ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δήπουΠΑΝΤΑδιαβαίνω

διά (dia)

par, par le fait de

MorphologiePréposition
OriginePréposition dénotant le canal d'une action
Définition Apar, à travers, avec, pour, donc, parce que, .., à travers. un lieu. avec. dans. le temps. partout. pendant. des moyens. par. par le moyen de. en. la raison pour laquelle une chose est faite, par le fait, en raison de. en compte de. à cause de cette raison, pour les verbes : passer- traverser- pénétrer-
Définition Bδιά une préposition primaire dénotant le canal d'un acte, par (dans de très larges applications, locales, causales, ou occasionnelles) : après, toujours, parmi, à, pour éviter, à cause de (cela), brièvement, par, à (la cause) … antérieur, de, dans, par l'occasion de, de, en raison, pour le saké, que, ainsi, donc, X bien que, par (-), à, et pour cette raison, avec (-dans). Dans la composition il retient la même importance générale.
Définition CΔίη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
διάnom sg féminin voc attic doric aeolic

Δίον : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
διάnom pl neut voc

Δῖα : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
διάnom pl neut voc

Ζεύς : Anglais : dyaús -|- Français : dyaús
διάnom sg masculin acc indeclform

δῖος : Anglais : heavenly, -|- Français : céleste,
διάadjectif sg féminin voc epic indeclform

διά : Anglais : through; -|- Français : à travers;
διάprep indeclform
Définition Dδιά : Preposition
EN 1 : through, on account of, because of
EN 2 : (a) gen: through, throughout, by the instrumentality of, (b) acc: through, on account of, by reason of, for the sake of, because of.
FR 1 : grâce, en raison de, en raison de
FR 2 : (a) gen: à travers, tout au long, par l'instrumentation de, (b) acc: à travers, à cause de, en raison de, pour le bien de, à cause de.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/διά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/διά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/διά
MULTI GREEKlsj.gr # διά
BAILLYbailly # διά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
διὰpréposition,génitifpar282
δι᾽préposition,génitifpar104
διὰpréposition,accusatifpar le fait de235
δι᾽préposition,accusatifpar le fait de42
διάpréposition,accusatifpar le fait de3
διάpréposition,génitifpar1
TOTAL667




MATTHIEU 1 22 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant tout entier a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 2 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου·

ceux cependant dirent à lui· en à Bethléem de la de Ioudaia· ainsi car a été graphé par de le de prophète·


MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι᾽(préposition,génitif) ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.

Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.


MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.


MATTHIEU 2 17 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος·

alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant·


MATTHIEU 2 23 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.

et ayant venu établit maison d'habitation envers cité étante dite Nazareth· de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de les de prophètes en-ce-que Nazoréen sera appelé.


MATTHIEU 3 3 EL RO FR TE
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ(préposition,génitif) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

celui-ci car est celui ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· voix de beuglant en à la à déserte· préparez la chemin de Maître, directes faites les sentiers de lui.


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ(préposition,génitif) στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 14 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·


MATTHIEU 6 25 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;

Par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous ayez mangé [ou quel que vous ayez bu], ni cependant à le à corps de vous quel que vous vous ayez envêtu. non pas la âme plus nombreux est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;


MATTHIEU 7 13 EL RO FR TE
Εἰσέλθατε διὰ(préposition,génitif) τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς·

Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en-ce-que large la porche et spacieuse la chemin celle déconduisante envers la déperdition et nombreux sont ceux se venants à l'intérieur par de elle·


MATTHIEU 8 17 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant· lui-même les infirmités de nous prit et les maladies mit en charge.


MATTHIEU 8 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ(préposition,génitif) τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.

Et de ayant venu de lui envers ce de l'autre côté envers la région de les de Gadaréniens vinrent à la rencontre à lui deux étants démonisés du-sortant de les de mémoriaux se sortants, difficiles extrêmement, de sorte que ne pas avoir la ténacité un quelconque passer à côté par de la de chemin de celle-là.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ(préposition,accusatif) τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;

et ayants vus les Pharisiens disaient à les à disciples de lui· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs mange le enseignant de vous;


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ(préposition,accusatif) τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;

Alors se viennent vers à lui les disciples de Ioannes disants· par le fait de quel nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi non jeûnent;


MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 11 2 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ(préposition,génitif) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Le cependant Ioannes ayant écouté en à le à détention les travaux de le de Christ ayant mandé par de les de disciples de lui


MATTHIEU 12 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ(préposition,génitif) τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.

En à celui-là à le à moment fut allé le Iésous à les à sabbats par de les de champs ensemencés· les cependant disciples de lui eurent faim et se originèrent épiler épis et manger.


MATTHIEU 12 17 EL RO FR TE
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·

afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de Ésaïa de le de prophète de disant·


MATTHIEU 12 27 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

et si moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux juges se seront de vous.


MATTHIEU 12 31 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.

Par le fait de ce-ci je dis à vous, toute faute et blasphémie sera abandonné à les à êtres humains, la cependant de le de souffle blasphémie non sera abandonné.


MATTHIEU 12 43 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽(préposition,génitif) ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et non trouve.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

de soleil cependant de ayant levé de bas en haut fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διὰ(préposition,accusatif) τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

Et ayants venus vers les disciples dirent à lui· par le fait de quel en à paraboles tu bavardes à eux;


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν,

par le fait de ce-ci en à paraboles à eux je bavarde, en-ce-que regardants non regardent et écoutants non écoutent non cependant comprennent,


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται.

non a cependant racine en à lui-même mais vers un moment est, de se ayante devenue cependant de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement est scandalisé.


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde].


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

celui cependant dit à eux· par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la à royauté de les de cieux semblable est à être humain à despote de maison, lequel un quelconque éjecte du-sortant de le de trésor de lui nouveaux et vieux.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.

et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.

et dit à les à jeunes servants de lui· celui-ci est Ioannes le Baptiseur· lui fut éveillé au loin de les de morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en à lui.


MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ(préposition,accusatif) Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·

Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·


MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ(préposition,accusatif) τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,

et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,


MATTHIEU 15 2 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.

par le fait de quel les disciples de toi transgressent la transmission de les de plus anciens; non car se lavent les mains [de eux] lorsque le cas échéant pain que mangent.


MATTHIEU 15 3 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ(préposition,accusatif) τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὴν παράδοσιν ὑμῶν;

celui cependant ayant répondu dit à eux· par le fait de quel aussi vous vous transgressez la commandement de le de Dieu par le fait de la transmission de vous;


MATTHIEU 15 6 EL RO FR TE
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὴν παράδοσιν ὑμῶν.

non ne pas valorisera le père de lui· et vous annulâtes le discours de le de Dieu par le fait de la transmission de vous.


MATTHIEU 17 19 EL RO FR TE
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον· διὰ(préposition,accusatif) τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;

Alors ayants venus vers les disciples à le à Iésous selon en propre dirent· par le fait de quel nous non nous fûmes pu éjecter lui;


MATTHIEU 17 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· διὰ(préposition,accusatif) τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.

celui cependant dit à eux· par le fait de la petite croyance de vous· amen car je dis à vous, si le cas échéant que vous ayez croyance comme grain de sinapis, vous direz à le à montagne à ce-ci· dépasse d'ici même là, et se dépassera· et aucun sera impuissant à vous.


MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἔστιν ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽(préposition,génitif) οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται.

Ouai à le à monde au loin de les de scandales· nécessité car est venir les scandales, toutefois Ouai à le à être humain par de lequel le scandale se vient.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ(préposition,génitif) παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté de les de cieux à être humain à roi, lequel voulut lever ensemble discours avec de les de mâles esclaves de lui.


MATTHIEU 19 12 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ(préposition,accusatif) τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.

sont car eunuques lesquels des quelconques du-sortant de cavité ventrale de mère furent engendré ainsi, et sont eunuques lesquels des quelconques furent rendu eunuques sous l'effet de les de êtres humains, et sont eunuques lesquels des quelconques rendirent eunuques eux-mêmes par le fait de la royauté de les de cieux. celui se pouvant placer place.


MATTHIEU 19 24 EL RO FR TE
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ(préposition,génitif) τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

de nouveau cependant je dis à vous, plus facile est chameau par de trou de aiguille passer à travers ou riche venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 21 4 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου λέγοντος·

ce-ci cependant a devenu afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant·


MATTHIEU 21 25 EL RO FR TE
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ(préposition,accusatif) τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

le baptême ce de Ioannes d'où? était; du-sortant de ciel ou du-sortant de êtres humains; ceux cependant se calculaient au-travers en à eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira à nous· par le fait de quel donc non vous crûtes à lui;


MATTHIEU 21 43 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. [

par le fait de ce-ci je dis à vous en-ce-que sera levé au loin de vous la royauté de le de Dieu et sera donné à ethnie à faisant les fruits de elle. [


MATTHIEU 23 34 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·

Par le fait de ce-ci voici moi j'envoie vers vous prophètes et sages et lettrés· du-sortant de eux vous tuerez et vous crucifierez et du-sortant de eux vous fouetterez en à les à synagogues de vous et vous poursuivrez au loin de cité envers cité·


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου.

Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.


MATTHIEU 24 12 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν.

et par le fait de ce être multiplié la illégalité sera refroidi la amour de les de nombreux.


MATTHIEU 24 15 EL RO FR TE
Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,

Lorsque le cas échéant donc que vous ayez vu le abomination de la de désertification ce ayant été dit par de Daniel de le de prophète ayant dressé en à lieu à saint, celui reconnaissant intellige,


MATTHIEU 24 22 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ(préposition,accusatif) δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι.

et si ne pas furent abrégé les journées celles-là, non le cas échéant fut sauvé toute chair· par le fait de cependant les élus seront abrégé les journées celles-là.


MATTHIEU 24 44 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

par le fait de ce-ci aussi vous que vous vous devenez prêts, en-ce-que à laquelle non vous estimez à heure le fils de le de être humain se vient.


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽(préposition,génitif) οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ(préposition,génitif) τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.


MATTHIEU 27 9 EL RO FR TE
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ(préposition,génitif) Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ,

alors fut fait plénitude ce ayant été dit par de Ieremia de le de prophète de disant· et prirent les trente objets d'argents, la valeur de celui de ayant été valorisé lequel se valorisèrent au loin de fils de Israël,


MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ(préposition,accusatif) φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.

avait su car en-ce-que par le fait de envie transmirent lui.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MARC 2 1 EL RO FR TE
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽(préposition,génitif) ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

Et ayant venu à l'intérieur de nouveau envers Kapharnaoum par de journées fut écouté en-ce-que en à maison est.


MARC 2 4 EL RO FR TE
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

et ne pas se pouvants apporter à lui par le fait de le foule détoitèrent la toit là où était, et ayants arrachés lâchent le grabat là où le paralytique se couchait de haut en bas.


MARC 2 18 EL RO FR TE
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διὰ(préposition,accusatif) τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

Et étaient les disciples de Ioannes et les Pharisiens jeûnants. et se viennent et disent à lui· par le fait de quel les disciples de Ioannes et les disciples de les de Pharisiens jeûnent, les cependant tiens disciples non jeûnent;


MARC 2 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ(préposition,génitif) τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.

Et se devint lui en à les à sabbats se aller à côté par de les de champs ensemencés, et les disciples de lui se originèrent chemin faire épilants les épis.


MARC 2 27 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ(préposition,accusatif) τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ(préposition,accusatif) τὸ σάββατον·

Et disait à eux· le sabbat par le fait de le être humain se devint et non le être humain par le fait de le sabbat·


MARC 3 9 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·

Et dit à les à disciples de lui afin que petit navire que adhère fortement à lui par le fait de le foule afin que ne pas que oppressent lui·


MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MARC 4 6 EL RO FR TE
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

et lorsque leva de bas en haut le soleil fut brûlé et par le fait de ce ne pas avoir racine fut séché.


MARC 4 17 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.

et non ont racine en à eux-mêmes mais vers des moments sont, puis de se ayante devenue de oppression ou de poursuite par le fait de le discours directement sont scandalisés.


MARC 5 4 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

par le fait de ce lui nombreuses-fois à entraves et à chaînes avoir été lié et avoir été tiré à travers sous l'effet de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·


MARC 5 5 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,génitif) παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.

et par de tout de nuit et de journée en à les à monuments et en à les à montagnes était croassant et coupant de haut en bas lui-même à pierres.


MARC 6 2 EL RO FR TE
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ(préposition,génitif) τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;

et de se ayant devenu de sabbat se origina enseigner en à la à synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurté à l'excès disants· d'où? à celui-ci ces-ci, et quelle la sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par de les de mains de lui se devenantes;


MARC 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.


MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.

Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.


MARC 6 17 EL RO FR TE
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ(préposition,accusatif) Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·

Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria·


MARC 6 26 EL RO FR TE
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ(préposition,accusatif) τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·

et triste autour se ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux se couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·


MARC 7 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ(préposition,accusatif) τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;

et surinterrogent lui les Pharisiens et les lettrés· par le fait de quel non piétinent autour les disciples de toi selon la transmission de les de plus anciens, mais à communes à mains mangent le pain;


MARC 7 29 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

et dit à elle· par le fait de celui-ci le discours dirige en arrière, a sorti le démon du-sortant de la de fille de toi.


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ(préposition,génitif) Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ(préposition,génitif) τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·


MARC 10 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ(préposition,génitif) [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile est chameau par [de la] de trou [de la] de aiguille passer à travers ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


MARC 11 16 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἱεροῦ.

et non abandonnait afin que un quelconque que ait différé ustensile par de le de sanctuaire.


MARC 11 24 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.

par le fait de ce-ci je dis à vous, tous autant lesquels vous priez et vous vous demandez, croyez en-ce-que vous prîtes, et se sera à vous.


MARC 11 31 EL RO FR TE
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ(préposition,accusatif) τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Et se calculaient au-travers vers eux-mêmes disants· si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel [donc] non vous crûtes à lui;


MARC 12 24 EL RO FR TE
Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;

Déclarait à eux le Iésous· non par le fait de ce-ci vous êtes égarés ne pas ayants sus les graphes ni cependant la puissance de le de Dieu;


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MARC 13 20 EL RO FR TE
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

et si ne pas abrégea Maître les journées, non le cas échéant fut sauvé toute chair· mais par le fait de les élus lesquels se élut abrégea les journées.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽(préposition,génitif) οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ(préposition,génitif) τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.


MARC 15 10 EL RO FR TE
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ(préposition,accusatif) φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.

connaissait car en-ce-que par le fait de envie avaient transmis lui les chefs sacrificateurs.


MARC 16 20 EL RO FR TE
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ(préposition,génitif) τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.

ceux-là cependant ayants sortis annoncèrent partout, de le de Maître de travaillant avec et le discours de affermissant par de les de suivants dessus de signes.


LUC 1 70 EL RO FR TE
καθὼς ἐλάλησεν διὰ(préposition,génitif) στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,

selon comme bavarda par de bouche de les de saints au loin de ère de prophètes de lui,


LUC 1 78 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur,


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ(préposition,accusatif) τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 4 30 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ(préposition,génitif) μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.

lui cependant ayant passé à travers par de au milieu de eux se allait.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽(préposition,génitif) ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ(préposition,génitif) τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 5 30 EL RO FR TE
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ(préposition,accusatif) τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;

et murmuraient les Pharisiens et les lettrés de eux vers les disciples de lui disants· par le fait de quel avec de les de collecteurs de taxes et de fauteurs vous mangez et vous buvez;


LUC 6 1 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ(préposition,génitif) σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.

Se devint cependant en à sabbat se aller à travers lui par de champs ensemencés, et épilaient les disciples de lui et mangeaient les épis froissants à les à mains.


LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ(préposition,accusatif) τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 8 4 EL RO FR TE
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ(préposition,génitif) παραβολῆς·

de Allant ensemble cependant de foule de nombreux et de ceux selon cité de se allants en plus vers lui dit par de parabole·


LUC 8 6 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.


LUC 8 19 EL RO FR TE
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον.

Se devint à côté cependant vers lui la mère et les frères de lui et non se pouvaient obtenir avec à lui par le fait de le foule.


LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.

ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.


LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ(préposition,accusatif) τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,

Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,


LUC 11 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ(préposition,accusatif) τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά(préposition,accusatif) γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.

je dis à vous, si aussi non donnera à lui ayant redressé par le fait de ce être ami de lui, par le fait de du moins la impudence de lui ayant été éveillé donnera à lui de autant lesquels a besoin.


LUC 11 19 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.

si cependant moi en à Beelzeboul j'éjecte les démons, les fils de vous en à quel éjectent; par le fait de ce-ci eux de vous juges se seront.


LUC 11 24 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽(préposition,génitif) ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·

Lorsque le cas échéant cependant le impur souffle que ait sorti au loin de le de être humain, se passe à travers par de sans eaux de lieux cherchant repos et ne pas trouvant· [alors] dit· je retournerai en arrière envers le maison de moi d'où je sortis·


LUC 11 49 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,

par le fait de ce-ci aussi la sagesse de le de Dieu dit· j'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et du-sortant de eux tueront et poursuivront,


LUC 12 22 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς [αὐτοῦ]· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε.

Dit cependant vers les disciples [de lui]· par le fait de ce-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme quel que vous ayez mangé, ni cependant à le à corps quel que vous vous ayez envêtu.


LUC 13 24 EL RO FR TE
ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ(préposition,génitif) τῆς στενῆς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.

que vous vous agonisez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en-ce-que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.


LUC 14 20 EL RO FR TE
καὶ ἕτερος εἶπεν· γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

et autre-différent dit· femme je mariai et par le fait de ce-ci non je me puis venir.


LUC 17 1 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽(préposition,génitif) οὗ ἔρχεται·

Dit cependant vers les disciples de lui· inacceptable est de ce les scandales ne pas venir, toutefois Ouai par de lequel se vient·


LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ(préposition,accusatif) μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


LUC 18 5 EL RO FR TE
διά(préposition,accusatif) γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.


LUC 18 25 EL RO FR TE
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ(préposition,génitif) τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.

plus facile car est chameau par de trou de pointe d'aiguille venir à l'intérieur ou riche envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur.


LUC 18 31 EL RO FR TE
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ(préposition,génitif) τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·

Ayant pris à côté cependant les douze dit vers eux· voici nous montons envers Ierousalem, et sera achevé tous ces ayants étés graphés par de les de prophètes à le à fils de le de être humain·


LUC 19 11 EL RO FR TE
Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀναφαίνεσθαι.

de Écoutants cependant de eux ces-ci ayant apposé dit parabole par le fait de ce proche être de Ierousalem lui et estimer eux en-ce-que instantanément immine la royauté de le de Dieu être luminé vers le haut.


LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,accusatif) τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.


LUC 19 31 EL RO FR TE
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· διὰ(préposition,accusatif) τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε· ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

et si le cas échéant un quelconque vous que interroge· par le fait de quel vous déliez; ainsi vous direz· en-ce-que le Maître de lui besoin a.


LUC 20 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ(préposition,accusatif) τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ceux cependant se calculèrent ensemble vers eux-mêmes disants en-ce-que si le cas échéant que nous ayons dit· du-sortant de ciel, dira· par le fait de quel non vous crûtes à lui;


LUC 21 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi.


LUC 22 22 EL RO FR TE
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽(préposition,génitif) οὗ παραδίδοται.

en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis.


LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.

Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.


LUC 23 19 EL RO FR TE
ὅστις ἦν διὰ(préposition,accusatif) στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ.

lequel un quelconque était par le fait de dressement une quelconque se ayante devenue en à la à cité et meurtre ayant été jeté en à la à gardiennage.


LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ(préposition,accusatif) στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν.

délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.


LUC 24 38 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ(préposition,accusatif) τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;

et dit à eux· quel ayants étés troublés vous êtes et par le fait de quel calculs au-travers montent en à la à coeur de vous;


LUC 24 53 EL RO FR TE
καὶ ἦσαν διὰ(préposition,génitif) παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

et étaient par de tout en à le à sanctuaire élogiants le Dieu.


JEAN 1 3 EL RO FR TE
πάντα δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

tous par de lui se devint, et séparément de lui se devint non cependant un. cequel a devenu


JEAN 1 7 EL RO FR TE
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

celui-ci vint envers témoignation afin que que ait témoigné autour de le de lumière, afin que tous que aient cru par de lui.


JEAN 1 10 EL RO FR TE
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

en à le à monde était, et le monde par de lui se devint, et le monde lui non connut.


JEAN 1 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ νόμος διὰ(préposition,génitif) Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

en-ce-que le loi par de Môusês fut donné, la grâce et la vérité par de Iésous de Christ se devint.


JEAN 1 31 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.

et moi non j'avais su lui, mais afin que que ait été rendu luminant à le à Israël par le fait de ce-ci je vins moi en à eau baptisant.


JEAN 2 24 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

lui-même cependant Iésous non croyait lui-même à eux par le fait de ce lui connaître tous


JEAN 3 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin que que ait jugé le monde, mais afin que que ait été sauvé le monde par de lui.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ(préposition,accusatif) τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 4 4 EL RO FR TE
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ(préposition,génitif) τῆς Σαμαρείας.

Liait cependant lui se passer à travers par de la de Samareia.


JEAN 4 39 EL RO FR TE
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.

Du-sortant cependant de la de cité de celle-là nombreux crurent envers lui de les de Samaritains par le fait de le discours de la de femme de témoignante en-ce-que dit à moi tous cesquels je fis.


JEAN 4 41 EL RO FR TE
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον αὐτοῦ,

et à nombreux plus nombreux crurent par le fait de le discours de lui,


JEAN 4 42 EL RO FR TE
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ(préposition,accusatif) τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.

à la en outre à femme disaient en-ce-que non plus par le fait de la tienne bavardage nous croyons, nous-mêmes car nous avons écouté et nous avons su en-ce-que celui-ci est vraiment le sauveur de le de monde.


JEAN 5 16 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.

et par le fait de ce-ci poursuivaient les Ioudaiens le Iésous, en-ce-que ces-ci faisait en à sabbat.


JEAN 5 18 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.

par le fait de ce-ci donc davantage cherchaient lui les Ioudaiens tuer, en-ce-que non seulement déliait le sabbat, mais aussi père en propre disait le Dieu égal lui-même faisant à le à Dieu.


JEAN 6 57 EL RO FR TE
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ(préposition,accusatif) τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽(préposition,accusatif) ἐμέ.

selon comme envoya moi le vivant père et moi je vis par le fait de le père, aussi celui rongeant moi et celui-là vivra par le fait de moi.


JEAN 6 65 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

et disait· par le fait de ce-ci j'ai dit à vous en-ce-que aucun se peut venir vers moi si le cas échéant ne pas que soit ayant été donné à lui du-sortant de le de père.


JEAN 7 13 EL RO FR TE
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.

aucun néanmoins à oralité franche bavardait autour de lui par le fait de le effroi de les de Ioudaiens.


JEAN 7 22 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν – οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων – καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.

par le fait de ce-ci Môusês a donné à vous la circoncision – non en-ce-que du-sortant de le de Môusês est mais du-sortant de les de pères – et en à sabbat vous circoncisez être humain.


JEAN 7 43 EL RO FR TE
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽(préposition,accusatif) αὐτόν·

schisme donc se devint en à le à foule par le fait de lui·


JEAN 7 45 EL RO FR TE
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· διὰ(préposition,accusatif) τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;

Vinrent donc les ministres vers les chefs sacrificateurs et Pharisiens, et dirent à eux ceux-là· par le fait de quel non vous conduisîtes lui;


JEAN 8 43 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.

par le fait de quel la bavardage la mienne non vous connaissez; en-ce-que non vous vous pouvez écouter le discours le mien.


JEAN 8 46 EL RO FR TE
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ(préposition,accusatif) τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;

quel du-sortant de vous réfute moi autour de faute; si vérité je dis, par le fait de quel vous non vous croyez à moi;


JEAN 8 47 EL RO FR TE
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

celui étant du-sortant de le de Dieu les oraux de le de Dieu écoute· par le fait de ce-ci vous non vous écoutez, en-ce-que du-sortant de le de Dieu non vous êtes.


JEAN 9 23 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε.

par le fait de ce-ci les parents de lui dirent en-ce-que âge a, lui surinterrogez.


JEAN 10 1 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ(préposition,génitif) τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλ᾽ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

Amen amen je dis à vous, celui ne pas se venant à l'intérieur par de la de porte envers la cour de les de brebis mais montant d'ailleurs celui-là voleur est et pilleur·


JEAN 10 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ(préposition,génitif) τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.

celui cependant se venant à l'intérieur par de la de porte berger est de les de brebis.


JEAN 10 9 EL RO FR TE
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

moi je suis la porte· par de moi si le cas échéant un quelconque que ait venu à l'intérieur sera sauvé et se viendra à l'intérieur et se sortira et pâturage trouvera.


JEAN 10 17 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Par le fait de ce-ci moi le père aime en-ce-que moi je pose la âme de moi, afin que de nouveau que j'aie pris elle.


JEAN 10 19 EL RO FR TE
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ(préposition,accusatif) τοὺς λόγους τούτους.

Schisme de nouveau se devint en à les à Ioudaiens par le fait de les discours ceux-ci.


JEAN 10 32 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ(préposition,accusatif) ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;

répondit à eux le Iésous· nombreux travaux beaux je montrai à vous du-sortant de le de père· par le fait de de quelle espèce de eux travail moi vous pierrez;


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 15 EL RO FR TE
καὶ χαίρω δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλ᾽ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.

et je suis de joie par le fait de vous afin que que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· mais que nous conduisions vers lui.


JEAN 11 42 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

moi cependant j'avais su en-ce-que en tout moment de moi tu écoutes, mais par le fait de le foule celui ayant dressé autour je dis, afin que que aient cru en-ce-que toi moi tu envoyas.


JEAN 12 5 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;

par le fait de quel ce-ci le onguent non fut vendu de trois cents de deniers et fut donné à pauvres;


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ(préposition,accusatif) τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 11 EL RO FR TE
ὅτι πολλοὶ δι᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.

en-ce-que nombreux par le fait de lui dirigeaient en arrière de les de Ioudaiens et croyaient envers le Iésous.


JEAN 12 18 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

par le fait de ce-ci [aussi] vint à la rencontre à lui le foule, en-ce-que écoutèrent ce-ci lui avoir fait le signe.


JEAN 12 27 EL RO FR TE
Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Maintenant la âme de moi a été troublé, et quel que j'aie dit; père, sauve moi du-sortant de la de heure de celle-ci; mais par le fait de ce-ci je vins envers la heure celle-ci.


JEAN 12 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς.

répondit Iésous et dit· non par le fait de moi la voix celle-ci a devenu mais par le fait de vous.


JEAN 12 39 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·

par le fait de ce-ci non se pouvaient croire, en-ce-que de nouveau dit Ésaïa·


JEAN 12 42 EL RO FR TE
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·

pourtant néanmoins aussi du-sortant de les de chefs nombreux crurent envers lui, mais par le fait de les Pharisiens non avouaient afin que ne pas exclus des synagogues que s'aient devenu·


JEAN 13 11 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.


JEAN 13 37 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ(préposition,accusatif) τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

dit à lui le Pierre· Maître, par le fait de quel non je me puis à toi suivre à l'instant; la âme de moi au-dessus de toi je poserai.


JEAN 14 6 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ.

dit à lui [le] Iésous· moi je suis la chemin et la vérité et la vie· aucun se vient vers le père si ne pas par de moi.


JEAN 14 11 EL RO FR TE
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ(préposition,accusatif) τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.

croyez à moi en-ce-que moi en à le à père et le père en à moi· si cependant ne pas, par le fait de les travaux eux-mêmes croyez.


JEAN 15 3 EL RO FR TE
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

déjà vous purs vous êtes par le fait de le discours lequel j'ai bavardé à vous·


JEAN 15 19 EL RO FR TE
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

si du-sortant de le de monde vous étiez, le monde le cas échéant le en propre affectionnait· en-ce-que cependant du-sortant de le de monde non vous êtes, mais moi je m'élus vous du-sortant de le de monde, par le fait de ce-ci hait vous le monde.


JEAN 15 21 EL RO FR TE
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

mais ces-ci tous feront envers vous par le fait de le nom de moi, en-ce-que non ont su celui ayant mandé moi.


JEAN 16 15 EL RO FR TE
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

tous autant lesquels a le père miens est· par le fait de ce-ci je dis en-ce-que du-sortant de ce de mien prend et annoncera de bas en haut à vous.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ(préposition,accusatif) τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 17 20 EL RO FR TE
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ(préposition,génitif) τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,

Non autour de ceux-ci cependant j'interroge seulement, mais aussi autour de ceux de croyants par de le de discours de eux envers moi,


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 23 EL RO FR TE
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽(préposition,génitif) ὅλου.

Les donc soldats, lorsque crucifièrent le Iésous, prirent les himations de lui et firent quatre parts, à chacun à soldat part, et le chiton. était cependant le chiton sans couture, du-sortant de ces d'en haut tissé par de tout entier.


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ(préposition,accusatif) τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
ἐκεῖ οὖν διὰ(préposition,accusatif) τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

là donc par le fait de la équipement de côté de les de Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, posèrent le Iésous.


JEAN 20 19 EL RO FR TE
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.

de Étante donc de tardive à la à journée à celle-là à la à une de sabbats et de les de portes de ayantes étées fermées à clef là où étaient les disciples par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, vint le Iésous et dressa envers le au milieu et dit à eux· paix à vous.


ACTES 1 2 EL RO FR TE
ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ(préposition,génitif) πνεύματος ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη.

jusqu'à l'extrémité de laquelle de journée se ayant commandé à les à envoyés par de souffle de saint lesquels se élut fut pris de bas en haut.


ACTES 1 3 EL RO FR TE
Οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽(préposition,génitif) ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·

à Lesquels aussi dressa à côté lui-même vivant après ce souffrir lui en à nombreux à preuves, par de journées de quarante se faisant voir à eux et disant ces autour de la de royauté de le de Dieu·


ACTES 1 16 EL RO FR TE
ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ(préposition,génitif) στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν,

hommes frères, liait être fait plénitude la graphe laquelle prédit le souffle le saint par de bouche de Dauid autour de Iouda de celui de se ayant devenu de guide de chemin à ceux à ayants pris ensemble Iésous,


ACTES 2 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ(préposition,génitif) τοῦ προφήτου Ἰωήλ·

mais ce-ci est ce ayant été dit par de le de prophète de Ioel·


ACTES 2 22 EL RO FR TE
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,

Hommes Israélites, écoutez les discours ceux-ci· Iésous le Nazoréen, homme ayant été démontré au loin de le de Dieu envers vous à puissances et à prodiges et à signes à cesquels fit par de lui le Dieu en à au milieu de vous selon comme vous-mêmes vous avez su,


ACTES 2 23 EL RO FR TE
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ(préposition,génitif) χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

celui-ci à la à ayante étée limitée à dessein et à préconnaissance de le de Dieu livré par de main de sans lois ayants affichés vous éliminâtes,


ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ(préposition,génitif) παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι,

par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance,


ACTES 2 43 EL RO FR TE
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ(préposition,génitif) τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

se devenait cependant à toute à âme effroi, nombreux en outre prodiges et signes par de les de envoyés se devenait.


ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.

et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.


ACTES 3 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεός, ἃ προκατήγγειλεν διὰ(préposition,génitif) στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.

le cependant Dieu, cesquels annonça de haut en bas d'avance par de bouche de tous de les de prophètes souffrir le Christ de lui, fit plénitude ainsi.


ACTES 3 21 EL RO FR TE
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.

lequel lie ciel certes se accepter jusqu'à l'extrémité de temps de rétablissement complet de tous de cesquels bavarda le Dieu par de bouche de les de saints au loin de ère de lui de prophètes.


ACTES 4 2 EL RO FR TE
διαπονούμενοι διὰ(préposition,accusatif) τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

se peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la redressement celle du-sortant de morts,


ACTES 4 16 EL RO FR TE
λέγοντες· τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽(préposition,génitif) αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·

disants· quel que nous ayons fait à les à êtres humains à ceux-ci; en-ce-que certes car connu signe a devenu par de eux à tous à ceux à établissants maison d'habitation Ierousalem luminant et non nous nous pouvons se nier·


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ(préposition,accusatif) τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ(préposition,génitif) πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


ACTES 4 30 EL RO FR TE
ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.

en à ce la main [de toi] étendre toi envers guérison et signes et prodiges se devenir par de le de nom de le de saint de jeune servant de toi de Iésous.


ACTES 5 3 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἁνανία, διὰ(préposition,accusatif) τί ἐπλήρωσεν ὁ σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου;

dit cependant le Pierre· Ananias, par le fait de quel fit plénitude le Satanas la coeur de toi, se mentir toi le souffle le saint et se mettre à l'écart au loin de la de valeur de le de emplacement;


ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,génitif) δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ. καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,

Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,


ACTES 5 19 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ(préposition,génitif) νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·

Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit·


ACTES 7 25 EL RO FR TE
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.

faisait loi cependant comprendre les frères [de lui] en-ce-que le Dieu par de main de lui donne sauvetage à eux· ceux cependant non comprirent.


ACTES 8 11 EL RO FR TE
προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

attenaient cependant à lui par le fait de ce à suffisant à temps à les à magies avoir extasié eux.


ACTES 8 18 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα

Ayant vu cependant le Simon en-ce-que par de la de surposition de les de mains de les de envoyés est donné le souffle, apporta à eux choses de besoins


ACTES 8 20 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ(préposition,génitif) χρημάτων κτᾶσθαι·

Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi puisse-t-il être envers déperdition en-ce-que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses de besoins se acquérir·


ACTES 9 25 EL RO FR TE
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ(préposition,génitif) τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.

ayants pris cependant les disciples de lui de nuit par de le de muraille firent descendre lui ayants lâchés en à corbeille.


ACTES 9 32 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ(préposition,génitif) πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα.

Se devint cependant Pierre se passant à travers par de tous venir de haut en bas aussi vers les saints ceux établissants maison d'habitation Lydda.


ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ(préposition,génitif) παντός,

pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,


ACTES 10 21 EL RO FR TE
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽(préposition,accusatif) ἣν πάρεστε;

ayant descendu cependant Pierre vers les hommes dit· voici moi je suis lequel vous cherchez· quelle la cause par le fait de laquelle vous êtes à côté;


ACTES 10 36 EL RO FR TE
τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,

le discours [lequel] envoya à les à fils de Israël se évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,


ACTES 10 43 EL RO FR TE
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 11 30 EL RO FR TE
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ(préposition,génitif) χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.

cequel aussi firent ayants envoyés vers les plus anciens par de main de Bar-Nabas et de Saul.


ACTES 12 9 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀγγέλου· ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν.

et ayant sorti suivait et non avait su en-ce-que vrai est ce se devenant par de le de ange· estimait cependant vision regarder.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ(préposition,accusatif) τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ(préposition,génitif) τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,


ACTES 13 49 EL RO FR TE
διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι᾽(préposition,génitif) ὅλης τῆς χώρας.

était différé cependant le discours de le de Maître par de toute entière de la de région.


ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ(préposition,génitif) τῶν χειρῶν αὐτῶν.

suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.


ACTES 14 22 EL RO FR TE
ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι διὰ(préposition,génitif) πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

fixants sûrement les âmes de les de disciples, appelants à côté rester dans à la à croyance et en-ce-que par de nombreuses de oppressions lie nous venir à l'intérieur envers la royauté de le de Dieu.


ACTES 15 7 EL RO FR TE
Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.

de Nombreuse cependant de recherche de se ayante devenue ayant redressé Pierre dit vers eux· hommes frères, vous vous vous établissez sûrement en-ce-que au loin de journées de originaires en à vous se élut le Dieu par de le de bouche de moi écouter les ethnies le discours de le de évangile et croire.


ACTES 15 11 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

mais par de la de grâce de le de Maître de Iésous nous croyons être sauvé selon lequel manière et ceux-là.


ACTES 15 12 EL RO FR TE
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽(préposition,génitif) αὐτῶν.

Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de se racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.


ACTES 15 23 EL RO FR TE
γράψαντες διὰ(préposition,génitif) χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.

ayants graphés par de main de eux· Les envoyés et les plus anciens frères à ceux selon la Antioche et Syrie et Cilicie à frères à ceux du-sortant de ethnies être de joie.


ACTES 15 27 EL RO FR TE
ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ(préposition,génitif) λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά.

nous avons envoyé donc Iouda et Silas et eux par de discours rapportants annonce les mêmes.


ACTES 15 32 EL RO FR TE
Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ(préposition,génitif) λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,

Iouda en outre et Silas aussi eux-mêmes prophètes étants par de discours de nombreux appelèrent à côté les frères et fixèrent sûrement,


ACTES 16 3 EL RO FR TE
τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ(préposition,accusatif) τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις· ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.

celui-ci voulut le Paulus avec à lui sortir, et ayant pris circoncit lui par le fait de les Ioudaiens ceux étants en à les à lieux à ceux-là· avaient su car en totalités en-ce-que Hellèn le père de lui subsistait.


ACTES 16 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅραμα διὰ(préposition,génitif) [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.

Et vision par [de la] de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant dressé et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.


ACTES 17 10 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ(préposition,génitif) νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.

Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le en outre Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques se ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens allaient au loin.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ(préposition,accusatif) τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης, προσῆλθεν αὐτοῖς

et ayant trouvé un quelconque Ioudaien à nom Akylas, Pontique à le à genre récemment ayant venu au loin de la de Italia et Priskilla femme de lui, par le fait de ce avoir ordonné au-travers Claudius être séparé tous les Ioudaiens au loin de la de Rome, vint vers à eux


ACTES 18 3 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

et par le fait de le même technicité être restait à côté à eux, et se mettaient au travail· étaient car faiseurs de tentes à la à technicité.


ACTES 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽(préposition,génitif) ὁράματος τῷ Παύλῳ· μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,

Dit cependant le Maître en à nuit par de vision à le à Paulus· ne pas te effraie, mais bavarde et ne pas que tu aies silencé,


ACTES 18 27 EL RO FR TE
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν, ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ(préposition,génitif) τῆς χάριτος·

de se ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, se ayants tournés en avant les frères graphèrent à les à disciples se accepter loin lui, lequel se ayant devenu à côté se conjectura nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·


ACTES 18 28 EL RO FR TE
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ(préposition,génitif) τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens se réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de graphes être le Christ Iésous.


ACTES 19 11 EL RO FR TE
Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ θεὸς ἐποίει διὰ(préposition,génitif) τῶν χειρῶν Παύλου,

Puissances en outre non celles ayantes obtenues le Dieu faisait par de les de mains de Paulus,


ACTES 19 26 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ(préposition,génitif) χειρῶν γινόμενοι.

et vous observez et vous écoutez en-ce-que non seulement de Éphèse mais presque de toute de la de Asie le Paulus celui-ci ayant persuadé déplaça suffisant foule disant en-ce-que non sont dieux ceux par de mains se devenants.


ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς· γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ(préposition,génitif) Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


ACTES 20 28 EL RO FR TE
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ(préposition,génitif) τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

attenez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau de berger, en à cequel vous le souffle le saint se posa superviseurs berger la église de le de Dieu, laquelle se fit entourer par de le de sang de le de en propre.


ACTES 21 4 EL RO FR TE
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.

ayants trouvés de bas en haut cependant les disciples nous restâmes sur ici-même journées sept, lesquels des quelconques à le à Paulus disaient par de le de souffle ne pas surmonter envers Ierosolymas.


ACTES 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ(préposition,génitif) τῆς διακονίας αὐτοῦ.

et se ayant salué eux se racontait selon un chacun, de cesquels fit le Dieu en à les à ethnies par de la de service de lui.


ACTES 21 34 EL RO FR TE
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ. μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ(préposition,accusatif) τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.

autres cependant autre un quelconque voixaient sur en à le à foule. ne pas de se pouvant cependant de lui connaître le sécurisant par le fait de le tumulte ordonna être conduit lui envers la installation de côté.


ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ(préposition,accusatif) τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,


ACTES 22 24 EL RO FR TE
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui.


ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽(préposition,accusatif) ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν

se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux


ACTES 23 31 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ(préposition,génitif) νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα,

Les certes donc soldats selon ce ayant été ordonné au-travers à eux ayants pris de bas en haut le Paulus conduisirent par de nuit envers la Antipatris,


ACTES 24 2 EL RO FR TE
κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ(préposition,génitif) σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ(préposition,génitif) τῆς σῆς προνοίας,

de ayant été appelé cependant de lui se origina accuser le Tertullus disant· de nombreuse de paix obtenants par de toi et de réformes de se devenants à le à ethnie à ce-ci par de la de tienne de intelligence d'avance,


ACTES 24 16 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ(préposition,génitif) παντός.

en à ce-ci aussi moi-même j'exerce sans achoppement conscience avoir vers le Dieu et les êtres humains par de tout.


ACTES 24 17 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς,

par de ans cependant de plus nombreux actes de miséricorde qui fera envers le ethnie de moi je me devins à côté et offrandes,


ACTES 27 4 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ(préposition,accusatif) τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

et de là ayants étés conduits de bas en haut nous naviguâmes sous la Chypre par le fait de ce les vents être à l'encontres,


ACTES 27 9 EL RO FR TE
Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ(préposition,accusatif) τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος

de Suffisant cependant de temps de se ayant devenu au travers et de étant déjà de prompt à chute de le de navigation par le fait de ce aussi la jeûne déjà avoir passé à côté exhortait le Paulus


ACTES 28 2 EL RO FR TE
οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ ψῦχος.

les en outre barbares fournissaient non la ayante obtenue amitié humaine à nous, ayants touchés car grand feu se prirent auprès tous nous par le fait de le pluie celui ayant présenté et par le fait de le froid.


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ(préposition,accusatif) τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


ACTES 28 20 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.

par le fait de celle-ci donc la cause j'appelai à côté vous voir et bavarder auprès, à cause car de la de espérance de le de Israël la chaîne celle-ci je suis couché autour.


ACTES 28 25 EL RO FR TE
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ(préposition,génitif) Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

non consonants cependant étants vers les uns les autres se déliaient au loin de ayant dit de le de Paulus oral un, en-ce-que bellement le souffle le saint bavarda par de Ésaïa de le de prophète vers les pères de vous


ROMAINS 1 2 EL RO FR TE
ὃ προεπηγγείλατο διὰ(préposition,génitif) τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις

cequel se promit auparavant par de les de prophètes de lui en à graphes à saintes


ROMAINS 1 5 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,

par de lequel nous prîmes grâce et envoi envers écoute soumise de croyance en à tous à les à ethnies au-dessus de le de nom de lui,


ROMAINS 1 8 EL RO FR TE
Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.

Premièrement certes je rends grâce à le à Dieu de moi par de Iésous de Christ autour de tous de vous en-ce-que la croyance de vous est annoncé de haut en bas en à tout entier à le à monde.


ROMAINS 1 12 EL RO FR TE
τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.

ce-ci cependant est être convoqué à côté en à vous par de la en à les uns les autres de croyance de vous en outre et de moi.


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,


ROMAINS 2 12 EL RO FR TE
Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται, καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ(préposition,génitif) νόμου κριθήσονται·

Autant lesquels car illégalement fautèrent, illégalement aussi se dépériront, et autant lesquels en à loi fautèrent, par de loi seront jugé·


ROMAINS 2 16 EL RO FR TE
ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ(préposition,génitif) Χριστοῦ Ἰησοῦ.

en à journée lorsque jugera le Dieu les cachés de les de êtres humains selon le évangile de moi par de Christ de Iésous.


ROMAINS 2 23 EL RO FR TE
ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ(préposition,génitif) τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·

lequel en à loi tu te vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·


ROMAINS 2 24 EL RO FR TE
τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.

le car nom de le de Dieu par le fait de vous est blasphémé en à les à ethnies, selon comme a été graphé.


ROMAINS 2 27 EL RO FR TE
καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ(préposition,génitif) γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.

et jugera la du-sortant de nature prépuce le loi achevante toi celui par de lettre et de circoncision transgresseur de loi.


ROMAINS 3 20 EL RO FR TE
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ(préposition,génitif) γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.

parce que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair en vue de lui, par car de loi surconnaissance de faute.


ROMAINS 3 22 EL RO FR TE
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ(préposition,génitif) πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή,

justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,


ROMAINS 3 24 EL RO FR TE
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ(préposition,génitif) τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

étants justifiés gratuitement à la de lui à grâce par de la de dé-rançonnement de celle en à Christ à Iésous·


ROMAINS 3 25 EL RO FR TE
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ(préposition,génitif) [τῆς] πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων

lequel se proposa le Dieu propitiatoire par [de la] de croyance en à le de lui à sang envers indication de la de justice de lui par le fait de la parésie de les de ayants arrivés avant de fautements


ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ(préposition,génitif) ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) νόμου πίστεως.

Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance.


ROMAINS 3 30 EL RO FR TE
εἴπερ εἷς ὁ θεὸς ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως.

si certes un le Dieu lequel justifiera circoncision du-sortant de croyance et prépuce par de la de croyance.


ROMAINS 3 31 EL RO FR TE
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν.

loi donc nous rendons complètement sans travail par de la de croyance; ne pas se puisse-t-il devenir· mais loi nous dressons.


ROMAINS 4 11 EL RO FR TE
καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽(préposition,génitif) ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,

et signe prit de circoncision sceau de la de justice de la de croyance de celle en à la à prépuce, envers ce être lui père de tous de ceux de croyants par de prépuce, envers ce être calculé [et] à eux [la] justice,


ROMAINS 4 13 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ διὰ(préposition,génitif) νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) δικαιοσύνης πίστεως.

Non car par de loi la promesse à le à Abraam ou à le à semence de lui, ce héritier lui être de monde, mais par de justice de croyance.


ROMAINS 4 16 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,

Par le fait de ce-ci du-sortant de croyance, afin que selon grâce, envers ce être ferme la promesse à tout à le à semence, non à ce du-sortant de le de loi seulement mais aussi à ce du-sortant de croyance de Abraam, lequel est père de tous de nous,


ROMAINS 4 23 EL RO FR TE
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

Non fut graphé cependant par le fait de lui seulement en-ce-que fut calculé à lui


ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,


ROMAINS 4 25 EL RO FR TE
ὃς παρεδόθη διὰ(préposition,accusatif) τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ(préposition,accusatif) τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.


ROMAINS 5 1 EL RO FR TE
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Ayants étés justifiés donc du-sortant de croyance paix que nous ayons vers le Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.


ROMAINS 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ(préposition,génitif) πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.

la cependant espérance non couvre de honte, en-ce-que la amour de le de Dieu a été déversé en à les à coeurs de nous par de souffle de saint de ce de ayant été donné à nous.


ROMAINS 5 9 EL RO FR TE
πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.

à nombreux donc davantage ayants étés justifiés maintenant en à le à sang de lui nous serons sauvé par de lui au loin de la de colère.


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ(préposition,génitif) τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 5 11 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽(préposition,génitif) οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.

non seulement cependant, mais aussi se vantants en à le à Dieu par de le de Maître de nous de Iésous de Christ par de lequel maintenant la réconciliation nous prîmes.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὥσπερ δι᾽(préposition,génitif) ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 16 EL RO FR TE
καὶ οὐχ ὡς δι᾽(préposition,génitif) ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.

et non comme par de un de ayant fauté le don gratuit· le certes car objet de jugement du-sortant de un envers objet de contre jugement, le cependant don de grâce du-sortant de nombreux de chutes à côté envers acte de justification.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς δι᾽(préposition,génitif) ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽(préposition,génitif) ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·


ROMAINS 5 19 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ διὰ(préposition,génitif) τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί.

comme certes car par de la de écoute à côté de le de un de être humain fauteurs furent constitué les nombreux, ainsi aussi par de la de écoute soumise de le de un justes seront constitué les nombreux.


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ(préposition,génitif) δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ(préposition,génitif) τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ(préposition,génitif) τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 19 EL RO FR TE
Ἀνθρώπινον λέγω διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.

Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous dressâtes à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant dressez à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.


ROMAINS 7 4 EL RO FR TE
ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ(préposition,génitif) τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ.

de sorte que, frères de moi, aussi vous vous fûtes mis à trépas à le à loi par de le de corps de le de Christ, envers ce se devenir vous à autre-différent, à celui du-sortant de morts à ayant été éveillé, afin que que nous ayons colporté du fruit à le à Dieu.


ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ(préposition,génitif) τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·

lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·


ROMAINS 7 7 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ(préposition,génitif) νόμου· τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν· οὐκ ἐπιθυμήσεις.

Quel donc nous dirons; le loi faute; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute non je connus si ne pas par de loi· la en outre car désir en fureur non j'avais su si ne pas le loi disait· non tu désireras en fureur.


ROMAINS 7 8 EL RO FR TE
ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

occasion cependant ayante prise la faute par de la de commandement se mit au travail complètement en à moi toute désir en fureur· séparément car de loi faute morte.


ROMAINS 7 11 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς ἀπέκτεινεν.

la car faute occasion ayante prise par de la de commandement appâta d'excès moi et par de elle tua.


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐντολῆς.

Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ θεῷ διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.


ROMAINS 8 3 EL RO FR TE
Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ(préposition,génitif) τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

Le car impuissant de le de loi en à cequel était infirme par de la de chair, le Dieu le de lui-même fils ayant mandé en à similitude de chair de faute et autour de faute jugea contre la faute en à la à chair,


ROMAINS 8 10 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ(préposition,accusatif) ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ(préposition,accusatif) δικαιοσύνην.

si cependant Christ en à vous, le certes corps mort par le fait de faute le cependant souffle vie par le fait de justice.


ROMAINS 8 11 EL RO FR TE
εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.

si cependant le souffle de celui de ayant éveillé le Iésous du-sortant de morts habite maison en à vous, celui ayant éveillé du-sortant de morts Christ Iésous fera vivant aussi les trépassables corps de vous par de le de enhabitant maison de lui de souffle en à vous.


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 8 25 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽(préposition,génitif) ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.

si cependant cequel non nous regardons nous espérons, par de résistance nous nous attendons longuement.


ROMAINS 8 37 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

mais en à ces-ci à tous nous vainquons au-dessus par de celui de ayant aimé nous.


ROMAINS 9 32 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

par le fait de quel; en-ce-que non du-sortant de croyance mais comme du-sortant de travaux· achoppèrent à le à pierre de le de achoppement,


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ(préposition,génitif) ῥήματος Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


ROMAINS 11 10 EL RO FR TE
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ(préposition,génitif) παντὸς σύγκαμψον.

soient ténébrés les yeux de eux de ce ne pas regarder et le dos de eux par de tout fléchis ensemble.


ROMAINS 11 28 EL RO FR TE
κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς, κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ(préposition,accusatif) τοὺς πατέρας·

selon certes le évangile ennemis par le fait de vous, selon cependant la élection aimés par le fait de les pères·


ROMAINS 11 36 EL RO FR TE
ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα· αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

en-ce-que du-sortant de lui et par de lui et envers lui ces tous· à lui la gloire envers les ères, amen.


ROMAINS 12 1 EL RO FR TE
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ(préposition,génitif) τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ θεῷ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·

J'appelle à côté donc vous, frères, par de les de compassions de le de Dieu dresser à côté les corps de vous sacrifice vivante sainte bien agréable à le à Dieu, la logique adoration de vous·


ROMAINS 12 3 EL RO FR TE
Λέγω γὰρ διὰ(préposition,génitif) τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

Je dis car par de la de grâce de celle de ayante étée donnée à moi à tout à celui à étant en à vous ne pas sentir au-dessus à côté cequel lie sentir mais sentir envers ce être sain de sens, à chacun comme le Dieu partagea mesure de croyance.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ(préposition,accusatif) τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὴν συνείδησιν.

par le fait de cela nécessité se subordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.


ROMAINS 13 6 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.

par le fait de ce-ci car aussi impôts vous achevez· liturges car de Dieu sont envers même ce-ci adhérants fortement.


ROMAINS 14 14 EL RO FR TE
οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽(préposition,génitif) ἑαυτοῦ, εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν.

j'ai su et j'ai été persuadé en à Maître à Iésous en-ce-que aucun commun par de lui-même, si ne pas à celui à se calculant un quelconque commun être, à celui-là commun.


ROMAINS 14 15 EL RO FR TE
εἰ γὰρ διὰ(préposition,accusatif) βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς· μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

si car par le fait de aliment le frère de toi est attristé, non plus selon amour tu piétines autour· ne pas à le à aliment de toi celui-là dépéris au-dessus de lequel Christ détrépassa.


ROMAINS 14 20 EL RO FR TE
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ(préposition,génitif) προσκόμματος ἐσθίοντι.

ne pas à cause de aliment délie vers le bas le travail de le de Dieu. tous certes purs, mais malicieux à le à être humain à celui par de achoppement à mangeant.


ROMAINS 15 4 EL RO FR TE
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ(préposition,génitif) τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.

autant lesquels car fut pro-graphé, envers la nôtre enseignement fut graphé, afin que par de la de résistance et par de la de appellation à côté de les de graphes la espérance que nous ayons.


ROMAINS 15 9 EL RO FR TE
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.

les cependant ethnies au-dessus de miséricorde glorifier le Dieu, selon comme a été graphé· par le fait de ce-ci je m'avouerai extérieurement à toi en à ethnies et à le à nom de toi je psalmodierai.


ROMAINS 15 15 EL RO FR TE
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς διὰ(préposition,accusatif) τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ

avec plus d'audace cependant je graphai à vous au loin de part comme remémorant sur vous par le fait de la grâce celle ayante étée donnée à moi sous l'effet de le de Dieu


ROMAINS 15 18 EL RO FR TE
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

non car j'oserai un quelconque bavarder de cesquels non se mit au travail complètement Christ par de moi envers écoute soumise de ethnies, à discours et à travail,


ROMAINS 15 28 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽(préposition,génitif) ὑμῶν εἰς Σπανίαν·

ce-ci donc ayant achevé au-dessus et se ayant scellé à eux le fruit celui-ci, je m'éloignerai par de vous envers Espagne·


ROMAINS 15 30 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς [, ἀδελφοί,] διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν,

J'appelle à côté cependant vous [, frères,] par de le de Maître de nous de Iésous de Christ et par de la de amour de le de souffle se agoniser avec à moi en à les à prières au-dessus de moi vers le Dieu,


ROMAINS 15 32 EL RO FR TE
ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous.


ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices.


ROMAINS 16 26 EL RO FR TE
φανερωθέντος δὲ νῦν διά(préposition,génitif) τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,

de ayant été rendu luminant cependant maintenant par en outre de graphes de prophétiques selon sur-ordonnance de le de éternel de Dieu envers écoute soumise de croyance envers tous les ethnies de ayant été fait connaître,


ROMAINS 16 27 EL RO FR TE
μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. ]

à seul à sage à Dieu, par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères, amen. ]


1CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς

Paulus appelé envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Sosthène le frère


1CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
πιστὸς ὁ θεός, δι᾽(préposition,génitif) οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

croyant le Dieu, par de lequel vous fûtes appelé envers communion de le de fils de lui de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ(préposition,génitif) τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.

J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.


1CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ(préposition,génitif) τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

puisque-évidemment car en à la à sagesse de le de Dieu non connut le monde par de la de sagesse le Dieu, estima en bien le Dieu par de la de folie de le de annonce sauver ceux croyants·


1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.

à nous car découvrit le Dieu par de le de souffle· le car souffle tous scrute, aussi les profondeurs de le de Dieu.


1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος; διάκονοι δι᾽(préposition,génitif) ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.

Quel donc est Apollos; quel cependant est Paulus; serviteurs par de lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître donna.


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ(préposition,génitif) πυρός.

si de un quelconque le travail sera brûlé complètement, sera endommagé, lui cependant sera sauvé, ainsi cependant comme par de feu.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου.

Ces-ci cependant, frères, je schématisai au-delà envers moi-même et Apollos par le fait de vous, afin que en à nous que vous ayez appris ce ne pas au-dessus cesquels a été graphé, afin que ne pas un au-dessus de le de un que vous soyez gonflé naturellement contre de le de autre-différent.


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE
ἡμεῖς μωροὶ διὰ(préposition,accusatif) Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.

nous fous par le fait de Christ, vous cependant sensés en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας· ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.

si le cas échéant car dix mille pédagogues que vous ayez en à Christ mais non nombreux pères· en car à Christ à Iésous par de le de évangile moi vous j'engendrai.


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ [Ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω.

Par le fait de ce-ci je mandai à vous Timotheos, lequel est de moi enfant aimé et croyant en à Maître, lequel vous remémorera les chemins de moi celles en à Christ [à Iésous], selon comme partout en à toute à église j'enseigne.


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν. διὰ(préposition,accusatif) τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ(préposition,accusatif) τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

Déjà certes [donc] entièrement diminution à vous est en-ce-que objets de jugements vous avez avec de vous-mêmes. par le fait de quel non pas davantage vous êtes faits injustice; par le fait de quel non pas davantage vous êtes déprivés;


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς καὶ τὸν κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ(préposition,génitif) τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

le cependant Dieu et le Maître éveilla et nous éveillera dehors par de la de puissance de lui.


1CORINTHIENS 7 2 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.

par le fait de cependant les pornations chacun la de lui-même femme ait et chacune le en propre homme ait.


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.


1CORINTHIENS 7 26 EL RO FR TE
Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.

Je fais loi donc ce-ci beau subsister par le fait de la ayante installée à l'instant nécessité, en-ce-que beau à être humain ce ainsi être.


1CORINTHIENS 8 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι᾽(préposition,génitif) οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

mais à nous un Dieu le père du-sortant de lequel ces tous et nous envers lui, et un Maître Iésous Christ par de lequel ces tous et nous par de lui.


1CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽(préposition,accusatif) ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.

est dépéri car celui étant infirme en à la à tienne à connaissance, le frère par le fait de lequel Christ détrépassa.


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.


1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE
πάντα δὲ ποιῶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.

tous cependant je fais par le fait de le évangile, afin que communiant avec de lui que je m'aie devenu.


1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης διῆλθον

Non je veux car vous méconnaître, frères, en-ce-que les pères de nous tous sous la nuée étaient et tous par de la de mer passèrent à travers


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ(préposition,accusatif) τὴν συνείδησιν·

Tout ce en à marché à viande étant troqué mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience·


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE
εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ(préposition,accusatif) τὴν συνείδησιν.

si un quelconque appelle vous de les de incroyants et vous voulez se aller, tout ce étant posé à côté à vous mangez pas même un jugeants de bas en haut par le fait de la conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE
ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽(préposition,accusatif) ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν·

si le cas échéant cependant un quelconque à vous que ait dit· ce-ci sanctuaire sacrifice est, ne pas mangez par le fait de celui-là celui ayant indiqué et la conscience·


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ(préposition,accusatif) τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ(préposition,accusatif) τὸν ἄνδρα.

aussi car non fut créé homme par le fait de la femme mais femme par le fait de le homme.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ(préposition,accusatif) τοὺς ἀγγέλους.

par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ(préposition,génitif) τῆς γυναικός· τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.

comme certes car la femme du-sortant de le de homme, ainsi aussi le homme par de la de femme· ces cependant tous du-sortant de le de Dieu.


1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.

par le fait de ce-ci en à vous nombreux infirmes et malades et sont mis au coucher suffisants.


1CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
ᾧ μὲν γὰρ διὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα,

à lequel certes car par de le de souffle est donné discours de sagesse, à autre cependant discours de connaissance selon le même souffle,


1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽(préposition,génitif) ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu.


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ(préposition,génitif) τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.

ainsi aussi vous par de la de langue si le cas échéant ne pas bien-signifiant discours que vous ayez donné, comment? sera connu ce étant bavardé; vous vous serez car envers air bavardants.


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.


1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽(préposition,génitif) ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽(préposition,génitif) ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.

puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts.


1CORINTHIENS 15 57 EL RO FR TE
τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à le cependant à Dieu grâce à celui à donnant à nous le victoire par de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽(préposition,génitif) ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·

lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, par de épîtres ceux-ci je manderai déporter la grâce de vous envers Ierousalem·


2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ(préposition,génitif) τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.


2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ(préposition,génitif) τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

en-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances de le de Christ envers nous, ainsi par de le de Christ surabonde aussi la appellation à côté de nous.


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ(préposition,génitif) πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.

de travaillants ensemble au-dessous aussi de vous au-dessus de nous à la à supplication, afin que du-sortant de nombreux de faces le envers nous don de grâce par de nombreux que ait été rendu grâce au-dessus de nous.


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
καὶ δι᾽(préposition,génitif) ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν.

et par de vous passer à travers envers Macédoine et de nouveau au loin de Macédoine venir vers vous et sous l'effet de vous être mandé en avant envers la Ioudaia.


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὒ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν.

le de le de Dieu car fils Iésous Christ celui en à vous par de nous ayant été annoncé, par de moi et de Silvanus et de Timotheos, non se devint oui et non mais oui en à lui a devenu.


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν.

autant lesquelles car promesses de Dieu, en à lui le oui· par le fait de cela aussi par de lui le amen à le à Dieu vers gloire par de nous.


2CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE
ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ(préposition,génitif) πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

du-sortant car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur je graphai à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous ayez été attristé mais la amour afin que que vous ayez connu laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.


2CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE
ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,

à lequel cependant un quelconque vous vous faites grâce, et moi· aussi car moi cequel je m'ai fait grâce, si un quelconque je m'ai fait grâce, par le fait de vous en à face de Christ,


2CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE
Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ·

à Le cependant à Dieu grâce à celui en tout moment à triomphant nous en à le à Christ et la odeur de la de connaissance de lui à rendant luminant par de nous en à tout à lieu·


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ(préposition,génitif) τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.

Persuasion cependant telle nous avons par de le de Christ vers le Dieu.


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ(préposition,accusatif) τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,


2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ(préposition,génitif) δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.

si car ce étant rendu complètement sans travail par de gloire, à nombreux davantage ce restant en à gloire.


2CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν

Par le fait de ce-ci, ayants la service celle-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement


2CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ᾽ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ(préposition,accusatif) Ἰησοῦν.

Non car nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, nous-mêmes cependant mâles esclaves de vous par le fait de Iésous.


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ(préposition,accusatif) Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.


2CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE
τὰ γὰρ πάντα δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ(préposition,génitif) τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.

ces car tous par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreux par de les de plus nombreux la action de grâce que ait surabondé envers la gloire de le de Dieu.


2CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE
διὰ(préposition,génitif) πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ(préposition,génitif) εἴδους·

par de croyance car nous piétinons autour, non par de aspect·


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ(préposition,génitif) τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν.

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


2CORINTHIENS 5 18 EL RO FR TE
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ(préposition,génitif) Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,

ces cependant tous du-sortant de le de Dieu de celui de ayant réconcilié nous à lui-même par de Christ et de ayant donné à nous la service de la de réconciliation,


2CORINTHIENS 5 20 EL RO FR TE
Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ.

Au-dessus de Christ donc nous sommes anciens comme de le de Dieu de appelant à côté par de nous· nous nous lions au-dessus de Christ, soyez réconciliés à le à Dieu.


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ(préposition,génitif) τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,

en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches,


2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
διὰ(préposition,génitif) δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ(préposition,génitif) δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ

et non selon comme nous espérâmes mais eux-mêmes donnèrent premièrement à le à Maître et à nous par de volonté de Dieu


2CORINTHIENS 8 8 EL RO FR TE
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Non selon sur-ordonnance je dis mais par de la de autres-différents de hâte aussi le de la de vôtre de amour légitime mettant à l'épreuve·


2CORINTHIENS 8 9 EL RO FR TE
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.

vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en-ce-que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous ayez été riches.


2CORINTHIENS 8 18 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ(préposition,génitif) πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

nous mandâmes avec cependant avec de lui le frère de lequel le surlouange en à le à évangile par de toutes de les de églises,


2CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·

en à tout étants enrichis envers toute simplicité, laquelle une quelconque se met au travail complètement par de nous action de grâce à le à Dieu·


2CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE
ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ(préposition,génitif) πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.

en-ce-que la service de la de liturgie de celle-ci non seulement est élevante à plénitude vers les manquements de les de saints, mais aussi surabondante par de nombreuses de actions de grâces à le à Dieu.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ(préposition,génitif) τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ(préposition,accusatif) τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ(préposition,génitif) τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·


2CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE
ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ(préposition,génitif) τῶν ἐπιστολῶν·

afin que ne pas que j'aie estimé comme le cas échéant effrayer à l'excès vous par de les de épîtres·


2CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽(préposition,génitif) ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.

ce-ci se calcule le tel, en-ce-que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à travail.


2CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.

par le fait de quel; en-ce-que non j'aime vous; le Dieu a su.


2CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,génitif) θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ(préposition,génitif) τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.

et par de fenêtre en à panier je fus lâché par de le de muraille et je fuis dehors les mains de lui.


2CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;

ne pas un quelconque de lesquels j'ai envoyé vers vous, par de lui j'abusai vous;


2CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.

Par le fait de ce-ci ces-ci étant au loin je graphe, afin que étant à côté ne pas en longue scission que je m'aie utilisé selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement du haut vers le bas.


GALATES 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽(préposition,génitif) ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,

Paulus envoyé non au loin de êtres humains non cependant par de être humain mais par de Iésous de Christ et de Dieu de père de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts,


GALATES 1 12 EL RO FR TE
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽(préposition,génitif) ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.

non cependant car moi à côté de être humain je pris à côté lui ni je fus enseigné, mais par de découverte de Iésous de Christ.


GALATES 1 15 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ(préposition,génitif) τῆς χάριτος αὐτοῦ

Lorsque cependant estima en bien [celui Dieu] le ayant délimité moi du-sortant de cavité ventrale de mère de moi et ayant appelé par de la de grâce de lui


GALATES 2 1 EL RO FR TE
Ἔπειτα διὰ(préposition,génitif) δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρναβᾶ συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον·

Ensuite par de quatorze de ans de nouveau je montai envers Ierosolymas avec de Bar-Nabas ayant pris à côté avec aussi Titus·


GALATES 2 4 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν,

par le fait de cependant les introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté espionner la liberté de nous laquelle nous avons en à Christ à Iésous, afin que nous esclavageront de haut en bas,


GALATES 2 16 EL RO FR TE
εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ(préposition,génitif) πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.

ayants sus [cependant] en-ce-que non est justifié être humain du-sortant de travaux de loi si le cas échéant ne pas par de croyance de Iésous de Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que que nous ayons été justifié du-sortant de croyance de Christ et non du-sortant de travaux de loi, en-ce-que du-sortant de travaux de loi non sera justifié toute chair.


GALATES 2 19 EL RO FR TE
ἐγὼ γὰρ διὰ(préposition,génitif) νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

moi car par de loi à loi je détrépassai, afin que à Dieu que j'aie vécu. à Christ j'ai été crucifié avec·


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ(préposition,génitif) νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως.

afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.


GALATES 3 18 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽(préposition,génitif) ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.

si car du-sortant de loi la héritage, non plus du-sortant de promesse· à le cependant à Abraam par de promesse s'a fait grâce le Dieu.


GALATES 3 19 EL RO FR TE
Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽(préposition,génitif) ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.

Quel donc le loi; de les de transgressions en grâce de fut apposé, jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu le semence à cequel a été promis, ayant été ordonné au-travers par de anges en à main de médiateur.


GALATES 3 26 EL RO FR TE
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

Tous car fils de Dieu vous êtes par de la de croyance en à Christ à Iésous·


GALATES 4 7 EL RO FR TE
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ᾽ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ(préposition,génitif) θεοῦ.

de sorte que non plus tu es mâle esclave mais fils· si cependant fils, aussi héritier par de Dieu.


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽(préposition,accusatif) ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


GALATES 4 23 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽(préposition,génitif) ἐπαγγελίας.

mais celui certes du-sortant de la de jeune servante selon chair a été engendré, celui cependant du-sortant de la de libre par de promesse.


GALATES 5 6 EL RO FR TE
ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽(préposition,génitif) ἀγάπης ἐνεργουμένη.

en car à Christ à Iésous ni circoncision un quelconque a la ténacité ni prépuce mais croyance par de amour se énergisante.


GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.


GALATES 6 14 EL RO FR TE
Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾽(préposition,génitif) οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.

à Moi cependant ne pas se puisse-t-il devenir se vanter si ne pas en à le à croix de le de Maître de nous de Iésous de Christ, par de lequel à moi monde a été crucifié et moi à monde.


EPHESIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu à les à saints à ceux à étants [en à Éphèse] et à croyants en à Christ à Iésous,


EPHESIENS 1 5 EL RO FR TE
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

ayant prédéterminé nous envers adoption filiale par de Iésous de Christ envers lui-même, selon la estimation en bien de le de volonté de lui,


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ(préposition,génitif) τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


EPHESIENS 1 15 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο κἀγὼ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ [τὴν ἀγάπην] τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,

Par le fait de ce-ci et moi ayant écouté la selon vous croyance en à le à Maître à Iésous et [la amour] la envers tous les saints,


EPHESIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ(préposition,accusatif) τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

le cependant Dieu riche étant en à miséricorde, par le fait de la nombreuse amour de lui laquelle aima nous,


EPHESIENS 2 8 EL RO FR TE
Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ(préposition,génitif) πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

à La car à grâce vous êtes ayants étés sauvés par de croyance· aussi ce-ci non du-sortant de vous, de Dieu le don·


EPHESIENS 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ(préposition,génitif) τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.

et que ait réconcilié complètement les tous deux en à un à corps à le à Dieu par de le de croix, ayant tué la haine en à lui.


EPHESIENS 2 18 EL RO FR TE
ὅτι δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

en-ce-que par de lui nous avons la conduite auprès ceux tous deux en à un à souffle vers le père.


EPHESIENS 3 6 EL RO FR TE
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) τοῦ εὐαγγελίου,

être les ethnies cohéritiers et co-corps et co-participants de la de promesse en à Christ à Iésous par de le de évangile,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,

afin que que ait été fait connaître maintenant à les à origines et à les à autorités en à les à sur-célestes par de la de église la très varié sagesse de le de Dieu,


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως αὐτοῦ.

en à lequel nous avons la oralité franche et conduite auprès en à persuasion par de la de croyance de lui.


EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ(préposition,génitif) τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

afin que que ait donné à vous selon le richesse de la de gloire de lui à puissance être fortifié par de le de souffle de lui envers le dedans être humain,


EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,

établir maison d'habitation le Christ par de la de croyance en à les à coeurs de vous, en à amour ayants étés racinés et ayants étés fondés,


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ(préposition,génitif) πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.


EPHESIENS 4 16 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ(préposition,génitif) πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.

du-sortant de lequel tout le corps étant joint ensemble et étant concilié par de toute de touche de la de sur-fourniture comme chorège selon énergie en à mesure de un de chacun de part la croissance de le de corps se fait envers édification en maison de lui-même en à amour.


EPHESIENS 4 18 EL RO FR TE
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ(préposition,accusatif) τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

ayants étés enténébrés à la à capacité d'intelligence étants, ayants étés aliénés de la de vie de le de Dieu par le fait de la méconnaissance celle étante en à eux, par le fait de la callosité de la de coeur de eux,


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ(préposition,accusatif) ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


EPHESIENS 5 17 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.

par le fait de ce-ci ne pas que vous vous devenez insensés, mais comprenez quel le volonté de le de Maître.


EPHESIENS 6 13 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι.

par le fait de ce-ci prenez de bas en haut la panoplie de le de Dieu, afin que que vous ayez été pu dresser contre en à la à journée à la à méchante et en totalités se ayants mis au travail complètement dresser.


EPHESIENS 6 18 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,génitif) πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων

Par de toute de prière et de supplication priants en à tout à moment en à souffle, et envers même étants sans sommeil en à toute à adhérence-forte et à supplication autour de tous de les de saints


PHILIPPIENS 1 7 EL RO FR TE
Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.

Selon comme est juste à moi ce-ci sentir au-dessus de tous de vous par le fait de ce avoir moi en à la à coeur vous, en en outre à les à liens de moi et en à la à apologie et à confirmation de le de évangile communiants avec de moi de la de grâce tous vous étants.


PHILIPPIENS 1 11 EL RO FR TE
πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.

ayants étés faits plénitudes fruit de justice celui par de Iésous de Christ envers gloire et surlouange de Dieu.


PHILIPPIENS 1 15 EL RO FR TE
τινὲς μὲν καὶ διὰ(préposition,accusatif) φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι᾽(préposition,accusatif) εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·

des quelconques certes aussi par le fait de envie et discorde, des quelconques cependant aussi par le fait de estimation en bien le Christ annoncent·


PHILIPPIENS 1 19 EL RO FR TE
οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ(préposition,génitif) τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

j'ai su car en-ce-que ce-ci à moi se débarquera envers sauvetage par de la de vous de supplication et de sur-fourniture comme chorège de le de souffle de Iésous de Christ


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ(préposition,génitif) ζωῆς εἴτε διὰ(préposition,génitif) θανάτου.

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


PHILIPPIENS 1 24 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐπιμένειν [ἐν] τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς.

ce cependant rester sur [en] à la à chair plus nécessaire par le fait de vous.


PHILIPPIENS 1 26 EL RO FR TE
ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.

afin que le vantardise de vous que surabonde en à Christ à Iésous en à moi par de la de mienne de présence de nouveau vers vous.


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.


PHILIPPIENS 3 7 EL RO FR TE
[Ἀλλ᾽] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ(préposition,accusatif) τὸν Χριστὸν ζημίαν.

[Mais] lesquels des quelconques était à moi gains, ces-ci je m'ai gouverné par le fait de le Christ dommage.


PHILIPPIENS 3 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽(préposition,accusatif) ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

mais certes donc du moins aussi je me gouverne tous dommage être par le fait de ce tenant au-dessus de la de connaissance de Christ de Iésous de le de Maître de moi, par le fait de lequel ces tous je fus endommagé, et je me gouverne scybales, afin que Christ que j'aie gagné


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ(préposition,génitif) πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


COLOSSIENS 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère


COLOSSIENS 1 5 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου

par le fait de la espérance celle se couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ(préposition,génitif) τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ(préposition,génitif) τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ(préposition,génitif) τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


COLOSSIENS 2 12 EL RO FR TE
συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·

ayants étés ensevelis avec à lui en à le à baptisation, en à lequel aussi vous fûtes éveillé ensemble par de la de croyance de la de énergie de le de Dieu de celui de ayant éveillé lui du-sortant de morts·


COLOSSIENS 2 19 EL RO FR TE
καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ(préposition,génitif) τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.

et non saisissant avec force la tête, du-sortant de lequel tout le corps par de les de touches et de co-liens étant fourni comme chorège au dessus et étant concilié croît la croissance de le de Dieu.


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
διά(préposition,accusatif) ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας].

par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance].


COLOSSIENS 3 17 EL RO FR TE
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

et tout cequel un quelconque si le cas échéant que vous fassiez en à discours ou en à travail, tous en à nom de Maître de Iésous, rendants grâce à le à Dieu à père par de lui.


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽(préposition,accusatif) ὃ καὶ δέδεμαι,

priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,


1THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς.

en-ce-que le évangile de nous non fut devenu envers vous en à discours seulement mais aussi en à puissance et en à souffle à saint et [en] à colportée plénitude à nombreuse, selon comme vous avez su tels que nous fûmes devenu [en] à vous par le fait de vous.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.

Et par le fait de ce-ci aussi nous nous rendons grâce à le à Dieu incessamment, en-ce-que ayants pris à côté discours de écoute à côté de nous de le de Dieu vous vous acceptâtes non discours de êtres humains mais selon comme vraiment est discours de Dieu, lequel aussi se énergise en à vous à ceux à croyants.


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ(préposition,génitif) τῆς ὑμῶν πίστεως,

par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 4 2 EL RO FR TE
οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

vous avez su car quelles annonciations d'à côté nous donnâmes à vous par de le de Maître de Iésous.


1THESSALONICIENS 4 14 EL RO FR TE
εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ(préposition,génitif) τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.

si car nous croyons en-ce-que Iésous détrépassa et redressa, ainsi aussi le Dieu ceux ayants étés mis au coucher par de le de Iésous conduira avec à lui.


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

en-ce-que non se posa nous le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par de le de Maître de nous de Iésous de Christ


1THESSALONICIENS 5 13 EL RO FR TE
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ(préposition,accusatif) τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

et se gouverner eux hyper-excès-surabondamment en à amour par le fait de le travail de eux. pacifiez en à vous-mêmes.


2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ(préposition,génitif) πνεύματος μήτε διὰ(préposition,génitif) λόγου μήτε δι᾽(préposition,génitif) ἐπιστολῆς ὡς δι᾽(préposition,génitif) ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·

envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·


2THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει,

et par le fait de ce-ci mande à eux le Dieu énergie de égarement envers ce croire eux à le à mensonge,


2THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ(préposition,génitif) τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

envers cequel [et] appela vous par de le de évangile de nous envers conservation de gloire de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ(préposition,génitif) λόγου εἴτε δι᾽(préposition,génitif) ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


2THESSALONICIENS 3 14 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·

Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci que vous vous signalez ne pas se mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que ait été tourné intérieurement·


2THESSALONICIENS 3 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ(préposition,génitif) παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.

Lui-même cependant le Maître de la de paix puisse-t-il donner à vous la paix par de tout en à tout à manière. le Maître avec de tous de vous.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


1TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽(préposition,génitif) ἔργων ἀγαθῶν.

mais cequel est remarquable à femmes à se promettantes vénérante Dieu, par de travaux de bons.


1TIMOTHEE 2 15 EL RO FR TE
σωθήσεται δὲ διὰ(préposition,génitif) τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης·

sera sauvé cependant par de la de engendrement d'enfant, si le cas échéant que aient resté en à croyance et à amour et à sanctification avec de sensation saine·


1TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
ἁγιάζεται γὰρ διὰ(préposition,génitif) λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως.

est sanctifié car par de discours de Dieu et de intercession.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ(préposition,génitif) προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.

ne pas sois insouciant de le en à toi de don de grâce, cequel fut donné à toi par de prophétie avec de surposition de les de mains de le de groupe des plus anciens.


1TIMOTHEE 5 23 EL RO FR TE
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ᾽ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ(préposition,accusatif) τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.

Ne pas plus bois de l'eau, mais à vin à peu te utilise par le fait de le estomac et les fréquentes de toi infirmités.


2TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ(préposition,génitif) θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu selon promesse de vie de celle en à Christ à Iésous


2TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
Δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου.

Par le fait de laquelle cause je remémore toi renflammer le don de grâce de le de Dieu, cequel est en à toi par de la de surposition de les de mains de moi.


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ(préposition,génitif) τοῦ εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


2TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ(préposition,génitif) πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.

la belle dépôt à côté gardienne par de souffle de saint de ce de enhabitant maison en à nous.


2TIMOTHEE 2 2 EL RO FR TE
καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ(préposition,génitif) πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.

et cesquels tu écoutas à côté de moi par de nombreux de témoins, ces-ci te pose à côté à croyants à êtres humains, lesquels des quelconques suffisants se seront aussi autres-différents enseigner.


2TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ(préposition,accusatif) τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.

par le fait de ce-ci tous je résiste par le fait de les élus, afin que aussi eux de sauvetage que aient obtenu de celle en à Christ à Iésous avec de gloire de éternelle.


2TIMOTHEE 3 15 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ(préposition,génitif) πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

et en-ce-que au loin de bébé [les] sacrés lettres tu as su, ces se pouvants toi rendre sage envers sauvetage par de croyance de celle en à Christ à Iésous.


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


TITE 1 13 EL RO FR TE
ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,

la témoignation celle-ci est vraie. par le fait de laquelle cause réfute eux en longue scission, afin que que soient sain en à la à croyance,


TITE 3 5 EL RO FR TE
οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ(préposition,génitif) λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,

non du-sortant de travaux de ces en à justice cesquels nous fîmes nous mais selon le de lui miséricorde sauva nous par de bain de régénération et de rénovation de souffle de saint,


TITE 3 6 EL RO FR TE
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,

de cequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous,


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ(préposition,génitif) σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·

par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·


PHILEMON 1 15 EL RO FR TE
Τάχα γὰρ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,

Peut-être car par le fait de ce-ci fut séparé vers heure, afin que éternel lui que tu aies tenu au loin,


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ(préposition,génitif) τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.

simultanément cependant aussi prépare à moi étrangeté· j'espère car en-ce-que par de les de prières de vous je serai fait grâce à vous.


HEBREUX 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽(préposition,génitif) οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·


HEBREUX 1 9 EL RO FR TE
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.

tu aimas justice et tu haïs illégalité· par le fait de ce-ci oignit toi le Dieu le Dieu de toi huile d'olive de exultation à côté les participants de toi.


HEBREUX 1 14 EL RO FR TE
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ(préposition,accusatif) τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;

non pas tous sont liturgiques souffles envers service étants envoyés par le fait de ceux imminants hériter sauvetage;


HEBREUX 2 1 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.

Par le fait de ce-ci lie plus surabondamment attenir nous à ces à ayants étés écoutés, ne pas fortuitement que nous ayons coulé à côté.


HEBREUX 2 2 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ὁ δι᾽(préposition,génitif) ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,

si car le par de anges ayant été bavardé discours se devint ferme et toute transgression et écoute à côté prit en exécution de justice rémunération,


HEBREUX 2 3 EL RO FR TE
πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ(préposition,génitif) τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,

comment? nous nous nous fuirons dehors de celle-ci aussi grande ayants étés insouciants de sauvetage, laquelle une quelconque origine ayante prise être bavardé par de le de Maître sous l'effet de ceux de ayants écoutés envers nous fut affermi,


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ(préposition,accusatif) τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 2 10 EL RO FR TE
Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι᾽(préposition,accusatif) ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽(préposition,génitif) οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ(préposition,génitif) παθημάτων τελειῶσαι.

Était remarquable car à lui, par le fait de lequel ces tous et par de lequel ces tous, nombreux fils envers gloire ayant conduit le chef conducteur de la de sauvetage de eux par de passions de souffrances perfectionner.


HEBREUX 2 11 EL RO FR TE
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽(préposition,accusatif) ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν

celui en outre car sanctifiant et ceux étants sanctifiés du-sortant de un tous· par le fait de laquelle cause non se a honte sur frères eux appeler


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ(préposition,génitif) τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ(préposition,génitif) παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

et que ait débarrassé ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus au-dedans étaient de esclavage.


HEBREUX 3 16 EL RO FR TE
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ(préposition,génitif) Μωϋσέως;

des quelconques car ayants écoutés amertumèrent à côté; mais non tous ceux ayants sortis du-sortant de Égypte par de Môusês;


HEBREUX 3 19 EL RO FR TE
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽(préposition,accusatif) ἀπιστίαν.

et nous regardons en-ce-que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽(préposition,accusatif) ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
καὶ δι᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.

et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes.


HEBREUX 5 12 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ(préposition,accusatif) τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος [καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς.

aussi car devants être enseignants par le fait de le temps, de nouveau besoin vous avez de ce enseigner vous un quelconque les éléments de la de origine de les de logions de le de Dieu et vous avez devenus besoin ayants de lait [et] non de solide de nourriture.


HEBREUX 5 14 EL RO FR TE
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ.

de parfaits cependant est la solide nourriture, de ceux par le fait de la habitude les organes de perception ayants étés gymnastiqués de ayants vers jugement au travers de beau en outre et de malicieux.


HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽(préposition,accusatif) οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·


HEBREUX 6 12 EL RO FR TE
ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ(préposition,génitif) πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.

afin que ne pas lents que vous vous ayez devenu, mimes cependant de ceux par de croyance et de distance de fureur de héritants les promesses.


HEBREUX 6 18 EL RO FR TE
ἵνα διὰ(préposition,génitif) δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

afin que par de deux de actes de immuables, en à cesquels impuissant se mentir [le] Dieu, tenace appellation à côté que nous ayons ceux ayants fuis de haut en bas saisir avec force de la de se couchante devant de espérance·


HEBREUX 7 9 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, δι᾽(préposition,génitif) Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

et comme dire dire, par de Abraam aussi Lévi celui dixièmes prenant a été dîmé·


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ(préposition,génitif) τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 18 EL RO FR TE
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ(préposition,accusatif) τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές –

démission certes car se devient de menante devant de commandement par le fait de le de elle infirme et improfitable –


HEBREUX 7 19 EL RO FR TE
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος – ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽(préposition,génitif) ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.

aucun car perfectionna le loi – introduction cependant de meilleure de espérance par de laquelle nous approchons à le à Dieu.


HEBREUX 7 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ(préposition,génitif) τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα.

celui cependant avec de sermentation-juré par de celui de disant vers lui· jura Maître et non sera repenti· toi sacrificateur envers le ère.


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ(préposition,accusatif) τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·


HEBREUX 7 24 EL RO FR TE
ὁ δὲ διὰ(préposition,accusatif) τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

celui cependant par le fait de ce rester lui envers le ère intransgressible a la sacrificature·


HEBREUX 7 25 EL RO FR TE
ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

d'où aussi sauver envers le totalement achevé se peut ceux se venants vers par de lui à le à Dieu, en tout moment vivant envers ce intercéder au-dessus de eux.


HEBREUX 9 6 EL RO FR TE
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ(préposition,génitif) παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες,

de Ces-ci cependant ainsi de ayants étés préparés de haut en bas envers certes la première tente par de tout entrent les sacrificateurs les adorations achevants au-dessus,


HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ(préposition,génitif) τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,

Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,


HEBREUX 9 12 EL RO FR TE
οὐδὲ δι᾽(préposition,génitif) αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ(préposition,génitif) δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

non cependant par de sang de boucs et de veaux par cependant de le de en propre de sang vint à l'intérieur sur une fois envers les saints éternelle rançonnement se ayant trouvé.


HEBREUX 9 14 EL RO FR TE
πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ(préposition,génitif) πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι.

à combien grand? davantage le sang de le de Christ, lequel par de souffle de éternel lui-même apporta sans reproche à le à Dieu, purifiera la conscience de vous au loin de morts de travaux envers ce adorer à Dieu à vivant.


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ(préposition,génitif) τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 10 2 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ(préposition,accusatif) τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους;

puisque non le cas échéant se pausèrent étantes apportées par le fait de ce pas même une avoir encore conscience de fautes ceux adorants une seule fois ayants étés purifiés;


HEBREUX 10 10 EL RO FR TE
ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ(préposition,génitif) τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ.

en à cequel à volonté ayants étés sanctifiés nous sommes par de la de offrande de le de corps de Iésous de Christ sur une fois.


HEBREUX 10 20 EL RO FR TE
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ(préposition,génitif) τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,

laquelle innova à nous chemin récent et vivante par de le de rideau étendu, ce-ci est de la de chair de lui,


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽(préposition,génitif) ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


HEBREUX 11 7 EL RO FR TE
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων, εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽(préposition,génitif) ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος.

à Croyance ayant été négocié du besoin Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle jugea contre le monde, et de la selon croyance de justice se devint héritier.


HEBREUX 11 29 EL RO FR TE
Πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ(préposition,génitif) ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν.

à Croyance marchèrent à travers la Rouge mer comme par de sèche de terre, de laquelle tentative ayants pris les Égyptiens furent avalé.


HEBREUX 11 33 EL RO FR TE
οἳ διὰ(préposition,génitif) πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων,

lesquels par de croyance se agonisèrent de haut en bas royautés, se mirent au travail justice, obtinrent le dessus de promesses, obstruèrent bouches de lions,


HEBREUX 11 39 EL RO FR TE
Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ(préposition,génitif) τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν,

Et ceux-ci tous ayants étés témoignés par de la de croyance non se prirent soigneusement la promesse,


HEBREUX 12 1 EL RO FR TE
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽(préposition,génitif) ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

Certes car donc aussi nous tant ayants se couchant autour à nous grosse nuée de témoins, masse se ayants déposés tout et la dressé bien autour faute, par de résistance que nous courions le se couchant devant à nous agôn


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 12 15 EL RO FR TE
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽(préposition,génitif) αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,

supervisants ne pas un quelconque manquant au loin de la de grâce de le de Dieu, ne pas une quelconque racine de amertume en haut poussante que remue en foule au-dedans et par de elle que aient été souillé nombreux,


HEBREUX 12 28 EL RO FR TE
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽(préposition,génitif) ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους·

Par le fait de cela royauté inébranlable prenants à côté que nous ayons grâce, par de laquelle que nous adorions bien agréablement à le à Dieu avec de précaution et de peur·


HEBREUX 13 2 EL RO FR TE
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ(préposition,génitif) ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

de la de amitié de l'étranger ne pas que vous vous omettez en plus, par de celle-ci car furent omis des quelconques ayants traités en étrangers anges.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


HEBREUX 13 15 EL RO FR TE
Δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ [οὖν] ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ(préposition,génitif) παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Par de lui [donc] que nous portions de bas en haut sacrifice de louange par de tout à le à Dieu, ce-ci est fruit de lèvres de avouants à le à nom de lui.


HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.

puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.


HEBREUX 13 22 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ(préposition,génitif) βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν.

J'appelle à côté cependant vous, frères, que vous vous retenez de le de discours de la de appellation à côté, aussi car par de courts je suréquipai à vous.


JACQUES 2 12 EL RO FR TE
Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ(préposition,génitif) νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Ainsi bavardez et ainsi faites comme par de loi de liberté imminants être jugé.


JACQUES 4 2 EL RO FR TE
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ(préposition,accusatif) τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς,

vous désirez en fureur et non vous avez, vous meurtrissez et vous zélez et non vous vous pouvez obtenir le dessus, vous vous bataillez et vous guerroyez, non vous avez par le fait de ce ne pas se demander vous,


1PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽(préposition,génitif) ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ celui selon le nombreux de lui miséricorde ayant réengendré nous envers espérance vivante par de redressement de Iésous de Christ du-sortant de morts


1PIERRE 1 5 EL RO FR TE
τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ(préposition,génitif) πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ

ceux en à puissance de Dieu étants regardés au-devant par de croyance envers sauvetage prête être découvert en à moment à dernier


1PIERRE 1 7 EL RO FR TE
ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ(préposition,génitif) πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ

afin que le moyen d'épreuve de vous de la de croyance en plus grande valeur de objet d'or de ce de se dépérissant, par de feu cependant de étant mis à l'épreuve que ait été trouvé envers surlouange et gloire et valeur en à découverte de Iésous de Christ


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ(préposition,génitif) τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 1 21 EL RO FR TE
τοὺς δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

ceux par de lui croyants envers Dieu celui ayant éveillé lui du-sortant de morts et gloire à lui ayant donné, de sorte que la croyance de vous et espérance être envers Dieu.


1PIERRE 1 23 EL RO FR TE
ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλ᾽ ἀφθάρτου διὰ(préposition,génitif) λόγου ζῶντος θεοῦ καὶ μένοντος.

ayants étés réengendrés non du-sortant de ensemencement de corruptible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ(préposition,accusatif) τὸν κύριον, εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,

soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,


1PIERRE 2 19 EL RO FR TE
τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ(préposition,accusatif) συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως.

ce-ci car grâce, si par le fait de conscience de Dieu supporte un quelconque tristesses souffrant injustement.


1PIERRE 3 1 EL RO FR TE
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ, διὰ(préposition,génitif) τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται

Semblablement les femmes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que aussi si des quelconques désobéissent à le à discours, par de la de les de femmes de tournure de bas en haut sans de discours seront gagné


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ(préposition,accusatif) δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


1PIERRE 3 20 EL RO FR TE
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι᾽(préposition,génitif) ὕδατος

à ayants désobéis à un moment, lorsque se attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peus, ce-ci est huit âmes, furent sauvé par le fait de par de eau


1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽(préposition,génitif) ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ


1PIERRE 4 11 EL RO FR TE
εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός, ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

si un quelconque bavarde, comme logions de Dieu· si un quelconque sert, comme du-sortant de ténacité de laquelle fournit comme chorège le Dieu, afin que en à tous que soit glorifié le Dieu par de Iésous de Christ à lequel est la gloire et le force envers les ères de les de ères, amen.


1PIERRE 5 12 EL RO FR TE
Διὰ(préposition,génitif) Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽(préposition,génitif) ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ εἰς ἣν στῆτε.

Par de Silvanus à vous de le de croyant de frère, comme je me calcule, par de peus je graphai appelant à côté et témoignant sur celle-ci être vraie grâce de le de Dieu envers laquelle vous dressâtes.


2PIERRE 1 3 EL RO FR TE
Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ(préposition,génitif) τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ(préposition,génitif) δόξης καὶ ἀρετῆς

Comme tous à nous de la de divine de puissance de lui ces vers vie et piété de se ayante gratifiée par de la de surconnaissance de celui de ayant appelé nous par de gloire et de vertu


2PIERRE 1 4 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ(préposition,génitif) τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.

par de cesquels les de valeurs et plus grands à nous promesses s'a gratifié, afin que par de ces-ci que vous vous ayez devenu de divine communiants de nature ayants fuis loin de la en à le à monde en à désir en fureur de corruption.


2PIERRE 2 2 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽(préposition,accusatif) οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται,

et nombreux suivront dehors de eux à les à luxures par le fait de lesquels la chemin de la de vérité sera blasphémé,


2PIERRE 3 5 EL RO FR TE
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽(préposition,génitif) ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ

est omis car eux ce-ci voulants en-ce-que cieux étaient depuis vieillement et terre du-sortant de eau et par de eau ayante dressée avec à le de le de Dieu à discours


2PIERRE 3 6 EL RO FR TE
δι᾽(préposition,génitif) ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

par de cesquels le alors monde à eau ayant été baigné de flots de haut en bas se dépérit·


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽(préposition,accusatif) ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.


1JEAN 2 12 EL RO FR TE
Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

Je graphe à vous, petits enfants, en-ce-que ont été abandonnés à vous les fautes par le fait de le nom de lui.


1JEAN 3 1 EL RO FR TE
Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Voyez de quelle sorte amour a donné à nous le père, afin que enfants de Dieu que nous ayons été appelé, et nous sommes. par le fait de ce-ci le monde non connaît nous, en-ce-que non connut lui.


1JEAN 4 5 EL RO FR TE
αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.

eux du-sortant de le de monde sont, par le fait de ce-ci du-sortant de le de monde bavardent et le monde de eux écoute.


1JEAN 4 9 EL RO FR TE
ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ.

en à ce-ci fut rendu luminant la amour de le de Dieu en à nous, en-ce-que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous ayons vécu par de lui.


1JEAN 5 6 EL RO FR TE
οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽(préposition,génitif) ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.

celui-ci est celui ayant venu par de eau et de sang, Iésous Christ, non en à le à eau seulement, mais en à le à eau et en à le à sang· et le souffle est ce témoignant, en-ce-que le souffle est la vérité.


2JEAN 1 2 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.

par le fait de la vérité celle restante en à nous et avec de nous se sera envers le ère.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ(préposition,génitif) χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ(préposition,génitif) μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν·

Nombreux j'avais grapher à toi mais non je veux par de noir et de calame à toi grapher·


JUDAS 1 25 EL RO FR TE
μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ(préposition,génitif) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

à seul à Dieu à sauveur de nous par de Iésous de Christ de le de Maître de nous gloire majesté force et autorité d'avant de tout de le de ère et maintenant et envers tous les ères, amen.


APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ(préposition,génitif) τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,

Découverte de Iésous de Christ laquelle donna à lui le Dieu montrer à les à mâles esclaves de lui cesquels lie se devenir en à vitesse, et signifia ayant envoyé par de le de ange de lui à le à mâle esclave de lui à Ioannes,


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

Moi Ioannes, le frère de vous et communiant avec en à la à oppression et à royauté et à résistance en à Iésous, je me devins en à la à île à celle à étante appelée à Patmos par le fait de le discours de le de Dieu et la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ(préposition,accusatif) τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες.

et résistance tu as et tu mis en charge par le fait de le nom de moi et non ayants peinés.


APOCALYPSE 4 11 EL RO FR TE
ἄξιος εἶ, ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.

digne tu es, le Maître et le Dieu de nous, prendre la gloire et la valeur et la puissance, en-ce-que toi tu créas ces tous et par le fait de le volonté de toi étaient et furent créé.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ(préposition,accusatif) τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 12 12 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο εὐφραίνεσθε, [οἱ] οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες. οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν, ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ἔχων θυμὸν μέγαν, εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει.

par le fait de ce-ci soyez réjouis, [les] cieux et ceux en à eux dressants tente. Ouai la terre et la mer, en-ce-que descendit le diable vers vous ayant fureur grand, ayant su en-ce-que peu moment a.


APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ(préposition,accusatif) τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut.


APOCALYPSE 17 7 EL RO FR TE
Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος· διὰ(préposition,accusatif) τί ἐθαύμασας; ἐγὼ σοι ἐρῶ τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτὴν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα.

Et dit à moi le ange· par le fait de quel tu étonnas; moi à toi je dirai le mystère de la de femme et de le de bête sauvage de ce de mettant en charge elle de ce de ayant les sept têtes et les dix cornes.


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ(préposition,accusatif) τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.

par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.


APOCALYPSE 18 10 EL RO FR TE
ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ(préposition,accusatif) τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου.

au loin de lointain ayants dressés par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la cité la grande, Babylone la cité la tenace, en-ce-que à une à heure vint la jugement de toi.


APOCALYPSE 18 15 EL RO FR TE
Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ(préposition,accusatif) τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες

Les négociants de ces-ci ceux ayants étés riches au loin de elle au loin de lointain se dresseront par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ(préposition,accusatif) τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ(préposition,accusatif) τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 21 24 EL RO FR TE
καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ(préposition,génitif) τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν,

et piétineront autour les ethnies par de le de lumière de elle, et les rois de la de terre portent la gloire de eux envers elle,