ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπηρεάζωΠΑΝΤΑἐπιβαίνω

ἐπί (epi)

sur

MorphologiePréposition
OrigineUne racine
Définition Asur, à, au, de, au temps, .., sur, à, par, avant. de position : sur, à par, au dessus, contre. à travers, au temps de
Définition Bἐπί une préposition primaire, correctement, signifiant la superimposition (du temps, l'endroit, l'ordre, etc.), comme une relation de distribution (avec le cas génitif), c-à-d, sur, etc., du reste (avec le cas datif) à, sur, etc., de la direction (avec le cas de l'accusatif) vers, sur, etc. : de (les temps), au-dessus, après, contre, parmi, aussi longtemps que (le toucher), à, à côté de, X ont la charge de, (être - (où-)) antérieur, dans (un endroit, autant que, le temps de, - à), (parce que) de, (en haut-) sur (le nom de), fini, (par, pour) l'espace de, par (-), (non-) à (-la salle d'hôpital), avec. Dans les composés il retient essentiellement la même importation, à, sur, etc. (littéralement ou au sens figuré).
Définition Cἐπί : Anglais : on, upon with gen., dat., and acc. -|- Français : sur, sur avec gén., dat. et acc.
ἐπίprep indeclform

ἐπί2 : Anglais : being upon -|- Français : être sur
ἐπίprep indeclform
Définition Dἐπί : Preposition
EN 1 : on, upon
EN 2 : on, to, against, on the basis of, at.
FR 1 : sur, sur
FR 2 : sur, à, contre, sur la base de, à.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπί
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπί
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπί
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπί
BAILLYbailly # ἐπί


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπὶpréposition,génitifsur195
ἐπὶpréposition,accusatifsur331
ἐπ᾽préposition,accusatifsur85
ἐπ᾽préposition,datifsur38
ἐπὶpréposition,datifsur131
ἐφ᾽préposition,accusatifsur60
ἐπ᾽préposition,génitifsur22
ἐπὶprépositionsur3
ἐφ᾽préposition,génitifsur7
ἐφ᾽préposition,datifsur15
ἐπίpréposition,accusatifsur2
ἐπίpréposition,génitifsur1
TOTAL890




MATTHIEU 1 11 EL RO FR TE
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.

Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de transhabitation de Babylone.


MATTHIEU 3 7 EL RO FR TE
Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Ayant vu cependant nombreux de les de Pharisiens et de Sadducéens se venants sur le baptême de lui dit à eux· progénitures de vipères, quel montra en dessous à vous fuir au loin de la de imminante de colère;


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 4 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ᾽(préposition,datif) ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,datif) παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

celui cependant ayant répondu dit· a été graphé· non sur à pain à seul se vivra le être humain, mais sur à tout à oral à se allant au dehors par de bouche de Dieu.


MATTHIEU 4 5 EL RO FR TE
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

Alors prend à côté lui le diable envers la sainte cité et dressa lui sur le pinacle de le de sanctuaire


MATTHIEU 4 6 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même vers le bas· a été graphé car en-ce-que à les à anges de lui se commandera autour de toi et sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

non cependant allument chandelle et posent lui sous le muid mais sur la chandelier, et brille à tous à ceux en à la à maison d'habitation.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Si le cas échéant donc que tu apportes le don de toi sur le autel des sacrifices et là que tu aies été fait mémoire en-ce-que le frère de toi a un quelconque contre de toi,


MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ(préposition,accusatif) πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ(préposition,accusatif) δικαίους καὶ ἀδίκους.

de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.


MATTHIEU 6 10 EL RO FR TE
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς·

vienne la royauté de toi· soit devenu le volonté de toi, comme en à ciel aussi sur de terre·


MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·


MATTHIEU 6 27 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut apposer sur la âge de lui coudée un;


MATTHIEU 7 24 EL RO FR TE
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πέτραν·

Tout donc lequel un quelconque écoute de moi les discours ceux-ci et fait eux, sera rendu semblable à homme à sensé, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la roche·


MATTHIEU 7 25 EL RO FR TE
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πέτραν.

et descendit la pluie et vinrent les fleuves et soufflèrent les vents et tombèrent vers à la à maison d'habitation à celle-là, et non tomba, avait été fondé car sur la roche.


MATTHIEU 7 26 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἄμμον·

Et tout celui écoutant de moi les discours ceux-ci et ne pas faisant eux sera rendu semblable à homme à fou, lequel un quelconque édifia en maison de lui la maison d'habitation sur la sable·


MATTHIEU 7 28 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, étaient heurté à l'excès les foules sur à la à enseignement de lui·


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ(préposition,génitif) κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

et voici apportaient à lui paralytique sur de lit ayant été jeté. et ayant vu le Iésous la croyance de eux dit à le à paralytique· aie courage, enfant, sont abandonnés de toi les fautes.


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – alors dit à le à paralytique· ayant été éveillé lève de toi la lit et dirige en arrière envers le maison de toi.


MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE
Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté le Iésous de là vit être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.

et dit à eux le Iésous· ne pas se peuvent les fils de le de chambre d'épousaille endeuiller sur autant lequel avec de eux est le époux; se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que ait été levé au loin au loin de eux le époux, et alors jeûneront.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ(préposition,datif) ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

aucun cependant surjette surjet de morceau de tissu de non foulé sur à himation à vieil· lève car le plénitude de lui au loin de le de himation et pire schisme se devient.


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλ᾽ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτήν, καὶ ζήσεται.

Ces-ci de lui de bavardant à eux, voici chef un ayant venu vers prosternait vers à lui disant en-ce-que la fille de moi à l'instant parvint à l'achèvement· mais ayant venu surpose la main de toi sur elle, et se vivra.


MATTHIEU 10 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.

et si le cas échéant certes que soit la maison d'habitation digne, vienne la paix de vous sur elle, si le cas échéant cependant ne pas que soit digne, la paix de vous vers vous soit tourné sur.


MATTHIEU 10 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

et sur gouverneurs cependant aussi rois vous serez conduit à cause de moi envers témoignage à eux et à les à ethnies.


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ(préposition,accusatif) γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 10 27 EL RO FR TE
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν δωμάτων.

cequel je dis à vous en à la à ténèbre dites en à le à lumière, et cequel envers le oreille vous écoutez annoncez sur de les de dômes.


MATTHIEU 10 29 EL RO FR TE
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.

non pas deux moineaux de assarion est troqué; et un du-sortant de eux non se tombera sur la terre sans de le de père de vous.


MATTHIEU 10 34 EL RO FR TE
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Ne pas que vous ayez fait loi en-ce-que je vins jeter paix sur la terre· non je vins jeter paix mais machette.


MATTHIEU 11 29 EL RO FR TE
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·

levez le joug-balance de moi sur vous et apprenez au loin de moi, en-ce-que doux je suis et bas à la à coeur, et vous trouverez repos à les à âmes de vous·


MATTHIEU 12 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.

voici le jeune servant de moi lequel je hérétisai, le aimé de moi envers lequel estima en bien la âme de moi· je poserai le souffle de moi sur lui, et jugement à les à ethnies rapportera annonce.


MATTHIEU 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;

et si le Satanas le Satanas éjecte, sur lui-même fut partagé· comment? donc sera dressé la royauté de lui;


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 12 49 EL RO FR TE
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.

et ayant étendu la main de lui sur les disciples de lui dit· voici la mère de moi et les frères de moi.


MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.

et furent mené ensemble vers lui foules nombreux, de sorte que lui envers navire ayant embarqué être assis, et tout le foule sur le rivage avait dressé.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

autres cependant tomba sur les rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά.

autres cependant tomba sur les épines, et montèrent les épines et étouffèrent complètement eux.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

autres cependant tomba sur la terre la belle et donnait fruit, cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.

celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait cequel certes cent, cequel cependant soixante, cequel cependant trente.


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ(préposition,datif) πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

celle cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de la de mère de elle· donne à moi, déclare, ici sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,datif) πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et fut porté la tête de lui sur à planche et fut donné à le à fillette, et porta à la à mère de elle.


MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur à eux et soigna les malades de eux.


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.

et ayant ordonné les foules être récliné sur de le de herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna à les à disciples les pains, les cependant disciples à les à foules.


MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE
τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν.

à quatrième cependant à gardiennage de la de nuit vint vers eux piétinant autour sur la mer.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.

les cependant disciples ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour furent troublé disants en-ce-que phantasme est, et au loin de le de effroi croassèrent.


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ ὕδατα.

Ayant répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne moi venir vers toi sur les eaux.


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

celui cependant dit· viens. et ayant descendu au loin de le de navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.


MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.

Et ayants traversés vinrent sur la terre envers Gennésaret.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 15 35 EL RO FR TE
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν

et ayant annoncé à côté à le à foule tomber de bas en haut sur la terre


MATTHIEU 16 18 EL RO FR TE
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ(préposition,datif) ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.

et moi cependant à toi je dis en-ce-que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la ténacité de haut en bas de elle.


MATTHIEU 16 19 EL RO FR TE
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

je donnerai à toi les clefs de la de royauté de les de cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies lié sur de la de terre se sera ayant été lié en à les à cieux, et cequel si le cas échéant que tu aies délié sur de la de terre se sera ayant été délié en à les à cieux.


MATTHIEU 17 6 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.

et ayants écoutés les disciples tombèrent sur face de eux et furent effrayé véhémentement.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;

Quel à vous estime; si le cas échéant que s'ait devenu à un quelconque à être humain cent brebis et que ait été égaré un du-sortant de eux, non pas abandonnera les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche ce étant égaré;


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.

et si le cas échéant que s'ait devenu trouver lui, amen je dis à vous en-ce-que est de joie sur à lui davantage ou sur à les à quatre-vingt-dix à neuf à ces ne pas à ayants étés égarés.


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ(préposition,génitif) στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ.

Amen je dis à vous· autant lesquels si le cas échéant que vous ayez lié sur de la de terre se sera ayants étés liés en à ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez délié sur de la de terre se sera ayants étés déliés en à ciel.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

De nouveau [amen] je dis à vous en-ce-que si le cas échéant deux que aient voixé ensemble du-sortant de vous sur de la de terre autour de tout de acte de cequel si le cas échéant que s'aient demandé, se deviendra à eux à côté de le de père de moi de celui en à cieux.


MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον ἐπ᾽(préposition,datif) ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le mâle esclave prosternait vers à lui disant· Maître, éloigne fureur sur à moi, et tous je redonnerai à toi.


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾽(préposition,datif) ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.

ayant tombé donc le co-esclave de lui appelait à côté lui disant· éloigne fureur sur à moi, et je redonnerai à toi.


MATTHIEU 19 9 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ(préposition,datif) πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται.

je dis cependant à vous en-ce-que lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui ne pas sur à pornation et que ait marié autre se fait adultère. et celui ayante étée déliée au loin ayant marié se fait adultère.


MATTHIEU 19 28 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ(préposition,génitif) θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ(préposition,accusatif) δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.

le cependant Iésous dit à eux· amen je dis à vous en-ce-que vous ceux ayants suivis à moi en à la à régénération, lorsque le cas échéant que ait assis le fils de le de être humain sur de trône de gloire de lui, vous serez assis aussi vous sur douze trônes jugeants les douze tribus de le de Israël.


MATTHIEU 21 5 EL RO FR TE
εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ(préposition,accusatif) ὄνον καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.

dites à la à fille de Sion· voici le roi de toi se vient à toi doux et ayant surmonté sur ânesse et sur poulain fils de bête sous joug.


MATTHIEU 21 7 EL RO FR TE
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.

conduisirent la ânesse et le poulain et surposèrent sur de eux les himations de eux, et assit dessus sur le haut de eux.


MATTHIEU 21 19 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ· μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ.

et ayant vu figuier une sur de la de chemin vint sur elle et aucun trouva en à elle si ne pas feuilles seulement, et dit à elle· ne pas plus du-sortant de toi fruit que s'ait devenu envers le ère. et fut séché instantanément la figuier.


MATTHIEU 21 44 EL RO FR TE
καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]

et celui ayant tombé sur le pierre celui-ci sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé vannera lui.]


MATTHIEU 22 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·

ceux cependant ayants étés insouciants éloignèrent, lequel certes envers le en propre champ, lequel cependant sur la négociation de lui·


MATTHIEU 22 9 EL RO FR TE
πορεύεσθε οὖν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.

que vous vous allez donc sur les sorties traversantes de les de chemins et autant lesquels si le cas échéant que vous ayez trouvé appelez envers les mariages.


MATTHIEU 22 33 EL RO FR TE
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

et ayants écoutés les foules étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MATTHIEU 22 34 EL RO FR TE
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτό,

Les cependant Pharisiens ayants écoutés en-ce-que musela les Sadducéens furent mené ensemble sur le même,


MATTHIEU 23 2 EL RO FR TE
λέγων· ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.

disant· sur de celle de Môusês de siège assirent les lettrés et les Pharisiens.


MATTHIEU 23 4 EL RO FR TE
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.

attachent de lien cependant charges lourds [et difficiles à charger] et surposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.


MATTHIEU 23 9 EL RO FR TE
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.

et père ne pas que vous ayez appelé de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 23 36 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γενεὰν ταύτην.

amen je dis à vous, surgira ces-ci tous sur la génération celle-ci.


MATTHIEU 24 2 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ(préposition,accusatif) λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

celui cependant ayant répondu dit à eux· non vous regardez ces-ci tous; amen je dis à vous, non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non sera délié vers le bas.


MATTHIEU 24 3 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;

de Étant assis cependant de lui sur de le de montagne de les de oliviers vinrent vers à lui les disciples selon en propre disants· dis à nous, quand ces-ci se sera et quel le signe de la de tienne de présence et de achèvement commun de le de ère;


MATTHIEU 24 5 EL RO FR TE
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis le Christ, et nombreux égareront.


MATTHIEU 24 7 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ(préposition,accusatif) ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ(préposition,accusatif) βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους·

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté et se seront famines et séismes selon lieux·


MATTHIEU 24 17 EL RO FR TE
ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui sur de le de dôme ne pas descende lever ces du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MATTHIEU 24 30 EL RO FR TE
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς·

et alors sera luminé le signe de le de fils de le de être humain en à ciel, et alors se couperont toutes les tribus de la de terre et se verront le fils de le de être humain se venant sur de les de nuées de le de ciel avec de puissance et de gloire de nombreuse·


MATTHIEU 24 33 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ(préposition,datif) θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu tous ces-ci, vous connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;


MATTHIEU 24 47 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

amen je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ(préposition,accusatif) ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ(préposition,génitif) πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ(préposition,accusatif) ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ(préposition,génitif) πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 31 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ(préposition,génitif) θρόνου δόξης αὐτοῦ·

Lorsque le cas échéant cependant que ait venu le fils de le de être humain en à la à gloire de lui et tous les anges avec de lui, alors assiéra sur de trône de gloire de lui·


MATTHIEU 25 40 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

et ayant répondu le roi dira à eux· amen je dis à vous, sur autant lequel vous fîtes à un de ceux-ci de les de frères de moi de les de moindres, à moi vous fîtes.


MATTHIEU 25 45 EL RO FR TE
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

alors répondra à eux disant· amen je dis à vous, sur autant lequel non vous fîtes à un de ceux-ci de les de moindres, non cependant à moi vous fîtes.


MATTHIEU 26 7 EL RO FR TE
προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.

vint vers à lui femme ayante alabastre de onguent de lourd de valeur et versa de haut en bas sur de la de tête de lui de se couchant de bas en haut.


MATTHIEU 26 12 EL RO FR TE
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.

ayante jetée car celle-ci le onguent ce-ci sur de le de corps de moi vers ce mettre en tombeau moi fit.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MATTHIEU 26 50 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἑταῖρε, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

le cependant Iésous dit à lui· compagnon, sur cequel tu es à côté. alors ayants venus vers surjetèrent les mains sur le Iésous et saisirent avec force lui.


MATTHIEU 26 55 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· ὡς ἐπὶ(préposition,accusatif) λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

En à celle-là à la à heure dit le Iésous à les à foules· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi; selon journée en à le à sanctuaire je me siégeais enseignant et non vous saisîtes avec force moi.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.


MATTHIEU 27 19 EL RO FR TE
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.

de Étant assis cependant de lui sur de le de estrade envoya vers lui la femme de lui disante· pas même un à toi et à le à juste à celui-là· nombreux car je souffris aujourd'hui selon rêve par le fait de lui.


MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ τέκνα ἡμῶν.

et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.


MATTHIEU 27 27 EL RO FR TE
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.

Alors les soldats de le de gouverneur ayants pris à côté le Iésous envers le prétoire menèrent ensemble sur lui toute entière la spirale.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 42 EL RO FR TE
ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

autres sauva, lui-même non se peut sauver· roi de Israël est, descende maintenant au loin de le de croix et nous croirons sur lui.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MATTHIEU 28 14 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.

et si le cas échéant que ait été écouté ce-ci sur de le de gouverneur, nous nous persuaderons [lui] et vous non-inquiets nous ferons.


MATTHIEU 28 18 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) [τῆς] γῆς.

et ayant venu vers le Iésous bavarda à eux disant· fut donné à moi toute autorité en à ciel et sur [de la] de terre.


MARC 1 22 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui· était car enseignant eux comme autorité ayant et non comme les lettrés.


MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽(préposition,datif) ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 2 10 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – λέγει τῷ παραλυτικῷ·

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que autorité a le fils de le de être humain sur de la de terre abandonner fautes – dit à le à paralytique·


MARC 2 14 EL RO FR TE
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Et menant de côté vit Lévi celui de le de Alphaios étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi. et ayant redressé suivit à lui.


MARC 2 21 EL RO FR TE
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ(préposition,accusatif) ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

Aucun surjet de morceau de tissu de non foulé coud sur himation vieil· si cependant ne pas, lève le plénitude au loin de lui le nouveau de le de vieil et pire schisme se devient.


MARC 2 26 EL RO FR TE
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;

comment? vint à l'intérieur envers le maison de le de Dieu sur de Abiathar de chef sacrificateur et les pains de la de proposition mangea, lesquels non est permis manger si ne pas les sacrificateurs, et donna aussi à ceux avec à lui à étants;


MARC 3 5 EL RO FR TE
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ(préposition,datif) τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.

et se ayant regardé autour eux avec de colère, se contristant sur à la à callosité de la de coeur de eux dit à le à être humain· étends la main de toi. et étendit et fut reconstitué la main de lui.


MARC 3 24 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·

et si le cas échéant royauté sur elle-même que ait été partagé, non se peut être dressé la royauté celle-là·


MARC 3 25 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

et si le cas échéant maison d'habitation sur elle-même que ait été partagé, non se pourra la maison d'habitation celle-là être dressé.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 4 1 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἦσαν.

Et de nouveau se origina enseigner à côté la mer· et est mené ensemble vers lui foule très nombreux, de sorte que lui envers le navire ayant embarqué être assis en à la à mer, et tout le foule vers la mer sur de la de terre étaient.


MARC 4 5 EL RO FR TE
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

et autre tomba sur le rocailleux là où non avait terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de le ne pas avoir profondeur de terre·


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


MARC 4 20 EL RO FR TE
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.

et ceux-là sont ceux sur la terre la belle ayants étés semés, lesquels des quelconques écoutent le discours et se acceptent à côté et colportent du fruit en à trente et en à soixante et en à cent.


MARC 4 21 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν λυχνίαν τεθῇ;

Et disait à eux· ne serait-ce que se vient le chandelle afin que sous le muid que ait été posé ou sous la lit; non afin que sur la chandelier que ait été posé;


MARC 4 26 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς

Et disait· ainsi est la royauté de le de Dieu comme être humain que ait jeté le semaille sur de la de terre


MARC 4 31 EL RO FR TE
ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς,

comme à grain de sinapis, lequel lorsque le cas échéant que ait été semé sur de la de terre, plus petit étant de tous de les de semences de ces sur de la de terre,


MARC 4 38 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

et lui était en à la à poupe sur le oreiller dormant de haut en bas. et éveillent lui et disent à lui· enseignant, non soucie à toi en-ce-que nous nous dépérissons;


MARC 5 21 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.

Et de ayant traversé de le de Iésous [en à le à navire] de nouveau envers ce de l'autre côté fut mené ensemble foule nombreux sur lui, et était à côté la mer.


MARC 6 25 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ(préposition,datif) πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.

et ayante venue à l'intérieur directement avec de hâte vers le roi se demanda disante· je veux afin que immédiatement que tu aies donné à moi sur à planche la tête de Ioannes de le de Baptiseur.


MARC 6 28 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,datif) πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.

et porta la tête de lui sur à planche et donna elle à le à fillette, et le fillette donna elle à la à mère de elle.


MARC 6 34 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.

Et ayant sorti vit nombreux foule et fut remué aux entrailles sur eux, en-ce-que étaient comme brebis ne pas ayants berger, et se origina enseigner eux nombreux.


MARC 6 39 EL RO FR TE
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ(préposition,datif) τῷ χλωρῷ χόρτῳ.

et ordonna sur à eux récliner tous compagnies de boissons compagnies de boissons sur à le à vert à herbe.


MARC 6 47 EL RO FR TE
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

Et de tardive de se ayante devenue était le navire en à au milieu de la de mer, et lui seul sur de la de terre.


MARC 6 48 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.

et ayant vu eux étants torturés en à ce propulser, était car le vent à l'encontre à eux, et autour quatrième gardiennage de la de nuit se vient vers eux piétinant autour sur de la de mer et voulait passer à côté eux.


MARC 6 49 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ceux cependant ayants vus lui sur de la de mer piétinant autour estimèrent en-ce-que phantasme est, et croassèrent de bas en haut·


MARC 6 52 EL RO FR TE
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.

non car comprirent sur à les à pains, mais était de eux la coeur ayante étée rendue calleux.


MARC 6 53 EL RO FR TE
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.

Et ayants traversés sur la terre vinrent envers Gennésaret et furent amarré.


MARC 6 55 EL RO FR TE
περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.

coururent autour toute entière la région celle-là et se originèrent sur à les à grabats ceux malicieusement ayants porter autour là où écoutaient en-ce-que est.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·


MARC 8 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐρημίας;

et répondirent à lui les disciples de lui d'où? ceux-ci se pourra un quelconque ici fourrager de pains sur de lieu désertique;


MARC 8 6 EL RO FR TE
καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.

et annonce à côté à le à foule tomber de bas en haut sur de la de terre· et ayant pris les sept pains ayant rendu grâce cassa et donnait à les à disciples de lui afin que que posent à côté, et posèrent à côté à le à foule.


MARC 8 25 EL RO FR TE
εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.

puis de nouveau surposa les mains sur les yeux de lui, et regarda à travers et reconstitua et entrait regard clairement au loin en totalités.


MARC 9 3 EL RO FR TE
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

et les himations de lui se devint étincelants blancs extrêmement, tels que foulonnier sur de la de terre non se peut ainsi blanchir.


MARC 9 12 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;

celui cependant déclarait à eux· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue tous· et comment? a été graphé sur le fils de le de être humain afin que nombreux que ait souffert et que ait été tenu pour rien;


MARC 9 13 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

mais je dis à vous en-ce-que aussi Élia a venu, et firent à lui autant lesquels voulaient, selon comme a été graphé sur lui.


MARC 9 20 EL RO FR TE
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.

et portèrent lui vers lui. et ayant vu lui le souffle directement convulsa ensemble lui, et ayant tombé sur de la de terre se roulait écumant.


MARC 9 22 EL RO FR TE
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς.

et nombreuses-fois et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que ait dépéri lui· mais si un quelconque tu te peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.


MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.


MARC 9 39 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·

le cependant Iésous dit· ne pas empêchez lui. aucun car est lequel fera puissance sur à le à nom de moi aussi se pourra en vitesse discourir en mal moi·


MARC 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτήν·

et dit à eux· lequel le cas échéant que ait délié au loin la femme de lui et que ait marié autre se fait adultère sur elle·


MARC 10 16 EL RO FR TE
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτά.

et se ayant pris dans ses bras eux élogiait de haut en bas posant les mains sur eux.


MARC 10 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ(préposition,datif) τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

celui cependant ayant assombri sur à le à discours éloigna étant attristé· était car ayant acquisitions nombreux.


MARC 10 24 EL RO FR TE
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Les cependant disciples étaient effaré sur à les à discours de lui. le cependant Iésous de nouveau ayant répondu dit à eux· enfants, comment? difficile est envers la royauté de le de Dieu venir à l'intérieur·


MARC 11 2 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε.

et dit à eux· dirigez en arrière envers la village celle en contre-face de vous, et directement se allants à l'intérieur envers elle vous trouverez poulain ayant été lié sur lequel aucun de êtres humains non encore assit· déliez lui et portez.


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 11 7 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

Et portent le poulain vers le Iésous et surjettent à lui les himations de eux, et assit sur lui.


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


MARC 11 18 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.

Et écoutèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés et cherchaient comment? lui que aient dépéri· se effrayaient car lui, tout car le foule était heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui.


MARC 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;

et ayants venus disent à lui· enseignant, nous avons su en-ce-que vrai tu es et non soucie à toi autour de aucun· non car tu regardes envers face de êtres humains, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes· est permis donner cens à Kaesar ou non; que nous ayons donné ou ne pas que nous ayons donné;


MARC 12 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ.

le cependant Iésous dit à eux· ces de Kaesar redonnez à Kaesar et ces de le de Dieu à le à Dieu. et étonnaient à l'excès sur à lui.


MARC 12 26 EL RO FR TE
περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ;

autour cependant de les de morts en-ce-que sont éveillés non vous reconnûtes en à la à bible de Môusês sur de le de buisson de ronce comment? dit à lui le Dieu disant· moi le Dieu de Abraam et [le] Dieu de Isaak et [le] Dieu de Iakob;


MARC 12 32 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·

Et dit à lui le lettré· bellement, enseignant, sur de vérité ayant dit en-ce-que un est et non est autre toutefois de lui·


MARC 13 2 EL RO FR TE
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ(préposition,accusatif) λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

et le Iésous dit à lui· tu regardes celles-ci les grandes édifications en maison; non ne pas que ait été abandonné ici pierre sur pierre lequel non ne pas que ait été délié vers le bas.


MARC 13 6 EL RO FR TE
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

nombreux se viendront sur à le à nom de moi disants en-ce-que moi je suis, et nombreux égareront.


MARC 13 8 EL RO FR TE
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ(préposition,accusatif) βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.

sera éveillé car ethnie sur ethnie et royauté sur royauté, se seront séismes selon lieux, se seront famines· origine de douleurs d'accouchements ces-ci.


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ(préposition,accusatif) γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·


MARC 13 15 EL RO FR TE
ὁ [δὲ] ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,

celui [cependant] sur de le de dôme ne pas descende ni cependant vienne à l'intérieur lever un quelconque du-sortant de la de maison d'habitation de lui,


MARC 13 29 EL RO FR TE
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ(préposition,datif) θύραις.

ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez vu ces-ci se devenants, connaissez en-ce-que proche est sur à portes.


MARC 14 35 EL RO FR TE
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure,


MARC 14 48 EL RO FR TE
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ(préposition,accusatif) λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;

Et ayant répondu le Iésous dit à eux· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois prendre ensemble moi;


MARC 14 51 EL RO FR TE
καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ(préposition,génitif) γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·

et adolescent un quelconque suivait ensemble à lui ayant été entouré sindon sur de nu, et saisissent avec force lui·


MARC 15 22 EL RO FR TE
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.

Et portent lui sur celui Golgotha lieu, cequel est étant traduit de Crâne Lieu.


MARC 15 24 EL RO FR TE
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Et crucifient lui aussi se partagent en séparant les himations de lui jetants lot sur eux quel quel que ait levé.


MARC 15 33 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.


MARC 16 2 EL RO FR TE
καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

et extrêmement matinalement à la à une de les de sabbats se viennent sur le mémorial de ayant levé de bas en haut de le de soleil.


MARC 16 18 EL RO FR TE
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ(préposition) ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

[et en à les à mains] serpents lèveront et si le cas échéant trépassant un quelconque que aient bu non ne pas eux que ait nui, sur malades mains surposeront et bellement auront.


LUC 1 12 EL RO FR TE
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

et fut troublé Zacharia ayant vu et effroi tomba dessus sur lui.


LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.

et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.


LUC 1 16 EL RO FR TE
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ(préposition,accusatif) κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.

et nombreux de les de fils de Israël tournera sur sur Maître le Dieu de eux.


LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ(préposition,accusatif) τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.


LUC 1 29 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.

celle cependant sur à le à discours fut perturbé et se calculait au-travers de quel sorte puisse-t-il être le salutation celui-ci.


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ(préposition,accusatif) σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 47 EL RO FR TE
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου,

et exulta le souffle de moi sur à le à Dieu à le à sauveur de moi,


LUC 1 48 EL RO FR TE
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,

en-ce-que regarda sur sur la bassesse de la de femelle esclave de lui. voici car au loin de celui maintenant rendront bienheureux moi toutes les générations,


LUC 1 59 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.


LUC 1 65 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Et se devint sur tous effroi ceux habitants maison alentours eux, et en à toute entière à la à montagneuse de la de Ioudaia était bavardé en séparant tous les oraux ces-ci,


LUC 2 8 EL RO FR TE
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Et bergers étaient en à la à région à la à même flûtants aux champs et gardiennants gardiennages de la de nuit sur la troupe de berger de eux.


LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.


LUC 2 20 EL RO FR TE
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

et retournèrent en arrière les bergers glorifiants et louants le Dieu sur à tous à cesquels écoutèrent et virent selon comme fut bavardé vers eux.


LUC 2 25 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν·

Et voici être humain était en à Ierousalem à lequel nom Syméon et le être humain celui-ci juste et précautionneux se acceptant auprès appellation à côté de le de Israël, et souffle était saint sur lui·


LUC 2 33 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

et était le père de lui et la mère étonnants sur à ces à étants bavardés autour de lui.


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 2 47 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

se extasiaient cependant tous ceux écoutants de lui sur à la à compréhension et à les à réponses apocritiques de lui.


LUC 3 2 EL RO FR TE
ἐπὶ(préposition,génitif) ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

sur de chef sacrificateur de Anna et de Kaiapha, se devint oral de Dieu sur Ioannes le de Zacharia fils en à la à déserte.


LUC 3 20 EL RO FR TE
προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.

apposa aussi ce-ci sur à tous [et] ferma à clef de haut en bas le Ioannes en à gardiennage.


LUC 3 22 EL RO FR TE
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.

et descendre le souffle le saint à corporel à aspect comme colombe sur lui, et voix du-sortant de ciel se devenir· toi tu es le fils de moi le aimé, en à toi j'estimai en bien.


LUC 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς· γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ᾽(préposition,datif) ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.

et répondit vers lui le Iésous· a été graphé en-ce-que non sur à pain à seul se vivra le être humain.


LUC 4 9 EL RO FR TE
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·

Conduisit cependant lui envers Ierousalem et dressa sur le pinacle de le de sanctuaire et dit à lui· si fils tu es de le de Dieu, jette toi-même d'ici vers le bas·


LUC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ὅτι ἐπὶ(préposition,génitif) χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

et en-ce-que sur de mains lèveront toi, ne pas fortuitement que tu aies achoppé vers pierre le pied de toi.


LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ(préposition,accusatif) ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 4 27 EL RO FR TE
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ(préposition,génitif) Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

et nombreux lépreux étaient en à le à Israël sur de Élissai de le de prophète, et aucun de eux fut purifié si ne pas Naaman le Syrien.


LUC 4 29 EL RO FR TE
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽(préposition,génitif) οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

et ayants redressés éjectèrent lui dehors de la de cité et conduisirent lui jusqu'à de sourcil de le de montagne sur de cequel la cité avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·


LUC 4 32 EL RO FR TE
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.

et étaient heurté à l'excès sur à la à enseignement de lui, en-ce-que en à autorité était le discours de lui.


LUC 4 36 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;

et se devint effarement sur tous et bavardaient ensemble vers les uns les autres disants· quel le discours celui-ci en-ce-que en à autorité et à puissance ordonne sur à les à impurs à souffles et se sortent;


LUC 4 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ(préposition,accusatif) τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 5 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν· ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ(préposition,datif) δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.

et ayant répondu Simon dit· Supérieur, par de toute entière de nuit ayants peinés aucun nous prîmes· sur cependant à le à oral de toi je lâcherai les filets.


LUC 5 9 EL RO FR TE
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

effarement car eut autour lui et tous ceux avec à lui sur à la à prise de les de poissons de lesquels prirent ensemble,


LUC 5 11 EL RO FR TE
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

et ayants conduits de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.


LUC 5 12 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν, πεσὼν ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Et se devint en à ce être lui en à une de les de cités et voici homme de plénitude de lèpre· et ayant vu cependant le Iésous, ayant tombé sur face fut lié de lui disant· Maître, si le cas échéant que tu veuilles tu te peux moi purifier.


LUC 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ(préposition,génitif) κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

et voici hommes portants sur de lit être humain lequel était ayant été paralysé et cherchaient lui importer et poser [lui] en vue de lui.


LUC 5 19 EL RO FR TE
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

et ne pas ayants trouvés de de quelle espèce que aient importé lui par le fait de le foule, ayants montés sur le dôme par de les de tuiles firent descendre lui avec à le à petit lit envers le au milieu en devers de le de Iésous.


LUC 5 24 EL RO FR TE
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

afin que cependant que vous ayez su en-ce-que le fils de le de être humain autorité a sur de la de terre abandonner fautes – dit à celui à ayant été paralysé· à toi je dis, éveille et ayant levé le petit lit de toi te va envers le maison de toi.


LUC 5 25 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

et instantanément ayant redressé en vue de eux, ayant levé sur cequel se couchait de haut en bas, éloigna envers le maison de lui glorifiant le Dieu.


LUC 5 27 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

Et après ces-ci sortit et se contempla collecteur de taxes à nom Lévi étant assis sur le bureau de taxes, et dit à lui· suis à moi.


LUC 5 36 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ(préposition,accusatif) ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.

Disait cependant aussi parabole vers eux en-ce-que aucun surjet au loin de himation de nouveau ayant scindé surjette sur himation vieil· si cependant ne pas du moins, et le nouveau scindera et à le à vieil non voixera ensemble le surjet ce au loin de le de nouveau.


LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ(préposition,génitif) τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,

Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,


LUC 6 29 EL RO FR TE
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.

à celui à tapant toi sur la mâchoire fournis aussi la autre, et au loin de celui de levant de toi le himation aussi le chiton ne pas que tu aies empêché.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 6 48 EL RO FR TE
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.

semblable est à être humain à édifiant en maison maison d'habitation lequel bêcha et approfondit et posa fondement sur la roche· de inondation cependant de se ayante devenue fracassa auprès le fleuve à la à maison d'habitation à celle-là, et non eut la ténacité ébranler elle par le fait de ce bellement avoir été édifié en maison elle.


LUC 6 49 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.

celui cependant ayant écouté et ne pas ayant fait semblable est à être humain à ayant édifié en maison maison d'habitation sur la terre séparément de fondement, à laquelle fracassa auprès le fleuve, et directement tomba ensemble et se devint le fracassement de la de maison d'habitation de celle-là grand.


LUC 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.

et ayant vu elle le Maître fut remué aux entrailles sur à elle et dit à elle· ne pas pleure.


LUC 7 44 EL RO FR TE
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη· βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ(préposition,accusatif) πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.

et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maison d'habitation, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.


LUC 8 6 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

et autre-différent tomba de haut en bas sur la roche, et ayant été poussé fut séché par le fait de ce ne pas avoir humidité.


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 8 16 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,génitif) λυχνίας τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.

Aucun cependant chandelle ayant touché couvre lui à ustensile ou en dessous vers le bas de lit pose, mais sur de chandelier pose, afin que ceux se allants à l'intérieur que regardent le lumière.


LUC 8 27 EL RO FR TE
ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν.

à ayant sorti cependant à lui sur la terre vint à la rencontre homme un quelconque du-sortant de la de cité ayant démons et à temps à suffisant non se envêtit himation et en à maison d'habitation non restait mais en à les à monuments.


LUC 9 1 EL RO FR TE
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν

Se ayant appelé ensemble cependant les douze donna à eux puissance et autorité sur tous les démons et maladies soigner


LUC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς.

et autant lesquels le cas échéant ne pas que se acceptent vous, se sortants au loin de la de cité de celle-là le poussière au loin de les de pieds de vous secouez loin envers témoignage sur eux.


LUC 9 38 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,

et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, je me lie de toi regarder sur sur le fils de moi, en-ce-que monogène à moi est,


LUC 9 43 EL RO FR TE
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ(préposition,datif) τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

étaient heurté à l'excès cependant tous sur à la à magnificence de le de Dieu. de Tous cependant de étonnants sur à tous à cesquels faisait dit vers les disciples de lui·


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 9 62 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς· οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

dit cependant [vers lui] le Iésous· aucun ayant surjeté la main de lui sur araire et regardant envers ces derrière bien placé est à la à royauté de le de Dieu.


LUC 10 6 EL RO FR TE
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἀνακάμψει.

et si le cas échéant là que soit fils de paix, se reposera sur sur lui la paix de vous· si cependant ne pas du moins, sur vous fléchira de bas en haut.


LUC 10 9 EL RO FR TE
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς· ἤγγικεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

et soignez les en à elle infirmes et dites à eux· a approché sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 10 19 EL RO FR TE
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.

voici j'ai donné à vous la autorité de ce piétiner sur le haut de serpents et de scorpions, et sur toute la puissance de le de ennemi, et aucun vous non ne pas que ait fait injustice.


LUC 10 34 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.

et ayant venu vers attacha de lien de haut en bas les traumatismes de lui versant sur huile d'olive et vin, ayant monté dessus cependant lui sur le en propre bête de monture conduisit lui envers hôtellerie et se surprit soin de lui.


LUC 10 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.

et sur celle demain ayant éjecté donna deux deniers à le à hôtelier et dit· te surprends soin de lui, et cequel un quelconque le cas échéant que tu aies dépensé auprès moi en à ce se survenir de bas en haut moi je redonnerai à toi.


LUC 11 17 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς· πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ(préposition,accusatif) οἶκον πίπτει.

lui cependant ayant su de eux les cogitations traversantes dit à eux· toute royauté sur elle-même ayante étée partagée en séparant est désertifié et maison sur maison tombe.


LUC 11 18 EL RO FR TE
εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.

si cependant aussi le Satanas sur lui-même fut partagé en séparant, comment? sera dressé la royauté de lui; en-ce-que vous dites en à Beelzeboul éjecter moi les démons.


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 22 EL RO FR TE
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽(préposition,datif) ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.

dès que le cas échéant cependant plus tenace de lui ayant venu sur que ait vaincu lui, la panoplie de lui lève sur à laquelle avait persuadé et les écorchures de lui distribue.


LUC 11 33 EL RO FR TE
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.

Aucun chandelle ayant touché envers cachette pose [non cependant sous le muid] mais sur la chandelier, afin que ceux se allants à l'intérieur le lumière que regardent.


LUC 12 3 EL RO FR TE
ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν δωμάτων.

contre de cesquels autant lesquels en à la à ténèbre vous dîtes en à le à lumière sera écouté, et cequel vers le oreille vous bavardâtes en à les à chambres sera annoncé sur de les de dômes.


LUC 12 11 EL RO FR TE
Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·

Lorsque le cas échéant cependant que importent vous sur les synagogues et les origines et les autorités, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous vous ayez apologisé ou quel que vous ayez dit·


LUC 12 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς;

celui cependant dit à lui· être humain, quel moi constitua juge ou partageur sur vous;


LUC 12 25 EL RO FR TE
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;

quel cependant du-sortant de vous inquiétant se peut sur la âge de lui apposer coudée;


LUC 12 42 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;

et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment;


LUC 12 44 EL RO FR TE
ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.

vraiment je dis à vous en-ce-que sur à tous à ces à subsistants de lui constituera lui.


LUC 12 49 EL RO FR TE
Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.

Feu je vins jeter sur la terre, et quel je veux si déjà fut allumé de bas en haut.


LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ(préposition,datif) δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ(préposition,datif) τρισίν,

se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,


LUC 12 53 EL RO FR TE
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ(préposition,datif) υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ(préposition,datif) πατρί, μήτηρ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πενθεράν.

seront partagé en séparant père sur à fils et fils sur à père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur la épouse de elle et épouse sur la belle-mère.


LUC 12 54 EL RO FR TE
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ(préposition,génitif) δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·

Disait cependant aussi à les à foules· lorsque le cas échéant que vous ayez vu [la] nuée levante de bas en haut sur de couchants, directement vous dites en-ce-que averse se vient, et se devient ainsi·


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 13 4 EL RO FR TE
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽(préposition,accusatif) οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ;

ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua eux, vous estimez en-ce-que eux débiteurs se devinrent à côté tous les êtres humains ceux établissants maison d'habitation Ierousalem;


LUC 13 17 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ.

et ces-ci de disant de lui étaient couvert de honte tous ceux se couchants contre à lui, et tout le foule était de joie sur à tous à les à glorieux à ces à se devenants sous l'effet de lui.


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 15 4 EL RO FR TE
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;

quel être humain du-sortant de vous ayant cent brebis et ayant dépéri du-sortant de eux un non laisse totalement les quatre-vingt-dix neuf en à la à déserte et se va sur ce ayant dépéri jusqu'à que ait trouvé lui;


LUC 15 5 EL RO FR TE
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων

et ayant trouvé surpose sur les épaules de lui étant de joie


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ(préposition,datif) ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ(préposition,datif) ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ(préposition,datif) ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 15 20 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

et ayant redressé vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui longuement de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.


LUC 17 16 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.

et tomba sur face à côté les pieds de lui rendant grâce à lui· et lui était Samaritain.


LUC 17 31 EL RO FR TE
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.

en à celle-là à la à journée lequel se sera sur de le de dôme et les ustensiles de lui en à la à maison d'habitation, ne pas descende lever eux, et celui en à champ semblablement ne pas tourne sur envers ces derrière.


LUC 17 34 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ(préposition,génitif) κλίνης μιᾶς, ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·

je dis à vous, à celle-ci à la à nuit se seront deux sur de lit de une, le un sera pris à côté et le autre-différent sera abandonné·


LUC 17 35 EL RO FR TE
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.

se seront deux faisantes farines sur le même, la une sera pris à côté, la cependant autre-différente sera abandonné.


LUC 18 4 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ(préposition,accusatif) χρόνον. μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,

et non voulait sur temps. après ces-ci cependant dit en à lui-même· si aussi le Dieu non je m'effraie non cependant être humain je suis tourné intérieurement,


LUC 18 7 EL RO FR TE
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτοῖς;

le cependant Dieu non ne pas que ait fait la vengeance de les de élus de lui de ceux de beuglants à lui de journée et de nuit, et éloigne fureur sur à eux;


LUC 18 8 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς;

je dis à vous en-ce-que fera la vengeance de eux en à vitesse. toutefois le fils de le de être humain ayant venu alors est-ce que trouvera la croyance sur de la de terre;


LUC 18 9 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽(préposition,datif) ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Dit cependant aussi vers des quelconques ceux ayants persuadés sur à eux-mêmes en-ce-que sont justes et excluants comme rien les restants la parabole celle-ci·


LUC 19 4 EL RO FR TE
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ(préposition,accusatif) συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.

et ayant couru devant envers ce en devers monta sur sycomore afin que que ait vu lui en-ce-que de celle-là imminait se passer à travers.


LUC 19 5 EL RO FR TE
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

et comme vint sur le lieu, ayant regardé de bas en haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant hâté descends, aujourd'hui car en à le à maison de toi lie moi rester.


LUC 19 14 EL RO FR TE
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς.

les cependant citoyens de lui haïssaient lui et envoyèrent ancienneté derrière de lui disants· non nous voulons celui-ci être roi sur nous.


LUC 19 23 EL RO FR TE
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ(préposition,accusatif) τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

et par le fait de quel non tu donnas de moi le objet d'argent sur table; et moi ayant venu avec à production le cas échéant lui je pratiquai.


LUC 19 27 EL RO FR TE
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

toutefois les ennemis de moi ceux-ci ceux ne pas ayants voulus moi être roi sur eux conduisez ici et égorgez de haut en bas eux en devers de moi.


LUC 19 30 EL RO FR TE
λέγων· ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.

disant· dirigez en arrière envers la en contre-face village, en à laquelle se allants à l'intérieur vous trouverez poulain ayant été lié, sur lequel aucun jamais à un moment de êtres humains assit, et ayants déliés lui conduisez.


LUC 19 35 EL RO FR TE
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.

et conduisirent lui vers le Iésous et ayants flanqués au-dessus de eux les himations sur le poulain montèrent dessus le Iésous.


LUC 19 41 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν

Et comme approcha ayant vu la cité pleura sur elle


LUC 19 43 EL RO FR TE
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ(préposition,accusatif) σὲ καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,

en-ce-que surgiront journées sur toi et entoureront les ennemis de toi palissade à toi et encercleront autour toi et tiendront ensemble toi de toutes parts,


LUC 19 44 EL RO FR TE
καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ(préposition,accusatif) λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.

et mettront au sol toi et les enfants de toi en à toi, et non abandonneront pierre sur pierre en à toi, contre de cesquels non tu connus le moment de la de supervision de toi.


LUC 20 18 EL RO FR TE
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

tout celui ayant tombé sur celui-là le pierre sera écrasé ensemble· sur lequel cependant le cas échéant que ait tombé, vannera lui.


LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.


LUC 20 21 EL RO FR TE
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·

et surinterrogèrent lui disants· enseignant, nous avons su en-ce-que droitement tu dis et tu enseignes et non tu prends face, mais sur de vérité la chemin de le de Dieu tu enseignes·


LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.


LUC 20 37 EL RO FR TE
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ.

en-ce-que cependant sont éveillés les morts, aussi Môusês indiqua sur de la de buisson de ronce, comme dit Maître le Dieu de Abraam et Dieu de Isaak et Dieu de Iakob.


LUC 21 6 EL RO FR TE
ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ(préposition,datif) λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.

ces-ci cesquels vous observez se viendront journées en à lesquelles non sera abandonné pierre sur à pierre lequel non sera délié vers le bas.


LUC 21 8 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· ἐγώ εἰμι, καί· ὁ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.

celui cependant dit· regardez ne pas que vous ayez été égaré· nombreux car se viendront sur à le à nom de moi disants· moi je suis, et· le moment a approché. ne pas que vous ayez été allé derrière de eux.


LUC 21 10 EL RO FR TE
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ(préposition,accusatif) βασιλείαν,

Alors disait à eux· sera éveillé ethnie sur ethnie et royauté sur royauté,


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ(préposition,accusatif) βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


LUC 21 25 EL RO FR TE
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,

Et se seront signes en à soleil et à lune et à astres, et sur de la de terre cohésion de ethnies en à difficulté de écho de mer et de fluctuation,


LUC 21 34 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη

Attenez cependant à vous-mêmes ne pas fortuitement que aient été alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à relatives aux existences et que ait présenté sur vous soudaine la journée celle-là


LUC 21 35 EL RO FR TE
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.

comme piège· se viendra à l'intérieur par dessus car sur tous ceux étants assis sur face de toute de la de terre.


LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς τραπέζης.

Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.


LUC 22 30 EL RO FR TE
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ(préposition,génitif) θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ.

afin que que vous mangiez et que vous buviez sur de la de table de moi en à la à royauté de moi, et vous serez assis sur de trônes les douze tribus jugeants de le de Israël.


LUC 22 40 EL RO FR TE
γενόμενος δὲ ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.

se ayant devenu cependant sur de le de lieu dit à eux· priez ne pas venir à l'intérieur envers tentation.


LUC 22 44 EL RO FR TE
καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ(préposition,génitif) τὴν γῆν.⟧

et se ayant devenu en à agonie plus extensivement priait· et se devint le sueur de lui comme si thromboses de sang descendants sur la terre.⟧


LUC 22 52 EL RO FR TE
Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· ὡς ἐπὶ(préposition,accusatif) λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Dit cependant Iésous vers ceux se ayants devenus à côté sur lui chefs sacrificateurs et stratèges de le de sanctuaire et plus anciens· comme sur pilleur vous sortîtes avec de machettes et de bois;


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 22 59 EL RO FR TE
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν.

et de ayante dressée à travers comme si de heure de une autre un quelconque se insistait tenacement disant· sur de vérité aussi celui-ci avec de lui était, aussi car Galiléen est.


LUC 23 1 EL RO FR TE
Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Πιλᾶτον.

Et ayant redressé en totalité le multitude de eux conduisirent lui sur le Pilatus.


LUC 23 28 EL RO FR TE
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμέ· πλὴν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ τέκνα ὑμῶν,

ayant été tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· filles de Ierousalem, ne pas pleurez sur moi· toutefois sur vous-mêmes pleurez et sur les enfants de vous,


LUC 23 30 EL RO FR TE
τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·

alors se origineront dire à les à montagnes· tombez sur nous, et à les à collines· couvrez nous·


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


LUC 23 38 EL RO FR TE
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος.

était cependant aussi épigraphe sur à lui· le roi de les de Ioudaiens celui-ci.


LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième


LUC 23 48 EL RO FR TE
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.

et tous les se ayants étés à côté ensemble foules sur la observation celle-ci, ayants observés ces se ayants devenus, tapants les poitrines retournaient en arrière.


LUC 24 1 EL RO FR TE
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.

à La cependant à une de les de sabbats de aube de profond sur le monument vinrent portantes cesquels préparèrent aromates.


LUC 24 12 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Le cependant Pierre ayant redressé courut sur le mémorial et ayant penché à côté regarde les étoffes de lins seuls, et éloigna vers lui-même étonnant ce ayant devenu.


LUC 24 22 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον,

mais aussi femmes des quelconques du-sortant de nous extasièrent nous, se ayantes devenues matinales sur le mémorial,


LUC 24 24 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

et éloignèrent des quelconques de ceux avec à nous sur le mémorial et trouvèrent ainsi selon comme aussi les femmes dirent, lui cependant non virent.


LUC 24 25 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·

Et lui dit vers eux· Ô inintelligents et lents à la à coeur de ce croire sur à tous à cesquels bavardèrent les prophètes·


LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem


LUC 24 49 EL RO FR TE
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν.

et [voici] moi j'envoie la promesse de le de père de moi sur vous· vous cependant asseyez en à la à cité jusqu'à de cequel que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance.


JEAN 1 32 EL RO FR TE
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

Et témoigna Ioannes disant en-ce-que je m'ai contemplé le souffle descendant comme colombe du-sortant de ciel et resta sur lui.


JEAN 1 33 EL RO FR TE
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

et moi non j'avais su lui, mais celui ayant mandé moi baptiser en à eau celui-là à moi dit· sur lequel le cas échéant que tu aies vu le souffle descendant et restant sur lui, celui-ci est celui baptisant en à souffle à saint.


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

celui croyant envers le fils a vie éternelle· celui cependant désobéissant à le à fils non se verra vie, mais la colère de le de Dieu reste sur lui.


JEAN 4 6 EL RO FR TE
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ(préposition,datif) τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.

était cependant là source de le de Iakob. le donc Iésous ayant peiné du-sortant de la de marche de cheminement se siégeait ainsi sur à la à source· heure était comme sixième.


JEAN 4 27 EL RO FR TE
Καὶ ἐπὶ(préposition,datif) τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;

Et sur à ce-ci vinrent les disciples de lui et étonnaient en-ce-que avec de femme bavardait· aucun néanmoins dit· quel tu cherches ou quel tu bavardes avec de elle;


JEAN 5 2 EL RO FR TE
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ(préposition,datif) τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθσαϊδά πέντε στοὰς ἔχουσα.

Est cependant en à les à Ierosolymas sur à la à probatique piscine celle étante dite sur En Hébreu Bethsaïda cinq portiques ayante.


JEAN 6 2 EL RO FR TE
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ἀσθενούντων.

suivait cependant à lui foule nombreux, en-ce-que observaient les signes cesquels faisait sur de ceux de étants infirmes.


JEAN 6 16 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν

Comme cependant tardive se devint descendirent les disciples de lui sur la mer


JEAN 6 19 EL RO FR TE
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.

ayants propulsés donc comme stades vingt cinq ou trente observent le Iésous piétinant autour sur de la de mer et proche de le de navire se devenant, et furent effrayé.


JEAN 6 21 EL RO FR TE
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.

voulaient donc prendre lui envers le navire, et directement se devint le navire sur de la de terre envers laquelle dirigeaient en arrière.


JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰς χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


JEAN 8 3 EL RO FR TE
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ(préposition,génitif) μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ

Conduisent cependant ceux lettrés et ceux Pharisiens femme sur à adultération ayante étée prise de haut en bas et ayants dressés elle en à au milieu


JEAN 8 4 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·

disent à lui· enseignant, celle-ci la femme a été pris de haut en bas sur à le fait même de voler étante adultérée·


JEAN 8 7 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν βαλέτω λίθον.

comme cependant restaient sur interrogeants lui, pencha de bas en haut et dit à eux· le sans faute de vous premier sur elle jette pierre.


JEAN 8 59 EL RO FR TE
Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.

Levèrent donc pierres afin que que aient jeté sur lui. Iésous cependant fut caché et sortit du-sortant de le de sanctuaire.


JEAN 9 6 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ὀφθαλμοὺς

Ces-ci ayant dit cracha à terre et fit boue du-sortant de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux


JEAN 9 15 EL RO FR TE
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.

de nouveau donc interrogeaient lui aussi les Pharisiens comment? regarda de bas en haut. celui cependant dit à eux· boue surposa de moi sur les yeux et je me lavai et je regarde.


JEAN 11 38 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ.

Iésous donc de nouveau en-brimant en à lui-même se vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre se couchait sur sur à lui.


JEAN 12 14 EL RO FR TE
εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·

ayant trouvé cependant le Iésous ânon assit sur lui, selon comme est ayant été graphé·


JEAN 12 15 EL RO FR TE
μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ(préposition,accusatif) πῶλον ὄνου.

ne pas te effraie, fille de Sion· voici le roi de toi se vient, étant assis sur poulain de ânesse.


JEAN 12 16 EL RO FR TE
ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.

ces-ci non connurent de lui les disciples le premier, mais lorsque fut glorifié Iésous alors furent fait mémoire en-ce-que ces-ci était sur à lui ayants étés graphés et ces-ci firent à lui.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· ὁ τρώγων μετ᾽ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.

Non autour de tous de vous je dis· moi j'ai su quels je m'élus· mais afin que la graphe que ait été fait plénitude· celui rongeant avec de moi le pain suréleva sur moi la talon de lui.


JEAN 13 25 EL RO FR TE
ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;

ayant tombé dessus donc celui-là ainsi sur le poitrine de le de Iésous dit à lui· Maître, quel est;


JEAN 17 4 EL RO FR TE
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

moi toi je glorifiai sur de la de terre le travail ayant perfectionné cequel tu as donné à moi afin que que j'aie fait·


JEAN 18 4 EL RO FR TE
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;

Iésous donc ayant su tous ces se venants sur lui sortit et dit à eux· quel vous cherchez;


JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ(préposition,génitif) βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.


JEAN 19 19 EL RO FR TE
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

grapha cependant aussi titre le Pilatus et posa sur de le de croix· était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi de les de Ioudaiens.


JEAN 19 24 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα]· διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

dirent donc vers les uns les autres· ne pas que nous ayons scindé lui, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de quel se sera· afin que la graphe que ait été fait plénitude [celle disante]· se partagèrent en séparant les himations de moi à eux-mêmes et sur le habillement d'himation de moi jetèrent lot. Les certes donc soldats ces-ci firent.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que ait resté sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de ce-là de le de sabbat, interrogèrent le Pilatus afin que que aient été fracassé de haut en bas de eux les jambes et que aient été levé.


JEAN 19 33 EL RO FR TE
ἐπὶ(préposition,accusatif) δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,

sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant trépassé, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,


JEAN 20 7 EL RO FR TE
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.

et le petit suaire, cequel était sur de la de tête de lui, non avec de les de étoffes de lins se couchant mais séparément ayant été enroulé envers un lieu.


JEAN 21 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.

Après ces-ci rendit luminant lui-même de nouveau le Iésous à les à disciples sur de la de mer de la de Tibériade· rendit luminant cependant ainsi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


ACTES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

mais vous vous prendrez puissance de ayant venu sur de le de saint de souffle sur vous et vous vous serez de moi témoins en en outre à Ierousalem et [en] à toute à la à Ioudaia et à Samareia et jusqu'à de dernier de la de terre.


ACTES 1 15 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν· ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι·

Et en à les à journées à celles-ci ayant redressé Pierre en à au milieu de les de frères dit· était en outre foule de noms sur le même comme si cent vingt·


ACTES 1 21 EL RO FR TE
δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς,

lie donc de les de ayants venus ensemble à nous de hommes en à tout à temps à lequel vint à l'intérieur et sortit sur nous le Maître Iésous,


ACTES 1 26 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ(préposition,accusatif) Μαθθίαν καὶ συγκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων.

et donnèrent lots à eux et tomba le lot sur Matthias et fut compté au caillou lisse de haut en bas avec avec de les de onze de envoyés.


ACTES 2 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτό.

Et en à ce être fait plénitude ensemble la journée de la de pentecôte étaient tous au même lieu sur le même.


ACTES 2 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἕνα ἕκαστον αὐτῶν,

et furent vu à eux se partageantes en séparant langues comme si de feu et assit sur un chacun de eux,


ACTES 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται·

et se sera en à les à dernières à journées, dit le Dieu, je déverserai au loin de le de souffle de moi sur toute chair, et prophétiseront les fils de vous et les filles de vous et les adolescents de vous visions se verront et les plus anciens de vous à rêves seront rêvé·


ACTES 2 18 EL RO FR TE
καί γε ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν.

et du moins sur les mâles esclaves de moi et sur les femelles esclaves de moi en à les à journées à celles-là je déverserai au loin de le de souffle de moi, et prophétiseront.


ACTES 2 19 EL RO FR TE
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ.

et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.


ACTES 2 26 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι,

par le fait de ce-ci fut réjoui la coeur de moi et se exulta la langue de moi, encore cependant aussi la chair de moi dressera tente contre sur à espérance,


ACTES 2 30 EL RO FR TE
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θρόνον αὐτοῦ,

prophète donc subsistant et ayant su en-ce-que à serment jura à lui le Dieu du-sortant de fruit de la de flanc de lui asseoir sur le trône de lui,


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 2 44 EL RO FR TE
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινὰ

tous cependant ceux croyants étaient sur le même et avaient en totalités communs


ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτό.

louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.


ACTES 3 1 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.

Pierre cependant aussi Ioannes montaient envers le sanctuaire sur la heure de la de prière la neuvième.


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ(préposition,datif) τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ(préposition,datif) τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.

de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.


ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ(préposition,datif) τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;


ACTES 3 16 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.

et sur à la à croyance de le de nom de lui celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia le nom de lui, et la croyance celle par de lui donna à lui la intégralité celle-ci depuis l'en-face de tous de vous.


ACTES 4 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,

Se devint cependant sur celle demain être mené ensemble de eux les chefs et les plus anciens et les lettrés en à Ierousalem,


ACTES 4 9 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ(préposition,datif) εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωται,

si nous aujourd'hui nous sommes jugés de bas en haut sur à travaillance au bien de être humain de infirme en à quel celui-ci a été sauvé,


ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ(préposition,accusatif) πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.


ACTES 4 18 EL RO FR TE
Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.

Et ayants appelés eux annoncèrent à côté ce absolument ne pas se déclarer un son ni cependant enseigner sur à le à nom de le de Iésous.


ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ γεγονότι·

ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·


ACTES 4 22 EL RO FR TE
ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως.

de ans car était de plus nombreux de quarante le être humain sur lequel avait devenu le signe ce-ci de la de guérison.


ACTES 4 26 EL RO FR TE
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ.

dressèrent à côté les rois de la de terre et les chefs furent mené ensemble sur le même contre de le de Maître et contre de le de Christ de lui.


ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,

furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,


ACTES 4 29 EL RO FR TE
καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,

et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à mâles esclaves de toi avec de oralité franche de toute bavarder le discours de toi,


ACTES 4 33 EL RO FR TE
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας αὐτούς.

et à puissance à grande redonnaient le témoignage les envoyés de la de redressement de le de Maître de Iésous, grâce en outre grande était sur tous eux.


ACTES 5 5 EL RO FR TE
ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἀκούοντας.

écoutant cependant le Ananias les discours ceux-ci ayant tombé expira l'âme, et se devint effroi grand sur tous ceux écoutants.


ACTES 5 9 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν· τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ(préposition,datif) τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

le cependant Pierre vers elle· quel en-ce-que fut voixé ensemble à vous mettre en tentation le souffle de Maître; voici les pieds de ceux de ayants ensevelis le homme de toi sur à la à porte et exporteront toi.


ACTES 5 11 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.

et se devint effroi grand sur toute entière la église et sur tous ceux écoutants ces-ci.


ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ(préposition,génitif) κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν.

de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.


ACTES 5 18 EL RO FR TE
καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.

et surjetèrent les mains sur les envoyés et se posèrent eux en à garde à publique.


ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.


ACTES 5 28 EL RO FR TE
λέγων· [οὐ] παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι τούτῳ, καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου.

disant· [non] à annonciation d'à côté nous annonçâmes à côté à vous ne pas enseigner sur à le à nom à ce-ci, et voici vous avez fait plénitudes la Ierousalem de la de enseignement de vous et vous vous avez dessein mener sur sur nous le sang de le de être humain de celui-ci.


ACTES 5 30 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ(préposition,génitif) ξύλου·

le Dieu de les de pères de nous éveilla Iésous lequel vous vous vous manipulâtes en séparant ayants suspendus sur de bois·


ACTES 5 35 EL RO FR TE
εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.

dit en outre vers eux· hommes Israélites, attenez à vous-mêmes sur à les à êtres humains à ceux-ci quel vous imminez pratiquer.


ACTES 5 40 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν.

et se ayants appelés auprès les envoyés ayants pelés annoncèrent à côté ne pas bavarder sur à le à nom de le de Iésous et délièrent au loin.


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 7 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽(préposition,accusatif) Αἴγυπτον καὶ [ἐφ᾽](préposition,accusatif) ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ.

et se extrait lui du-sortant de toutes de les de oppressions de lui et donna à lui grâce et sagesse en-présence de Pharaon de roi de Égypte et constitua lui se gouvernant sur Égypte et [sur] tout entier le maison de lui.


ACTES 7 11 EL RO FR TE
ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ εὑρίσκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.

vint cependant famine sur toute entière la Égypte et Canaan et oppression grande, et non trouvaient fourrages les pères de nous.


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽(préposition,accusatif) Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


ACTES 7 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël.


ACTES 7 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽(préposition,génitif) ἡμῶν;

celui cependant faisant injustice le prochain se poussa au loin lui ayant dit· quel toi constitua chef et justicier sur de nous;


ACTES 7 33 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽(préposition,datif) ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.

dit cependant à lui le Maître· délie le soulier de les de pieds de toi, le car lieu sur à lequel tu as dressé terre sainte est.


ACTES 7 54 EL RO FR TE
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν.

Écoutants cependant ces-ci étaient scié au travers à les à coeurs de eux et grinçaient les dents sur lui.


ACTES 7 57 EL RO FR TE
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν

ayants croassés cependant à voix à grande tinrent ensemble les oreilles de eux et ruèrent en même fureur sur lui


ACTES 8 1 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις, πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Saul cependant était estimant en bien avec à la à élimination de lui. Se devint cependant en à celle-là à la à journée poursuite grand sur la église celle en à Ierosolymas, tous cependant furent disséminé selon les régions de la de Ioudaia et de Samareia toutefois de les de envoyés.


ACTES 8 2 EL RO FR TE
συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ.

portèrent soin ensemble cependant le Stephanos hommes précautionneux et firent bruit de lamentation grand sur à lui.


ACTES 8 16 EL RO FR TE
οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽(préposition,datif) οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

non cependant encore car était sur à aucun de eux ayant tombé dessus, seulement cependant ayants étés baptisés subsistaient envers le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 8 17 EL RO FR TE
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.

alors surposaient les mains sur eux et prenaient souffle saint.


ACTES 8 24 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.

ayant répondu cependant le Simon dit· soyez liés vous au-dessus de moi vers le Maître de telle manière que pas même un que ait venu sur sur moi de cesquels vous avez dit.


ACTES 8 26 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων· ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν, αὕτη ἐστὶν ἔρημος.

Ange cependant de Maître bavarda vers Philippe disant· redresse et te va selon midi sur la chemin celle descendante au loin de Ierousalem envers Gaza, celle-ci est déserte.


ACTES 8 27 EL RO FR TE
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη. καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ(préposition,génitif) πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ,

et ayant redressé fut allé. et voici homme Ethiopien eunuque dynaste de Kandake de reine de Ethiopiens, lequel était sur de toute de la de trésorerie de elle, lequel avait venu qui prosternera vers envers Ierousalem,


ACTES 8 28 EL RO FR TE
ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν.

était en outre retournant en arrière et étant assis sur de le de char de lui et reconnaissait le prophète Ésaïa.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ(préposition,accusatif) σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 36 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί(préposition,accusatif) τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

comme cependant se allaient selon la chemin, vinrent sur un quelconque eau, et déclare le eunuque· voici eau, quel empêche moi être baptisé;


ACTES 9 4 EL RO FR TE
καὶ πεσὼν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;

et ayant tombé sur la terre écouta voix disante à lui· Saoul Saoul, quel moi tu poursuis;


ACTES 9 11 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν· ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται

le cependant Maître vers lui· ayant redressé sois allé sur la rue celle étante appelée Directe et cherche en à maison d'habitation de Iouda Saul à nom De Tarse· voici car prie


ACTES 9 17 EL RO FR TE
Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν· Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.

Éloigna cependant Ananias et vint à l'intérieur envers la maison d'habitation et ayant surposé sur lui les mains dit· Saoul frère, le Maître a envoyé moi, Iésous celui ayant été vu à toi en à la à chemin à laquelle tu te venais, de telle manière que que tu aies regardé de bas en haut et que tu aies été rempli de souffle de saint.


ACTES 9 21 EL RO FR TE
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀρχιερεῖς;

se extasiaient cependant tous ceux écoutants et disaient· non celui-ci est celui ayant ravagé envers Ierousalem ceux se surnommants le nom ce-ci, et ici envers ce-ci avait venu afin que ayants étés liés eux que ait conduit sur les chefs sacrificateurs;


ACTES 9 33 EL RO FR TE
εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ(préposition,génitif) κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.

trouva cependant là être humain un quelconque à nom Ainéa du-sortant de ans de huit se couchant de haut en bas sur de grabat, lequel était ayant été paralysé.


ACTES 9 35 EL RO FR TE
καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν κύριον.

et virent lui tous ceux établissants maison d'habitation Lydda et le Sarona, lesquels des quelconques tournèrent sur sur le Maître.


ACTES 9 42 EL RO FR TE
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν κύριον.

connu cependant se devint contre de toute entière de la de Ioppé et crurent nombreux sur le Maître.


ACTES 10 9 EL RO FR TE
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων, ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην.

à Celle cependant lendemain, de allants en chemin de ceux-là et à la à cité de approchants, monta Pierre sur le dôme prier autour heure sixième.


ACTES 10 10 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι. παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔκστασις

se devint cependant affamé et voulait se goûter. de mettants ustensile à côté cependant de eux se devint sur lui extase


ACTES 10 11 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς,

et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,


ACTES 10 16 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ(préposition) τρὶς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.


ACTES 10 17 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν πυλῶνα,

Comme cependant en à lui-même embarrassait séparément le Pierre quel le cas échéant puisse-t-il être le vision cequel vit, voici les hommes ceux ayants étés envoyés sous l'effet de le de Cornelius ayants interrogés à travers la maison d'habitation de le de Simon présentèrent sur le portail,


ACTES 10 25 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πόδας προσεκύνησεν.

Comme cependant se devint de ce venir à l'intérieur le Pierre, ayant rencontré avec à lui le Cornelius ayant tombé sur les pieds prosterna vers.


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽(préposition,génitif) ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 10 39 EL RO FR TE
καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ. ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ(préposition,génitif) ξύλου,

et nous témoins de tous de cesquels fit en en outre à la à région de les de Ioudaiens et [en] à Ierousalem. lequel aussi éliminèrent ayants suspendus sur de bois,


ACTES 10 44 EL RO FR TE
Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον.

Encore de bavardant de le de Pierre les oraux ces-ci tomba dessus le souffle le saint sur tous ceux écoutants le discours.


ACTES 10 45 EL RO FR TE
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ, ὅτι καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται·

et extasièrent les du-sortant de circoncision croyants autant lesquels vinrent ensemble à le à Pierre, en-ce-que aussi sur les ethnies la gratification de le de saint de souffle a été déversé·


ACTES 11 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ(préposition) τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.

ce-ci cependant se devint sur trois fois, et fut retiré de nouveau en totalités envers le ciel.


ACTES 11 11 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.


ACTES 11 15 EL RO FR TE
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.

en cependant à ce se originer moi bavarder tomba dessus le souffle le saint sur eux comme certes aussi sur nous en à origine.


ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν;

si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;


ACTES 11 19 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ(préposition,datif) Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.

Ceux certes donc ayants étés disséminés au loin de la de oppression de celle de se ayante devenue sur à Stephanos passèrent à travers jusqu'à de Phénicie et de Chypre et de Antioche à pas même un bavardants le discours si ne pas seulement à Ioudaiens.


ACTES 11 21 EL RO FR TE
καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν κύριον.

et était main de Maître avec de eux, nombreux en outre nombre celui ayant cru tourna sur sur le Maître.


ACTES 11 28 EL RO FR TE
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ(préposition,génitif) Κλαυδίου.

ayant redressé cependant un du-sortant de eux à nom Agabus signifia par de le de souffle famine grande imminer se avoir à être sur toute entière la écoumène, laquelle une quelconque se devint sur de Claudius.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 12 12 EL RO FR TE
συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι.

ayant su avec en outre vint sur la maison d'habitation de la de Maria de la de mère de Ioannes de celui de étant surnommé de Markos, où étaient suffisants ayants étés réunis ensemble et priants.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτὸν καὶ πείσαντες Βλάστον, τὸν ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως, ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.

Était cependant bataillant avec fureur à Tyriens et à Sidoniens· en même fureur cependant étaient à côté vers lui et ayants persuadés Blastos, celui sur de le de chambre à coucher de le de roi, se demandaient paix par le fait de ce être nourri de eux la région au loin de la de royalique.


ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,

à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,


ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ(préposition,accusatif) σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.


ACTES 13 12 EL RO FR TE
τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ(préposition,datif) τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.

alors ayant vu le proconsul ce ayant devenu crut étant heurté à l'excès sur à la à enseignement de le de Maître.


ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ(préposition,accusatif) ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.


ACTES 13 50 EL RO FR TE
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.

les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les se vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de cité et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.


ACTES 13 51 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον,

ceux cependant se ayants secoués dehors le poussière de les de pieds sur eux vinrent envers Iconium,


ACTES 14 3 EL RO FR TE
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ(préposition,datif) τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ](préposition,génitif) τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.

suffisant certes donc temps grattèrent à travers se oralisants franchement sur à le à Maître à celui à témoignant [sur] à le à discours de la de grâce de lui, à donnant signes et prodiges se devenir par de les de mains de eux.


ACTES 14 10 EL RO FR TE
εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ· ἀνάστηθι ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.

dit à grande à voix· redresse sur les pieds de toi droit. et se bondit et piétinait autour.


ACTES 14 13 EL RO FR TE
ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.

le en outre sacrificateur de le de Zeus de celui de étant d'avant de la de cité taureaux et guirlandes sur les portails ayant porté avec à les à foules voulait sacrifier.


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ(préposition,accusatif) θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 15 10 EL RO FR TE
νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεὸν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι;

maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu surposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité mettre en charge;


ACTES 15 17 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽(préposition,accusatif) οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα

de telle manière que le cas échéant que aient cherché à l'excès les bas-restants de les de êtres humains le Maître aussi tous les ethnies sur lesquels a été surnommé le nom de moi sur eux, dit Maître faisant ces-ci


ACTES 15 19 EL RO FR TE
διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θεόν,

par le fait de cela moi je juge ne pas tumultuer au-dedans à côté à ceux au loin de les de ethnies à tournants sur sur le Dieu,


ACTES 15 31 EL RO FR TE
ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ παρακλήσει.

ayants reconnus cependant furent été de joie sur à la à appellation à côté.


ACTES 16 18 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ(préposition,accusatif) πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.

ce-ci cependant faisait sur nombreuses journées. ayant été peiné au travers cependant Paulus et ayant tourné sur à le à souffle dit· j'annonce à côté à toi en à nom de Iésous de Christ sortir au loin de elle· et sortit à même à la à heure.


ACTES 16 19 EL RO FR TE
Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἄρχοντας

Ayants vus cependant les Maîtres de elle en-ce-que sortit la espérance de la de travaillance de eux, se ayants surpris le Paulus et le Silas traînèrent envers la agora sur les chefs


ACTES 16 31 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.

ceux cependant dirent· crois sur le Maître Iésous et tu seras sauvé toi et le maison de toi.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 17 6 EL RO FR TE
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,

ne pas ayants trouvés cependant eux traînaient Iason et des quelconques frères sur les chefs de cité beuglants en-ce-que ceux la écoumène ayants dérangés ceux-ci aussi en-ici-même sont à côté,


ACTES 17 14 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là.


ACTES 17 19 EL RO FR TE
ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες· δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή;

se ayants surpris en outre de lui sur le Arès rocher conduisirent disants· nous nous pouvons connaître quelle la nouvelle celle-ci celle sous l'effet de toi étante bavardée enseignement;


ACTES 17 26 EL RO FR TE
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ(préposition,génitif) παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν

fit en outre du-sortant de un tout ethnie de êtres humains établir maison d'habitation sur de tout de face de la de terre, ayant limité ayants étés ordonnancés auprès moments et les limitations de la de établissement de maison d'habitation de eux


ACTES 18 6 EL RO FR TE
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.

de se ordonnançants contre cependant de eux et de blasphémants se ayant secoué dehors les himations dit vers eux· le sang de vous sur la tête de vous· pur moi au loin de celui maintenant envers les ethnies je m'irai.


ACTES 18 12 EL RO FR TE
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ βῆμα

de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade


ACTES 18 20 EL RO FR TE
ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ(préposition,accusatif) πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν,

de interrogeants cependant de eux sur plus nombreux temps rester non fit signe sur,


ACTES 19 6 EL RO FR TE
καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς, ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον.

et de ayant surposé à eux de le de Paulus [les] mains vint le souffle le saint sur eux, bavardaient en outre à langues et prophétisaient.


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ(préposition,accusatif) μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 19 10 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ(préposition,accusatif) ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.

ce-ci cependant se devint sur ans deux, de sorte que tous ceux établissants maison d'habitation la Asie écouter le discours de le de Maître, Ioudaiens en outre et Hellèns.


ACTES 19 12 EL RO FR TE
ὥστε καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.

de sorte que aussi sur ceux étants infirmes être déporté au loin de le de peau de lui petits suaires ou jupons en ceinture très court et être débarrassé au loin de eux les maladies, les en outre souffles les méchants se aller au dehors.


ACTES 19 13 EL RO FR TE
Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει.

Mirent la main sur cependant des quelconques aussi de ceux de se allants autour de Ioudaiens de exorcistes nommer sur ceux ayants les souffles les méchants le nom de le de Maître de Iésous disants· je fais sermenter vous le Iésous lequel Paulus annonce.


ACTES 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου.

et se ayant bondi sur le être humain sur eux en à lequel était le souffle le méchant, ayant été maître contre de tous deux eut la ténacité contre de eux de sorte que nus et ayants étés traumatisés fuir dehors du-sortant de le de maison de celui-là.


ACTES 19 17 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας αὐτοὺς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.

ce-ci cependant se devint connu à tous à Ioudaiens en outre et à Hellèns à ceux à établissants maison d'habitation la Éphèse et tomba dessus effroi sur tous eux et était magnifié le nom de le de Maître de Iésous.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ(préposition,accusatif) ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 20 9 EL RO FR TE
καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ(préposition,accusatif) πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.

se siégeant cependant un quelconque adolescent à nom Eutychos sur de la de fenêtre, étant porté de haut en bas à sommeil à profond de se dialoguant de le de Paulus sur plus nombreux, ayant été porté de haut en bas au loin de le de sommeil tomba au loin de le de troisième toiture vers le bas et fut levé mort.


ACTES 20 11 EL RO FR TE
ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς, οὕτως ἐξῆλθεν.

ayant monté cependant et ayant cassé le pain et se ayant goûté sur suffisant en outre ayant conversé jusqu'à l'extrémité de irradiation, ainsi sortit.


ACTES 20 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον· οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.

Nous cependant ayants venus devant sur le navire nous fûmes conduit de bas en haut sur la Assos de là imminants prendre de bas en haut le Paulus· ainsi car se ayant ordonné au-travers était imminant lui-même voyager à pied.


ACTES 20 37 EL RO FR TE
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,

suffisant cependant pleur se devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,


ACTES 20 38 EL RO FR TE
ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ(préposition,datif) τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.

se affligeants de douleur surtout sur à le à discours à lequel avait dit, en-ce-que non plus imminent le face de lui observer. mandaient en avant cependant lui envers le navire.


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 21 23 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽(préposition,génitif) ἑαυτῶν.

ce-ci donc fais cequel à toi nous disons· sont à nous hommes quatre souhait ayants sur de eux-mêmes.


ACTES 21 24 EL RO FR TE
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν, καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.

ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que se raseront la tête, et se connaîtront tous en-ce-que de cesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardiennant le loi.


ACTES 21 27 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰς χεῖρας

Comme cependant imminaient les sept journées être achevé ensemble, les au loin de la de Asie Ioudaiens se ayants contemplés lui en à le à sanctuaire versaient ensemble dans la confusion tout le foule et surjetèrent sur lui les mains


ACTES 21 32 EL RO FR TE
ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς, οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.

lequel immédiatement ayant pris à côté soldats et chefs de cent courut de haut en bas sur eux, ceux cependant ayants vus le chef de mille et les soldats se pausèrent tapants le Paulus.


ACTES 21 35 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,

lorsque cependant se devint sur les degrés-montants, arriva avec être mis en charge lui sous l'effet de les de soldats par le fait de la violence de le de foule,


ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ. πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·

de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·


ACTES 22 19 EL RO FR TE
κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ(préposition,accusatif) σέ,

et moi je dis· Maître, eux se établissent sûrement en-ce-que moi je m'étais faisant gardienner et pelant selon les synagogues ceux croyants sur toi,


ACTES 23 30 EL RO FR TE
μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σὲ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν [τὰ] πρὸς αὐτὸν ἐπὶ(préposition,génitif) σοῦ.

de ayante étée indiquée cependant à moi de sur-dessein envers le homme se avoir à être immédiatement je mandai vers toi ayant annoncé à côté aussi à les à accusateurs dire [les] vers lui sur de toi.


ACTES 24 4 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ(préposition,accusatif) πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ.

afin que cependant ne pas sur plus nombreux toi que j'incise, j'appelle à côté écouter toi de nous en co-scission à la à tienne à modération.


ACTES 24 19 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ἔδει ἐπὶ(préposition,génitif) σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.

des quelconques cependant au loin de la de Asie Ioudaiens, lesquels liait sur de toi être à côté et accuser si un quelconque puissent-t-ils avoir vers moi.


ACTES 24 20 EL RO FR TE
ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ συνεδρίου,

ou eux-mêmes ceux-ci disent quel trouvèrent acte d'injustice de ayant dressé de moi sur de le de sanhédrin,


ACTES 24 21 EL RO FR TE
ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν.

ou autour de une de celle-ci de voix de laquelle je croassai dehors en à eux ayant dressé en-ce-que autour de redressement de morts moi je suis jugé aujourd'hui sur de vous.


ACTES 25 6 EL RO FR TE
Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.

Ayant gratté à travers cependant en à eux journées non plus nombreuses de huit ou de dix, ayant descendu envers Kaesareia, à celle lendemain ayant assis sur de le de estrade ordonna le Paulus être conduit.


ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐμοῦ;

Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ(préposition,accusatif) Καίσαρα πορεύσῃ.

alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.


ACTES 25 17 EL RO FR TE
συνελθόντων οὖν [αὐτῶν] ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

de ayants venus ensemble donc [de eux] en-ici-même repousse de bas en haut pas même une se ayant fait à celle suivant ayant assis sur de le de estrade j'ordonnai être conduit le homme·


ACTES 25 26 EL RO FR TE
περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω, διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽(préposition,génitif) ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ(préposition,génitif) σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω·

autour de lequel sécurisant un quelconque grapher à le à Maître non j'ai, par le fait de cela je menai devant lui sur de vous et surtout sur de toi, roi Agrippa, de telle manière que de la de jugement de bas en haut de se ayante devenue que j'aie eu un quelconque que j'aie graphé·


ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ(préposition,génitif) σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι

Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser


ACTES 26 6 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,

et maintenant sur à espérance de la envers les pères de nous de promesse de se ayante devenue sous l'effet de le de Dieu j'ai dressé étant jugé,


ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ACTES 26 20 EL RO FR TE
ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις, πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.

mais à ceux en à Damas premièrement en outre et à Ierosolymas, toute en outre la région de la de Ioudaia et à les à ethnies je rapportais annonce transintelliger et tourner sur sur le Dieu, dignes de la de transintelligence travaux pratiquants.


ACTES 27 20 EL RO FR TE
μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ(préposition,accusatif) πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.

ni en outre cependant de soleil ni en outre de astres de luminants sur sur plus nombreuses journées, de tempête hivernale en outre non de peu de se couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.


ACTES 27 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν ἐξιέναι

le cependant chef de cent se ayant dessein sauver par le fait de le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna en outre ceux se pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors


ACTES 27 44 EL RO FR TE
καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ(préposition,datif) σανίσιν, οὓς δὲ ἐπί(préposition,génitif) τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου. καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν.

et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi se devint tous être sauvé par le fait de sur la terre.


ACTES 28 3 EL RO FR TE
Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ.

de Ayant tourné ensemble cependant de le de Paulus de bois secs un quelconque multitude et de ayant surposé sur la grand feu, vipère au loin de la de chaleur ayante sortie attacha de haut en bas de la de main de lui.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ(préposition,accusatif) πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


ROMAINS 1 10 EL RO FR TE
πάντοτε ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.

en tout moment sur de les de prières de moi se liant si en quelque manière déjà à un moment je serai cheminé bien en à le à volonté de le de Dieu venir vers vous.


ROMAINS 1 18 EL RO FR TE
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Est découvert car colère de Dieu au loin de ciel sur toute impiété et injustice de êtres humains de ceux la vérité en à injustice de tenants de haut en bas,


ROMAINS 2 2 EL RO FR TE
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.

nous avons su cependant en-ce-que le objet de jugement de le de Dieu est selon vérité sur ceux les tels pratiquants.


ROMAINS 2 9 EL RO FR TE
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

oppression et étroitesse d'espace sur toute âme de être humain de celui de se mettant au travail complètement le malicieux, de Ioudaien en outre premièrement et de Hellèn·


ROMAINS 4 5 EL RO FR TE
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

à celui cependant ne pas à se mettant au travail à croyant cependant sur celui justifiant le impie est calculé la croyance de lui envers justice·


ROMAINS 4 9 EL RO FR TE
Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ· ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.

Le état bienheureux donc celui-ci sur la circoncision ou aussi sur la prépuce; nous disons car· fut calculé à le à Abraam la croyance envers justice.


ROMAINS 4 18 EL RO FR TE
Ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου,

Lequel à côté espérance sur à espérance crut envers ce se devenir lui père de nombreux de ethnies selon ce ayant été dit· ainsi se sera le semence de toi,


ROMAINS 4 24 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

mais aussi par le fait de nous, à lesquels immine être calculé, à ceux à croyants sur celui ayant éveillé Iésous le Maître de nous du-sortant de morts,


ROMAINS 5 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

par de lequel aussi la conduite auprès nous avons eu [à la à croyance] envers la grâce celle-ci en à laquelle nous avons dressé et nous nous vantons sur à espérance de la de gloire de le de Dieu.


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽(préposition,datif) ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽(préposition,datif) οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.

quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.


ROMAINS 7 1 EL RO FR TE
Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον χρόνον ζῇ;

Ou vous méconnaissez, frères, à connaissants car loi je bavarde, en-ce-que le loi est maître de le de être humain sur autant lequel temps vit;


ROMAINS 8 20 EL RO FR TE
τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽(préposition,datif) ἑλπίδι

à la car à vanité la création fut subordonné, non volontiers mais par le fait de celui ayant subordonné, sur à espérance


ROMAINS 9 5 EL RO FR TE
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ(préposition,génitif) πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.

de lesquels les pères et du-sortant de lesquels le Christ ce selon chair, celui étant sur de tous Dieu élogié envers les ères, amen.


ROMAINS 9 23 EL RO FR TE
καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν;

et afin que que ait fait connaître le richesse de la de gloire de lui sur ustensiles de miséricorde cesquels prépara d'avance envers gloire;


ROMAINS 9 28 EL RO FR TE
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

discours car achevant ensemble et scissionnant ensemble fera Maître sur de la de terre.


ROMAINS 9 33 EL RO FR TE
καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

selon comme a été graphé· voici je pose en à Sion pierre de achoppement et roche de scandale, et celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE
λέγει γὰρ ἡ γραφή· πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται.

dit car la graphe· tout celui croyant sur à lui non sera couvert de honte.


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE
ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽(préposition,datif) οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽(préposition,datif) ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.

mais je dis, ne pas Israël non connut; premier Môusês dit· moi je zélerai à côté vous sur non à ethnie, sur à ethnie à incapable de comprendre je mettrai en colère côte à côte vous.


ROMAINS 11 13 EL RO FR TE
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου δοξάζω,

à Vous cependant je dis à les à ethnies· sur autant lequel certes donc je suis moi de ethnies envoyé, la service de moi je glorifie,


ROMAINS 11 22 EL RO FR TE
ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ(préposition,accusatif) μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπὶ(préposition,accusatif) δὲ σὲ χρηστότης θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.

voici donc utilité bonté et longue scission de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue scission, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé à l'excès.


ROMAINS 12 20 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

mais si le cas échéant que ait faim le ennemi de toi, donne la bouchée lui· si le cas échéant que ait soif, donne à boire lui· ce-ci car faisant charbons de feu tu entasseras sur la tête de lui.


ROMAINS 15 3 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμέ.

aussi car le Christ non à lui-même plut, mais selon comme a été graphé· les réprobations de ceux de réprouvants toi tombèrent dessus sur moi.


ROMAINS 15 12 EL RO FR TE
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαὶ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

et de nouveau Ésaïa dit· se sera la racine de le de Iessai et celui se redressant originer de ethnies, sur à lui ethnies espéreront.


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison,


ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽(préposition,datif) ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.

la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.


1CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment autour de vous sur à la à grâce de le de Dieu à celle à ayante étée donnée à vous en à Christ à Iésous,


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

mais selon comme a été graphé· cesquels oeil non vit et oreille non écouta et sur coeur de être humain non monta, cesquels prépara le Dieu à ceux à aimants lui.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

si cependant un quelconque édifie en maison au-dessus sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,


1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ἁγίων;

Ose un quelconque de vous acte ayant vers le autre-différent être jugé sur de les de injustes et non pas sur de les de saints;


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ(préposition,génitif) ἀπίστων;

mais frère avec de frère est jugé et ce-ci sur de incroyants;


1CORINTHIENS 7 5 EL RO FR TE
μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν.

ne pas déprivez les uns les autres, si ne serait-ce que le cas échéant du-sortant de consonant vers moment, afin que que vous ayez vaqué à la à prière et de nouveau sur le même que vous soyez, afin que ne pas que mette en tentation vous le Satanas par le fait de la acrasie de vous.


1CORINTHIENS 7 36 EL RO FR TE
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω, οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

Si cependant un quelconque être inélégant sur la vierge de lui fait loi, si le cas échéant que soit au-dessus du point le plus haut et ainsi doit se devenir, cequel veut fasse, non faute, marient.


1CORINTHIENS 7 39 EL RO FR TE
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.

Femme a été lié sur autant lequel temps vit le homme de elle· si le cas échéant cependant que ait été mis au coucher le homme, libre est à lequel veut être marié, seulement en à Maître.


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
Ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

Ou par le fait de nous en tout cas dit; par le fait de nous car fut graphé en-ce-que doit sur à espérance celui labourant en araire labourer en araire et celui foulant le grain sur à espérance de ce participer.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.

par le fait de ce-ci doit la femme autorité avoir sur de la de tête par le fait de les anges.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE
Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

de Se venants ensemble donc de vous sur le même non est Maîtrique dîner manger·


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE
οὐ χαίρει ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·

non est de joie sur à la à injustice, est de joie avec cependant à la à vérité·


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·

puisque si le cas échéant que tu élogies [en] à souffle, celui élevant à plénitude le lieu de le de idiot comment? dira le amen sur à la à tienne à action de grâce; puisque-évidemment quel tu dis non a su·


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE
Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;

Si le cas échéant donc que ait venu ensemble la église toute entière sur le même et tous que bavardent à langues, que aient venu à l'intérieur cependant idiots ou incroyants, non diront en-ce-que vous vous délirez;


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ(préposition,accusatif) πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.

les cachés de la de coeur de lui luminants se devient, et ainsi ayant tombé sur face prosternera vers à le à Dieu rapportant annonce en-ce-que réellement le Dieu en à vous est.


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
χαίρω δὲ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

je suis de joie cependant sur à la à présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que le de vous manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ(préposition,datif) πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ.

celui appelant à côté nous sur à toute à la à oppression de nous envers ce se pouvoir nous appeler à côté ceux en à toute à oppression par de la de appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet de le de Dieu.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽(préposition,datif) ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον.

Moi cependant témoin le Dieu je me surnomme sur la mienne âme, en-ce-que se épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.

et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται·

mais fut rendu calleux les cogitations de eux. jusqu'à l'extrémité car de la aujourd'hui de journée le même couverture sur à la à reconnaissance de la de vieille de disposition reste, ne pas étant découvert de bas en haut en-ce-que en à Christ est rendu complètement sans travail·


2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται·

mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit reconnu Môusês, couverture sur la coeur de eux se couche·


2CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE
καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽(préposition,datif) ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.

aussi car ceux étants en à le à corps de tente nous soupirons étants alourdis, sur à cequel non nous voulons se dévêtir mais se surenvêtir, afin que que ait été avalé le trépassable sous l'effet de la de vie.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ(préposition,datif) πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


2CORINTHIENS 7 7 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽(préposition,datif) ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.

non seulement cependant en à la à présence de lui mais aussi en à la à appellation à côté à laquelle fut appelé à côté sur à vous, annonçant de bas en haut à nous la de vous sur-désir, le de vous lamentation, le de vous zèle au-dessus de moi de sorte que moi davantage être été de joie.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ(préposition,datif) δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ(préposition,génitif) Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.

en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.


2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽(préposition,datif) εὐλογίαις ἐπ᾽(préposition,datif) εὐλογίαις καὶ θερίσει.

Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.


2CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

par de la de épreuve de la de service de celle-ci glorifiants le Dieu sur à la à subordination de la de aveu de vous envers le évangile de le de Christ et à simplicité de la de communion envers eux et envers tous,


2CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽(préposition,datif) ὑμῖν.

et de eux à supplication au-dessus de vous de désirants au-dessus vous par le fait de la hyperbolisante grâce de le de Dieu sur à vous.


2CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE
Χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.

Grâce à le à Dieu sur à la à indescriptible de lui à gratification.


2CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE
δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί(préposition,accusatif) τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.

je me lie cependant ce ne pas étant à côté encourager à la à persuasion à laquelle je me calcule oser sur des quelconques ceux se calculants nous comme selon chair piétinants autour.


2CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽(préposition,génitif) ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Ces selon face vous regardez. si un quelconque a persuadé à lui-même de Christ être, ce-ci se calcule de nouveau sur de lui-même, en-ce-que selon comme lui de Christ, ainsi aussi nous.


2CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

et a dit à moi· suffit à toi la grâce de moi, la car puissance en à infirmité est achevé. Plus plaisamment donc davantage je me vanterai en à les à infirmités de moi, afin que que ait dressé tente sur sur moi la puissance de le de Christ.


2CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.

ne pas de nouveau de ayant venu de moi que ait baissé moi le Dieu de moi vers vous et que j'aie endeuillé nombreux de ceux de ayants fautés avant et ne pas de ayants transintelligés sur à la à impureté et à pornation et à luxure à laquelle pratiquèrent.


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ(préposition,génitif) στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


GALATES 3 13 EL RO FR TE
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται· ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ(préposition,génitif) ξύλου,

Christ nous acheta dehors à l'agora du-sortant de la de contre-imprécation de le de loi se ayant devenu au-dessus de nous contre-imprécation, en-ce-que a été graphé· sur-contre-imprécation tout celui se suspendant sur de bois,


GALATES 3 16 EL RO FR TE
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει· καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ(préposition,génitif) πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽(préposition,génitif) ἑνός· καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.

à le cependant à Abraam furent dit les promesses et à le à semence de lui. non dit· et à les à semences, comme sur de nombreux mais comme sur de un· et à le à semence de toi, lequel est Christ.


GALATES 4 1 EL RO FR TE
Λέγω δέ, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,

Je dis cependant, sur autant lequel temps le héritier infantile est, aucun diffère de mâle esclave Maître de tous étant,


GALATES 4 9 EL RO FR TE
νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;

maintenant cependant ayants connus Dieu, davantage cependant ayants étés connus sous l'effet de Dieu, comment? vous tournez sur de nouveau sur les infirmes et pauvres éléments à cesquels de nouveau d'en haut être esclave vous voulez;


GALATES 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.

Vous car sur à liberté vous fûtes appelé, frères· seulement ne pas la liberté envers occasion à la à chair, mais par de la de amour soyez esclaves à les uns les autres.


GALATES 6 16 EL RO FR TE
καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.

et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.


EPHESIENS 1 10 EL RO FR TE
εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἐν αὐτῷ.

envers législation de maison de le de plénitude de les de moments, se récapituler ces tous en à le à Christ, ces sur à les à cieux et ces sur de la de terre en à lui.


EPHESIENS 1 16 EL RO FR TE
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν προσευχῶν μου,

non je me pause rendant grâce au-dessus de vous mémoration se faisant sur de les de prières de moi,


EPHESIENS 2 7 EL RO FR TE
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

afin que que s'ait montré dedans en à les à ères à ceux à se venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.


EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ(préposition,datif) ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour.


EPHESIENS 2 20 EL RO FR TE
ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,

ayants étés édifiés en maison au-dessus sur à le à fondement de les de envoyés et de prophètes, de étant de extrémité du coin de lui-même de Christ de Iésous,


EPHESIENS 3 15 EL RO FR TE
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς ὀνομάζεται,

du-sortant de lequel toute lignée de père en à cieux et sur de terre est nommé,


EPHESIENS 4 6 EL RO FR TE
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ(préposition,génitif) πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

un Dieu et père de tous, celui sur de tous et par de tous et en à tous.


EPHESIENS 4 26 EL RO FR TE
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ(préposition,datif) [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν,

soyez mis en colère et ne pas fautez· le soleil ne pas surplonge sur [à le] à mise en colère côte à côte de vous,


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


EPHESIENS 6 3 EL RO FR TE
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

afin que bien à toi que s'ait devenu et tu te seras longtemps sur de la de terre.


PHILIPPIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ(préposition,datif) πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν

Je rends grâce à le à Dieu de moi sur à toute à la à mémoration de vous


PHILIPPIENS 1 5 EL RO FR TE
ἐπὶ(préposition,datif) τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν,

sur à la à communion de vous envers le évangile au loin de la de première de journée jusqu'à l'extrémité de celui maintenant,


PHILIPPIENS 2 17 EL RO FR TE
Ἀλλ᾽ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ(préposition,datif) τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·

Mais si aussi je suis fait libation sur à la à sacrifice et à liturgie de la de croyance de vous, je suis de joie et je suis de joie avec à tous à vous·


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ(préposition,accusatif) λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 3 9 EL RO FR TE
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ(préposition,datif) τῇ πίστει,

et que j'aie été trouvé en à lui, ne pas ayant mienne justice celle du-sortant de loi mais celle par de croyance de Christ, la du-sortant de Dieu justice sur à la à croyance,


PHILIPPIENS 3 12 EL RO FR TE
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽(préposition,datif) ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

Non en-ce-que déjà je pris ou déjà j'ai été perfectionné, je poursuis cependant si aussi que j'aie pris de haut en bas, sur à cequel aussi je fus pris de haut en bas sous l'effet de Christ [de Iésous].


PHILIPPIENS 4 10 EL RO FR TE
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾽(préposition,datif) ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ.

Je fus été de joie cependant en à Maître grandement en-ce-que déjà à un moment vous refleurîtes ce au-dessus de moi sentir, sur à cequel aussi vous sentiez, vous vous étiez sans moment cependant.


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.


COLOSSIENS 3 2 EL RO FR TE
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

ces en haut sentez, ne pas ces sur de la de terre.


COLOSSIENS 3 5 EL RO FR TE
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

Mortifiez donc les membres ces sur de la de terre, pornation impureté passion désir en fureur malicieuse, et la cupidité, laquelle une quelconque est idolâtrie,


COLOSSIENS 3 6 EL RO FR TE
διά ταῦτα γάρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ(préposition,génitif) τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας].

par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu [sur les fils de la de désobéissance].


COLOSSIENS 3 14 EL RO FR TE
ἐπὶ(préposition,datif) πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

sur à tous cependant à ces-ci la amour, cequel est co-lien de la de perfection.


1THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως

Nous rendons grâce à le à Dieu en tout moment autour de tous de vous mémoration se faisants sur de les de prières de nous, incessamment


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1THESSALONICIENS 3 7 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ᾽(préposition,datif) ὑμῖν ἐπὶ(préposition,datif) πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

par le fait de ce-ci nous fûmes appelé à côté, frères, sur à vous sur à toute à la à nécessité et à oppression de nous par de la de vous de croyance,


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ(préposition,datif) πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


1THESSALONICIENS 4 7 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ(préposition,datif) ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ.

non car appela nous le Dieu sur à impureté mais en à sanctification.


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

lorsque le cas échéant que ait venu être glorifié au dedans en à les à saints de lui et être étonné en à tous à ceux à ayants crus, en-ce-que fut cru le témoignage de nous sur vous, en à la à journée à celle-là.


2THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν

Nous interrogeons cependant vous, frères, au-dessus de la de présence de le de Maître de nous de Iésous de Christ et de nous de sur-synagogue sur lui


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ(préposition,accusatif) πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.

celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu.


2THESSALONICIENS 3 4 EL RO FR TE
πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ ἐποιήσατε καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.

nous avons persuadé cependant en à Maître sur vous, en-ce-que cesquels nous annonçons à côté [et vous fîtes et] vous faites et vous ferez.


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

mais par le fait de ce-ci je fus fait miséricorde, afin que en à moi à premier que s'ait montré dedans Iésous Christ la en totalité distance de fureur vers hypotypose de ceux de imminants croire sur à lui envers vie éternelle.


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ(préposition,accusatif) σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Celle-ci la annonciation d'à côté je me pose à côté à toi, enfant Timotheos, selon les menantes devant sur toi prophéties, afin que que tu te guerroies en soldat en à elles la belle guerre de soldat


1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ(préposition,datif) θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν.

envers ce-ci car nous peinons et nous nous agonisons, en-ce-que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.


1TIMOTHEE 5 5 EL RO FR TE
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ(préposition,accusatif) θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,

celle cependant réellement veuve et ayante étée esseulée a espéré sur Dieu et reste auprès à les à supplications et à les à prières de nuit et de journée,


1TIMOTHEE 5 19 EL RO FR TE
κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ(préposition,génitif) δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.

contre de plus ancien accusation ne pas te accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.


1TIMOTHEE 6 13 EL RO FR TE
παραγγέλλω [σοι] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ(préposition,génitif) Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,

j'annonce à côté [à toi] en vue de le de Dieu de celui de faisant vivant ces tous et de Christ de Iésous de celui de ayant témoigné sur de Pontius de Pilatus la belle aveu,


1TIMOTHEE 6 17 EL RO FR TE
Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ(préposition,datif) πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ(préposition,datif) θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,

à Les à riches en à le maintenant à ère annonce à côté ne pas sentir haut ni cependant avoir espéré sur de richesse à inévidence mais sur à Dieu à celui à fournissant à nous tous richement envers jouissance,


2TIMOTHEE 2 14 EL RO FR TE
Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽(préposition,accusatif) οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ(préposition,datif) καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.

Ces-ci fais mémoire du dessous se passant témoignage en vue de le de Dieu ne pas batailler des discours, sur aucun utile, sur à catastrophe de ceux de écoutants.


2TIMOTHEE 2 16 EL RO FR TE
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ(préposition,accusatif) πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας

les cependant profanes vides voix te dresse autour· sur plus nombreux car progresseront de impiété


2TIMOTHEE 3 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ(préposition,accusatif) πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.

mais non progresseront sur plus nombreux· la car inintelligence de eux évidente au dehors se sera à tous, comme aussi celle de ceux-là se devint.


2TIMOTHEE 3 13 EL RO FR TE
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

méchants cependant êtres humains et charmeurs progresseront sur le pire égarants et étants égarés.


2TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ(préposition,accusatif) δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.

et au loin certes de la de vérité la écoute détourneront, sur cependant les mythes seront tourné dehors.


TITE 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽(préposition,datif) ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,

sur à espérance de vie de éternelle, laquelle se promit le qui ne ment pas Dieu d'avant de temps de éternels,


TITE 3 6 EL RO FR TE
οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,

de cequel déversa sur nous richement par de Iésous de Christ de le de sauveur de nous,


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν προσευχῶν μου,

Je rends grâce à le à Dieu de moi en tout moment mémoration de toi se faisant sur de les de prières de moi,


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


HEBREUX 1 2 EL RO FR TE
ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·

sur de dernier de les de journées de celles-ci bavarda à nous en à fils, lequel posa héritier de tous, par de lequel aussi fit les ères·


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu.


HEBREUX 3 6 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐάν[περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

Christ cependant comme fils sur le maison de lui· de lequel maison nous sommes nous, si le cas échéant certes la oralité franche et le vantardise de la de espérance que nous ayons tenu de haut en bas.


HEBREUX 6 1 EL RO FR TE
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ(préposition,accusatif) θεόν,

Par le fait de cela ayants abandonnés le de la de origine de le de Christ discours sur la perfection que nous soyons porté, ne pas de nouveau fondement se jetants de haut en bas de transintelligence au loin de morts de travaux et de croyance sur Dieu,


HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 13 EL RO FR TE
ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ·

sur lequel car est dit ces-ci, de tribu de autre-différente a participé, au loin de laquelle aucun a attenu à le à autel des sacrifices·


HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,


HEBREUX 8 4 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα·

si certes donc était sur de terre, non cependant le cas échéant était sacrificateur, de étants de ceux de apportants selon loi les dons·


HEBREUX 8 6 EL RO FR TE
νυν[ὶ] δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ(préposition,datif) κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.

maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.


HEBREUX 8 8 EL RO FR TE
μεμφόμενος γὰρ αὐτοῖς λέγει· ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει κύριος, καὶ συντελέσω ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν,

se blâmant car à eux dit· voici journées se viennent, dit Maître, et j'achèverai ensemble sur le maison de Israël et sur le maison de Iouda disposition nouvelle,


HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·

en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·


HEBREUX 9 10 EL RO FR TE
μόνον ἐπὶ(préposition,datif) βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς, δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα.

seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair avec jusqu'à l'extrémité de moment de rectification se couchants sur.


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ(préposition,datif) τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 9 17 EL RO FR TE
διαθήκη γὰρ ἐπὶ(préposition,datif) νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

disposition car sur à morts ferme, puisque ne pas fortuitement a la ténacité lorsque vit celui se ayant disposé.


HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ(préposition,datif) συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.


HEBREUX 10 16 EL RO FR TE
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου ἐπὶ(préposition,accusatif) καρδίας αὐτῶν καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς,

celle-ci la disposition laquelle je me disposerai vers eux après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi sur coeurs de eux aussi sur la capacité d'intelligence de eux j'épigrapherai eux,


HEBREUX 10 21 EL RO FR TE
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,

et sacrificateur grand sur le maison de le de Dieu,


HEBREUX 10 28 EL RO FR TE
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ(préposition,datif) δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·

ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins détrépasse·


HEBREUX 11 4 EL RO FR TE
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ.

à Croyance plus nombreuse sacrifice Abel à côté Kain apporta à le à Dieu, par de laquelle fut témoigné être juste, de témoignant sur à les à dons de lui de le de Dieu, et par de elle ayant détrépassé encore bavarde.


HEBREUX 11 13 EL RO FR TE
Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

Selon croyance détrépassèrent ceux-ci tous, ne pas ayants pris les promesses mais de loin devant elles ayants vus et se ayants salués et ayants avoués en-ce-que étrangers et résidants à côté sont sur de la de terre.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.


HEBREUX 11 30 EL RO FR TE
Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ(préposition,accusatif) ἑπτὰ ἡμέρας.

à Croyance les murailles de Iéricho tombèrent ayants étés encerclés sur sept journées.


HEBREUX 11 38 EL RO FR TE
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ(préposition,datif) ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.

de lesquels non était digne le monde, sur à lieux désertiques étants égarés et à montagnes et à cavernes et à les à cavités de la de terre.


HEBREUX 12 10 EL RO FR TE
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

ceux certes car vers peues journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce conférant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.


HEBREUX 12 25 EL RO FR TE
Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ(préposition,génitif) γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι,

Regardez ne pas que vous vous ayez demandé à côté celui bavardant· si car ceux-là non fuirent dehors sur de terre se ayants demandés à côté celui négociant du besoin, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux se détournants,


JACQUES 2 3 EL RO FR TE
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἢ κάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,

que vous ayez regardé sur cependant sur celui colportant la habillement la brillante et que vous ayez dit· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous ayez dit· toi dresse ou sois assis là sous le sous-pied de moi,


JACQUES 2 7 EL RO FR TE
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς;

non eux blasphèment le beau nom ce ayant été surnommé sur vous;


JACQUES 2 21 EL RO FR TE
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ θυσιαστήριον;

Abraam le père de nous non du-sortant de travaux fut justifié ayant porté de bas en haut Isaak le fils de lui sur le autel des sacrifices;


JACQUES 5 1 EL RO FR TE
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ(préposition,datif) ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.

Conduis maintenant les riches, pleurez ululants sur à les à misères de vous à celles à se venantes sur.


JACQUES 5 5 EL RO FR TE
ἐτρυφήσατε ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

vous vécûtes délicatesse sur de la de terre et vous vécûtes délice, vous nourrîtes les coeurs de vous en à journée de égorgement,


JACQUES 5 7 EL RO FR TE
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Éloignez fureur donc, frères, jusqu'à de la de présence de le de Maître. voici le cultivateur se attend le de valeur fruit de la de terre éloignant fureur sur à lui, jusqu'à que ait pris précoce et tardif.


JACQUES 5 14 EL RO FR TE
ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου.

est infirme un quelconque en à vous, se appelle auprès les plus anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·


1PIERRE 1 13 EL RO FR TE
Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Par le fait de cela se ayants ceints de bas en haut les flancs de la de capacité d'intelligence de vous étants sobre parfaitement espérez sur la étante portée à vous grâce en à découverte de Iésous de Christ.


1PIERRE 1 20 EL RO FR TE
προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου, φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐσχάτου τῶν χρόνων δι᾽ ὑμᾶς

de ayant été connu avant certes d'avant de fondation de monde, de ayant été rendu luminant cependant sur de dernier de les de temps par le fait de vous


1PIERRE 2 6 EL RO FR TE
διότι περιέχει ἐν γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.

parce que a autour en à graphe· voici je pose en à Sion pierre extrémité du coin élu en valeur, et celui croyant sur à lui non ne pas que ait été couvert de honte.


1PIERRE 2 24 EL RO FR TE
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν, οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

lequel les fautes de nous lui-même porta de bas en haut en à le à corps de lui sur le bois, afin que à les à fautes se ayants devenus loin à la à justice que nous ayons vécu, de lequel à le à meurtrissure vous fûtes guéri.


1PIERRE 2 25 EL RO FR TE
ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλ᾽ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes tourné sur maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.


1PIERRE 3 12 EL RO FR TE
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ(préposition,accusatif) δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ(préposition,accusatif) ποιοῦντας κακά.

en-ce-que yeux de Maître sur justes et oreilles de lui envers supplication de eux, face cependant de Maître sur faisants malicieux.


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἀναπαύεται.

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


1PIERRE 5 7 EL RO FR TE
πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.

toute la inquiétude de vous ayants flanqués au-dessus sur lui, en-ce-que à lui soucie autour de vous.


2PIERRE 1 13 EL RO FR TE
δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει

juste cependant je me gouverne, sur autant lequel je suis en à ce-ci à le à campement, réveiller vous en à mémoration du dessous


2PIERRE 2 22 EL RO FR TE
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

a arrivé avec à eux ce de la de vraie de proverbe· chien ayant tourné sur sur le en propre vomi, et· truie se ayante baignée envers roulement de bourbier.


2PIERRE 3 3 EL RO FR TE
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

ce-ci premièrement connaissants en-ce-que se viendront sur de dernières de les de journées en à raillerie railleurs selon les en propres désirs en fureurs de eux se allants


1JEAN 3 3 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.

et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, selon comme celui-là consacré est.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ(préposition,datif) τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

par le fait de ce-ci, si le cas échéant que j'aie venu, je ferai mémoire du dessous de lui les travaux cesquels fait à discours à méchants babillant nous, et ne pas étant suffit sur à ces-ci ni lui-même se accepte sûrement les frères et ceux se ayants dessein empêche et du-sortant de la de église éjecte.


JUDAS 1 18 EL RO FR TE
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ᾽(préposition,génitif) ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

en-ce-que disaient à vous sur de dernier de temps se seront railleurs selon les de eux-mêmes désirs en fureurs se allants de les de impiétés.


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.

Voici se vient avec de les de nuées, et se verra lui tout oeil et lesquels des quelconques lui aiguillonnèrent à l'excès, et se couperont sur lui toutes les tribus de la de terre. oui, amen.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽(préposition,accusatif) ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 17 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. à Celui à vainquant je donnerai à lui de le de manne de ce de ayant été caché et je donnerai à lui caillou lisse blanche, et sur la caillou lisse nom nouveau ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas celui prenant.


APOCALYPSE 2 24 EL RO FR TE
ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ σατανᾶ ὡς λέγουσιν· οὐ βάλλω ἐφ᾽(préposition,accusatif) ὑμᾶς ἄλλο βάρος,

à vous cependant je dis à les à restants à ceux en à Thyatire, autant lesquels non ont la enseignement celle-ci, lesquels des quelconques non connurent les profonds de le de Satanas comme disent· non je jette sur vous autre poids,


APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ἐθνῶν

Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies


APOCALYPSE 3 3 EL RO FR TE
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ(préposition,accusatif) σέ.

mémore donc comment? tu as pris et tu écoutas et garde et transintellige. si le cas échéant donc ne pas que tu aies vigilé, je surgirai comme voleur, et non ne pas que tu aies connu de quelle espèce heure je surgirai sur toi.


APOCALYPSE 3 10 EL RO FR TE
ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου, κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

en-ce-que tu gardas le discours de la de résistance de moi, et moi toi je garderai du-sortant de la de heure de le de tentation de celle de imminante se venir sur de la de écoumène de toute entière mettre en tentation ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 4 2 EL RO FR TE
Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι, καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θρόνον καθήμενος,

Directement je me devins en à souffle, et voici trône se couchait en à le à ciel, et sur le trône étant assis,


APOCALYPSE 4 4 EL RO FR TE
Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.

Et d'encerclement de le de trône trônes vingt quatre, et sur les trônes vingt quatre plus anciens étants assis ayants étés entourés en à himations à blancs et sur les têtes de eux couronnes d'ors.


APOCALYPSE 4 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,

Et lorsque le cas échéant donneront les êtres vivants gloire et valeur et action de grâce à celui à étant assis sur à le à trône à celui à vivant envers les ères de les de ères,


APOCALYPSE 4 10 EL RO FR TE
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·

se tomberont les vingt quatre plus anciens en vue de celui de étant assis sur de le de trône et prosterneront vers à celui à vivant envers les ères de les de ères et jetteront les couronnes de eux en vue de le de trône disants·


APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.

Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.


APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 7 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θρόνου.

et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône.


APOCALYPSE 5 10 EL RO FR TE
καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς, καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

et tu fis eux à le à Dieu de nous royauté et sacrificateurs, et seront rois sur de la de terre.


APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.

et je vis, et voici cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant arc et fut donné à lui couronne et sortit vainquant et afin que que ait vaincu.


APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη.

et sortit autre cheval rouge feu, et à celui à étant assis sur lui fut donné à lui prendre la paix du-sortant de la de terre et afin que les uns les autres que aient égorgé et fut donné à lui machette grande.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς;

et croassèrent à voix à grande disants· jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges le sang de nous du-sortant de ceux de établissants maison d'habitation sur de la de terre;


APOCALYPSE 6 16 EL RO FR TE
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις· πέσετε ἐφ᾽(préposition,accusatif) ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

et disent à les à montagnes et à les à roches· tombez sur nous et cachez nous au loin de face de celui de étant assis sur de le de trône et au loin de la de colère de le de petit mouton,


APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς μήτε ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶν δένδρον.

Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la de terre, saisissants avec force les quatre vents de la de terre afin que ne pas que souffle vent sur de la de terre ni en outre sur de la de mer ni en outre sur tout arbre.


APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
λέγων· μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν μετώπων αὐτῶν.

disant· ne pas que vous ayez fait injustice la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous ayons scellé les mâles esclaves de le de Dieu de nous sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.

et croassent à voix à grande disants· la sauvetage à le à Dieu de nous à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton.


APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ

Et tous les anges avaient dressé en cercle de le de trône et de les de plus anciens et de les de quatre de êtres vivants et tombèrent en vue de le de trône sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 7 16 EL RO FR TE
οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα,

non auront faim encore non cependant auront soif encore non cependant ne pas que ait tombé sur eux le soleil non cependant tout brûlure,


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ(préposition,accusatif) ζωῆς πηγὰς ὑδάτων, καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

en-ce-que le petit mouton ce de bas en haut au milieu de le de trône bergera eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme du-sortant de les de yeux de eux.


APOCALYPSE 8 3 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλά, ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου.

Et autre ange vint et fut dressé sur de le de autel des sacrifices ayant encensoir à oliban d'or, et fut donné à lui sacrifices de l'encens nombreux, afin que donnera à les à prières de les de saints de tous sur le autel des sacrifices le d'or ce en vue de le de trône.


APOCALYPSE 8 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπὰς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,

Et le troisième ange trompetta salpinx· et tomba du-sortant de le de ciel étoile grand étant allumé comme lampe et tomba sur le troisième de les de fleuves et sur les sources de les de eaux,


APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.


APOCALYPSE 9 4 EL RO FR TE
καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν μετώπων.

et fut dit à elles afin que ne pas feront injustice le herbe de la de terre non cependant tout vert non cependant tout arbre, si ne pas les êtres humains lesquels des quelconques non ont la sceau de le de Dieu sur de les de fronts.


APOCALYPSE 9 7 EL RO FR TE
Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων,

Et les similitudes de les de sauterelles semblables à chevaux à ayants étés préparés envers guerre, et sur les têtes de elles comme couronnes semblables à or, et les faces de elles comme faces de êtres humains,


APOCALYPSE 9 11 EL RO FR TE
ἔχουσιν ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου, ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστὶ Ἀβαδδών, καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων.

ont sur de elles-mêmes roi le ange de la de abysse, nom à lui En Hébreu Abaddon, et en à la à Hellènique nom a Apollyon.


APOCALYPSE 9 14 EL RO FR TE
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ, ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα· λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ(préposition,datif) τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

disante à le à sixième à ange, celui ayant la trompette salpinx· délie les quatre anges ceux ayants étés liés sur à le à fleuve à le à grand à Euphrate.


APOCALYPSE 9 17 EL RO FR TE
Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν, ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις, καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων, καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον.

Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et du-sortant de les de bouches de eux se va au dehors feu et fumée et soufre.


APOCALYPSE 10 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός,

Et je vis autre ange tenace descendant du-sortant de le de ciel ayant été entouré nuée, et la arc-en-ciel sur de la de tête de lui et le face de lui comme le soleil et les pieds de lui comme piliers de feu,


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 10 5 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἄγγελος, ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν

Et le ange, lequel je vis ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre, leva la main de lui la droite envers le ciel


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.


APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ(préposition,datif) λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.

et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.


APOCALYPSE 11 6 EL RO FR TE
οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.

ceux-ci ont la autorité fermer à clef le ciel, afin que ne pas pluie que pleuve les journées de la de prophétie de eux, et autorité ont sur de les de eaux tourner eux envers sang et percuter la terre en à toute à heurtance toutes les fois si le cas échéant que aient voulu.


APOCALYPSE 11 8 EL RO FR TE
καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.

et les corps tombés de eux sur de la de place de la de cité de la de grande, laquelle une quelconque est appelé souffliquement Sodomas et Égypte, là où aussi le Maître de eux fut crucifié.


APOCALYPSE 11 10 EL RO FR TE
καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

et ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre sont de joie sur à eux et sont réjouis et dons manderont à les uns les autres, en-ce-que ceux-ci les deux prophètes torturèrent ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 11 16 EL RO FR TE
Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι [οἱ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ

Et les vingt quatre plus anciens [ceux] en vue de le de Dieu étants assis sur les trônes de eux tombèrent sur les faces de eux et prosternèrent vers à le à Dieu


APOCALYPSE 12 1 EL RO FR TE
Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,

Et signe grand fut vu en à le à ciel, femme ayante étée entourée le soleil, et la lune en dessous vers le bas de les de pieds de elle et sur de la de tête de elle couronne de étoiles de douze,


APOCALYPSE 12 3 EL RO FR TE
καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων πυρρός μέγας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,

et fut vu autre signe en à le à ciel, et voici dragon rouge feu grand ayant têtes sept et cornes dix et sur les têtes de lui sept diadèmes,


APOCALYPSE 12 17 EL RO FR TE
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ(préposition,datif) τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.

et fut mis en colère le dragon sur à la à femme et éloigna faire guerre avec de les de restants de le de semence de elle de ceux de gardants les commandements de le de Dieu et de ayants la témoignation de Iésous.


APOCALYPSE 12 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐστάθη ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης.

Et fut dressé sur la sable de la de mer.


APOCALYPSE 13 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον, ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόμα[τα] βλασφημίας.

Et je vis du-sortant de la de mer bête sauvage montant, ayant cornes dix et têtes sept et sur de les de cornes de lui dix diadèmes et sur les têtes de lui noms de blasphémie.


APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.

et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.


APOCALYPSE 13 8 EL RO FR TE
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

et prosterneront vers lui tous ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé le nom de lui en à le à papier de bible de la de vie de le de petit mouton de ce de ayant été égorgé au loin de fondation de monde.


APOCALYPSE 13 14 EL RO FR TE
καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου, λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ, ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν.

et égare ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre par le fait de les signes cesquels fut donné à lui faire en vue de le de bête sauvage, disant à ceux à établissants maison d'habitation sur de la de terre faire icône à le à bête sauvage, lequel a la heurtance de la de machette et vécut.


APOCALYPSE 13 16 EL RO FR TE
καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μέτωπον αὐτῶν

et fait tous, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les libres et les mâles esclaves, afin que que aient donné à eux gravure sur de la de main de eux de la de droite ou sur le front de eux


APOCALYPSE 14 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ὄρος Σιὼν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν μετώπων αὐτῶν.

Et je vis, et voici le petit mouton ayant dressé sur le montagne de Sion et avec de lui cent quarante quatre milliers ayantes le nom de lui et le nom de le de père de lui ayant été graphé sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς καθημένους ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,


APOCALYPSE 14 9 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν χεῖρα αὐτοῦ,

Et autre ange troisième suivit à eux disant en à voix à grande· si un quelconque prosterne vers le bête sauvage et la icône de lui et prend gravure sur de le de front de lui ou sur la main de lui,


APOCALYPSE 14 14 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου, ἔχων ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ.

Et je vis, et voici nuée blanche, et sur la nuée étant assis semblable fils de être humain, ayant sur de la de tête de lui couronne d'or et en à la à main de lui faucille acéré.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 16 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.

et jeta celui étant assis sur de la de nuée le faucille de lui sur la terre et fut moissonné la terre.


APOCALYPSE 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος [ἐξῆλθεν] ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου [ὁ] ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ πυρός, καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων· πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς.

et autre ange [sortit] du-sortant de le de autel des sacrifices [celui] ayant autorité sur de le de feu, et voixa à voix à grande à celui à ayant le faucille le acéré disant· mande de toi le faucille le acéré et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en-ce-que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.


APOCALYPSE 15 2 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.

Et je vis comme mer de verre ayante étée mixée à feu et ceux vainquants du-sortant de le de bête sauvage et du-sortant de la de icône de lui et du-sortant de le de nombre de le de nom de lui ayants dressés sur la mer la de verre ayants cithares de le de Dieu.


APOCALYPSE 16 2 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.

Et éloigna le premier et déversa la phiale de lui envers la terre, et se devint ulcère malicieux et méchant sur les êtres humains ceux ayants le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui.


APOCALYPSE 16 8 EL RO FR TE
Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ἥλιον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.

Et le quatrième déversa la phiale de lui sur le soleil, et fut donné à lui brûler les êtres humains en à feu.


APOCALYPSE 16 9 EL RO FR TE
καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.

et furent brûlé les êtres humains brûlure grand et blasphémèrent le nom de le de Dieu de celui de ayant la autorité sur les heurtances celles-ci et non transintelligèrent donner à lui gloire.


APOCALYPSE 16 10 EL RO FR TE
Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν θρόνον τοῦ θηρίου, καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,

Et le cinquième déversa la phiale de lui sur le trône de le de bête sauvage, et se devint la royauté de lui ayante étée enténébrée, et se mâchaient les langues de eux du-sortant de le de peine,


APOCALYPSE 16 12 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.

Et le sixième déversa la phiale de lui sur le fleuve le grand le Euphrate, et fut séché le eau de lui, afin que que ait été préparé la chemin de les de rois de ceux au loin de levant de soleil.


APOCALYPSE 16 14 EL RO FR TE
εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.

sont car souffles de démons faisants signes, cesquels se va au dehors sur les rois de la de écoumène de toute entière mener ensemble eux envers le guerre de la de journée de la de grande de le de Dieu de le de Pantocrator.


APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.

Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.


APOCALYPSE 16 18 EL RO FR TE
καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας.

et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme se devint grand, tel que non se devint au loin de lequel être humain se devint sur de la de terre celui-ci aussi grand séisme ainsi grand.


APOCALYPSE 16 21 EL RO FR TE
καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ(préposition,accusatif) τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.

et grêle grande comme de talent descend du-sortant de le de ciel sur les êtres humains, et blasphémèrent les êtres humains le Dieu du-sortant de la de heurtance de la de grêle, en-ce-que grande est la heurtance de elle véhémentement.


APOCALYPSE 17 1 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ(préposition,génitif) ὑδάτων πολλῶν,

Et vint un du-sortant de les de sept de anges de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,


APOCALYPSE 17 3 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. Καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ(préposition,accusatif) θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα.

et déporta moi envers désert en à souffle. Et je vis femme étante assis sur bête sauvage écarlate, étant plein noms de blasphémie, ayant têtes sept et cornes dix.


APOCALYPSE 17 5 EL RO FR TE
καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

et sur le front de elle nom ayant été graphé, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.


APOCALYPSE 17 8 EL RO FR TE
Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει, καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.

Le bête sauvage cequel tu vis était et non est et immine monter du-sortant de la de abysse et envers déperdition dirige en arrière, et se étonneront ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre, de lesquels non a été graphé les noms sur le papier de bible de la de vie au loin de fondation de monde, de regardants le bête sauvage en-ce-que était et non est et se sera à côté.


APOCALYPSE 17 9 EL RO FR TE
ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·

ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·


APOCALYPSE 17 18 EL RO FR TE
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν βασιλέων τῆς γῆς.

et la femme laquelle tu vis est la cité la grande celle ayante royauté sur de les de rois de la de terre.


APOCALYPSE 18 9 EL RO FR TE
Καὶ κλαύσονται καὶ κόψονται ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς,

Et se pleureront et se couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de enflammement de elle,


APOCALYPSE 18 11 EL RO FR TE
Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι

Et les négociants de la de terre pleurent et endeuillent sur elle, en-ce-que le chargement de eux aucun achète à l'agora non plus


APOCALYPSE 18 17 EL RO FR TE
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ(préposition,accusatif) τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

en-ce-que à une à heure fut désertifié le tel richesse. Et tout pilote et tout celui sur lieu naviguant et matelots et autant lesquels la mer se mettent au travail, au loin de lointain dressèrent


APOCALYPSE 18 19 EL RO FR TE
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες· οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

et jetèrent poudre sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la cité la grande, en à laquelle furent riches tous ceux ayants les navires en à la à mer du-sortant de la de valorisation de elle, en-ce-que à une à heure fut désertifié.


APOCALYPSE 18 20 EL RO FR TE
Εὐφραίνου ἐπ᾽(préposition,datif) αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.

Sois réjoui sur à elle, ciel et les saints et les envoyés et les prophètes, en-ce-que jugea le Dieu le objet de jugement de vous du-sortant de elle.


APOCALYPSE 18 24 EL RO FR TE
καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ(préposition,génitif) τῆς γῆς.

et en à elle sang de prophètes et de saints fut trouvé et de tous de ceux de ayants étés égorgés sur de la de terre.


APOCALYPSE 19 4 EL RO FR TE
καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θρόνῳ λέγοντες· ἀμὴν ἁλληλουϊά.

et tombèrent les plus anciens les vingt quatre et les quatre êtres vivants et prosternèrent vers à le à Dieu à celui à étant assis sur à le à trône disants· amen Allélouia.


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 19 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ [ὡς] φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,

les cependant yeux de lui [comme] flamme de feu, et sur la tête de lui diadèmes nombreux, ayant nom ayant été graphé cequel aucun a su si ne pas lui,


APOCALYPSE 19 14 EL RO FR TE
Καὶ τὰ στρατεύματα [τὰ] ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽(préposition,datif) ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καὶ καθαρόν.

Et les troupes de soldats [les] en à le à ciel suivait à lui sur à chevaux à blancs, se ayants envêtus byssine blanc et pur.


APOCALYPSE 19 16 EL RO FR TE
καὶ ἔχει ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

et a sur le himation et sur le cuisse de lui nom ayant été graphé· Roi de rois et Maître de Maîtres.


APOCALYPSE 19 18 EL RO FR TE
ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτοῖς καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων.

afin que que vous ayez mangé chairs de rois et chairs de chefs de mille et chairs de tenaces et chairs de chevaux et de ceux de étants assis sur à eux et chairs de tous de libres en outre et de mâles esclaves et de petits et de grands.


APOCALYPSE 19 19 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.

Et je vis le bête sauvage et les rois de la de terre et les troupes de soldats de eux ayants étés menés ensemble faire le guerre avec de celui de étant assis sur de le de cheval et avec de le de troupe de soldats de lui.


APOCALYPSE 19 21 EL RO FR TE
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ(préposition,génitif) τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

et les restants furent tué en à la à rhomphaia de celui de étant assis sur de le de cheval à celle à ayante sortie du-sortant de le de bouche de lui, et tous les oiseaux furent fourragé du-sortant de les de chairs de eux.


APOCALYPSE 20 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν χεῖρα αὐτοῦ.

Et je vis ange descendant du-sortant de le de ciel ayant la clef de la de abysse et chaîne grande sur la main de lui.


APOCALYPSE 20 4 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτοὺς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ(préposition,accusatif) τὴν χεῖρα αὐτῶν. καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.

Et je vis trônes et assirent sur eux et objet de jugement fut donné à eux, et les âmes de ceux de ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait de le discours de le de Dieu et lesquels des quelconques non prosternèrent vers le bête sauvage non cependant la icône de lui et non prirent le gravure sur le front et sur la main de eux. et vécurent et furent rois avec de le de Christ mille ans.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ(préposition,génitif) τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 9 EL RO FR TE
καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλωσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην, καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς.

et montèrent sur le largeur de la de terre et encerclèrent la installation de côté de les de saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit feu du-sortant de le de ciel et mangea complètement eux.


APOCALYPSE 20 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτοῦ, οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανὸς καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.

Et je vis trône grand blanc et celui étant assis sur de lui, de lequel au loin de le de face fuit la terre et le ciel et lieu non fut trouvé à eux.


APOCALYPSE 21 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ(préposition,datif) τῷ θρόνῳ· ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει μοι· γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.

Et dit celui étant assis sur à le à trône· voici nouveaux je fais tous et dit à moi· graphe, en-ce-que ceux-ci les discours croyants et véritables sont.


APOCALYPSE 21 10 EL RO FR TE
καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ(préposition,accusatif) ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ

et déporta moi en à souffle sur montagne grand et haut, et montra à moi la cité la sainte Ierousalem descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu


APOCALYPSE 21 12 EL RO FR TE
ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν, ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ(préposition,datif) τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα, ἅ ἐστιν [τὰ ὀνόματα] τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ·

ayante muraille grand et haut, ayante portails douze et sur à les à portails anges douze et noms ayants étés épigraphés, cesquels est [les noms] de les de douze de tribus de fils de Israël·


APOCALYPSE 21 14 EL RO FR TE
καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽(préposition,génitif) αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ ἀρνίου.

et le muraille de la de cité ayant fondements douze et sur de eux douze noms de les de douze de envoyés de le de petit mouton.


APOCALYPSE 21 16 EL RO FR TE
καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον [καὶ] τὸ πλάτος. καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ(préposition,génitif) σταδίων δώδεκα χιλιάδων, τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν.

et la cité quadrangulaire se couche et le longueur de elle autant lequel [et] le largeur. et mesura la cité à le à calame sur de stades de douze de milliers, le longueur et le largeur et le hauteur de elle égaux est.


APOCALYPSE 22 4 EL RO FR TE
καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ(préposition,génitif) τῶν μετώπων αὐτῶν.

et se verront le face de lui, et le nom de lui sur de les de fronts de eux.


APOCALYPSE 22 5 EL RO FR TE
καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου, ὅτι κύριος ὁ θεὸς φωτιεῖ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτούς, καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

et nuit non se sera encore et non ont besoin de lumière de chandelle et de lumière de soleil, en-ce-que Maître le Dieu illuminera sur eux, et seront rois envers les ères de les de ères.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ(préposition,accusatif) τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.


APOCALYPSE 22 16 EL RO FR TE
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ(préposition,datif) ταῖς ἐκκλησίαις. ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ, ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός.

Moi Iésous je mandai le ange de moi témoigner à vous ces-ci sur à les à églises. moi je suis la racine et le genre de Dauid, le étoile le brillant le matinal.


APOCALYPSE 22 18 EL RO FR TE
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽(préposition,accusatif) αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,

Je témoigne moi à tout à celui à écoutant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci· si le cas échéant un quelconque que ait surposé sur eux, surposera le Dieu sur lui les heurtances celles ayantes étées graphées en à le à papier de bible à ce-ci,