfants je dis, soyez élargis aussi vous.


2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
τίς δὲ(conjonction) συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;

quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec de incroyant;


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ(conjonction) συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ(conjonction) ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ(conjonction) τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ(conjonction) τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 8 1 EL RO FR TE
Γνωρίζομεν δὲ(conjonction) ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,

Nous faisons connaître cependant à vous, frères, la grâce de le de Dieu celle ayante étée donnée en à les à églises de la de Macédoine,


2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.

maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.


2CORINTHIENS 8 16 EL RO FR TE
Χάρις δὲ(conjonction) τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Grâce cependant à le à Dieu à celui à ayant donné la même hâte au-dessus de vous en à la à coeur de Titus,


2CORINTHIENS 8 17 EL RO FR TE
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ(conjonction) ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.

en-ce-que la certes appellation à côté se accepta, plus à la hâte cependant subsistant de sa propre hérésie sortit vers vous.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ(conjonction) μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


2CORINTHIENS 8 19 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ,(conjonction) ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν,

non seulement cependant, mais aussi ayant été désigné de main sous l'effet de les de églises co-émigré de nous avec à la à grâce à celle-ci à celle à étante servie sous l'effet de nous vers la [de lui] de le de Maître gloire et promptitude fureur de nous,


2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ(conjonction) αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ(conjonction) πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.

nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.


2CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE
ἔπεμψα δὲ(conjonction) τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,

je mandai cependant les frères, afin que ne pas le vantardise de nous ce au-dessus de vous que ait été vidé en à le à part à ce-ci, afin que selon comme je disais se ayants mis ustensile à côté que vous soyez,


2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ,(conjonction) ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.

Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.


2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ(conjonction) ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,

est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,


2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.

celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.


2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ(conjonction) ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ(conjonction) θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·


2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
δέομαι δὲ(conjonction) τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour.


2CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE
ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ(conjonction) παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.

en-ce-que les épîtres certes, déclare, lourdes et tenaces, la cependant présence de le de corps infirme et le discours ayant été exclu comme rien.


2CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν.

nous cependant non envers les sans mesures nous nous vanterons mais selon le mesure de le de règle de lequel partagea à nous le Dieu de mesure, se arriver au dessus jusqu'à l'extrémité aussi de vous.


2CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE
οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ(conjonction) ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν

non envers les sans mesures se vantants en à d'autruis à frappements, espérance cependant ayants de étante crûe de la de croyance de vous en à vous être magnifié selon le règle de nous envers surabondance


2CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω·

Celui cependant se vantant en à Maître se vante·


2CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE
φοβοῦμαι δὲ(conjonction) μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.

je m'effraie cependant ne pas en quelque manière, comme le serpent appâta d'excès Eua en à la à aptitude à tout faire de lui, que ait été corrompu les cogitations de vous au loin de la de simplicité [et de la de consécration] de celle envers le Christ.


2CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.

si cependant aussi idiot à le à discours, mais non à la à connaissance, mais en à tout ayants rendus luminants en à tous envers vous.


2CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.

Cequel cependant je fais, aussi je ferai, afin que que j'aie coupé à l'excès la occasion de ceux de voulants occasion, afin que en à cequel se vantent que aient été trouvé selon comme aussi nous.


2CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE
Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ(conjonction) μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.

De nouveau je dis, ne pas un quelconque moi que ait estimé insensé être· si cependant ne pas du moins, et si le cas échéant comme insensé que vous vous acceptez moi, afin que et moi petit un quelconque que je m'aie vanté.


2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ᾽(conjonction) ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que nous nous avons été infirmes. En à cequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à non-sens je dis, j'ose et moi.


2CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ(conjonction) εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.

Se vanter lie, non conférant certes, je me viendrai cependant envers apparitions et découvertes de Maître.


2CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ(conjonction) ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις.

au-dessus de le de tel je me vanterai, au-dessus cependant de moi-même non je me vanterai si ne pas en à les à infirmités.


2CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ,(conjonction) μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ

Si le cas échéant car que j'aie voulu se vanter, non je me serai insensé, vérité car je dirai· je m'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que s'ait calculé au-dessus cequel regarde moi ou écoute [un quelconque] du-sortant de moi


2CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ(conjonction) ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ[ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι;

moi cependant plus plaisamment je dépenserai et je serai dépensé à l'excès au-dessus de les de âmes de vous. si plus surabondamment vous aimant, moins je suis aimé;


2CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
Ἔστω δέ,(conjonction) ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.

Soit cependant, moi non j'alourdis de haut en bas vous· mais subsistant apte à tout faire à fraude vous je pris.


2CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ(conjonction) πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Vieillement vous estimez en-ce-que à vous nous nous apologisons. en contre-face de Dieu en à Christ nous bavardons· ces cependant tous, aimés, au-dessus de la de vous de édification en maison.


2CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
ἐλπίζω δὲ(conjonction) ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.

j'espère cependant en-ce-que vous vous connaîtrez en-ce-que nous non nous sommes non éprouvés.


2CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE
εὐχόμεθα δὲ(conjonction) πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ(conjonction) ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

nous nous souhaitons cependant vers le Dieu ne pas faire vous malicieux pas même un, non afin que nous éprouvés que nous ayons été luminé, mais afin que vous le beau que vous fassiez, nous cependant comme non éprouvés que nous soyons.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ(conjonction) δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet.


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


GALATES 1 19 EL RO FR TE
ἕτερον δὲ(conjonction) τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

autre-différent cependant de les de envoyés non je vis si ne pas Iakobos le frère de le de Maître.


GALATES 1 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.

cesquels cependant je graphe à vous, voici en vue de le de Dieu en-ce-que non je me mens.


GALATES 1 22 EL RO FR TE
ἤμην δὲ(conjonction) ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ.

je m'étais cependant étant méconnu à le à face à les à églises de la de Ioudaia à celles en à Christ.


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ(conjonction) ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ(conjonction) κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ(conjonction) τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


GALATES 2 4 EL RO FR TE
διὰ δὲ(conjonction) τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,

par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas,


GALATES 2 6 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ(conjonction) τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Au loin cependant de ceux de estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient aucun à moi diffère· face [le] Dieu de être humain non prend – à moi car ceux estimants aucun se posèrent haut auprès,


GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ(conjonction) εἰς τὴν περιτομήν·

et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·


GALATES 2 11 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ(conjonction) ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, selon face à lui je dressai contre, en-ce-que ayant été connu de haut en bas était.


GALATES 2 12 EL RO FR TE
πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ(conjonction) ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτὸν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

d'avant de ce car venir des quelconques au loin de Iakobos avec de les de ethnies mangeait avec· lorsque cependant vinrent, soustrayait et délimitait lui-même se effrayant ceux du-sortant de circoncision.


GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ](conjonction) ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.


GALATES 2 17 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο.

si cependant cherchants être justifié en à Christ nous fûmes trouvé aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ de faute serviteur; ne pas se puisse-t-il devenir.


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ(conjonction) οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ(conjonction) ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ(conjonction) νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


GALATES 3 8 EL RO FR TE
προϊδοῦσα δὲ(conjonction) ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·

ayante vue en avant cependant la graphe en-ce-que du-sortant de croyance justifie les ethnies le Dieu, se évangélisa avant à le à Abraam en-ce-que seront élogié dans en à toi tous les ethnies·


GALATES 3 11 EL RO FR TE
ὅτι δὲ(conjonction) ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

en-ce-que cependant en à loi aucun est justifié à côté à le à Dieu évident, en-ce-que le juste du-sortant de croyance se vivra·


GALATES 3 12 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

le cependant loi non est du-sortant de croyance, mais celui ayant fait eux se vivra en à eux.


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ(conjonction) Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 3 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ(conjonction) λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.

ce-ci cependant je dis· disposition ayante étée confirmée d'avance sous l'effet de le de Dieu le après quatre cents et trente ans ayant devenu loi non annule envers ce rendre complètement sans travail la promesse.


GALATES 3 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ(conjonction) Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu.


GALATES 3 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ(conjonction) θεὸς εἷς ἐστιν.

le cependant médiateur de un non est, le cependant Dieu un est.


GALATES 3 23 EL RO FR TE
Πρὸ τοῦ δὲ(conjonction) ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,

D'avant de ce cependant venir la croyance sous loi nous étions regardé au-devant étants fermés à clef ensemble envers la imminante croyance être découvert,


GALATES 3 25 EL RO FR TE
ἐλθούσης δὲ(conjonction) τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.

de ayante venue cependant de la de croyance non plus sous pédagogue nous sommes.


GALATES 3 29 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.


GALATES 4 1 EL RO FR TE
Λέγω δέ,(conjonction) ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant,


GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,


GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ(conjonction) ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.

En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.


GALATES 4 7 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός· εἰ δὲ(conjonction) υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.

de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ(conjonction) γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ(conjonction) ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


GALATES 4 18 EL RO FR TE
καλὸν δὲ(conjonction) ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς.

beau cependant être zélé en à beau en tout moment et ne pas seulement en à ce être à côté moi vers vous.


GALATES 4 20 EL RO FR TE
ἤθελον δὲ(conjonction) παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.

je voulais cependant être à côté vers vous à l'instant et changer la voix de moi, en-ce-que je m'embarrasse en à vous.


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ(conjonction) ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 4 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ(conjonction) τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.

ce cependant Agar Sinaï montagne est en à la à Arabie· aligne au même rang avec cependant à la maintenant à Ierousalem, est esclave car avec de les de enfants de elle.


GALATES 4 26 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·

celle cependant en haut Ierousalem libre est, laquelle une quelconque est mère de nous·


GALATES 4 28 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ,(conjonction) ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.

Vous cependant, frères, selon Isaak de promesse enfants vous êtes.


GALATES 5 3 EL RO FR TE
μαρτύρομαι δὲ(conjonction) πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.

je me rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncis en-ce-que débiteur est tout entier le loi faire.


GALATES 5 10 EL RO FR TE
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ(conjonction) ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

moi j'ai persuadé envers vous en à Maître en-ce-que aucun autre vous sentirez· celui cependant troublant vous mettra en charge le objet de jugement, lequel un quelconque si le cas échéant que soit.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ,(conjonction) ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.


GALATES 5 15 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.

si cependant les uns les autres vous mordez et vous mangez complètement, regardez ne pas sous l'effet de les uns les autres que vous ayez été consumé.


GALATES 5 16 EL RO FR TE
Λέγω δέ,(conjonction) πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.

Je dis cependant, à souffle piétinez autour et désir en fureur de chair non ne pas que vous ayez achevé.


GALATES 5 17 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ(conjonction) πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός, ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.

la car chair désire en fureur contre de le de souffle, le cependant souffle contre de la de chair, ces-ci car à les uns les autres se couche contre, afin que ne pas cesquels si le cas échéant que vous vouliez ces-ci que vous fassiez.


GALATES 5 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.

si cependant à souffle vous êtes conduits, non vous êtes sous loi.


GALATES 5 19 EL RO FR TE
φανερὰ δέ(conjonction) ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,

luminants cependant est les travaux de la de chair, lesquels des quelconques est pornation, impureté, luxure,


GALATES 5 22 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις

le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance


GALATES 5 24 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.

ceux cependant de le de Christ [de Iésous] la chair crucifièrent avec à les à passions de souffrances et à les à désirs en fureurs.


GALATES 6 4 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·

le cependant travail de lui-même mette à l'épreuve chacun, et alors envers lui-même seulement le vantardise aura et non envers le autre-différent·


GALATES 6 6 EL RO FR TE
Κοινωνείτω δὲ(conjonction) ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.

Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.


GALATES 6 8 EL RO FR TE
ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ(conjonction) σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.

en-ce-que celui semant envers la chair de lui-même du-sortant de la de chair moissonnera corruption, celui cependant semant envers le souffle du-sortant de le de souffle moissonnera vie éternelle.


GALATES 6 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.

le cependant beau faisants ne pas que nous négligions malicieusement-intérieurement, à moment car à en propre nous moissonnerons ne pas étants déliés à l'excès.


GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ(conjonction) πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.


GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ(conjonction) μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.

à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,

à Celui cependant à se pouvant au-dessus tous faire hyper-excès-surabondamment de cesquels nous nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle se énergisante en à nous,


EPHESIENS 4 7 EL RO FR TE
Ἑνὶ δὲ(conjonction) ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.

à Un cependant à chacun de nous fut donné la grâce selon le mesure de la de gratification de le de Christ.


EPHESIENS 4 9 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ἀνέβη τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς;

ce cependant monta quel est, si ne pas en-ce-que aussi descendit envers les plus vers les bas [parts] de la de terre;


EPHESIENS 4 11 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ(conjonction) προφήτας, τοὺς δὲ(conjonction) εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ(conjonction) ποιμένας καὶ διδασκάλους,

Et lui donna les certes envoyés, les cependant prophètes, les cependant évangélistes, les cependant bergers et enseignants,


EPHESIENS 4 15 EL RO FR TE
ἀληθεύοντες δὲ(conjonction) ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,

étants vrai cependant en à amour que nous ayons crû envers lui ces tous, lequel est la tête, Christ,


EPHESIENS 4 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δὲ(conjonction) οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,

Vous cependant non ainsi vous apprîtes le Christ,


EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE
ἀνανεοῦσθαι δὲ(conjonction) τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν

être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous


EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ(conjonction) κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant.


EPHESIENS 4 32 EL RO FR TE
γίνεσθε [δὲ](conjonction) εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.

que vous vous devenez [cependant] envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, se faisants grâce à eux-mêmes, selon comme aussi le Dieu en à Christ se fit grâce à vous.


EPHESIENS 5 3 EL RO FR TE
Πορνεία δὲ(conjonction) καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,

Pornation cependant et impureté toute ou cupidité ni cependant soit nommé en à vous, selon comme est remarquable à saints,


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ(conjonction) φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour


EPHESIENS 5 11 EL RO FR TE
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ(conjonction) καὶ ἐλέγχετε.

et ne pas communiez avec à les à travaux à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.


EPHESIENS 5 13 EL RO FR TE
τὰ δὲ(conjonction) πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται,

ces cependant tous étants réfutés sous l'effet de le de lumière est rendu luminant,


EPHESIENS 5 32 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ(conjonction) λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.

le mystère ce-ci grand est· moi cependant je dis envers Christ et envers la église.


EPHESIENS 5 33 EL RO FR TE
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ(conjonction) γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

toutefois aussi vous ceux selon un, chacun la de lui-même femme ainsi aime comme lui-même, la cependant femme afin que que se effraie le homme.


EPHESIENS 6 21 EL RO FR TE
Ἵνα δὲ(conjonction) εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τύχικος ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,

Afin que cependant que vous ayez su aussi vous ces selon moi, quel je pratique, tous fera connaître à vous Tychikos le aimé frère et croyant serviteur en à Maître,


PHILIPPIENS 1 12 EL RO FR TE
Γινώσκειν δὲ(conjonction) ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν,

Connaître cependant vous je m'ai dessein, frères, en-ce-que ces selon moi davantage envers progression de le de évangile a venu,


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ(conjonction) καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·


PHILIPPIENS 1 17 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου.

ceux cependant du-sortant de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, se imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.


PHILIPPIENS 1 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου, καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.

si cependant ce vivre en à chair, ce-ci à moi fruit de travail, et quel je me ferai hérésie non je fais connaître.


PHILIPPIENS 1 23 EL RO FR TE
συνέχομαι δὲ(conjonction) ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ [γὰρ] μᾶλλον κρεῖσσον·

je suis tenu ensemble cependant du-sortant de les de deux, la désir en fureur ayant envers ce délier de bas en haut et avec à Christ être, à nombreux [car] davantage meilleurement·


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς.

ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.


PHILIPPIENS 1 28 EL RO FR TE
καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων, ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ(conjonction) σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·

et ne pas étants épouvantés en à pas même un sous l'effet de ceux de se couchants contre, laquelle une quelconque est à eux indication de déperdition, de vous cependant de sauvetage, et ce-ci au loin de Dieu·


PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ(conjonction) σταυροῦ.

baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix.


PHILIPPIENS 2 18 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι.

le cependant même aussi vous soyez de joie et soyez de joie avec à moi.


PHILIPPIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἐλπίζω δὲ(conjonction) ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.

J'espère cependant en à Maître à Iésous Timotheos rapidement mander à vous, afin que et moi que j'anime bien l'âme ayant connu ces autour de vous.


PHILIPPIENS 2 22 EL RO FR TE
τὴν δὲ(conjonction) δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

la cependant épreuve de lui vous connaissez, en-ce-que comme à père enfant avec à moi fut esclave envers le évangile.


PHILIPPIENS 2 24 EL RO FR TE
πέποιθα δὲ(conjonction) ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.

j'ai persuadé cependant en à Maître en-ce-que aussi moi-même rapidement je me viendrai.


PHILIPPIENS 2 25 EL RO FR TE
Ἀναγκαῖον δὲ(conjonction) ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου, ὑμῶν δὲ(conjonction) ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς,

Nécessaire cependant je me gouvernai Épaphrodite le frère et co-travailleur et co-soldat de moi, de vous cependant envoyé et liturge de la de besoin de moi, mander vers vous,


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ(conjonction) μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 3 1 EL RO FR TE
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ(conjonction) ἀσφαλές.

Le restant, frères de moi, soyez de joie en à Maître. les mêmes grapher à vous à moi certes non paresseux, à vous cependant sécurisant.


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ(conjonction) εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].


PHILIPPIENS 3 13 EL RO FR TE
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ,(conjonction) τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ(conjonction) ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

frères, moi moi-même non je me calcule avoir pris de haut en bas· un cependant, ces certes derrière se omettant en plus à ces cependant en devers se surétendant,


PHILIPPIENS 3 18 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ(conjonction) καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ,

nombreux car piétinent autour lesquels nombreuses-fois je disais à vous, maintenant cependant aussi pleurant je dis, les ennemis de le de croix de le de Christ,


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ(conjonction) ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.(conjonction)

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


PHILIPPIENS 4 15 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ(conjonction) καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,

vous avez su cependant aussi vous, Philippiens, en-ce-que en à origine de le de évangile, lorsque je sortis au loin de Macédoine, aucune à moi église communia envers discours de donation et de réception si ne pas vous seuls,


PHILIPPIENS 4 18 EL RO FR TE
ἀπέχω δὲ(conjonction) πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.

je tiens au loin cependant tous et je surabonde· j'ai été fait plénitude se ayant accepté à côté de Épaphrodite ces à côté de vous, odeur de odeur de bien, sacrifice acceptée, bien agréable à le à Dieu.


PHILIPPIENS 4 19 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

le cependant Dieu de moi fera plénitude toute besoin de vous selon le richesse de lui en à gloire en à Christ à Iésous.


PHILIPPIENS 4 20 EL RO FR TE
τῷ δὲ(conjonction) θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à le cependant à Dieu et à père de nous la gloire envers les ères de les de ères, amen.


PHILIPPIENS 4 22 EL RO FR TE
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ(conjonction) οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.

se saluent vous tous les saints, surtout cependant ceux du-sortant de la de Kaesar de maison d'habitation.


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν – νῦν δὲ(conjonction) ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,

le mystère ce ayant été caché loin au loin de les de ères et au loin de les de générations – maintenant cependant fut rendu luminant à les à saints de lui,


COLOSSIENS 2 17 EL RO FR TE
ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ(conjonction) σῶμα τοῦ Χριστοῦ.

cesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps de le de Christ.


COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ(conjonction) ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·


COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE
ἐπὶ πᾶσιν δὲ(conjonction) τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

sur à tous cependant à ces-ci la amour, cequel est co-lien de la de perfection.


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ(conjonction) ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δέ,(conjonction) ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins au loin de vous vers moment de heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte le face de vous voir en à nombreuse à désir en fureur.


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ(conjonction) ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


1THESSALONICIENS 3 11 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ(conjonction) ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς·

Lui-même cependant le Dieu et père de nous et le Maître de nous Iésous puisse-t-il diriger droit de haut en bas la chemin de nous vers vous·


1THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
ὑμᾶς δὲ(conjonction) ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς,

vous cependant le Maître puisse-t-il faire plus nombreux et puisse-t-il surabonder à la à amour envers les uns les autres et envers tous tout comme aussi nous envers vous,


1THESSALONICIENS 4 9 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους,

Autour cependant de la de amitié fraternelle non besoin vous avez grapher à vous, vous-mêmes car vous enseignés de Dieu vous êtes envers ce aimer les uns les autres,


1THESSALONICIENS 4 10 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον

aussi car vous faites lui envers tous les frères [ceux] en à toute entière à la à Macédoine. Nous appelons à côté cependant vous, frères, surabonder davantage


1THESSALONICIENS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ θέλομεν δὲ(conjonction) ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Non nous voulons cependant vous méconnaître, frères, autour de ceux de étants mis au coucher, afin que ne pas que vous soyez attristé selon comme aussi les restants ceux ne pas ayants espérance.


1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ(conjonction) τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,

Autour cependant de les de temps et de les de moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ,(conjonction) ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ·

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·


1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·

nous cependant de journée étants que nous soyons sobre se ayants envêtus thorax de croyance et de amour et casque espérance de sauvetage·


1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς

Nous interrogeons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et se présidants de vous en à Maître et avertissants vous


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE
Παρακαλοῦμεν δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

Nous appelons à côté cependant vous, frères, avertissez les désordonnés, que vous vous réconfortez les faibles d'âmes, que vous vous tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.


1THESSALONICIENS 5 21 EL RO FR TE
πάντα δὲ(conjonction) δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,

tous cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez de haut en bas,


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ(conjonction) ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.

Lui-même cependant le Dieu de la de paix puisse-t-il sanctifier vous entièrements achevés, et tout entier en lot de vous le souffle et la âme et le corps imblâmablement en à la à présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ puisse-t-il être gardé.


2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτὸν

Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ(conjonction) ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ(conjonction) ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,

Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,


2THESSALONICIENS 3 3 EL RO FR TE
Πιστὸς δέ(conjonction) ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Croyant cependant est le Maître, lequel fixera vous et gardiennera au loin de le de méchant.


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
πεποίθαμεν δὲ(conjonction) ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ ἐποιήσατε καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.


2THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.

Le cependant Maître puisse-t-il diriger droit de haut en bas de vous les coeurs envers la amour de le de Dieu et envers la résistance de le de Christ.


2THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Παραγγέλλομεν δὲ(conjonction) ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.

Nous annonçons à côté cependant à vous, frères, en à nom de le de Maître [de nous] de Iésous de Christ se équiper vous au loin de tout de frère désordonnément de piétinant autour et ne pas selon la transmission laquelle prirent à côté à côté de nous.


2THESSALONICIENS 3 12 EL RO FR TE
τοῖς δὲ(conjonction) τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.

à les cependant à tels nous annonçons à côté et nous appelons à côté en à Maître à Iésous à Christ, afin que avec de tranquillité se mettants au travail le de eux-mêmes pain que mangent.


2THESSALONICIENS 3 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ,(conjonction) ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.

Vous cependant, frères, ne pas que vous ayez négligé malicieusement-intérieurement faisants bellement.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ(conjonction) ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,


1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ(conjonction) ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται,

Nous avons su cependant en-ce-que beau le loi, si le cas échéant un quelconque à lui légalement que se utilise,


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ(conjonction) καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις

ayant su ce-ci, en-ce-que à juste loi non se couche, à sans lois cependant et à insubordonnés, à impies et à fauteurs, à non sacrés et à profanes, à patricides et à matricides, à meurtriers d'hommes


1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
ὑπερεπλεόνασεν δὲ(conjonction) ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

fit plus nombreux au-dessus cependant la grâce de le de Maître de nous avec de croyance et de amour de celle en à Christ à Iésous.


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

à Le cependant à roi de les de ères, à incorruptible à invisible à seul à Dieu, valeur et gloire envers les ères de les de ères, amen.


1TIMOTHEE 2 12 EL RO FR TE
διδάσκειν δὲ(conjonction) γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.

enseigner cependant à femme non je permets non cependant être autorité de homme, mais être en à tranquillité.


1TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ(conjonction) γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·

et Adam non fut appâté, la cependant femme ayante étée appâtée d'excès en à transgression a devenu·


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται δὲ(conjonction) διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·

sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·


1TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
(εἰ δέ(conjonction) τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;),

(Si cependant un quelconque de le de en propre de maison présider non a su, comment? de église de Dieu se surprendra soin;),


1TIMOTHEE 3 7 EL RO FR TE
δεῖ δὲ(conjonction) καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.

lie cependant aussi témoignation belle avoir au loin de ceux du-dehors, afin que ne pas envers réprobation que ait tombé dans et piège de le de diable.


1TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
καὶ οὗτοι δὲ(conjonction) δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.

aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans accusations étants.


1TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.

si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que que tu aies su comment? lie en à maison de Dieu être tourné de bas en haut, laquelle une quelconque est église de Dieu de vivant, pilier et support de la de vérité.


1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
Τὸ δὲ(conjonction) πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,

Le cependant souffle oralement dit en-ce-que en à postérieurs à moments se dresseront au loin des quelconques de la de croyance attenants à souffles à égareurs et à enseignements de démons,


1TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
τοὺς δὲ(conjonction) βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ(conjonction) σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

les cependant profanes et de vieilles femmes mythes te demande à côté. Gymnastique cependant toi-même vers piété·


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ(conjonction) εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης.

la car corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers tous profitable est promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle de imminante.


1TIMOTHEE 5 4 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις· τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

si cependant une quelconque veuve enfants ou descendants a, apprennent premièrement le en propre maison être pieux et récompenses redonner à les à nés avants· ce-ci car est de loin acceptable en vue de le de Dieu.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,


1TIMOTHEE 5 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.

celle cependant vivante délice vivante a trépassé.


1TIMOTHEE 5 8 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.

si cependant un quelconque de les de en propres et surtout de membres de maisonnée non intellige avant, la croyance s'a nié et est de incroyant pire.


1TIMOTHEE 5 11 EL RO FR TE
νεωτέρας δὲ(conjonction) χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν

plus jeunes cependant veuves te demande à côté· lorsque le cas échéant car que aient joui de volupté contre de le de Christ, marier veulent


1TIMOTHEE 5 13 EL RO FR TE
ἅμα δὲ(conjonction) καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ(conjonction) ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.

simultanément cependant aussi sans travaux apprennent se allantes autour les maisons d'habitations, non seulement cependant sans travaux mais aussi babillardes et travaillées alentour, bavardantes ces ne pas liants.


1TIMOTHEE 5 24 EL RO FR TE
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ(conjonction) καὶ ἐπακολουθοῦσιν·

de Des quelconques de êtres humains les fautes évidentes au devant sont menantes devant envers jugement, à des quelconques cependant aussi suivent dessus·


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


1TIMOTHEE 6 6 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ(conjonction) πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·

Est cependant apport grand la piété avec de autosuffisance·


1TIMOTHEE 6 8 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ(conjonction) διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.

ayants cependant nourritures complètes et revêtements, à ces-ci nous serons suffit.


1TIMOTHEE 6 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν.

ceux cependant se ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques mettent en profondeur les êtres humains envers périssement et déperdition.


1TIMOTHEE 6 11 EL RO FR TE
Σὺ δέ,(conjonction) ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ(conjonction) δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν, ἀγάπην ὑπομονὴν πραϋπαθίαν.

Toi cependant, Ô être humain de Dieu, ces-ci fuis· poursuis cependant justice piété croyance, amour résistance douceur affective.


2TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ(conjonction) ὅτι καὶ ἐν σοί.

mémoration du dessous ayant pris de la en à toi de sans hypocrisie de croyance, laquelle une quelconque enhabita maison premièrement en à la à grand-mère de toi à Loidi et à la à mère de toi à Eunikè, j'ai été persuadé cependant en-ce-que aussi en à toi.


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν δὲ(conjonction) νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ(conjonction) ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


2TIMOTHEE 2 5 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.

si le cas échéant cependant aussi que lutte en athlète un quelconque, non est couronné si le cas échéant ne pas légalement que ait lutté en athlète.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
τὰς δὲ(conjonction) βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ(conjonction) οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ(conjonction) εἰς ἀτιμίαν·

En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·


2TIMOTHEE 2 22 EL RO FR TE
Τὰς δὲ(conjonction) νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ(conjonction) δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.

Les cependant plus jeuniques désirs en fureurs fuis, poursuis cependant justice croyance amour paix avec de ceux de se surnommants le Maître du-sortant de pure de coeur.


2TIMOTHEE 2 23 EL RO FR TE
τὰς δὲ(conjonction) μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

les cependant folles et sans instructions recherches te demande à côté, ayant su en-ce-que engendrent batailles·


2TIMOTHEE 2 24 EL RO FR TE
δοῦλον δὲ(conjonction) κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,

mâle esclave cependant de Maître non lie se batailler mais affable être vers tous, capable d'enseigner, retenant le mal,


2TIMOTHEE 3 1 EL RO FR TE
Τοῦτο δὲ(conjonction) γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·

Ce-ci cependant connais, en-ce-que en à dernières à journées se installeront à l'instant moments difficiles·


2TIMOTHEE 3 5 EL RO FR TE
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ(conjonction) δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.

ayants formation de piété la cependant puissance de elle se ayants niés· et ceux-ci te tourne loin.


2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον δὲ(conjonction) Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.

lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.


2TIMOTHEE 3 10 EL RO FR TE
Σὺ δὲ(conjonction) παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,

Toi cependant tu suivis à côté de moi à la à enseignement, à la à conduite, à la à proposition, à la à croyance, à la à distance de fureur, à la à amour, à la à résistance,


2TIMOTHEE 3 12 EL RO FR TE
καὶ πάντες δὲ(conjonction) οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.

aussi tous cependant ceux voulants vivre pieusement en à Christ à Iésous seront poursuivi.


2TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
πονηροὶ δὲ(conjonction) ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.


2TIMOTHEE 3 14 EL RO FR TE
Σὺ δὲ(conjonction) μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,

Toi cependant reste en à cesquels tu appris et tu fus rendu croyable, ayant su à côté de quels tu appris,


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ(conjonction) τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.

et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors.


2TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
Σὺ δὲ(conjonction) νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.

Toi cependant sois sobre en à tous, souffre le mal, travail fais de évangéliste, la service de toi colporte à plénitude.


2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ(conjonction) ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.

pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.


2TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Τύχικον δὲ(conjonction) ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.

Tychikos cependant j'envoyai envers Éphèse.


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


2TIMOTHEE 4 20 EL RO FR TE
Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ(conjonction) ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.

Érastos resta en à Corinthe, Trophimos cependant je délaissai en à Milet étant infirme.


TITE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ(conjonction) Χριστοῦ Ἰησοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν

Paulus mâle esclave de Dieu, envoyé cependant de Christ de Iésous selon croyance de élus de Dieu et surconnaissance de vérité de celle selon piété


TITE 1 3 EL RO FR TE
ἐφανέρωσεν δὲ(conjonction) καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

rendit luminant cependant à moments à en propres le discours de lui en à annonce, cequel je fus cru moi selon sur-ordonnance de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ(conjonction) μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.

tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.


TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ(conjonction) ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.

Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.


TITE 2 1 EL RO FR TE
Σὺ δὲ(conjonction) λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.

Toi cependant bavarde cesquels est remarquable à celle à étante sain à enseignement.


TITE 3 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ(conjonction) ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

lorsque cependant la utilité bonté et la amitié humaine fut luminé sur de le de sauveur de nous de Dieu,


TITE 3 9 EL RO FR TE
μωρὰς δὲ(conjonction) ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.

folles cependant recherches et généalogies et discordes et batailles légistes te dresse autour· sont car improfitables et vaines.


TITE 3 14 EL RO FR TE
μανθανέτωσαν δὲ(conjonction) καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.

apprennent cependant aussi les nôtres de beaux de travaux se présider envers les nécessaires besoins, afin que ne pas que soient sans fruits.


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ(conjonction) καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·

par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ(conjonction) [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,

celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ(conjonction) τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.

séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.


PHILEMON 1 16 EL RO FR TE
οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλ᾽ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ(conjonction) μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.

non plus comme mâle esclave mais au-dessus mâle esclave, frère aimé, surtout à moi, à combien grand? cependant davantage à toi et en à chair et en à Maître.


PHILEMON 1 18 EL RO FR TE
εἰ δέ(conjonction) τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.

si cependant un quelconque fit injustice toi ou doit, ce-ci à moi encompte.


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ(conjonction) καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.


HEBREUX 1 6 EL RO FR TE
ὅταν δὲ(conjonction) πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.

lorsque le cas échéant cependant de nouveau que ait conduit à l'intérieur le premier-enfanté envers la écoumène, dit· et prosternent vers à lui tous anges de Dieu.


HEBREUX 1 8 EL RO FR TE
πρὸς δὲ(conjonction) τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ.

vers cependant le fils· le trône de toi le Dieu envers le ère de le de ère, et la bâton de la de direction bâton de la de royauté de lui.


HEBREUX 1 11 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ(conjonction) διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται,

eux se dépériront, toi cependant tu restes constamment, et tous comme himation seront rendu vieux,


HEBREUX 1 12 EL RO FR TE
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ(conjonction) ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

et comme si enveloppe tu rouleras eux, comme himation aussi seront changé· toi cependant le même tu es et les ans de toi non éclipseront.


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ(conjonction) τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


HEBREUX 2 6 EL RO FR TE
διεμαρτύρατο δέ(conjonction) πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;

se passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en-ce-que tu te fais mémoire de lui, ou fils de être humain en-ce-que tu te visites sur lui;


HEBREUX 2 8 EL RO FR TE
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ(conjonction) οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·

tous tu subordonnas en dessous vers le bas de les de pieds de lui. en à ce car subordonner [à lui] ces tous aucun abandonna à lui insubordonné. Maintenant cependant non encore nous voyons à lui ces tous ayants étés subordonnés·


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ(conjonction) βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 3 4 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ(conjonction) πάντα κατασκευάσας θεός.

tout car maison est préparé de haut en bas sous l'effet de un quelconque, celui cependant tous ayant préparé de haut en bas Dieu.


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ(conjonction) ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.


HEBREUX 3 10 EL RO FR TE
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ(conjonction) οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,

quarante ans· par le fait de cela je courrouçai vers à la à génération à celle-ci et je dis· toujours sont égarés à la à coeur, eux cependant non connurent les chemins de moi,


HEBREUX 3 17 EL RO FR TE
τίσιν δὲ(conjonction) προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;

à quels cependant courrouça vers quarante ans; non pas à ceux à ayants fautés, de lesquels les membres tomba en à la à déserte;


HEBREUX 3 18 EL RO FR TE
τίσιν δὲ(conjonction) ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;

à quels cependant jura ne pas se avoir à venir à l'intérieur envers la pause de haut en bas de lui si ne pas à ceux à ayants désobéis;


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ(conjonction) γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.

et non est création non luminante en vue de lui, tous cependant nus et ayants étés exposés de cou à les à yeux de lui, vers lequel à nous le discours.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ(conjonction) κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

non car nous avons chef sacrificateur ne pas se pouvant compatir à les à infirmités de nous, ayant été mis en tentation cependant selon tous selon ressemblance séparément de faute.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ(conjonction) ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ(conjonction) ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.

exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.


HEBREUX 6 9 EL RO FR TE
Πεπείσμεθα δὲ(conjonction) περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν.

Nous avons été persuadés cependant autour de vous, aimés, les meilleurs et se ayants de sauvetage, si aussi ainsi nous bavardons.


HEBREUX 6 11 EL RO FR TE
ἐπιθυμοῦμεν δὲ(conjonction) ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,

nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement,


HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ(conjonction) τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.

afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.


HEBREUX 7 2 EL RO FR TE
ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ(conjonction) καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης,

à lequel aussi dixième au loin de tous partagea Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, cequel est roi de paix,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ(conjonction) τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.


HEBREUX 7 4 EL RO FR TE
Θεωρεῖτε δὲ(conjonction) πηλίκος οὗτος, ᾧ [καὶ] δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.

Observez cependant combien grand celui-ci, à lequel [et] dixième Abraam donna du-sortant de les de extrémités du tas le patriarche.


HEBREUX 7 6 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραὰμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.

celui cependant ne pas étant fait la généalogie du-sortant de eux a dîmé Abraam et celui ayant les promesses a élogié.


HEBREUX 7 7 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ(conjonction) πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

séparément cependant de toute de contradiction le moindre sous l'effet de le de meilleur est élogié.


HEBREUX 7 8 EL RO FR TE
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ(conjonction) μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

et ici certes dixièmes détrépassants êtres humains prennent, là cependant étant témoigné en-ce-que vit.


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ(conjonction) κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature·


HEBREUX 7 28 EL RO FR TE
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ(conjonction) τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

le loi car êtres humains constitue chefs sacrificateurs ayants infirmité, le discours cependant de la de sermentation-juré de celle après le loi fils envers le ère ayant été perfectionné.


HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ(conjonction) ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,


HEBREUX 8 6 EL RO FR TE
νυν[ὶ] δὲ(conjonction) διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.

maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.


HEBREUX 8 13 EL RO FR TE
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην· τὸ δὲ(conjonction) παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.

en à ce dire nouvelle a rendu vieux la première· ce cependant étant rendu vieux et étant vétuste proche de désillumination.


HEBREUX 9 3 EL RO FR TE
μετὰ δὲ(conjonction) τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,

après cependant le deuxième rideau étendu tente celle étante dite Sainte de Saints,


HEBREUX 9 5 EL RO FR TE
ὑπεράνω δὲ(conjonction) αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.

au-dessus du haut cependant de elle Chérubins de gloire ombrageants de haut en bas le propitiatoire· autour de cesquels non est maintenant dire selon part.


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ(conjonction) οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ(conjonction) τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων,

envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ(conjonction) παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ(conjonction) τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 21 EL RO FR TE
καὶ τὴν σκηνὴν δὲ(conjonction) καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐρράντισεν.

et la tente cependant et tous les ustensiles de la de liturgie à le à sang semblablement aspergea.


HEBREUX 9 23 EL RO FR TE
Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι, αὐτὰ δὲ(conjonction) τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας.

Nécessité donc les certes sous-échantillons de ces en à les à cieux à ces-ci être purifié, eux-mêmes cependant les sur-célestes à meilleures à sacrifices à côté celles-ci.


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ(conjonction) ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 9 27 EL RO FR TE
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ(conjonction) τοῦτο κρίσις,

et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement,


HEBREUX 10 5 EL RO FR TE
Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ(conjonction) κατηρτίσω μοι·

Par le fait de cela se venant à l'intérieur envers le monde dit· sacrifice et offrande non tu voulus, corps cependant tu te ajustas complètement à moi·


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ(conjonction) μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,

celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,


HEBREUX 10 15 EL RO FR TE
Μαρτυρεῖ δὲ(conjonction) ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι·

Témoigne cependant à nous aussi le souffle le saint· après car ce avoir dit·


HEBREUX 10 18 EL RO FR TE
ὅπου δὲ(conjonction) ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.

là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de faute.


HEBREUX 10 27 EL RO FR TE
φοβερὰ δέ(conjonction) τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.

effrayante cependant une quelconque attente de jugement et de feu zèle manger de imminant les sous opposés.


HEBREUX 10 32 EL RO FR TE
Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ(conjonction) τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,

Soyez remémorés cependant les plus avant journées, en à lesquelles ayants étés illuminés nombreuse lutte d'athlète vous résistâtes de passions de souffrances,


HEBREUX 10 33 EL RO FR TE
τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ(conjonction) κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.

ce-ci certes à réprobations en outre et à oppressions étants théâtralisés, ce-ci cependant communiants de ceux ainsi de étants tournés de bas en haut ayants étés devenus.


HEBREUX 10 38 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

le cependant juste de moi du-sortant de croyance se vivra, et si le cas échéant que s'ait soustrait, non estime en bien la âme de moi en à lui.


HEBREUX 10 39 EL RO FR TE
ἡμεῖς δὲ(conjonction) οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.

nous cependant non nous sommes de soustraction envers déperdition mais de croyance envers conservation de âme.


HEBREUX 11 1 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ(conjonction) πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων.

Est cependant croyance de étants espérés soutenance, de actes argument de réfutation non de étants regardés.


HEBREUX 11 6 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ(conjonction) πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι· πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται.

séparément cependant de croyance impuissant être bien agréable· croire car lie celui se venant vers à le à Dieu en-ce-que est et à ceux à cherchants à l'excès lui rémunérateur se devient.


HEBREUX 11 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

maintenant cependant de meilleure se prétendent, ce-ci est de sur-céleste. par le fait de cela non se a honte sur eux le Dieu Dieu être surnommé de eux· prépara car à eux cité.


HEBREUX 11 35 EL RO FR TE
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ(conjonction) ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Prirent femmes du-sortant de redressement les morts de elles· autres cependant furent tambouriné non se ayants acceptés auprès la dé-rançonnement, afin que de meilleure de redressement que aient obtenu·


HEBREUX 11 36 EL RO FR TE
ἕτεροι δὲ(conjonction) ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ(conjonction) δεσμῶν καὶ φυλακῆς·

autres-différents cependant de enjouements et de fouets tentative prirent, encore cependant de liens et de gardiennage·


HEBREUX 12 6 EL RO FR TE
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ(conjonction) πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.

lequel car aime Maître éduque, fouette cependant tout fils lequel se accepte à côté.


HEBREUX 12 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.

si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes.


HEBREUX 12 9 EL RO FR TE
εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολὺ [δὲ](conjonction) μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν;

puis les certes de la de chair de nous pères nous avions éducateurs et nous nous tournions intérieurement· non nombreux [cependant] davantage nous serons subordonné à le à père de les de souffles et nous vivrons;


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ(conjonction) ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ(conjonction) παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ(conjonction) καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 12 13 EL RO FR TE
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ(conjonction) μᾶλλον.

et trajectoires de roues droites faites à les à pieds de vous, afin que ne pas le boiteux que ait été tourné dehors, que ait été guéri cependant davantage.


HEBREUX 12 26 EL RO FR TE
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ(conjonction) ἐπήγγελται λέγων· ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.

de lequel la voix la terre ébranla alors, maintenant cependant s'a promis disant· encore une seule fois moi je secouerai non seulement la terre mais aussi le ciel.


HEBREUX 12 27 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ἔτι ἅπαξ δηλοῖ [τὴν] τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.

ce cependant encore une seule fois met en évidence [la] de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que ait resté ces ne pas étants ébranlés.


HEBREUX 13 16 EL RO FR TE
τῆς δὲ(conjonction) εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.

de la cependant de bienfaisance et de communion ne pas que vous vous omettez en plus· à telles car à sacrifices est été bien agréable le Dieu.


HEBREUX 13 19 EL RO FR TE
περισσοτέρως δὲ(conjonction) παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.

plus surabondamment cependant j'appelle à côté ce-ci faire, afin que plus vite que j'aie été reconstitué à vous.


HEBREUX 13 20 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν,

Le cependant Dieu de la de paix, celui ayant conduit de bas en haut du-sortant de morts le berger de les de brebis le grand en à sang de disposition de éternelle, le Maître de nous Iésous,


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ(conjonction) ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.


JACQUES 1 4 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

la cependant résistance travail parfait ait, afin que que vous soyez parfaits et touts entiers en lots en à pas même un se manquants.


JACQUES 1 5 EL RO FR TE
Εἰ δέ(conjonction) τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Si cependant un quelconque de vous se manque de sagesse, demande à côté de celui de donnant de Dieu à tous simplement et ne pas de réprouvant, et sera donné à lui.


JACQUES 1 6 EL RO FR TE
αἰτείτω δὲ(conjonction) ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

demande cependant en à croyance pas même un se jugeant à travers· celui car se jugeant à travers a été semblable à vague de mer à étant agité par le vent et à étant éventé.


JACQUES 1 9 EL RO FR TE
Καυχάσθω δὲ(conjonction) ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,

Se vante cependant le frère le bas en à le à hauteur de lui,


JACQUES 1 10 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.

le cependant riche en à la à bassesse de lui, en-ce-que comme fleur de herbe se passera à côté.


JACQUES 1 13 EL RO FR TE
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ(conjonction) αὐτὸς οὐδένα.

pas même un étant mis en tentation dise en-ce-que au loin de Dieu je suis mis en tentation· le car Dieu non tenté est de malicieux, met en tentation cependant lui aucun.


JACQUES 1 14 EL RO FR TE
ἕκαστος δὲ(conjonction) πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·

chacun cependant est mis en tentation sous l'effet de la de en propre de désir en fureur étant traîné au-dehors et étant amorcé·


JACQUES 1 15 EL RO FR TE
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ(conjonction) ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante faute, la cependant faute ayante étée achevée complètement accouche au loin trépas.


JACQUES 1 19 EL RO FR TE
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ(conjonction) πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Ayez sus, frères de moi aimés· soit cependant tout être humain vite envers ce écouter, lent envers ce bavarder, lent envers colère·


JACQUES 1 22 EL RO FR TE
Γίνεσθε δὲ(conjonction) ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Que vous vous devenez cependant faiseurs de discours et ne pas seulement auditeurs se paralogisants vous-mêmes.


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.


JACQUES 2 2 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ(conjonction) καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,

si le cas échéant car que ait venu à l'intérieur envers synagogue de vous homme bagué d'or en à habillement à brillante, que ait venu à l'intérieur cependant aussi pauvre en à sale à habillement,


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε δὲ(conjonction) ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,


JACQUES 2 6 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;

vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux traînent vous envers instruments de jugements;


JACQUES 2 9 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

si cependant vous prenez selon la face, faute vous vous mettez au travail étants réfutés sous l'effet de le de loi comme transgresseurs.


JACQUES 2 10 EL RO FR TE
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ(conjonction) ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

lequel un quelconque car tout entier le loi que ait gardé, que ait trébuché cependant en à un, a devenu de tous tenu au-dedans.


JACQUES 2 11 EL RO FR TE
ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ(conjonction) οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ,(conjonction) γέγονας παραβάτης νόμου.

celui car ayant dit· ne pas que tu aies adultéré, dit aussi· ne pas que tu aies meurtri· si cependant non tu adultères, tu meurtris cependant, tu as devenu transgresseur de loi.


JACQUES 2 14 EL RO FR TE
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ(conjonction) μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

Quel le dividende, frères de moi, si le cas échéant croyance que dise un quelconque avoir, travaux cependant ne pas que ait; ne pas se peut la croyance sauver lui;


JACQUES 2 16 EL RO FR TE
εἴπῃ δέ(conjonction) τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ(conjonction) αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;

que ait dit cependant un quelconque à eux du-sortant de vous· dirigez en arrière en à paix, que vous vous chauffez et que vous vous fourragez, ne pas que vous ayez donné cependant à eux les nécessaires de le de corps, quel le dividende;


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ(conjonction) γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;


JACQUES 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· ἐπίστευσεν δὲ(conjonction) Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.

et fut fait plénitude la graphe celle disante· crut cependant Abraam à le à Dieu, et fut calculé à lui envers justice et ami de Dieu fut appelé.


JACQUES 2 25 EL RO FR TE
ὁμοίως δὲ(conjonction) καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;

semblablement cependant aussi Raab la pornée non du-sortant de travaux fut justifié se ayante acceptée en dessous les anges et à autre-différente à chemin ayante éjectée;


JACQUES 3 3 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

si cependant de les de chevaux les freins envers les bouches nous jetons envers ce être persuadé eux à nous, aussi tout entier le corps de eux nous dirigeons.


JACQUES 3 8 EL RO FR TE
τὴν δὲ(conjonction) γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

la cependant langue aucun dompter se peut de êtres humains, inétabli malicieux, pleine de poison de porteur de trépas.


JACQUES 3 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

si cependant zèle amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas que vous vous vantez de haut en bas et que vous vous mentez contre de la de vérité.


JACQUES 3 17 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.

la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.


JACQUES 3 18 EL RO FR TE
καρπὸς δὲ(conjonction) δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.

fruit cependant de justice en à paix est semé à ceux à faisants paix.


JACQUES 4 6 EL RO FR TE
μείζονα δὲ(conjonction) δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ(conjonction) δίδωσιν χάριν.

plus grande cependant donne grâce· par le fait de cela dit· le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


JACQUES 4 7 EL RO FR TE
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ(conjonction) τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·

soyez subordonnés donc à le à Dieu, dressez contre cependant à le à diable, et se fuira au loin de vous·


JACQUES 4 11 EL RO FR TE
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ(conjonction) νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.

Ne pas bavardez de haut en bas de les uns les autres, frères. celui bavardant de haut en bas de frère ou jugeant le frère de lui bavarde de haut en bas de loi et juge loi· si cependant loi tu juges, non tu es faiseur de loi mais juge.


JACQUES 4 12 EL RO FR TE
εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ(conjonction) τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;

un est le législateur et juge celui se pouvant sauver et dépérir· toi cependant quel tu es celui jugeant le prochain;


JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ(conjonction) καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.

maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.


JACQUES 5 12 EL RO FR TE
Πρὸ πάντων δέ,(conjonction) ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ(conjonction) ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.

D'avant de tous cependant, frères de moi, ne pas jurez ni en outre le ciel ni en outre la terre ni en outre autre un quelconque serment· soit cependant de vous le oui oui et le non non, afin que ne pas sous jugement que vous ayez tombé.


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ(conjonction) δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ(conjonction) ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ(conjonction) διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ(conjonction) ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ(conjonction) ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ(conjonction) ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς.

le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.


1PIERRE 2 4 EL RO FR TE
πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ(conjonction) θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,

vers lequel se venants vers pierre vivant sous l'effet de êtres humains certes ayant été démis à l'épreuve, à côté cependant à Dieu élu en valeur,


1PIERRE 2 7 EL RO FR TE
ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ(conjonction) λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

à vous donc la valeur à ceux à croyants, à croyants pas cependant pierre lequel démirent à l'épreuve ceux édifiants en maison, celui-ci fut devenu envers tête de coin


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ(conjonction) γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ(conjonction) λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ(conjonction) ἐλεηθέντες.

lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ(conjonction) ἀγαθοποιῶν,

soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ(conjonction) τῷ κρίνοντι δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


1PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Τὸ δὲ(conjonction) τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Le cependant achèvement tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments,


1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ(conjonction) εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.


1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ(conjonction) ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·

décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ(conjonction) κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.

en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux.


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ(conjonction) φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


1PIERRE 3 15 EL RO FR TE
κύριον δὲ(conjonction) τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,

Maître cependant le Christ sanctifiez en à les à coeurs de vous, prêts toujours vers apologie à tout à celui à demandant vous discours autour de la en à vous de espérance,


1PIERRE 3 18 EL RO FR TE
ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ(conjonction) πνεύματι·

en-ce-que aussi Christ une seule fois autour de fautes au-dessus de vous détrépassa, juste au-dessus de injustes, afin que vous que ait amené à le à Dieu ayant été mis à trépas certes à chair, ayant été fait vivant cependant à souffle·


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ(conjonction) κατὰ θεὸν πνεύματι.

envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ(conjonction) τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.

de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.


1PIERRE 4 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ(conjonction) ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ(conjonction) τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ.

si cependant comme chrétien, ne pas soit eu honte, glorifie cependant le Dieu en à le à nom à ce-ci.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ(conjonction) πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;


1PIERRE 5 5 EL RO FR TE
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ(conjonction) ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ(conjonction) δίδωσιν χάριν.

semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à plus anciens· tous cependant à les uns les autres la basse sensation que vous vous enceignez, en-ce-que le Dieu à hyper-luminants se ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.


1PIERRE 5 10 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει.

le cependant Dieu de toute de grâce, celui ayant appelé vous envers la éternelle de lui gloire en à Christ peu ayants soufferts lui ajustera complètement, fixera, rendra vigoureux, fondera.


2PIERRE 1 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ(conjonction) σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ(conjonction) τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

aussi même ce-ci cependant hâte toute ayants importés à côté fournissez comme chorège au dessus en à la à croyance de vous la vertu, en cependant à la à vertu la connaissance,


2PIERRE 1 6 EL RO FR TE
ἐν δὲ(conjonction) τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ(conjonction) τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ(conjonction) τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,

en cependant à la à connaissance la force intérieure, en cependant à la à force intérieure la résistance, en cependant à la à résistance la piété,


2PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἐν δὲ(conjonction) τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ(conjonction) τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.

en cependant à la à piété la amitié fraternelle, en cependant à la à amitié fraternelle la amour.


2PIERRE 1 13 EL RO FR TE
δίκαιον δὲ(conjonction) ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous


2PIERRE 1 15 EL RO FR TE
σπουδάσω δὲ(conjonction) καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.

je serai en hâte cependant aussi à chaque fois avoir vous après la mienne exode celle de ces-ci mémoire se faire.


2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ(conjonction) καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.

Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι, ἀδίκους δὲ(conjonction) εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
μάλιστα δὲ(conjonction) τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,


2PIERRE 2 12 EL RO FR TE
Οὗτοι δὲ(conjonction) ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται

Ceux-ci cependant comme sans discours êtres vivants ayants étés engendrés naturels envers capture et corruption en à cesquels méconnaissent blasphémants en à la à corruption de eux et seront corrompu


2PIERRE 2 16 EL RO FR TE
ἔλεγξιν δὲ(conjonction) ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.

réfutation cependant eut de en propre de paranomie· bête sous joug sans voix en de être humain à voix se ayant déclaré un son empêcha la de le de prophète paraphrénie.


2PIERRE 2 20 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ(conjonction) πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων.

si car ayants fuis loin les miasmes de le de monde en à surconnaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ, à ces-ci cependant de nouveau ayants étés tressés dans s'ont infériorisé, a devenu à eux les derniers pires de les de premiers.


2PIERRE 3 7 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.

les cependant maintenant cieux et la terre à le à même à discours ayants étés thésaurisés sont à feu étants gardés envers journée de jugement et de déperdition de les de impies de êtres humains.


2PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Ἓν δὲ(conjonction) τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.

Un cependant ce-ci ne pas soit omis vous, aimés, en-ce-que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.


2PIERRE 3 10 EL RO FR TE
Ἥξει δὲ(conjonction) ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ(conjonction) καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται λυόμενα.

Surgira cependant journée de Maître comme voleur en à laquelle les cieux avec un fort bruit se passeront à côté, éléments cependant étants embrasés sera délié, et terre et les en à elle travaux sera trouvé étants déliés.


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE
καινοὺς δὲ(conjonction) οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.

nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice établit maison d'habitation.


2PIERRE 3 18 EL RO FR TE
αὐξάνετε δὲ(conjonction) ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν·

croissez cependant en à grâce et à connaissance de le de Maître de nous et de sauveur de Iésous de Christ. à lui la gloire et maintenant et envers journée de ère. amen·


1JEAN 1 3 EL RO FR TE
ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ(conjonction) ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

cequel nous avons vu et nous avons écouté, nous rapportons annonce aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec de nous. aussi la communion cependant la nôtre avec de le de père et avec de le de fils de lui de Iésous de Christ.


1JEAN 1 7 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ(conjonction) ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.

si le cas échéant cependant en à le à lumière que nous piétinions autour, comme lui est en à le à lumière, communion nous avons avec de les uns les autres, et le sang de Iésous de le de fils de lui purifie nous au loin de toute de faute.


1JEAN 2 2 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ(conjonction) μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.

et lui propitiation est autour de les de fautes de nous, non autour de les de nôtres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.


1JEAN 2 5 EL RO FR TE
ὃς δ᾽(conjonction) ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται· ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν.

lequel cependant le cas échéant que garde de lui le discours, vraiment en à celui-ci la amour de le de Dieu a été perfectionné· en à ce-ci nous connaissons en-ce-que en à lui nous sommes.


1JEAN 2 11 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.

celui cependant haïssant le frère de lui en à la à ténèbre est et en à la à ténèbre piétine autour et non a su où? dirige en arrière, en-ce-que la ténèbre aveugla les yeux de lui.


1JEAN 2 17 EL RO FR TE
καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ(conjonction) ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

et le monde est mené de côté et la désir en fureur de lui, celui cependant faisant le volonté de le de Dieu reste envers le ère.


1JEAN 3 12 EL RO FR TE
οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ(conjonction) τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.

non selon comme Kain du-sortant de le de méchant était et égorgea le frère de lui· et en grâce de de quel égorgea lui; en-ce-que les travaux de lui méchants était, ces cependant de le de frère de lui justes.


1JEAN 3 17 EL RO FR TE
ὃς δ᾽(conjonction) ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;

lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui besoin ayant et que ait fermé à clef les entrailles de lui au loin de lui, comment? la amour de le de Dieu reste en à lui;


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ(conjonction) φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour.


1JEAN 5 5 EL RO FR TE
Τίς ἐστιν δέ(conjonction) ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ;

Quel est cependant celui vainquant le monde si ne pas celui croyant en-ce-que Iésous est le fils de le de Dieu;


1JEAN 5 20 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ(conjonction) ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν, ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.

nous avons su cependant en-ce-que le fils de le de Dieu surgit et a donné à nous capacité d'intelligence, afin que que nous connaissions le véritable, et nous sommes en à le à véritable, en à le à fils de lui à Iésous à Christ. celui-ci est le véritable Dieu et vie éternelle.


3JEAN 1 12 EL RO FR TE
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ(conjonction) μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

à Démétrios a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de elle-même de la de vérité· aussi nous cependant nous témoignons, et tu as su en-ce-que la témoignation de nous vraie est.


3JEAN 1 14 EL RO FR TE
ἐλπίζω δὲ(conjonction) εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

j'espère cependant directement toi voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.


JUDAS 1 1 EL RO FR TE
Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ(conjonction) Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·

Iouda de Iésous de Christ mâle esclave, frère cependant de Iakobos, à ceux en à Dieu à père à ayants étés aimés et à Iésous à Christ à ayants étés gardés à appelés·


JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ(conjonction) ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,

Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,


JUDAS 1 8 EL RO FR TE
Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ(conjonction) ἀθετοῦσιν δόξας δὲ(conjonction) βλασφημοῦσιν.

Semblablement néanmoins aussi ceux-ci se rêvants chair certes souillent maîtrise cependant démettent gloires cependant blasphèment.


JUDAS 1 9 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλ᾽ εἶπεν· ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.

le cependant Michael le archange, lorsque à le à diable se jugeant à travers se dialoguait autour de le de Môusês de corps, non osa jugement porter sur de blasphémie mais dit· puisse-t-il survaloriser à toi Maître.


JUDAS 1 10 EL RO FR TE
οὗτοι δὲ(conjonction) ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ(conjonction) φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.

ceux-ci cependant autant lesquels certes non ont su blasphèment, autant lesquels cependant naturellement comme les sans discours êtres vivants se établissent sûrement, en à ces-ci sont corrompus.


JUDAS 1 14 EL RO FR TE
Ἐπροφήτευσεν δὲ(conjonction) καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων· ἰδοὺ ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ

Prophétisa cependant aussi à ceux-ci septième au loin de Adam Énôch disant· voici vint Maître en à saintes à myriades de lui


JUDAS 1 17 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ,(conjonction) ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Vous cependant, aimés, soyez faits mémoire de les de oraux de ces de ayants étés prédits sous l'effet de les de envoyés de le de Maître de nous de Iésous de Christ


JUDAS 1 20 EL RO FR TE
Ὑμεῖς δέ,(conjonction) ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,

Vous cependant, aimés, édifiants en maison au-dessus vous-mêmes à la à très sainte de vous à croyance, en à souffle à saint priants,


JUDAS 1 23 EL RO FR TE
οὓς δὲ(conjonction) σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ(conjonction) ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

lesquels cependant sauvez du-sortant de feu ravissants, lesquels cependant faites miséricorde en à effroi haïssants aussi le au loin de la de chair ayant été taché chiton.


JUDAS 1 24 EL RO FR TE
Τῷ δὲ(conjonction) δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,

à Celui cependant à se pouvant gardienner vous sans trébuchements et dresser en contre-vue de la de gloire de lui sans reproches en à exultation,


APOCALYPSE 1 14 EL RO FR TE
δὲ(conjonction) κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκὸν ὡς χιὼν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρὸς

la cependant tête de lui et les cheveux blanches comme laine blanc comme neige et les yeux de lui comme flamme de feu


APOCALYPSE 2 5 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ(conjonction) μή, ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.

mémore donc d'où? tu as tombé et transintellige et les premiers travaux fais· si cependant ne pas, je me viens à toi et je bougerai la chandelier de toi du-sortant de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu aies transintelligé.


APOCALYPSE 2 16 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν· εἰ δὲ(conjonction) μή, ἔρχομαί σοι ταχὺ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου.

transintellige donc· si cependant ne pas, je me viens à toi en vitesse et je guerroierai avec de eux en à la à rhomphaia de le de bouche de moi.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ(conjonction) λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ(conjonction) εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ(conjonction) ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ(conjonction) δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.

à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième.